1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:879
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
80 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:512
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Wizualizacje"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduły wyjścia"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
173 "i nałożonych podobrazów."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Wejście / Kodeki"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduły dostępu"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
195 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtry podobrazu"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
209 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Wyjście strumieniowe"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
269 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Multipleksery"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
291 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
292 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "Strumień Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
352 "przez multicast UDP lub RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 msgstr "Lista odtwarzania"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
380 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
381 "\"wykrywania usług\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Wykrywanie usług"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
401 msgstr "Zaawansowane"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
418 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Ustawienia koderów"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
473 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
483 #: include/vlc_interface.h:124
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
491 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
492 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Otwórz &folder..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Informacje o mediach"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Informacje &kodeku..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 msgstr "Informacje o"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Pobierz informację"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informacja..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 msgstr "Strumieniuj..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Otwórz folder..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
594 msgstr "Powtórz wszystko"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgstr "Powtórz pojedynczy"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgstr "Nie powtarzaj"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgstr "Losowo wyłączone"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgstr "Dodaj plik..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Dodaj katalog ..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "&Lista odtwarzania..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtr wyszukiwania"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Wykrywanie usług"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Klonowanie obrazu"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Klonuj obraz"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Powiększenie"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
708 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
715 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
716 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
725 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:119
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
758 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
759 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
760 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
761 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
763 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
764 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
765 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
766 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
767 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
769 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
771 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
773 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
774 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
775 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
776 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
777 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
778 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
779 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
780 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
781 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
782 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
783 "VLC media playera.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
806 #: src/audio_output/input.c:118
810 #: src/audio_output/input.c:120
814 #: src/audio_output/input.c:122
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
821 msgstr "Korektor graficzny"
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtry dźwięku"
827 #: src/audio_output/input.c:201
829 msgstr "Normalizacja głośności"
831 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
832 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "Kanały dźwiękowe"
837 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
838 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
839 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
840 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
842 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
843 #: modules/codec/twolame.c:71
847 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
861 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
864 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
866 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 #: src/audio_output/output.c:135
872 msgid "Dolby Surround"
873 msgstr "Dolby Surround"
875 #: src/audio_output/output.c:147
876 msgid "Reverse stereo"
877 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
879 #: src/config/file.c:579
883 #: src/config/file.c:588
885 msgstr "zm. logiczna"
887 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
889 msgstr "liczba całkowita"
891 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
893 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
895 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
897 msgstr "łańcuch znaków"
899 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
900 #: src/playlist/loadsave.c:152
901 msgid "Media Library"
902 msgstr "Biblioteka mediów"
904 #: src/extras/getopt.c:634
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
909 #: src/extras/getopt.c:659
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
914 #: src/extras/getopt.c:664
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
919 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
924 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
926 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
927 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:744
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:747
936 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
937 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
941 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
942 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:824
946 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
947 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
949 #: src/extras/getopt.c:842
951 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
954 #: src/input/control.c:200
959 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
963 #: modules/stream_out/es.c:388
964 msgid "Streaming / Transcoding failed"
965 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
967 #: src/input/decoder.c:278
968 msgid "VLC could not open the packetizer module."
969 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
971 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
975 #: src/input/decoder.c:677
976 msgid "No suitable decoder module"
977 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
979 #: src/input/decoder.c:678
982 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
983 "there is no way for you to fix this."
985 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
988 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
989 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
990 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
995 #: src/input/es_out.c:1118
1000 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1001 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1006 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1011 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1015 #: src/input/es_out.c:1937
1017 msgid "Closed captions %u"
1018 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1020 #: src/input/es_out.c:2638
1023 msgstr "Strumień %d"
1025 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1029 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1030 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1035 #: src/input/es_out.c:2666
1038 msgstr "Oryginalne audio"
1040 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1044 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1048 msgstr "Wybór języka"
1050 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1055 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1060 #: src/input/es_out.c:2694
1062 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1064 #: src/input/es_out.c:2695
1069 #: src/input/es_out.c:2705
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bitów na próbkę"
1073 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1074 #: modules/access_output/shout.c:91
1075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1077 msgstr "Przepływność"
1079 #: src/input/es_out.c:2711
1084 #: src/input/es_out.c:2722
1086 msgid "Track replay gain"
1087 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1089 #: src/input/es_out.c:2724
1091 msgid "Album replay gain"
1092 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1094 #: src/input/es_out.c:2726
1099 #: src/input/es_out.c:2736
1101 msgstr "Rozdzielczość"
1103 #: src/input/es_out.c:2742
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1107 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1108 #: modules/access/screen/screen.c:44
1110 msgstr "Liczba klatek/s"
1112 #: src/input/input.c:2405
1113 msgid "Your input can't be opened"
1114 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1116 #: src/input/input.c:2406
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1120 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1123 #: src/input/input.c:2536
1124 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1125 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1127 #: src/input/input.c:2537
1130 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1131 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1133 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1141 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1146 #: src/input/meta.c:41
1150 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 msgstr "Prawa autorskie"
1154 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1158 #: src/input/meta.c:44
1159 msgid "Track number"
1160 msgstr "Numer ścieżki"
1162 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1164 msgstr "Klasyfikacja"
1166 #: src/input/meta.c:47
1170 #: src/input/meta.c:48
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1179 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1183 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1187 #: src/input/meta.c:53
1189 msgstr "Kodowane przez"
1191 #: src/input/meta.c:54
1193 msgstr "Adres dzieła"
1195 #: src/input/meta.c:55
1199 #: src/input/var.c:164
1203 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1207 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1209 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1213 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1214 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1218 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1221 msgstr "Ścieżka obrazu"
1223 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1226 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1228 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1229 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1231 msgid "Subtitles Track"
1232 msgstr "Ścieżka napisów"
1234 #: src/input/var.c:275
1236 msgstr "Następny tytuł"
1238 #: src/input/var.c:280
1239 msgid "Previous title"
1240 msgstr "Poprzedni tytuł"
1242 #: src/input/var.c:306
1247 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1250 msgstr "Rozdział %i"
1252 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Następny rozdział"
1256 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1257 msgid "Previous chapter"
1258 msgstr "Poprzedni rozdział"
1260 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1263 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1265 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1266 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1267 msgid "Add Interface"
1268 msgstr "Dodaj interfejs"
1270 #: src/interface/interface.c:203
1274 #: src/interface/interface.c:206
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Interfejs Telnet"
1278 #: src/interface/interface.c:209
1279 msgid "Web Interface"
1280 msgstr "Interfejs WWW"
1282 #: src/interface/interface.c:212
1283 msgid "Debug logging"
1284 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1286 #: src/interface/interface.c:215
1287 msgid "Mouse Gestures"
1288 msgstr "Gesty myszy"
1290 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:532
1295 #: src/libvlc.c:1161
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1300 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1303 #: src/libvlc.c:1337
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1685
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (domyślnie włączone)"
1311 #: src/libvlc.c:1686
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1315 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1319 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1324 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1332 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1336 #: src/libvlc.c:1973
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1974
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1976
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Kompilator: %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:2011
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1359 #: src/libvlc.c:2031
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1367 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1368 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1370 msgstr "Powiększenie obrazu"
1372 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1374 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1376 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1378 msgstr "1:2 Połówka"
1380 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "1:1 Oryginalny"
1384 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1386 msgstr "2:1 Podwójny"
1388 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1390 msgstr "Automatycznie"
1392 #: src/libvlc-module.c:149
1394 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1395 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1398 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1399 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1400 "związane z nimi opcje."
1402 #: src/libvlc-module.c:153
1403 msgid "Interface module"
1404 msgstr "Moduł interfejsu"
1406 #: src/libvlc-module.c:155
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1411 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1412 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1414 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1415 msgid "Extra interface modules"
1416 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1418 #: src/libvlc-module.c:161
1420 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1421 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1422 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1423 "\", \"gestures\" ...)"
1425 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1426 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1427 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1428 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1432 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:170
1435 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1436 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1438 #: src/libvlc-module.c:172
1440 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1441 "1=warnings, 2=debug)."
1443 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1444 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1446 #: src/libvlc-module.c:175
1447 msgid "Choose which objects should print debug message"
1450 #: src/libvlc-module.c:178
1452 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1453 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1454 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1455 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1456 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1460 #: src/libvlc-module.c:185
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid "Turn off all warning and information messages."
1466 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1468 #: src/libvlc-module.c:189
1469 msgid "Default stream"
1470 msgstr "Domyślny strumień"
1472 #: src/libvlc-module.c:191
1473 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1474 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1478 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1479 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1481 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1482 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1484 #: src/libvlc-module.c:198
1485 msgid "Color messages"
1486 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1488 #: src/libvlc-module.c:200
1490 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1491 "needs Linux color support for this to work."
1493 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1494 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1496 #: src/libvlc-module.c:203
1497 msgid "Show advanced options"
1498 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1500 #: src/libvlc-module.c:205
1502 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1503 "available options, including those that most users should never touch."
1505 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1506 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1509 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1510 msgid "Show interface with mouse"
1511 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1515 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1516 "edge of the screen in fullscreen mode."
1518 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1519 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1521 #: src/libvlc-module.c:214
1522 msgid "Interface interaction"
1523 msgstr "Interaktywny interfejs"
1525 #: src/libvlc-module.c:216
1527 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1528 "user input is required."
1530 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1531 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1533 #: src/libvlc-module.c:226
1535 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1536 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1537 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1538 "the \"audio filters\" modules section."
1540 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1541 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1542 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1543 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1545 #: src/libvlc-module.c:232
1546 msgid "Audio output module"
1547 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1549 #: src/libvlc-module.c:234
1551 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1554 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1555 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1557 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1558 #: modules/stream_out/display.c:41
1559 msgid "Enable audio"
1560 msgstr "Włącz dźwięk"
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1564 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1565 "not take place, thus saving some processing power."
1567 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1568 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1570 #: src/libvlc-module.c:244
1571 msgid "Force mono audio"
1572 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1574 #: src/libvlc-module.c:245
1575 msgid "This will force a mono audio output."
1576 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid "Default audio volume"
1580 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1582 #: src/libvlc-module.c:250
1584 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1586 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1589 #: src/libvlc-module.c:253
1590 msgid "Audio output saved volume"
1591 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1595 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1596 "should not change this option manually."
1598 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1599 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Audio output volume step"
1603 msgstr "Krok zmiany głośności"
1605 #: src/libvlc-module.c:260
1607 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1610 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1612 #: src/libvlc-module.c:263
1613 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1614 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1616 #: src/libvlc-module.c:265
1618 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1619 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1621 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1622 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1623 "22050, 16000, 11025, 8000."
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid "High quality audio resampling"
1627 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1629 #: src/libvlc-module.c:271
1631 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1632 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1633 "resampling algorithm will be used instead."
1635 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1636 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1637 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1648 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1649 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1650 "dźwiękiem i obrazem."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1663 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1664 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1676 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1677 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1691 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1692 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1693 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1694 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1695 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1720 msgid "Replay gain mode"
1721 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1723 #: src/libvlc-module.c:317
1724 msgid "Select the replay gain mode"
1725 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1727 #: src/libvlc-module.c:319
1728 msgid "Replay preamp"
1729 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1731 #: src/libvlc-module.c:321
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1736 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1737 "trybie normalizacji głośności"
1739 #: src/libvlc-module.c:324
1740 msgid "Default replay gain"
1741 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1743 #: src/libvlc-module.c:326
1744 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1747 "posiadających takiej informacji"
1749 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Ochrona szczytu"
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1757 #: src/libvlc-module.c:333
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Włącz dźwięk"
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1768 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1775 #: src/libvlc-module.c:350
1777 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1778 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1779 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1780 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1783 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1784 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1785 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1786 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1788 #: src/libvlc-module.c:356
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1792 #: src/libvlc-module.c:358
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1797 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1798 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1800 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Włącz obraz"
1805 #: src/libvlc-module.c:363
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1810 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1811 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1813 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1817 msgstr "Szerokość obrazu"
1819 #: src/libvlc-module.c:368
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1827 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Wysokość obrazu"
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1838 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1841 #: src/libvlc-module.c:376
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1845 #: src/libvlc-module.c:378
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1851 #: src/libvlc-module.c:381
1852 msgid "Video Y coordinate"
1853 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:383
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1861 #: src/libvlc-module.c:386
1863 msgstr "Tytuł okna wideo"
1865 #: src/libvlc-module.c:388
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1873 #: src/libvlc-module.c:391
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1883 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1884 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1885 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1887 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1890 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1896 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1914 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1915 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1916 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1918 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgid "Bottom-Right"
1946 #: src/libvlc-module.c:401
1948 msgstr "Powiększenie obrazu"
1950 #: src/libvlc-module.c:403
1951 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1952 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1954 #: src/libvlc-module.c:405
1955 msgid "Grayscale video output"
1956 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1958 #: src/libvlc-module.c:407
1960 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1961 "save some processing power."
1963 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1964 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1966 #: src/libvlc-module.c:410
1967 msgid "Embedded video"
1968 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1970 #: src/libvlc-module.c:412
1971 msgid "Embed the video output in the main interface."
1972 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1974 #: src/libvlc-module.c:414
1975 msgid "Fullscreen video output"
1976 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1978 #: src/libvlc-module.c:416
1979 msgid "Start video in fullscreen mode"
1980 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1982 #: src/libvlc-module.c:418
1983 msgid "Overlay video output"
1984 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1986 #: src/libvlc-module.c:420
1988 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1989 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1991 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
1992 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
1995 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1997 msgid "Always on top"
1998 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2000 #: src/libvlc-module.c:425
2001 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2002 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2004 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2005 msgid "Show media title on video"
2006 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2008 #: src/libvlc-module.c:429
2009 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2010 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2012 #: src/libvlc-module.c:431
2014 msgid "Show video title for x milliseconds"
2015 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2019 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2021 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Position of video title"
2025 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2030 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2033 #: src/libvlc-module.c:439
2035 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2036 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2038 #: src/libvlc-module.c:442
2041 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2044 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2047 #: src/libvlc-module.c:450
2048 msgid "Disable screensaver"
2049 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2053 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2055 #: src/libvlc-module.c:453
2056 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2059 #: src/libvlc-module.c:454
2061 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2062 "computer being suspended because of inactivity."
2065 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Elementy okna"
2069 #: src/libvlc-module.c:459
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2074 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2075 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2077 #: src/libvlc-module.c:462
2078 msgid "Video output filter module"
2079 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2081 #: src/libvlc-module.c:464
2082 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2083 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid "Video filter module"
2087 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2089 #: src/libvlc-module.c:468
2091 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2092 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2094 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2095 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2097 #: src/libvlc-module.c:472
2098 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2099 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2101 #: src/libvlc-module.c:474
2102 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2103 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2105 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2106 msgid "Video snapshot file prefix"
2107 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2109 #: src/libvlc-module.c:480
2110 msgid "Video snapshot format"
2111 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2113 #: src/libvlc-module.c:482
2114 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2115 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2117 #: src/libvlc-module.c:484
2118 msgid "Display video snapshot preview"
2119 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2121 #: src/libvlc-module.c:486
2122 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2123 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2125 #: src/libvlc-module.c:488
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2127 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2129 #: src/libvlc-module.c:490
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2131 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2133 #: src/libvlc-module.c:492
2134 msgid "Video snapshot width"
2135 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2137 #: src/libvlc-module.c:494
2139 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2140 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2142 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2143 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2145 #: src/libvlc-module.c:498
2146 msgid "Video snapshot height"
2147 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2149 #: src/libvlc-module.c:500
2151 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2152 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2155 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2156 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2158 #: src/libvlc-module.c:504
2159 msgid "Video cropping"
2160 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2162 #: src/libvlc-module.c:506
2164 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2165 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2167 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2168 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2170 #: src/libvlc-module.c:510
2171 msgid "Source aspect ratio"
2172 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2176 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2177 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2178 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2179 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2180 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2182 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2183 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2184 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2185 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2186 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2189 #: src/libvlc-module.c:519
2191 msgid "Video Auto Scaling"
2192 msgstr "Skalowanie obrazu"
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2200 msgid "Video scaling factor"
2201 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2203 #: src/libvlc-module.c:525
2205 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2206 "Default value is 1.0 (original video size)."
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Custom crop ratios list"
2211 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2215 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2218 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2219 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2221 #: src/libvlc-module.c:533
2222 msgid "Custom aspect ratios list"
2223 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2225 #: src/libvlc-module.c:535
2227 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2228 "aspect ratio list."
2230 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2231 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2233 #: src/libvlc-module.c:538
2234 msgid "Fix HDTV height"
2235 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2237 #: src/libvlc-module.c:540
2239 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2240 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2241 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2243 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2244 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2245 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2248 #: src/libvlc-module.c:545
2249 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2250 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2252 #: src/libvlc-module.c:547
2254 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2255 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2256 "order to keep proportions."
2258 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2259 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2260 "zachować proporcje."
2262 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2265 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2267 #: src/libvlc-module.c:553
2269 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2270 "computer is not powerful enough"
2272 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2273 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2275 #: src/libvlc-module.c:556
2276 msgid "Drop late frames"
2277 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2279 #: src/libvlc-module.c:558
2281 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2282 "intended display date)."
2284 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2286 #: src/libvlc-module.c:561
2287 msgid "Quiet synchro"
2288 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2290 #: src/libvlc-module.c:563
2292 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2293 "synchronization mechanism."
2295 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2298 #: src/libvlc-module.c:566
2299 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2302 #: src/libvlc-module.c:568
2304 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2305 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2306 "support is the default value."
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2315 msgid "Fullscreen-Only"
2316 msgstr "Pełny ekran"
2318 #: src/libvlc-module.c:582
2320 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2321 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2325 #: src/libvlc-module.c:586
2326 msgid "Clock reference average counter"
2327 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2329 #: src/libvlc-module.c:588
2331 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2334 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2335 "ustawić to na 10000."
2337 #: src/libvlc-module.c:591
2338 msgid "Clock synchronisation"
2339 msgstr "Synchronizacja zegara"
2341 #: src/libvlc-module.c:593
2343 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2344 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2346 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2347 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2350 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2351 msgid "Network synchronisation"
2352 msgstr "Synchronizacja sieci"
2354 #: src/libvlc-module.c:598
2356 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2357 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2359 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2360 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2362 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2363 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2366 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2367 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2371 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2372 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2376 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2377 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2378 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2382 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2386 #: src/libvlc-module.c:608
2387 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2388 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2390 #: src/libvlc-module.c:610
2391 msgid "MTU of the network interface"
2392 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2396 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2397 "over the network (in bytes)."
2399 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2400 "być przez sieć (w bajtach)."
2402 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2403 msgid "Hop limit (TTL)"
2404 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2406 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2413 #: src/libvlc-module.c:623
2414 msgid "Multicast output interface"
2415 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2417 #: src/libvlc-module.c:625
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2421 #: src/libvlc-module.c:627
2422 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2423 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2425 #: src/libvlc-module.c:629
2427 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 msgid "DiffServ Code Point"
2433 msgstr "DiffServ Code Point"
2435 #: src/libvlc-module.c:633
2437 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2438 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2441 #: src/libvlc-module.c:639
2443 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2444 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2446 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2447 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2450 #: src/libvlc-module.c:645
2452 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2453 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2454 "(like DVB streams for example)."
2456 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2457 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2458 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2460 #: src/libvlc-module.c:651
2462 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2464 #: src/libvlc-module.c:653
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2468 #: src/libvlc-module.c:656
2469 msgid "Subtitles track"
2470 msgstr "Ścieżka napisów"
2472 #: src/libvlc-module.c:658
2473 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2474 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid "Audio language"
2478 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2480 #: src/libvlc-module.c:663
2482 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2483 "letter country code)."
2485 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2486 "kraju dzielony przecinkiem)."
2488 #: src/libvlc-module.c:666
2489 msgid "Subtitle language"
2490 msgstr "Język napisów"
2492 #: src/libvlc-module.c:668
2494 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2495 "three letters country code)."
2497 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2498 "kraju dzielony przecinkiem)."
2500 #: src/libvlc-module.c:672
2501 msgid "Audio track ID"
2502 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2504 #: src/libvlc-module.c:674
2505 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2506 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2508 #: src/libvlc-module.c:676
2509 msgid "Subtitles track ID"
2510 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2512 #: src/libvlc-module.c:678
2513 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2514 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2516 #: src/libvlc-module.c:680
2517 msgid "Input repetitions"
2518 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2520 #: src/libvlc-module.c:682
2521 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2522 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2524 #: src/libvlc-module.c:684
2526 msgstr "Rozpoczynaj od"
2528 #: src/libvlc-module.c:686
2529 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2530 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2532 #: src/libvlc-module.c:688
2534 msgstr "Zatrzymaj przy"
2536 #: src/libvlc-module.c:690
2537 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2538 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2540 #: src/libvlc-module.c:692
2542 msgstr "Czas odtwarzania"
2544 #: src/libvlc-module.c:694
2545 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2546 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2548 #: src/libvlc-module.c:696
2553 #: src/libvlc-module.c:698
2554 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2557 #: src/libvlc-module.c:700
2559 msgstr "Lista wejścia"
2561 #: src/libvlc-module.c:702
2563 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2564 "together after the normal one."
2566 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2569 #: src/libvlc-module.c:705
2570 msgid "Input slave (experimental)"
2571 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2573 #: src/libvlc-module.c:707
2575 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2576 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2579 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2580 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2583 #: src/libvlc-module.c:711
2584 msgid "Bookmarks list for a stream"
2585 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2587 #: src/libvlc-module.c:713
2589 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2590 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2593 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2594 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2598 msgid "Record directory or filename"
2599 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2601 #: src/libvlc-module.c:719
2603 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2604 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2606 #: src/libvlc-module.c:721
2608 msgid "Prefer native stream recording"
2609 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2613 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2617 #: src/libvlc-module.c:726
2618 msgid "Timeshift directory"
2619 msgstr "Folder Timeshift"
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2627 msgid "Timeshift granularity"
2628 msgstr "Folder Timeshift"
2630 #: src/libvlc-module.c:732
2632 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2633 "to store the timeshifted streams."
2636 #: src/libvlc-module.c:737
2638 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2639 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2640 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2641 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2644 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2645 msgid "Force subtitle position"
2646 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2648 #: src/libvlc-module.c:745
2650 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2651 "over the movie. Try several positions."
2653 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2654 "Wypróbuj różne pozycje."
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "Enable sub-pictures"
2658 msgstr "Włącz podobrazy"
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2662 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2664 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2667 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2668 msgid "On Screen Display"
2669 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2673 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2676 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2679 #: src/libvlc-module.c:757
2680 msgid "Text rendering module"
2681 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2683 #: src/libvlc-module.c:759
2685 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2688 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2691 #: src/libvlc-module.c:761
2692 msgid "Subpictures filter module"
2693 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2695 #: src/libvlc-module.c:763
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2701 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2702 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2705 msgid "Autodetect subtitle files"
2706 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2708 #: src/libvlc-module.c:768
2710 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2711 "(based on the filename of the movie)."
2713 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2714 "pliku (oparty na nazwie film)."
2716 #: src/libvlc-module.c:771
2717 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2718 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2720 #: src/libvlc-module.c:773
2722 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2724 "0 = no subtitles autodetected\n"
2725 "1 = any subtitle file\n"
2726 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2727 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2728 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2730 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2731 "0 = nie szukaj napisów\n"
2732 "1 = każdy plik z napisami\n"
2733 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2734 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2735 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2737 #: src/libvlc-module.c:781
2738 msgid "Subtitle autodetection paths"
2739 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2741 #: src/libvlc-module.c:783
2743 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2744 "found in the current directory."
2746 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2747 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2750 msgid "Use subtitle file"
2751 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2753 #: src/libvlc-module.c:788
2755 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2758 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2759 "napisami automatycznie."
2761 #: src/libvlc-module.c:791
2763 msgstr "Urządzenie DVD"
2765 #: src/libvlc-module.c:794
2767 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2768 "the drive letter (eg. D:)"
2770 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2771 "literą napędu (np. D:)"
2773 #: src/libvlc-module.c:798
2774 msgid "This is the default DVD device to use."
2775 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2777 #: src/libvlc-module.c:801
2779 msgstr "Urządzenie VCD"
2781 #: src/libvlc-module.c:804
2783 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2784 "scan for a suitable CD-ROM device."
2786 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2787 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2789 #: src/libvlc-module.c:808
2790 msgid "This is the default VCD device to use."
2791 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2793 #: src/libvlc-module.c:811
2794 msgid "Audio CD device"
2795 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2797 #: src/libvlc-module.c:814
2799 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2800 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2802 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2803 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2805 #: src/libvlc-module.c:818
2806 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2807 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2813 #: src/libvlc-module.c:823
2814 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2817 #: src/libvlc-module.c:825
2821 #: src/libvlc-module.c:827
2822 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2823 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2825 #: src/libvlc-module.c:829
2826 msgid "TCP connection timeout"
2827 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2829 #: src/libvlc-module.c:831
2830 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2831 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2833 #: src/libvlc-module.c:833
2834 msgid "SOCKS server"
2835 msgstr "Serwer SOCKS"
2837 #: src/libvlc-module.c:835
2839 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2840 "used for all TCP connections"
2842 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2843 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2845 #: src/libvlc-module.c:838
2846 msgid "SOCKS user name"
2847 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2849 #: src/libvlc-module.c:840
2850 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2851 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2853 #: src/libvlc-module.c:842
2854 msgid "SOCKS password"
2855 msgstr "Hasło SOCKS"
2857 #: src/libvlc-module.c:844
2858 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2859 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2861 #: src/libvlc-module.c:846
2862 msgid "Title metadata"
2863 msgstr "Metadane: tytuł"
2865 #: src/libvlc-module.c:848
2866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2867 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2869 #: src/libvlc-module.c:850
2870 msgid "Author metadata"
2871 msgstr "Metadane: autor"
2873 #: src/libvlc-module.c:852
2874 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2875 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2877 #: src/libvlc-module.c:854
2878 msgid "Artist metadata"
2879 msgstr "Metadane: wykonawca"
2881 #: src/libvlc-module.c:856
2882 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2883 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2885 #: src/libvlc-module.c:858
2886 msgid "Genre metadata"
2887 msgstr "Metadane: gatunek"
2889 #: src/libvlc-module.c:860
2890 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2891 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2893 #: src/libvlc-module.c:862
2894 msgid "Copyright metadata"
2895 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2897 #: src/libvlc-module.c:864
2898 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2900 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2903 msgid "Description metadata"
2904 msgstr "Metadane: opis"
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2908 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "Date metadata"
2912 msgstr "Metadane: data"
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2916 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "URL metadata"
2920 msgstr "Metadane: URL"
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2924 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2926 #: src/libvlc-module.c:880
2928 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2929 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2930 "can break playback of all your streams."
2933 #: src/libvlc-module.c:884
2934 msgid "Preferred decoders list"
2935 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2937 #: src/libvlc-module.c:886
2939 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2940 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2941 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2943 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2944 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2946 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2947 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2949 #: src/libvlc-module.c:891
2950 msgid "Preferred encoders list"
2951 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2953 #: src/libvlc-module.c:893
2955 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2957 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2959 #: src/libvlc-module.c:896
2960 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2961 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2963 #: src/libvlc-module.c:898
2965 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2966 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2968 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2969 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2971 #: src/libvlc-module.c:907
2973 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2977 #: src/libvlc-module.c:910
2978 msgid "Default stream output chain"
2979 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2981 #: src/libvlc-module.c:912
2983 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2984 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2987 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
2988 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
2989 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
2990 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3017 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3018 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3030 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3042 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3054 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3055 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3056 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3060 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3064 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3065 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3067 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3068 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3070 #: src/libvlc-module.c:950
3071 msgid "Preferred packetizer list"
3072 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3074 #: src/libvlc-module.c:952
3076 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3078 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3080 #: src/libvlc-module.c:955
3082 msgstr "Moduł multipleksera"
3084 #: src/libvlc-module.c:957
3085 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3086 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3088 #: src/libvlc-module.c:959
3089 msgid "Access output module"
3090 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3092 #: src/libvlc-module.c:961
3093 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3095 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3097 #: src/libvlc-module.c:963
3098 msgid "Control SAP flow"
3099 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3101 #: src/libvlc-module.c:965
3103 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3104 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3107 #: src/libvlc-module.c:969
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:971
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3117 #: src/libvlc-module.c:980
3119 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3120 "always leave all these enabled."
3123 #: src/libvlc-module.c:983
3124 msgid "Enable FPU support"
3125 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3127 #: src/libvlc-module.c:985
3129 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3132 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3133 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3135 #: src/libvlc-module.c:988
3136 msgid "Enable CPU MMX support"
3137 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3139 #: src/libvlc-module.c:990
3141 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3144 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3147 #: src/libvlc-module.c:993
3148 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3149 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3151 #: src/libvlc-module.c:995
3153 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3154 "advantage of them."
3156 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3159 #: src/libvlc-module.c:998
3160 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3161 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3163 #: src/libvlc-module.c:1000
3165 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3166 "advantage of them."
3168 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3171 #: src/libvlc-module.c:1003
3172 msgid "Enable CPU SSE support"
3173 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3175 #: src/libvlc-module.c:1005
3177 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3180 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3183 #: src/libvlc-module.c:1008
3184 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3185 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3187 #: src/libvlc-module.c:1010
3189 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3192 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3195 #: src/libvlc-module.c:1013
3196 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3197 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3199 #: src/libvlc-module.c:1015
3201 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3202 "advantage of them."
3204 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3207 #: src/libvlc-module.c:1020
3209 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3210 "you really know what you are doing."
3213 #: src/libvlc-module.c:1023
3214 msgid "Memory copy module"
3215 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3217 #: src/libvlc-module.c:1025
3219 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3220 "select the fastest one supported by your hardware."
3222 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3223 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3225 #: src/libvlc-module.c:1028
3226 msgid "Access module"
3227 msgstr "Moduł dostępu"
3229 #: src/libvlc-module.c:1030
3231 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3232 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3233 "option unless you really know what you are doing."
3235 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3236 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3237 "naprawdę wiesz co robisz."
3239 #: src/libvlc-module.c:1034
3241 msgid "Stream filter module"
3242 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3244 #: src/libvlc-module.c:1036
3246 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3248 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3249 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3251 #: src/libvlc-module.c:1038
3252 msgid "Demux module"
3253 msgstr "Moduł demultipleksera"
3255 #: src/libvlc-module.c:1040
3257 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3258 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3259 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3260 "you really know what you are doing."
3262 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3263 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3264 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3265 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3267 #: src/libvlc-module.c:1045
3268 msgid "Allow real-time priority"
3269 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3271 #: src/libvlc-module.c:1047
3273 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3274 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3275 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3276 "only activate this if you know what you're doing."
3279 #: src/libvlc-module.c:1053
3280 msgid "Adjust VLC priority"
3281 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3283 #: src/libvlc-module.c:1055
3285 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3286 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3290 #: src/libvlc-module.c:1059
3291 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3292 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3294 #: src/libvlc-module.c:1061
3296 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3298 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3301 #: src/libvlc-module.c:1064
3302 msgid "Modules search path"
3303 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3305 #: src/libvlc-module.c:1066
3307 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3308 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3310 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3311 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3313 #: src/libvlc-module.c:1069
3314 msgid "VLM configuration file"
3315 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3317 #: src/libvlc-module.c:1071
3318 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3319 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3321 #: src/libvlc-module.c:1073
3322 msgid "Use a plugins cache"
3323 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3325 #: src/libvlc-module.c:1075
3326 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3328 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3331 #: src/libvlc-module.c:1077
3332 msgid "Collect statistics"
3333 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3335 #: src/libvlc-module.c:1079
3336 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3337 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3339 #: src/libvlc-module.c:1081
3340 msgid "Run as daemon process"
3341 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3343 #: src/libvlc-module.c:1083
3344 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3345 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3347 #: src/libvlc-module.c:1085
3348 msgid "Write process id to file"
3349 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3351 #: src/libvlc-module.c:1087
3352 msgid "Writes process id into specified file."
3353 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3355 #: src/libvlc-module.c:1089
3357 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3359 #: src/libvlc-module.c:1091
3360 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3361 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3363 #: src/libvlc-module.c:1093
3364 msgid "Log to syslog"
3365 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3367 #: src/libvlc-module.c:1095
3368 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3370 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3372 #: src/libvlc-module.c:1097
3373 msgid "Allow only one running instance"
3374 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3376 #: src/libvlc-module.c:1100
3378 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3379 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3380 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3381 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3382 "running instance or enqueue it."
3384 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3385 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3386 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3387 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3388 "załączyć go do listy."
3390 #: src/libvlc-module.c:1107
3393 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3394 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3395 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3396 "This option will allow you to play the file with the already running "
3397 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3398 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3400 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3401 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3402 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3403 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3404 "załączyć go do listy."
3406 #: src/libvlc-module.c:1116
3407 msgid "VLC is started from file association"
3408 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3410 #: src/libvlc-module.c:1118
3411 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3412 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3414 #: src/libvlc-module.c:1121
3415 msgid "One instance when started from file"
3416 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3418 #: src/libvlc-module.c:1123
3419 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3421 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3423 #: src/libvlc-module.c:1125
3424 msgid "Increase the priority of the process"
3425 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3427 #: src/libvlc-module.c:1127
3429 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3430 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3431 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3432 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3433 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3436 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3437 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3438 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3439 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3440 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3442 #: src/libvlc-module.c:1135
3443 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3445 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3448 #: src/libvlc-module.c:1137
3450 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3451 "playing current item."
3453 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3454 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3456 #: src/libvlc-module.c:1146
3458 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3459 "overridden in the playlist dialog box."
3462 #: src/libvlc-module.c:1149
3463 msgid "Automatically preparse files"
3464 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3466 #: src/libvlc-module.c:1151
3468 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3471 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3472 "odzyskać niektóre metadane)."
3474 #: src/libvlc-module.c:1154
3475 msgid "Album art policy"
3476 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3478 #: src/libvlc-module.c:1156
3479 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3480 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3482 #: src/libvlc-module.c:1162
3483 msgid "Manual download only"
3484 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3486 #: src/libvlc-module.c:1163
3487 msgid "When track starts playing"
3488 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3490 #: src/libvlc-module.c:1164
3491 msgid "As soon as track is added"
3492 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3494 #: src/libvlc-module.c:1166
3495 msgid "Services discovery modules"
3496 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3498 #: src/libvlc-module.c:1168
3500 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3501 "Typical values are sap, hal, ..."
3503 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3504 "wartości to sap, hal, ..."
3506 #: src/libvlc-module.c:1171
3507 msgid "Play files randomly forever"
3508 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3510 #: src/libvlc-module.c:1173
3511 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3513 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3515 #: src/libvlc-module.c:1177
3516 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3517 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3519 #: src/libvlc-module.c:1179
3520 msgid "Repeat current item"
3521 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3523 #: src/libvlc-module.c:1181
3524 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3525 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3527 #: src/libvlc-module.c:1183
3528 msgid "Play and stop"
3529 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3531 #: src/libvlc-module.c:1185
3532 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3533 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3535 #: src/libvlc-module.c:1187
3536 msgid "Play and exit"
3537 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3539 #: src/libvlc-module.c:1189
3540 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3541 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3543 #: src/libvlc-module.c:1191
3544 msgid "Use media library"
3545 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3547 #: src/libvlc-module.c:1193
3549 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3552 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3555 #: src/libvlc-module.c:1196
3556 msgid "Display playlist tree"
3557 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3559 #: src/libvlc-module.c:1198
3561 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3564 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3565 "takich jak zawartość katalogu."
3567 #: src/libvlc-module.c:1207
3568 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3571 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3572 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3573 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3574 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3575 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3579 msgstr "Pełny ekran"
3581 #: src/libvlc-module.c:1211
3582 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3583 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3585 #: src/libvlc-module.c:1212
3586 msgid "Leave fullscreen"
3587 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3589 #: src/libvlc-module.c:1213
3590 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3591 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3593 #: src/libvlc-module.c:1214
3595 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3597 #: src/libvlc-module.c:1215
3598 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3599 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3601 #: src/libvlc-module.c:1216
3605 #: src/libvlc-module.c:1217
3606 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3607 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3609 #: src/libvlc-module.c:1218
3613 #: src/libvlc-module.c:1219
3614 msgid "Select the hotkey to use to play."
3615 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3617 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3618 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3623 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3624 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3625 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3627 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3633 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3634 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3635 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3637 #: src/libvlc-module.c:1224
3640 msgstr "Zwykły rozmiar"
3642 #: src/libvlc-module.c:1225
3644 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3645 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3647 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3649 msgid "Faster (fine)"
3652 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3654 msgid "Slower (fine)"
3657 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3658 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3663 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3667 #: src/libvlc-module.c:1231
3668 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3669 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3671 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3672 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3675 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3679 #: src/libvlc-module.c:1233
3680 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3681 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3683 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3691 #: src/libvlc-module.c:1235
3692 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3693 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3695 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3699 #: modules/video_filter/rss.c:197
3703 #: src/libvlc-module.c:1237
3704 msgid "Select the hotkey to display the position."
3705 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3707 #: src/libvlc-module.c:1239
3708 msgid "Very short backwards jump"
3709 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3711 #: src/libvlc-module.c:1241
3712 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3713 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3715 #: src/libvlc-module.c:1242
3716 msgid "Short backwards jump"
3717 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3719 #: src/libvlc-module.c:1244
3720 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3721 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3723 #: src/libvlc-module.c:1245
3724 msgid "Medium backwards jump"
3725 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3727 #: src/libvlc-module.c:1247
3728 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3729 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3731 #: src/libvlc-module.c:1248
3732 msgid "Long backwards jump"
3733 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3735 #: src/libvlc-module.c:1250
3736 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3737 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3739 #: src/libvlc-module.c:1252
3740 msgid "Very short forward jump"
3741 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3743 #: src/libvlc-module.c:1254
3744 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3745 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3747 #: src/libvlc-module.c:1255
3748 msgid "Short forward jump"
3749 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3751 #: src/libvlc-module.c:1257
3752 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3753 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3755 #: src/libvlc-module.c:1258
3756 msgid "Medium forward jump"
3757 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3759 #: src/libvlc-module.c:1260
3760 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3761 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3763 #: src/libvlc-module.c:1261
3764 msgid "Long forward jump"
3765 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3767 #: src/libvlc-module.c:1263
3768 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3769 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3771 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3774 msgstr "Zgubione klatki"
3776 #: src/libvlc-module.c:1266
3778 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3779 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3781 #: src/libvlc-module.c:1268
3782 msgid "Very short jump length"
3783 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3785 #: src/libvlc-module.c:1269
3786 msgid "Very short jump length, in seconds."
3787 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3789 #: src/libvlc-module.c:1270
3790 msgid "Short jump length"
3791 msgstr "Długość małego przeskoku"
3793 #: src/libvlc-module.c:1271
3794 msgid "Short jump length, in seconds."
3795 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3797 #: src/libvlc-module.c:1272
3798 msgid "Medium jump length"
3799 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3801 #: src/libvlc-module.c:1273
3802 msgid "Medium jump length, in seconds."
3803 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3805 #: src/libvlc-module.c:1274
3806 msgid "Long jump length"
3807 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3809 #: src/libvlc-module.c:1275
3810 msgid "Long jump length, in seconds."
3811 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3813 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3816 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3820 #: src/libvlc-module.c:1278
3821 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3822 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3824 #: src/libvlc-module.c:1279
3826 msgstr "Nawigacja w górę"
3828 #: src/libvlc-module.c:1280
3829 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3830 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3832 #: src/libvlc-module.c:1281
3833 msgid "Navigate down"
3834 msgstr "Nawigacja w dół"
3836 #: src/libvlc-module.c:1282
3837 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3838 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3840 #: src/libvlc-module.c:1283
3841 msgid "Navigate left"
3842 msgstr "Nawigacja w lewo"
3844 #: src/libvlc-module.c:1284
3845 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3846 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3848 #: src/libvlc-module.c:1285
3849 msgid "Navigate right"
3850 msgstr "Nawigacja w prawo"
3852 #: src/libvlc-module.c:1286
3853 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3854 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3856 #: src/libvlc-module.c:1287
3860 #: src/libvlc-module.c:1288
3861 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3862 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3864 #: src/libvlc-module.c:1289
3865 msgid "Go to the DVD menu"
3866 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3868 #: src/libvlc-module.c:1290
3869 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3870 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3872 #: src/libvlc-module.c:1291
3873 msgid "Select previous DVD title"
3874 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3876 #: src/libvlc-module.c:1292
3877 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3878 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3880 #: src/libvlc-module.c:1293
3881 msgid "Select next DVD title"
3882 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3884 #: src/libvlc-module.c:1294
3885 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3886 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3888 #: src/libvlc-module.c:1295
3889 msgid "Select prev DVD chapter"
3890 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3892 #: src/libvlc-module.c:1296
3893 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3894 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3896 #: src/libvlc-module.c:1297
3897 msgid "Select next DVD chapter"
3898 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1298
3901 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1299
3906 msgstr "Zwiększ głośność"
3908 #: src/libvlc-module.c:1300
3909 msgid "Select the key to increase audio volume."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3912 #: src/libvlc-module.c:1301
3914 msgstr "Zmniejsz głośność"
3916 #: src/libvlc-module.c:1302
3917 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3920 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3921 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3922 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3927 #: src/libvlc-module.c:1304
3928 msgid "Select the key to mute audio."
3929 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3931 #: src/libvlc-module.c:1305
3932 msgid "Subtitle delay up"
3933 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3935 #: src/libvlc-module.c:1306
3936 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3937 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3939 #: src/libvlc-module.c:1307
3940 msgid "Subtitle delay down"
3941 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3945 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3947 #: src/libvlc-module.c:1309
3948 msgid "Audio delay up"
3949 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3951 #: src/libvlc-module.c:1310
3952 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3953 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Audio delay down"
3957 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3959 #: src/libvlc-module.c:1312
3960 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3961 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3963 #: src/libvlc-module.c:1319
3964 msgid "Play playlist bookmark 1"
3965 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3967 #: src/libvlc-module.c:1320
3968 msgid "Play playlist bookmark 2"
3969 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3971 #: src/libvlc-module.c:1321
3972 msgid "Play playlist bookmark 3"
3973 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3975 #: src/libvlc-module.c:1322
3976 msgid "Play playlist bookmark 4"
3977 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3979 #: src/libvlc-module.c:1323
3980 msgid "Play playlist bookmark 5"
3981 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3983 #: src/libvlc-module.c:1324
3984 msgid "Play playlist bookmark 6"
3985 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3987 #: src/libvlc-module.c:1325
3988 msgid "Play playlist bookmark 7"
3989 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3991 #: src/libvlc-module.c:1326
3992 msgid "Play playlist bookmark 8"
3993 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3995 #: src/libvlc-module.c:1327
3996 msgid "Play playlist bookmark 9"
3997 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3999 #: src/libvlc-module.c:1328
4000 msgid "Play playlist bookmark 10"
4001 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4003 #: src/libvlc-module.c:1329
4004 msgid "Select the key to play this bookmark."
4005 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4007 #: src/libvlc-module.c:1330
4008 msgid "Set playlist bookmark 1"
4009 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4011 #: src/libvlc-module.c:1331
4012 msgid "Set playlist bookmark 2"
4013 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4015 #: src/libvlc-module.c:1332
4016 msgid "Set playlist bookmark 3"
4017 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4019 #: src/libvlc-module.c:1333
4020 msgid "Set playlist bookmark 4"
4021 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4023 #: src/libvlc-module.c:1334
4024 msgid "Set playlist bookmark 5"
4025 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4027 #: src/libvlc-module.c:1335
4028 msgid "Set playlist bookmark 6"
4029 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4031 #: src/libvlc-module.c:1336
4032 msgid "Set playlist bookmark 7"
4033 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4035 #: src/libvlc-module.c:1337
4036 msgid "Set playlist bookmark 8"
4037 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4039 #: src/libvlc-module.c:1338
4040 msgid "Set playlist bookmark 9"
4041 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4043 #: src/libvlc-module.c:1339
4044 msgid "Set playlist bookmark 10"
4045 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4047 #: src/libvlc-module.c:1340
4048 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4049 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4051 #: src/libvlc-module.c:1342
4052 msgid "Playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4055 #: src/libvlc-module.c:1343
4056 msgid "Playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4059 #: src/libvlc-module.c:1344
4060 msgid "Playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4063 #: src/libvlc-module.c:1345
4064 msgid "Playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4067 #: src/libvlc-module.c:1346
4068 msgid "Playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4071 #: src/libvlc-module.c:1347
4072 msgid "Playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4075 #: src/libvlc-module.c:1348
4076 msgid "Playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4079 #: src/libvlc-module.c:1349
4080 msgid "Playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4083 #: src/libvlc-module.c:1350
4084 msgid "Playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4087 #: src/libvlc-module.c:1351
4088 msgid "Playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4091 #: src/libvlc-module.c:1353
4092 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4093 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4095 #: src/libvlc-module.c:1355
4096 msgid "Go back in browsing history"
4097 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4099 #: src/libvlc-module.c:1356
4101 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4104 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4107 #: src/libvlc-module.c:1357
4108 msgid "Go forward in browsing history"
4109 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4111 #: src/libvlc-module.c:1358
4113 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4116 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4119 #: src/libvlc-module.c:1360
4120 msgid "Cycle audio track"
4121 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4123 #: src/libvlc-module.c:1361
4124 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4125 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4127 #: src/libvlc-module.c:1362
4128 msgid "Cycle subtitle track"
4129 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4131 #: src/libvlc-module.c:1363
4132 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4133 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4135 #: src/libvlc-module.c:1364
4136 msgid "Cycle source aspect ratio"
4137 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4139 #: src/libvlc-module.c:1365
4140 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4141 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4143 #: src/libvlc-module.c:1366
4144 msgid "Cycle video crop"
4145 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4147 #: src/libvlc-module.c:1367
4148 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4149 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4151 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Toggle autoscaling"
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Increase scale factor"
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Increase scale factor."
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Decrease scale factor"
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4172 msgid "Decrease scale factor."
4175 #: src/libvlc-module.c:1374
4176 msgid "Cycle deinterlace modes"
4177 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4179 #: src/libvlc-module.c:1375
4180 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4181 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4183 #: src/libvlc-module.c:1376
4184 msgid "Show interface"
4185 msgstr "Pokaż interfejs"
4187 #: src/libvlc-module.c:1377
4188 msgid "Raise the interface above all other windows."
4189 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4191 #: src/libvlc-module.c:1378
4192 msgid "Hide interface"
4193 msgstr "Ukryj interfejs"
4195 #: src/libvlc-module.c:1379
4196 msgid "Lower the interface below all other windows."
4197 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4199 #: src/libvlc-module.c:1380
4200 msgid "Take video snapshot"
4201 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4203 #: src/libvlc-module.c:1381
4204 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4205 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4207 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4208 #: modules/stream_out/record.c:60
4212 #: src/libvlc-module.c:1384
4213 msgid "Record access filter start/stop."
4214 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4216 #: src/libvlc-module.c:1385
4220 #: src/libvlc-module.c:1386
4221 msgid "Media dump access filter trigger."
4222 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4224 #: src/libvlc-module.c:1388
4225 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4226 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4228 #: src/libvlc-module.c:1389
4229 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4230 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4232 #: src/libvlc-module.c:1392
4233 msgid "Toggle random playlist playback"
4234 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4236 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4238 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4240 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4242 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4244 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4245 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4246 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4248 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4249 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4252 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4253 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4254 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4256 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4258 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4260 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4261 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4262 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4264 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4265 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4266 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4268 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4269 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4272 #: src/libvlc-module.c:1420
4273 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4274 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4276 #: src/libvlc-module.c:1422
4278 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4279 "output for the time being."
4281 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4282 "wyjściu przez DirectX."
4284 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4285 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4286 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4288 #: src/libvlc-module.c:1427
4289 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4290 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4292 #: src/libvlc-module.c:1428
4293 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4294 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4296 #: src/libvlc-module.c:1429
4297 msgid "Highlight widget on the right"
4298 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1431
4301 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4304 #: src/libvlc-module.c:1432
4305 msgid "Highlight widget on the left"
4306 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1434
4309 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4312 #: src/libvlc-module.c:1435
4313 msgid "Highlight widget on top"
4314 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4316 #: src/libvlc-module.c:1437
4317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4320 #: src/libvlc-module.c:1438
4321 msgid "Highlight widget below"
4322 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4324 #: src/libvlc-module.c:1440
4325 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4328 #: src/libvlc-module.c:1441
4329 msgid "Select current widget"
4330 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4332 #: src/libvlc-module.c:1443
4333 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4336 #: src/libvlc-module.c:1445
4337 msgid "Cycle through audio devices"
4338 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4340 #: src/libvlc-module.c:1446
4341 msgid "Cycle through available audio devices"
4342 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4344 #: src/libvlc-module.c:1448
4347 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4348 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4349 "in the playlist.\n"
4350 "The first item specified will be played first.\n"
4353 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4354 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4355 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4356 " and that overrides previous settings.\n"
4358 "Stream MRL syntax:\n"
4359 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4360 "option=value ...]\n"
4362 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4363 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4366 " [file://]filename Plain media file\n"
4367 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4368 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4369 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4370 " screen:// Screen capture\n"
4371 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4372 " [vcd://][device] VCD device\n"
4373 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4374 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4375 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4376 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4378 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4381 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4382 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4383 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4384 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4386 msgstr "Zrzut ekranu"
4388 #: src/libvlc-module.c:1612
4389 msgid "Window properties"
4390 msgstr "Właściwości okna"
4392 #: src/libvlc-module.c:1664
4396 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4397 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4398 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4402 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4406 #: src/libvlc-module.c:1697
4407 msgid "Track settings"
4408 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4410 #: src/libvlc-module.c:1727
4411 msgid "Playback control"
4412 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4414 #: src/libvlc-module.c:1752
4415 msgid "Default devices"
4416 msgstr "Domyślne urządzenia"
4418 #: src/libvlc-module.c:1761
4419 msgid "Network settings"
4420 msgstr "Ustawienia sieci"
4422 #: src/libvlc-module.c:1773
4424 msgstr "Socks proxy"
4426 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4430 #: src/libvlc-module.c:1822
4434 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4440 #: src/libvlc-module.c:1868
4444 #: src/libvlc-module.c:1900
4448 #: src/libvlc-module.c:1922
4449 msgid "Special modules"
4450 msgstr "Moduły specjalne"
4452 #: src/libvlc-module.c:1928
4456 #: src/libvlc-module.c:1936
4457 msgid "Performance options"
4458 msgstr "Opcje wydajności"
4460 #: src/libvlc-module.c:2082
4462 msgstr "Klawisze skrótów"
4464 #: src/libvlc-module.c:2520
4466 msgstr "Wielkości przeskoku"
4468 #: src/libvlc-module.c:2597
4469 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4470 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4472 #: src/libvlc-module.c:2600
4473 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4474 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4476 #: src/libvlc-module.c:2602
4478 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4481 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4484 #: src/libvlc-module.c:2605
4485 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4486 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4488 #: src/libvlc-module.c:2607
4489 msgid "print a list of available modules"
4490 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4492 #: src/libvlc-module.c:2609
4493 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4494 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4496 #: src/libvlc-module.c:2611
4499 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4500 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4502 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4505 #: src/libvlc-module.c:2615
4506 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4508 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4511 #: src/libvlc-module.c:2617
4512 msgid "save the current command line options in the config"
4513 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4515 #: src/libvlc-module.c:2619
4516 msgid "reset the current config to the default values"
4517 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4519 #: src/libvlc-module.c:2621
4520 msgid "use alternate config file"
4521 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4523 #: src/libvlc-module.c:2623
4524 msgid "resets the current plugins cache"
4525 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4527 #: src/libvlc-module.c:2625
4528 msgid "print version information"
4529 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4531 #: src/libvlc-module.c:2681
4532 msgid "main program"
4533 msgstr "główny program"
4535 #: src/misc/update.c:1471
4540 #: src/misc/update.c:1473
4545 #: src/misc/update.c:1475
4550 #: src/misc/update.c:1477
4555 #: src/misc/update.c:1590
4557 msgid "Saving file failed"
4558 msgstr "Zachowaj plik"
4560 #: src/misc/update.c:1591
4562 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4565 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4569 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4572 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4574 #: src/misc/update.c:1610
4575 msgid "Downloading ..."
4576 msgstr "Pobieranie ..."
4578 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4579 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4581 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4582 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4584 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4592 #: src/misc/update.c:1646
4599 "Gotowe %s (100.0%%)"
4601 #: src/misc/update.c:1666
4602 msgid "File could not be verified"
4603 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4605 #: src/misc/update.c:1667
4608 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4609 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4612 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4613 msgid "Invalid signature"
4614 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4616 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4619 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4620 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4623 #: src/misc/update.c:1703
4624 msgid "File not verifiable"
4625 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4627 #: src/misc/update.c:1704
4630 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4634 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4635 msgid "File corrupted"
4636 msgstr "Plik uszkodzony"
4638 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4640 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4641 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4643 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4644 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4645 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4646 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4647 #: modules/access/bda/bda.c:162
4649 msgstr "Nieokreślone"
4651 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4652 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4654 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4658 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4659 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4664 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4665 msgid "Aspect-ratio"
4666 msgstr "Proporcje obrazu"
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4670 msgid "Autoscale video"
4671 msgstr "Włącz obraz"
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4675 msgid "Scale factor"
4676 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4678 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4679 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4680 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4682 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4683 #: modules/access_output/shout.c:94
4685 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4687 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4689 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4693 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4694 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4696 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4697 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4698 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4699 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4700 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4701 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4702 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4703 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4704 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4705 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4706 msgid "Caching value in ms"
4707 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4709 #: modules/access/alsa.c:80
4712 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4714 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4716 #: modules/access/alsa.c:87
4720 #: modules/access/alsa.c:88
4722 msgid "Alsa audio capture input"
4723 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4725 #: modules/access/bd/bd.c:54
4727 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4728 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4730 #: modules/access/bd/bd.c:61
4734 #: modules/access/bd/bd.c:62
4735 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4738 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4740 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4742 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4744 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4746 msgid "Adapter card to tune"
4747 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4749 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4751 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4755 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4756 msgid "Device number to use on adapter"
4757 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4759 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4762 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4763 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4765 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4766 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4767 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4769 #: modules/access/bda/bda.c:55
4770 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4771 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4774 msgid "Inversion mode"
4777 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4778 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4779 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4781 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4782 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4783 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4785 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4787 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4788 "disable this feature if you experience some trouble."
4791 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4793 msgstr "Tryb Budget"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4796 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4799 #: modules/access/bda/bda.c:75
4800 msgid "Network Identifier"
4801 msgstr "Identyfikator sieci"
4803 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4804 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4805 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4807 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4808 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4809 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4811 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4813 msgstr "Napięcie LNB"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4816 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4817 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4819 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4820 msgid "High LNB voltage"
4821 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4825 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4826 "supported by all frontends."
4829 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4831 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4834 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4835 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4837 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4838 msgid "Transponder FEC"
4839 msgstr "Transponder FEC"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4842 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4843 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4845 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4846 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4847 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4850 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4851 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4853 #: modules/access/bda/bda.c:99
4855 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4857 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4860 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4861 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:102
4865 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4867 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4870 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4871 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:106
4875 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4877 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4880 msgid "Modulation type"
4881 msgstr "Rodzaj modulacji"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:110
4884 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:114
4891 #: modules/access/bda/bda.c:114
4895 #: modules/access/bda/bda.c:114
4899 #: modules/access/bda/bda.c:114
4904 #: modules/access/bda/bda.c:114
4909 #: modules/access/bda/bda.c:115
4914 #: modules/access/bda/bda.c:115
4919 #: modules/access/bda/bda.c:115
4923 #: modules/access/bda/bda.c:115
4927 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4929 msgid "ATSC Major Channel"
4930 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4934 msgid "ATSC Minor Channel"
4935 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4938 msgid "ATSC Physical Channel"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:126
4946 #: modules/access/bda/bda.c:127
4947 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4954 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4958 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4962 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4966 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4970 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4971 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4972 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:134
4975 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4977 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
4980 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4981 msgid "Terrestrial bandwidth"
4982 msgstr "Przepustowość naziemna"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4985 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4986 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:144
4992 #: modules/access/bda/bda.c:144
4996 #: modules/access/bda/bda.c:144
5000 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5001 msgid "Terrestrial guard interval"
5002 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:147
5005 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5006 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:150
5012 #: modules/access/bda/bda.c:150
5016 #: modules/access/bda/bda.c:150
5020 #: modules/access/bda/bda.c:150
5024 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5025 msgid "Terrestrial transmission mode"
5026 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:153
5029 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5030 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:156
5036 #: modules/access/bda/bda.c:156
5040 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5041 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5042 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:159
5045 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5046 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:162
5052 #: modules/access/bda/bda.c:162
5056 #: modules/access/bda/bda.c:162
5060 #: modules/access/bda/bda.c:165
5061 msgid "Satellite Azimuth"
5062 msgstr "Azymut satelity"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:166
5065 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5066 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:167
5069 msgid "Satellite Elevation"
5070 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:168
5073 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5074 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:169
5077 msgid "Satellite Longitude"
5078 msgstr "Długość satelity"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:171
5081 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5082 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:172
5085 msgid "Satellite Polarisation"
5086 msgstr "Polaryzacja satelity"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:173
5089 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5090 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:176
5096 #: modules/access/bda/bda.c:176
5100 #: modules/access/bda/bda.c:177
5101 msgid "Circular Left"
5102 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:177
5105 msgid "Circular Right"
5106 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:178
5110 msgid "Satellite Range Code"
5111 msgstr "Długość satelity"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:179
5114 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:181
5119 msgid "Network Name"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:182
5123 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:183
5127 msgid "Network Name to Create"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:184
5131 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5138 #: modules/access/bda/bda.c:188
5139 msgid "DirectShow DVB input"
5140 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5142 #: modules/access/cdda.c:65
5144 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5147 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5149 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5150 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5154 #: modules/access/cdda.c:70
5155 msgid "Audio CD input"
5156 msgstr "Wejście CD Audio"
5158 #: modules/access/cdda.c:76
5159 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5160 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5162 #: modules/access/cdda.c:88
5164 msgstr "Serwer CDDB"
5166 #: modules/access/cdda.c:88
5167 msgid "Address of the CDDB server to use."
5168 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5170 #: modules/access/cdda.c:91
5174 #: modules/access/cdda.c:91
5175 msgid "CDDB Server port to use."
5176 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5178 #: modules/access/cdda.c:506
5180 msgid "Audio CD - Track %02i"
5181 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5183 #: modules/access/cdda/access.c:285
5184 msgid "CD reading failed"
5185 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5187 #: modules/access/cdda/access.c:286
5189 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5190 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5193 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5194 #: modules/codec/x264.c:414
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5208 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5213 "all calls (0x10) 16\n"
5216 "libcdio (0x80) 128\n"
5217 "libcddb (0x100) 256\n"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5222 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5225 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5229 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5230 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5231 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5232 "25 blocks per access."
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5237 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5238 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5239 " %a : The artist (for the album)\n"
5240 " %A : The album information\n"
5242 " %e : The extended data (for a track)\n"
5243 " %I : CDDB disk ID\n"
5245 " %M : The current MRL\n"
5246 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5247 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5248 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5249 " %T : The track number\n"
5250 " %s : Number of seconds in this track\n"
5251 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5252 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5253 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5259 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5260 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5261 " %M : The current MRL\n"
5262 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5263 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5264 " %T : The track number\n"
5265 " %s : Number of seconds in this track\n"
5266 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5267 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5271 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5272 msgid "Enable CD paranoia?"
5273 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5277 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5278 "none: no paranoia - fastest.\n"
5279 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5280 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5284 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5285 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5288 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5289 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5292 msgid "Audio Compact Disc"
5293 msgstr "Audio Compact Disc"
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5296 msgid "Additional debug"
5297 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5300 msgid "Caching value in microseconds"
5301 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5304 msgid "Number of blocks per CD read"
5305 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5308 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5312 msgid "Use CD audio controls and output?"
5313 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5316 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5318 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5322 msgid "Do CD-Text lookups?"
5323 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5326 msgid "If set, get CD-Text information"
5327 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5331 msgid "Use Navigation-style playback?"
5332 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5335 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5343 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5347 msgid "CDDB lookups"
5348 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5351 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5356 msgstr "Serwer CDDB"
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5359 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5363 msgid "CDDB server port"
5364 msgstr "Port serwera CDDB"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5367 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5371 msgid "email address reported to CDDB server"
5372 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5375 msgid "Cache CDDB lookups?"
5376 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5379 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5383 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5387 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5391 msgid "CDDB server timeout"
5392 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5395 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5399 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5403 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5408 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5412 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5413 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5414 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5415 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5419 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5423 msgstr "Czas trwania"
5425 #: modules/access/cdda/info.c:337
5426 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5427 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5429 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5433 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5437 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5442 #: modules/access/dc1394.c:67
5443 msgid "dc1394 input"
5444 msgstr "wejście dc1394"
5446 #: modules/access/directory.c:64
5447 msgid "Subdirectory behavior"
5448 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5450 #: modules/access/directory.c:66
5452 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5453 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5454 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5455 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5458 #: modules/access/directory.c:73
5462 #: modules/access/directory.c:73
5466 #: modules/access/directory.c:75
5467 msgid "Ignored extensions"
5468 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5470 #: modules/access/directory.c:77
5472 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5474 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5475 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5478 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5482 #: modules/access/directory.c:86
5483 msgid "Standard filesystem directory input"
5484 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5513 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5516 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5517 "ustawiona w milisekundach."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5522 msgid "Video device name"
5523 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5527 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5528 "don't specify anything, the default device will be used."
5530 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5531 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5536 msgid "Audio device name"
5537 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5541 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5542 "don't specify anything, the default device will be used. "
5544 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5545 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5550 msgstr "Rozmiary obrazu"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5554 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5555 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5556 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5558 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5559 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5560 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5563 #: modules/access/v4l2.c:78
5564 msgid "Video input chroma format"
5565 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5569 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5570 "(default), RV24, etc.)"
5572 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5573 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5576 msgid "Video input frame rate"
5577 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5581 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5582 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5584 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5585 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5588 msgid "Device properties"
5589 msgstr "Właściwości urządzenia"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5593 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5594 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5597 msgid "Tuner properties"
5598 msgstr "Właściwości tunera"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5601 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5602 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5605 msgid "Tuner TV Channel"
5606 msgstr "Kanał TV tunera"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5609 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5610 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5613 msgid "Tuner country code"
5614 msgstr "Kod kraju tunera"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5618 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5619 "mapping (0 means default)."
5621 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5625 msgid "Tuner input type"
5626 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5629 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5630 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5638 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5639 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5640 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5641 "will not be changed."
5643 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5644 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5645 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5646 "ustawienia nie będą zmieniane."
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5649 msgid "Audio input pin"
5650 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5653 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5654 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5657 msgid "Video output pin"
5658 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5661 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5665 msgid "Audio output pin"
5666 msgstr "Wyjście dźwięku"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5669 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5670 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5673 msgid "AM Tuner mode"
5674 msgstr "Tryb AM tunera"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5678 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5681 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5682 "Radio (3) lub DSS (4)."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5685 msgid "Number of audio channels"
5686 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5690 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5692 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5696 msgid "Audio sample rate"
5697 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5700 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5701 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5704 msgid "Audio bits per sample"
5705 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5708 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5709 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5716 msgid "DirectShow input"
5717 msgstr "Wejście DirectShow"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5720 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5721 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5722 msgid "Refresh list"
5723 msgstr "Odśwież listę"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5727 msgstr "Skonfiguruj"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5732 msgid "Capture failed"
5733 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5736 msgid "No video or audio device selected."
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5741 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5743 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5748 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5750 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5755 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5756 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5758 #: modules/access/dv.c:73
5760 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5762 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5764 #: modules/access/dv.c:77
5765 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5766 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5768 #: modules/access/dv.c:78
5773 #: modules/access/dvb/access.c:138
5774 msgid "Modulation type for front-end device."
5777 #: modules/access/dvb/access.c:141
5778 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5779 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:159
5782 msgid "HTTP Host address"
5783 msgstr "Adres HTTP Host"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:161
5786 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5788 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5791 #: modules/access/dvb/access.c:163
5792 msgid "HTTP user name"
5793 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:165
5797 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5799 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5800 "wewnętrznego serwera HTTP."
5802 #: modules/access/dvb/access.c:168
5803 msgid "HTTP password"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:170
5808 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5810 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5813 #: modules/access/dvb/access.c:173
5817 #: modules/access/dvb/access.c:175
5819 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5820 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5823 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5824 #: modules/control/http/http.c:55
5825 msgid "Certificate file"
5826 msgstr "Certyfikuj plik"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:180
5829 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5830 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5833 #: modules/control/http/http.c:58
5834 msgid "Private key file"
5835 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:184
5838 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5839 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5842 #: modules/control/http/http.c:60
5843 msgid "Root CA file"
5844 msgstr "Główny plik CA"
5846 #: modules/access/dvb/access.c:187
5847 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5848 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5851 #: modules/control/http/http.c:63
5855 #: modules/access/dvb/access.c:191
5856 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5857 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:195
5860 msgid "DVB input with v4l2 support"
5861 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:247
5865 msgstr "serwer HTTP"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:939
5868 msgid "Input syntax is deprecated"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:940
5873 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5877 #: modules/access/dvb/access.c:986
5879 msgid "Invalid polarization"
5880 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5882 #: modules/access/dvb/access.c:987
5884 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5885 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5887 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5889 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5892 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5893 msgid "Scanning DVB-T"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
5898 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5900 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
5901 msgid "Default DVD angle."
5902 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5904 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
5905 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5908 #: modules/access/dvdnav.c:76
5909 msgid "Start directly in menu"
5910 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:78
5914 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5915 "useless warning introductions."
5918 #: modules/access/dvdnav.c:87
5919 msgid "DVD with menus"
5922 #: modules/access/dvdnav.c:88
5923 msgid "DVDnav Input"
5924 msgstr "Wejście DVDnav"
5926 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
5927 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5928 msgid "Playback failure"
5929 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5931 #: modules/access/dvdnav.c:316
5934 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5936 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5937 "odszyfrować całej płyty."
5939 #: modules/access/dvdread.c:81
5940 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5941 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5943 #: modules/access/dvdread.c:83
5945 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5946 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5947 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5948 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5949 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5950 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5951 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5952 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5953 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5954 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5955 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5956 "The default method is: key."
5959 #: modules/access/dvdread.c:99
5963 #: modules/access/dvdread.c:99
5967 #: modules/access/dvdread.c:105
5968 msgid "DVD without menus"
5969 msgstr "DVD bez menu"
5971 #: modules/access/dvdread.c:106
5973 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5974 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5976 #: modules/access/dvdread.c:252
5978 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5979 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5981 #: modules/access/dvdread.c:512
5983 msgid "DVDRead could not read block %d."
5984 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5986 #: modules/access/dvdread.c:574
5988 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5989 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5991 #: modules/access/eyetv.m:56
5992 msgid "Channel number"
5993 msgstr "Numer kanału"
5995 #: modules/access/eyetv.m:58
5997 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5998 "for Composite input"
6001 #: modules/access/eyetv.m:63
6003 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6005 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6007 #: modules/access/eyetv.m:68
6010 msgstr "Wejście FTP"
6012 #: modules/access/fake.c:46
6014 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6016 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6019 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6020 #: modules/access/v4l2.c:99
6022 msgstr "Liczba klatek"
6024 #: modules/access/fake.c:50
6025 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6026 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6028 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6029 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6033 #: modules/access/fake.c:53
6035 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6038 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6039 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6041 #: modules/access/fake.c:55
6042 msgid "Duration in ms"
6043 msgstr "Czas trwania w ms"
6045 #: modules/access/fake.c:57
6047 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6048 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6049 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6052 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6056 #: modules/access/fake.c:64
6058 msgstr "Fałszywe wejście"
6060 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6061 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6064 #: modules/access/file.c:83
6066 msgstr "Plik wejściowy"
6068 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6069 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6070 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6072 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6073 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6079 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6080 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6081 msgid "File reading failed"
6082 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6084 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6085 #: modules/access/mtp.c:219
6086 msgid "VLC could not read the file."
6087 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6089 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6091 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6092 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6094 #: modules/access/ftp.c:59
6096 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6098 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6100 #: modules/access/ftp.c:61
6101 msgid "FTP user name"
6102 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6104 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6105 msgid "User name that will be used for the connection."
6106 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6108 #: modules/access/ftp.c:64
6109 msgid "FTP password"
6112 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6113 msgid "Password that will be used for the connection."
6114 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6116 #: modules/access/ftp.c:67
6120 #: modules/access/ftp.c:68
6121 msgid "Account that will be used for the connection."
6122 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6124 #: modules/access/ftp.c:73
6126 msgstr "Wejście FTP"
6128 #: modules/access/ftp.c:90
6129 msgid "FTP upload output"
6130 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6132 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6133 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6135 msgid "Network interaction failed"
6136 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6138 #: modules/access/ftp.c:137
6139 msgid "VLC could not connect with the given server."
6140 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6142 #: modules/access/ftp.c:147
6143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6144 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6146 #: modules/access/ftp.c:212
6147 msgid "Your account was rejected."
6148 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6150 #: modules/access/ftp.c:221
6151 msgid "Your password was rejected."
6152 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6154 #: modules/access/ftp.c:228
6155 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6156 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6158 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6160 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6162 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6165 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6166 msgid "GnomeVFS input"
6167 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6169 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6172 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6174 #: modules/access/http.c:67
6176 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6177 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6179 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6180 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6181 "środowiskową http_proxy."
6183 #: modules/access/http.c:71
6184 msgid "HTTP proxy password"
6185 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6187 #: modules/access/http.c:73
6188 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6189 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6191 #: modules/access/http.c:77
6193 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6195 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6197 #: modules/access/http.c:80
6198 msgid "HTTP user agent"
6199 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6201 #: modules/access/http.c:81
6202 msgid "User agent that will be used for the connection."
6203 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6205 #: modules/access/http.c:84
6206 msgid "Auto re-connect"
6207 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6209 #: modules/access/http.c:86
6211 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6213 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6216 #: modules/access/http.c:89
6217 msgid "Continuous stream"
6218 msgstr "Ciągły strumień"
6220 #: modules/access/http.c:90
6222 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6223 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6224 "other types of HTTP streams."
6227 #: modules/access/http.c:95
6228 msgid "Forward Cookies"
6229 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6231 #: modules/access/http.c:96
6232 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6235 #: modules/access/http.c:99
6237 msgstr "Wejście HTTP"
6239 #: modules/access/http.c:101
6243 #: modules/access/http.c:447
6244 msgid "HTTP authentication"
6245 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6247 #: modules/access/http.c:448
6249 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6250 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6252 #: modules/access/jack.c:64
6254 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6258 #: modules/access/jack.c:66
6262 #: modules/access/jack.c:68
6263 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6266 #: modules/access/jack.c:69
6267 msgid "Auto Connection"
6268 msgstr "Automatyczne połączenie"
6270 #: modules/access/jack.c:71
6271 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6274 #: modules/access/jack.c:74
6275 msgid "JACK audio input"
6276 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6278 #: modules/access/jack.c:76
6280 msgstr "Wejście JACK"
6282 #: modules/access/mmap.c:42
6284 msgid "Use file memory mapping"
6285 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6287 #: modules/access/mmap.c:44
6288 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6291 #: modules/access/mmap.c:54
6295 #: modules/access/mmap.c:55
6297 msgid "Memory-mapped file input"
6298 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:51
6302 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6304 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6306 #: modules/access/mms/mms.c:54
6307 msgid "Force selection of all streams"
6308 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6310 #: modules/access/mms/mms.c:56
6312 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6313 "You can choose to select all of them."
6316 #: modules/access/mms/mms.c:59
6317 msgid "Maximum bitrate"
6318 msgstr "Maksymalna przepływność"
6320 #: modules/access/mms/mms.c:61
6321 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6324 #: modules/access/mms/mms.c:65
6326 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6331 #: modules/access/mms/mms.c:69
6333 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6334 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6336 #: modules/access/mms/mms.c:70
6338 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6339 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6342 #: modules/access/mms/mms.c:74
6343 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6344 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6346 #: modules/access/mtp.c:71
6349 msgstr "Wejście FTP"
6351 #: modules/access/mtp.c:72
6356 #: modules/access/oss.c:69
6359 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6361 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6363 #: modules/access/oss.c:77
6368 #: modules/access/oss.c:78
6371 msgstr "Wejście SMB"
6373 #: modules/access/pvr.c:62
6375 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6378 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6380 #: modules/access/pvr.c:65
6384 #: modules/access/pvr.c:66
6385 msgid "PVR video device"
6386 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6388 #: modules/access/pvr.c:68
6389 msgid "Radio device"
6390 msgstr "Urządzenie radia"
6392 #: modules/access/pvr.c:69
6393 msgid "PVR radio device"
6394 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6396 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6402 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6403 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6404 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6406 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6407 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6408 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6412 #: modules/access/pvr.c:76
6413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6416 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6417 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6418 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6422 #: modules/access/pvr.c:80
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6426 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6430 msgstr "Częstotliwość"
6432 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6433 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6434 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6436 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6437 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6439 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6441 #: modules/access/pvr.c:90
6442 msgid "Key interval"
6443 msgstr "Kluczowy interwal"
6445 #: modules/access/pvr.c:91
6446 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6448 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6450 #: modules/access/pvr.c:93
6454 #: modules/access/pvr.c:94
6456 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6457 "number of B-Frames."
6460 #: modules/access/pvr.c:98
6462 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6463 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6465 #: modules/access/pvr.c:100
6466 msgid "Bitrate peak"
6467 msgstr "Szczyt przepływności"
6469 #: modules/access/pvr.c:101
6470 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6473 #: modules/access/pvr.c:103
6474 msgid "Bitrate mode"
6475 msgstr "Tryb przepływności"
6477 #: modules/access/pvr.c:104
6478 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6481 #: modules/access/pvr.c:106
6482 msgid "Audio bitmask"
6483 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6485 #: modules/access/pvr.c:107
6486 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6489 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6490 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6491 #: modules/stream_out/raop.c:143
6495 #: modules/access/pvr.c:111
6496 msgid "Audio volume (0-65535)."
6497 msgstr "Głośność (0-65535)."
6499 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6503 #: modules/access/pvr.c:114
6505 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6506 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6508 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6510 msgstr "Automatycznie"
6512 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6516 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6520 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6524 #: modules/access/pvr.c:123
6528 #: modules/access/pvr.c:123
6532 #: modules/access/pvr.c:128
6536 #: modules/access/pvr.c:129
6537 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6538 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6540 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6541 msgid "Quicktime Capture"
6542 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6544 #: modules/access/qtcapture.m:226
6545 msgid "No Input device found"
6546 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6548 #: modules/access/qtcapture.m:227
6550 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6551 "check your connectors and drivers."
6553 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6554 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6556 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6558 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6560 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6562 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6564 msgstr "Wejście RTMP"
6566 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6571 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6575 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6579 msgid "RTCP (local) port"
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6584 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6585 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6590 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6591 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6595 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6596 "shared secret key."
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6600 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6604 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6609 msgid "Maximum RTP sources"
6610 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6612 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6613 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6618 msgid "RTP source timeout (sec)"
6619 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6622 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6626 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6631 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6632 "future) by this many packets from the last received packet."
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6636 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6641 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6642 "by this many packets from the last received packet."
6645 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6649 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6650 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6654 #: modules/demux/live555.cpp:75
6655 msgid "Caching value (ms)"
6656 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6660 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6662 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6666 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6669 msgid "Connection failed"
6670 msgstr "Błąd połączenia"
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6674 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6675 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6677 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6678 msgid "Session failed"
6679 msgstr "Sesja nie udała się"
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6682 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6685 #: modules/access/screen/screen.c:42
6687 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6689 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6691 #: modules/access/screen/screen.c:46
6692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6693 msgid "Desired frame rate for the capture."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:49
6697 msgid "Capture fragment size"
6698 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:51
6702 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6703 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6706 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6707 msgid "Subscreen top left corner"
6708 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:58
6711 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6712 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6714 #: modules/access/screen/screen.c:62
6715 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6716 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6719 msgid "Subscreen width"
6720 msgstr "Szerokość podobrazu"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6723 msgid "Subscreen height"
6724 msgstr "Wysokość podobrazu"
6726 #: modules/access/screen/screen.c:72
6727 msgid "Follow the mouse"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:74
6731 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6734 #: modules/access/screen/screen.c:78
6736 msgid "Mouse pointer image"
6737 msgstr "Klonuj obraz"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:80
6741 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:94
6745 msgid "Screen Input"
6746 msgstr "Wejście ekranu"
6748 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6754 #: modules/access/smb.c:66
6756 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6758 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6760 #: modules/access/smb.c:68
6761 msgid "SMB user name"
6762 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6764 #: modules/access/smb.c:71
6765 msgid "SMB password"
6768 #: modules/access/smb.c:74
6772 #: modules/access/smb.c:75
6773 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6774 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6776 #: modules/access/smb.c:80
6778 msgstr "Wejście SMB"
6780 #: modules/access/tcp.c:43
6782 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6786 #: modules/access/tcp.c:50
6790 #: modules/access/tcp.c:51
6792 msgstr "Wejście TCP"
6794 #: modules/access/udp.c:51
6796 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6800 #: modules/access/udp.c:58
6804 #: modules/access/udp.c:59
6806 msgstr "Wejście UDP"
6808 #: modules/access/v4l.c:75
6810 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6812 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6814 #: modules/access/v4l.c:79
6816 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6817 "device will be used."
6819 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6820 "obrazu nie będzie używane."
6822 #: modules/access/v4l.c:83
6824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6825 "(default), RV24, etc.)"
6827 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6828 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6830 #: modules/access/v4l.c:90
6832 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 #: modules/access/v4l.c:95
6836 msgid "Audio Channel"
6837 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6839 #: modules/access/v4l.c:97
6840 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6841 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6843 #: modules/access/v4l.c:99
6844 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6845 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6847 #: modules/access/v4l.c:102
6848 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6849 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6851 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
6853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6857 #: modules/access/v4l.c:106
6858 msgid "Brightness of the video input."
6859 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6861 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6862 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
6866 #: modules/access/v4l.c:109
6867 msgid "Hue of the video input."
6868 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6870 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
6871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
6872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
6873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
6874 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
6875 #: modules/video_filter/rss.c:154
6879 #: modules/access/v4l.c:112
6880 msgid "Color of the video input."
6881 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6883 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
6884 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
6888 #: modules/access/v4l.c:115
6889 msgid "Contrast of the video input."
6890 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6892 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
6896 #: modules/access/v4l.c:117
6897 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6898 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6900 #: modules/access/v4l.c:118
6904 #: modules/access/v4l.c:120
6905 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6908 #: modules/access/v4l.c:121
6910 msgstr "Dziesiątkowanie"
6912 #: modules/access/v4l.c:123
6913 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6916 #: modules/access/v4l.c:124
6920 #: modules/access/v4l.c:125
6921 msgid "Quality of the stream."
6922 msgstr "Jakość strumienia."
6924 #: modules/access/v4l.c:131
6926 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6927 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6930 #: modules/access/v4l.c:143
6932 msgstr "Video4Linux"
6934 #: modules/access/v4l.c:144
6935 msgid "Video4Linux input"
6936 msgstr "Wejście Video4Linux"
6938 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6939 #: modules/stream_out/standard.c:100
6941 msgstr "Standardowe"
6943 #: modules/access/v4l2.c:77
6944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6945 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6947 #: modules/access/v4l2.c:80
6949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6952 "I420, I411, I410, MJPG)"
6955 #: modules/access/v4l2.c:86
6956 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6959 #: modules/access/v4l2.c:87
6961 msgstr "Wejście Audio"
6963 #: modules/access/v4l2.c:89
6964 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6967 #: modules/access/v4l2.c:90
6971 #: modules/access/v4l2.c:92
6972 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6973 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:95
6977 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6978 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6980 #: modules/access/v4l2.c:98
6982 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6983 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6985 #: modules/access/v4l2.c:100
6987 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6989 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:103
6992 msgid "Reset v4l2 controls"
6993 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6995 #: modules/access/v4l2.c:105
6996 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6999 #: modules/access/v4l2.c:108
7000 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7003 #: modules/access/v4l2.c:111
7004 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7013 #: modules/access/v4l2.c:114
7014 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7017 #: modules/access/v4l2.c:117
7018 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7021 #: modules/access/v4l2.c:118
7023 msgstr "Czarny poziom"
7025 #: modules/access/v4l2.c:120
7026 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7029 #: modules/access/v4l2.c:121
7030 msgid "Auto white balance"
7031 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7033 #: modules/access/v4l2.c:123
7035 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7039 #: modules/access/v4l2.c:125
7040 msgid "Do white balance"
7041 msgstr "Zrób balans bieli"
7043 #: modules/access/v4l2.c:127
7045 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7046 "(if supported by the v4l2 driver)."
7049 #: modules/access/v4l2.c:129
7053 #: modules/access/v4l2.c:131
7054 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:132
7058 msgid "Blue balance"
7061 #: modules/access/v4l2.c:134
7062 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7065 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7070 #: modules/access/v4l2.c:137
7071 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7074 #: modules/access/v4l2.c:138
7078 #: modules/access/v4l2.c:140
7079 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:141
7085 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7087 #: modules/access/v4l2.c:143
7089 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7092 #: modules/access/v4l2.c:145
7095 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7097 #: modules/access/v4l2.c:147
7098 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7101 #: modules/access/v4l2.c:148
7103 msgid "Horizontal flip"
7104 msgstr "Odbij poziomo"
7106 #: modules/access/v4l2.c:150
7107 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:151
7112 msgid "Vertical flip"
7113 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7115 #: modules/access/v4l2.c:153
7116 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:154
7120 msgid "Horizontal centering"
7123 #: modules/access/v4l2.c:156
7125 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:157
7130 msgid "Vertical centering"
7131 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7133 #: modules/access/v4l2.c:159
7134 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:163
7138 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:164
7145 #: modules/access/v4l2.c:166
7146 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 #: modules/access/v4l2.c:169
7150 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7155 msgstr "Tony niskie"
7157 #: modules/access/v4l2.c:172
7158 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:173
7163 msgstr "Tony wysokie"
7165 #: modules/access/v4l2.c:175
7166 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:176
7173 #: modules/access/v4l2.c:178
7174 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:182
7179 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7181 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7183 #: modules/access/v4l2.c:184
7184 msgid "v4l2 driver controls"
7185 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7187 #: modules/access/v4l2.c:186
7189 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7190 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7191 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7192 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7195 #: modules/access/v4l2.c:192
7199 #: modules/access/v4l2.c:194
7200 msgid "Tuner id (see debug output)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:197
7204 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7207 #: modules/access/v4l2.c:198
7209 msgstr "Tryb dźwięku"
7211 #: modules/access/v4l2.c:200
7212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7215 #: modules/access/v4l2.c:203
7217 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7218 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7221 #: modules/access/v4l2.c:221
7225 #: modules/access/v4l2.c:221
7229 #: modules/access/v4l2.c:221
7233 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7234 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7235 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7236 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7240 #: modules/access/v4l2.c:230
7241 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7242 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7244 #: modules/access/v4l2.c:231
7245 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7246 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7248 #: modules/access/v4l2.c:232
7249 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7250 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7252 #: modules/access/v4l2.c:233
7253 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7254 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7256 #: modules/access/v4l2.c:239
7257 msgid "Video4Linux2"
7258 msgstr "Video4Linux2"
7260 #: modules/access/v4l2.c:240
7261 msgid "Video4Linux2 input"
7262 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7264 #: modules/access/v4l2.c:244
7266 msgstr "Wejście wideo"
7268 #: modules/access/v4l2.c:275
7272 #: modules/access/v4l2.c:276
7273 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7276 #: modules/access/v4l2.c:341
7278 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7279 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7281 #: modules/access/v4l2.c:2642
7282 msgid "Reset controls to default"
7283 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7285 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7286 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7287 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7289 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7290 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7294 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7296 msgstr "Wejście VCD"
7298 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7299 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7300 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7302 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7303 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7309 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7315 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7323 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7331 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7333 msgstr "Przygotowawczy"
7335 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7339 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7341 msgstr "Max. głośność #"
7343 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7345 msgstr "Ustalona głośność"
7347 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7351 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7356 msgid "First Entry Point"
7357 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7360 msgid "Last Entry Point"
7361 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7364 msgid "Track size (in sectors)"
7365 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7378 msgstr "Odtwarzaj listę"
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7381 msgid "extended selection list"
7382 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7385 msgid "selection list"
7386 msgstr "Lista wyboru"
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7389 msgid "unknown type"
7390 msgstr "typ nieznany"
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7398 msgid "(Super) Video CD"
7399 msgstr "(Super) Video CD"
7401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7402 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7403 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7406 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7407 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7410 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7414 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7415 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7418 msgid "Use playback control?"
7419 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7423 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7428 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7433 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7438 msgid "Show extended VCD info?"
7439 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7443 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7444 "for example playback control navigation."
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7448 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7449 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7452 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7453 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7455 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7456 msgid "Dummy stream output"
7457 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7459 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7463 #: modules/access_output/file.c:64
7464 msgid "Append to file"
7465 msgstr "Dołącz do pliku"
7467 #: modules/access_output/file.c:65
7468 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7469 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7471 #: modules/access_output/file.c:69
7472 msgid "File stream output"
7473 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7478 msgstr "Nazwa użytkownika"
7480 #: modules/access_output/http.c:66
7481 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7482 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7484 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7487 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7491 #: modules/access_output/http.c:69
7492 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7493 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7495 #: modules/access_output/http.c:71
7499 #: modules/access_output/http.c:72
7500 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7503 #: modules/access_output/http.c:75
7504 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7506 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7509 #: modules/access_output/http.c:78
7511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7512 "empty if you don't have one."
7514 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7515 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7517 #: modules/access_output/http.c:82
7519 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7520 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7522 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7523 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7526 #: modules/access_output/http.c:87
7528 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7529 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7531 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7532 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7534 #: modules/access_output/http.c:90
7535 msgid "Advertise with Bonjour"
7536 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7538 #: modules/access_output/http.c:91
7539 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7540 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7542 #: modules/access_output/http.c:95
7543 msgid "HTTP stream output"
7544 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7546 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7547 msgid "Active TCP connection"
7548 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7550 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7552 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7553 "an incoming connection."
7556 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7557 msgid "RTMP stream output"
7558 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7560 #: modules/access_output/shout.c:63
7562 msgstr "Nazwa strumienia"
7564 #: modules/access_output/shout.c:64
7565 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7568 #: modules/access_output/shout.c:67
7569 msgid "Stream description"
7570 msgstr "Opis strumienia"
7572 #: modules/access_output/shout.c:68
7573 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7576 #: modules/access_output/shout.c:71
7578 msgstr "Strumień MP3"
7580 #: modules/access_output/shout.c:72
7582 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7583 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7584 "shoutcast/icecast server."
7587 #: modules/access_output/shout.c:81
7588 msgid "Genre description"
7589 msgstr "Opis gatunku"
7591 #: modules/access_output/shout.c:82
7592 msgid "Genre of the content. "
7593 msgstr "Gatunek treści."
7595 #: modules/access_output/shout.c:84
7596 msgid "URL description"
7599 #: modules/access_output/shout.c:85
7600 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7601 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7603 #: modules/access_output/shout.c:92
7604 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7607 #: modules/access_output/shout.c:95
7608 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7611 #: modules/access_output/shout.c:97
7612 msgid "Number of channels"
7613 msgstr "Ilość kanałów"
7615 #: modules/access_output/shout.c:98
7616 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7617 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7619 #: modules/access_output/shout.c:100
7620 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7621 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7623 #: modules/access_output/shout.c:101
7624 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7627 #: modules/access_output/shout.c:103
7628 msgid "Stream public"
7629 msgstr "Strumień publiczny"
7631 #: modules/access_output/shout.c:104
7633 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7634 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7635 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7638 #: modules/access_output/shout.c:110
7639 msgid "IceCAST output"
7640 msgstr "Wyjście IceCAST"
7642 #: modules/access_output/udp.c:69
7644 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7647 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7650 #: modules/access_output/udp.c:72
7651 msgid "Group packets"
7652 msgstr "Pakiety grup"
7654 #: modules/access_output/udp.c:73
7656 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7657 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7658 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7661 #: modules/access_output/udp.c:80
7662 msgid "UDP stream output"
7663 msgstr "wyjście źródła UDP"
7665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7666 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7667 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7670 msgid "Dolby Surround decoder"
7671 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7675 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7676 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7677 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7678 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7679 "It works with any source format from mono to 7.1."
7681 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7682 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7683 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7684 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7685 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7688 msgid "Characteristic dimension"
7689 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7692 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7693 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7696 msgid "Compensate delay"
7697 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7701 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7702 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7703 "case, turn this on to compensate."
7705 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7706 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7707 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7710 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7711 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7715 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7716 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7718 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7719 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7723 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7724 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7727 msgid "Headphone effect"
7728 msgstr "Efekt słuchawek"
7730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7731 msgid "Use downmix algorithm"
7732 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7736 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7737 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7740 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7741 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7745 msgid "Select channel to keep"
7746 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7750 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7751 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7753 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7754 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7763 msgstr "Prawy tylny"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7767 msgstr "Lewy przedni"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7770 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7771 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7774 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7775 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7778 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7779 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7782 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7783 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7786 msgid "A/52 dynamic range compression"
7787 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7792 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7793 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7794 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7795 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7797 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7798 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7799 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7800 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7801 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7805 msgid "Enable internal upmixing"
7806 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7808 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7809 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7812 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7814 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7815 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7817 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7818 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7821 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7822 msgid "DTS dynamic range compression"
7823 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7825 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7826 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7827 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7828 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7830 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7831 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7834 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7835 msgid "Fixed point audio format conversions"
7838 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7839 msgid "Floating-point audio format conversions"
7842 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7843 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7844 msgid "MPEG audio decoder"
7845 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7848 msgid "Equalizer preset"
7849 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7852 msgid "Preset to use for the equalizer."
7853 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7857 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7859 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7861 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7862 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7865 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7866 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7873 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7874 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7878 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7881 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7882 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7885 msgid "Equalizer with 10 bands"
7886 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7908 msgstr "Pełne tony niskie"
7910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7911 msgid "Full bass and treble"
7912 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7916 msgstr "Pełne tony wysokie"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7924 msgstr "Wielka hala"
7926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7967 #: modules/audio_filter/format.c:205
7968 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7969 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7971 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7972 msgid "Number of audio buffers"
7973 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
7975 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7977 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7978 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7979 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7981 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
7982 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
7983 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
7985 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7987 msgstr "Maksymalny poziom"
7989 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
7991 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7992 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7993 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7995 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
7996 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
7997 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
7999 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8002 msgid "Volume normalizer"
8003 msgstr "Normalizator głośności"
8005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8006 msgid "Parametric Equalizer"
8007 msgstr "Korektor parametryczny"
8009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8010 msgid "Low freq (Hz)"
8011 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8015 msgid "Low freq gain (dB)"
8016 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
8018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8019 msgid "High freq (Hz)"
8020 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8024 msgid "High freq gain (dB)"
8025 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8029 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8033 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8034 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8038 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8042 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8046 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8047 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8051 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8055 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8060 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8064 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8067 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8068 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8071 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8072 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8073 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8076 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8077 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8078 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8082 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8083 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8085 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8087 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8088 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8090 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8092 msgstr "Skala tempa"
8094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8095 msgid "Stride Length"
8096 msgstr "Długość kroku"
8098 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8099 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8100 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8102 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8103 msgid "Overlap Length"
8104 msgstr "Długość nakładki"
8106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8107 msgid "Percentage of stride to overlap"
8108 msgstr "Procent kroku nakładania"
8110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8111 msgid "Search Length"
8112 msgstr "Długość szukania"
8114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8115 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8116 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8123 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8124 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8130 msgstr "Szerokość obrazu"
8132 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8134 msgid "Width of the virtual room"
8135 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8139 msgid "Audio Spatializer"
8140 msgstr "Spatializer"
8142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8145 msgstr "Spatializer"
8147 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8148 msgid "Float32 audio mixer"
8149 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8151 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8152 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8153 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8155 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8156 msgid "Trivial audio mixer"
8157 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8159 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8163 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8164 msgid "ALSA audio output"
8165 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8167 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8168 msgid "ALSA Device Name"
8169 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8171 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8172 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8173 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8174 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8175 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8176 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8177 msgid "Audio Device"
8178 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8180 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8181 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8182 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8183 msgid "2 Front 2 Rear"
8184 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8186 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8187 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8188 msgid "A/52 over S/PDIF"
8189 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8192 msgid "No Audio Device"
8193 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8195 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8196 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8197 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8200 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8201 msgid "Audio output failed"
8202 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8206 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8207 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8211 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8212 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8215 msgid "Unknown soundcard"
8216 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8218 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8220 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8221 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8225 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8226 msgid "HAL AudioUnit output"
8227 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8229 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8231 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8233 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8237 msgid "Audio device is not configured"
8238 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8240 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8242 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8243 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8248 msgid "%s (Encoded Output)"
8249 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8251 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8252 msgid "Output device"
8253 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8255 #: modules/audio_output/directx.c:227
8257 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8258 "default device appears as 0 AND another number)."
8260 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8261 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8263 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8264 msgid "Use float32 output"
8265 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8267 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8269 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8270 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8272 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8273 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8276 #: modules/audio_output/directx.c:233
8278 msgid "Select speaker configuration"
8279 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8281 #: modules/audio_output/directx.c:234
8283 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8284 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8287 #: modules/audio_output/directx.c:238
8288 msgid "DirectX audio output"
8289 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8291 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8292 msgid "3 Front 2 Rear"
8293 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8295 #: modules/audio_output/file.c:83
8296 msgid "Output format"
8297 msgstr "Format wyjściowy"
8299 #: modules/audio_output/file.c:84
8301 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8302 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8304 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8305 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8307 #: modules/audio_output/file.c:87
8308 msgid "Number of output channels"
8309 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8311 #: modules/audio_output/file.c:88
8313 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8314 "restrict the number of channels here."
8316 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8317 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8319 #: modules/audio_output/file.c:91
8320 msgid "Add WAVE header"
8321 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8323 #: modules/audio_output/file.c:92
8324 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8325 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8327 #: modules/audio_output/file.c:109
8329 msgstr "Plik wyjściowy"
8331 #: modules/audio_output/file.c:110
8332 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8333 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8335 #: modules/audio_output/file.c:113
8336 msgid "File audio output"
8337 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8339 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8340 msgid "Roku HD1000 audio output"
8341 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8343 #: modules/audio_output/jack.c:68
8344 msgid "Automatically connect to writable clients"
8345 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8347 #: modules/audio_output/jack.c:70
8349 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8350 "writable JACK clients found."
8353 #: modules/audio_output/jack.c:74
8354 msgid "Connect to clients matching"
8355 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8357 #: modules/audio_output/jack.c:76
8359 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8360 "regular expression will be considered for connection."
8363 #: modules/audio_output/jack.c:84
8364 msgid "JACK audio output"
8365 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8367 #: modules/audio_output/oss.c:103
8368 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8371 #: modules/audio_output/oss.c:105
8373 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8374 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8375 "drivers, then you need to enable this option."
8378 #: modules/audio_output/oss.c:111
8379 msgid "UNIX OSS audio output"
8380 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8382 #: modules/audio_output/oss.c:116
8383 msgid "OSS DSP device"
8384 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8386 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8387 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8388 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8390 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8391 msgid "PORTAUDIO audio output"
8392 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8394 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8395 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8397 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8401 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8402 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8403 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8405 msgid "VLC media player"
8406 msgstr "VLC media player"
8408 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8409 msgid "Pulseaudio audio output"
8410 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8412 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8413 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8414 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8416 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8417 msgid "Microsoft Soundmapper"
8418 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8420 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8421 msgid "Select Audio Device"
8422 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8424 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8426 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8427 "VLC restart to apply."
8429 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8430 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8432 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8433 msgid "Default Audio Device"
8434 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8436 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8437 msgid "Win32 waveOut extension output"
8438 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8440 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8444 #: modules/codec/a52.c:48
8446 msgstr "Parser A/52"
8448 #: modules/codec/a52.c:55
8449 msgid "A/52 audio packetizer"
8450 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8452 #: modules/codec/adpcm.c:48
8453 msgid "ADPCM audio decoder"
8454 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8456 #: modules/codec/aes3.c:48
8458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8459 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8461 #: modules/codec/aes3.c:53
8463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8464 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8466 #: modules/codec/araw.c:49
8467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8468 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8470 #: modules/codec/araw.c:58
8471 msgid "Raw audio encoder"
8472 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8506 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8508 "MJPEG and other codecs"
8511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8513 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8515 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8518 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8519 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8523 msgstr "Dekodowanie"
8525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8531 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8535 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8536 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8539 msgid "Direct rendering"
8540 msgstr "Bezpośredni rendering"
8542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8544 msgid "Error resilience"
8545 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8549 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8550 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8551 "can produce a lot of errors.\n"
8552 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8556 msgid "Workaround bugs"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8561 "Try to fix some bugs:\n"
8564 "4 xvid interlaced\n"
8569 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8574 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8576 msgstr "Przyspieszyć"
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8580 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8581 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8585 msgid "Skip frame (default=0)"
8586 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8590 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8591 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8595 msgid "Skip idct (default=0)"
8596 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8600 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8601 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8607 msgstr "Maska przezroczystości"
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8610 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8614 msgid "Visualize motion vectors"
8615 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8619 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8620 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8621 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8622 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8623 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8624 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8628 msgid "Low resolution decoding"
8629 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8633 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8638 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8643 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8644 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8649 msgid "Ratio of key frames"
8650 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8653 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8658 msgid "Ratio of B frames"
8659 msgstr "Wyświetlone klatki"
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8662 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8666 msgid "Video bitrate tolerance"
8667 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8670 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8675 msgid "Interlaced encoding"
8676 msgstr "Kodowanie CBR"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8679 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8684 msgid "Interlaced motion estimation"
8685 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8688 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8693 msgid "Pre-motion estimation"
8694 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8697 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8701 msgid "Rate control buffer size"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8706 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8707 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8711 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8715 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8720 msgid "I quantization factor"
8721 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8725 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8726 "same qscale for I and P frames)."
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8730 #: modules/demux/mod.c:77
8731 msgid "Noise reduction"
8732 msgstr "Redukcja szumów"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8736 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8737 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8742 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8743 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8747 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8748 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8749 "standard MPEG2 decoders."
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8753 msgid "Quality level"
8754 msgstr "Poziom jakości"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8758 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8759 "encoding very much)."
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8764 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8765 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8766 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8767 "to ease the encoder's task."
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8771 msgid "Minimum video quantizer scale"
8772 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8775 msgid "Minimum video quantizer scale."
8776 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8779 msgid "Maximum video quantizer scale"
8780 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8783 msgid "Maximum video quantizer scale."
8784 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8787 msgid "Trellis quantization"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8791 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8795 msgid "Fixed quantizer scale"
8796 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8800 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8806 msgid "Strict standard compliance"
8807 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8811 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8816 msgid "Luminance masking"
8817 msgstr "Eliminacja luminancji"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8820 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8824 msgid "Darkness masking"
8825 msgstr "Maskowanie ciemności"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8828 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8833 msgid "Motion masking"
8834 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8838 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8844 msgid "Border masking"
8845 msgstr "Wysokość ramki"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8849 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8854 msgid "Luminance elimination"
8855 msgstr "Eliminacja luminancji"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8859 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8860 "The H264 specification recommends -4."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8864 msgid "Chrominance elimination"
8865 msgstr "Eliminacja chromy"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8869 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8870 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8874 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8879 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8880 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8886 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8887 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8889 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8891 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8892 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8897 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8899 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8901 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8902 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8906 msgid "VLC could not open the encoder."
8907 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8909 #: modules/codec/cc.c:64
8913 #: modules/codec/cc.c:65
8915 msgid "Closed Captions decoder"
8916 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8918 #: modules/codec/cdg.c:88
8919 msgid "CDG video decoder"
8920 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8922 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8923 msgid "CMML annotations decoder"
8924 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8926 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8927 msgid "Subtitles (advanced)"
8928 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8930 #: modules/codec/csri.c:53
8931 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8934 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8935 msgid "CVD subtitle decoder"
8936 msgstr "Dekoder napisów CVD"
8938 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8939 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8940 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
8942 #: modules/codec/dirac.c:62
8943 msgid "Constant quality factor"
8946 #: modules/codec/dirac.c:63
8947 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8950 #: modules/codec/dirac.c:66
8952 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8953 msgstr "Bitrate (kb/s)"
8955 #: modules/codec/dirac.c:67
8956 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8959 #: modules/codec/dirac.c:70
8961 msgid "Enable lossless coding"
8962 msgstr "Włącz tryb megabass"
8964 #: modules/codec/dirac.c:71
8966 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8967 "reproduction of the original"
8970 #: modules/codec/dirac.c:75
8975 #: modules/codec/dirac.c:76
8977 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8978 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
8980 #: modules/codec/dirac.c:80
8981 msgid "Centre Weighted Median"
8984 #: modules/codec/dirac.c:81
8985 msgid "Rectangular Linear Phase"
8988 #: modules/codec/dirac.c:81
8989 msgid "Diagonal Linear Phase"
8992 #: modules/codec/dirac.c:84
8993 msgid "Amount of prefiltering"
8996 #: modules/codec/dirac.c:85
8997 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9000 #: modules/codec/dirac.c:88
9002 msgid "Chroma format"
9003 msgstr "Format chromy SDL"
9005 #: modules/codec/dirac.c:89
9007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9010 #: modules/codec/dirac.c:94
9014 #: modules/codec/dirac.c:94
9018 #: modules/codec/dirac.c:94
9022 #: modules/codec/dirac.c:97
9023 msgid "Distance between 'P' frames"
9026 #: modules/codec/dirac.c:101
9028 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9029 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9031 #: modules/codec/dirac.c:105
9033 msgid "Picture coding mode"
9034 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9036 #: modules/codec/dirac.c:106
9038 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9039 "pseudo-progressive frame"
9042 #: modules/codec/dirac.c:111
9043 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9046 #: modules/codec/dirac.c:112
9047 msgid "force coding frame as single picture"
9050 #: modules/codec/dirac.c:113
9051 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9054 #: modules/codec/dirac.c:117
9055 msgid "Width of motion compensation blocks"
9058 #: modules/codec/dirac.c:121
9059 msgid "Height of motion compensation blocks"
9062 #: modules/codec/dirac.c:126
9063 msgid "Block overlap (%)"
9066 #: modules/codec/dirac.c:127
9067 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9070 #: modules/codec/dirac.c:132
9073 msgstr "zm. logiczna"
9075 #: modules/codec/dirac.c:133
9076 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9079 #: modules/codec/dirac.c:137
9082 msgstr "zm. logiczna"
9084 #: modules/codec/dirac.c:138
9085 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9088 #: modules/codec/dirac.c:141
9090 msgid "Motion vector precision"
9091 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9093 #: modules/codec/dirac.c:142
9094 msgid "Motion vector precision in pels."
9097 #: modules/codec/dirac.c:147
9098 msgid "Simple ME search area x:y"
9101 #: modules/codec/dirac.c:148
9103 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9104 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9107 #: modules/codec/dirac.c:153
9109 msgid "Three component motion estimation"
9110 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9112 #: modules/codec/dirac.c:154
9113 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9116 #: modules/codec/dirac.c:157
9118 msgid "Intra picture DWT filter"
9119 msgstr "Filtry podobrazu"
9121 #: modules/codec/dirac.c:161
9123 msgid "Inter picture DWT filter"
9124 msgstr "Filtry podobrazu"
9126 #: modules/codec/dirac.c:165
9128 msgid "Number of DWT iterations"
9129 msgstr "Ilość rzędów"
9131 #: modules/codec/dirac.c:166
9132 msgid "Also known as DWT levels"
9135 #: modules/codec/dirac.c:170
9137 msgid "Enable multiple quantizers"
9138 msgstr "Włącz spatializera"
9140 #: modules/codec/dirac.c:171
9141 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9144 #: modules/codec/dirac.c:175
9146 msgid "Enable spatial partitioning"
9147 msgstr "Włącz spatializera"
9149 #: modules/codec/dirac.c:179
9150 msgid "Disable arithmetic coding"
9153 #: modules/codec/dirac.c:180
9154 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9157 #: modules/codec/dirac.c:185
9159 msgid "cycles per degree"
9160 msgstr "Kąt w stopniach"
9162 #: modules/codec/dirac.c:207
9163 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9166 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9167 msgid "DirectMedia Object decoder"
9168 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9171 msgid "DirectMedia Object encoder"
9172 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9174 #: modules/codec/dts.c:47
9178 #: modules/codec/dts.c:52
9179 msgid "DTS audio packetizer"
9180 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9182 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9183 msgid "Decoding X coordinate"
9184 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9186 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9187 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9188 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9190 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9191 msgid "Decoding Y coordinate"
9192 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9194 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9195 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9196 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9198 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9199 msgid "Subpicture position"
9200 msgstr "Pozycja podobrazów"
9202 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9204 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9208 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9209 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9212 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9213 msgid "Encoding X coordinate"
9214 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9216 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9217 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9218 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9220 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9221 msgid "Encoding Y coordinate"
9222 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9224 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9225 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9226 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9228 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9229 msgid "DVB subtitles decoder"
9230 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9232 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9234 msgid "DVB subtitles"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9238 msgid "DVB subtitles encoder"
9239 msgstr "Koder napisów DVB"
9241 #: modules/codec/faad.c:44
9242 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9243 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9245 #: modules/codec/faad.c:378
9246 msgid "AAC extension"
9247 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9249 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9251 msgstr "Plik obrazu"
9253 #: modules/codec/fake.c:55
9254 msgid "Path of the image file for fake input."
9255 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9257 #: modules/codec/fake.c:56
9258 msgid "Reload image file"
9259 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9261 #: modules/codec/fake.c:58
9262 msgid "Reload image file every n seconds."
9265 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9266 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9267 msgid "Output video width."
9268 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9270 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9271 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9272 msgid "Output video height."
9273 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9275 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9276 msgid "Keep aspect ratio"
9277 msgstr "Zachowaj proporcje"
9279 #: modules/codec/fake.c:67
9280 msgid "Consider width and height as maximum values."
9283 #: modules/codec/fake.c:68
9284 msgid "Background aspect ratio"
9285 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9287 #: modules/codec/fake.c:70
9288 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9290 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9292 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9293 msgid "Deinterlace video"
9294 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9296 #: modules/codec/fake.c:73
9297 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9300 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9301 msgid "Deinterlace module"
9302 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9304 #: modules/codec/fake.c:76
9305 msgid "Deinterlace module to use."
9306 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9308 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9309 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9310 msgid "Chroma used."
9311 msgstr "Używana chroma."
9313 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9314 #: modules/video_output/yuv.c:56
9315 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9318 #: modules/codec/fake.c:90
9319 msgid "Fake video decoder"
9320 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9322 #: modules/codec/flac.c:186
9323 msgid "Flac audio decoder"
9324 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9326 #: modules/codec/flac.c:191
9327 msgid "Flac audio encoder"
9328 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9330 #: modules/codec/flac.c:197
9331 msgid "Flac audio packetizer"
9332 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9334 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9336 msgid "Sound fonts (required)"
9337 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9339 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9340 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9343 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9344 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9347 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9351 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9352 msgid "Video memory buffer width."
9353 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9355 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9356 msgid "Video memory buffer height."
9357 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9359 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9360 msgid "Lock function"
9361 msgstr "Zablokuj funkcję"
9363 #: modules/codec/invmem.c:60
9365 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9366 "memory address for use by the video renderer."
9369 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9370 msgid "Unlock function"
9371 msgstr "Odblokuj funkcję"
9373 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9374 msgid "Address of the unlocking callback function"
9377 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9378 msgid "Callback data"
9379 msgstr "Dane oddzwaniania"
9381 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9382 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9385 #: modules/codec/invmem.c:70
9387 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9388 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9389 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9390 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9391 "video output module."
9394 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9396 msgid "Memory video decoder"
9397 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9399 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9400 msgid "Formatted Subtitles"
9401 msgstr "Sformatowanye napisy"
9403 #: modules/codec/kate.c:197
9405 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9406 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9407 "rendering via Tiger is enabled."
9410 #: modules/codec/kate.c:204
9413 msgstr "Wyrównanie cienia"
9415 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9420 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9421 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9422 #: modules/video_filter/rss.c:70
9426 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9427 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9429 #: modules/video_filter/rss.c:71
9433 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9434 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9435 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9436 #: modules/video_filter/rss.c:71
9440 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9441 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9443 #: modules/video_filter/rss.c:71
9447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9448 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9450 #: modules/video_filter/rss.c:71
9454 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9455 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9456 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9457 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9458 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9462 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9463 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9464 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9465 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9469 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9471 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9472 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9473 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9477 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9478 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9479 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9480 #: modules/video_filter/rss.c:72
9484 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9485 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9486 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9487 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9488 #: modules/video_filter/rss.c:72
9492 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9493 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9494 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9495 #: modules/video_filter/rss.c:73
9499 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9500 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9501 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9502 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9506 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9507 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9508 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9509 #: modules/video_filter/rss.c:73
9513 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9514 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9515 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9516 #: modules/video_filter/rss.c:73
9518 msgstr "Niebieski-Navy"
9520 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9521 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9522 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9523 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9524 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9528 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9529 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9530 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9531 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9533 msgstr "Niebieski wodny"
9535 #: modules/codec/kate.c:216
9537 msgid "Use Tiger for rendering"
9538 msgstr "Bezpośredni rendering"
9540 #: modules/codec/kate.c:217
9542 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9543 "only render static text and bitmap based streams."
9546 #: modules/codec/kate.c:221
9548 msgid "Rendering quality"
9549 msgstr "Jakość kodowania"
9551 #: modules/codec/kate.c:222
9553 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9557 #: modules/codec/kate.c:226
9559 msgid "Default font effect"
9560 msgstr "Efekt słuchawek"
9562 #: modules/codec/kate.c:227
9564 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9568 #: modules/codec/kate.c:231
9569 msgid "Default font effect strength"
9572 #: modules/codec/kate.c:232
9573 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9576 #: modules/codec/kate.c:236
9578 msgid "Default font description"
9581 #: modules/codec/kate.c:237
9583 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9584 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9585 "font parameters where appropriate."
9588 #: modules/codec/kate.c:242
9590 msgid "Default font color"
9591 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9593 #: modules/codec/kate.c:243
9595 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9596 "font color to use."
9599 #: modules/codec/kate.c:247
9601 msgid "Default font alpha"
9602 msgstr "Domyślny strumień"
9604 #: modules/codec/kate.c:248
9606 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9607 "particular font color to use."
9610 #: modules/codec/kate.c:252
9612 msgid "Default background color"
9613 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9615 #: modules/codec/kate.c:253
9617 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9621 #: modules/codec/kate.c:257
9622 msgid "Default background alpha"
9625 #: modules/codec/kate.c:258
9627 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9628 "specify a particular background color to use."
9631 #: modules/codec/kate.c:264
9633 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9634 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9635 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9637 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9638 "played. This will hopefully be fixed soon."
9641 #: modules/codec/kate.c:273
9645 #: modules/codec/kate.c:274
9647 msgid "Kate overlay decoder"
9648 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9650 #: modules/codec/kate.c:293
9652 msgid "Tiger rendering defaults"
9653 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9655 #: modules/codec/kate.c:329
9656 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9657 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9659 #: modules/codec/libass.c:58
9660 msgid "Subtitle renderers using libass"
9663 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9664 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9665 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9667 #: modules/codec/lpcm.c:52
9668 msgid "Linear PCM audio decoder"
9669 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9671 #: modules/codec/lpcm.c:57
9672 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9673 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9675 #: modules/codec/mash.cpp:71
9676 msgid "Video decoder using openmash"
9677 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9679 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9680 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9681 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9683 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9684 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9685 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9687 #: modules/codec/png.c:59
9688 msgid "PNG video decoder"
9689 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9691 #: modules/codec/quicktime.c:68
9692 msgid "QuickTime library decoder"
9693 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9695 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9696 msgid "Pseudo raw video decoder"
9697 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9699 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9700 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9701 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9703 #: modules/codec/realaudio.c:65
9704 msgid "RealAudio library decoder"
9705 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9707 #: modules/codec/realvideo.c:132
9708 msgid "RealVideo library decoder"
9709 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9711 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9713 msgid "Schroedinger video decoder"
9714 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9716 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9718 msgid "SDL Image decoder"
9719 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9721 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9723 msgid "SDL_image video decoder"
9724 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9726 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9728 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9729 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9731 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9736 #: modules/codec/speex.c:58
9738 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9739 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9741 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9742 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9743 msgid "Encoding quality"
9744 msgstr "Jakość kodowania"
9746 #: modules/codec/speex.c:62
9748 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9749 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9751 #: modules/codec/speex.c:64
9753 msgid "Encoding complexity"
9754 msgstr "Jakość kodowania"
9756 #: modules/codec/speex.c:66
9758 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9759 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9761 #: modules/codec/speex.c:68
9763 msgid "Maximal bitrate"
9764 msgstr "Maksymalna przepływność"
9766 #: modules/codec/speex.c:70
9767 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9770 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9771 msgid "CBR encoding"
9772 msgstr "Kodowanie CBR"
9774 #: modules/codec/speex.c:74
9776 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9777 "bitrate encoding (VBR)."
9780 #: modules/codec/speex.c:77
9781 msgid "Voice activity detection"
9784 #: modules/codec/speex.c:79
9786 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9790 #: modules/codec/speex.c:82
9792 msgid "Discontinuous Transmission"
9793 msgstr "Ciągły strumień"
9795 #: modules/codec/speex.c:84
9796 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9799 #: modules/codec/speex.c:88
9800 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9803 #: modules/codec/speex.c:88
9804 msgid "Wide-band (16kHz)"
9807 #: modules/codec/speex.c:88
9808 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9811 #: modules/codec/speex.c:95
9812 msgid "Speex audio decoder"
9813 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9815 #: modules/codec/speex.c:97
9820 #: modules/codec/speex.c:101
9821 msgid "Speex audio packetizer"
9822 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9824 #: modules/codec/speex.c:106
9825 msgid "Speex audio encoder"
9826 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9828 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9829 msgid "DVD subtitles decoder"
9830 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9832 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9833 msgid "DVD subtitles packetizer"
9834 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9837 msgid "Subtitles text encoding"
9838 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
9840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9841 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9842 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
9844 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9845 msgid "Subtitles justification"
9846 msgstr "Wyrównanie napisów"
9848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9849 msgid "Set the justification of subtitles"
9850 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9853 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9854 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
9856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9858 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9863 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9864 "but you can choose to disable all formatting."
9867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9868 msgid "Text subtitles decoder"
9869 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
9871 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9875 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9876 msgid "USF subtitles decoder"
9877 msgstr "Dekoder napisów USF"
9879 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9880 msgid "T.140 text encoder"
9881 msgstr "Koder tekstu T.140"
9883 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9884 msgid "Enable debug"
9885 msgstr "Włącz debugowanie"
9887 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9889 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9891 "packet assembly info 2\n"
9894 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9896 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
9898 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9899 msgid "SVCD subtitles"
9900 msgstr "Napisy SVCD"
9902 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9903 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9904 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
9906 #: modules/codec/tarkin.c:80
9908 msgid "Tarkin decoder"
9909 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
9911 #: modules/codec/telx.c:55
9912 msgid "Override page"
9913 msgstr "Nałóż stronę"
9915 #: modules/codec/telx.c:56
9917 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9918 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9919 "usually 888 or 889)."
9922 #: modules/codec/telx.c:61
9923 msgid "Ignore subtitle flag"
9924 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
9926 #: modules/codec/telx.c:62
9927 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9930 #: modules/codec/telx.c:65
9932 msgid "Workaround for France"
9933 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
9935 #: modules/codec/telx.c:66
9937 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9938 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9939 "your subtitles don't appear."
9942 #: modules/codec/telx.c:72
9943 msgid "Teletext subtitles decoder"
9944 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
9946 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
9948 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9949 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9952 #: modules/codec/theora.c:104
9953 msgid "Theora video decoder"
9954 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9956 #: modules/codec/theora.c:110
9957 msgid "Theora video packetizer"
9958 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
9960 #: modules/codec/theora.c:115
9961 msgid "Theora video encoder"
9962 msgstr "Koder obrazu Theora"
9964 #: modules/codec/twolame.c:57
9966 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9967 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9970 #: modules/codec/twolame.c:60
9972 msgstr "Tryb Stereo"
9974 #: modules/codec/twolame.c:61
9975 msgid "Handling mode for stereo streams"
9978 #: modules/codec/twolame.c:62
9982 #: modules/codec/twolame.c:64
9983 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9986 #: modules/codec/twolame.c:65
9987 msgid "Psycho-acoustic model"
9990 #: modules/codec/twolame.c:67
9991 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9994 #: modules/codec/twolame.c:71
9996 msgstr "Podwójne mono"
9998 #: modules/codec/twolame.c:71
9999 msgid "Joint stereo"
10000 msgstr "Połączone stereo"
10002 #: modules/codec/twolame.c:76
10003 msgid "Libtwolame audio encoder"
10004 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10006 #: modules/codec/vorbis.c:169
10007 msgid "Maximum encoding bitrate"
10008 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10010 #: modules/codec/vorbis.c:171
10011 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10014 #: modules/codec/vorbis.c:172
10015 msgid "Minimum encoding bitrate"
10016 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10018 #: modules/codec/vorbis.c:174
10020 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10024 #: modules/codec/vorbis.c:177
10025 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10028 #: modules/codec/vorbis.c:181
10029 msgid "Vorbis audio decoder"
10030 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10032 #: modules/codec/vorbis.c:192
10033 msgid "Vorbis audio packetizer"
10034 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10036 #: modules/codec/vorbis.c:199
10037 msgid "Vorbis audio encoder"
10038 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10040 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10041 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10044 #: modules/codec/x264.c:52
10045 msgid "Maximum GOP size"
10046 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10048 #: modules/codec/x264.c:53
10050 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10051 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10054 #: modules/codec/x264.c:57
10055 msgid "Minimum GOP size"
10056 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10058 #: modules/codec/x264.c:58
10060 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10061 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10062 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10063 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10064 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10065 "the IDR-frame. \n"
10066 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10067 "frames, but do not start a new GOP."
10070 #: modules/codec/x264.c:67
10072 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10073 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10075 #: modules/codec/x264.c:68
10077 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10078 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10079 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10080 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10081 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10082 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10086 #: modules/codec/x264.c:79
10087 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10090 #: modules/codec/x264.c:80
10092 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10096 #: modules/codec/x264.c:84
10098 msgid "B-frames between I and P"
10099 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10101 #: modules/codec/x264.c:85
10102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10105 #: modules/codec/x264.c:88
10107 msgid "Adaptive B-frame decision"
10108 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10110 #: modules/codec/x264.c:90
10112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10113 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10116 #: modules/codec/x264.c:94
10118 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10119 "possibly before an I-frame."
10122 #: modules/codec/x264.c:98
10123 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10126 #: modules/codec/x264.c:99
10128 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10129 "negative values cause less B-frames."
10132 #: modules/codec/x264.c:102
10133 msgid "Keep some B-frames as references"
10136 #: modules/codec/x264.c:103
10138 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10139 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10143 #: modules/codec/x264.c:107
10147 #: modules/codec/x264.c:108
10149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10150 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10153 #: modules/codec/x264.c:112
10155 msgid "Number of reference frames"
10156 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10158 #: modules/codec/x264.c:113
10160 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10161 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10162 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10165 #: modules/codec/x264.c:118
10167 msgid "Skip loop filter"
10168 msgstr "moduł dostępu filtra"
10170 #: modules/codec/x264.c:119
10171 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10174 #: modules/codec/x264.c:121
10175 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10178 #: modules/codec/x264.c:122
10180 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10181 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10184 #: modules/codec/x264.c:126
10185 msgid "H.264 level"
10186 msgstr "poziom H.264"
10188 #: modules/codec/x264.c:127
10190 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10191 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10192 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10195 #: modules/codec/x264.c:136
10196 msgid "Interlaced mode"
10197 msgstr "Tryb przeplotowy"
10199 #: modules/codec/x264.c:137
10201 msgid "Pure-interlaced mode."
10202 msgstr "Włącz tryb tapety "
10204 #: modules/codec/x264.c:142
10208 #: modules/codec/x264.c:143
10210 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10211 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10214 #: modules/codec/x264.c:147
10215 msgid "Quality-based VBR"
10216 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10218 #: modules/codec/x264.c:148
10219 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10222 #: modules/codec/x264.c:150
10226 #: modules/codec/x264.c:151
10227 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10230 #: modules/codec/x264.c:154
10234 #: modules/codec/x264.c:155
10236 msgid "Maximum quantizer parameter."
10237 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10239 #: modules/codec/x264.c:157
10240 msgid "Max QP step"
10241 msgstr "Maks krok QP"
10243 #: modules/codec/x264.c:158
10244 msgid "Max QP step between frames."
10247 #: modules/codec/x264.c:160
10249 msgid "Average bitrate tolerance"
10250 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10252 #: modules/codec/x264.c:161
10253 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10256 #: modules/codec/x264.c:164
10258 msgid "Max local bitrate"
10259 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10261 #: modules/codec/x264.c:165
10262 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10265 #: modules/codec/x264.c:167
10269 #: modules/codec/x264.c:168
10270 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10273 #: modules/codec/x264.c:171
10274 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10277 #: modules/codec/x264.c:172
10279 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10283 #: modules/codec/x264.c:176
10284 msgid "How AQ distributes bits"
10287 #: modules/codec/x264.c:177
10289 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10291 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10292 " - 2: Move bits between frames"
10295 #: modules/codec/x264.c:182
10296 msgid "Strength of AQ"
10299 #: modules/codec/x264.c:183
10301 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10302 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10303 " - 0.5: weak AQ\n"
10304 " - 1.5: strong AQ"
10307 #: modules/codec/x264.c:190
10309 msgid "QP factor between I and P"
10310 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10312 #: modules/codec/x264.c:191
10313 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10316 #: modules/codec/x264.c:194
10318 msgid "QP factor between P and B"
10319 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10321 #: modules/codec/x264.c:195
10322 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10325 #: modules/codec/x264.c:197
10326 msgid "QP difference between chroma and luma"
10329 #: modules/codec/x264.c:198
10330 msgid "QP difference between chroma and luma."
10333 #: modules/codec/x264.c:200
10334 msgid "Multipass ratecontrol"
10337 #: modules/codec/x264.c:201
10339 "Multipass ratecontrol:\n"
10340 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10341 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10342 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10345 #: modules/codec/x264.c:206
10347 msgid "QP curve compression"
10348 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10350 #: modules/codec/x264.c:207
10351 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10354 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10355 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10358 #: modules/codec/x264.c:210
10360 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10361 "blurs complexity."
10364 #: modules/codec/x264.c:214
10366 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10370 #: modules/codec/x264.c:219
10372 msgid "Partitions to consider"
10373 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10375 #: modules/codec/x264.c:220
10377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10381 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10382 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10386 #: modules/codec/x264.c:228
10387 msgid "Direct MV prediction mode"
10390 #: modules/codec/x264.c:229
10391 msgid "Direct MV prediction mode."
10394 #: modules/codec/x264.c:232
10396 msgid "Direct prediction size"
10397 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10399 #: modules/codec/x264.c:233
10401 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10403 " - -1: smallest possible according to level\n"
10406 #: modules/codec/x264.c:239
10408 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10409 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10411 #: modules/codec/x264.c:240
10413 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10414 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10416 #: modules/codec/x264.c:242
10417 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10420 #: modules/codec/x264.c:244
10422 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10424 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10425 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10426 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10427 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10430 #: modules/codec/x264.c:251
10432 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10434 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10435 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10436 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10439 #: modules/codec/x264.c:259
10440 msgid "Maximum motion vector search range"
10443 #: modules/codec/x264.c:260
10445 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10446 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10447 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10450 #: modules/codec/x264.c:265
10451 msgid "Maximum motion vector length"
10454 #: modules/codec/x264.c:266
10456 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10459 #: modules/codec/x264.c:271
10460 msgid "Minimum buffer space between threads"
10463 #: modules/codec/x264.c:272
10465 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10469 #: modules/codec/x264.c:276
10470 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10473 #: modules/codec/x264.c:280
10475 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10476 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10477 "quality). Range 1 to 9."
10480 #: modules/codec/x264.c:285
10482 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10483 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10484 "quality). Range 1 to 7."
10487 #: modules/codec/x264.c:290
10489 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10490 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10491 "quality). Range 1 to 6."
10494 #: modules/codec/x264.c:295
10496 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10497 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10498 "quality). Range 1 to 5."
10501 #: modules/codec/x264.c:300
10502 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10505 #: modules/codec/x264.c:301
10506 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10509 #: modules/codec/x264.c:304
10510 msgid "Decide references on a per partition basis"
10513 #: modules/codec/x264.c:305
10515 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10516 "as opposed to only one ref per macroblock."
10519 #: modules/codec/x264.c:309
10520 msgid "Chroma in motion estimation"
10523 #: modules/codec/x264.c:310
10524 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10527 #: modules/codec/x264.c:313
10528 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10531 #: modules/codec/x264.c:314
10532 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10535 #: modules/codec/x264.c:316
10536 msgid "Adaptive spatial transform size"
10539 #: modules/codec/x264.c:318
10540 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10543 #: modules/codec/x264.c:320
10544 msgid "Trellis RD quantization"
10547 #: modules/codec/x264.c:321
10549 "Trellis RD quantization: \n"
10551 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10552 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10553 "This requires CABAC."
10556 #: modules/codec/x264.c:327
10557 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10560 #: modules/codec/x264.c:328
10561 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10564 #: modules/codec/x264.c:330
10565 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10568 #: modules/codec/x264.c:331
10570 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10571 "small single coefficient."
10574 #: modules/codec/x264.c:336
10576 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10580 #: modules/codec/x264.c:340
10581 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10584 #: modules/codec/x264.c:341
10585 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10588 #: modules/codec/x264.c:344
10589 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10592 #: modules/codec/x264.c:345
10593 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10596 #: modules/codec/x264.c:352
10597 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10600 #: modules/codec/x264.c:353
10601 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10604 #: modules/codec/x264.c:357
10605 msgid "CPU optimizations"
10606 msgstr "Optymalizacje procesora"
10608 #: modules/codec/x264.c:358
10609 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10612 #: modules/codec/x264.c:360
10613 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10616 #: modules/codec/x264.c:361
10617 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10620 #: modules/codec/x264.c:363
10621 msgid "PSNR computation"
10624 #: modules/codec/x264.c:364
10626 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10630 #: modules/codec/x264.c:367
10631 msgid "SSIM computation"
10634 #: modules/codec/x264.c:368
10636 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10640 #: modules/codec/x264.c:371
10642 msgstr "Tryb cichy"
10644 #: modules/codec/x264.c:372
10645 msgid "Quiet mode."
10646 msgstr "Tryb cichy."
10648 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10649 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10651 msgstr "Statystyki"
10653 #: modules/codec/x264.c:375
10654 msgid "Print stats for each frame."
10657 #: modules/codec/x264.c:378
10658 msgid "SPS and PPS id numbers"
10661 #: modules/codec/x264.c:379
10663 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10667 #: modules/codec/x264.c:383
10669 msgid "Access unit delimiters"
10670 msgstr "moduł dostępu filtra"
10672 #: modules/codec/x264.c:384
10673 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10676 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10680 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10684 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10688 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10692 #: modules/codec/x264.c:397
10696 #: modules/codec/x264.c:403
10700 #: modules/codec/x264.c:403
10704 #: modules/codec/x264.c:403
10708 #: modules/codec/x264.c:403
10712 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10714 msgstr "przestrzenny"
10716 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10718 msgstr "tymczasowy"
10720 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10721 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10723 msgstr "automatyczne"
10725 #: modules/codec/x264.c:418
10727 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10728 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10730 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10731 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10732 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10734 #: modules/codec/zvbi.c:59
10735 msgid "Teletext page"
10736 msgstr "Strona Teletekstu"
10738 #: modules/codec/zvbi.c:60
10739 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10742 #: modules/codec/zvbi.c:63
10743 msgid "Text is always opaque"
10744 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10746 #: modules/codec/zvbi.c:64
10747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10750 #: modules/codec/zvbi.c:67
10751 msgid "Teletext alignment"
10752 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10754 #: modules/codec/zvbi.c:69
10756 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10760 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10761 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10763 #: modules/codec/zvbi.c:73
10764 msgid "Teletext text subtitles"
10765 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10767 #: modules/codec/zvbi.c:74
10768 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10771 #: modules/codec/zvbi.c:83
10772 msgid "VBI and Teletext decoder"
10773 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10775 #: modules/codec/zvbi.c:84
10776 msgid "VBI & Teletext"
10777 msgstr "VBI i Teletekst"
10779 #: modules/codec/zvbi.c:687
10784 #: modules/codec/zvbi.c:701
10789 #: modules/control/dbus.c:111
10793 #: modules/control/dbus.c:114
10794 msgid "D-Bus control interface"
10795 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
10797 #: modules/control/gestures.c:81
10798 msgid "Motion threshold (10-100)"
10799 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
10801 #: modules/control/gestures.c:83
10802 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10803 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
10805 #: modules/control/gestures.c:85
10806 msgid "Trigger button"
10807 msgstr "Przycisk wyzwalania"
10809 #: modules/control/gestures.c:87
10810 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10811 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
10813 #: modules/control/gestures.c:91
10817 #: modules/control/gestures.c:94
10821 #: modules/control/gestures.c:102
10822 msgid "Mouse gestures control interface"
10823 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
10825 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10826 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10828 msgid "Global Hotkeys"
10829 msgstr "Skróty klawiszowe"
10831 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10832 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10834 msgid "Global Hotkeys interface"
10835 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10837 #: modules/control/hotkeys.c:100
10839 msgid "Volume Control"
10840 msgstr "Interfejsy sterowania"
10842 #: modules/control/hotkeys.c:100
10844 msgid "Position Control"
10847 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
10851 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
10852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
10854 msgstr "Skróty klawiszowe"
10856 #: modules/control/hotkeys.c:104
10857 msgid "Hotkeys management interface"
10858 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10860 #: modules/control/hotkeys.c:109
10862 msgid "MouseWheel x-axis Control"
10863 msgstr "Interfejsy sterowania"
10865 #: modules/control/hotkeys.c:110
10867 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
10871 #: modules/control/hotkeys.c:418
10873 msgid "Audio Device: %s"
10874 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
10876 #: modules/control/hotkeys.c:513
10878 msgid "Audio track: %s"
10879 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
10881 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
10883 msgid "Subtitle track: %s"
10884 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
10886 #: modules/control/hotkeys.c:528
10890 #: modules/control/hotkeys.c:575
10892 msgid "Aspect ratio: %s"
10893 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
10895 #: modules/control/hotkeys.c:603
10898 msgstr "Obetnij: %s"
10900 #: modules/control/hotkeys.c:617
10901 msgid "Zooming reset"
10904 #: modules/control/hotkeys.c:625
10906 msgid "Scaled to screen"
10907 msgstr "Dopasuj do ekranu"
10909 #: modules/control/hotkeys.c:628
10911 msgid "Original Size"
10912 msgstr "Oryginalne audio"
10914 #: modules/control/hotkeys.c:670
10916 msgid "Deinterlace mode: %s"
10917 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
10919 #: modules/control/hotkeys.c:702
10921 msgid "Zoom mode: %s"
10922 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
10924 #: modules/control/hotkeys.c:762
10929 #: modules/control/hotkeys.c:788
10934 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
10936 msgid "Subtitle delay %i ms"
10937 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
10939 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
10941 msgid "Audio delay %i ms"
10942 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
10944 #: modules/control/hotkeys.c:908
10946 msgstr "Nagrywanie"
10948 #: modules/control/hotkeys.c:910
10949 msgid "Recording done"
10950 msgstr "Nagrywanie zakończone"
10952 #: modules/control/hotkeys.c:1131
10954 msgid "Volume %d%%"
10955 msgstr "Głośność: %d%%"
10957 #: modules/control/http/http.c:39
10958 msgid "Host address"
10959 msgstr "Adres hosta"
10961 #: modules/control/http/http.c:41
10963 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10964 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10965 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10967 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
10968 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
10969 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
10971 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10972 msgid "Source directory"
10973 msgstr "Folder źródłowy"
10975 #: modules/control/http/http.c:47
10979 #: modules/control/http/http.c:49
10981 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10982 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10984 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
10985 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10987 #: modules/control/http/http.c:51
10988 msgid "Export album art as /art."
10989 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
10991 #: modules/control/http/http.c:53
10993 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10996 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
10997 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
10999 #: modules/control/http/http.c:56
11000 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11001 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11003 #: modules/control/http/http.c:59
11004 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11005 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11007 #: modules/control/http/http.c:61
11008 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11009 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11011 #: modules/control/http/http.c:64
11012 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11013 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11015 #: modules/control/http/http.c:67
11019 #: modules/control/http/http.c:68
11020 msgid "HTTP remote control interface"
11021 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11023 #: modules/control/http/http.c:78
11027 #: modules/control/lirc.c:45
11028 msgid "Change the lirc configuration file."
11029 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11031 #: modules/control/lirc.c:47
11033 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11034 "users home directory."
11037 #: modules/control/lirc.c:57
11039 msgstr "Podczerwień"
11041 #: modules/control/lirc.c:60
11042 msgid "Infrared remote control interface"
11043 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11045 #: modules/control/motion.c:72
11046 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11049 #: modules/control/motion.c:78
11053 #: modules/control/motion.c:80
11054 msgid "motion control interface"
11055 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11057 #: modules/control/motion.c:81
11059 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11062 #: modules/control/netsync.c:66
11063 msgid "Act as master"
11064 msgstr "Działaj jako master"
11066 #: modules/control/netsync.c:67
11067 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11068 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11070 #: modules/control/netsync.c:71
11071 msgid "Master client ip address"
11072 msgstr "Adres IP master klienta"
11074 #: modules/control/netsync.c:72
11075 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11076 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11078 #: modules/control/netsync.c:76
11079 msgid "Network Sync"
11080 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11082 #: modules/control/ntservice.c:43
11083 msgid "Install Windows Service"
11084 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11086 #: modules/control/ntservice.c:45
11087 msgid "Install the Service and exit."
11088 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11090 #: modules/control/ntservice.c:46
11091 msgid "Uninstall Windows Service"
11092 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11094 #: modules/control/ntservice.c:48
11095 msgid "Uninstall the Service and exit."
11096 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11098 #: modules/control/ntservice.c:49
11099 msgid "Display name of the Service"
11100 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11102 #: modules/control/ntservice.c:51
11103 msgid "Change the display name of the Service."
11104 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11106 #: modules/control/ntservice.c:52
11107 msgid "Configuration options"
11108 msgstr "Opcje konfiguracji"
11110 #: modules/control/ntservice.c:54
11112 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11113 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11116 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11117 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11118 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11120 #: modules/control/ntservice.c:59
11122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11126 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11127 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11128 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11129 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11130 "logger, sap, rc, http)"
11132 #: modules/control/ntservice.c:65
11136 #: modules/control/ntservice.c:66
11137 msgid "Windows Service interface"
11138 msgstr "Interfejs Windows Service"
11140 #: modules/control/rc.c:73
11141 msgid "Initializing"
11142 msgstr "Inicjowanie"
11144 #: modules/control/rc.c:74
11146 msgstr "Otwieranie"
11148 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11156 #: modules/control/rc.c:77
11160 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11164 #: modules/control/rc.c:165
11165 msgid "Show stream position"
11166 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11168 #: modules/control/rc.c:166
11170 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11171 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11173 #: modules/control/rc.c:169
11175 msgstr "Fałszywy TTY"
11177 #: modules/control/rc.c:170
11178 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11179 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11181 #: modules/control/rc.c:172
11182 msgid "UNIX socket command input"
11183 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11185 #: modules/control/rc.c:173
11186 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11187 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11189 #: modules/control/rc.c:176
11190 msgid "TCP command input"
11191 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11193 #: modules/control/rc.c:177
11195 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11196 "port the interface will bind to."
11198 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11199 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11201 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11202 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11203 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11205 #: modules/control/rc.c:183
11207 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11208 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11209 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11211 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11212 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11213 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11215 #: modules/control/rc.c:190
11219 #: modules/control/rc.c:193
11220 msgid "Remote control interface"
11221 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11223 #: modules/control/rc.c:342
11224 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11226 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11229 #: modules/control/rc.c:815
11231 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11232 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11234 #: modules/control/rc.c:849
11235 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11236 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11238 #: modules/control/rc.c:851
11239 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11240 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11242 #: modules/control/rc.c:852
11243 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11244 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11246 #: modules/control/rc.c:853
11247 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11248 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11250 #: modules/control/rc.c:854
11251 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11252 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11254 #: modules/control/rc.c:855
11255 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11256 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11258 #: modules/control/rc.c:856
11259 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11260 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11262 #: modules/control/rc.c:857
11263 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11264 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11266 #: modules/control/rc.c:858
11267 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11268 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11270 #: modules/control/rc.c:859
11271 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11273 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11275 #: modules/control/rc.c:860
11276 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11278 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11280 #: modules/control/rc.c:861
11281 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11282 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11284 #: modules/control/rc.c:862
11285 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11286 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11288 #: modules/control/rc.c:863
11289 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11290 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11292 #: modules/control/rc.c:864
11293 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11294 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11296 #: modules/control/rc.c:865
11297 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11298 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11300 #: modules/control/rc.c:866
11301 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11302 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11304 #: modules/control/rc.c:867
11305 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11306 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11308 #: modules/control/rc.c:868
11309 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11310 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11312 #: modules/control/rc.c:869
11313 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11314 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11316 #: modules/control/rc.c:871
11317 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11318 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11320 #: modules/control/rc.c:872
11321 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11322 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11324 #: modules/control/rc.c:873
11325 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11326 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11328 #: modules/control/rc.c:874
11329 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11330 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11332 #: modules/control/rc.c:875
11333 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11334 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11336 #: modules/control/rc.c:876
11337 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11338 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11340 #: modules/control/rc.c:877
11341 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11342 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11344 #: modules/control/rc.c:878
11345 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11346 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11348 #: modules/control/rc.c:879
11349 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11350 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11352 #: modules/control/rc.c:880
11353 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11354 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11356 #: modules/control/rc.c:881
11357 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11358 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11360 #: modules/control/rc.c:882
11361 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11362 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11364 #: modules/control/rc.c:883
11365 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11366 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11368 #: modules/control/rc.c:884
11369 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11370 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11372 #: modules/control/rc.c:886
11373 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11374 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11376 #: modules/control/rc.c:887
11377 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11378 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11380 #: modules/control/rc.c:888
11381 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11382 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11384 #: modules/control/rc.c:889
11385 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11386 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11388 #: modules/control/rc.c:890
11389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11390 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11392 #: modules/control/rc.c:891
11393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11396 #: modules/control/rc.c:892
11397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11400 #: modules/control/rc.c:893
11401 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11402 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11404 #: modules/control/rc.c:894
11405 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11406 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11408 #: modules/control/rc.c:895
11409 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11410 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11412 #: modules/control/rc.c:896
11413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11416 #: modules/control/rc.c:897
11417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11418 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11420 #: modules/control/rc.c:898
11421 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11422 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11424 #: modules/control/rc.c:899
11425 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11426 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11428 #: modules/control/rc.c:904
11429 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11430 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11432 #: modules/control/rc.c:905
11433 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11434 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11436 #: modules/control/rc.c:906
11437 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11438 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11440 #: modules/control/rc.c:907
11441 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11442 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11444 #: modules/control/rc.c:908
11445 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11446 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11448 #: modules/control/rc.c:909
11449 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11450 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11452 #: modules/control/rc.c:910
11453 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11454 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11456 #: modules/control/rc.c:911
11457 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11458 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11460 #: modules/control/rc.c:913
11461 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11462 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11464 #: modules/control/rc.c:914
11465 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11466 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11468 #: modules/control/rc.c:915
11469 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11470 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11472 #: modules/control/rc.c:916
11473 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11474 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11476 #: modules/control/rc.c:917
11477 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11478 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11480 #: modules/control/rc.c:919
11481 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11482 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11484 #: modules/control/rc.c:920
11485 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11486 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11488 #: modules/control/rc.c:921
11489 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11490 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11492 #: modules/control/rc.c:922
11493 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11494 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11496 #: modules/control/rc.c:923
11497 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11498 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11500 #: modules/control/rc.c:924
11501 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11502 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11504 #: modules/control/rc.c:925
11505 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11506 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11508 #: modules/control/rc.c:926
11509 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11510 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11512 #: modules/control/rc.c:927
11513 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11514 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11516 #: modules/control/rc.c:928
11517 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11518 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11520 #: modules/control/rc.c:929
11521 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11522 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11524 #: modules/control/rc.c:930
11525 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11526 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11528 #: modules/control/rc.c:931
11529 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11530 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11532 #: modules/control/rc.c:932
11533 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11534 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11536 #: modules/control/rc.c:935
11537 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11538 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11540 #: modules/control/rc.c:936
11541 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11542 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11544 #: modules/control/rc.c:937
11545 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11546 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11548 #: modules/control/rc.c:938
11549 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11550 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11552 #: modules/control/rc.c:940
11553 msgid "+----[ end of help ]"
11554 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11556 #: modules/control/rc.c:1053
11557 msgid "Press menu select or pause to continue."
11558 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11560 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11561 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11562 #: modules/control/rc.c:1929
11563 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11564 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11566 #: modules/control/rc.c:1410
11567 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11568 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11570 #: modules/control/rc.c:1421
11572 msgid "Playlist has only %d elements"
11573 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11575 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11576 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11577 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11579 #: modules/control/rc.c:1988
11580 msgid "Unknown command!"
11581 msgstr "Nieznana komenda!"
11583 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11584 msgid "+-[Incoming]"
11585 msgstr "+-[Przychodzące]"
11587 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11589 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11590 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11592 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11594 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11595 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11597 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11599 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11600 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11602 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11604 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11605 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11607 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11608 msgid "+-[Video Decoding]"
11609 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11611 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11613 msgid "| video decoded : %5i"
11614 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11616 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11618 msgid "| frames displayed : %5i"
11619 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
11621 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11623 msgid "| frames lost : %5i"
11624 msgstr "| utracone klatki : %5i"
11626 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11627 msgid "+-[Audio Decoding]"
11628 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11630 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11632 msgid "| audio decoded : %5i"
11633 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
11635 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11637 msgid "| buffers played : %5i"
11638 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
11640 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11642 msgid "| buffers lost : %5i"
11643 msgstr "| utracone bufory : %5i"
11645 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11646 msgid "+-[Streaming]"
11647 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11649 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11651 msgid "| packets sent : %5i"
11652 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
11654 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11656 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11657 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
11659 #: modules/control/rc.c:2037
11661 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11662 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11664 #: modules/control/showintf.c:67
11668 #: modules/control/showintf.c:68
11669 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11672 #: modules/control/signals.c:37
11676 #: modules/control/signals.c:40
11677 msgid "POSIX signals handling interface"
11680 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11684 #: modules/control/telnet.c:79
11686 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11687 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11688 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11690 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11691 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11692 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11694 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11696 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
11700 #: modules/control/telnet.c:84
11702 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11705 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11708 #: modules/control/telnet.c:88
11710 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11711 "default value is \"admin\"."
11713 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11714 "wartość to \"admin\"."
11716 #: modules/control/telnet.c:102
11717 msgid "VLM remote control interface"
11718 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11720 #: modules/demux/aiff.c:49
11721 msgid "AIFF demuxer"
11722 msgstr "Demuxer AIFF"
11724 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11725 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11726 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11728 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11729 msgid "Could not demux ASF stream"
11732 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11733 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11736 #: modules/demux/au.c:50
11738 msgstr "Demuxer AU"
11740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11741 msgid "FFmpeg demuxer"
11742 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11749 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11750 msgid "FFmpeg muxer"
11751 msgstr "Muxer FFmpeg"
11753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11755 msgstr "Mux FFmpeg"
11757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11758 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11759 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11761 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11762 msgid "Force interleaved method"
11763 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
11765 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11766 msgid "Force interleaved method."
11767 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
11769 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11770 msgid "Force index creation"
11771 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11773 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11775 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11776 "incomplete (not seekable)."
11778 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
11779 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
11781 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11785 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11787 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11789 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11791 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
11793 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11794 msgid "AVI demuxer"
11795 msgstr "AVI demuxer"
11797 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11799 msgstr "Indeks AVI"
11801 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11804 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11805 "Do you want to try to fix it?\n"
11807 "This might take a long time."
11809 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
11810 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
11812 "Może to zająć sporo czasu."
11814 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11818 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11819 msgid "Don't repair"
11820 msgstr "Nie naprawiaj"
11822 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11823 msgid "Fixing AVI Index..."
11824 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
11826 #: modules/demux/cdg.c:45
11827 msgid "CDG demuxer"
11828 msgstr "Demuxer CDG"
11830 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11832 msgid "Dump filename"
11833 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
11835 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11836 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11839 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11840 msgid "Append to existing file"
11841 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
11843 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11844 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11847 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11849 msgid "File dumper"
11852 #: modules/demux/flac.c:49
11853 msgid "FLAC demuxer"
11854 msgstr "Demuxer FLAC"
11856 #: modules/demux/gme.cpp:55
11857 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11858 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
11860 #: modules/demux/kate_categories.c:40
11862 msgid "Closed captions"
11863 msgstr "Zamknięte napisy 1"
11865 #: modules/demux/kate_categories.c:42
11867 msgid "Textual audio descriptions"
11868 msgstr "Opis sesji"
11870 #: modules/demux/kate_categories.c:43
11875 #: modules/demux/kate_categories.c:44
11877 msgid "Ticker text"
11878 msgstr "Telegazeta"
11880 #: modules/demux/kate_categories.c:45
11882 msgid "Active regions"
11883 msgstr "Aktywne okna"
11885 #: modules/demux/kate_categories.c:46
11887 msgid "Semantic annotations"
11888 msgstr "Opcje wydajności"
11890 #: modules/demux/kate_categories.c:48
11895 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
11900 #: modules/demux/kate_categories.c:50
11901 msgid "Linguistic markup"
11904 #: modules/demux/kate_categories.c:51
11908 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
11910 msgid "Subtitles (images)"
11911 msgstr "Pliki napisów"
11913 #: modules/demux/kate_categories.c:60
11914 msgid "Slides (text)"
11917 #: modules/demux/kate_categories.c:61
11919 msgid "Slides (images)"
11920 msgstr "Zmieszany obraz"
11922 #: modules/demux/kate_categories.c:73
11924 msgid "Unknown category"
11925 msgstr "Nieznane wideo"
11927 #: modules/demux/live555.cpp:77
11929 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11930 "should be set in millisecond units."
11932 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
11933 "Powinna być podana w milisekundach."
11935 #: modules/demux/live555.cpp:80
11936 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11937 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
11939 #: modules/demux/live555.cpp:81
11941 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11942 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11943 "cannot connect to normal RTSP servers."
11946 #: modules/demux/live555.cpp:85
11947 msgid "RTSP user name"
11948 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
11950 #: modules/demux/live555.cpp:86
11952 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11955 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
11956 "poświadczenia połączenia."
11958 #: modules/demux/live555.cpp:88
11959 msgid "RTSP password"
11960 msgstr "Hasło RTSP"
11962 #: modules/demux/live555.cpp:89
11963 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11964 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
11966 #: modules/demux/live555.cpp:93
11967 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11968 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
11970 #: modules/demux/live555.cpp:103
11971 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11972 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
11974 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
11975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
11976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11977 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11978 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
11980 #: modules/demux/live555.cpp:112
11981 msgid "Client port"
11982 msgstr "Port klienta"
11984 #: modules/demux/live555.cpp:113
11985 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11988 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
11989 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11992 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
11993 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11996 #: modules/demux/live555.cpp:121
11997 msgid "HTTP tunnel port"
11998 msgstr "Port tunelu HTTP"
12000 #: modules/demux/live555.cpp:122
12001 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12004 #: modules/demux/live555.cpp:612
12005 msgid "RTSP authentication"
12006 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12008 #: modules/demux/live555.cpp:613
12009 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12010 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12012 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12013 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12014 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12015 msgid "Frames per Second"
12016 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12018 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12020 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12021 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12024 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12025 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12026 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12028 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12029 msgid "--- DVD Menu"
12030 msgstr "--- DVD Menu"
12032 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12033 msgid "First Played"
12034 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12036 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12037 msgid "Video Manager"
12038 msgstr "Menażer obrazu"
12040 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12041 msgid "----- Title"
12042 msgstr "----- tytuł"
12044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12045 msgid "Matroska stream demuxer"
12046 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12049 msgid "Ordered chapters"
12050 msgstr "Zamówione rozdziały"
12052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12053 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12057 msgid "Chapter codecs"
12058 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12061 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12066 msgid "Preload Directory"
12067 msgstr "Dodaj &folder..."
12069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12071 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12072 "for broken files)."
12075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12076 msgid "Seek based on percent not time"
12079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12080 msgid "Seek based on percent not time."
12083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12084 msgid "Dummy Elements"
12085 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12087 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12088 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12091 #: modules/demux/mod.c:53
12092 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12093 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12095 #: modules/demux/mod.c:54
12097 msgid "Enable reverberation"
12098 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12100 #: modules/demux/mod.c:55
12101 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12102 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12104 #: modules/demux/mod.c:57
12105 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12108 #: modules/demux/mod.c:59
12109 msgid "Enable megabass mode"
12110 msgstr "Włącz tryb megabass"
12112 #: modules/demux/mod.c:60
12113 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12114 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12116 #: modules/demux/mod.c:62
12118 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12119 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12122 #: modules/demux/mod.c:65
12123 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12124 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12126 #: modules/demux/mod.c:67
12127 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12128 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12130 #: modules/demux/mod.c:72
12131 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12132 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12134 #: modules/demux/mod.c:80
12138 #: modules/demux/mod.c:83
12139 msgid "Reverberation level"
12140 msgstr "Poziom odgłosu"
12142 #: modules/demux/mod.c:85
12143 msgid "Reverberation delay"
12144 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12146 #: modules/demux/mod.c:87
12150 #: modules/demux/mod.c:90
12151 msgid "Mega bass level"
12152 msgstr "Poziom Mega bass"
12154 #: modules/demux/mod.c:92
12155 msgid "Mega bass cutoff"
12156 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12158 #: modules/demux/mod.c:94
12162 #: modules/demux/mod.c:97
12163 msgid "Surround level"
12164 msgstr "Poziom Surround"
12166 #: modules/demux/mod.c:99
12167 msgid "Surround delay (ms)"
12168 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12170 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12171 msgid "MP4 stream demuxer"
12172 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12174 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12178 #: modules/demux/mpc.c:58
12179 msgid "MusePack demuxer"
12180 msgstr "Demuxer MusePack"
12182 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12183 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12186 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12187 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12188 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12190 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12191 msgid "H264 video demuxer"
12192 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12194 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12196 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12198 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12201 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12202 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12203 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12205 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12210 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12211 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12212 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12214 #: modules/demux/nsc.c:46
12215 msgid "Windows Media NSC metademux"
12216 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12218 #: modules/demux/nsv.c:49
12219 msgid "NullSoft demuxer"
12220 msgstr "Demuxer NullSoft"
12222 #: modules/demux/nuv.c:49
12223 msgid "Nuv demuxer"
12224 msgstr "Demuxer Nuv"
12226 #: modules/demux/ogg.c:54
12227 msgid "OGG demuxer"
12228 msgstr "Demuxer OGG"
12230 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12231 msgid "Google Video"
12232 msgstr "Google Video"
12234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12236 msgstr "Automatyczny start"
12238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12239 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12241 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12244 msgid "Show shoutcast adult content"
12245 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12248 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12250 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12255 msgstr "Pomiń reklamy"
12257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12259 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12260 "prevent adding them to the playlist."
12262 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12263 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12266 msgid "M3U playlist import"
12267 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12270 msgid "PLS playlist import"
12271 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12274 msgid "B4S playlist import"
12275 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12278 msgid "DVB playlist import"
12279 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12282 msgid "Podcast parser"
12283 msgstr "Parser podcastu"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12286 msgid "XSPF playlist import"
12287 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12290 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12291 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12294 msgid "ASX playlist import"
12295 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12298 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12299 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12302 msgid "QuickTime Media Link importer"
12303 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12306 msgid "Google Video Playlist importer"
12307 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12310 msgid "Dummy ifo demux"
12311 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12314 msgid "iTunes Music Library importer"
12315 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12317 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12319 msgid "Podcast Info"
12320 msgstr "Informacje podcastu"
12322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12323 msgid "Podcast Summary"
12324 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12327 msgid "Podcast Size"
12328 msgstr "Rozmiar podcastu"
12330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12334 #: modules/demux/ps.c:43
12336 msgid "Trust MPEG timestamps"
12337 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12339 #: modules/demux/ps.c:44
12341 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12342 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12343 "calculate from the bitrate instead."
12346 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12347 msgid "MPEG-PS demuxer"
12348 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12350 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12354 #: modules/demux/pva.c:43
12355 msgid "PVA demuxer"
12356 msgstr "Demuxer PVA"
12358 #: modules/demux/rawdv.c:41
12360 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12362 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12364 #: modules/demux/rawdv.c:49
12365 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12366 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12368 #: modules/demux/rawvid.c:46
12371 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12372 "30000/1001 or 29.97"
12374 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12377 #: modules/demux/rawvid.c:50
12378 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12381 #: modules/demux/rawvid.c:54
12382 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12385 #: modules/demux/rawvid.c:57
12387 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12388 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12390 #: modules/demux/rawvid.c:58
12391 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12394 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12395 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12396 msgid "Aspect ratio"
12397 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12399 #: modules/demux/rawvid.c:62
12401 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12402 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12404 #: modules/demux/rawvid.c:66
12405 msgid "Raw video demuxer"
12406 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12408 #: modules/demux/real.c:70
12409 msgid "Real demuxer"
12410 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12412 #: modules/demux/smf.c:43
12413 msgid "SMF demuxer"
12414 msgstr "Demuxer SMF"
12416 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12417 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12419 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12421 #: modules/demux/subtitle.c:56
12423 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12424 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12427 #: modules/demux/subtitle.c:59
12429 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12430 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12431 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12432 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12433 "autodetection, this should always work)."
12436 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12437 msgid "Text subtitles parser"
12438 msgstr "Parser tekstu napisów"
12440 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12441 msgid "Frames per second"
12442 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12444 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12445 msgid "Subtitles delay"
12446 msgstr "Opóźnienie napisów"
12448 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12449 msgid "Subtitles format"
12450 msgstr "Format napisów"
12452 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12454 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12455 "based subtitle formats without a fixed value."
12458 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12460 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12463 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12465 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12466 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12468 #: modules/demux/ts.c:100
12470 msgstr "Ekstra PMT"
12472 #: modules/demux/ts.c:102
12473 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12476 #: modules/demux/ts.c:104
12477 msgid "Set id of ES to PID"
12480 #: modules/demux/ts.c:105
12482 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12483 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12484 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12487 #: modules/demux/ts.c:110
12488 msgid "Fast udp streaming"
12489 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12491 #: modules/demux/ts.c:112
12492 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12495 #: modules/demux/ts.c:114
12496 msgid "MTU for out mode"
12497 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12499 #: modules/demux/ts.c:115
12500 msgid "MTU for out mode."
12501 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12503 #: modules/demux/ts.c:117
12507 #: modules/demux/ts.c:118
12508 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12511 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12512 msgid "Second CSA Key"
12513 msgstr "Drugi klucz CSA"
12515 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12517 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12521 #: modules/demux/ts.c:124
12522 msgid "Silent mode"
12523 msgstr "Tryb wyciszony"
12525 #: modules/demux/ts.c:125
12526 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12529 #: modules/demux/ts.c:127
12530 msgid "CAPMT System ID"
12531 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12533 #: modules/demux/ts.c:128
12534 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12537 #: modules/demux/ts.c:130
12538 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12541 #: modules/demux/ts.c:131
12543 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12544 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12547 #: modules/demux/ts.c:135
12548 msgid "Filename of dump"
12549 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12551 #: modules/demux/ts.c:136
12552 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12555 #: modules/demux/ts.c:138
12559 #: modules/demux/ts.c:140
12561 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12565 #: modules/demux/ts.c:143
12567 msgid "Dump buffer size"
12568 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12570 #: modules/demux/ts.c:145
12572 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12573 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12576 #: modules/demux/ts.c:149
12577 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12578 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12580 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12583 msgstr "Telegazeta"
12585 #: modules/demux/ts.c:180
12586 msgid "Teletext subtitles"
12587 msgstr "Napisy Telegazety"
12589 #: modules/demux/ts.c:181
12591 msgid "Teletext: additional information"
12592 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12594 #: modules/demux/ts.c:182
12596 msgid "Teletext: program schedule"
12597 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12599 #: modules/demux/ts.c:183
12601 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12602 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12604 #: modules/demux/ts.c:3426
12606 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12607 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12609 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12610 msgid "clean effects"
12611 msgstr "wyczyść efekty"
12613 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12614 msgid "hearing impaired"
12615 msgstr "dla niesłyszących"
12617 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12619 msgid "visual impaired commentary"
12620 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12622 #: modules/demux/tta.c:45
12623 msgid "TTA demuxer"
12624 msgstr "demuxer TTA"
12626 #: modules/demux/ty.c:59
12630 #: modules/demux/ty.c:60
12631 msgid "TY Stream audio/video demux"
12632 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12634 #: modules/demux/ty.c:771
12635 msgid "Closed captions 1"
12636 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12638 #: modules/demux/ty.c:772
12639 msgid "Closed captions 2"
12640 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12642 #: modules/demux/ty.c:773
12643 msgid "Closed captions 3"
12644 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12646 #: modules/demux/ty.c:774
12647 msgid "Closed captions 4"
12648 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12650 #: modules/demux/vc1.c:44
12651 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12654 #: modules/demux/vc1.c:50
12655 msgid "VC1 video demuxer"
12656 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12658 #: modules/demux/vobsub.c:53
12659 msgid "Vobsub subtitles parser"
12660 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12662 #: modules/demux/voc.c:46
12663 msgid "VOC demuxer"
12664 msgstr "Demuxer VOC"
12666 #: modules/demux/wav.c:45
12667 msgid "WAV demuxer"
12668 msgstr "Demuxer WAV"
12670 #: modules/demux/xa.c:45
12672 msgstr "XA demuxer"
12674 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12675 msgid "Use DVD Menus"
12676 msgstr "Używaj Menu DVD"
12678 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12679 msgid "BeOS standard API interface"
12680 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12683 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12684 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12687 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12689 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12697 msgid "Preferences"
12698 msgstr "Preferencje"
12700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12705 msgstr "Komunikaty"
12707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12709 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12712 msgstr "Otwórz plik"
12714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12717 msgstr "Otwórz płytę"
12719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12720 msgid "Open Subtitles"
12721 msgstr "Otwórz napisy"
12723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12726 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12728 msgstr "Informacje o"
12730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12732 msgstr "Poprzedni tytuł"
12734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12736 msgstr "Następny tytuł"
12738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12739 msgid "Go to Title"
12740 msgstr "Przejdź do tytułu"
12742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12743 msgid "Go to Chapter"
12744 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12757 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12759 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12760 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12762 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
12769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12775 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12776 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12779 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12780 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12782 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12783 msgid "Drop files to play"
12784 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
12786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12788 msgstr "lista odtwarzania"
12790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12795 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12802 msgstr "Zaznacz wszystko"
12804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12805 msgid "Select None"
12806 msgstr "Usuń zaznaczenie"
12808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12809 msgid "Sort Reverse"
12810 msgstr "Odwróć sortowanie"
12812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12813 msgid "Sort by Name"
12814 msgstr "Sortuj według nazwy"
12816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12817 msgid "Sort by Path"
12818 msgstr "Sortuj według ścieżki"
12820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12830 msgstr "Usuń wszystko"
12832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12845 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12849 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
12851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12855 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12860 msgid "Show Interface"
12861 msgstr "Pokaż interfejs"
12863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12876 msgid "Vertical Sync"
12877 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
12879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12880 msgid "Correct Aspect Ratio"
12881 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
12883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12884 msgid "Stay On Top"
12885 msgstr "Zostań na górze"
12887 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12888 msgid "Take Screen Shot"
12889 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
12891 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
12892 msgid "Framebuffer device"
12893 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
12895 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
12896 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12898 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
12900 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
12901 msgid "Video aspect ratio"
12902 msgstr "Proporcje obrazu widea"
12904 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
12905 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12907 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12909 #: modules/gui/fbosd.c:111
12910 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12911 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
12913 #: modules/gui/fbosd.c:113
12914 msgid "Transparency of the image"
12915 msgstr "Przezroczystość obrazu"
12917 #: modules/gui/fbosd.c:114
12919 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12920 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12922 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
12923 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
12924 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
12926 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
12927 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
12931 #: modules/gui/fbosd.c:119
12932 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12933 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
12935 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
12936 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12937 msgid "X coordinate"
12938 msgstr "Współrzędna X"
12940 #: modules/gui/fbosd.c:122
12941 msgid "X coordinate of the rendered image"
12942 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
12944 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
12945 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12946 msgid "Y coordinate"
12947 msgstr "Współrzędna Y"
12949 #: modules/gui/fbosd.c:125
12950 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12951 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
12953 #: modules/gui/fbosd.c:129
12955 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12959 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
12960 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
12963 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
12964 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
12965 #: modules/video_filter/rss.c:146
12967 msgstr "Siła pokrycia"
12969 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
12971 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12974 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
12975 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
12977 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
12978 #: modules/video_filter/rss.c:150
12979 msgid "Font size, pixels"
12980 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
12982 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
12983 #: modules/video_filter/rss.c:151
12984 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12986 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
12988 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
12989 #: modules/video_filter/rss.c:155
12991 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12992 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12993 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12994 "(red + green), #FFFFFF = white"
12996 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
12997 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
12998 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
12999 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13002 #: modules/gui/fbosd.c:147
13003 msgid "Clear overlay framebuffer"
13004 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13006 #: modules/gui/fbosd.c:148
13008 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13009 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13012 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13013 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13014 "pamięci podręcznej."
13016 #: modules/gui/fbosd.c:152
13017 msgid "Render text or image"
13018 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13020 #: modules/gui/fbosd.c:153
13021 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13022 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13024 #: modules/gui/fbosd.c:156
13025 msgid "Display on overlay framebuffer"
13026 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13028 #: modules/gui/fbosd.c:157
13030 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13032 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13035 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13037 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13038 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13039 #: modules/video_filter/rss.c:203
13043 #: modules/gui/fbosd.c:212
13047 #: modules/gui/fbosd.c:217
13048 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13049 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13051 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13052 msgid "About VLC media player"
13053 msgstr "O VLC media player"
13055 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13057 msgid "Compiled by %s"
13058 msgstr "Skompilowany przez %s"
13060 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13061 msgid "VLC was brought to you by:"
13062 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13064 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13065 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13069 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13070 msgid "VLC media player Help"
13071 msgstr "Pomoc VLC media player"
13073 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13074 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13083 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13091 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13092 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13097 #: modules/video_filter/extract.c:76
13101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13102 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13108 msgstr "Bez tytułu"
13110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13112 msgstr "Brak wejścia"
13114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13116 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13118 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13119 "zakładki działały."
13121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13122 msgid "Input has changed"
13123 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13127 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13128 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13130 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13131 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13132 "utrzymanie tego samego wejścia."
13134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13135 msgid "Invalid selection"
13136 msgstr "Nieważny wybór"
13138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13139 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13140 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13143 msgid "No input found"
13144 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13148 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13150 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13151 msgid "Jump To Time"
13152 msgstr "Skok do czasu"
13154 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13158 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13159 msgid "Jump to time"
13160 msgstr "Skocz do czasu"
13162 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13164 msgstr "Losowo włączone"
13166 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13168 msgstr "Losowo wyłączone"
13170 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13171 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13173 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13175 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13176 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13178 msgstr "Powtórz wszystkie"
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13181 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13183 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13185 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13186 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13188 msgstr "Połowa rozmiaru"
13190 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13191 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13192 msgid "Normal Size"
13193 msgstr "Zwykły rozmiar"
13195 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13196 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13197 msgid "Double Size"
13198 msgstr "Podwójny rozmiar"
13200 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13201 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13202 msgid "Float on Top"
13203 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13205 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13207 msgid "Fit to Screen"
13208 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13210 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13212 msgid "Open File..."
13213 msgstr "Otwórz plik..."
13215 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13216 msgid "Step Forward"
13217 msgstr "Krok naprzód"
13219 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13220 msgid "Step Backward"
13221 msgstr "Krok wstecz"
13223 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13228 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13229 msgid "Fast Forward"
13230 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13232 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13234 msgstr "2-przebieg."
13236 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13237 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13238 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13240 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13241 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13243 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13246 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13250 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13251 msgid "Extended controls"
13252 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13254 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13255 msgid "Shows more information about the available video filters."
13256 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13258 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13262 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13266 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13268 msgid "Psychedelic"
13269 msgstr "Psychodelia"
13271 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13272 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13276 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13277 msgid "General editing filters"
13278 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13280 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13281 msgid "Distortion filters"
13282 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13284 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13286 msgstr "Rozmazanie"
13288 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13289 msgid "Adds motion blurring to the image"
13290 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13292 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13293 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13294 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13296 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13297 msgid "Image cropping"
13298 msgstr "Obcinanie obrazu"
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13301 msgid "Crops a defined part of the image"
13302 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13305 msgid "Invert colors"
13306 msgstr "Odwróć kolory"
13308 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13309 msgid "Inverts the colors of the image"
13310 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13312 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13313 msgid "Transformation"
13314 msgstr "Przekształcenie"
13316 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13317 msgid "Rotates or flips the image"
13318 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13320 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13321 msgid "Interactive Zoom"
13322 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13324 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13325 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13326 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13328 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13329 msgid "Volume normalization"
13330 msgstr "Normalizacja głosu"
13332 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13333 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13334 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13336 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13337 msgid "Headphone virtualization"
13338 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13340 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13341 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13342 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13344 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13345 msgid "Maximum level"
13346 msgstr "Maksymalny poziom"
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13349 msgid "Restore Defaults"
13350 msgstr "Przywróć domyślne"
13352 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13354 msgstr "Nieprzezroczystość"
13356 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13357 msgid "Adjust Image"
13358 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13360 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13361 msgid "Video Filter"
13362 msgstr "Filtr obrazu"
13364 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13365 msgid "Audio Filter"
13366 msgstr "Filtr dźwięku"
13368 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13369 msgid "About the video filters"
13370 msgstr "O filtrach obrazu"
13372 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13374 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13375 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13376 "subsections of Video/Filters.\n"
13377 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13378 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13380 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13381 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13383 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13384 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13386 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13387 msgid "(no item is being played)"
13388 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13394 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13400 msgid "Remaining time: %i seconds"
13401 msgstr "Pozostało: %i sekund"
13403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13404 msgid "Errors and Warnings"
13405 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13412 msgid "Show Details"
13413 msgstr "Pokaż szczegóły"
13415 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13416 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13421 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13427 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13428 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13429 "modern version of Mac OS X."
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13434 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13435 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13440 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13443 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13445 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13446 msgid "Open CrashLog..."
13447 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13449 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13451 msgid "Save this Log..."
13452 msgstr "&Zapisz jako..."
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13455 msgid "Check for Update..."
13456 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13459 msgid "Preferences..."
13460 msgstr "Preferencje..."
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13466 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13471 msgid "Hide Others"
13472 msgstr "Ukryj pozostałe"
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13476 msgstr "Pokaż wszystkie"
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13480 msgstr "Zakończ VLC"
13482 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13486 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13487 msgid "Advanced Open File..."
13488 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13490 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13491 msgid "Open Disc..."
13492 msgstr "Otwórz płytę..."
13494 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13495 msgid "Open Network..."
13496 msgstr "Otwórz sieć..."
13498 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13499 msgid "Open Capture Device..."
13500 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13502 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13503 msgid "Open Recent"
13504 msgstr "Otwórz ostatnie"
13506 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13508 msgstr "Wyczyść Menu"
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13511 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13512 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13514 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13518 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13528 msgstr "Odtwarzanie"
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13532 msgid "Increase Volume"
13533 msgstr "Domyślna głośność"
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13537 msgid "Decrease Volume"
13538 msgstr "Domyślna głośność"
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13542 msgid "Fullscreen Video Device"
13543 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13546 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13547 msgid "Post processing"
13548 msgstr "Po przetwarzanie"
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13551 msgid "Transparent"
13552 msgstr "Przezroczystość"
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13555 msgid "Minimize Window"
13556 msgstr "Minimalizuje okno"
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13559 msgid "Close Window"
13560 msgstr "Zamkij okno"
13562 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13563 msgid "Controller..."
13564 msgstr "Kontroler..."
13566 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13567 msgid "Equalizer..."
13568 msgstr "Korektor graficzny..."
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13571 msgid "Extended Controls..."
13572 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13575 msgid "Bookmarks..."
13576 msgstr "Zakładki..."
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13579 msgid "Playlist..."
13580 msgstr "Lista odtwarzania..."
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13583 msgid "Media Information..."
13584 msgstr "Informacje o mediach..."
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13587 msgid "Messages..."
13588 msgstr "Komunikaty..."
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13591 msgid "Errors and Warnings..."
13592 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13595 msgid "Bring All to Front"
13596 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13603 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13604 msgid "VLC media player Help..."
13605 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13608 msgid "ReadMe / FAQ..."
13609 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13612 msgid "Online Documentation..."
13613 msgstr "Dokumentacja..."
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13616 msgid "VideoLAN Website..."
13617 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13619 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13620 msgid "Make a donation..."
13621 msgstr "Zostań donatorem..."
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13624 msgid "Online Forum..."
13625 msgstr "Forum VLC..."
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13632 msgid "Volume Down"
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13639 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13641 msgstr "Nie wysyłaj"
13643 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13644 msgid "VLC crashed previously"
13645 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13647 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13649 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13651 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13652 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13653 "URL of a network stream, ..."
13655 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13657 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13658 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13659 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13662 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13663 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13667 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13670 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13675 msgid "Volume: %d%%"
13676 msgstr "Głośność: %d%%"
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13679 msgid "Update check failed"
13680 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13683 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13684 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13687 msgid "Crash Report successfully sent"
13688 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13691 msgid "Thanks for your report!"
13692 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13695 msgid "Error when sending the Crash Report"
13696 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13699 msgid "No CrashLog found"
13700 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13708 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13709 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13712 msgid "Remove old preferences?"
13713 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13716 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13717 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13720 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13721 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13725 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13729 msgid "Video device"
13730 msgstr "Urządzenie obrazu"
13732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13734 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13735 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13738 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13739 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13740 "urządzenia obrazu."
13742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13744 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13745 "is fully transparent."
13747 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13748 "to w pełni przejrzyste."
13750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13751 msgid "Stretch video to fill window"
13752 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13756 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13757 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13759 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13760 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13763 msgid "Black screens in fullscreen"
13764 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13767 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13769 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13773 msgid "Use as Desktop Background"
13774 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13778 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13779 "with in this mode."
13781 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
13783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13784 msgid "Show Fullscreen controller"
13785 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
13787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13788 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13790 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
13793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13794 msgid "Auto-playback of new items"
13795 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
13797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13798 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13799 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
13801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13802 msgid "Keep Recent Items"
13803 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
13805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13807 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13810 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
13813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13814 msgid "Keep current Equalizer settings"
13815 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
13817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13819 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13820 "feature can be disabled here."
13822 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
13823 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
13825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13826 msgid "Mac OS X interface"
13827 msgstr "Interfejs Mac OS X"
13829 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13830 msgid "No device connected"
13831 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
13833 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13835 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13837 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13838 "installed and try again."
13840 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
13842 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
13843 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
13845 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13846 msgid "Open Source"
13847 msgstr "Otwórz źródło"
13849 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13850 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13851 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13853 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13854 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13856 msgstr "Przechwytywanie"
13858 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13859 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13864 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
13865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
13868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
13869 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13871 msgstr "Przeglądaj..."
13873 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13874 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13875 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
13877 #: modules/gui/macosx/open.m:177
13878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
13879 msgid "Device name"
13880 msgstr "Nazwa urządzenia"
13882 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13883 msgid "No DVD menus"
13884 msgstr "Bez menu DVD"
13886 #: modules/gui/macosx/open.m:183
13888 msgid "VIDEO_TS folder"
13889 msgstr "Folder VIDEO_TS"
13891 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
13895 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13900 #: modules/gui/macosx/open.m:192
13902 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
13903 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
13907 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13909 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13910 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
13913 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13917 #: modules/gui/macosx/open.m:196
13918 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13921 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
13922 #: modules/gui/macosx/open.m:861
13926 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
13927 #: modules/gui/macosx/open.m:873
13928 msgid "UDP/RTP Multicast"
13929 msgstr "UDP Multicast"
13931 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13932 msgid "Screen Capture Input"
13933 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
13935 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13936 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13937 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
13939 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13940 msgid "Frames per Second:"
13941 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
13943 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13945 msgid "Subscreen left:"
13946 msgstr "Wysokość podobrazu"
13948 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13950 msgid "Subscreen top:"
13951 msgstr "Szerokość podobrazu"
13953 #: modules/gui/macosx/open.m:215
13955 msgid "Subscreen width:"
13956 msgstr "Szerokość podobrazu"
13958 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13960 msgid "Subscreen height:"
13961 msgstr "Wysokość podobrazu"
13963 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13964 msgid "Current channel:"
13965 msgstr "Bieżący kanał:"
13967 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13968 msgid "Previous Channel"
13969 msgstr "Poprzedni kanał"
13971 #: modules/gui/macosx/open.m:219
13972 msgid "Next Channel"
13973 msgstr "Nastepny kanał"
13975 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
13976 msgid "Retrieving Channel Info..."
13977 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:221
13980 msgid "EyeTV is not launched"
13981 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:222
13985 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13986 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13988 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
13989 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
13991 #: modules/gui/macosx/open.m:223
13992 msgid "Launch EyeTV now"
13993 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
13995 #: modules/gui/macosx/open.m:224
13996 msgid "Download Plugin"
13997 msgstr "Pobierz wtyczkę"
13999 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14000 msgid "Load subtitles file:"
14001 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14004 msgid "Settings..."
14005 msgstr "Ustawienia..."
14007 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14008 msgid "Override parametters"
14009 msgstr "Zastąp parametry"
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14012 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14014 msgstr "Opóźnienie"
14016 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14020 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14021 msgid "Subtitles encoding"
14022 msgstr "Kodowanie napisów"
14024 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14026 msgstr "Wielkość czcionki"
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14029 msgid "Subtitles alignment"
14030 msgstr "Wyrównanie napisów"
14032 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14033 msgid "Font Properties"
14034 msgstr "Właściwości czcionek"
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14037 msgid "Subtitle File"
14038 msgstr "Plik napisów"
14040 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14041 msgid "VIDEO_TS directory"
14042 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14044 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14046 msgid "No %@s found"
14047 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14049 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14050 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14051 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14053 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14054 msgid "iSight Capture Input"
14055 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14057 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14059 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14061 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14062 "640px*480px raw video stream.\n"
14064 "Live Audio input is not supported."
14067 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14068 msgid "Composite input"
14069 msgstr "Wejście Composite"
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14072 msgid "S-Video input"
14073 msgstr "Wejście S-Video"
14075 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14076 msgid "Streaming/Saving:"
14077 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14079 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14080 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14081 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14083 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14084 msgid "Display the stream locally"
14085 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14087 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14088 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14092 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14093 msgid "Dump raw input"
14094 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14096 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14100 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14101 msgid "Encapsulation Method"
14102 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14104 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14105 msgid "Transcoding options"
14106 msgstr "Opcje transkodowania"
14108 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14110 msgid "Bitrate (kb/s)"
14111 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14113 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14117 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14118 msgid "Stream Announcing"
14119 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14121 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14122 msgid "SAP announce"
14123 msgstr "Zapowiedź SAP"
14125 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14126 msgid "RTSP announce"
14127 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14129 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14130 msgid "HTTP announce"
14131 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14133 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14134 msgid "Export SDP as file"
14135 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14137 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14138 msgid "Channel Name"
14139 msgstr "Nazwa kanału"
14141 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14147 msgstr "Zapisz plik"
14149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14150 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14155 msgid "Save Playlist..."
14156 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14159 msgid "Expand Node"
14160 msgstr "Rozszerz węzeł"
14162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14163 msgid "Download Cover Art"
14164 msgstr "Pobierz okładkę"
14166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14167 msgid "Fetch Meta Data"
14168 msgstr "Pobierz meta dane"
14170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14171 msgid "Reveal in Finder"
14174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14175 msgid "Sort Node by Name"
14176 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14179 msgid "Sort Node by Author"
14180 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14184 msgid "No items in the playlist"
14185 msgstr "Brak pozycji na liście"
14187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14188 msgid "Search in Playlist"
14189 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14192 msgid "Add Folder to Playlist"
14193 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14196 msgid "File Format:"
14197 msgstr "Format pliku:"
14199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14200 msgid "Extended M3U"
14201 msgstr "Rozszerzony M3U"
14203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14204 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14205 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14211 msgstr "%i pozycji"
14213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14218 msgid "Save Playlist"
14219 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14222 msgid "Meta-information"
14223 msgstr "Metainformacje"
14225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14227 msgstr "Nowy węzeł"
14229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14230 msgid "Please enter a name for the new node."
14231 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
14233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14234 msgid "Empty Folder"
14235 msgstr "Pusty Folder"
14237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14238 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14239 msgid "Media Information"
14240 msgstr "Informacje o mediach"
14242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14247 msgid "Save Metadata"
14248 msgstr "Zapisz metadane"
14250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14251 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14256 msgid "Codec Details"
14257 msgstr "Szczegóły kodeka"
14259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14261 msgid "Read at media"
14262 msgstr "Wczytano z nośnika"
14264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14266 msgid "Input bitrate"
14267 msgstr "Przepływność wejściowa"
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14272 msgstr "Przerobiono"
14274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14276 msgid "Stream bitrate"
14277 msgstr "Przepływność strumienia"
14279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14282 msgid "Decoded blocks"
14283 msgstr "Zdekodowane bloki"
14285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14286 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14287 msgid "Displayed frames"
14288 msgstr "Wyświetlone klatki"
14290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14292 msgid "Lost frames"
14293 msgstr "Zgubione klatki"
14295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14297 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14300 msgstr "Strumieniowanie"
14302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14304 msgid "Sent packets"
14305 msgstr "Wysłane pakiety"
14307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14310 msgstr "Wysłane bajty"
14312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14314 msgstr "Prędkość wysyłania"
14316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14318 msgid "Played buffers"
14319 msgstr "Odtworzone bufory"
14321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14323 msgid "Lost buffers"
14324 msgstr "Stracone bufory"
14326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14327 msgid "Error while saving meta"
14328 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14331 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14332 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14335 msgid "Information"
14336 msgstr "Informacja"
14338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14342 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14345 msgstr "Podstawowe"
14347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14349 msgid "Reset Preferences"
14350 msgstr "Resetuj preferencje"
14352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14354 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14356 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14358 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14359 msgid "Select a directory"
14360 msgstr "Wybierz folder"
14362 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14363 msgid "Select a file"
14364 msgstr "Wybierz plik"
14366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14372 msgstr "Nie ustawiono"
14374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14376 msgid "Interface Settings"
14377 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14380 msgid "General Audio Settings"
14381 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14384 msgid "General Video Settings"
14385 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14388 msgid "Subtitles & OSD"
14389 msgstr "Napisy i OSD"
14391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14393 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14394 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14397 msgid "Input & Codecs"
14398 msgstr "Wejście i kodeki"
14400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14401 msgid "Input & Codec settings"
14402 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14410 msgid "Enable Audio"
14411 msgstr "Włącz dźwięk"
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14414 msgid "General Audio"
14415 msgstr "Ogólny dźwięk"
14417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14419 msgid "Headphone surround effect"
14420 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14423 msgid "Preferred Audio language"
14424 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14427 msgid "Enable Last.fm submissions"
14428 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14432 msgstr "Nazwa użytkownika"
14434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14436 msgid "Visualization"
14437 msgstr "Wizualizacja"
14439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14440 msgid "Default Volume"
14441 msgstr "Domyślna głośność"
14443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14448 msgid "Change Hotkey"
14449 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14452 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14453 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14465 msgid "Repair AVI Files"
14466 msgstr "Napraw plik AVI"
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14469 msgid "Default Caching Level"
14470 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14475 msgstr "Buforowanie"
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14479 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14482 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14487 msgstr "HTTP Proxy"
14489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14490 msgid "Password for HTTP Proxy"
14491 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14495 msgid "Codecs / Muxers"
14496 msgstr "Kodeki / Muksery"
14498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14499 msgid "Post-Processing Quality"
14500 msgstr "Jakość po obróbce"
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14503 msgid "Default Server Port"
14504 msgstr "Domyślny port serwera"
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14507 msgid "Album art download policy"
14508 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14511 msgid "Add controls to the video window"
14512 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14515 msgid "Show Fullscreen Controller"
14516 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14519 msgid "Privacy / Network Interaction"
14520 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14523 msgid "Default Encoding"
14524 msgstr "Kodowanie domyślne"
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14528 msgid "Display Settings"
14529 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14534 msgstr "Wybierz..."
14536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14538 msgstr "Kolor czcionek"
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14542 msgstr "Wielkość czcionki"
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14545 msgid "Subtitle Languages"
14546 msgstr "Języki napisów"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14549 msgid "Preferred Subtitle Language"
14550 msgstr "Preferowany język napisów"
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14558 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14559 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14562 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14564 msgstr "Wyświetlacz"
14566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14567 msgid "Enable Video"
14568 msgstr "Włącz obraz"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14571 msgid "Output module"
14572 msgstr "Moduł wyjścia"
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
14576 msgid "Video snapshots"
14577 msgstr "Zrzuty ekranu"
14579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
14588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
14595 msgid "Sequential numbering"
14596 msgstr "Kolejność numeracji"
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14606 msgid "Lowest latency"
14607 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14611 msgid "Low latency"
14612 msgstr "niska częstotliwość"
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14616 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14617 #: modules/misc/win32text.c:80
14619 msgstr "Standardowo"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14623 msgid "High latency"
14624 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14628 msgid "Higher latency"
14629 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14632 msgid "Interface Settings not saved"
14633 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14639 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14643 msgid "Audio Settings not saved"
14644 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14647 msgid "Video Settings not saved"
14648 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14651 msgid "Input Settings not saved"
14652 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14655 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14656 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14659 msgid "Hotkeys not saved"
14660 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14663 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14664 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14672 "Press new keys for\n"
14675 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14679 msgid "Invalid combination"
14680 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14683 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14684 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14687 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14688 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14690 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14691 msgid "Check for Updates"
14692 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14694 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14695 msgid "Download now"
14696 msgstr "Pobierz teraz"
14698 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14699 msgid "Automatically check for updates"
14700 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14702 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14703 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14705 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14707 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14708 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14709 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14711 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14715 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14716 msgid "This version of VLC is the latest available."
14717 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14719 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14720 msgid "This version of VLC is outdated."
14721 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14723 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14725 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14726 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14728 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14730 msgid "Video On Demand"
14731 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14733 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14737 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14742 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14743 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14746 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14747 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14751 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14754 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14758 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14759 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14762 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14763 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14766 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14767 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14771 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14774 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
14775 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14778 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14779 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
14781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14782 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14783 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14786 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14787 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14791 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14794 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14797 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14799 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
14802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14803 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14805 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14810 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14811 "ASF, OGG and RAW)"
14813 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14818 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14820 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14823 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14824 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14828 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14830 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14833 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14834 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14837 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14838 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
14840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14841 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14842 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14845 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14846 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14849 msgid "MPEG Program Stream"
14850 msgstr "Programowy strumień MPEG"
14852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14853 msgid "MPEG Transport Stream"
14854 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14857 msgid "MPEG 1 Format"
14858 msgstr "Format MPEG 1"
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14862 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14863 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14864 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14865 "at http://yourip:8080 by default."
14867 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14868 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14869 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14870 "do strumienia pod http://twójip:8080."
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14874 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14875 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14876 "generally the most compatible"
14878 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
14879 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
14880 "najbardziej kompatybilne."
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14884 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14885 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14886 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14887 "at mms://yourip:8080 by default."
14889 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14890 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14891 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14892 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14896 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14897 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14898 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14899 "encapsulated in HTTP)."
14901 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
14902 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
14903 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
14904 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14907 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14908 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14911 msgid "Use this to stream to a single computer."
14912 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14916 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14917 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14918 "address beginning with 239.255."
14920 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
14921 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
14922 "adres rozpoczynający się na 239.255."
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14926 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14927 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14928 "but it won't work over the Internet."
14930 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14931 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14932 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14936 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14939 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14944 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14945 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14946 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14948 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14949 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14950 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
14951 "dodane do strumienia."
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
14959 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14960 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14963 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14965 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14972 msgstr "Więcej informacji"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14976 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14977 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14978 "access to more features."
14980 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
14981 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
14982 "uzyskać pełny wybór możliwości."
14984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
14986 msgid "Stream to network"
14987 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
14990 msgid "Transcode/Save to file"
14991 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14994 msgid "Choose input"
14995 msgstr "Wybierz wejście"
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14998 msgid "Choose here your input stream."
14999 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15003 msgid "Select a stream"
15004 msgstr "Wybierz strumień"
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15007 msgid "Existing playlist item"
15008 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15011 msgid "Partial Extract"
15012 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15016 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15017 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15018 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15020 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15021 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15022 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15034 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15035 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15038 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15039 msgid "Destination"
15040 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15043 msgid "Streaming method"
15044 msgstr "Metoda strumieniowania"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15047 msgid "Address of the computer to stream to."
15048 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15051 msgid "UDP Unicast"
15052 msgstr "UDP Unicast"
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15055 msgid "UDP Multicast"
15056 msgstr "UDP Multicast"
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15061 msgstr "Transkoduj"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15065 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15066 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15068 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15069 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15072 msgid "Transcode audio"
15073 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15076 msgid "Transcode video"
15077 msgstr "Transkoduj obraz"
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15081 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15084 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15085 "obecna w strumieniu."
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15089 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15092 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15093 "obecna w strumieniu."
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15096 msgid "Encapsulation format"
15097 msgstr "Format kapsułkowania"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15101 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15102 "previously chosen settings all formats won't be available."
15104 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15105 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15108 msgid "Additional streaming options"
15109 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15112 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15114 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15118 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15119 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15123 msgid "SAP Announce"
15124 msgstr "Zapowiedź SAP"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15128 msgid "Local playback"
15129 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15132 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15133 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15136 msgid "Additional transcode options"
15137 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15140 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15142 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15145 msgid "Select the file to save to"
15146 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15150 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15151 "the receiving user as they become part of the image."
15153 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15154 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15159 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15162 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15163 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15167 msgstr "Podsumowanie"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15170 msgid "Encap. format"
15171 msgstr "Format dekap."
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15174 msgid "Input stream"
15175 msgstr "Wejście strumienia"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15178 msgid "Save file to"
15179 msgstr "Zapisz plik do"
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15182 msgid "Include subtitles"
15183 msgstr "Zawiera napisy"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15186 msgid "No input selected"
15187 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15191 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15193 "Choose one before going to the next page."
15195 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15197 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15200 msgid "No valid destination"
15201 msgstr "Brak ważnego cela"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15205 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15208 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15209 "and the help texts in this window."
15211 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15213 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15214 "tekstów pomocy w tym oknie."
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15218 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15219 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15221 "Correct your selection and try again."
15223 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15224 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15226 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15229 msgid "Select the directory to save to"
15230 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15233 msgid "No folder selected"
15234 msgstr "Nie wybrano folderu"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15237 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15238 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15242 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15244 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15247 msgid "No file selected"
15248 msgstr "Nie wybrano pliku"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15251 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15252 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15256 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15257 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15275 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15276 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15279 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15280 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15283 msgid "This allows to stream on a network."
15284 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15288 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15289 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15290 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15291 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15293 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15294 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15295 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15296 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15297 "strumienie sieci."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15302 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15305 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15307 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15311 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15312 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15313 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15314 "leave this setting to 1."
15316 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15317 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15318 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15319 "pozostaw to ustawienie na 1."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15323 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15324 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15325 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15326 "extra interface.\n"
15327 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15328 "name will be used."
15330 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15331 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15332 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15333 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15334 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15335 "będzie nazwa domyślna."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15339 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15342 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15345 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15346 "transkodowany/transmitowany.\n"
15348 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15349 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15351 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15353 msgid "Maemo hildon interface"
15354 msgstr "Główne interfejsy"
15356 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15357 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15358 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15360 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15361 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15362 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15364 #: modules/gui/ncurses.c:118
15365 msgid "Filebrowser starting point"
15366 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15368 #: modules/gui/ncurses.c:120
15370 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15371 "show you initially."
15373 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15374 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15376 #: modules/gui/ncurses.c:125
15377 msgid "Ncurses interface"
15378 msgstr "Interfejs Ncurses"
15380 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15382 msgstr "[Powtórz] "
15384 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15388 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15392 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15394 msgid " Source : %s"
15395 msgstr " Źródło : %s"
15397 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15399 msgid " State : Playing %s"
15400 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15402 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15404 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15405 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15407 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15409 msgid " State : Paused %s"
15410 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15412 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15414 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15415 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15417 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15419 msgid " Volume : %i%%"
15420 msgstr " Głośność :%i%%"
15422 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15424 msgid " Title : %d/%d"
15425 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15427 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15429 msgid " Chapter : %d/%d"
15430 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15432 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15434 msgid " Source: <no current item> %s"
15435 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15437 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15438 msgid " [ h for help ]"
15439 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15441 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15450 msgid " h,H Show/Hide help box"
15451 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15453 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15454 msgid " i Show/Hide info box"
15455 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15458 msgid " m Show/Hide metadata box"
15459 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15461 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15462 msgid " L Show/Hide messages box"
15463 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15466 msgid " P Show/Hide playlist box"
15467 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15470 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15471 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15473 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15474 msgid " x Show/Hide objects box"
15475 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15478 msgid " S Show/Hide statistics box"
15479 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15481 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15482 msgid " c Switch color on/off"
15483 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15486 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15487 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15489 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15493 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15494 msgid " q, Q, Esc Quit"
15495 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15497 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15499 msgstr " s Zatrzymaj"
15501 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15502 msgid " <space> Pause/Play"
15503 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15505 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15506 msgid " f Toggle Fullscreen"
15507 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15509 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15510 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15511 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15513 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15514 msgid " [, ] Next/Previous title"
15515 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15518 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15519 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15523 msgid " <right> Seek +1%%"
15524 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15526 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15528 msgid " <left> Seek -1%%"
15529 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15532 msgid " a Volume Up"
15533 msgstr " a Głośniej"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15536 msgid " z Volume Down"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15541 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15544 msgid " r Toggle Random playing"
15545 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15547 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15548 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15549 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15551 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15552 msgid " R Toggle Repeat item"
15553 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15555 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15556 msgid " o Order Playlist by title"
15557 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15559 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15560 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15561 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15564 msgid " g Go to the current playing item"
15565 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15567 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15568 msgid " / Look for an item"
15569 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15572 msgid " A Add an entry"
15573 msgstr " A Dodaj wpis"
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15576 msgid " D, <del> Delete an entry"
15577 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15579 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15580 msgid " <backspace> Delete an entry"
15581 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15583 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15584 msgid " e Eject (if stopped)"
15585 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15588 msgid "[Filebrowser]"
15589 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15591 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15592 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15593 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15595 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15596 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15597 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15599 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15600 msgid " . Show/Hide hidden files"
15601 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15608 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15609 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15611 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15612 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15613 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15615 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15617 msgstr "[Odtwarzacz]"
15619 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15621 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15622 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15625 msgid "[Miscellaneous]"
15628 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15629 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15630 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15632 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15633 msgid " Information "
15634 msgstr " Informacja"
15636 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15647 msgid "No item currently playing"
15648 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15656 msgstr " Przeglądaj"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15664 msgstr " Statystyki"
15666 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15668 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15669 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15672 msgid " Playlist (All, one level) "
15673 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15676 msgid " Playlist (By category) "
15677 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15680 msgid " Playlist (Manually added) "
15681 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15686 msgstr "Szukaj: %s"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15691 msgstr "Otwórz: %s"
15693 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15694 msgid "Autoplay selected file"
15695 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15697 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15698 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15699 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15701 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15702 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15703 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15705 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15707 msgstr "Nazwa pliku"
15709 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15710 msgid "Permissions"
15711 msgstr "Zezwolenia"
15713 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15717 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15721 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15727 msgstr "Przewijanie do przodu"
15729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15735 msgid "Add to Playlist"
15736 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
15828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15830 msgstr "Częstotliwość:"
15832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15833 msgid "Samplerate:"
15834 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
15836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15853 msgid "Decimation:"
15854 msgstr "Dziesiątkowanie:"
15856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15917 msgid "Video Codec:"
15918 msgstr "Kodek wideo:"
15920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15949 msgid "Video Bitrate:"
15950 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
15952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15953 msgid "Bitrate Tolerance:"
15954 msgstr "Tolerancja przepływności:"
15956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15957 msgid "Keyframe Interval:"
15958 msgstr "Kluczowy interwal:"
15960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15961 msgid "Audio Codec:"
15962 msgstr "Kodek dźwięku:"
15964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15965 msgid "Deinterlace:"
15966 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
15968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15974 msgstr "Multiplekser:"
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15978 msgstr "Adres URL:"
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15981 msgid "Time To Live (TTL):"
15982 msgstr "Time To Live (TTL):"
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15993 msgid "localhost.localdomain"
15994 msgstr "localhost.localdomain"
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15998 msgstr "239.0.0.42"
16000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16057 msgid "Audio Bitrate :"
16058 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16061 msgid "SAP Announce:"
16062 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16065 msgid "SLP Announce:"
16066 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16069 msgid "Announce Channel:"
16070 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16075 msgstr "Aktualizacja"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16087 msgstr " Zastosuj "
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16095 msgstr "Preferencje"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16099 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16100 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16101 "org/copyleft/gpl.html)."
16103 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16104 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16105 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16108 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16110 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16111 "http://www.videolan.org/"
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16114 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16115 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16117 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16119 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16120 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16122 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16123 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16124 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16132 msgid "Previous Chapter/Title"
16133 msgstr "Poprzedni rozdział"
16135 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16139 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16141 msgid "Next Chapter/Title"
16142 msgstr "Następny rozdział"
16144 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16146 msgid "Teletext Activation"
16147 msgstr "Teletext włączony"
16149 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16151 msgid "Toggle Transparency "
16152 msgstr "Przezroczystość"
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16158 "If the playlist is empty, open a medium"
16161 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16164 msgid "Stop playback"
16165 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16169 msgid "Open a medium"
16170 msgstr "&Otwórz media"
16172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16173 msgid "Previous media in the playlist"
16174 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16177 msgid "Next media in the playlist"
16178 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16181 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16182 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16186 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16187 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16190 msgid "Show extended settings"
16191 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16194 msgid "Show playlist"
16195 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16198 msgid "Take a snapshot"
16199 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16203 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16205 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16206 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16209 msgid "Frame by frame"
16210 msgstr "Klatka po klatce"
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16219 msgid "Step backward"
16220 msgstr "Krok wstecz"
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16224 msgid "Step forward"
16225 msgstr "Krok naprzód"
16227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16230 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16238 msgid "Enable spatializer"
16239 msgstr "Włącz spatializera"
16241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16242 msgid "Audio/Video"
16243 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16246 msgid "Advance of audio over video:"
16247 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16251 "A positive value means that\n"
16252 "the audio is ahead of the video"
16254 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16255 "dźwięk jest przed obrazem"
16257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16258 msgid "Subtitles/Video"
16259 msgstr "Napisy/Obraz"
16261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16262 msgid "Advance of subtitles over video:"
16263 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16267 "A positive value means that\n"
16268 "the subtitles are ahead of the video"
16270 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16271 "napisy są przed obrazem"
16273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16274 msgid "Speed of the subtitles:"
16275 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16278 msgid "Force update of this dialog's values"
16279 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16283 msgstr "Komentarze"
16285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16286 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16287 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16291 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16292 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16294 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16295 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16298 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16299 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16304 msgstr "Plik uszkodzony"
16306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16308 msgid "Discontinuities"
16309 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16312 msgid "Sent bitrate"
16313 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16316 msgid "Current visualization"
16317 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16322 "Current playback speed.\n"
16325 "Prędkość odtwarzania.\n"
16326 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16328 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16329 msgid "Revert to normal play speed"
16330 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16332 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16333 msgid "Download cover art"
16334 msgstr "Pobierz okładkę"
16336 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16337 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16338 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16341 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16342 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16345 msgid "Select one or multiple files"
16346 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16349 msgid "File names:"
16350 msgstr "Nazwy pliku:"
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16357 msgid "Open subtitles file"
16358 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16361 msgid "Eject the disc"
16362 msgstr "Wysuń dysk"
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16371 msgid "Transponder symbol rate"
16372 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16376 msgstr "Szerokość pasma"
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16383 msgid "Selected ports:"
16384 msgstr "Wybrane porty:"
16386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16391 msgid "Input caching:"
16392 msgstr "Wejście buforowania:"
16394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16395 msgid "Use VLC pace"
16396 msgstr "Użyj VLC pace"
16398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16399 msgid "Auto connnection"
16400 msgstr "Automatyczne połączenie"
16402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16403 msgid "Radio device name"
16404 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16407 msgid "Advanced Options"
16408 msgstr "Opcje zaawansowane"
16410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16411 msgid "Double click to get media information"
16412 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16419 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16423 msgid "Show the current item"
16424 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16427 msgid "Select File"
16428 msgstr "Wybierz plik"
16430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16431 msgid "Select Directory"
16432 msgstr "Wybierz folder"
16434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16435 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16436 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16441 msgstr "Skróty klawiszowe"
16443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16454 msgstr "Nie jest ustawiony"
16456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16457 msgid "Hotkey for "
16458 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16461 msgid "Press the new keys for "
16462 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16465 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16466 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16474 msgid "Subtitles && OSD"
16475 msgstr "Napisy i OSD"
16477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16478 msgid "Input && Codecs"
16479 msgstr "Wejście i kodeki"
16481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16483 msgid "Video Settings"
16484 msgstr "Ustawienia obrazu"
16486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16488 msgid "Audio Settings"
16489 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16493 msgstr "Urządzenie:"
16495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16496 msgid "Input & Codecs Settings"
16497 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16501 "If this property is blank, different values\n"
16502 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16503 "You can define a unique one or configure them \n"
16504 "individually in the advanced preferences."
16506 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16507 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16508 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16509 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16513 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16515 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16519 msgid "Configure Hotkeys"
16520 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16524 msgid "Audio Files"
16525 msgstr "Pliki audio"
16527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16529 msgid "Video Files"
16530 msgstr "Pliki wideo"
16532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16534 msgid "Playlist Files"
16535 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16542 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16551 msgid "Edit Bookmarks"
16552 msgstr "Edytuj zakładki"
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16559 msgid "Create a new bookmark"
16560 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16563 msgid "Delete the selected item"
16564 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16567 msgid "Delete all the bookmarks"
16568 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16596 msgid "Hide future errors"
16597 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16600 msgid "Adjustments and Effects"
16601 msgstr "Korektury i Efekty"
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16604 msgid "Graphic Equalizer"
16605 msgstr "Korektor graficzny"
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16608 msgid "Audio Effects"
16609 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16612 msgid "Video Effects"
16613 msgstr "Efekty wideo"
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16616 msgid "Synchronization"
16617 msgstr "Synchronizacja"
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16620 msgid "v4l2 controls"
16621 msgstr "kontrole v4l2"
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16625 msgstr "Przejdź do czasu"
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16633 msgstr "Przejdź do czasu"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16636 msgid "VLC media player "
16637 msgstr "VLC media player"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16641 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16642 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16643 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16647 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16648 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16649 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16650 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16656 "This version of VLC was compiled by:\n"
16659 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16664 msgstr "Kompilator: "
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16668 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16671 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16675 msgid "Copyright (C) "
16676 msgstr "Copyright (C) "
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16679 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16680 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16684 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16685 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16686 "create the best free software."
16688 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16689 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16690 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16698 msgstr "Podziękowania"
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16701 msgid "VLC media player updates"
16702 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16705 msgid "&Recheck version"
16706 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16709 msgid "Checking for an update..."
16710 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16715 "Do you want to download it?\n"
16718 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16721 msgid "Launching an update request..."
16722 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16725 msgid "Select a directory..."
16726 msgstr "Wybierz folder..."
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16733 msgid "A new version of VLC("
16734 msgstr "Nowa wersja VLC("
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16737 msgid ") is available."
16738 msgstr ") jest dostępna."
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16741 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16742 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16745 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16746 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16753 msgid "&Extra Metadata"
16754 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16757 msgid "&Codec Details"
16758 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16761 msgid "&Statistics"
16762 msgstr "&Statystyki"
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16765 msgid "&Save Metadata"
16766 msgstr "&Zapisz metadane"
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16770 msgstr "Położenie:"
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16773 msgid "Modules tree"
16774 msgstr "Drzewo modułów"
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16782 msgid "&Save as..."
16783 msgstr "&Zapisz jako..."
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16787 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16788 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16791 msgid "Verbosity Level"
16792 msgstr "Poziom szczegółów"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16796 msgstr "&Aktualizacja"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16800 msgid "Save log file as..."
16801 msgstr "&Zapisz jako..."
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16804 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16805 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16810 "Cannot write to file %1:\n"
16813 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16819 msgstr "&Otwórz media"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16834 msgid "Capture &Device"
16835 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16843 msgstr "Do &kolejki"
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16847 msgstr "&Odtwarzaj"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16852 msgstr "S&trumieniuj"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16856 msgstr "&Konwertuj"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16859 msgid "&Convert / Save"
16860 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16864 msgid "Plugins and extensions"
16865 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16883 msgid "Deletes the selected item"
16884 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16887 msgid "Show settings"
16888 msgstr "Pokaż ustawienia"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16892 msgstr "podstawowe"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16896 msgid "Switch to simple preferences view"
16897 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16901 msgid "Switch to full preferences view"
16902 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16910 msgid "Save and close the dialog"
16911 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16914 msgid "&Reset Preferences"
16915 msgstr "&Resetuj Preferencje"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16922 msgid "Stream Output"
16923 msgstr "Wyjście strumienia"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16928 "Stream output string.\n"
16929 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16930 "but you can change it manually."
16932 "String strumienia wyjściowego.\n"
16933 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
16934 "ale możesz też ręcznie zmienić."
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16937 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16938 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16941 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16942 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16945 msgid "Day / Month / Year:"
16946 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16953 msgid "Repeat delay:"
16954 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16972 msgid "Save VLM configuration as..."
16973 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
16977 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16978 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
16982 msgid "Open VLM configuration..."
16983 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
16986 msgid "Broadcast: "
16987 msgstr "Nadawanie:"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
16995 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
16998 msgid "Open Directory"
16999 msgstr "Otwórz folder"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17003 msgid "Open playlist..."
17004 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17008 msgid "Save playlist as..."
17009 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17012 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17013 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17017 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17018 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17021 msgid "HTML playlist (*.html)"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17026 msgid "Open subtitles..."
17027 msgstr "Otwórz napisy"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17030 msgid "Media Files"
17031 msgstr "Pliki mediów"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17034 msgid "Subtitles Files"
17035 msgstr "Pliki napisów"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17039 msgstr "Wszystkie pliki"
17041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17042 msgid "Privacy and Network Policies"
17043 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17046 msgid "Privacy and Network Warning"
17047 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17052 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17053 "without authorization.</p>\n"
17054 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17055 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17056 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17057 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17058 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17059 "almost no access to the web.</p>\n"
17061 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17062 "bez zezwolenia.</p>\n"
17063 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17064 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17065 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17066 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17067 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17068 "dostępu do internetu.</p>\n"
17070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17071 msgid "Control menu for the player"
17072 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17076 msgstr "Wstrzymano"
17078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17084 msgstr "&Odtwarzanie"
17086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17096 msgstr "&Narzędzia"
17098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17108 msgid "&Open File..."
17109 msgstr "&Otwórz plik..."
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17112 msgid "Open &Disc..."
17113 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17117 msgid "Open &Network Stream..."
17118 msgstr "Otwórz &sieć..."
17120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17121 msgid "Open &Capture Device..."
17122 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17125 msgid "Open &Location from clipboard"
17128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17130 msgid "&Recent Media"
17131 msgstr "&Otwórz media"
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17134 msgid "Conve&rt / Save..."
17135 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17138 msgid "&Streaming..."
17139 msgstr "&Strumieniuj..."
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17147 msgid "&Effects and Filters"
17148 msgstr "Lista efektów"
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17152 msgid "&Track Synchronization"
17153 msgstr "Synchronizacja"
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17157 msgid "Plu&gins and extensions"
17158 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17162 msgid "&Preferences"
17163 msgstr "Preferencje"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17168 msgstr "Lista odtwarzania"
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17176 msgid "Mi&nimal View"
17177 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17184 msgid "&Fullscreen Interface"
17185 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17188 msgid "&Advanced Controls"
17189 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17193 msgid "Quit after Playback"
17194 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17197 msgid "Visualizations selector"
17198 msgstr "Selektor wizualizacji"
17200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17202 msgid "Customi&ze Interface..."
17203 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17206 msgid "Audio &Track"
17207 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17210 msgid "Audio &Channels"
17211 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17214 msgid "Audio &Device"
17215 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17218 msgid "&Visualizations"
17219 msgstr "&Wizualizacje"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17222 msgid "Video &Track"
17223 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17226 msgid "&Subtitles Track"
17227 msgstr "Ścieżka &napisów"
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17230 msgid "&Fullscreen"
17231 msgstr "&Pełny ekran"
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17234 msgid "Always &On Top"
17235 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17238 msgid "DirectX Wallpaper"
17239 msgstr "Tapeta DirectX"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17243 msgstr "Zrzut &ekranu"
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17247 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17255 msgid "&Aspect Ratio"
17256 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17260 msgstr "&Kadrowanie"
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17263 msgid "&Deinterlace"
17264 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17268 msgid "&Post processing"
17269 msgstr "Po przetwarzanie"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17273 msgid "Manage &bookmarks"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17285 msgid "&Navigation"
17286 msgstr "&Nawigacja"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17293 msgid "Configure podcasts..."
17294 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17301 msgid "Check for &Updates..."
17302 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17307 msgstr "Przyspiesz"
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17311 msgid "N&ormal Speed"
17312 msgstr "Zwykły rozmiar"
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17321 msgid "&Jump Forward"
17322 msgstr "Krok naprzód"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17326 msgid "Jump Bac&kward"
17327 msgstr "Krok wstecz"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17345 msgid "Open &Network..."
17346 msgstr "Otwórz &sieć..."
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17349 msgid "Leave Fullscreen"
17350 msgstr "Opuść pełny ekran"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17354 msgstr "&Odtwarzanie"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17357 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17358 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17361 msgid "Show VLC media player"
17362 msgstr "Pokaż VLC media player"
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17365 msgid "&Open Media"
17366 msgstr "&Otwórz media"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17369 msgid " - Empty - "
17372 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17373 msgid "Open &Folder..."
17374 msgstr "Otwórz &folder..."
17376 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17377 msgid "Open D&irectory..."
17378 msgstr "Otwórz &katalog..."
17380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17381 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17382 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17386 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17387 "preferences dialog."
17389 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17393 msgid "Systray icon"
17394 msgstr "Ikona w zasobniku"
17396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17398 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17401 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17402 "dla podstawowych funkcji."
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17405 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17406 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17409 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17410 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17414 msgid "Resize interface to the native video size"
17415 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
17417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17419 "You have two choices:\n"
17420 " - The interface will resize to the native video size\n"
17421 " - The video will fit to the interface size\n"
17422 " By default, interface resize to the native video size."
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17426 msgid "Show playing item name in window title"
17427 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17430 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17431 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17434 msgid "Path to use in openfile dialog"
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17438 msgid "Show notification popup on track change"
17439 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17443 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17444 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17446 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17447 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17450 msgid "Advanced options"
17451 msgstr "Opcje zaawansowane"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17454 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17455 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17458 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17459 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17463 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17464 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17467 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17468 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17469 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17472 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17473 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17476 msgid "Activate the updates availability notification"
17477 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17481 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17482 "once every two weeks."
17484 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17485 "to raz na dwa tygodnie."
17487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17488 msgid "Number of days between two update checks"
17489 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17492 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17493 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17497 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17498 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17500 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17501 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17504 msgid "Automatically save the volume on exit"
17505 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17508 msgid "Ask for network policy at start"
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17513 msgid "Save the recently played items in the menu"
17514 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17517 msgid "List of words separated by | to filter"
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17521 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17525 msgid "Define the colors of the volume slider "
17526 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17530 "Define the colors of the volume slider\n"
17531 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17532 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17533 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17535 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17536 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17537 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17538 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17541 msgid "Selection of the starting mode and look "
17542 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17546 "Start VLC with:\n"
17548 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17549 " - minimal mode with limited controls"
17552 " - normalnym trybem\n"
17553 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17554 "okładka albumu...\n"
17555 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
17557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17558 msgid "Classic look"
17559 msgstr "Wygląd klasyczny"
17561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17562 msgid "Complete look with information area"
17563 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
17565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17566 msgid "Minimal look with no menus"
17567 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17570 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17571 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
17574 msgid "Qt interface"
17575 msgstr "Interfejs Qt"
17577 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17579 msgstr "Ustawienie wstępne"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17582 msgid "Show extended options"
17583 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17587 msgid "Show &more options"
17588 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
17590 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17591 msgid "Change the caching for the media"
17592 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17596 msgstr "Czas rozpoczęcia"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17599 msgid "Change the start time for the media"
17600 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
17602 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17603 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17604 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
17606 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17607 msgid "Extra media"
17608 msgstr "Dodatkowe media"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17611 msgid "Select the file"
17612 msgstr "Wybierz plik"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
17615 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17616 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
17620 msgid "Edit Options"
17623 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
17624 msgid "Select play mode"
17625 msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17628 msgid "Choose one or more media file to open"
17629 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
17631 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
17633 msgid "Select one or more files"
17634 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
17637 msgid "Select the subtitles file"
17638 msgstr "Wybierz plik napisów"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
17641 msgid "Add a subtitles file"
17642 msgstr "Dodaj plik z napisami"
17644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
17646 msgid "Use a sub&titles file"
17647 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
17649 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17651 msgstr "Wyrównanie:"
17653 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17654 msgid "Network Protocol"
17655 msgstr "Protokół Sieci"
17657 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17658 msgid "Select the protocol for the URL."
17659 msgstr "Wybierz protokół URL."
17661 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17665 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17666 msgid "Select the port used"
17667 msgstr "Wybierz używany port"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17670 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17671 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
17673 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17674 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17675 msgid "Podcast URLs list"
17676 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17679 msgid "Default volume"
17680 msgstr "Domyślna głośność"
17682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17683 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17684 msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17687 msgid "Save volume on exit"
17688 msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17691 msgid "Preferred audio language"
17692 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
17699 msgid "Enable last.fm submission"
17700 msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17703 msgid "Disc Devices"
17704 msgstr "Urządzenia dysku"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17707 msgid "Default disc device"
17708 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17711 msgid "Server default port"
17712 msgstr "Domyślny port serwera"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17715 msgid "Default caching level"
17716 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17719 msgid "Post-Processing quality"
17720 msgstr "Jakość po obróbki"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17723 msgid "Repair AVI files"
17724 msgstr "Napraw plik AVI"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17727 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17728 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
17730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
17735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
17736 msgid "Subtitles Language"
17737 msgstr "Język napisów"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
17740 msgid "Preferred subtitles language"
17741 msgstr "Preferowany język napisów"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
17744 msgid "Default encoding"
17745 msgstr "Domyślne kodowanie"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
17753 msgstr "Kolor czcionek"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17761 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
17762 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
17765 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
17766 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17767 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
17774 msgid "Display device"
17775 msgstr "Urządzenie ekranu"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
17778 msgid "Enable wallpaper mode"
17779 msgstr "Włącz tryb tapety"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
17783 msgid "Deinterlacing Mode"
17784 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
17788 msgid "Force Aspect Ratio"
17789 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17792 msgid "Edit settings"
17793 msgstr "Edytuj ustawienia"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17800 msgid "Run manually"
17801 msgstr "Uruchom ręcznie"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17805 msgid "Setup schedule"
17806 msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17810 msgid "Run on schedule"
17811 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17827 msgstr "Dodaj wejście"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17831 msgstr "Edytuj wejście"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17835 msgstr "Wyczyść listę"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17839 msgstr "Przekształcenie"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17850 msgid "Image adjust"
17851 msgstr "Właściwości obrazu"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17854 msgid "Brightness threshold"
17855 msgstr "Próg jasności"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
17858 msgid "Synchronize top and bottom"
17859 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
17862 msgid "Synchronize left and right"
17863 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
17871 msgid "Magnification/Zoom"
17872 msgstr "Powiększenie"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
17875 msgid "Puzzle game"
17876 msgstr "Gra w Puzzle"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
17880 msgstr "Czarny kwadrat"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
17883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
17884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
17888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
17889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
17898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
17904 msgstr "Zabawa kolorami"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
17907 msgid "Color extraction"
17908 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17911 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17912 msgid "Color threshold"
17913 msgstr "Próg koloru"
17915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
17917 msgstr "Podobieństwo"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
17920 msgid "Image modification"
17921 msgstr "Modyfikacja obrazu"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
17924 msgid "Water effect"
17925 msgstr "Efekt wody"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17928 #: modules/video_filter/noise.c:54
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
17933 msgid "Motion detect"
17934 msgstr "Wykrywanie ruchu"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
17937 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17938 msgid "Motion blur"
17939 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
17945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17950 msgid "Vout/Overlay"
17951 msgstr "Wyjście/Nakładka"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
17957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
17959 msgstr "Dodaj tekst"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
17967 msgstr "Klonowanie"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
17970 msgid "Number of clones"
17971 msgstr "Ilość klonów"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
17980 msgstr "Dodaj logo"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
17983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
17984 msgid "Transparency"
17985 msgstr "Przezroczystość"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
17991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
17995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
17996 msgid "Advanced video filter controls"
17997 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18000 msgid "Subpicture filters"
18001 msgstr "Filtry podobrazu"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18004 msgid "Video filters"
18005 msgstr "Filtry obrazu"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18008 msgid "Vout filters"
18009 msgstr "Filtry wyjścia"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18014 msgstr "Ustawienie wstępne"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18017 msgid "VLM configurator"
18018 msgstr "Konfigurator VLM"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18021 msgid "Media Manager Edition"
18022 msgstr "Edycja Media Managera"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18033 msgid "Select Input"
18034 msgstr "Wybierz wejście"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18041 msgid "Select Output"
18042 msgstr "Wybierz wyjście"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18046 msgid "Time Control"
18047 msgstr "Interfejsy sterowania"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18051 msgid "Mux Control"
18052 msgstr "Interfejsy sterowania"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18059 msgid "Media Manager List"
18060 msgstr "Lista Media Managera"
18062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18063 msgid "Open a skin file"
18064 msgstr "Otwiera plik skóry"
18066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18068 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18069 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18072 msgid "Open playlist"
18073 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
18075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18077 msgid "Playlist Files|"
18078 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
18080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18081 msgid "Save playlist"
18082 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18084 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18086 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18087 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
18089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18090 msgid "Skin to use"
18091 msgstr "Skóra do użycia"
18093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18094 msgid "Path to the skin to use."
18095 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
18097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18098 msgid "Config of last used skin"
18099 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18103 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18104 "automatically, do not touch it."
18106 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
18107 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
18109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18110 msgid "Show a systray icon for VLC"
18111 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18115 msgid "Show VLC on the taskbar"
18116 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
18118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18119 msgid "Enable transparency effects"
18120 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
18122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18124 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18125 "when moving windows does not behave correctly."
18127 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
18128 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
18130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18132 msgid "Use a skinned playlist"
18133 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18140 msgid "Skinnable Interface"
18141 msgstr "Interfejs używający skóry"
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18145 msgid "Skins loader demux"
18146 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18148 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18149 msgid "Select skin"
18150 msgstr "Wybierz skórę"
18152 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18153 msgid "Open skin..."
18154 msgstr "Otwóz skóre..."
18156 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18159 "(WinCE interface)\n"
18163 "(Interfejs WinCE)\n"
18166 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18169 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18172 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
18175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18176 msgid "Compiled by "
18177 msgstr "Skompilowane przez "
18179 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18181 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18182 "http://www.videolan.org/"
18184 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18185 "http://www.videolan.org/"
18187 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18191 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18193 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18197 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18200 msgstr "Nieznane wideo"
18202 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18203 msgid "Choose directory"
18204 msgstr "Wybierz katalog"
18206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18207 msgid "Choose file"
18208 msgstr "Wybierz plik"
18210 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18211 msgid "Embed video in interface"
18212 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18214 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18216 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18218 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
18220 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18222 msgid "WinCE interface"
18225 "(Interfejs WinCE)\n"
18228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18229 msgid "WinCE dialogs provider"
18230 msgstr "Provider dialagu WinCE"
18232 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18233 msgid "Folder meta data"
18234 msgstr "Folder metadanych"
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18241 msgid "Classic rock"
18242 msgstr "Classic rock"
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18294 msgstr "Industrial"
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18297 msgid "Alternative"
18298 msgstr "Alternative"
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18301 msgid "Death metal"
18302 msgstr "Death metal"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18306 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18310 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18313 msgid "Euro-Techno"
18314 msgstr "Euro-Techno"
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18341 msgid "Instrumental"
18342 msgstr "Instrumentalna"
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18358 msgstr "Sound clip"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18365 msgid "Alternative rock"
18366 msgstr "Alternative rock"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18382 msgstr "Medytacyjna"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18385 msgid "Instrumental pop"
18386 msgstr "Instrumental pop"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18389 msgid "Instrumental rock"
18390 msgstr "Instrumental rock"
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18394 msgstr "Muzyka etniczna"
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18405 msgid "Techno-Industrial"
18406 msgstr "Techno-Industrial"
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18410 msgstr "Elektroniczna"
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18425 msgid "Southern rock"
18426 msgstr "Southern rock"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18445 msgid "Christian rap"
18446 msgstr "Christian rap"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18457 msgid "Native American"
18458 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18486 msgstr "Muzyka Plemion"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18509 msgid "Rock & roll"
18510 msgstr "Rock & roll"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18516 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18517 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18518 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18521 msgid "The username of your last.fm account"
18522 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18525 msgid "The password of your last.fm account"
18526 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18529 msgid "Audioscrobbler"
18532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18533 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18534 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18537 msgid "Last.fm username not set"
18538 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18542 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18544 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18547 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18548 msgid "last.fm: Authentication failed"
18551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18553 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18558 msgid "Dummy image chroma format"
18559 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18563 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18564 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18566 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18567 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18568 "wydajnego formatu."
18570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18571 msgid "Save raw codec data"
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18576 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18582 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18588 msgid "Dummy interface function"
18589 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18592 msgid "Dummy Interface"
18593 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18596 msgid "Dummy access function"
18597 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
18599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18600 msgid "Dummy demux function"
18601 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18604 msgid "Dummy decoder"
18605 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18608 msgid "Dummy decoder function"
18609 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18613 msgid "Dump decoder"
18614 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18618 msgid "Dump decoder function"
18619 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18622 msgid "Dummy encoder function"
18623 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18626 msgid "Dummy audio output function"
18627 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18630 msgid "Dummy video output function"
18631 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18634 msgid "Dummy Video output"
18635 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18638 msgid "Dummy font renderer function"
18639 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18641 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18642 msgid "Filename for the font you want to use"
18643 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18645 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18646 msgid "Font size in pixels"
18647 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18649 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18655 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18656 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18658 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18660 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18661 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18663 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18664 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18666 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18667 #: modules/misc/win32text.c:68
18668 msgid "Text default color"
18669 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18671 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18672 #: modules/misc/win32text.c:69
18674 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18675 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18676 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18677 "(red + green), #FFFFFF = white"
18679 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18680 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18681 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18682 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18685 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18686 #: modules/misc/win32text.c:73
18687 msgid "Relative font size"
18688 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18690 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18691 #: modules/misc/win32text.c:74
18693 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18694 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18696 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18697 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18700 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18701 #: modules/misc/win32text.c:80
18705 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18706 #: modules/misc/win32text.c:80
18710 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18711 #: modules/misc/win32text.c:80
18715 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18716 #: modules/misc/win32text.c:80
18720 #: modules/misc/freetype.c:107
18721 msgid "Use YUVP renderer"
18722 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18724 #: modules/misc/freetype.c:108
18726 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18727 "you want to encode into DVB subtitles"
18729 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18730 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18732 #: modules/misc/freetype.c:110
18733 msgid "Font Effect"
18734 msgstr "Efekt czcionki"
18736 #: modules/misc/freetype.c:111
18738 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18741 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18744 #: modules/misc/freetype.c:120
18748 #: modules/misc/freetype.c:120
18749 msgid "Fat Outline"
18750 msgstr "Grube Kontury"
18752 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18753 msgid "Text renderer"
18754 msgstr "Renderowanie tektu"
18756 #: modules/misc/freetype.c:133
18757 msgid "Freetype2 font renderer"
18758 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18760 #: modules/misc/gnutls.c:78
18761 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18762 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18764 #: modules/misc/gnutls.c:80
18766 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18767 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18769 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18770 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18772 #: modules/misc/gnutls.c:83
18773 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18774 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18776 #: modules/misc/gnutls.c:85
18778 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18780 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18782 #: modules/misc/gnutls.c:90
18783 msgid "GnuTLS transport layer security"
18784 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18786 #: modules/misc/gnutls.c:100
18787 msgid "GnuTLS server"
18788 msgstr "Serwer GnuTLS"
18790 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18791 msgid "Gtk+ GUI helper"
18792 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
18794 #: modules/misc/inhibit.c:70
18796 msgid "Power Management Inhibitor"
18797 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18799 #: modules/misc/inhibit.c:150
18800 msgid "Playing some media."
18803 #: modules/misc/logger.c:122
18805 msgstr "format dziennika"
18807 #: modules/misc/logger.c:124
18809 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18810 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18813 #: modules/misc/logger.c:128
18815 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18818 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18820 #: modules/misc/logger.c:133
18822 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18824 #: modules/misc/logger.c:134
18825 msgid "File logging"
18826 msgstr "Logowanie pliku"
18828 #: modules/misc/logger.c:140
18829 msgid "Log filename"
18830 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18832 #: modules/misc/logger.c:140
18833 msgid "Specify the log filename."
18834 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18836 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18837 msgid "Lua interface"
18838 msgstr "Interfejs Lua"
18840 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18841 msgid "Lua interface module to load"
18844 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18845 msgid "Lua interface configuration"
18846 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18848 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18850 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18851 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18854 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18856 msgstr "Sztuka Lua"
18858 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18859 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18862 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18863 msgid "Lua Playlist"
18864 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18866 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18867 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18870 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18871 msgid "Lua Interface Module"
18872 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18874 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18875 msgid "libc memcpy"
18876 msgstr "moduł libc memcpy"
18878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18879 msgid "3D Now! memcpy"
18880 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
18882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18884 msgstr "moduł MMX memcpy"
18886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18887 msgid "MMX EXT memcpy"
18888 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
18890 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18891 msgid "AltiVec memcpy"
18892 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
18894 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18896 msgid "Growl Notification Plugin"
18897 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18899 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18900 msgid "Now playing"
18901 msgstr "Teraz odtwarzane"
18903 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18907 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18909 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18910 "notifications are sent locally."
18913 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18915 msgid "Growl password on the Growl server."
18916 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18918 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18919 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18922 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18923 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18926 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18927 msgid "Title format string"
18928 msgstr "String formatu tytułu"
18930 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18932 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18933 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18935 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18936 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18938 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18939 msgid "MSN Now-Playing"
18940 msgstr "MSN Now-Playing"
18942 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18943 msgid "Timeout (ms)"
18944 msgstr "Timeout (ms)"
18946 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18947 msgid "How long the notification will be displayed "
18948 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18950 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18952 msgstr "Powiadomienie"
18954 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18955 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18956 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18958 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18960 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18961 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18962 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18963 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18964 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18965 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18966 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18969 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18970 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18974 msgid "Flip vertical position"
18975 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18977 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18978 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18979 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18981 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18982 msgid "Vertical offset"
18983 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18985 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18987 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18988 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18990 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18991 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18993 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18994 msgid "Shadow offset"
18995 msgstr "Wyrównanie cienia"
18997 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18999 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19001 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
19003 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19004 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19005 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19007 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19008 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19009 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19011 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19012 msgid "XOSD interface"
19013 msgstr "Interfejs XOSD"
19015 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19017 msgid "OSD configuration importer"
19018 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19020 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19022 msgid "XML OSD configuration importer"
19023 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19025 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19027 msgid "M3U playlist export"
19028 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19030 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19032 msgid "Old playlist export"
19033 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
19035 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19036 msgid "XSPF playlist export"
19037 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
19039 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19041 msgid "HTML playlist export"
19042 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19044 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19045 msgid "HAL devices detection"
19046 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
19048 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19049 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19052 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19054 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19055 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19058 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19060 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19061 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
19063 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19067 #: modules/misc/quartztext.c:86
19068 msgid "Name for the font you want to use"
19069 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
19071 #: modules/misc/quartztext.c:112
19072 msgid "Mac Text renderer"
19073 msgstr "Renderer tekstu Mac"
19075 #: modules/misc/quartztext.c:113
19077 msgid "Quartz font renderer"
19078 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19080 #: modules/misc/rtsp.c:62
19081 msgid "RTSP host address"
19082 msgstr "Adres RTSP host"
19084 #: modules/misc/rtsp.c:64
19086 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19087 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19088 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19089 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19092 #: modules/misc/rtsp.c:69
19093 msgid "Maximum number of connections"
19094 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19096 #: modules/misc/rtsp.c:70
19098 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19099 "0 means no limit."
19102 #: modules/misc/rtsp.c:73
19103 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19106 #: modules/misc/rtsp.c:75
19107 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19110 #: modules/misc/rtsp.c:77
19112 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19113 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19114 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19115 "The default is 5."
19118 #: modules/misc/rtsp.c:83
19122 #: modules/misc/rtsp.c:84
19123 msgid "RTSP VoD server"
19124 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19126 #: modules/misc/screensaver.c:88
19127 msgid "X Screensaver disabler"
19128 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19130 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19132 msgstr "Statystyki"
19134 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19135 msgid "Stats encoder function"
19136 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19138 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19139 msgid "Stats decoder"
19140 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19142 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19143 msgid "Stats decoder function"
19144 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19146 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19147 msgid "Stats demux"
19148 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19150 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19151 msgid "Stats demux function"
19152 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19154 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19155 msgid "Stats video output"
19156 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19158 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19159 msgid "Stats video output function"
19160 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19162 #: modules/misc/svg.c:70
19163 msgid "SVG template file"
19164 msgstr "Plik szablonu SVG"
19166 #: modules/misc/svg.c:71
19168 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19171 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19172 msgid "C module that does nothing"
19173 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
19175 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19176 msgid "Miscellaneous stress tests"
19177 msgstr "Różne testy stresowe"
19179 #: modules/misc/win32text.c:93
19180 msgid "Win32 font renderer"
19181 msgstr "Render czcionki Win32"
19183 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19184 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19185 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19187 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19188 msgid "Simple XML Parser"
19189 msgstr "Prosty parser XML"
19191 #: modules/mux/asf.c:53
19192 msgid "Title to put in ASF comments."
19195 #: modules/mux/asf.c:55
19196 msgid "Author to put in ASF comments."
19199 #: modules/mux/asf.c:57
19200 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19203 #: modules/mux/asf.c:58
19207 #: modules/mux/asf.c:59
19208 msgid "Comment to put in ASF comments."
19211 #: modules/mux/asf.c:61
19212 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19215 #: modules/mux/asf.c:62
19216 msgid "Packet Size"
19217 msgstr "Wielkość pakietów"
19219 #: modules/mux/asf.c:63
19220 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19223 #: modules/mux/asf.c:64
19225 msgid "Bitrate override"
19226 msgstr "Nałóż stronę"
19228 #: modules/mux/asf.c:65
19230 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19231 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19235 #: modules/mux/asf.c:69
19239 #: modules/mux/asf.c:569
19240 msgid "Unknown Video"
19241 msgstr "Nieznane wideo"
19243 #: modules/mux/avi.c:47
19247 #: modules/mux/dummy.c:45
19248 msgid "Dummy/Raw muxer"
19249 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19251 #: modules/mux/mp4.c:48
19252 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19253 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19255 #: modules/mux/mp4.c:50
19257 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19258 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19262 #: modules/mux/mp4.c:60
19263 msgid "MP4/MOV muxer"
19264 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19266 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19267 msgid "DTS delay (ms)"
19268 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19270 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19272 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19273 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19274 "inside the client decoder."
19277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19279 msgid "PES maximum size"
19280 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
19282 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19283 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19286 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19296 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19302 msgstr "Dźwięk PID"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19305 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19313 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19321 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19329 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19337 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19342 msgid "PMT Program numbers"
19343 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19347 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19352 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19357 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19362 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19367 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19372 msgid "Set PID to ID of ES"
19375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19377 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19378 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19382 msgid "Data alignment"
19383 msgstr "Wyrównanie danych"
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19387 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19388 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19392 msgid "Shaping delay (ms)"
19393 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19397 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19398 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19399 "especially for reference frames."
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19403 msgid "Use keyframes"
19404 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19408 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19409 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19410 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19411 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19412 "the biggest frames in the stream."
19415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19416 msgid "PCR delay (ms)"
19417 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19421 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19422 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19427 msgid "Minimum B (deprecated)"
19428 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19431 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19436 msgid "Maximum B (deprecated)"
19437 msgstr "Maksymalny poziom"
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19441 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19442 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19443 "inside the client decoder."
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19447 msgid "Crypt audio"
19448 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19451 msgid "Crypt audio using CSA"
19452 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19455 msgid "Crypt video"
19456 msgstr "Szyfruj obraz"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19459 msgid "Crypt video using CSA"
19460 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19468 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19472 msgid "CSA Key in use"
19473 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19477 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19482 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19487 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19488 "header from the value before encrypting."
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19492 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19493 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19495 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19497 msgid "Multipart JPEG muxer"
19498 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19500 #: modules/mux/ogg.c:52
19501 msgid "Ogg/OGM muxer"
19502 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19504 #: modules/mux/wav.c:46
19508 #: modules/packetizer/copy.c:47
19509 msgid "Copy packetizer"
19510 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19512 #: modules/packetizer/h264.c:54
19513 msgid "H.264 video packetizer"
19514 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19516 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19518 msgid "MLP/TrueHD parser"
19519 msgstr "Przygotowawczy"
19521 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19522 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19523 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19525 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19526 msgid "MPEG4 video packetizer"
19527 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19530 msgid "Sync on Intra Frame"
19531 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19535 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19536 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19538 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19539 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19543 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19544 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19551 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19552 msgid "VC-1 packetizer"
19553 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19556 msgid "Bonjour services"
19557 msgstr "Usługi Bonjour"
19559 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19560 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19561 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19563 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19567 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19568 msgid "SAP multicast address"
19569 msgstr "Adres multicastu SAP"
19571 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19573 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19574 "However, you can specify a specific address."
19576 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19577 "jednak podać konkretny adres."
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19584 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19585 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19591 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19592 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19593 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19595 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19597 msgid "IPv6 SAP scope"
19598 msgstr "Adres multicastu SAP"
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19601 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19602 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19604 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19605 msgid "SAP timeout (seconds)"
19606 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19610 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19612 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19613 "nowego ogłoszenia."
19615 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19616 msgid "Try to parse the announce"
19617 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19619 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19621 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19622 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19624 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19625 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19627 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19628 msgid "SAP Strict mode"
19629 msgstr "Tryb standardów SAP"
19631 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19633 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19636 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19640 msgid "Use SAP cache"
19641 msgstr "Użyj SAP cache"
19643 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19645 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19646 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19648 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19649 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19650 "przestarzałym strumieniom."
19652 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19653 msgid "SAP Announcements"
19654 msgstr "Zapowiedzi SAP"
19656 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19658 msgid "SDP Descriptions parser"
19659 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19661 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19665 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19669 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19671 msgstr "Użytkownik"
19673 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19674 msgid "Les Guignols"
19675 msgstr "Les Guignols"
19677 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19681 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19682 msgid "Shoutcast Radio"
19683 msgstr "Shoutcast Radio"
19685 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19686 msgid "Shoutcast TV"
19687 msgstr "Shoutcast TV"
19689 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19691 msgstr "Freebox TV"
19693 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19694 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19696 msgstr "Francuska TV"
19698 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19699 msgid "Shoutcast radio listings"
19700 msgstr "Listy radia Shoutcast"
19702 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19703 msgid "Shoutcast TV listings"
19704 msgstr "Shoutcast TV listy"
19706 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19707 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19708 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
19710 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19711 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19712 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19715 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19717 msgid "Decompression"
19718 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
19720 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19721 msgid "Uncompressed RAR"
19724 #: modules/stream_filter/record.c:49
19725 msgid "Internal stream record"
19728 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19732 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19733 msgid "Automatically add/delete input streams"
19736 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19738 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19739 "this stream later."
19742 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19744 msgid "Destination bridge-in name"
19745 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19747 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19749 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19750 "in at a time, you can discard this option."
19753 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19755 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19756 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19757 "need to raise caching values."
19760 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19762 msgstr "Identyfikator offsetu"
19764 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19766 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19767 "IDs bridge_in will register."
19770 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19772 msgid "Name of current instance"
19773 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
19775 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19777 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19778 "at a time, you can discard this option."
19781 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19782 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19785 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19787 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19788 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19789 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19790 "placeholder streams should have the same format. "
19793 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19794 msgid "Placeholder delay"
19797 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19798 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19801 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19802 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19805 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19807 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19808 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19809 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19810 "frames in the streams."
19813 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19817 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19818 msgid "Bridge stream output"
19819 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19821 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19823 msgstr "Wyjście mostka"
19825 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19827 msgstr "Wejście mostka"
19829 #: modules/stream_out/description.c:54
19830 msgid "Description stream output"
19831 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19833 #: modules/stream_out/display.c:42
19834 msgid "Enable/disable audio rendering."
19835 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19837 #: modules/stream_out/display.c:44
19838 msgid "Enable/disable video rendering."
19839 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19841 #: modules/stream_out/display.c:46
19842 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19845 #: modules/stream_out/display.c:55
19846 msgid "Display stream output"
19847 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19849 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19850 msgid "Duplicate stream output"
19851 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19853 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19854 msgid "Output access method"
19855 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19857 #: modules/stream_out/es.c:43
19858 msgid "This is the default output access method that will be used."
19859 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19861 #: modules/stream_out/es.c:45
19862 msgid "Audio output access method"
19863 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19865 #: modules/stream_out/es.c:47
19866 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19867 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19869 #: modules/stream_out/es.c:48
19870 msgid "Video output access method"
19871 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19873 #: modules/stream_out/es.c:50
19874 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19875 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19877 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19878 msgid "Output muxer"
19879 msgstr "Wyjście muxera"
19881 #: modules/stream_out/es.c:54
19882 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19883 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19885 #: modules/stream_out/es.c:55
19886 msgid "Audio output muxer"
19887 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19889 #: modules/stream_out/es.c:57
19890 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19891 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19893 #: modules/stream_out/es.c:58
19894 msgid "Video output muxer"
19895 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19897 #: modules/stream_out/es.c:60
19898 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19899 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19901 #: modules/stream_out/es.c:62
19903 msgstr "Wyjście adresu URL"
19905 #: modules/stream_out/es.c:64
19906 msgid "This is the default output URI."
19907 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19909 #: modules/stream_out/es.c:65
19910 msgid "Audio output URL"
19911 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19913 #: modules/stream_out/es.c:67
19914 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19915 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19917 #: modules/stream_out/es.c:68
19918 msgid "Video output URL"
19919 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19921 #: modules/stream_out/es.c:70
19922 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19923 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19925 #: modules/stream_out/es.c:79
19926 msgid "Elementary stream output"
19927 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19929 #: modules/stream_out/es.c:85
19934 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19936 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19939 #: modules/stream_out/gather.c:44
19940 msgid "Gathering stream output"
19941 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19944 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19948 msgid "Sample aspect ratio"
19949 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19952 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19953 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19956 msgid "Video filter"
19957 msgstr "Filtr obrazu"
19959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19960 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19961 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19964 msgid "Image chroma"
19965 msgstr "Chroma obrazu"
19967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19969 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19970 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19974 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19975 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19978 #: modules/video_filter/rss.c:142
19982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19983 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19984 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19987 #: modules/video_filter/rss.c:144
19991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19992 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19993 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19996 msgid "Mosaic bridge"
19997 msgstr "Mostek mozaiki"
19999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20000 msgid "Mosaic bridge stream output"
20001 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
20003 #: modules/stream_out/raop.c:141
20005 msgid "Hostname or IP address of target device"
20006 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
20008 #: modules/stream_out/raop.c:144
20010 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20014 #: modules/stream_out/raop.c:148
20018 #: modules/stream_out/raop.c:149
20019 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20022 #: modules/stream_out/record.c:50
20024 msgid "Destination prefix"
20025 msgstr "Lokalizacja docelowa"
20027 #: modules/stream_out/record.c:52
20028 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20031 #: modules/stream_out/record.c:57
20033 msgid "Record stream output"
20034 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20037 msgid "This is the output URL that will be used."
20038 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20040 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20044 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20046 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20047 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20048 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20049 "SDP to be announced via SAP."
20052 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20053 msgid "SAP announcing"
20054 msgstr "Zapowiedź SAP"
20056 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20057 msgid "Announce this session with SAP."
20060 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20064 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20066 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20067 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20070 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20071 msgid "Session name"
20072 msgstr "Nazwa sesji"
20074 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20076 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20081 msgid "Session description"
20082 msgstr "Opis sesji"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20086 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20087 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20091 msgid "Session URL"
20094 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20096 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20097 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20098 "(Session Descriptor)."
20101 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20102 msgid "Session email"
20103 msgstr "email sesji"
20105 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20107 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20108 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20112 msgid "Session phone number"
20113 msgstr "Numer telefonu sesji"
20115 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20117 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20118 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20121 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20122 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20127 msgstr "Port dźwięku"
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20131 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20134 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20136 msgstr "Port obrazu"
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20140 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20145 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20146 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20148 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20150 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20154 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20155 msgid "Transport protocol"
20156 msgstr "Protokół transportu"
20158 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20159 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20164 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20165 "master shared secret key."
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20172 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20173 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20176 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20177 msgid "RTP stream output"
20178 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20180 #: modules/stream_out/standard.c:47
20181 msgid "Output method to use for the stream."
20182 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20184 #: modules/stream_out/standard.c:50
20186 msgid "Muxer to use for the stream."
20187 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20189 #: modules/stream_out/standard.c:51
20190 msgid "Output destination"
20191 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20193 #: modules/stream_out/standard.c:53
20195 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20198 #: modules/stream_out/standard.c:54
20199 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20202 #: modules/stream_out/standard.c:56
20204 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20205 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20208 #: modules/stream_out/standard.c:58
20209 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20212 #: modules/stream_out/standard.c:60
20214 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20218 #: modules/stream_out/standard.c:67
20219 msgid "Session groupname"
20220 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20222 #: modules/stream_out/standard.c:69
20224 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20225 "if you choose to use SAP."
20228 #: modules/stream_out/standard.c:101
20229 msgid "Standard stream output"
20230 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20232 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20236 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20237 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20240 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20244 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20245 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20248 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20249 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20250 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20252 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20253 msgid "Command UDP port"
20254 msgstr "Port rozkazu UDP"
20256 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20257 msgid "UDP port to listen to for commands."
20260 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20264 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20265 msgid "Initial command to execute."
20266 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20268 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20270 msgstr "Rrozmiar GOP"
20272 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20273 msgid "Number of P frames between two I frames."
20274 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20276 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20277 msgid "Quantizer scale"
20278 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20280 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20281 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20282 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20284 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20286 msgstr "Wycisz dźwięk"
20288 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20289 msgid "Mute audio when command is not 0."
20292 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20293 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20294 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20296 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20297 msgid "Video encoder"
20298 msgstr "Koder obrazu"
20300 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20302 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20307 msgid "Destination video codec"
20308 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20311 msgid "This is the video codec that will be used."
20312 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20314 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20315 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20316 msgid "Video bitrate"
20317 msgstr "Przepływność obrazu"
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20320 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20323 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20324 msgid "Video scaling"
20325 msgstr "Skalowanie obrazu"
20327 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20328 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20332 msgid "Video frame-rate"
20333 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20335 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20340 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20344 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20345 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20347 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20348 msgid "Maximum video width"
20349 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20351 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20352 msgid "Maximum output video width."
20353 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20355 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20356 msgid "Maximum video height"
20357 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20359 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20360 msgid "Maximum output video height."
20361 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20365 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20366 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20370 msgid "Audio encoder"
20371 msgstr "Koder dźwięku"
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20375 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20380 msgid "Destination audio codec"
20381 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20384 msgid "This is the audio codec that will be used."
20385 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20388 msgid "Audio bitrate"
20389 msgstr "Przepływność dźwięku"
20391 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20392 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20395 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20397 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20399 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20403 msgid "Audio channels"
20404 msgstr "Kanały dźwiękowe"
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20407 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20408 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20411 msgid "Audio filter"
20412 msgstr "Filtr dźwięku"
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20416 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20417 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20420 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20421 msgid "Subtitles encoder"
20422 msgstr "Koder napisów"
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20426 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20430 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20431 msgid "Destination subtitles codec"
20432 msgstr "Celowy kodek napisów"
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20435 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20436 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20440 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20441 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20442 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20443 "of subpicture modules"
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20448 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20450 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20452 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20456 msgid "Number of threads"
20457 msgstr "Liczba wątków"
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20460 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20463 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20464 msgid "High priority"
20465 msgstr "Wysoki priorytet"
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20469 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20473 msgid "Synchronise on audio track"
20474 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20478 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20479 "on the audio track."
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20484 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20489 msgid "Transcode stream output"
20490 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20493 msgid "Overlays/Subtitles"
20494 msgstr "Nakładki/Napisy"
20496 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20499 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20502 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20504 msgid "Shaping delay"
20505 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20507 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20508 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20511 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20512 msgid "Use MPEG4 matrix"
20515 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20517 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20518 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20520 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20522 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20523 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
20525 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20528 msgstr "Przezroczystość"
20530 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20532 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20533 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20534 msgid "Conversions from "
20535 msgstr "konwersje z "
20537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20538 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20539 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20541 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20542 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20543 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20545 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20546 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20547 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20549 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20550 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20551 msgid "MMX conversions from "
20552 msgstr "konwersje MMX z "
20554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20555 msgid "SSE2 conversions from "
20556 msgstr "konwersje SSE2 z"
20558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20559 msgid "AltiVec conversions from "
20560 msgstr "konwersje AltiVec z "
20562 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20564 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20565 "threshold value will be the brighness defined below."
20567 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20568 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20570 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20571 msgid "Image contrast (0-2)"
20572 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20574 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20575 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20576 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20578 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20579 msgid "Image hue (0-360)"
20580 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20582 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20583 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20584 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20586 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20587 msgid "Image saturation (0-3)"
20588 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20590 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20591 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20592 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20594 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20595 msgid "Image brightness (0-2)"
20596 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20598 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20599 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20600 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20602 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20603 msgid "Image gamma (0-10)"
20604 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20606 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20607 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20608 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20610 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20611 msgid "Image properties filter"
20612 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20614 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20615 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20616 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20618 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20619 msgid "Transparency mask"
20620 msgstr "Maska przezroczystości"
20622 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20623 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20626 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20627 msgid "Alpha mask video filter"
20628 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20630 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20632 msgstr "Maska przezroczystości"
20634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20636 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20638 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20639 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20641 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20642 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20644 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20645 "where to get the required parts.\n"
20646 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20649 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20651 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20652 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20655 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20656 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20658 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20659 "znaleźć potrzebne części.\n"
20660 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20661 "urządzenie w akcji na żywo."
20663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20665 msgid "Save Debug Frames"
20666 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20669 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20674 msgid "Debug Frame Folder"
20675 msgstr "Nie wybrano folderu"
20677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20678 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20682 msgid "Extracted Image Width"
20683 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20686 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20687 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20690 msgid "Extracted Image Height"
20691 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20694 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20695 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20698 msgid "Color when paused"
20699 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20703 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20706 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20707 "dla następnego piwa?)"
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20711 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20714 msgid "Red component of the pause color"
20715 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20718 msgid "Pause-Green"
20719 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20722 msgid "Green component of the pause color"
20723 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20727 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20730 msgid "Blue component of the pause color"
20731 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20734 msgid "Pause-Fadesteps"
20735 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20739 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20741 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20745 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20748 msgid "Red component of the shutdown color"
20749 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20753 msgstr "Zamykanie-zielony"
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20756 msgid "Green component of the shutdown color"
20757 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20761 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20764 msgid "Blue component of the shutdown color"
20765 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20768 msgid "End-Fadesteps"
20769 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20773 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20774 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20776 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20777 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20780 msgid "Use Software White adjust"
20781 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20785 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20786 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20790 msgstr "Biały Czerwony "
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20793 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20794 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20797 msgid "White Green"
20798 msgstr "Biały Zielony"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20801 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20802 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20806 msgstr "Biały Niebieski"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20809 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20810 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20813 msgid "Serial Port/Device"
20814 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20818 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20819 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20821 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20823 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20827 msgid "Edge Weightning"
20828 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20832 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20835 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20839 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20840 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20843 msgid "Darkness Limit"
20844 msgstr "Limit ciemności"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20848 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20849 "than one for letterboxed videos."
20851 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20852 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20855 msgid "Hue windowing"
20856 msgstr "Barwa okien"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20860 msgid "Used for statistics."
20861 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20864 msgid "Sat windowing"
20865 msgstr "Okienkowanie"
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20868 msgid "Filter length (ms)"
20869 msgstr "Długość filtru (ms)"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20873 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20874 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20877 msgid "Filter threshold"
20878 msgstr "Próg filtra"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20881 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20882 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20885 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20886 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20889 msgid "Filter Smoothness"
20890 msgstr "Gładkość filtru"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20893 msgid "Filter mode"
20894 msgstr "Tryb filtru"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20897 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20899 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
20902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20903 msgid "No Filtering"
20904 msgstr "Bez filtrowania"
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20915 msgid "Frame delay"
20916 msgstr "Opóźnienie klatek"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20920 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20921 "20ms should do the trick."
20923 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
20924 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20927 msgid "Channel summary"
20928 msgstr "Podsumowanie kanału"
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20931 msgid "Channel left"
20932 msgstr "Kanał lewy"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20935 msgid "Channel right"
20936 msgstr "Kanał prawy"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20939 msgid "Channel top"
20940 msgstr "Kanał górny"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20943 msgid "Channel bottom"
20944 msgstr "Kanał dolny"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20948 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20950 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20958 msgstr "podsumowanie"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20977 msgid "Summary gradient"
20978 msgstr "Gradient podsumowania"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20981 msgid "Left gradient"
20982 msgstr "Lewy gradient"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20985 msgid "Right gradient"
20986 msgstr "Prawy gradient"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20989 msgid "Top gradient"
20990 msgstr "Górny gradient"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20993 msgid "Bottom gradient"
20994 msgstr "Dolny gradient"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20998 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21000 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21004 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21005 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21009 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21010 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21012 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21013 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21016 msgid "Use built-in AtmoLight"
21017 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21021 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21022 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21024 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
21025 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21028 msgid "AtmoLight Filter"
21029 msgstr "Filtr AtmoLight"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21036 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21037 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21040 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21041 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21044 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21045 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21048 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21049 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21052 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21053 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21056 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21057 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21060 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21061 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21064 msgid "Change gradients"
21065 msgstr "Zmień gradienta"
21067 #: modules/video_filter/blend.c:45
21068 msgid "Video pictures blending"
21069 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21071 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21072 msgid "Number of time to blend"
21073 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21075 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21076 msgid "The number of time the blend will be performed"
21077 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21079 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21080 msgid "Alpha of the blended image"
21081 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21083 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21084 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21087 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21088 msgid "Image to be blended onto"
21091 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21092 msgid "The image which will be used to blend onto"
21093 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21095 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21096 msgid "Chroma for the base image"
21097 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21099 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21100 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21103 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21104 msgid "Image which will be blended."
21107 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21108 msgid "The image blended onto the base image"
21111 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21112 msgid "Chroma for the blend image"
21113 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21115 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21116 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21119 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21120 msgid "Blending benchmark filter"
21121 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21123 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21128 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21129 msgid "Benchmarking"
21132 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21134 msgstr "Podstawowy obraz"
21136 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21137 msgid "Blend image"
21138 msgstr "Zmieszany obraz"
21140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21143 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21144 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21145 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21148 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21149 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21150 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
21152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21153 msgid "Bluescreen U value"
21154 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21158 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21159 "Defaults to 120 for blue."
21161 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21162 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21165 msgid "Bluescreen V value"
21166 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21170 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21171 "Defaults to 90 for blue."
21173 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21174 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21177 msgid "Bluescreen U tolerance"
21178 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21183 "value between 10 and 20 seems sensible."
21185 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21186 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21189 msgid "Bluescreen V tolerance"
21190 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21194 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21195 "value between 10 and 20 seems sensible."
21197 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21198 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21201 msgid "Bluescreen video filter"
21202 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21206 msgstr "Bluescreen"
21208 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21209 #: modules/video_filter/scene.c:60
21210 msgid "Image width"
21211 msgstr "Szerokość obrazu"
21213 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21214 #: modules/video_filter/scene.c:65
21215 msgid "Image height"
21216 msgstr "Wysokość obrazu"
21218 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21219 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21222 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21225 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
21227 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21229 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21230 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21233 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21234 msgid "Automatically resize and padd a video"
21237 #: modules/video_filter/chain.c:43
21238 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21241 #: modules/video_filter/clone.c:59
21242 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21243 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21245 #: modules/video_filter/clone.c:62
21246 msgid "Video output modules"
21247 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21249 #: modules/video_filter/clone.c:63
21251 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21252 "separated list of modules."
21254 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21255 "modułów dzielonych przecinkiem."
21257 #: modules/video_filter/clone.c:69
21258 msgid "Clone video filter"
21259 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21261 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21263 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21264 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21265 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21266 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21268 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21269 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21270 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21271 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21272 "zielony), #FFFFFF = biały"
21274 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21275 msgid "Color threshold filter"
21276 msgstr "Filtr progu koloru"
21278 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21279 msgid "Saturaton threshold"
21280 msgstr "Próg nasycenia"
21282 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21283 msgid "Similarity threshold"
21284 msgstr "Próg podobieństwa"
21286 #: modules/video_filter/crop.c:73
21287 msgid "Crop geometry (pixels)"
21288 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21290 #: modules/video_filter/crop.c:74
21292 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21293 "<left offset> + <top offset>."
21295 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21296 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21298 #: modules/video_filter/crop.c:76
21299 msgid "Automatic cropping"
21300 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21302 #: modules/video_filter/crop.c:77
21303 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21306 #: modules/video_filter/crop.c:80
21307 msgid "Ratio max (x 1000)"
21308 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21310 #: modules/video_filter/crop.c:81
21312 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21313 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21317 #: modules/video_filter/crop.c:83
21318 msgid "Manual ratio"
21319 msgstr "Ręczny stosunek"
21321 #: modules/video_filter/crop.c:84
21322 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21325 #: modules/video_filter/crop.c:86
21326 msgid "Number of images for change"
21329 #: modules/video_filter/crop.c:87
21331 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21332 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21336 #: modules/video_filter/crop.c:89
21337 msgid "Number of lines for change"
21340 #: modules/video_filter/crop.c:90
21342 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21343 "that ratio changed and trigger recrop."
21346 #: modules/video_filter/crop.c:92
21347 msgid "Number of non black pixels "
21348 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21350 #: modules/video_filter/crop.c:93
21352 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21355 #: modules/video_filter/crop.c:96
21356 msgid "Skip percentage (%)"
21357 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21359 #: modules/video_filter/crop.c:97
21361 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21362 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21365 #: modules/video_filter/crop.c:99
21366 msgid "Luminance threshold "
21367 msgstr "Próg jasności"
21369 #: modules/video_filter/crop.c:100
21370 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21373 #: modules/video_filter/crop.c:104
21374 msgid "Crop video filter"
21375 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21377 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21378 msgid "Cropping failed"
21379 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21381 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21382 msgid "VLC could not open the video output module."
21383 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21385 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21386 msgid "Pixels to crop from top"
21387 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21389 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21390 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21391 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21393 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21394 msgid "Pixels to crop from bottom"
21395 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21397 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21398 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21399 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21401 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21402 msgid "Pixels to crop from left"
21403 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21405 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21406 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21407 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21409 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21410 msgid "Pixels to crop from right"
21411 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21413 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21414 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21415 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21417 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21418 msgid "Pixels to padd to top"
21421 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21422 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21425 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21426 msgid "Pixels to padd to bottom"
21429 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21430 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21433 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21434 msgid "Pixels to padd to left"
21437 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21438 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21441 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21442 msgid "Pixels to padd to right"
21445 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21446 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21449 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21450 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21451 msgid "Video scaling filter"
21452 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21454 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21459 msgid "Deinterlace mode"
21460 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
21462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21463 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21464 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21467 msgid "Streaming deinterlace mode"
21468 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21471 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21472 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21495 msgid "Deinterlacing video filter"
21496 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21498 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21500 msgstr "Wejście FIFO"
21502 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21503 msgid "FIFO which will be read for commands"
21506 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21507 msgid "Output FIFO"
21508 msgstr "Wyjście FIFO"
21510 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21511 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21514 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21515 msgid "Dynamic video overlay"
21516 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21518 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21522 #: modules/video_filter/erase.c:55
21524 msgstr "Maska obrazu"
21526 #: modules/video_filter/erase.c:56
21527 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21529 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21532 #: modules/video_filter/erase.c:59
21533 msgid "X coordinate of the mask."
21534 msgstr "Współrzędna X maski."
21536 #: modules/video_filter/erase.c:61
21537 msgid "Y coordinate of the mask."
21538 msgstr "Współrzędna Y maski."
21540 #: modules/video_filter/erase.c:66
21541 msgid "Erase video filter"
21542 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21544 #: modules/video_filter/erase.c:67
21548 #: modules/video_filter/extract.c:63
21549 msgid "RGB component to extract"
21550 msgstr "RGB component do wydobycia"
21552 #: modules/video_filter/extract.c:64
21553 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21555 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21558 #: modules/video_filter/extract.c:75
21559 msgid "Extract RGB component video filter"
21560 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21562 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21563 msgid "video-filter-event"
21564 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
21566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21567 msgid "Gaussian's std deviation"
21568 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21572 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21573 "to 3*sigma away in any direction."
21576 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21577 msgid "Gaussian blur video filter"
21578 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21580 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21581 msgid "Gaussian Blur"
21582 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21584 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21585 msgid "Distort mode"
21586 msgstr "Tryb zniekształceń"
21588 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21589 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21590 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21592 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21593 msgid "Gradient image type"
21594 msgstr "Gradient typu obrazu"
21596 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21598 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21601 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21602 "zatrzymuje kolory."
21604 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21605 msgid "Apply cartoon effect"
21606 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21608 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21609 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21611 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21613 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21617 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21619 msgstr "Transformacja Hough"
21621 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21622 msgid "Gradient video filter"
21623 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21625 #: modules/video_filter/grain.c:53
21626 msgid "Grain video filter"
21627 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21629 #: modules/video_filter/grain.c:54
21633 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21634 msgid "FFmpeg video filter"
21635 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
21637 #: modules/video_filter/invert.c:51
21638 msgid "Invert video filter"
21639 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21641 #: modules/video_filter/invert.c:52
21642 msgid "Color inversion"
21643 msgstr "Inwersja koloru"
21645 #: modules/video_filter/logo.c:71
21646 msgid "Logo filenames"
21647 msgstr "Nazwy pliku logo"
21649 #: modules/video_filter/logo.c:72
21651 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21652 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21653 "simply enter its filename."
21655 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21656 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21657 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21659 #: modules/video_filter/logo.c:75
21660 msgid "Logo animation # of loops"
21661 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21663 #: modules/video_filter/logo.c:76
21664 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21665 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21667 #: modules/video_filter/logo.c:78
21668 msgid "Logo individual image time in ms"
21669 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21671 #: modules/video_filter/logo.c:79
21672 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21673 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21675 #: modules/video_filter/logo.c:82
21676 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21678 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21680 #: modules/video_filter/logo.c:85
21681 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21683 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21685 #: modules/video_filter/logo.c:87
21686 msgid "Transparency of the logo"
21687 msgstr "Przezroczystość loga"
21689 #: modules/video_filter/logo.c:88
21691 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21694 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21695 "pełnego pokrycia)."
21697 #: modules/video_filter/logo.c:90
21698 msgid "Logo position"
21699 msgstr "Pozycja loga"
21701 #: modules/video_filter/logo.c:92
21703 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21704 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21706 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21707 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21709 #: modules/video_filter/logo.c:106
21710 msgid "Logo sub filter"
21711 msgstr "Pod filtr loga"
21713 #: modules/video_filter/logo.c:107
21714 msgid "Logo overlay"
21715 msgstr "Nakładka loga"
21717 #: modules/video_filter/logo.c:127
21718 msgid "Logo video filter"
21719 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21721 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21722 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21723 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21725 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21727 msgstr "Powiększenie"
21729 #: modules/video_filter/marq.c:90
21731 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21732 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21733 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21734 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21735 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21736 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21737 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21738 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21739 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21742 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21743 msgid "X offset, from the left screen edge."
21744 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21746 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21747 msgid "Y offset, down from the top."
21748 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21750 #: modules/video_filter/marq.c:109
21752 msgstr "Czas wyświetlania"
21754 #: modules/video_filter/marq.c:110
21756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21757 "(remains forever)."
21759 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21760 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21762 #: modules/video_filter/marq.c:113
21763 msgid "Refresh period in ms"
21764 msgstr "Odśwież okres w ms"
21766 #: modules/video_filter/marq.c:114
21768 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21769 "using meta data or time format string sequences."
21772 #: modules/video_filter/marq.c:130
21773 msgid "Marquee position"
21774 msgstr "Pozycja Marquee"
21776 #: modules/video_filter/marq.c:132
21778 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21782 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21783 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21786 #: modules/video_filter/marq.c:148
21790 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21794 #: modules/video_filter/marq.c:177
21795 msgid "Marquee display"
21796 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
21798 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21800 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21801 "opaque (default)."
21803 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
21804 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
21806 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21807 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21808 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
21810 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21811 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21812 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
21814 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21815 msgid "Top left corner X coordinate"
21816 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
21818 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21819 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21820 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
21822 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21823 msgid "Top left corner Y coordinate"
21824 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
21826 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21827 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21828 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
21830 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21831 msgid "Border width"
21832 msgstr "Szerokość ramki"
21834 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21835 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21836 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21838 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21839 msgid "Border height"
21840 msgstr "Wysokość ramki"
21842 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21843 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21844 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21846 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21847 msgid "Mosaic alignment"
21848 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
21850 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21852 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21856 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21857 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21860 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21861 msgid "Positioning method"
21862 msgstr "Metoda pozycjonowania"
21864 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21866 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21867 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21868 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21871 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21872 #: modules/video_filter/wall.c:60
21873 msgid "Number of rows"
21874 msgstr "Ilość rzędów"
21876 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21878 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21881 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21882 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21884 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21885 #: modules/video_filter/wall.c:56
21886 msgid "Number of columns"
21887 msgstr "Ilość kolumn"
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21891 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21892 "set to \"fixed\"."
21894 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21895 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21897 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21898 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21900 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
21901 "elementów mozaiki."
21903 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21904 msgid "Keep original size"
21905 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
21907 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21908 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21909 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
21911 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21912 msgid "Elements order"
21913 msgstr "Kolejność elementów"
21915 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21917 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21918 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21921 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
21922 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21925 msgid "Offsets in order"
21926 msgstr "Offsety w porządku"
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21930 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21931 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21932 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21935 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21937 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21938 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21941 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21942 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
21943 "schowek przy wejściu."
21945 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21949 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21953 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21954 msgid "Mosaic video sub filter"
21955 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
21957 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21961 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21962 msgid "Blur factor (1-127)"
21963 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
21965 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21966 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21967 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
21969 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21970 msgid "Motion blur filter"
21971 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
21973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21974 msgid "Motion detect video filter"
21975 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
21977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21978 msgid "Motion Detect"
21979 msgstr "Wykrywanie ruchu"
21981 #: modules/video_filter/noise.c:53
21982 msgid "Noise video filter"
21983 msgstr "Filtr szumu obrazu"
21985 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21986 msgid "OpenCV face detection example filter"
21989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21990 msgid "OpenCV example"
21991 msgstr "Przykład OpenCV"
21993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21994 msgid "Haar cascade filename"
21995 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
21997 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21998 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22002 msgid "Use input chroma unaltered"
22003 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22006 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22014 msgid "Don't display any video"
22015 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22018 msgid "Display the input video"
22019 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22022 msgid "Display the processed video"
22023 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22026 msgid "Show only errors"
22027 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22030 msgid "Show errors and warnings"
22031 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22034 msgid "Show everything including debug messages"
22037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22038 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22039 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22046 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22047 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
22049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22051 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22056 msgid "OpenCV filter chroma"
22057 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22061 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22065 msgid "Wrapper filter output"
22066 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22069 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22073 msgid "Wrapper filter verbosity"
22074 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22077 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22081 msgid "OpenCV internal filter name"
22082 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22085 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22089 msgid "Configuration file"
22090 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22093 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22094 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22097 msgid "Path to OSD menu images"
22098 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22102 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22103 "configuration file."
22105 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22106 "konfiguracyjnym OSD."
22108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22109 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22110 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22113 msgid "Menu position"
22114 msgstr "Pozycja menu"
22116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22118 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22122 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22123 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22127 msgid "Menu timeout"
22128 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22132 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22133 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22136 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22137 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22140 msgid "Menu update interval"
22141 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22145 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22146 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22147 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22148 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22150 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22151 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22152 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22156 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22157 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22161 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22162 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22163 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22164 "is fully transparent (value 0)."
22166 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22167 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22168 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22169 "przejrzysty (wartość 0)."
22171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22172 msgid "On Screen Display menu"
22173 msgstr "Menu On Screen Display"
22175 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22177 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22180 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22181 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22184 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22185 msgid "Active windows"
22186 msgstr "Aktywne okna"
22188 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22189 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22190 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22192 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22193 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22194 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22196 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22197 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22198 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
22200 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22202 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22203 "misalignment due to autoratio control)"
22206 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22207 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22208 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22210 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22211 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22214 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22215 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22216 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22218 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22219 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22222 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22223 msgid "Attenuation"
22226 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22228 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22229 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22233 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22234 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22240 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22241 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22242 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22244 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22245 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22248 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22249 msgid "Attenuation, end (in %)"
22250 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22252 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22253 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22256 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22257 msgid "middle position (in %)"
22258 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22260 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22262 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22266 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22267 msgid "Gamma (Red) correction"
22268 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22270 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22272 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22275 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22276 msgid "Gamma (Green) correction"
22277 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22279 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22281 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22284 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22285 msgid "Gamma (Blue) correction"
22286 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22288 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22290 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22293 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22294 msgid "Black Crush for Red"
22297 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22301 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22302 msgid "Black Crush for Green"
22305 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22309 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22310 msgid "Black Crush for Blue"
22313 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22318 msgid "White Crush for Red"
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22325 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22326 msgid "White Crush for Green"
22329 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22334 msgid "White Crush for Blue"
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22342 msgid "Black Level for Red"
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22349 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22350 msgid "Black Level for Green"
22353 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22357 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22358 msgid "Black Level for Blue"
22361 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22365 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22366 msgid "White Level for Red"
22369 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22370 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22373 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22374 msgid "White Level for Green"
22377 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22378 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22382 msgid "White Level for Blue"
22385 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22386 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22389 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22390 msgid "Xinerama option"
22391 msgstr "Opcja Xinerama"
22393 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22394 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22397 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22398 msgid "Post processing quality"
22399 msgstr "Jakość po obróbki"
22401 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22403 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22404 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22405 "looking pictures."
22407 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22408 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22411 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22412 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22415 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22416 msgid "Video post processing filter"
22417 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22419 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22422 msgstr "Po przetwarzanie"
22424 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22428 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22432 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22433 msgid "Psychedelic video filter"
22434 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22436 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22437 msgid "Number of puzzle rows"
22438 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22440 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22441 msgid "Number of puzzle columns"
22442 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22444 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22445 msgid "Make one tile a black slot"
22446 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22448 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22450 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22452 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22453 "z czarnym kwadratem."
22455 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22456 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22457 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22459 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22467 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22468 msgid "VNC hostname or IP address."
22469 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22476 msgid "VNC portnumber."
22477 msgstr "VNC numera portu."
22479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22480 msgid "VNC Password"
22483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22484 msgid "VNC password."
22487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22488 msgid "VNC poll interval"
22489 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22493 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22497 msgid "VNC polling"
22498 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22501 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22505 msgid "Mouse events"
22506 msgstr "Zdarzenia myszy"
22508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22510 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22515 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22518 msgid "Send key events to VNC host."
22521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22523 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22524 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22525 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22526 "is fully transparent (value 0)."
22529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22530 msgid "Remote-OSD over VNC"
22531 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22535 msgstr "Zdalny OSD"
22537 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22538 msgid "Ripple video filter"
22539 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22541 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22542 msgid "Angle in degrees"
22543 msgstr "Kąt w stopniach"
22545 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22546 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22547 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22549 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22550 msgid "Rotate video filter"
22551 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22553 #: modules/video_filter/rss.c:129
22555 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22557 #: modules/video_filter/rss.c:130
22558 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22559 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22561 #: modules/video_filter/rss.c:131
22562 msgid "Speed of feeds"
22563 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22565 #: modules/video_filter/rss.c:132
22566 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22567 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22569 #: modules/video_filter/rss.c:133
22571 msgstr "Maksymalna długość"
22573 #: modules/video_filter/rss.c:134
22574 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22575 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22577 #: modules/video_filter/rss.c:136
22578 msgid "Refresh time"
22579 msgstr "Czas odświeżania"
22581 #: modules/video_filter/rss.c:137
22583 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22584 "feeds are never updated."
22586 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22587 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22588 "będą aktualizowane."
22590 #: modules/video_filter/rss.c:139
22591 msgid "Feed images"
22592 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22594 #: modules/video_filter/rss.c:140
22595 msgid "Display feed images if available."
22596 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22598 #: modules/video_filter/rss.c:147
22600 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22603 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22604 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22606 #: modules/video_filter/rss.c:160
22607 msgid "Text position"
22608 msgstr "Pozycja tekstu"
22610 #: modules/video_filter/rss.c:162
22612 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22613 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22616 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22617 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22619 #: modules/video_filter/rss.c:166
22620 msgid "Title display mode"
22621 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22623 #: modules/video_filter/rss.c:167
22625 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22626 "images are enabled, 1 otherwise."
22628 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22629 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22631 #: modules/video_filter/rss.c:182
22633 msgstr "Nie pokazuj"
22635 #: modules/video_filter/rss.c:182
22636 msgid "Always visible"
22637 msgstr "Zawsze widoczny"
22639 #: modules/video_filter/rss.c:182
22640 msgid "Scroll with feed"
22641 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22643 #: modules/video_filter/rss.c:222
22644 msgid "RSS and Atom feed display"
22645 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22647 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22648 msgid "RV32 conversion filter"
22649 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22651 #: modules/video_filter/scene.c:57
22652 msgid "Image format"
22653 msgstr "Format obrazu"
22655 #: modules/video_filter/scene.c:58
22656 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22657 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
22659 #: modules/video_filter/scene.c:61
22661 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22664 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22667 #: modules/video_filter/scene.c:66
22669 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22670 "video characteristics."
22672 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22675 #: modules/video_filter/scene.c:70
22676 msgid "Recording ratio"
22677 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22679 #: modules/video_filter/scene.c:71
22681 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22683 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22684 "będzie nagrywany."
22686 #: modules/video_filter/scene.c:74
22687 msgid "Filename prefix"
22688 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22690 #: modules/video_filter/scene.c:75
22693 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22694 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22696 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22697 "format \"prefixNUMBER.format\"."
22699 #: modules/video_filter/scene.c:79
22701 msgid "Directory path prefix"
22704 #: modules/video_filter/scene.c:80
22706 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22707 "will be automatically saved in users homedir."
22710 #: modules/video_filter/scene.c:84
22711 msgid "Always write to the same file"
22712 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22714 #: modules/video_filter/scene.c:85
22716 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22717 "this case, the number is not appended to the filename."
22719 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22720 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22722 #: modules/video_filter/scene.c:95
22724 msgid "Scene filter"
22725 msgstr "Filtry dostępu"
22727 #: modules/video_filter/scene.c:96
22729 msgid "Scene video filter"
22730 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22732 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22733 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22734 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22736 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22737 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22738 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
22740 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22741 msgid "Augment contrast between contours."
22742 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
22744 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22745 msgid "Sharpen video filter"
22746 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22748 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22749 msgid "Scaling mode"
22750 msgstr "Tryb skalowania"
22752 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22753 msgid "Scaling mode to use."
22754 msgstr "Używany modus skalowania"
22756 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22757 msgid "Fast bilinear"
22758 msgstr "Szybki dwuliniowy"
22760 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22762 msgstr "Dwuliniowy"
22764 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22765 msgid "Bicubic (good quality)"
22766 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
22768 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22769 msgid "Experimental"
22770 msgstr "Eksperymentalny"
22772 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22773 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22774 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
22776 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22778 msgstr "Powierzchnia"
22780 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22781 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22782 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
22784 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22788 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22792 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22796 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22797 msgid "Bicubic spline"
22798 msgstr "Bicubic spline"
22800 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22805 #: modules/video_filter/transform.c:65
22806 msgid "Transform type"
22807 msgstr "Typ przekształcenia"
22809 #: modules/video_filter/transform.c:66
22810 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22812 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
22814 #: modules/video_filter/transform.c:69
22815 msgid "Rotate by 90 degrees"
22816 msgstr "Obróć o 90 stopni"
22818 #: modules/video_filter/transform.c:70
22819 msgid "Rotate by 180 degrees"
22820 msgstr "Obróć o 180 stopni"
22822 #: modules/video_filter/transform.c:70
22823 msgid "Rotate by 270 degrees"
22824 msgstr "Obróć o 270 stopni"
22826 #: modules/video_filter/transform.c:71
22827 msgid "Flip horizontally"
22828 msgstr "Odbij poziomo"
22830 #: modules/video_filter/transform.c:71
22831 msgid "Flip vertically"
22832 msgstr "Odbij pionowo"
22834 #: modules/video_filter/transform.c:76
22835 msgid "Video transformation filter"
22836 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
22838 #: modules/video_filter/wall.c:57
22839 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22840 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
22842 #: modules/video_filter/wall.c:61
22843 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22844 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
22846 #: modules/video_filter/wall.c:65
22847 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22848 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22850 #: modules/video_filter/wall.c:68
22851 msgid "Element aspect ratio"
22852 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
22854 #: modules/video_filter/wall.c:69
22855 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22856 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
22858 #: modules/video_filter/wall.c:75
22859 msgid "Wall video filter"
22860 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22862 #: modules/video_filter/wall.c:76
22864 msgstr "Ściana obrazu"
22866 #: modules/video_filter/wave.c:54
22867 msgid "Wave video filter"
22868 msgstr "Filtr fali obrazu"
22870 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22872 msgid "YUVP converter"
22873 msgstr "Użyj renderera YUVP"
22875 #: modules/video_output/aa.c:58
22877 msgstr "Sztuka ASCII"
22879 #: modules/video_output/aa.c:61
22880 msgid "ASCII-art video output"
22881 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
22883 #: modules/video_output/caca.c:83
22884 msgid "Color ASCII art video output"
22885 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
22887 #: modules/video_output/directfb.c:72
22888 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22889 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
22891 #: modules/video_output/drawable.c:43
22896 #: modules/video_output/drawable.c:44
22898 msgid "Embedded X window video"
22899 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22901 #: modules/video_output/drawable.c:51
22903 msgid "Embedded Windows video"
22904 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22906 #: modules/video_output/fb.c:83
22907 msgid "Run fb on current tty."
22910 #: modules/video_output/fb.c:85
22912 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22913 "handling with caution)"
22916 #: modules/video_output/fb.c:96
22917 msgid "Framebuffer resolution to use."
22918 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
22920 #: modules/video_output/fb.c:98
22922 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22923 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22926 #: modules/video_output/fb.c:101
22927 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22930 #: modules/video_output/fb.c:103
22932 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22933 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22937 #: modules/video_output/fb.c:122
22939 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22940 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22942 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22943 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22944 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22945 msgid "X11 display"
22948 #: modules/video_output/ggi.c:61
22950 "X11 hardware display to use.\n"
22951 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22953 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
22954 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
22956 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22957 msgid "HD1000 video output"
22958 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
22960 #: modules/video_output/mga.c:62
22961 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22962 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
22964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22965 msgid "DirectX 3D video output"
22966 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
22968 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22970 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22971 "doesn't have any effect when using overlays."
22973 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
22974 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22976 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22977 msgid "Use video buffers in system memory"
22978 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
22980 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22982 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22983 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22984 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22985 "doesn't have any effect when using overlays."
22987 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
22988 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
22989 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
22990 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22992 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22993 msgid "Use triple buffering for overlays"
22994 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
22996 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22998 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22999 "better video quality (no flickering)."
23001 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23002 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23004 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23005 msgid "Name of desired display device"
23006 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23008 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23010 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23011 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23012 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23014 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23015 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23016 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23018 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23019 msgid "Enable wallpaper mode "
23020 msgstr "Włącz tryb tapety "
23022 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23024 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23025 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23026 "desktop must not already have a wallpaper."
23028 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
23029 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
23030 "wstawionej tapety."
23032 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23033 msgid "DirectX video output"
23034 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23036 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23040 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23041 msgid "OpenGL video output"
23042 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23045 msgid "Windows GAPI video output"
23046 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23049 msgid "Windows GDI video output"
23050 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23052 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23054 msgid "OMAP Framebuffer device"
23055 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23057 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23059 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23061 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23063 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23065 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23069 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23070 msgid "Embed the overlay"
23073 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23074 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23077 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23079 msgid "OMAP framebuffer video output"
23080 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23082 #: modules/video_output/opengl.c:111
23083 msgid "OpenGL Provider"
23084 msgstr "Provider OpenGL"
23086 #: modules/video_output/opengl.c:112
23087 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23088 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23090 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23091 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23092 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
23094 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23095 msgid "QT Embedded display"
23096 msgstr "Wbudowany ekran QT"
23098 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23100 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23101 "the DISPLAY environment variable."
23103 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23104 "środowiska DISPLAY."
23106 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23107 msgid "QT Embedded video output"
23108 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23110 #: modules/video_output/sdl.c:115
23111 msgid "SDL chroma format"
23112 msgstr "Format chromy SDL"
23114 #: modules/video_output/sdl.c:117
23116 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23117 "improve performances by using the most efficient one."
23119 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23120 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23122 #: modules/video_output/sdl.c:127
23123 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23124 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23126 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23127 msgid "Snapshot width"
23128 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23130 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23131 msgid "Width of the snapshot image."
23132 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23134 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23135 msgid "Snapshot height"
23136 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23138 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23139 msgid "Height of the snapshot image."
23140 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23142 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23146 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23148 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23150 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23152 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23153 msgid "Cache size (number of images)"
23154 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23156 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23157 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23158 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23160 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23162 msgid "Snapshot output"
23163 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
23165 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23166 msgid "SVGAlib video output"
23167 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23169 #: modules/video_output/vmem.c:56
23173 #: modules/video_output/vmem.c:57
23174 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23177 #: modules/video_output/vmem.c:60
23179 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23182 #: modules/video_output/vmem.c:64
23184 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23185 "plane memory address information for use by the video renderer."
23188 #: modules/video_output/vmem.c:75
23190 msgid "Video memory output"
23191 msgstr "Moduł pamięci wideo"
23193 #: modules/video_output/vmem.c:76
23194 msgid "Video memory"
23195 msgstr "Pamięć wideo"
23197 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23198 msgid "XVideo adaptor number"
23199 msgstr "Numer karty XVideo"
23201 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23203 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23204 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23206 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
23207 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23209 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23210 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23211 msgid "Alternate fullscreen method"
23212 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
23214 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23215 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23217 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23219 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23220 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23221 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23222 "show on top of the video."
23224 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
23225 "niesety ma swoje wady.\n"
23226 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
23227 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
23228 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
23229 "być wyświetlane na górze obrazu."
23231 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23234 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23235 "DISPLAY environment variable."
23237 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23238 "środowiska DISPLAY."
23240 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23242 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23243 msgid "Use shared memory"
23244 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23246 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23247 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23248 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23249 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23250 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23252 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23254 msgid "Screen for fullscreen mode."
23255 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
23257 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23260 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23261 "1 for the second."
23264 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23265 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23266 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
23268 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23269 msgid "X11 video output"
23270 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23274 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23275 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23277 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
23278 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23280 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23281 msgid "XVimage chroma format"
23282 msgstr "format XVimage chroma"
23284 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23286 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23287 "to improve performances by using the most efficient one."
23289 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
23290 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
23292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23293 msgid "XVideo extension video output"
23294 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
23296 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23297 msgid "XVMC adaptor number"
23298 msgstr "Numer karty XVMC"
23300 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23302 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23303 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23305 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
23306 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23309 msgid "X11 display name"
23310 msgstr "Nazwa ekranu X11"
23312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23314 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23315 "the value of the DISPLAY environment variable."
23317 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
23318 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23321 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23322 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
23324 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23326 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23327 "0 for first screen, 1 for the second."
23330 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23331 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23334 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23335 msgid "You can choose the crop style to apply."
23338 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23339 msgid "XVMC extension video output"
23340 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
23342 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23346 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23348 msgid "(Experimental) XCB video output"
23349 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23351 #: modules/video_output/yuv.c:51
23353 msgid "device, fifo or filename"
23354 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
23356 #: modules/video_output/yuv.c:52
23357 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23360 #: modules/video_output/yuv.c:58
23362 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23363 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
23365 #: modules/video_output/yuv.c:59
23367 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23368 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23369 "the output destination."
23372 #: modules/video_output/yuv.c:66
23377 #: modules/video_output/yuv.c:67
23379 msgid "YUV video output"
23380 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23382 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23384 msgid "GaLaktos visualization"
23385 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
23387 #: modules/visualization/goom.c:61
23388 msgid "Goom display width"
23389 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23391 #: modules/visualization/goom.c:62
23392 msgid "Goom display height"
23393 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23395 #: modules/visualization/goom.c:63
23397 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23398 "will be prettier but more CPU intensive)."
23400 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23401 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23403 #: modules/visualization/goom.c:66
23404 msgid "Goom animation speed"
23405 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23407 #: modules/visualization/goom.c:67
23409 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23411 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23414 #: modules/visualization/goom.c:73
23418 #: modules/visualization/goom.c:74
23419 msgid "Goom effect"
23420 msgstr "Efekt Goom"
23422 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23423 msgid "Effects list"
23424 msgstr "Lista efektów"
23426 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23428 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23429 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23431 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23432 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23434 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23435 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23436 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23438 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23439 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23440 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23442 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23443 msgid "More bands : 80 / 20"
23446 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23447 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23450 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23451 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23454 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23455 msgid "Band separator"
23456 msgstr "Separator pasma"
23458 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23459 msgid "Number of blank pixels between bands."
23460 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23462 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23463 msgid "Amplification"
23464 msgstr "Wzmacnianie"
23466 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23467 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23468 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23470 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23471 msgid "Enable peaks"
23472 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23474 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23475 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23476 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23478 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23479 msgid "Enable original graphic spectrum"
23480 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23482 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23483 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23484 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23486 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23487 msgid "Enable bands"
23488 msgstr "Włącz pasma"
23490 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23491 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23492 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23494 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23495 msgid "Enable base"
23496 msgstr "Włącz podstawę"
23498 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23499 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23500 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23502 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23503 msgid "Base pixel radius"
23504 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23506 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23507 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23508 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23510 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23511 msgid "Spectral sections"
23512 msgstr "Odcinki widma"
23514 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23515 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23516 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23518 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23519 msgid "Peak height"
23520 msgstr "Wysokość szczytu"
23522 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23523 msgid "Total pixel height of the peak items."
23524 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23526 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23527 msgid "Peak extra width"
23528 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23530 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23531 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23532 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23534 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23535 msgid "V-plane color"
23536 msgstr "Kolor V-plane"
23538 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23539 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23540 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23542 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23543 msgid "Number of stars"
23544 msgstr "Ilość gwiazd"
23546 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23547 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23548 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
23550 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23552 msgstr "Wizualizer"
23554 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23555 msgid "Visualizer filter"
23556 msgstr "Filtr Wizualizera"
23558 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23559 msgid "Spectrum analyser"
23560 msgstr "Analizator widma"
23563 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23564 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23566 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
23567 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
23569 #~ msgid "Other advanced settings"
23570 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
23572 #~ msgid "Media &Information..."
23573 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
23575 #~ msgid "&Messages..."
23576 #~ msgstr "&Komunikaty..."
23578 #~ msgid "&Extended Settings..."
23579 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
23581 #~ msgid "&Bookmarks..."
23582 #~ msgstr "&Zakładki..."
23584 #~ msgid "&About..."
23587 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23588 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
23590 #~ msgid "Additional &Sources"
23591 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
23593 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23594 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
23596 #~ msgid "American English"
23597 #~ msgstr "Amerykański angielski"
23600 #~ msgstr "Arabski"
23603 #~ msgstr "Bengalski"
23605 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23606 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
23608 #~ msgid "British English"
23609 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
23611 #~ msgid "Bulgarian"
23612 #~ msgstr "Bułgarski"
23615 #~ msgstr "Kataloński"
23617 #~ msgid "Chinese Traditional"
23618 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
23627 #~ msgstr "Holenderski"
23633 #~ msgstr "Francuski"
23635 #~ msgid "Galician"
23636 #~ msgstr "Galicyjski"
23638 #~ msgid "Georgian"
23639 #~ msgstr "Gruziński"
23642 #~ msgstr "Niemiecki"
23645 #~ msgstr "Hebrajski"
23647 #~ msgid "Hungarian"
23648 #~ msgstr "Węgierski"
23650 #~ msgid "Indonesian"
23651 #~ msgstr "Indonezyjski"
23656 #~ msgid "Japanese"
23657 #~ msgstr "Japoński"
23660 #~ msgstr "Koreański"
23663 #~ msgstr "Malajski"
23666 #~ msgstr "Oksytański"
23674 #~ msgid "Portuguese"
23675 #~ msgstr "Portugalski"
23678 #~ msgstr "Pendżabski"
23680 #~ msgid "Romanian"
23681 #~ msgstr "Rumuński"
23684 #~ msgstr "Rosyjski"
23686 #~ msgid "Simplified Chinese"
23687 #~ msgstr "Uproszczony chiński"
23690 #~ msgstr "Serbski"
23693 #~ msgstr "Słowacki"
23695 #~ msgid "Slovenian"
23696 #~ msgstr "Słoweński"
23699 #~ msgstr "Hiszpański"
23702 #~ msgstr "Szwedzki"
23705 #~ msgstr "Turecki"
23707 #~ msgid "Ukrainian"
23708 #~ msgstr "Ukraiński"
23710 #~ msgid "Access filter module"
23711 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
23713 #~ msgid "Minimize number of threads"
23714 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
23716 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23717 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
23719 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23721 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
23724 #~ msgid "Cancelled"
23725 #~ msgstr "Anulowane"
23728 #~ msgstr "Afarski"
23730 #~ msgid "Abkhazian"
23731 #~ msgstr "Abchaski"
23733 #~ msgid "Afrikaans"
23734 #~ msgstr "Afrykanerski"
23736 #~ msgid "Albanian"
23737 #~ msgstr "Albański"
23740 #~ msgstr "Amharski"
23742 #~ msgid "Armenian"
23743 #~ msgstr "Armeński"
23745 #~ msgid "Assamese"
23746 #~ msgstr "Asamski"
23749 #~ msgstr "Awestyjski"
23752 #~ msgstr "Ajmarski"
23754 #~ msgid "Azerbaijani"
23755 #~ msgstr "Azerbejdżański"
23758 #~ msgstr "Baszkirski"
23761 #~ msgstr "Baskijski"
23763 #~ msgid "Belarusian"
23764 #~ msgstr "Białoruski"
23767 #~ msgstr "Biharski"
23770 #~ msgstr "Bislama"
23773 #~ msgstr "Bośniacki"
23776 #~ msgstr "Bretoński"
23779 #~ msgstr "Birmański"
23781 #~ msgid "Chamorro"
23782 #~ msgstr "Czamorski"
23785 #~ msgstr "Czeczeński"
23788 #~ msgstr "Chiński"
23790 #~ msgid "Church Slavic"
23791 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
23794 #~ msgstr "Czuwaski"
23797 #~ msgstr "Kornwalijski"
23799 #~ msgid "Corsican"
23800 #~ msgstr "Korsykański"
23802 #~ msgid "Dzongkha"
23803 #~ msgstr "Dzongkha"
23806 #~ msgstr "Angielski"
23808 #~ msgid "Esperanto"
23809 #~ msgstr "Esperanto"
23811 #~ msgid "Estonian"
23812 #~ msgstr "Estoński"
23815 #~ msgstr "Faryjski"
23818 #~ msgstr "Fidżyjski"
23821 #~ msgstr "Fryzyjski"
23823 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23824 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
23827 #~ msgstr "Irlandzki"
23829 #~ msgid "Gallegan"
23830 #~ msgstr "Galicyjski"
23835 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23836 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
23839 #~ msgstr "Guarani"
23841 #~ msgid "Gujarati"
23842 #~ msgstr "Gudżarati"
23850 #~ msgid "Hiri Motu"
23851 #~ msgstr "Hiri Motu"
23853 #~ msgid "Icelandic"
23854 #~ msgstr "Islandzki"
23856 #~ msgid "Inuktitut"
23857 #~ msgstr "Inuktitut"
23859 #~ msgid "Interlingue"
23860 #~ msgstr "Interlingue"
23862 #~ msgid "Interlingua"
23863 #~ msgstr "Interlingua"
23866 #~ msgstr "Inupiak"
23868 #~ msgid "Javanese"
23869 #~ msgstr "Jawajski"
23871 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23872 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
23875 #~ msgstr "Kannada"
23877 #~ msgid "Kashmiri"
23878 #~ msgstr "Kaszmirski"
23881 #~ msgstr "Khmerski"
23886 #~ msgid "Kinyarwanda"
23887 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
23890 #~ msgstr "Kirgiski"
23895 #~ msgid "Kuanyama"
23896 #~ msgstr "Kuanyama"
23899 #~ msgstr "Kurdyjski"
23902 #~ msgstr "Laotański"
23905 #~ msgstr "Łaciński"
23908 #~ msgstr "Łotewski"
23911 #~ msgstr "Lingala"
23913 #~ msgid "Lithuanian"
23914 #~ msgstr "Litewski"
23916 #~ msgid "Letzeburgesch"
23917 #~ msgstr "Luksemburski"
23919 #~ msgid "Macedonian"
23920 #~ msgstr "Macedoński"
23922 #~ msgid "Marshall"
23923 #~ msgstr "Marshall"
23925 #~ msgid "Malayalam"
23926 #~ msgstr "Malajalam"
23929 #~ msgstr "Maoryski"
23932 #~ msgstr "Marathi"
23934 #~ msgid "Malagasy"
23935 #~ msgstr "Malgaski"
23938 #~ msgstr "Maltański"
23940 #~ msgid "Moldavian"
23941 #~ msgstr "Mołdawski"
23943 #~ msgid "Mongolian"
23944 #~ msgstr "Mongolski"
23952 #~ msgid "Ndebele, South"
23953 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
23955 #~ msgid "Ndebele, North"
23956 #~ msgstr "Ndebele, północny"
23962 #~ msgstr "Nepalski"
23964 #~ msgid "Norwegian"
23965 #~ msgstr "Norweski"
23967 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23968 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
23970 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23971 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
23973 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23974 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
23976 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23977 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
23985 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23986 #~ msgstr "Osetyjski"
23989 #~ msgstr "Pendżabski"
24000 #~ msgid "Raeto-Romance"
24001 #~ msgstr "Retoromański"
24009 #~ msgid "Croatian"
24010 #~ msgstr "Chorwacki"
24012 #~ msgid "Sinhalese"
24013 #~ msgstr "Syngaleski"
24015 #~ msgid "Northern Sami"
24016 #~ msgstr "Północny samodyjski"
24019 #~ msgstr "Samoański"
24028 #~ msgstr "Somalijski"
24030 #~ msgid "Sotho, Southern"
24031 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
24033 #~ msgid "Sardinian"
24034 #~ msgstr "Sardyński"
24039 #~ msgid "Sundanese"
24040 #~ msgstr "Sundajski"
24043 #~ msgstr "Suahili"
24045 #~ msgid "Tahitian"
24046 #~ msgstr "Tahitański"
24049 #~ msgstr "Tamilski"
24052 #~ msgstr "Tatarski"
24061 #~ msgstr "Tagalog"
24067 #~ msgstr "Tybetański"
24069 #~ msgid "Tigrinya"
24070 #~ msgstr "Tigrinia"
24072 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24073 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
24082 #~ msgstr "Turkmeński"
24088 #~ msgstr "Ujgurski"
24094 #~ msgstr "Uzbecki"
24096 #~ msgid "Vietnamese"
24097 #~ msgstr "Wietnamski"
24100 #~ msgstr "Volapuk"
24103 #~ msgstr "Walijski"
24123 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24124 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24135 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24137 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
24140 #~ msgid "Illegal Polarization"
24141 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
24144 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24146 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
24151 #~ msgid "EyeTV access module"
24152 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
24154 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24155 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
24157 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24158 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
24161 #~ msgid "Force use of dump module"
24162 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24164 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24165 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
24167 #~ msgid "Record directory"
24168 #~ msgstr "Folder nagrywania"
24171 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24172 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24174 #~ msgid "Timeshift"
24175 #~ msgstr "Timeshift"
24178 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24181 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
24185 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24186 #~ "\" will be used for OSS."
24188 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24189 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
24192 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24193 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24195 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24196 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
24198 #~ msgid "Audio method"
24199 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
24201 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24202 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
24205 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24206 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24208 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
24209 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
24212 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24213 #~ "device will be used."
24215 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
24216 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
24218 #~ msgid "spatializer"
24219 #~ msgstr "Spatializer"
24221 #~ msgid "aRts audio output"
24222 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
24224 #~ msgid "EsounD audio output"
24225 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
24227 #~ msgid "Esound server"
24228 #~ msgstr "Serwer Esound"
24230 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24231 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
24233 #~ msgid "Dirac video decoder"
24234 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
24236 #~ msgid "Dirac video encoder"
24237 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
24242 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24243 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
24245 #~ msgid "Kate comment"
24246 #~ msgstr "Komentarz Kate"
24248 #~ msgid "Speex comment"
24249 #~ msgstr "Komentarz Speex"
24251 #~ msgid "Theora comment"
24252 #~ msgstr "Komentarz Theora"
24254 #~ msgid "Vorbis comment"
24255 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
24257 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24258 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
24263 #~ msgid "Backward"
24266 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24267 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
24269 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24270 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
24272 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24273 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
24275 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24276 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24278 #~ msgid "4:3 subtitles"
24279 #~ msgstr "4:3 napisy"
24281 #~ msgid "16:9 subtitles"
24282 #~ msgstr "16:9 napisy"
24284 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24285 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
24287 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24288 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
24290 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24291 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
24293 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24294 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
24296 #~ msgid "Quick Open File..."
24297 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
24299 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24300 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24302 #~ msgid "Allow timeshifting"
24303 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
24305 #~ msgid "Access Filter"
24306 #~ msgstr "Filtr dostępu"
24308 #~ msgid "Save As:"
24309 #~ msgstr "Zapisz jako:"
24311 #~ msgid " State : Stopped %s"
24312 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
24314 #~ msgid " State : Buffering %s"
24315 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
24318 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24319 #~ "Click to set point A"
24321 #~ "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
24322 #~ "Kliknij, aby ustawić punkt A"
24324 #~ msgid "Click to set point B"
24325 #~ msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
24327 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24328 #~ msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
24331 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
24333 #~ msgid "Based on Git commit: "
24334 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
24337 #~ msgstr "Logowanie"
24339 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24340 #~ msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
24342 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24343 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
24346 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24347 #~ "Are you sure you want to continue?"
24349 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
24350 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
24352 #~ msgid "Open playlist file"
24353 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
24355 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24356 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
24359 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24361 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24363 #~ msgid "Audio Port:"
24364 #~ msgstr "Port dźwięku:"
24366 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24367 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
24369 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24370 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
24372 #~ msgid "&Playlist"
24373 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
24375 #~ msgid "Show P&laylist"
24376 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
24378 #~ msgid "&Preferences..."
24379 #~ msgstr "&Preferencje..."
24381 #~ msgid "Load File..."
24382 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
24385 #~ msgstr "Narzędzia"
24387 #~ msgid "Show Playlist"
24388 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
24390 #~ msgid "Minimal View..."
24391 #~ msgstr "Minimalny widok..."
24393 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24394 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
24396 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24397 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
24399 #~ msgid "Capture mode"
24400 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
24402 #~ msgid "Select the capture device type"
24403 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
24405 #~ msgid "Card Selection"
24406 #~ msgstr "Wybór Karty"
24408 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24409 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
24411 #~ msgid "Advanced options..."
24412 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
24414 #~ msgid "Disc Selection"
24415 #~ msgstr "Wybór dysku"
24417 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24418 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
24420 #~ msgid "Disc device"
24421 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
24423 #~ msgid "Starting Position"
24424 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24426 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24427 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
24429 #~ msgid "Customize"
24430 #~ msgstr "Dopasuj"
24433 #~ msgstr "Wyjścia"
24435 #~ msgid "Play locally"
24436 #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
24438 #~ msgid "Video Port"
24439 #~ msgstr "Port obrazu"
24441 #~ msgid "Mount Point"
24442 #~ msgstr "Punkt montowania"
24444 #~ msgid "Login:pass:"
24445 #~ msgstr "Login:hasło:"
24447 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24448 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
24450 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24451 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
24453 #~ msgid "Encapsulation"
24454 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24456 #~ msgid "Video codec"
24457 #~ msgstr "Kodek obrazu"
24459 #~ msgid "Audio codec"
24460 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
24462 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24463 #~ msgstr "Nakładka napisów na film"
24465 #~ msgid "Group name"
24466 #~ msgstr "Nazwa grupy"
24468 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24469 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
24471 #~ msgid "Interface Type"
24472 #~ msgstr "Typ interfejsu"
24475 #~ msgstr "Rodowity"
24477 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24478 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
24480 #~ msgid "Display mode"
24481 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
24483 #~ msgid "Integrate video in interface"
24484 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
24486 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24487 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
24489 #~ msgid "Skin file"
24490 #~ msgstr "Plik skóry"
24492 #~ msgid "Instances"
24493 #~ msgstr "Instancje"
24495 #~ msgid "Allow only one instance"
24496 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
24498 #~ msgid "File associations:"
24499 #~ msgstr "Skojarzone typy plików :"
24501 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24503 #~ "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
24506 #~ msgid "Association Setup"
24507 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
24509 #~ msgid "Activate update notifier"
24510 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
24513 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24514 #~ "playlist|*.xspf"
24516 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
24517 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
24519 #~ msgid "WinCE interface module"
24520 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
24522 #~ msgid "RRD output file"
24523 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
24525 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24526 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
24529 #~ msgstr "Bonjour"
24532 #~ msgstr "Urządzenia"
24535 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24536 #~ "SAP announcements."
24538 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
24539 #~ "ogłoszenia SAP."
24541 #~ msgid "Image video output"
24542 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
24545 #~ msgstr "Sześcian"
24547 #~ msgid "Transparent Cube"
24548 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
24550 #~ msgid "Cylinder"
24559 #~ msgid "SQUAREXY"
24560 #~ msgstr "SQUAREXY"
24563 #~ msgstr "SQUARER"
24577 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24578 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
24580 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24581 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
24583 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24584 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
24586 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24587 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
24589 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24590 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
24593 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24595 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24598 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24599 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
24602 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24604 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24607 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24608 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
24611 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24613 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24616 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24617 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
24619 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24620 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
24622 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24623 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
24625 #~ msgid "Number of bands"
24626 #~ msgstr "Ilość pasm"
24628 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24630 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
24632 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24633 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."