1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-22 19:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули за въвеждане"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Филтри за слоеве"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
208 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Демултиплексори"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Видео кодеци"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Аудио кодеци"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Други кодеци"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Извеждане на поток"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
270 "входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
272 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
274 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Мултиплексори"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
294 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модули за извеждане"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
308 "потоци. Обикновенно не се използва."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
323 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Изходен поток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
337 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
349 "използвайки multicast UDP или RTP. "
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
377 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Откриване на услуги"
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
398 msgstr "Допълнителни"
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgstr "Характеристики на CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
415 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Допълнителни настройки"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
422 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Настройки на модула за цветност"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Настройки на кодерите"
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Помоща не е достъпна"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
481 #: include/vlc_interface.h:124
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
489 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
490 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Разширено отваряне..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Отваряне на директория"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Информация за медията"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "&Codec Information"
516 msgstr "Инфо за кодека..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
521 msgstr "Съобщения..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Отиване до определено време..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
552 msgstr "Възпроизвеждане"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Извличане на информация"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgid "Information..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
576 msgstr "Добавяне на възел"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Отваряне на папка..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
592 msgstr "Повторение на всички"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgstr "Повторение на един"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:66
600 msgstr "Без повторение"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
605 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
609 msgstr "Разбъркано - Изкл."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to playlist"
613 msgstr "Добавяне към плейлист"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:72
616 msgid "Add to media library"
617 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgstr "Добавяне на файл..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Advanced open..."
625 msgstr "Разширено отваряне..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76
628 msgid "Add directory..."
629 msgstr "Добавяне на директория..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Save Playlist to &File..."
633 msgstr "Запис на плейлист..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Филтър за търсене"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Откриване на услуги"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 msgstr "Клониране на изображението"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:94
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Клониране на изображение"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Лупа на екрана"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:97
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
679 "изображението да се увеличи."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
685 #: include/vlc_intf_strings.h:101
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Ефект \"Вълни\""
689 #: include/vlc_intf_strings.h:103
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:105
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:107
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:109
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
706 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
707 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:112
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
714 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
715 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
724 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:119
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
756 #: src/audio_output/filters.c:229
757 msgid "Audio filtering failed"
758 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
760 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
761 #: src/audio_output/filters.c:230
763 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
764 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
766 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
767 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
768 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
772 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
774 msgstr "Спектрометър"
776 #: src/audio_output/input.c:118
780 #: src/audio_output/input.c:120
784 #: src/audio_output/input.c:122
788 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
793 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
794 msgid "Audio filters"
795 msgstr "Аудио филтри"
797 #: src/audio_output/input.c:201
801 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
802 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
804 msgid "Audio Channels"
805 msgstr "Аудио канали"
807 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
808 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
809 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
810 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
811 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
812 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
813 #: modules/codec/twolame.c:71
817 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
818 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
820 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
821 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
825 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
830 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
831 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
834 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
836 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
841 #: src/audio_output/output.c:135
842 msgid "Dolby Surround"
845 #: src/audio_output/output.c:147
846 msgid "Reverse stereo"
847 msgstr "Реверсивно стерео"
849 #: src/config/file.c:579
853 #: src/config/file.c:588
857 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
861 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
863 msgstr "с плаваща запетая"
865 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
869 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
870 #: src/playlist/loadsave.c:152
871 msgid "Media Library"
872 msgstr "Медия Библиотека"
874 #: src/extras/getopt.c:634
876 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
877 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
879 #: src/extras/getopt.c:659
881 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
882 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
884 #: src/extras/getopt.c:664
886 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
889 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
891 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
892 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
894 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
896 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
897 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
899 #: src/extras/getopt.c:744
901 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
902 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
904 #: src/extras/getopt.c:747
906 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
907 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
909 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
911 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
912 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
914 #: src/extras/getopt.c:824
916 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
919 #: src/extras/getopt.c:842
921 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
924 #: src/input/control.c:200
929 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
933 #: modules/stream_out/es.c:388
934 msgid "Streaming / Transcoding failed"
935 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
937 #: src/input/decoder.c:278
938 msgid "VLC could not open the packetizer module."
939 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
941 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
942 msgid "VLC could not open the decoder module."
943 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
945 #: src/input/decoder.c:677
946 msgid "No suitable decoder module"
947 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
949 #: src/input/decoder.c:678
952 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
953 "there is no way for you to fix this."
955 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
958 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
959 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
960 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
965 #: src/input/es_out.c:1118
970 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
971 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
976 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
981 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
985 #: src/input/es_out.c:1916
987 msgid "Closed captions %u"
988 msgstr "Затворени заглавия 1"
990 #: src/input/es_out.c:2617
995 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
999 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1000 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1005 #: src/input/es_out.c:2645
1008 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1010 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1014 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1020 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1025 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 #: src/input/es_out.c:2673
1034 #: src/input/es_out.c:2674
1039 #: src/input/es_out.c:2684
1040 msgid "Bits per sample"
1043 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1044 #: modules/access_output/shout.c:91
1045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1049 #: src/input/es_out.c:2690
1054 #: src/input/es_out.c:2701
1056 msgid "Track replay gain"
1057 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1059 #: src/input/es_out.c:2703
1061 msgid "Album replay gain"
1062 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1064 #: src/input/es_out.c:2705
1069 #: src/input/es_out.c:2715
1073 #: src/input/es_out.c:2721
1074 msgid "Display resolution"
1075 msgstr "Резолюция при показване"
1077 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1078 #: modules/access/screen/screen.c:44
1080 msgstr "Честота на кадри"
1082 #: src/input/input.c:2405
1083 msgid "Your input can't be opened"
1084 msgstr "Потока не може да се отвори"
1086 #: src/input/input.c:2406
1088 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1091 #: src/input/input.c:2536
1092 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1095 #: src/input/input.c:2537
1098 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1100 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1102 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1110 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1115 #: src/input/meta.c:41
1119 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1121 msgstr "Авторски права"
1123 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1127 #: src/input/meta.c:44
1128 msgid "Track number"
1129 msgstr "Номер на пътека"
1131 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1135 #: src/input/meta.c:47
1139 #: src/input/meta.c:48
1143 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1144 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1148 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1150 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1152 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1156 #: src/input/meta.c:53
1158 msgstr "Кодирано от"
1160 #: src/input/meta.c:54
1162 msgstr "URL на artwork "
1164 #: src/input/meta.c:55
1166 msgstr "ID номер на пътека"
1168 #: src/input/var.c:164
1172 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1176 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1178 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1182 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1183 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1187 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1190 msgstr "Видео пътека"
1192 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1195 msgstr "Аудио пътека"
1197 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1198 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1200 msgid "Subtitles Track"
1201 msgstr "Пътека със субтитри"
1203 #: src/input/var.c:275
1205 msgstr "Следващо заглавие"
1207 #: src/input/var.c:280
1208 msgid "Previous title"
1209 msgstr "Предишно заглавие"
1211 #: src/input/var.c:306
1214 msgstr "Заглавие %i"
1216 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1221 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1222 msgid "Next chapter"
1223 msgstr "Следваща глава"
1225 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1226 msgid "Previous chapter"
1227 msgstr "Предишна глава"
1229 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1234 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1236 msgid "Add Interface"
1237 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1239 #: src/interface/interface.c:203
1243 #: src/interface/interface.c:206
1244 msgid "Telnet Interface"
1245 msgstr "Интерфейс Telnet"
1247 #: src/interface/interface.c:209
1248 msgid "Web Interface"
1249 msgstr "Уеб интерфейс"
1251 #: src/interface/interface.c:212
1252 msgid "Debug logging"
1253 msgstr "Лог за дебъг"
1255 #: src/interface/interface.c:215
1256 msgid "Mouse Gestures"
1257 msgstr "Жестове с мишката"
1259 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1260 #: src/modules/cache.c:532
1264 #: src/libvlc.c:1161
1266 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1269 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1270 "използвате vlc без интерфейс."
1272 #: src/libvlc.c:1337
1273 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1274 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1276 #: src/libvlc.c:1685
1277 msgid " (default enabled)"
1278 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1280 #: src/libvlc.c:1686
1281 msgid " (default disabled)"
1282 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1284 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1288 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1289 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1293 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1296 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1299 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1301 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1305 #: src/libvlc.c:1973
1307 msgid "VLC version %s\n"
1308 msgstr "VLC версия %s\n"
1310 #: src/libvlc.c:1974
1312 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1313 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1315 #: src/libvlc.c:1976
1317 msgid "Compiler: %s\n"
1318 msgstr "Компилатор: %s\n"
1320 #: src/libvlc.c:2011
1323 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1326 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1328 #: src/libvlc.c:2031
1331 "Press the RETURN key to continue...\n"
1334 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1336 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1337 #: src/libvlc-module.c:2518 src/video_output/vout_intf.c:278
1341 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1343 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1345 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1347 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1349 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1350 msgid "1:1 Original"
1351 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1353 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1355 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1357 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1361 #: src/libvlc-module.c:149
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1368 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1369 "определите различните свързани опции."
1371 #: src/libvlc-module.c:153
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Модул за интерфейса"
1375 #: src/libvlc-module.c:155
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1380 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1381 "най-добрия достъпен модул."
1383 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1387 #: src/libvlc-module.c:161
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1394 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1395 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1397 #: src/libvlc-module.c:168
1398 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1399 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1401 #: src/libvlc-module.c:170
1402 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1403 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1405 #: src/libvlc-module.c:172
1407 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1408 "1=warnings, 2=debug)."
1410 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1411 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1413 #: src/libvlc-module.c:175
1414 msgid "Choose which objects should print debug message"
1417 #: src/libvlc-module.c:178
1419 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1420 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1421 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1422 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1423 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1427 #: src/libvlc-module.c:185
1429 msgstr "Режим тишина"
1431 #: src/libvlc-module.c:187
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1435 #: src/libvlc-module.c:189
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Поток по подразбиране"
1439 #: src/libvlc-module.c:191
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1443 #: src/libvlc-module.c:194
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1449 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1451 #: src/libvlc-module.c:198
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Цветни съобщения"
1455 #: src/libvlc-module.c:200
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1460 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1461 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1464 #: src/libvlc-module.c:203
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Показване на разширени настройки"
1468 #: src/libvlc-module.c:205
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1473 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1474 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1475 "никога не трябва да пипат."
1477 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1478 msgid "Show interface with mouse"
1479 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1481 #: src/libvlc-module.c:211
1483 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1484 "edge of the screen in fullscreen mode."
1486 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1487 "пълноекранен режим."
1489 #: src/libvlc-module.c:214
1490 msgid "Interface interaction"
1491 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1493 #: src/libvlc-module.c:216
1495 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1496 "user input is required."
1498 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1499 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1501 #: src/libvlc-module.c:226
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1508 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1509 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1510 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1511 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1514 #: src/libvlc-module.c:232
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1518 #: src/libvlc-module.c:234
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1524 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1526 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1527 #: modules/stream_out/display.c:41
1528 msgid "Enable audio"
1529 msgstr "Включване на звука"
1531 #: src/libvlc-module.c:240
1533 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1534 "not take place, thus saving some processing power."
1536 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1537 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1539 #: src/libvlc-module.c:244
1540 msgid "Force mono audio"
1541 msgstr "Задаване като моно звук"
1543 #: src/libvlc-module.c:245
1544 msgid "This will force a mono audio output."
1545 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1547 #: src/libvlc-module.c:248
1548 msgid "Default audio volume"
1549 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1551 #: src/libvlc-module.c:250
1553 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1554 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1556 #: src/libvlc-module.c:253
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1560 #: src/libvlc-module.c:255
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1565 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1566 "променяте тази опция ръчно."
1568 #: src/libvlc-module.c:258
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1572 #: src/libvlc-module.c:260
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1580 #: src/libvlc-module.c:263
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1584 #: src/libvlc-module.c:265
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1590 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 #: src/libvlc-module.c:269
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1596 #: src/libvlc-module.c:271
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1602 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1603 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1604 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1606 #: src/libvlc-module.c:276
1607 msgid "Audio desynchronization compensation"
1608 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1610 #: src/libvlc-module.c:278
1612 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1613 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1616 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1618 #: src/libvlc-module.c:281
1619 msgid "Audio output channels mode"
1620 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1622 #: src/libvlc-module.c:283
1624 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1625 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1628 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1629 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1632 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1637 #: src/libvlc-module.c:289
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1642 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1643 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1645 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1650 #: src/libvlc-module.c:294
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1658 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1659 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1660 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1663 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1667 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1671 #: src/libvlc-module.c:306
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1674 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1677 #: src/libvlc-module.c:309
1678 msgid "Audio visualizations "
1679 msgstr "Аудио визуализации"
1681 #: src/libvlc-module.c:311
1682 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1685 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1686 msgid "Replay gain mode"
1687 msgstr "Режим на Replay gain"
1689 #: src/libvlc-module.c:317
1690 msgid "Select the replay gain mode"
1691 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1693 #: src/libvlc-module.c:319
1694 msgid "Replay preamp"
1695 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1697 #: src/libvlc-module.c:321
1699 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1700 "replay gain information"
1702 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1704 #: src/libvlc-module.c:324
1705 msgid "Default replay gain"
1706 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1708 #: src/libvlc-module.c:326
1709 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1711 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1713 #: src/libvlc-module.c:328
1714 msgid "Peak protection"
1715 msgstr "Предпазване от пикове"
1717 #: src/libvlc-module.c:330
1718 msgid "Protect against sound clipping"
1719 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1721 #: src/libvlc-module.c:333
1723 msgid "Enable time streching audio"
1724 msgstr "Включване на звука"
1726 #: src/libvlc-module.c:335
1728 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1732 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1739 #: src/libvlc-module.c:350
1741 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1742 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1743 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1744 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1747 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1748 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1749 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1750 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1752 #: src/libvlc-module.c:356
1753 msgid "Video output module"
1754 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1756 #: src/libvlc-module.c:358
1758 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1759 "automatically select the best method available."
1761 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1762 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1764 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1765 #: modules/stream_out/display.c:43
1766 msgid "Enable video"
1767 msgstr "Включване на видеото"
1769 #: src/libvlc-module.c:363
1771 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1772 "not take place, thus saving some processing power."
1774 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1775 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1777 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1779 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1781 msgstr "Широчина на видеото"
1783 #: src/libvlc-module.c:368
1785 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1788 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1789 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1791 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:373
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:376
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Координата Х на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:378
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1816 #: src/libvlc-module.c:381
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Координата Y на видеото"
1820 #: src/libvlc-module.c:383
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1825 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1827 #: src/libvlc-module.c:386
1829 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1831 #: src/libvlc-module.c:388
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1836 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1837 "вградено в интерфейса)."
1839 #: src/libvlc-module.c:391
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Подравняване на видеото"
1843 #: src/libvlc-module.c:393
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1850 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1853 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1854 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1860 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1869 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1870 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1872 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1877 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1878 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1879 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1880 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1881 #: modules/video_filter/rss.c:172
1885 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1886 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1887 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1888 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1889 #: modules/video_filter/rss.c:172
1891 msgstr "Горе-Вдясно"
1893 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1894 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1895 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1896 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1897 #: modules/video_filter/rss.c:172
1901 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1902 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1903 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1904 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1905 #: modules/video_filter/rss.c:172
1906 msgid "Bottom-Right"
1907 msgstr "Долу-Вдясно"
1909 #: src/libvlc-module.c:401
1911 msgstr "Мащаб на видеото"
1913 #: src/libvlc-module.c:403
1914 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1915 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1917 #: src/libvlc-module.c:405
1918 msgid "Grayscale video output"
1919 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1921 #: src/libvlc-module.c:407
1923 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1924 "save some processing power."
1926 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1927 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1929 #: src/libvlc-module.c:410
1930 msgid "Embedded video"
1931 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1933 #: src/libvlc-module.c:412
1934 msgid "Embed the video output in the main interface."
1935 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1937 #: src/libvlc-module.c:414
1938 msgid "Fullscreen video output"
1939 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1941 #: src/libvlc-module.c:416
1942 msgid "Start video in fullscreen mode"
1943 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1945 #: src/libvlc-module.c:418
1946 msgid "Overlay video output"
1947 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1949 #: src/libvlc-module.c:420
1951 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1952 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1954 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1955 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1956 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1958 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1960 msgid "Always on top"
1961 msgstr "Винаги най-отгоре"
1963 #: src/libvlc-module.c:425
1964 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1965 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1967 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1968 msgid "Show media title on video"
1969 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1971 #: src/libvlc-module.c:429
1972 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1973 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1975 #: src/libvlc-module.c:431
1977 msgid "Show video title for x milliseconds"
1978 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1980 #: src/libvlc-module.c:433
1982 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1984 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1987 #: src/libvlc-module.c:435
1988 msgid "Position of video title"
1989 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:437
1992 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1994 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1997 #: src/libvlc-module.c:439
1999 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2000 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2002 #: src/libvlc-module.c:442
2005 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2008 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2009 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2011 #: src/libvlc-module.c:450
2012 msgid "Disable screensaver"
2013 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2015 #: src/libvlc-module.c:451
2016 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2017 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2019 #: src/libvlc-module.c:453
2020 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2022 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2024 #: src/libvlc-module.c:454
2026 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2027 "computer being suspended because of inactivity."
2029 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2030 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2033 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2034 msgid "Window decorations"
2035 msgstr "Оформление на прозореца"
2037 #: src/libvlc-module.c:459
2039 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2040 "giving a \"minimal\" window."
2042 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2043 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2045 #: src/libvlc-module.c:462
2046 msgid "Video output filter module"
2047 msgstr "Модул за видео извеждане"
2049 #: src/libvlc-module.c:464
2050 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2051 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2053 #: src/libvlc-module.c:466
2054 msgid "Video filter module"
2055 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2057 #: src/libvlc-module.c:468
2059 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2060 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2062 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2063 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2066 #: src/libvlc-module.c:472
2067 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2068 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2070 #: src/libvlc-module.c:474
2071 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2072 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2074 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2075 msgid "Video snapshot file prefix"
2076 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2078 #: src/libvlc-module.c:480
2079 msgid "Video snapshot format"
2080 msgstr "Формат на видео снимките"
2082 #: src/libvlc-module.c:482
2083 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2085 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2088 #: src/libvlc-module.c:484
2089 msgid "Display video snapshot preview"
2090 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2092 #: src/libvlc-module.c:486
2093 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2094 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2096 #: src/libvlc-module.c:488
2097 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2098 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2100 #: src/libvlc-module.c:490
2101 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2103 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2106 #: src/libvlc-module.c:492
2107 msgid "Video snapshot width"
2108 msgstr "Широчина на снимане"
2110 #: src/libvlc-module.c:494
2112 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2113 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2115 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2116 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2117 "пропорцията на видеото."
2119 #: src/libvlc-module.c:498
2120 msgid "Video snapshot height"
2121 msgstr "Височина на снимане"
2123 #: src/libvlc-module.c:500
2125 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2126 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2129 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2130 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2131 "пропорцията на видеото."
2133 #: src/libvlc-module.c:504
2134 msgid "Video cropping"
2135 msgstr "Изрязване на видеото"
2137 #: src/libvlc-module.c:506
2139 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2140 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2142 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2143 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2145 #: src/libvlc-module.c:510
2146 msgid "Source aspect ratio"
2147 msgstr "Пропорция на източника"
2149 #: src/libvlc-module.c:512
2151 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2152 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2153 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2154 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2155 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2157 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2158 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2159 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2160 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2161 "с плаваща запетая."
2163 #: src/libvlc-module.c:519
2165 msgid "Video Auto Scaling"
2166 msgstr "Мащабиране на видеото"
2168 #: src/libvlc-module.c:521
2169 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2172 #: src/libvlc-module.c:523
2174 msgid "Video scaling factor"
2175 msgstr "Мащабиране на видеото"
2177 #: src/libvlc-module.c:525
2179 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2180 "Default value is 1.0 (original video size)."
2183 #: src/libvlc-module.c:528
2184 msgid "Custom crop ratios list"
2185 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2187 #: src/libvlc-module.c:530
2189 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2192 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2193 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2195 #: src/libvlc-module.c:533
2196 msgid "Custom aspect ratios list"
2197 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2199 #: src/libvlc-module.c:535
2201 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2202 "aspect ratio list."
2204 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2205 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2207 #: src/libvlc-module.c:538
2208 msgid "Fix HDTV height"
2209 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2211 #: src/libvlc-module.c:540
2213 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2214 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2215 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2217 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2218 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2219 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2221 #: src/libvlc-module.c:545
2222 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2223 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2225 #: src/libvlc-module.c:547
2227 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2228 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2229 "order to keep proportions."
2231 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2232 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2235 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2238 msgstr "Пропускане на кадри"
2240 #: src/libvlc-module.c:553
2242 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2243 "computer is not powerful enough"
2245 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2246 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2248 #: src/libvlc-module.c:556
2249 msgid "Drop late frames"
2250 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2252 #: src/libvlc-module.c:558
2254 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2255 "intended display date)."
2257 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2258 "след очакваното време за показване)."
2260 #: src/libvlc-module.c:561
2261 msgid "Quiet synchro"
2262 msgstr "Тиха синхронизация"
2264 #: src/libvlc-module.c:563
2266 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2267 "synchronization mechanism."
2269 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2270 "механизъм на изходното видео."
2272 #: src/libvlc-module.c:566
2273 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2276 #: src/libvlc-module.c:568
2278 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2279 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2280 "support is the default value."
2283 #: src/libvlc-module.c:574
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2289 msgid "Fullscreen-Only"
2290 msgstr "На цял екран"
2292 #: src/libvlc-module.c:582
2294 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2295 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2298 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2299 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2302 #: src/libvlc-module.c:586
2303 msgid "Clock reference average counter"
2304 msgstr "Среден относителен брояч"
2306 #: src/libvlc-module.c:588
2308 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2311 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2312 "трябва да настроите това на 10000."
2314 #: src/libvlc-module.c:591
2315 msgid "Clock synchronisation"
2316 msgstr "Синхронизация на часовника"
2318 #: src/libvlc-module.c:593
2320 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2321 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2323 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2324 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2327 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2328 msgid "Network synchronisation"
2329 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2331 #: src/libvlc-module.c:598
2333 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2334 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2336 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2337 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2339 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2340 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2343 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2348 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2349 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2351 msgstr "По подразбиране"
2353 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2354 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2355 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2359 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2363 #: src/libvlc-module.c:608
2364 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2366 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2367 "подразбиране е 1234."
2369 #: src/libvlc-module.c:610
2370 msgid "MTU of the network interface"
2371 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2373 #: src/libvlc-module.c:612
2375 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2376 "over the network (in bytes)."
2378 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2379 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2381 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2382 msgid "Hop limit (TTL)"
2383 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2385 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2387 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2388 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2391 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2392 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2393 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2395 #: src/libvlc-module.c:623
2396 msgid "Multicast output interface"
2397 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2399 #: src/libvlc-module.c:625
2400 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2402 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2403 "таблицата роутинг на ОС."
2405 #: src/libvlc-module.c:627
2406 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2407 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2409 #: src/libvlc-module.c:629
2411 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2414 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2415 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2417 #: src/libvlc-module.c:632
2418 msgid "DiffServ Code Point"
2419 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2421 #: src/libvlc-module.c:633
2423 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2424 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2426 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2427 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2432 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2433 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2435 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2436 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2438 #: src/libvlc-module.c:645
2440 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2441 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2442 "(like DVB streams for example)."
2444 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2445 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2446 "няколко програми (например DVB потоци)."
2448 #: src/libvlc-module.c:651
2450 msgstr "Аудио пътека"
2452 #: src/libvlc-module.c:653
2453 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2454 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2456 #: src/libvlc-module.c:656
2457 msgid "Subtitles track"
2458 msgstr "Пътека със субтитри"
2460 #: src/libvlc-module.c:658
2461 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2463 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2465 #: src/libvlc-module.c:661
2466 msgid "Audio language"
2467 msgstr "Език на аудиото"
2469 #: src/libvlc-module.c:663
2471 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2472 "letter country code)."
2474 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2475 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2477 #: src/libvlc-module.c:666
2478 msgid "Subtitle language"
2479 msgstr "Език на субтитрите"
2481 #: src/libvlc-module.c:668
2483 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2484 "three letters country code)."
2486 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2487 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2489 #: src/libvlc-module.c:672
2490 msgid "Audio track ID"
2491 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2493 #: src/libvlc-module.c:674
2494 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2495 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2497 #: src/libvlc-module.c:676
2498 msgid "Subtitles track ID"
2499 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2501 #: src/libvlc-module.c:678
2502 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2503 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2505 #: src/libvlc-module.c:680
2506 msgid "Input repetitions"
2507 msgstr "Повторение на входящия поток"
2509 #: src/libvlc-module.c:682
2510 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2511 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2513 #: src/libvlc-module.c:684
2515 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2517 #: src/libvlc-module.c:686
2518 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2519 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2521 #: src/libvlc-module.c:688
2523 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2525 #: src/libvlc-module.c:690
2526 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2527 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2529 #: src/libvlc-module.c:692
2531 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2533 #: src/libvlc-module.c:694
2534 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2535 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2537 #: src/libvlc-module.c:696
2542 #: src/libvlc-module.c:698
2543 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2546 #: src/libvlc-module.c:700
2548 msgstr "Входен списък"
2550 #: src/libvlc-module.c:702
2552 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2553 "together after the normal one."
2555 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2556 "обединени след нормалния поток."
2558 #: src/libvlc-module.c:705
2559 msgid "Input slave (experimental)"
2560 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2562 #: src/libvlc-module.c:707
2564 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2565 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2568 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2569 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2570 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2572 #: src/libvlc-module.c:711
2573 msgid "Bookmarks list for a stream"
2574 msgstr "Списък на отметките за потока"
2576 #: src/libvlc-module.c:713
2578 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2579 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2582 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2583 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2586 #: src/libvlc-module.c:717
2588 msgid "Record directory or filename"
2589 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2591 #: src/libvlc-module.c:719
2593 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2594 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2596 #: src/libvlc-module.c:721
2598 msgid "Prefer native stream recording"
2599 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2601 #: src/libvlc-module.c:723
2603 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2607 #: src/libvlc-module.c:726
2608 msgid "Timeshift directory"
2609 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2611 #: src/libvlc-module.c:728
2612 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2614 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2615 "изместени по време потоци."
2617 #: src/libvlc-module.c:730
2618 msgid "Timeshift granularity"
2619 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2621 #: src/libvlc-module.c:732
2624 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2625 "to store the timeshifted streams."
2627 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2630 #: src/libvlc-module.c:737
2632 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2633 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2634 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2635 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2637 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2638 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2639 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2640 "да настроите много различни опции за слоевете."
2642 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2643 msgid "Force subtitle position"
2644 msgstr "Позиция на субтитрите"
2646 #: src/libvlc-module.c:745
2648 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2649 "over the movie. Try several positions."
2650 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2652 #: src/libvlc-module.c:748
2653 msgid "Enable sub-pictures"
2654 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2656 #: src/libvlc-module.c:750
2657 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2658 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2660 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2663 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2664 msgid "On Screen Display"
2665 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2667 #: src/libvlc-module.c:754
2669 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2672 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2675 #: src/libvlc-module.c:757
2676 msgid "Text rendering module"
2677 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2679 #: src/libvlc-module.c:759
2681 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2684 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2685 "можете да определите друг, например svg."
2687 #: src/libvlc-module.c:761
2688 msgid "Subpictures filter module"
2689 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2691 #: src/libvlc-module.c:763
2694 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2695 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2697 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2698 "видеото (като лого и др.)."
2700 #: src/libvlc-module.c:766
2701 msgid "Autodetect subtitle files"
2702 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2704 #: src/libvlc-module.c:768
2706 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2707 "(based on the filename of the movie)."
2709 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2711 #: src/libvlc-module.c:771
2712 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2713 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2715 #: src/libvlc-module.c:773
2717 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2719 "0 = no subtitles autodetected\n"
2720 "1 = any subtitle file\n"
2721 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2722 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2723 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2725 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2726 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2727 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2728 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2729 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2731 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2733 #: src/libvlc-module.c:781
2734 msgid "Subtitle autodetection paths"
2735 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2737 #: src/libvlc-module.c:783
2739 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2740 "found in the current directory."
2742 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2743 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2745 #: src/libvlc-module.c:786
2746 msgid "Use subtitle file"
2747 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2749 #: src/libvlc-module.c:788
2751 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2754 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2755 "субтитри не може да се намери автоматично."
2757 #: src/libvlc-module.c:791
2759 msgstr "DVD устройство"
2761 #: src/libvlc-module.c:794
2763 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2764 "the drive letter (eg. D:)"
2766 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2767 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2769 #: src/libvlc-module.c:798
2770 msgid "This is the default DVD device to use."
2771 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2773 #: src/libvlc-module.c:801
2775 msgstr "VCD устройство"
2777 #: src/libvlc-module.c:804
2779 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2780 "scan for a suitable CD-ROM device."
2782 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2783 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2785 #: src/libvlc-module.c:808
2786 msgid "This is the default VCD device to use."
2787 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2789 #: src/libvlc-module.c:811
2790 msgid "Audio CD device"
2791 msgstr "Аудио CD устройство"
2793 #: src/libvlc-module.c:814
2795 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2796 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2798 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2799 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2801 #: src/libvlc-module.c:818
2802 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2803 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2805 #: src/libvlc-module.c:821
2807 msgstr "Използване само IPv6"
2809 #: src/libvlc-module.c:823
2810 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2811 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2813 #: src/libvlc-module.c:825
2815 msgstr "Използване само IPv4"
2817 #: src/libvlc-module.c:827
2818 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2819 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2821 #: src/libvlc-module.c:829
2822 msgid "TCP connection timeout"
2823 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2825 #: src/libvlc-module.c:831
2826 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2827 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2829 #: src/libvlc-module.c:833
2830 msgid "SOCKS server"
2831 msgstr "SOCKS сървър"
2833 #: src/libvlc-module.c:835
2835 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2836 "used for all TCP connections"
2838 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2839 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2841 #: src/libvlc-module.c:838
2842 msgid "SOCKS user name"
2843 msgstr "SOCKS потребителско име"
2845 #: src/libvlc-module.c:840
2846 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2848 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2850 #: src/libvlc-module.c:842
2851 msgid "SOCKS password"
2852 msgstr "SOCKS парола"
2854 #: src/libvlc-module.c:844
2855 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2856 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2858 #: src/libvlc-module.c:846
2859 msgid "Title metadata"
2860 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2862 #: src/libvlc-module.c:848
2863 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2864 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2866 #: src/libvlc-module.c:850
2867 msgid "Author metadata"
2868 msgstr "Мета-данни за автор"
2870 #: src/libvlc-module.c:852
2871 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2872 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2874 #: src/libvlc-module.c:854
2875 msgid "Artist metadata"
2876 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2878 #: src/libvlc-module.c:856
2879 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2880 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2882 #: src/libvlc-module.c:858
2883 msgid "Genre metadata"
2884 msgstr "Мета-данни за жанр"
2886 #: src/libvlc-module.c:860
2887 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2888 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2890 #: src/libvlc-module.c:862
2891 msgid "Copyright metadata"
2892 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2894 #: src/libvlc-module.c:864
2895 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2896 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2898 #: src/libvlc-module.c:866
2899 msgid "Description metadata"
2900 msgstr "Мета-данни за описание"
2902 #: src/libvlc-module.c:868
2903 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2904 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2906 #: src/libvlc-module.c:870
2907 msgid "Date metadata"
2908 msgstr "Мета-данни за дата"
2910 #: src/libvlc-module.c:872
2911 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2912 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2914 #: src/libvlc-module.c:874
2915 msgid "URL metadata"
2916 msgstr "Мета-данни за URL"
2918 #: src/libvlc-module.c:876
2919 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2920 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2922 #: src/libvlc-module.c:880
2924 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2925 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2926 "can break playback of all your streams."
2928 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2929 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2930 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2933 #: src/libvlc-module.c:884
2934 msgid "Preferred decoders list"
2935 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2937 #: src/libvlc-module.c:886
2939 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2940 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2941 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2943 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2944 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2945 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2946 "възпроизвеждането на всички потоци."
2948 #: src/libvlc-module.c:891
2949 msgid "Preferred encoders list"
2950 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2952 #: src/libvlc-module.c:893
2954 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2956 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2958 #: src/libvlc-module.c:896
2959 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2960 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2962 #: src/libvlc-module.c:898
2964 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2965 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2967 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2968 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2970 #: src/libvlc-module.c:907
2972 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2975 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2976 "потока на изходната субсистема."
2978 #: src/libvlc-module.c:910
2979 msgid "Default stream output chain"
2980 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2982 #: src/libvlc-module.c:912
2984 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2985 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2988 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2989 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2991 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2993 #: src/libvlc-module.c:916
2994 msgid "Enable streaming of all ES"
2995 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2997 #: src/libvlc-module.c:918
2998 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2999 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3001 #: src/libvlc-module.c:920
3002 msgid "Display while streaming"
3003 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3005 #: src/libvlc-module.c:922
3006 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3007 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3009 #: src/libvlc-module.c:924
3010 msgid "Enable video stream output"
3011 msgstr "Извеждане на видео потока"
3013 #: src/libvlc-module.c:926
3015 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3016 "facility when this last one is enabled."
3018 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3019 "последния е включен."
3021 #: src/libvlc-module.c:929
3022 msgid "Enable audio stream output"
3023 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3025 #: src/libvlc-module.c:931
3027 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3030 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3031 "последния е включен."
3033 #: src/libvlc-module.c:934
3034 msgid "Enable SPU stream output"
3035 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3037 #: src/libvlc-module.c:936
3039 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3042 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3043 "последния е включен."
3045 #: src/libvlc-module.c:939
3046 msgid "Keep stream output open"
3047 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3049 #: src/libvlc-module.c:941
3051 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3052 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3055 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3056 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3060 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3064 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3065 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3067 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3068 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3070 #: src/libvlc-module.c:950
3071 msgid "Preferred packetizer list"
3072 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3074 #: src/libvlc-module.c:952
3076 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3077 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3079 #: src/libvlc-module.c:955
3081 msgstr "Модул на мултиплексора"
3083 #: src/libvlc-module.c:957
3084 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3086 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3088 #: src/libvlc-module.c:959
3089 msgid "Access output module"
3090 msgstr "Модул за извеждане"
3092 #: src/libvlc-module.c:961
3093 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3094 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3096 #: src/libvlc-module.c:963
3097 msgid "Control SAP flow"
3098 msgstr "Управление на потоците SAP"
3100 #: src/libvlc-module.c:965
3102 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3103 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3105 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3106 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3108 #: src/libvlc-module.c:969
3109 msgid "SAP announcement interval"
3110 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3112 #: src/libvlc-module.c:971
3114 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3115 "between SAP announcements."
3117 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3118 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3120 #: src/libvlc-module.c:980
3122 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3123 "always leave all these enabled."
3125 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3126 "ги оставите винаги включени."
3128 #: src/libvlc-module.c:983
3129 msgid "Enable FPU support"
3130 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3132 #: src/libvlc-module.c:985
3134 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3137 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3140 #: src/libvlc-module.c:988
3141 msgid "Enable CPU MMX support"
3142 msgstr "Поддръжка на MMX"
3144 #: src/libvlc-module.c:990
3146 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3149 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3151 #: src/libvlc-module.c:993
3152 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3153 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3155 #: src/libvlc-module.c:995
3157 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3158 "advantage of them."
3160 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3163 #: src/libvlc-module.c:998
3164 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3165 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3167 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3170 "advantage of them."
3172 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3175 #: src/libvlc-module.c:1003
3176 msgid "Enable CPU SSE support"
3177 msgstr "Поддръжка на SSE"
3179 #: src/libvlc-module.c:1005
3181 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3186 #: src/libvlc-module.c:1008
3187 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3188 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3190 #: src/libvlc-module.c:1010
3192 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3195 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3197 #: src/libvlc-module.c:1013
3198 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3199 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3201 #: src/libvlc-module.c:1015
3203 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3209 #: src/libvlc-module.c:1020
3211 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3212 "you really know what you are doing."
3214 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3215 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3217 #: src/libvlc-module.c:1023
3218 msgid "Memory copy module"
3219 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3221 #: src/libvlc-module.c:1025
3223 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3224 "select the fastest one supported by your hardware."
3226 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3227 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3229 #: src/libvlc-module.c:1028
3230 msgid "Access module"
3231 msgstr "Модул за въвеждане"
3233 #: src/libvlc-module.c:1030
3235 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3236 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3237 "option unless you really know what you are doing."
3239 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3240 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3241 "не знаете какво точно да направите."
3243 #: src/libvlc-module.c:1034
3245 msgid "Stream filter module"
3246 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3248 #: src/libvlc-module.c:1036
3250 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3252 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3253 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3255 #: src/libvlc-module.c:1038
3256 msgid "Demux module"
3257 msgstr "Модул на демултиплексора"
3259 #: src/libvlc-module.c:1040
3261 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3262 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3263 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3264 "you really know what you are doing."
3266 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3267 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3268 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3269 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3271 #: src/libvlc-module.c:1045
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3275 #: src/libvlc-module.c:1047
3277 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3278 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3279 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3280 "only activate this if you know what you're doing."
3282 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3283 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3284 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3285 "активирате това само ако знаете какво правите."
3287 #: src/libvlc-module.c:1053
3288 msgid "Adjust VLC priority"
3289 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3291 #: src/libvlc-module.c:1055
3293 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3294 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3297 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3298 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3299 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3301 #: src/libvlc-module.c:1059
3302 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3303 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3305 #: src/libvlc-module.c:1061
3307 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3309 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3312 #: src/libvlc-module.c:1064
3313 msgid "Modules search path"
3314 msgstr "Път за търсене на модули"
3316 #: src/libvlc-module.c:1066
3318 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3319 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3321 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3322 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3325 #: src/libvlc-module.c:1069
3326 msgid "VLM configuration file"
3327 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3329 #: src/libvlc-module.c:1071
3330 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3331 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3333 #: src/libvlc-module.c:1073
3334 msgid "Use a plugins cache"
3335 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3337 #: src/libvlc-module.c:1075
3338 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3339 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3341 #: src/libvlc-module.c:1077
3342 msgid "Collect statistics"
3343 msgstr "Събиране на статистика"
3345 #: src/libvlc-module.c:1079
3346 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3347 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3349 #: src/libvlc-module.c:1081
3350 msgid "Run as daemon process"
3351 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3353 #: src/libvlc-module.c:1083
3354 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3355 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3357 #: src/libvlc-module.c:1085
3358 msgid "Write process id to file"
3359 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3361 #: src/libvlc-module.c:1087
3362 msgid "Writes process id into specified file."
3363 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3365 #: src/libvlc-module.c:1089
3367 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3369 #: src/libvlc-module.c:1091
3370 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3371 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3373 #: src/libvlc-module.c:1093
3374 msgid "Log to syslog"
3375 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3377 #: src/libvlc-module.c:1095
3378 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3380 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3383 #: src/libvlc-module.c:1097
3384 msgid "Allow only one running instance"
3385 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3387 #: src/libvlc-module.c:1100
3389 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3390 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3391 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3392 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3393 "running instance or enqueue it."
3395 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3396 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3397 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3398 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3399 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3401 #: src/libvlc-module.c:1107
3404 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3405 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3406 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3407 "This option will allow you to play the file with the already running "
3408 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3409 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3411 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3412 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3413 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3414 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3415 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3416 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3417 "управляващия интерфейс D-Bus."
3419 #: src/libvlc-module.c:1116
3420 msgid "VLC is started from file association"
3421 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3423 #: src/libvlc-module.c:1118
3424 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3425 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3427 #: src/libvlc-module.c:1121
3428 msgid "One instance when started from file"
3429 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3431 #: src/libvlc-module.c:1123
3432 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3433 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3435 #: src/libvlc-module.c:1125
3436 msgid "Increase the priority of the process"
3437 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3439 #: src/libvlc-module.c:1127
3441 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3442 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3443 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3444 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3445 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3448 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3449 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3450 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3451 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3452 "да изисква рестартиране на машината."
3454 #: src/libvlc-module.c:1135
3455 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3456 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3458 #: src/libvlc-module.c:1137
3460 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3461 "playing current item."
3463 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3464 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3466 #: src/libvlc-module.c:1146
3468 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3469 "overridden in the playlist dialog box."
3471 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3472 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3474 #: src/libvlc-module.c:1149
3475 msgid "Automatically preparse files"
3476 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3478 #: src/libvlc-module.c:1151
3480 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3483 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3484 "получаването на мета-данни)."
3486 #: src/libvlc-module.c:1154
3487 msgid "Album art policy"
3488 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3490 #: src/libvlc-module.c:1156
3491 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3492 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3494 #: src/libvlc-module.c:1162
3495 msgid "Manual download only"
3496 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3498 #: src/libvlc-module.c:1163
3499 msgid "When track starts playing"
3500 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3502 #: src/libvlc-module.c:1164
3503 msgid "As soon as track is added"
3504 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3506 #: src/libvlc-module.c:1166
3507 msgid "Services discovery modules"
3508 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3510 #: src/libvlc-module.c:1168
3512 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3513 "Typical values are sap, hal, ..."
3514 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3516 #: src/libvlc-module.c:1171
3517 msgid "Play files randomly forever"
3518 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3520 #: src/libvlc-module.c:1173
3521 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3523 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3526 #: src/libvlc-module.c:1177
3527 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3528 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3530 #: src/libvlc-module.c:1179
3531 msgid "Repeat current item"
3532 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3534 #: src/libvlc-module.c:1181
3535 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3536 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3538 #: src/libvlc-module.c:1183
3539 msgid "Play and stop"
3540 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3542 #: src/libvlc-module.c:1185
3543 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3544 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3546 #: src/libvlc-module.c:1187
3547 msgid "Play and exit"
3548 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3550 #: src/libvlc-module.c:1189
3551 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3552 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3554 #: src/libvlc-module.c:1191
3555 msgid "Use media library"
3556 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3558 #: src/libvlc-module.c:1193
3560 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3563 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3566 #: src/libvlc-module.c:1196
3567 msgid "Display playlist tree"
3568 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3570 #: src/libvlc-module.c:1198
3572 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3575 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3576 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3578 #: src/libvlc-module.c:1207
3579 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3581 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3584 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3586 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3589 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3592 msgstr "На цял екран"
3594 #: src/libvlc-module.c:1211
3595 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3596 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3598 #: src/libvlc-module.c:1212
3599 msgid "Leave fullscreen"
3600 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3602 #: src/libvlc-module.c:1213
3603 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3604 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3606 #: src/libvlc-module.c:1214
3608 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3613 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3619 #: src/libvlc-module.c:1217
3620 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3621 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3623 #: src/libvlc-module.c:1218
3625 msgstr "Само възпроизвеждане"
3627 #: src/libvlc-module.c:1219
3628 msgid "Select the hotkey to use to play."
3629 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3631 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3637 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3638 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3639 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3641 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3647 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3648 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3649 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3651 #: src/libvlc-module.c:1224
3654 msgstr "Нормален размер"
3656 #: src/libvlc-module.c:1225
3658 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3660 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3662 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3664 msgid "Faster (fine)"
3667 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3669 msgid "Slower (fine)"
3672 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3673 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3678 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3682 #: src/libvlc-module.c:1231
3683 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3685 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3687 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3688 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3691 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3695 #: src/libvlc-module.c:1233
3696 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3698 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3700 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3710 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3712 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3716 #: modules/video_filter/rss.c:197
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to display the position."
3723 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Very short backwards jump"
3727 msgstr "Много кратък преход назад"
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3731 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3733 #: src/libvlc-module.c:1242
3734 msgid "Short backwards jump"
3735 msgstr "Кратък преход назад"
3737 #: src/libvlc-module.c:1244
3738 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3739 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3741 #: src/libvlc-module.c:1245
3742 msgid "Medium backwards jump"
3743 msgstr "Среден преход назад"
3745 #: src/libvlc-module.c:1247
3746 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3747 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3749 #: src/libvlc-module.c:1248
3750 msgid "Long backwards jump"
3751 msgstr "Дълъг преход назад"
3753 #: src/libvlc-module.c:1250
3754 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3755 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3757 #: src/libvlc-module.c:1252
3758 msgid "Very short forward jump"
3759 msgstr "Много кратък преход напред"
3761 #: src/libvlc-module.c:1254
3762 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3763 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3765 #: src/libvlc-module.c:1255
3766 msgid "Short forward jump"
3767 msgstr "Кратък преход напред"
3769 #: src/libvlc-module.c:1257
3770 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3771 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3773 #: src/libvlc-module.c:1258
3774 msgid "Medium forward jump"
3775 msgstr "Среден преход напред"
3777 #: src/libvlc-module.c:1260
3778 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3779 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3781 #: src/libvlc-module.c:1261
3782 msgid "Long forward jump"
3783 msgstr "Дълъг преход напред"
3785 #: src/libvlc-module.c:1263
3786 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3787 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3789 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3792 msgstr "Загубени кадри"
3794 #: src/libvlc-module.c:1266
3796 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3797 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3799 #: src/libvlc-module.c:1268
3800 msgid "Very short jump length"
3801 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3803 #: src/libvlc-module.c:1269
3804 msgid "Very short jump length, in seconds."
3805 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3807 #: src/libvlc-module.c:1270
3808 msgid "Short jump length"
3809 msgstr "Дължина на краткия преход"
3811 #: src/libvlc-module.c:1271
3812 msgid "Short jump length, in seconds."
3813 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3815 #: src/libvlc-module.c:1272
3816 msgid "Medium jump length"
3817 msgstr "Дължина на средния преход"
3819 #: src/libvlc-module.c:1273
3820 msgid "Medium jump length, in seconds."
3821 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3823 #: src/libvlc-module.c:1274
3824 msgid "Long jump length"
3825 msgstr "Дължина на дългия преход"
3827 #: src/libvlc-module.c:1275
3828 msgid "Long jump length, in seconds."
3829 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3831 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3834 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3836 msgstr "Изход на VLC"
3838 #: src/libvlc-module.c:1278
3839 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3840 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3842 #: src/libvlc-module.c:1279
3844 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3846 #: src/libvlc-module.c:1280
3847 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3849 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3851 #: src/libvlc-module.c:1281
3852 msgid "Navigate down"
3853 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3855 #: src/libvlc-module.c:1282
3856 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3858 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3860 #: src/libvlc-module.c:1283
3861 msgid "Navigate left"
3862 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3864 #: src/libvlc-module.c:1284
3865 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3867 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3869 #: src/libvlc-module.c:1285
3870 msgid "Navigate right"
3871 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3873 #: src/libvlc-module.c:1286
3874 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3876 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3878 #: src/libvlc-module.c:1287
3880 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3882 #: src/libvlc-module.c:1288
3883 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3885 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3887 #: src/libvlc-module.c:1289
3888 msgid "Go to the DVD menu"
3889 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3891 #: src/libvlc-module.c:1290
3892 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3895 #: src/libvlc-module.c:1291
3896 msgid "Select previous DVD title"
3897 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3899 #: src/libvlc-module.c:1292
3900 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3901 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3903 #: src/libvlc-module.c:1293
3904 msgid "Select next DVD title"
3905 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3907 #: src/libvlc-module.c:1294
3908 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3909 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3911 #: src/libvlc-module.c:1295
3912 msgid "Select prev DVD chapter"
3913 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3915 #: src/libvlc-module.c:1296
3916 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3917 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3919 #: src/libvlc-module.c:1297
3920 msgid "Select next DVD chapter"
3921 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3923 #: src/libvlc-module.c:1298
3924 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3925 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3927 #: src/libvlc-module.c:1299
3929 msgstr "Звук - Увеличаване"
3931 #: src/libvlc-module.c:1300
3932 msgid "Select the key to increase audio volume."
3933 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3935 #: src/libvlc-module.c:1301
3937 msgstr "Звук - Намаляване"
3939 #: src/libvlc-module.c:1302
3940 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3941 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3943 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3944 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3950 #: src/libvlc-module.c:1304
3951 msgid "Select the key to mute audio."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3954 #: src/libvlc-module.c:1305
3955 msgid "Subtitle delay up"
3956 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3958 #: src/libvlc-module.c:1306
3959 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3960 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3962 #: src/libvlc-module.c:1307
3963 msgid "Subtitle delay down"
3964 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3966 #: src/libvlc-module.c:1308
3967 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3968 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3970 #: src/libvlc-module.c:1309
3971 msgid "Audio delay up"
3972 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3974 #: src/libvlc-module.c:1310
3975 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3976 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3978 #: src/libvlc-module.c:1311
3979 msgid "Audio delay down"
3980 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3982 #: src/libvlc-module.c:1312
3983 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3984 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3986 #: src/libvlc-module.c:1319
3987 msgid "Play playlist bookmark 1"
3988 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3990 #: src/libvlc-module.c:1320
3991 msgid "Play playlist bookmark 2"
3992 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3994 #: src/libvlc-module.c:1321
3995 msgid "Play playlist bookmark 3"
3996 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3998 #: src/libvlc-module.c:1322
3999 msgid "Play playlist bookmark 4"
4000 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4002 #: src/libvlc-module.c:1323
4003 msgid "Play playlist bookmark 5"
4004 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4006 #: src/libvlc-module.c:1324
4007 msgid "Play playlist bookmark 6"
4008 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4010 #: src/libvlc-module.c:1325
4011 msgid "Play playlist bookmark 7"
4012 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4014 #: src/libvlc-module.c:1326
4015 msgid "Play playlist bookmark 8"
4016 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4018 #: src/libvlc-module.c:1327
4019 msgid "Play playlist bookmark 9"
4020 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4022 #: src/libvlc-module.c:1328
4023 msgid "Play playlist bookmark 10"
4024 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4026 #: src/libvlc-module.c:1329
4027 msgid "Select the key to play this bookmark."
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4030 #: src/libvlc-module.c:1330
4031 msgid "Set playlist bookmark 1"
4032 msgstr "Настройка на отметка 1"
4034 #: src/libvlc-module.c:1331
4035 msgid "Set playlist bookmark 2"
4036 msgstr "Настройка на отметка 2"
4038 #: src/libvlc-module.c:1332
4039 msgid "Set playlist bookmark 3"
4040 msgstr "Настройка на отметка 3"
4042 #: src/libvlc-module.c:1333
4043 msgid "Set playlist bookmark 4"
4044 msgstr "Настройка на отметка 4"
4046 #: src/libvlc-module.c:1334
4047 msgid "Set playlist bookmark 5"
4048 msgstr "Настройка на отметка 5"
4050 #: src/libvlc-module.c:1335
4051 msgid "Set playlist bookmark 6"
4052 msgstr "Настройка на отметка 6"
4054 #: src/libvlc-module.c:1336
4055 msgid "Set playlist bookmark 7"
4056 msgstr "Настройка на отметка 7"
4058 #: src/libvlc-module.c:1337
4059 msgid "Set playlist bookmark 8"
4060 msgstr "Настройка на отметка 8"
4062 #: src/libvlc-module.c:1338
4063 msgid "Set playlist bookmark 9"
4064 msgstr "Настройка на отметка 9"
4066 #: src/libvlc-module.c:1339
4067 msgid "Set playlist bookmark 10"
4068 msgstr "Настройка на отметка 10"
4070 #: src/libvlc-module.c:1340
4071 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4073 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4075 #: src/libvlc-module.c:1342
4076 msgid "Playlist bookmark 1"
4077 msgstr "Задаване на отметка 1"
4079 #: src/libvlc-module.c:1343
4080 msgid "Playlist bookmark 2"
4081 msgstr "Задаване на отметка 2"
4083 #: src/libvlc-module.c:1344
4084 msgid "Playlist bookmark 3"
4085 msgstr "Задаване на отметка 3"
4087 #: src/libvlc-module.c:1345
4088 msgid "Playlist bookmark 4"
4089 msgstr "Задаване на отметка 4"
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Playlist bookmark 5"
4093 msgstr "Задаване на отметка 5"
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Playlist bookmark 6"
4097 msgstr "Задаване на отметка 6"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Playlist bookmark 7"
4101 msgstr "Задаване на отметка 7"
4103 #: src/libvlc-module.c:1349
4104 msgid "Playlist bookmark 8"
4105 msgstr "Задаване на отметка 8"
4107 #: src/libvlc-module.c:1350
4108 msgid "Playlist bookmark 9"
4109 msgstr "Задаване на отметка 9"
4111 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 msgid "Playlist bookmark 10"
4113 msgstr "Задаване на отметка 10"
4115 #: src/libvlc-module.c:1353
4116 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4117 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4119 #: src/libvlc-module.c:1355
4120 msgid "Go back in browsing history"
4121 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4123 #: src/libvlc-module.c:1356
4125 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4128 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4129 "в списъка на хронологията."
4131 #: src/libvlc-module.c:1357
4132 msgid "Go forward in browsing history"
4133 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4135 #: src/libvlc-module.c:1358
4137 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4140 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4141 "в списъка на хронологията."
4143 #: src/libvlc-module.c:1360
4144 msgid "Cycle audio track"
4145 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4147 #: src/libvlc-module.c:1361
4148 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4149 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4151 #: src/libvlc-module.c:1362
4152 msgid "Cycle subtitle track"
4153 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4155 #: src/libvlc-module.c:1363
4156 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4157 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4159 #: src/libvlc-module.c:1364
4160 msgid "Cycle source aspect ratio"
4161 msgstr "Превключване на пропорцията"
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4164 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4165 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4167 #: src/libvlc-module.c:1366
4168 msgid "Cycle video crop"
4169 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4171 #: src/libvlc-module.c:1367
4172 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4173 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4175 #: src/libvlc-module.c:1368
4176 msgid "Toggle autoscaling"
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4180 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4183 #: src/libvlc-module.c:1370
4184 msgid "Increase scale factor"
4187 #: src/libvlc-module.c:1371
4188 msgid "Increase scale factor."
4191 #: src/libvlc-module.c:1372
4192 msgid "Decrease scale factor"
4195 #: src/libvlc-module.c:1373
4196 msgid "Decrease scale factor."
4199 #: src/libvlc-module.c:1374
4200 msgid "Cycle deinterlace modes"
4201 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4203 #: src/libvlc-module.c:1375
4204 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4205 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4207 #: src/libvlc-module.c:1376
4208 msgid "Show interface"
4209 msgstr "Показване на интерфейса"
4211 #: src/libvlc-module.c:1377
4212 msgid "Raise the interface above all other windows."
4213 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4215 #: src/libvlc-module.c:1378
4216 msgid "Hide interface"
4217 msgstr "Скриване на интерфейса"
4219 #: src/libvlc-module.c:1379
4220 msgid "Lower the interface below all other windows."
4221 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4223 #: src/libvlc-module.c:1380
4224 msgid "Take video snapshot"
4225 msgstr "Снимане на видеото"
4227 #: src/libvlc-module.c:1381
4228 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4229 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4231 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4232 #: modules/stream_out/record.c:60
4236 #: src/libvlc-module.c:1384
4237 msgid "Record access filter start/stop."
4238 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4240 #: src/libvlc-module.c:1385
4242 msgstr "Временно съхранение"
4244 #: src/libvlc-module.c:1386
4245 msgid "Media dump access filter trigger."
4246 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4248 #: src/libvlc-module.c:1388
4249 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4250 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4252 #: src/libvlc-module.c:1389
4253 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4255 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4256 "Повторение на всички"
4258 #: src/libvlc-module.c:1392
4259 msgid "Toggle random playlist playback"
4260 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4262 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4264 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4266 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4267 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4268 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4270 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4271 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4272 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4274 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4275 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4276 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4278 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4279 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4280 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4282 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4283 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4284 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4286 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4287 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4288 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4290 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4291 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4292 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4294 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4295 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4296 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4298 #: src/libvlc-module.c:1420
4299 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4300 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4302 #: src/libvlc-module.c:1422
4304 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4305 "output for the time being."
4307 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4308 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4310 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4311 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4312 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4314 #: src/libvlc-module.c:1427
4315 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4316 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4318 #: src/libvlc-module.c:1428
4319 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4320 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4322 #: src/libvlc-module.c:1429
4323 msgid "Highlight widget on the right"
4324 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4326 #: src/libvlc-module.c:1431
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4328 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4330 #: src/libvlc-module.c:1432
4331 msgid "Highlight widget on the left"
4332 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4334 #: src/libvlc-module.c:1434
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4336 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4338 #: src/libvlc-module.c:1435
4339 msgid "Highlight widget on top"
4340 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4342 #: src/libvlc-module.c:1437
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4344 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4346 #: src/libvlc-module.c:1438
4347 msgid "Highlight widget below"
4348 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4350 #: src/libvlc-module.c:1440
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4352 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4354 #: src/libvlc-module.c:1441
4355 msgid "Select current widget"
4356 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4358 #: src/libvlc-module.c:1443
4359 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4360 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4362 #: src/libvlc-module.c:1445
4363 msgid "Cycle through audio devices"
4364 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4366 #: src/libvlc-module.c:1446
4367 msgid "Cycle through available audio devices"
4368 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4370 #: src/libvlc-module.c:1448
4373 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4374 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4375 "in the playlist.\n"
4376 "The first item specified will be played first.\n"
4379 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4380 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4381 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4382 " and that overrides previous settings.\n"
4384 "Stream MRL syntax:\n"
4385 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4386 "option=value ...]\n"
4388 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4389 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4392 " [file://]filename Plain media file\n"
4393 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4394 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4395 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4396 " screen:// Screen capture\n"
4397 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4398 " [vcd://][device] VCD device\n"
4399 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4400 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4401 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4402 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4404 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4407 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4408 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4409 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4410 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4412 msgstr "Снимки на видеото"
4414 #: src/libvlc-module.c:1612
4415 msgid "Window properties"
4416 msgstr "Настройки на прозореца"
4418 #: src/libvlc-module.c:1664
4422 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4423 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4424 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4428 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4432 #: src/libvlc-module.c:1697
4433 msgid "Track settings"
4434 msgstr "Настройки на пътека"
4436 #: src/libvlc-module.c:1727
4437 msgid "Playback control"
4438 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4440 #: src/libvlc-module.c:1752
4441 msgid "Default devices"
4442 msgstr "Устройства по подразбиране"
4444 #: src/libvlc-module.c:1761
4445 msgid "Network settings"
4446 msgstr "Настройки на мрежата"
4448 #: src/libvlc-module.c:1773
4450 msgstr "Socks прокси сървър"
4452 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4456 #: src/libvlc-module.c:1830
4460 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4466 #: src/libvlc-module.c:1876
4470 #: src/libvlc-module.c:1908
4474 #: src/libvlc-module.c:1930
4475 msgid "Special modules"
4476 msgstr "Специални модули"
4478 #: src/libvlc-module.c:1936
4482 #: src/libvlc-module.c:1944
4483 msgid "Performance options"
4484 msgstr "Настройки на производителността"
4486 #: src/libvlc-module.c:2090
4488 msgstr "Клавишни комбинации"
4490 #: src/libvlc-module.c:2528
4492 msgstr "Размери на преходите"
4494 #: src/libvlc-module.c:2605
4495 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4497 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4500 #: src/libvlc-module.c:2608
4501 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4502 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4504 #: src/libvlc-module.c:2610
4506 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4509 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4510 "advanced and --help-verbose)"
4512 #: src/libvlc-module.c:2613
4513 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4514 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4516 #: src/libvlc-module.c:2615
4517 msgid "print a list of available modules"
4518 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4520 #: src/libvlc-module.c:2617
4521 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4522 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4524 #: src/libvlc-module.c:2619
4527 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4528 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4530 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4531 "and --help-verbose)"
4533 #: src/libvlc-module.c:2623
4534 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4536 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4537 "конфигурационния файл"
4539 #: src/libvlc-module.c:2625
4540 msgid "save the current command line options in the config"
4541 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4543 #: src/libvlc-module.c:2627
4544 msgid "reset the current config to the default values"
4545 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4547 #: src/libvlc-module.c:2629
4548 msgid "use alternate config file"
4549 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4551 #: src/libvlc-module.c:2631
4552 msgid "resets the current plugins cache"
4553 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4555 #: src/libvlc-module.c:2633
4556 msgid "print version information"
4557 msgstr "показване на инфо за версията"
4559 #: src/libvlc-module.c:2689
4560 msgid "main program"
4561 msgstr "основна програма"
4563 #: src/misc/update.c:1471
4568 #: src/misc/update.c:1473
4573 #: src/misc/update.c:1475
4578 #: src/misc/update.c:1477
4583 #: src/misc/update.c:1590
4585 msgid "Saving file failed"
4586 msgstr "Запис на файла"
4588 #: src/misc/update.c:1591
4590 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4593 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4597 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4600 #: src/misc/update.c:1610
4601 msgid "Downloading ..."
4602 msgstr "Изтегляне ..."
4604 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4605 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4607 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4608 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4609 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4610 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4618 #: src/misc/update.c:1646
4625 #: src/misc/update.c:1666
4626 msgid "File could not be verified"
4627 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4629 #: src/misc/update.c:1667
4632 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4633 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4635 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4636 "Затова беше изтрит"
4638 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4639 msgid "Invalid signature"
4640 msgstr "Невалиден подпис"
4642 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4645 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4646 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4648 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4649 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4651 #: src/misc/update.c:1703
4652 msgid "File not verifiable"
4653 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4655 #: src/misc/update.c:1704
4658 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4661 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4664 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4665 msgid "File corrupted"
4666 msgstr "Файла е повреден"
4668 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4670 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4671 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4673 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4674 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4675 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4676 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4677 #: modules/access/bda/bda.c:162
4679 msgstr "Неопределено"
4681 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4682 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4684 msgstr "Деинтерлейс"
4686 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4687 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4688 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4689 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4694 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4695 msgid "Aspect-ratio"
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4700 msgid "Autoscale video"
4701 msgstr "Включване на видеото"
4703 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4705 msgid "Scale factor"
4706 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4708 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4709 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4710 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4712 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4713 #: modules/access_output/shout.c:94
4715 msgstr "Честота на дискретизация"
4717 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4719 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4722 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4723 "22050, 44100, 48000)"
4725 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4726 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4728 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4729 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4730 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4731 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4732 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4733 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4734 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4735 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4736 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4737 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4738 msgid "Caching value in ms"
4739 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4741 #: modules/access/alsa.c:80
4744 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4746 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4747 "настроена в милисекунди."
4749 #: modules/access/alsa.c:87
4753 #: modules/access/alsa.c:88
4755 msgid "Alsa audio capture input"
4756 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4758 #: modules/access/bd/bd.c:54
4760 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4762 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4765 #: modules/access/bd/bd.c:61
4769 #: modules/access/bd/bd.c:62
4770 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4775 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4777 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4780 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4782 msgid "Adapter card to tune"
4783 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4785 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4787 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4791 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4792 msgid "Device number to use on adapter"
4793 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4798 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4799 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4801 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4802 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4803 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4805 #: modules/access/bda/bda.c:55
4806 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4807 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4809 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4810 msgid "Inversion mode"
4811 msgstr "Режим на инвертиране"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4814 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4815 msgstr "Режим на инвертиране"
4817 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4818 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4819 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4823 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4824 "disable this feature if you experience some trouble."
4826 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4827 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4829 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4831 msgstr "Бюджетен режим"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4834 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4835 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4837 #: modules/access/bda/bda.c:75
4838 msgid "Network Identifier"
4839 msgstr "Мрежов идентификатор"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4842 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4843 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4846 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4849 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4853 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4854 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4855 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4857 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4858 msgid "High LNB voltage"
4859 msgstr "Високо напрежение LNB"
4861 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4863 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4864 "supported by all frontends."
4866 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4869 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4873 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4874 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4875 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4877 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4878 msgid "Transponder FEC"
4879 msgstr "Транспондер FEC"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4882 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4883 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4885 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4886 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4887 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4890 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4891 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:99
4895 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4896 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4899 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4900 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:102
4904 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4905 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4908 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4909 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:106
4913 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4915 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4918 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4919 msgid "Modulation type"
4920 msgstr "Тип на модулацията"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:110
4923 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:114
4930 #: modules/access/bda/bda.c:114
4934 #: modules/access/bda/bda.c:114
4938 #: modules/access/bda/bda.c:114
4942 #: modules/access/bda/bda.c:114
4946 #: modules/access/bda/bda.c:115
4950 #: modules/access/bda/bda.c:115
4954 #: modules/access/bda/bda.c:115
4958 #: modules/access/bda/bda.c:115
4962 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4964 msgid "ATSC Major Channel"
4965 msgstr "Аудио канал"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4969 msgid "ATSC Minor Channel"
4970 msgstr "Аудио канал"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4973 msgid "ATSC Physical Channel"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:126
4981 #: modules/access/bda/bda.c:127
4982 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4989 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4993 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4997 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5001 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5005 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5006 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5007 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:134
5010 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5012 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5013 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5016 msgid "Terrestrial bandwidth"
5017 msgstr "Наземна честотна лента"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5020 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5021 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:144
5027 #: modules/access/bda/bda.c:144
5031 #: modules/access/bda/bda.c:144
5035 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5036 msgid "Terrestrial guard interval"
5037 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:147
5040 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5041 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:150
5047 #: modules/access/bda/bda.c:150
5051 #: modules/access/bda/bda.c:150
5055 #: modules/access/bda/bda.c:150
5059 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5060 msgid "Terrestrial transmission mode"
5061 msgstr "Наземен режим на предаване"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:153
5064 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5065 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:156
5071 #: modules/access/bda/bda.c:156
5075 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5076 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5077 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:159
5080 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5081 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:162
5087 #: modules/access/bda/bda.c:162
5091 #: modules/access/bda/bda.c:162
5095 #: modules/access/bda/bda.c:165
5096 msgid "Satellite Azimuth"
5097 msgstr "Сателитен азимут"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:166
5100 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5101 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:167
5104 msgid "Satellite Elevation"
5105 msgstr "Височина на сателита"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:168
5108 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5109 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:169
5112 msgid "Satellite Longitude"
5113 msgstr "Географска дължина на сателита"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:171
5116 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5118 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:172
5121 msgid "Satellite Polarisation"
5122 msgstr "Сателитна поляризация"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:173
5125 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5126 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:176
5130 msgstr "Хоризонтална"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:176
5136 #: modules/access/bda/bda.c:177
5137 msgid "Circular Left"
5138 msgstr "Лява орбита"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:177
5141 msgid "Circular Right"
5142 msgstr "Дясна орбита"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:178
5146 msgid "Satellite Range Code"
5147 msgstr "Географска дължина на сателита"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:179
5150 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:181
5155 msgid "Network Name"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:182
5159 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:183
5163 msgid "Network Name to Create"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:184
5167 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5174 #: modules/access/bda/bda.c:188
5175 msgid "DirectShow DVB input"
5176 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5178 #: modules/access/cdda.c:65
5180 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5183 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5184 "бъде настроена в милисекунди."
5186 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5187 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5191 #: modules/access/cdda.c:70
5192 msgid "Audio CD input"
5193 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5195 #: modules/access/cdda.c:76
5196 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5197 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5199 #: modules/access/cdda.c:88
5201 msgstr "CDDB сървър"
5203 #: modules/access/cdda.c:88
5204 msgid "Address of the CDDB server to use."
5205 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5207 #: modules/access/cdda.c:91
5211 #: modules/access/cdda.c:91
5212 msgid "CDDB Server port to use."
5213 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5215 #: modules/access/cdda.c:506
5217 msgid "Audio CD - Track %02i"
5218 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5220 #: modules/access/cdda/access.c:285
5221 msgid "CD reading failed"
5222 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5224 #: modules/access/cdda/access.c:286
5226 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5227 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5230 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5231 #: modules/codec/x264.c:414
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5245 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5250 "all calls (0x10) 16\n"
5253 "libcdio (0x80) 128\n"
5254 "libcddb (0x100) 256\n"
5256 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5260 " - external call 8\n"
5261 " - all calls (0x10) 16\n"
5262 " - LSN (0x20) 32\n"
5263 " - seek (0x40) 64\n"
5264 " - libcdio (0x80) 128\n"
5265 " - libcddb (0x100) 256\n"
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5269 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5272 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5277 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5278 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5279 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5280 "25 blocks per access."
5282 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5283 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5284 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5285 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5290 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5291 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5292 " %a : The artist (for the album)\n"
5293 " %A : The album information\n"
5295 " %e : The extended data (for a track)\n"
5296 " %I : CDDB disk ID\n"
5298 " %M : The current MRL\n"
5299 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5300 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5301 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5302 " %T : The track number\n"
5303 " %s : Number of seconds in this track\n"
5304 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5305 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5306 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5309 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5311 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5312 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5313 " - %A : Информация за албума.\n"
5314 " - %C : Категория.\n"
5315 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5316 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5318 " - %M : Текущия MRL.\n"
5319 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5320 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5321 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5322 " - %T : Номер на пътека.\n"
5323 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5324 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5325 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5326 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5331 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5332 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5333 " %M : The current MRL\n"
5334 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5335 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5336 " %T : The track number\n"
5337 " %s : Number of seconds in this track\n"
5338 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5339 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5342 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5344 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5345 " - %M : Текущия MRL.\n"
5346 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5347 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5348 " - %T : Номер на пътека.\n"
5349 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5350 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5351 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5355 msgid "Enable CD paranoia?"
5356 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5360 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5361 "none: no paranoia - fastest.\n"
5362 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5363 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5365 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5366 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5367 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5369 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5372 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5373 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5376 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5377 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5380 msgid "Audio Compact Disc"
5381 msgstr "Аудио компакт диск"
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5384 msgid "Additional debug"
5385 msgstr "Допълнителен дебъг"
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5388 msgid "Caching value in microseconds"
5389 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5392 msgid "Number of blocks per CD read"
5393 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5396 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5398 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5401 msgid "Use CD audio controls and output?"
5402 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5405 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5407 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5410 msgid "Do CD-Text lookups?"
5411 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5414 msgid "If set, get CD-Text information"
5415 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5418 msgid "Use Navigation-style playback?"
5419 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5422 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5424 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5432 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5434 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5438 msgid "CDDB lookups"
5439 msgstr "Търсене на CDDB"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5442 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5444 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5449 msgstr "CDDB сървър"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5452 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5453 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5456 msgid "CDDB server port"
5457 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5460 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5461 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5464 msgid "email address reported to CDDB server"
5465 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5468 msgid "Cache CDDB lookups?"
5469 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5472 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5473 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5476 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5477 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5480 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5482 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5485 msgid "CDDB server timeout"
5486 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5489 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5490 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5493 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5494 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5497 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5498 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5502 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5505 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5506 "информацията, когато и двете са налични"
5508 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5509 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5510 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5511 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5515 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5517 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5519 msgstr "Времетраене"
5521 #: modules/access/cdda/info.c:337
5522 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5523 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5525 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5529 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5533 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5538 #: modules/access/dc1394.c:67
5539 msgid "dc1394 input"
5542 #: modules/access/directory.c:64
5543 msgid "Subdirectory behavior"
5544 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5546 #: modules/access/directory.c:66
5548 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5549 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5550 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5551 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5553 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5554 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5555 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5556 "възпроизвеждане.\n"
5557 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5559 #: modules/access/directory.c:73
5563 #: modules/access/directory.c:73
5567 #: modules/access/directory.c:75
5568 msgid "Ignored extensions"
5569 msgstr "Пропускане на разширения"
5571 #: modules/access/directory.c:77
5573 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5575 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5576 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5578 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5579 "отваря директория.\n"
5580 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5582 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5584 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5588 #: modules/access/directory.c:86
5589 msgid "Standard filesystem directory input"
5590 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5619 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5622 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5623 "настроена в милисекунди."
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5628 msgid "Video device name"
5629 msgstr "Име на видео устройството"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5633 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5634 "don't specify anything, the default device will be used."
5636 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5637 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5642 msgid "Audio device name"
5643 msgstr "Име на аудио устройството"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5647 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5648 "don't specify anything, the default device will be used. "
5650 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5651 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5656 msgstr "Размер на видеото"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5660 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5661 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5662 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5664 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5665 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5666 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5670 #: modules/access/v4l2.c:78
5671 msgid "Video input chroma format"
5672 msgstr "Формат на цветността"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5676 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5677 "(default), RV24, etc.)"
5679 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5680 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5683 msgid "Video input frame rate"
5684 msgstr "Честота на кадрите"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5688 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5689 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5691 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5692 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5695 msgid "Device properties"
5696 msgstr "Настройки на устройството"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5700 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5702 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5703 "стартирането на потока."
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5706 msgid "Tuner properties"
5707 msgstr "Настройки на тунера"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5710 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5711 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5714 msgid "Tuner TV Channel"
5715 msgstr "Канал на тунера"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5718 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5720 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5724 msgid "Tuner country code"
5725 msgstr "Код на страната на тунера"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5729 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5730 "mapping (0 means default)."
5732 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5733 "честота (0 означава по подразбиране)."
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5736 msgid "Tuner input type"
5737 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5740 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5741 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5744 msgid "Video input pin"
5745 msgstr "Източник на видеото"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5749 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5750 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5751 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5752 "will not be changed."
5754 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5755 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5756 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5757 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5760 msgid "Audio input pin"
5761 msgstr "Източник на аудиото"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5764 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5766 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5769 msgid "Video output pin"
5770 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5773 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5775 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5778 msgid "Audio output pin"
5779 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5782 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5784 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5787 msgid "AM Tuner mode"
5788 msgstr "AM режим на тунера"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5792 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5795 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5796 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5799 msgid "Number of audio channels"
5800 msgstr "Брой на аудио каналите"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5804 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5805 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5808 msgid "Audio sample rate"
5809 msgstr "Честота на дискретизация"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5812 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5814 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5818 msgid "Audio bits per sample"
5819 msgstr "Аудио bits per sample"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5822 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5823 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5830 msgid "DirectShow input"
5831 msgstr "Източник DirectShow"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5834 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5835 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5836 msgid "Refresh list"
5837 msgstr "Обновяване на списъка"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5846 msgid "Capture failed"
5847 msgstr "Грешка при захващането"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5850 msgid "No video or audio device selected."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5855 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5856 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5860 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5862 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5866 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5867 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5869 #: modules/access/dv.c:73
5871 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5873 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5876 #: modules/access/dv.c:77
5877 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5878 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5880 #: modules/access/dv.c:78
5884 #: modules/access/dvb/access.c:138
5885 msgid "Modulation type for front-end device."
5886 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5888 #: modules/access/dvb/access.c:141
5889 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5890 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:159
5893 msgid "HTTP Host address"
5894 msgstr "HTTP хост адрес"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:161
5897 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5899 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5901 #: modules/access/dvb/access.c:163
5902 msgid "HTTP user name"
5903 msgstr "HTTP потребителско име "
5905 #: modules/access/dvb/access.c:165
5907 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5909 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5912 #: modules/access/dvb/access.c:168
5913 msgid "HTTP password"
5914 msgstr "HTTP парола"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:170
5918 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5920 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5923 #: modules/access/dvb/access.c:173
5927 #: modules/access/dvb/access.c:175
5929 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5930 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5932 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5933 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5936 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5937 #: modules/control/http/http.c:55
5938 msgid "Certificate file"
5939 msgstr "Файл със сертификат"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:180
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5943 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5945 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5946 #: modules/control/http/http.c:58
5947 msgid "Private key file"
5948 msgstr "Файл с личния ключ"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:184
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5952 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5955 #: modules/control/http/http.c:60
5956 msgid "Root CA file"
5957 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:187
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5961 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5964 #: modules/control/http/http.c:63
5966 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5968 #: modules/access/dvb/access.c:191
5969 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5970 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5972 #: modules/access/dvb/access.c:195
5973 msgid "DVB input with v4l2 support"
5974 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:247
5978 msgstr "HTTP сървър"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:939
5981 msgid "Input syntax is deprecated"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:940
5986 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5990 #: modules/access/dvb/access.c:986
5992 msgid "Invalid polarization"
5993 msgstr "Невалидна комбинация"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:987
5997 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5998 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6000 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6002 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6005 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6006 msgid "Scanning DVB-T"
6009 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6011 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6013 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6014 msgid "Default DVD angle."
6015 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6017 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6018 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6020 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6023 #: modules/access/dvdnav.c:76
6024 msgid "Start directly in menu"
6025 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6027 #: modules/access/dvdnav.c:78
6029 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6030 "useless warning introductions."
6032 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6033 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6035 #: modules/access/dvdnav.c:87
6036 msgid "DVD with menus"
6039 #: modules/access/dvdnav.c:88
6040 msgid "DVDnav Input"
6041 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6044 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6045 msgid "Playback failure"
6046 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6048 #: modules/access/dvdnav.c:316
6051 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6053 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6054 "разшифрова целия диск."
6056 #: modules/access/dvdread.c:81
6057 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6058 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6060 #: modules/access/dvdread.c:83
6062 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6063 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6064 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6065 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6066 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6067 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6068 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6069 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6070 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6071 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6072 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6073 "The default method is: key."
6075 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6076 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6077 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6078 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6079 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6080 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6081 "в средата на заглавието.\n"
6082 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6083 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6085 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6086 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6087 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6088 " Метода по подразбиране е: ключ."
6090 #: modules/access/dvdread.c:99
6094 #: modules/access/dvdread.c:99
6098 #: modules/access/dvdread.c:105
6099 msgid "DVD without menus"
6100 msgstr "DVD без меню"
6102 #: modules/access/dvdread.c:106
6104 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6105 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6107 #: modules/access/dvdread.c:252
6109 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6110 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6112 #: modules/access/dvdread.c:512
6114 msgid "DVDRead could not read block %d."
6115 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6117 #: modules/access/dvdread.c:574
6119 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6120 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6122 #: modules/access/eyetv.m:56
6123 msgid "Channel number"
6124 msgstr "Номер на канала"
6126 #: modules/access/eyetv.m:58
6128 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6129 "for Composite input"
6131 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6132 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6134 #: modules/access/eyetv.m:63
6136 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6138 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6139 "настроена в милисекунди."
6141 #: modules/access/eyetv.m:68
6144 msgstr "Въвеждане от FTP"
6146 #: modules/access/fake.c:46
6148 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6150 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6151 "настроена в милисекунди."
6153 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6154 #: modules/access/v4l2.c:99
6156 msgstr "Честота на кадрите"
6158 #: modules/access/fake.c:50
6159 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6160 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6162 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6167 #: modules/access/fake.c:53
6169 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6172 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6173 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6175 #: modules/access/fake.c:55
6176 msgid "Duration in ms"
6177 msgstr "Времетраене в ms"
6179 #: modules/access/fake.c:57
6182 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6183 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6184 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6186 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6187 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6189 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6193 #: modules/access/fake.c:64
6195 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6197 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6198 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6200 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6203 #: modules/access/file.c:83
6205 msgstr "Въвеждане от файл"
6207 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6208 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6211 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6212 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6218 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6219 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6220 msgid "File reading failed"
6221 msgstr "Грешка при четене на файла"
6223 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6224 #: modules/access/mtp.c:219
6225 msgid "VLC could not read the file."
6226 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6228 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6230 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6231 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6233 #: modules/access/ftp.c:59
6235 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6237 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6240 #: modules/access/ftp.c:61
6241 msgid "FTP user name"
6242 msgstr "FTP потребителско име"
6244 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6245 msgid "User name that will be used for the connection."
6246 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6248 #: modules/access/ftp.c:64
6249 msgid "FTP password"
6252 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6253 msgid "Password that will be used for the connection."
6254 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6256 #: modules/access/ftp.c:67
6260 #: modules/access/ftp.c:68
6261 msgid "Account that will be used for the connection."
6262 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6264 #: modules/access/ftp.c:73
6266 msgstr "Въвеждане от FTP"
6268 #: modules/access/ftp.c:90
6269 msgid "FTP upload output"
6270 msgstr "Качване в изходно FTP"
6272 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6273 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6274 msgid "Network interaction failed"
6275 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6277 #: modules/access/ftp.c:137
6278 msgid "VLC could not connect with the given server."
6279 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6281 #: modules/access/ftp.c:147
6282 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6283 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6285 #: modules/access/ftp.c:212
6286 msgid "Your account was rejected."
6287 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6289 #: modules/access/ftp.c:221
6290 msgid "Your password was rejected."
6291 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6293 #: modules/access/ftp.c:228
6294 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6295 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6297 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6299 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6301 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6302 "настроена в милисекунди."
6304 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6305 msgid "GnomeVFS input"
6306 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6308 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6311 msgstr "HTTP прокси"
6313 #: modules/access/http.c:67
6315 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6316 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6318 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6319 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6320 "опитана променливата област http_proxy."
6322 #: modules/access/http.c:71
6323 msgid "HTTP proxy password"
6324 msgstr "HTTP прокси парола"
6326 #: modules/access/http.c:73
6327 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6328 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6330 #: modules/access/http.c:77
6332 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6334 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6335 "настроена в милисекунди."
6337 #: modules/access/http.c:80
6338 msgid "HTTP user agent"
6339 msgstr "HTTP потребителски агент"
6341 #: modules/access/http.c:81
6342 msgid "User agent that will be used for the connection."
6343 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6345 #: modules/access/http.c:84
6346 msgid "Auto re-connect"
6347 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6349 #: modules/access/http.c:86
6351 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6352 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6354 #: modules/access/http.c:89
6355 msgid "Continuous stream"
6356 msgstr "Постоянен поток"
6358 #: modules/access/http.c:90
6360 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6361 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6362 "other types of HTTP streams."
6364 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6365 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6366 "други типове HTTP потоци."
6368 #: modules/access/http.c:95
6369 msgid "Forward Cookies"
6370 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6372 #: modules/access/http.c:96
6374 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6375 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6377 #: modules/access/http.c:99
6379 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6381 #: modules/access/http.c:101
6385 #: modules/access/http.c:448
6386 msgid "HTTP authentication"
6387 msgstr "HTTP достоверност"
6389 #: modules/access/http.c:449
6391 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6392 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6394 #: modules/access/jack.c:64
6397 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6400 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6403 #: modules/access/jack.c:66
6407 #: modules/access/jack.c:68
6408 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6409 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6411 #: modules/access/jack.c:69
6412 msgid "Auto Connection"
6413 msgstr "Автоматично свързване"
6415 #: modules/access/jack.c:71
6416 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6418 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6420 #: modules/access/jack.c:74
6421 msgid "JACK audio input"
6422 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6424 #: modules/access/jack.c:76
6426 msgstr "Въвеждане от JACK"
6428 #: modules/access/mmap.c:42
6429 msgid "Use file memory mapping"
6430 msgstr "Използване на общата памет"
6432 #: modules/access/mmap.c:44
6433 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6435 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6438 #: modules/access/mmap.c:54
6442 #: modules/access/mmap.c:55
6443 msgid "Memory-mapped file input"
6446 #: modules/access/mms/mms.c:51
6448 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6450 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6453 #: modules/access/mms/mms.c:54
6454 msgid "Force selection of all streams"
6455 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6457 #: modules/access/mms/mms.c:56
6459 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6460 "You can choose to select all of them."
6462 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6463 "битрейти. Можете да изберете всички."
6465 #: modules/access/mms/mms.c:59
6466 msgid "Maximum bitrate"
6467 msgstr "Максимален битрейт"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:61
6470 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6471 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6473 #: modules/access/mms/mms.c:65
6475 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6476 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6479 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6480 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6481 "опитана променливата област http_proxy."
6483 #: modules/access/mms/mms.c:69
6484 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6485 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:70
6489 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6490 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6492 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6493 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6495 #: modules/access/mms/mms.c:74
6496 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6497 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6499 #: modules/access/mtp.c:71
6502 msgstr "Въвеждане от FTP"
6504 #: modules/access/mtp.c:72
6508 #: modules/access/oss.c:69
6511 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6513 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6514 "настроена в милисекунди."
6516 #: modules/access/oss.c:77
6520 #: modules/access/oss.c:78
6523 msgstr "Въвеждане от SMB"
6525 #: modules/access/pvr.c:62
6527 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6530 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6531 "да бъде настроена в милисекунди."
6533 #: modules/access/pvr.c:65
6537 #: modules/access/pvr.c:66
6538 msgid "PVR video device"
6539 msgstr "Видео устройство PVR"
6541 #: modules/access/pvr.c:68
6542 msgid "Radio device"
6543 msgstr "Радио устройство"
6545 #: modules/access/pvr.c:69
6546 msgid "PVR radio device"
6547 msgstr "Радио устройство PVR"
6549 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6555 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6556 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6557 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6559 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6560 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6561 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6565 #: modules/access/pvr.c:76
6566 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6567 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6569 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6570 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6571 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6575 #: modules/access/pvr.c:80
6576 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6577 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6579 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6585 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6586 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6587 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6589 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6590 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6592 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6594 #: modules/access/pvr.c:90
6595 msgid "Key interval"
6596 msgstr "Ключов интервал"
6598 #: modules/access/pvr.c:91
6599 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6600 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6602 #: modules/access/pvr.c:93
6606 #: modules/access/pvr.c:94
6608 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6609 "number of B-Frames."
6611 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6612 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6614 #: modules/access/pvr.c:98
6615 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6616 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6618 #: modules/access/pvr.c:100
6619 msgid "Bitrate peak"
6620 msgstr "Максимален битрейт"
6622 #: modules/access/pvr.c:101
6623 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6624 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6626 #: modules/access/pvr.c:103
6627 msgid "Bitrate mode"
6628 msgstr "Режим на битрейт"
6630 #: modules/access/pvr.c:104
6631 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6632 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6634 #: modules/access/pvr.c:106
6635 msgid "Audio bitmask"
6636 msgstr "Битова маска на звука"
6638 #: modules/access/pvr.c:107
6639 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6640 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6642 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6643 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6644 #: modules/stream_out/raop.c:143
6646 msgstr "Ниво на звука"
6648 #: modules/access/pvr.c:111
6649 msgid "Audio volume (0-65535)."
6650 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6652 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6656 #: modules/access/pvr.c:114
6658 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6660 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6661 "composite, 2 = svideo)"
6663 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6665 msgstr "Автоматично"
6667 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6671 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6675 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6679 #: modules/access/pvr.c:123
6683 #: modules/access/pvr.c:123
6687 #: modules/access/pvr.c:128
6691 #: modules/access/pvr.c:129
6692 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6693 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6695 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6696 msgid "Quicktime Capture"
6697 msgstr "Захващане от Quicktime"
6699 #: modules/access/qtcapture.m:226
6700 msgid "No Input device found"
6701 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6703 #: modules/access/qtcapture.m:227
6705 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6706 "check your connectors and drivers."
6708 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6711 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6713 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6715 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6718 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6720 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6722 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6727 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6728 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6731 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6733 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6735 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6736 msgid "RTCP (local) port"
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6741 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6742 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6746 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6747 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6751 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6752 "shared secret key."
6754 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6755 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6758 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6759 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6762 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6763 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6766 msgid "Maximum RTP sources"
6767 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6770 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6771 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6774 msgid "RTP source timeout (sec)"
6775 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6778 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6780 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6783 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6784 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6788 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6789 "future) by this many packets from the last received packet."
6791 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6792 "последните получени пакети."
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6795 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6796 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6800 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6801 "by this many packets from the last received packet."
6803 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6804 "последните получени пакети."
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6811 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6814 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6815 #: modules/demux/live555.cpp:75
6816 msgid "Caching value (ms)"
6817 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6819 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6821 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6823 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6826 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6831 msgid "Connection failed"
6832 msgstr "Неуспех при свързване"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6836 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6837 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6839 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6840 msgid "Session failed"
6841 msgstr "Неуспешна сесия"
6843 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6844 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6845 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6847 #: modules/access/screen/screen.c:42
6849 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6851 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6852 "настроена в милисекунди."
6854 #: modules/access/screen/screen.c:46
6855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6856 msgid "Desired frame rate for the capture."
6857 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:49
6860 msgid "Capture fragment size"
6861 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6863 #: modules/access/screen/screen.c:51
6865 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6866 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6868 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6869 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6871 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6872 msgid "Subscreen top left corner"
6873 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6875 #: modules/access/screen/screen.c:58
6876 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6877 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6879 #: modules/access/screen/screen.c:62
6880 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6881 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6883 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6884 msgid "Subscreen width"
6885 msgstr "Широчина на видеото"
6887 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6888 msgid "Subscreen height"
6889 msgstr "Височина на видеото"
6891 #: modules/access/screen/screen.c:72
6892 msgid "Follow the mouse"
6893 msgstr "Следване на мишката"
6895 #: modules/access/screen/screen.c:74
6896 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6897 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6899 #: modules/access/screen/screen.c:78
6901 msgid "Mouse pointer image"
6902 msgstr "Клониране на изображение"
6904 #: modules/access/screen/screen.c:80
6906 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6909 #: modules/access/screen/screen.c:94
6910 msgid "Screen Input"
6911 msgstr "Въвеждане от екрана"
6913 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6919 #: modules/access/smb.c:66
6921 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6923 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6926 #: modules/access/smb.c:68
6927 msgid "SMB user name"
6928 msgstr "SMB потребителско име"
6930 #: modules/access/smb.c:71
6931 msgid "SMB password"
6934 #: modules/access/smb.c:74
6938 #: modules/access/smb.c:75
6939 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6940 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6942 #: modules/access/smb.c:80
6944 msgstr "Въвеждане от SMB"
6946 #: modules/access/tcp.c:43
6948 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6950 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6953 #: modules/access/tcp.c:50
6957 #: modules/access/tcp.c:51
6959 msgstr "Въвеждане от TCP"
6961 #: modules/access/udp.c:51
6963 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6968 #: modules/access/udp.c:58
6972 #: modules/access/udp.c:59
6974 msgstr "Въвеждане от UDP"
6976 #: modules/access/v4l.c:75
6978 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6980 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6981 "настроена в милисекунди."
6983 #: modules/access/v4l.c:79
6985 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6986 "device will be used."
6988 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6989 "никакво видео устройство няма да се използва."
6991 #: modules/access/v4l.c:83
6993 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6994 "(default), RV24, etc.)"
6996 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6997 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6999 #: modules/access/v4l.c:90
7001 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7003 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7004 "composite, 2 = svideo)."
7006 #: modules/access/v4l.c:95
7007 msgid "Audio Channel"
7008 msgstr "Аудио канал"
7010 #: modules/access/v4l.c:97
7011 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7013 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7015 #: modules/access/v4l.c:99
7016 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7017 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7019 #: modules/access/v4l.c:102
7020 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7021 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7023 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7024 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7029 #: modules/access/v4l.c:106
7030 msgid "Brightness of the video input."
7031 msgstr "Яркост на входящото видео."
7033 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7034 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7038 #: modules/access/v4l.c:109
7039 msgid "Hue of the video input."
7040 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7042 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7046 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7047 #: modules/video_filter/rss.c:154
7051 #: modules/access/v4l.c:112
7052 msgid "Color of the video input."
7053 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7055 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7060 #: modules/access/v4l.c:115
7061 msgid "Contrast of the video input."
7062 msgstr "Контраст на входящото видео."
7064 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7068 #: modules/access/v4l.c:117
7069 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7070 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7072 #: modules/access/v4l.c:118
7076 #: modules/access/v4l.c:120
7077 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7078 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7080 #: modules/access/v4l.c:121
7084 #: modules/access/v4l.c:123
7085 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7086 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7088 #: modules/access/v4l.c:124
7092 #: modules/access/v4l.c:125
7093 msgid "Quality of the stream."
7094 msgstr "Качество на потока."
7096 #: modules/access/v4l.c:131
7098 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7099 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7102 #: modules/access/v4l.c:143
7106 #: modules/access/v4l.c:144
7107 msgid "Video4Linux input"
7108 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7110 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7111 #: modules/stream_out/standard.c:100
7115 #: modules/access/v4l2.c:77
7116 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7117 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:80
7121 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7122 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7123 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7124 "I420, I411, I410, MJPG)"
7126 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7127 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7128 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7129 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7131 #: modules/access/v4l2.c:86
7132 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7133 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:87
7137 msgstr "Въвеждане на аудио"
7139 #: modules/access/v4l2.c:89
7140 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7141 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:90
7147 #: modules/access/v4l2.c:92
7148 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7149 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:95
7153 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7154 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7156 #: modules/access/v4l2.c:98
7158 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7159 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:100
7163 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7165 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:103
7168 msgid "Reset v4l2 controls"
7169 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7171 #: modules/access/v4l2.c:105
7172 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7174 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7177 #: modules/access/v4l2.c:108
7178 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:111
7182 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7191 #: modules/access/v4l2.c:114
7192 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7193 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:117
7196 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:118
7201 msgstr "Ниво на черно"
7203 #: modules/access/v4l2.c:120
7204 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:121
7208 msgid "Auto white balance"
7209 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7211 #: modules/access/v4l2.c:123
7213 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7216 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7217 "поддържа от драйвера v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:125
7220 msgid "Do white balance"
7221 msgstr "Баланс на бялото"
7223 #: modules/access/v4l2.c:127
7225 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7226 "(if supported by the v4l2 driver)."
7228 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7229 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:129
7233 msgstr "Баланс на червеното"
7235 #: modules/access/v4l2.c:131
7236 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:132
7241 msgid "Blue balance"
7242 msgstr "Баланс на синьото"
7244 #: modules/access/v4l2.c:134
7245 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7254 #: modules/access/v4l2.c:137
7255 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:138
7262 #: modules/access/v4l2.c:140
7263 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7264 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:141
7268 msgstr "Автоматично усилване"
7270 #: modules/access/v4l2.c:143
7272 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7277 #: modules/access/v4l2.c:145
7281 #: modules/access/v4l2.c:147
7282 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7283 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:148
7286 msgid "Horizontal flip"
7287 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7289 #: modules/access/v4l2.c:150
7290 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:151
7294 msgid "Vertical flip"
7295 msgstr "Обръщане вертикално"
7297 #: modules/access/v4l2.c:153
7298 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:154
7302 msgid "Horizontal centering"
7303 msgstr "Центриране хоризонтално"
7305 #: modules/access/v4l2.c:156
7307 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7309 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:157
7312 msgid "Vertical centering"
7313 msgstr "Вертикално центриране"
7315 #: modules/access/v4l2.c:159
7316 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:163
7320 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7321 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:164
7327 #: modules/access/v4l2.c:166
7328 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:169
7332 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7339 #: modules/access/v4l2.c:172
7340 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:173
7348 #: modules/access/v4l2.c:175
7349 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:176
7357 #: modules/access/v4l2.c:178
7358 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:182
7363 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7365 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7366 "настроена в милисекунди."
7368 #: modules/access/v4l2.c:184
7369 msgid "v4l2 driver controls"
7370 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7372 #: modules/access/v4l2.c:186
7374 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7375 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7376 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7377 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7379 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7380 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7381 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7382 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7383 "се използва v4l2-ctl програма."
7385 #: modules/access/v4l2.c:192
7387 msgstr "ID на тунера"
7389 #: modules/access/v4l2.c:194
7390 msgid "Tuner id (see debug output)."
7391 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:197
7394 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7395 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7397 #: modules/access/v4l2.c:198
7399 msgstr "Режим на аудиото"
7401 #: modules/access/v4l2.c:200
7402 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7403 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7405 #: modules/access/v4l2.c:203
7407 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7408 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7411 #: modules/access/v4l2.c:221
7415 #: modules/access/v4l2.c:221
7419 #: modules/access/v4l2.c:221
7423 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7424 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7425 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7426 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7430 #: modules/access/v4l2.c:230
7431 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7432 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7434 #: modules/access/v4l2.c:231
7435 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7436 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7438 #: modules/access/v4l2.c:232
7439 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7440 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7442 #: modules/access/v4l2.c:233
7443 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7444 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7446 #: modules/access/v4l2.c:239
7447 msgid "Video4Linux2"
7450 #: modules/access/v4l2.c:240
7451 msgid "Video4Linux2 input"
7452 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7454 #: modules/access/v4l2.c:244
7456 msgstr "Въвеждане на видео"
7458 #: modules/access/v4l2.c:275
7462 #: modules/access/v4l2.c:276
7463 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7464 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7466 #: modules/access/v4l2.c:341
7467 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7470 #: modules/access/v4l2.c:2642
7471 msgid "Reset controls to default"
7472 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7474 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7475 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7477 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7481 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7485 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7487 msgstr "Въвеждане от VCD"
7489 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7490 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7491 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7493 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7500 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7504 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7506 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7528 msgstr "Ниво на звука #"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7532 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7536 msgstr "Настройка нивото на звука"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7547 msgid "First Entry Point"
7548 msgstr "Първа въведена точка"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7551 msgid "Last Entry Point"
7552 msgstr "Последна въведена точка"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7555 msgid "Track size (in sectors)"
7556 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7572 msgid "extended selection list"
7573 msgstr "разгъване на избрания списък"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7576 msgid "selection list"
7577 msgstr "избран списък"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7580 msgid "unknown type"
7581 msgstr "неизвестен тип"
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7586 msgstr "ID на списъка"
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7589 msgid "(Super) Video CD"
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7593 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7594 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7597 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7598 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7601 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7602 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7605 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7606 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7609 msgid "Use playback control?"
7610 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7614 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7617 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7618 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7621 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7623 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7628 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7631 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7632 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7635 msgid "Show extended VCD info?"
7636 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7640 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7641 "for example playback control navigation."
7643 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7644 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7647 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7648 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7651 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7652 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7658 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7662 #: modules/access_output/file.c:64
7663 msgid "Append to file"
7664 msgstr "Добавяне към файла"
7666 #: modules/access_output/file.c:65
7667 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7668 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7670 #: modules/access_output/file.c:69
7671 msgid "File stream output"
7672 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7674 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7677 msgstr "Потребителско име"
7679 #: modules/access_output/http.c:66
7680 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7681 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7683 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7686 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7690 #: modules/access_output/http.c:69
7691 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7692 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7694 #: modules/access_output/http.c:71
7698 #: modules/access_output/http.c:72
7699 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7700 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7702 #: modules/access_output/http.c:75
7703 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7705 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7707 #: modules/access_output/http.c:78
7709 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7710 "empty if you don't have one."
7712 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7713 "Оставете го празно, ако го нямате."
7715 #: modules/access_output/http.c:82
7717 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7718 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7720 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7721 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7723 #: modules/access_output/http.c:87
7725 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7726 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7728 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7729 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7731 #: modules/access_output/http.c:90
7732 msgid "Advertise with Bonjour"
7733 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7735 #: modules/access_output/http.c:91
7736 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7737 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7739 #: modules/access_output/http.c:95
7740 msgid "HTTP stream output"
7741 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7743 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7744 msgid "Active TCP connection"
7745 msgstr "Активна TCP връзка"
7747 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7749 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7750 "an incoming connection."
7752 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7753 "свързване от източника."
7755 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7756 msgid "RTMP stream output"
7757 msgstr "Изходен поток RTMP"
7759 #: modules/access_output/shout.c:63
7761 msgstr "Име на потока"
7763 #: modules/access_output/shout.c:64
7764 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7765 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7767 #: modules/access_output/shout.c:67
7768 msgid "Stream description"
7769 msgstr "Описание на потока"
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7773 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7775 #: modules/access_output/shout.c:71
7777 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7781 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7782 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7783 "shoutcast/icecast server."
7785 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7786 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7787 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7789 #: modules/access_output/shout.c:81
7790 msgid "Genre description"
7791 msgstr "Описание на жанра"
7793 #: modules/access_output/shout.c:82
7794 msgid "Genre of the content. "
7795 msgstr "Жанр на съдържанието"
7797 #: modules/access_output/shout.c:84
7798 msgid "URL description"
7799 msgstr "Описание на URL"
7801 #: modules/access_output/shout.c:85
7802 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7803 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7805 #: modules/access_output/shout.c:92
7806 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7809 #: modules/access_output/shout.c:95
7810 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7811 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7813 #: modules/access_output/shout.c:97
7814 msgid "Number of channels"
7815 msgstr "Брой канали"
7817 #: modules/access_output/shout.c:98
7818 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7821 #: modules/access_output/shout.c:100
7822 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7823 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7825 #: modules/access_output/shout.c:101
7826 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7829 #: modules/access_output/shout.c:103
7830 msgid "Stream public"
7831 msgstr "Публичен поток"
7833 #: modules/access_output/shout.c:104
7835 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7836 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7837 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7839 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7840 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7841 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7844 #: modules/access_output/shout.c:110
7845 msgid "IceCAST output"
7846 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7848 #: modules/access_output/udp.c:69
7850 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7853 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7854 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7856 #: modules/access_output/udp.c:72
7857 msgid "Group packets"
7858 msgstr "Пакети в група"
7860 #: modules/access_output/udp.c:73
7862 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7863 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7864 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7866 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7867 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7868 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7870 #: modules/access_output/udp.c:80
7871 msgid "UDP stream output"
7872 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7875 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7876 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7879 msgid "Dolby Surround decoder"
7880 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7884 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7885 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7886 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7887 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7888 "It works with any source format from mono to 7.1."
7890 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7891 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7892 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7893 "слуша музика дълго време\n"
7894 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7897 msgid "Characteristic dimension"
7898 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7901 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7902 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7905 msgid "Compensate delay"
7906 msgstr "Компенсиращо задържане"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7910 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7911 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7912 "case, turn this on to compensate."
7914 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7915 "на устните и речта."
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7918 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7919 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7923 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7924 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7926 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7927 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7931 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7932 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7935 msgid "Headphone effect"
7936 msgstr "Ефект за слушалки"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7939 msgid "Use downmix algorithm"
7940 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7944 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7945 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7948 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7949 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7950 "пълна с говорители."
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7953 msgid "Select channel to keep"
7954 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7958 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7959 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7961 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7962 "канали се изключва."
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7970 msgstr "Заден десен"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7977 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7978 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7981 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7982 msgstr "Просто миксиране на канал"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7985 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Просто миксиране на канал"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Просто миксиране на канал"
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7993 msgid "A/52 dynamic range compression"
7994 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8004 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8005 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8006 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8007 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8010 msgid "Enable internal upmixing"
8011 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8014 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8015 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8019 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8020 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8023 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8027 msgid "DTS dynamic range compression"
8028 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8033 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8037 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8039 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8040 msgid "Fixed point audio format conversions"
8041 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8043 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8044 msgid "Floating-point audio format conversions"
8045 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8047 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8048 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8049 msgid "MPEG audio decoder"
8050 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8053 msgid "Equalizer preset"
8054 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8057 msgid "Preset to use for the equalizer."
8058 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8062 msgstr "Усилване на честоти"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8066 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8067 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8070 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8071 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8072 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8076 msgstr "Двойно филтриране"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8079 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8080 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8084 msgstr "Общо усилване"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8087 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8088 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8091 msgid "Equalizer with 10 bands"
8092 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgid "Full bass and treble"
8118 msgstr "Пълен бас и требъл"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8122 msgstr "Пълен требъл"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 msgstr "Голяма зала"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8173 #: modules/audio_filter/format.c:205
8174 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8175 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8178 msgid "Number of audio buffers"
8179 msgstr "Брой на аудио буферите"
8181 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8183 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8184 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8185 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8187 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8188 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8189 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8193 msgstr "Максимално ниво"
8195 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8197 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8198 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8199 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8201 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8202 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8203 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8208 msgid "Volume normalizer"
8209 msgstr "Нормализатор на звука"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8212 msgid "Parametric Equalizer"
8213 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8216 msgid "Low freq (Hz)"
8217 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8220 msgid "Low freq gain (dB)"
8221 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8224 msgid "High freq (Hz)"
8225 msgstr "Висока честота (Hz)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8228 msgid "High freq gain (dB)"
8229 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8233 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8236 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8237 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8241 msgstr "Честота 1 Q"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8245 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8248 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8249 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8253 msgstr "Честота 2 Q"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8257 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8260 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8261 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8265 msgstr "Честота 3 Q"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8268 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8269 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8270 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8273 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8274 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8275 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8277 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8278 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8279 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8282 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8283 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8287 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8288 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8292 msgstr "Темпо на звука"
8294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8295 msgid "Stride Length"
8296 msgstr "Продължителност на хода"
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8299 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8300 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8303 msgid "Overlap Length"
8304 msgstr "Продължителност на застъпването"
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8307 msgid "Percentage of stride to overlap"
8308 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8311 msgid "Search Length"
8312 msgstr "Продължителност на търсене"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8315 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8317 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8323 msgstr "Разбъркване"
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8326 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8332 msgstr "Широчина на видеото"
8334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8336 msgid "Width of the virtual room"
8337 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8341 msgid "Audio Spatializer"
8342 msgstr "Ефект на пространство"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8347 msgstr "Ефект на пространство"
8349 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8350 msgid "Float32 audio mixer"
8351 msgstr "Аудио миксер Float32"
8353 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8354 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8355 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8357 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8358 msgid "Trivial audio mixer"
8359 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8363 msgstr "по подразбиране"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8366 msgid "ALSA audio output"
8367 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8370 msgid "ALSA Device Name"
8371 msgstr "Име на устройството ALSA"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8374 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8375 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8376 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8377 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8378 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8379 msgid "Audio Device"
8380 msgstr "Аудио устройство"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8383 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8385 msgid "2 Front 2 Rear"
8386 msgstr "2 предни 2 задни"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8389 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8390 msgid "A/52 over S/PDIF"
8391 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8394 msgid "No Audio Device"
8395 msgstr "Няма аудио устройство"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8398 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8400 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8405 msgid "Audio output failed"
8406 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8410 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8411 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8415 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8416 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8419 msgid "Unknown soundcard"
8420 msgstr "Непозната звукова карта"
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8428 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8429 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8430 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8433 msgid "HAL AudioUnit output"
8434 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8438 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8440 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8443 msgid "Audio device is not configured"
8444 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8448 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8449 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8451 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8452 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8456 msgid "%s (Encoded Output)"
8457 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8459 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8460 msgid "Output device"
8461 msgstr "Изходно устройство"
8463 #: modules/audio_output/directx.c:227
8465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8466 "default device appears as 0 AND another number)."
8468 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8469 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8470 "като 0 и друго число)."
8472 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8473 msgid "Use float32 output"
8474 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8476 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8478 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8479 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8481 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8482 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8484 #: modules/audio_output/directx.c:233
8486 msgid "Select speaker configuration"
8487 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8489 #: modules/audio_output/directx.c:234
8491 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8492 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8495 #: modules/audio_output/directx.c:238
8496 msgid "DirectX audio output"
8497 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8499 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8500 msgid "3 Front 2 Rear"
8501 msgstr "3 предни 2 задни"
8503 #: modules/audio_output/file.c:83
8504 msgid "Output format"
8505 msgstr "Изходен формат"
8507 #: modules/audio_output/file.c:84
8509 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8510 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8512 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8513 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8515 #: modules/audio_output/file.c:87
8516 msgid "Number of output channels"
8517 msgstr "Брой на изходните канали"
8519 #: modules/audio_output/file.c:88
8521 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8522 "restrict the number of channels here."
8524 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8525 "ограничите броя на каналите."
8527 #: modules/audio_output/file.c:91
8528 msgid "Add WAVE header"
8529 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8531 #: modules/audio_output/file.c:92
8532 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8534 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8537 #: modules/audio_output/file.c:109
8539 msgstr "Изходен файл"
8541 #: modules/audio_output/file.c:110
8542 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8543 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8545 #: modules/audio_output/file.c:113
8546 msgid "File audio output"
8547 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8549 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8550 msgid "Roku HD1000 audio output"
8551 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8553 #: modules/audio_output/jack.c:68
8554 msgid "Automatically connect to writable clients"
8555 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8557 #: modules/audio_output/jack.c:70
8559 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8560 "writable JACK clients found."
8562 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8563 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8565 #: modules/audio_output/jack.c:74
8566 msgid "Connect to clients matching"
8567 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8569 #: modules/audio_output/jack.c:76
8571 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8572 "regular expression will be considered for connection."
8574 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8575 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8577 #: modules/audio_output/jack.c:84
8578 msgid "JACK audio output"
8579 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8581 #: modules/audio_output/oss.c:103
8582 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8583 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:105
8587 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8588 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8589 "drivers, then you need to enable this option."
8591 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8592 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8593 "тогава трябва да включите тази опция."
8595 #: modules/audio_output/oss.c:111
8596 msgid "UNIX OSS audio output"
8597 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8599 #: modules/audio_output/oss.c:116
8600 msgid "OSS DSP device"
8601 msgstr "Устройство OSS DSP"
8603 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8604 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8605 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8607 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8608 msgid "PORTAUDIO audio output"
8609 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8611 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8622 msgid "VLC media player"
8625 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8626 msgid "Pulseaudio audio output"
8627 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8629 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8630 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8631 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8634 msgid "Microsoft Soundmapper"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8638 msgid "Select Audio Device"
8639 msgstr "Избор на аудио устройство"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8643 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8644 "VLC restart to apply."
8646 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8647 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8649 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8650 msgid "Default Audio Device"
8651 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8653 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8654 msgid "Win32 waveOut extension output"
8655 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8657 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8661 #: modules/codec/a52.c:48
8663 msgstr "Зареждане на A/52"
8665 #: modules/codec/a52.c:55
8666 msgid "A/52 audio packetizer"
8667 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8669 #: modules/codec/adpcm.c:48
8670 msgid "ADPCM audio decoder"
8671 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8673 #: modules/codec/aes3.c:48
8675 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8676 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8678 #: modules/codec/aes3.c:53
8680 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8681 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8683 #: modules/codec/araw.c:49
8684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8685 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8687 #: modules/codec/araw.c:58
8688 msgid "Raw audio encoder"
8689 msgstr "Аудио кодер Raw"
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8723 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8724 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8725 "MJPEG and other codecs"
8727 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8728 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8729 "MJPEG и други кодеци"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8732 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8733 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8736 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8737 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8748 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8749 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8752 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8753 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8756 msgid "Direct rendering"
8757 msgstr "Прав рендеринг"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8760 msgid "Error resilience"
8761 msgstr "Устойчивост към грешки"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8765 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8766 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8767 "can produce a lot of errors.\n"
8768 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8770 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8771 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8772 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8773 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8776 msgid "Workaround bugs"
8777 msgstr "Поправяне на бъгове"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8781 "Try to fix some bugs:\n"
8784 "4 xvid interlaced\n"
8789 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8792 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8793 " 1 Авто откриване.\n"
8794 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8795 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8797 " 16 Без вместване.\n"
8799 " 64 Цветност Qpel .\n"
8800 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8801 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8804 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8810 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8811 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8813 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8814 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8815 "развалена картина."
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8818 msgid "Skip frame (default=0)"
8819 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8823 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8824 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8826 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8827 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8830 msgid "Skip idct (default=0)"
8831 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8835 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8836 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8838 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8839 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8840 "кадри, 4=всички кадри)."
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8844 msgstr "Дебъг маска"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8847 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8848 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8851 msgid "Visualize motion vectors"
8852 msgstr "Показване движението на векторите"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8856 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8857 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8858 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8859 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8860 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8861 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8863 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8864 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8865 "на тези стойности:\n"
8866 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8867 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8868 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8869 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8872 msgid "Low resolution decoding"
8873 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8877 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8880 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8883 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8884 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8888 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8889 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8891 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8892 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8895 msgid "Ratio of key frames"
8896 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8899 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8900 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8903 msgid "Ratio of B frames"
8904 msgstr "Честота на В-кадрите"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8907 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8908 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8911 msgid "Video bitrate tolerance"
8912 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8915 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8916 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8919 msgid "Interlaced encoding"
8920 msgstr "Interlaced кодиране"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8923 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8924 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8927 msgid "Interlaced motion estimation"
8928 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8931 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8933 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8937 msgid "Pre-motion estimation"
8938 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8941 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8942 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8945 msgid "Rate control buffer size"
8946 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8950 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8951 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8953 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8954 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8957 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8958 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8961 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8962 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8965 msgid "I quantization factor"
8966 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8970 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8971 "same qscale for I and P frames)."
8973 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8974 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8977 #: modules/demux/mod.c:77
8978 msgid "Noise reduction"
8979 msgstr "Намаляване на шума"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8983 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8984 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8986 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8987 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8991 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8992 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8996 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8997 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8998 "standard MPEG2 decoders."
9000 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9001 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9005 msgid "Quality level"
9006 msgstr "Ниво на качество"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9010 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9011 "encoding very much)."
9013 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9014 "значително да забави процеса на кодиране)."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9018 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9019 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9020 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9021 "to ease the encoder's task."
9023 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9024 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9025 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9026 "шума, за да намали натоварването."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9029 msgid "Minimum video quantizer scale"
9030 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9033 msgid "Minimum video quantizer scale."
9034 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9037 msgid "Maximum video quantizer scale"
9038 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9041 msgid "Maximum video quantizer scale."
9042 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9045 msgid "Trellis quantization"
9046 msgstr "Квантоване Trellis"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9049 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9051 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9055 msgid "Fixed quantizer scale"
9056 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9060 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9063 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9064 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9067 msgid "Strict standard compliance"
9068 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9072 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9074 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9078 msgid "Luminance masking"
9079 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9082 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9084 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9085 "подразбиране: 0.0)."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9088 msgid "Darkness masking"
9089 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9092 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9094 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9095 "подразбиране: 0.0)."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9098 msgid "Motion masking"
9099 msgstr "Кореция на движенията"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9103 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9106 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9107 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9110 msgid "Border masking"
9111 msgstr "Корекция в края"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9115 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9118 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9119 "(по подразбиране: 0.0)."
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9122 msgid "Luminance elimination"
9123 msgstr "Корекция на яркостта"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9127 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9128 "The H264 specification recommends -4."
9130 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9131 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9134 msgid "Chrominance elimination"
9135 msgstr "Корекция на цветността"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9139 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9140 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9142 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9143 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9146 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9147 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9151 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9152 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9155 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9156 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9157 "подразбиране: main)"
9159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9161 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9162 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9166 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9167 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9172 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9174 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9176 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9177 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9180 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9181 msgid "VLC could not open the encoder."
9182 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9184 #: modules/codec/cc.c:64
9188 #: modules/codec/cc.c:65
9189 msgid "Closed Captions decoder"
9192 #: modules/codec/cdg.c:88
9193 msgid "CDG video decoder"
9194 msgstr "Видео декодер CDG"
9196 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9197 msgid "CMML annotations decoder"
9198 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9200 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9201 msgid "Subtitles (advanced)"
9202 msgstr "Субтитри (разширени)"
9204 #: modules/codec/csri.c:53
9205 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9206 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9208 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9209 msgid "CVD subtitle decoder"
9210 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9212 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9213 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9214 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9216 #: modules/codec/dirac.c:62
9217 msgid "Constant quality factor"
9220 #: modules/codec/dirac.c:63
9221 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9224 #: modules/codec/dirac.c:66
9226 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9227 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9229 #: modules/codec/dirac.c:67
9230 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9233 #: modules/codec/dirac.c:70
9235 msgid "Enable lossless coding"
9236 msgstr "Включване на режим мегабас"
9238 #: modules/codec/dirac.c:71
9240 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9241 "reproduction of the original"
9244 #: modules/codec/dirac.c:75
9249 #: modules/codec/dirac.c:76
9251 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9252 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9254 #: modules/codec/dirac.c:80
9255 msgid "Centre Weighted Median"
9258 #: modules/codec/dirac.c:81
9259 msgid "Rectangular Linear Phase"
9262 #: modules/codec/dirac.c:81
9263 msgid "Diagonal Linear Phase"
9266 #: modules/codec/dirac.c:84
9267 msgid "Amount of prefiltering"
9270 #: modules/codec/dirac.c:85
9271 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9274 #: modules/codec/dirac.c:88
9276 msgid "Chroma format"
9277 msgstr "Формат на цветността SDL"
9279 #: modules/codec/dirac.c:89
9281 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9284 #: modules/codec/dirac.c:94
9288 #: modules/codec/dirac.c:94
9292 #: modules/codec/dirac.c:94
9296 #: modules/codec/dirac.c:97
9298 msgid "Distance between 'P' frames"
9300 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9302 #: modules/codec/dirac.c:101
9304 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9305 msgstr "Брой на референсните кадри"
9307 #: modules/codec/dirac.c:105
9309 msgid "Picture coding mode"
9310 msgstr "Записването завърши"
9312 #: modules/codec/dirac.c:106
9314 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9315 "pseudo-progressive frame"
9318 #: modules/codec/dirac.c:111
9319 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9322 #: modules/codec/dirac.c:112
9323 msgid "force coding frame as single picture"
9326 #: modules/codec/dirac.c:113
9327 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9330 #: modules/codec/dirac.c:117
9331 msgid "Width of motion compensation blocks"
9334 #: modules/codec/dirac.c:121
9335 msgid "Height of motion compensation blocks"
9338 #: modules/codec/dirac.c:126
9339 msgid "Block overlap (%)"
9342 #: modules/codec/dirac.c:127
9343 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9346 #: modules/codec/dirac.c:132
9351 #: modules/codec/dirac.c:133
9352 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9355 #: modules/codec/dirac.c:137
9360 #: modules/codec/dirac.c:138
9361 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9364 #: modules/codec/dirac.c:141
9366 msgid "Motion vector precision"
9367 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9369 #: modules/codec/dirac.c:142
9370 msgid "Motion vector precision in pels."
9373 #: modules/codec/dirac.c:147
9374 msgid "Simple ME search area x:y"
9377 #: modules/codec/dirac.c:148
9379 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9380 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9383 #: modules/codec/dirac.c:153
9385 msgid "Three component motion estimation"
9386 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9388 #: modules/codec/dirac.c:154
9390 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9391 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9393 #: modules/codec/dirac.c:157
9395 msgid "Intra picture DWT filter"
9396 msgstr "Филтри за слоеве"
9398 #: modules/codec/dirac.c:161
9400 msgid "Inter picture DWT filter"
9401 msgstr "Филтри за слоеве"
9403 #: modules/codec/dirac.c:165
9405 msgid "Number of DWT iterations"
9406 msgstr "Брой редове"
9408 #: modules/codec/dirac.c:166
9409 msgid "Also known as DWT levels"
9412 #: modules/codec/dirac.c:170
9414 msgid "Enable multiple quantizers"
9415 msgstr "Включване на ефект пространство"
9417 #: modules/codec/dirac.c:171
9418 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9421 #: modules/codec/dirac.c:175
9423 msgid "Enable spatial partitioning"
9424 msgstr "Включване на ефект пространство"
9426 #: modules/codec/dirac.c:179
9427 msgid "Disable arithmetic coding"
9430 #: modules/codec/dirac.c:180
9431 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9434 #: modules/codec/dirac.c:185
9436 msgid "cycles per degree"
9437 msgstr "Ъгъл в градуси"
9439 #: modules/codec/dirac.c:207
9440 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9443 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9444 msgid "DirectMedia Object decoder"
9445 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9448 msgid "DirectMedia Object encoder"
9449 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9451 #: modules/codec/dts.c:47
9453 msgstr "Зареждане на DTS"
9455 #: modules/codec/dts.c:52
9456 msgid "DTS audio packetizer"
9457 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9460 msgid "Decoding X coordinate"
9461 msgstr "Координата X при декодиране"
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9464 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9465 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9468 msgid "Decoding Y coordinate"
9469 msgstr "Координата Y при декодиране"
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9472 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9473 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9476 msgid "Subpicture position"
9477 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9481 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9484 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9487 msgid "Encoding X coordinate"
9488 msgstr "Координата X при кодиране"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9491 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9492 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9495 msgid "Encoding Y coordinate"
9496 msgstr "Координата Y при кодиране"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9499 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9500 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9503 msgid "DVB subtitles decoder"
9504 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9508 msgid "DVB subtitles"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9512 msgid "DVB subtitles encoder"
9513 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9515 #: modules/codec/faad.c:44
9516 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9517 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9519 #: modules/codec/faad.c:378
9520 msgid "AAC extension"
9521 msgstr "AAC разширение"
9523 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9525 msgstr "Файл с изображение"
9527 #: modules/codec/fake.c:55
9528 msgid "Path of the image file for fake input."
9529 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9531 #: modules/codec/fake.c:56
9532 msgid "Reload image file"
9533 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9535 #: modules/codec/fake.c:58
9536 msgid "Reload image file every n seconds."
9537 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9539 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9540 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9541 msgid "Output video width."
9542 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9544 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9545 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9546 msgid "Output video height."
9547 msgstr "Изходна височина на видеото."
9549 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9550 msgid "Keep aspect ratio"
9551 msgstr "Запазване на пропорцията"
9553 #: modules/codec/fake.c:67
9554 msgid "Consider width and height as maximum values."
9555 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9557 #: modules/codec/fake.c:68
9558 msgid "Background aspect ratio"
9559 msgstr "Пропорция на фона"
9561 #: modules/codec/fake.c:70
9562 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9564 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9567 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9568 msgid "Deinterlace video"
9569 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9571 #: modules/codec/fake.c:73
9572 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9574 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9576 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9577 msgid "Deinterlace module"
9578 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9580 #: modules/codec/fake.c:76
9581 msgid "Deinterlace module to use."
9582 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9584 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9585 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9586 msgid "Chroma used."
9587 msgstr "Използвана цветност"
9589 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9590 #: modules/video_output/yuv.c:56
9591 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9593 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9596 #: modules/codec/fake.c:90
9597 msgid "Fake video decoder"
9598 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9600 #: modules/codec/flac.c:186
9601 msgid "Flac audio decoder"
9602 msgstr "Аудио декодер Flac"
9604 #: modules/codec/flac.c:191
9605 msgid "Flac audio encoder"
9606 msgstr "Аудио кодер Flac"
9608 #: modules/codec/flac.c:197
9609 msgid "Flac audio packetizer"
9610 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9613 msgid "Sound fonts (required)"
9614 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9617 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9618 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9621 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9628 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9629 msgid "Video memory buffer width."
9630 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9632 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9633 msgid "Video memory buffer height."
9634 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9636 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9637 msgid "Lock function"
9638 msgstr "Заключваща функция"
9640 #: modules/codec/invmem.c:60
9642 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9643 "memory address for use by the video renderer."
9645 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9646 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9648 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9649 msgid "Unlock function"
9650 msgstr "Отключваща функция"
9652 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9653 msgid "Address of the unlocking callback function"
9654 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9656 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9657 msgid "Callback data"
9658 msgstr "Данни за обратна връзка"
9660 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9661 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9662 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9664 #: modules/codec/invmem.c:70
9666 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9667 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9668 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9669 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9670 "video output module."
9673 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9675 msgid "Memory video decoder"
9676 msgstr "Видео декодер Theora"
9678 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9679 msgid "Formatted Subtitles"
9680 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9682 #: modules/codec/kate.c:197
9685 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9686 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9687 "rendering via Tiger is enabled."
9689 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9690 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9692 #: modules/codec/kate.c:204
9695 msgstr "Отместване на сянка"
9697 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9704 #: modules/video_filter/rss.c:70
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9718 #: modules/video_filter/rss.c:71
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9734 msgstr "Червено-кафяв"
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9738 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9739 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9740 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9745 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9749 msgstr "Фуксия-виолетов"
9751 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9755 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9762 #: modules/video_filter/rss.c:72
9764 msgstr "Маслинено зелен"
9766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9770 #: modules/video_filter/rss.c:72
9774 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9776 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9779 msgstr "Тъмно зелен"
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9784 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9786 msgstr "Жълто-зелен"
9788 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9811 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9812 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9813 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9817 #: modules/codec/kate.c:216
9819 msgid "Use Tiger for rendering"
9820 msgstr "Прав рендеринг"
9822 #: modules/codec/kate.c:217
9824 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9825 "only render static text and bitmap based streams."
9828 #: modules/codec/kate.c:221
9830 msgid "Rendering quality"
9831 msgstr "Качество на кодиране"
9833 #: modules/codec/kate.c:222
9835 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9841 msgid "Default font effect"
9842 msgstr "Ефект за слушалки"
9844 #: modules/codec/kate.c:227
9846 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9850 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "Default font effect strength"
9854 #: modules/codec/kate.c:232
9855 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9860 msgid "Default font description"
9861 msgstr "Описание на сесията"
9863 #: modules/codec/kate.c:237
9865 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9866 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9867 "font parameters where appropriate."
9870 #: modules/codec/kate.c:242
9872 msgid "Default font color"
9873 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9875 #: modules/codec/kate.c:243
9877 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9878 "font color to use."
9881 #: modules/codec/kate.c:247
9883 msgid "Default font alpha"
9884 msgstr "Поток по подразбиране"
9886 #: modules/codec/kate.c:248
9888 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9889 "particular font color to use."
9892 #: modules/codec/kate.c:252
9894 msgid "Default background color"
9895 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9897 #: modules/codec/kate.c:253
9899 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9903 #: modules/codec/kate.c:257
9904 msgid "Default background alpha"
9907 #: modules/codec/kate.c:258
9909 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9910 "specify a particular background color to use."
9913 #: modules/codec/kate.c:264
9915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9920 "played. This will hopefully be fixed soon."
9923 #: modules/codec/kate.c:273
9927 #: modules/codec/kate.c:274
9929 msgid "Kate overlay decoder"
9930 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9932 #: modules/codec/kate.c:293
9934 msgid "Tiger rendering defaults"
9935 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9937 #: modules/codec/kate.c:329
9938 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9939 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9941 #: modules/codec/libass.c:58
9942 msgid "Subtitle renderers using libass"
9943 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9945 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9946 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9947 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9949 #: modules/codec/lpcm.c:52
9950 msgid "Linear PCM audio decoder"
9951 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9953 #: modules/codec/lpcm.c:57
9954 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9955 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9957 #: modules/codec/mash.cpp:71
9958 msgid "Video decoder using openmash"
9959 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9961 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9962 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9963 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9965 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9966 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9967 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9969 #: modules/codec/png.c:59
9970 msgid "PNG video decoder"
9971 msgstr "Видео декодер PNG"
9973 #: modules/codec/quicktime.c:68
9974 msgid "QuickTime library decoder"
9975 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9977 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9978 msgid "Pseudo raw video decoder"
9979 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9981 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9982 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9983 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9985 #: modules/codec/realaudio.c:65
9986 msgid "RealAudio library decoder"
9987 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9989 #: modules/codec/realvideo.c:132
9990 msgid "RealVideo library decoder"
9991 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9993 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9994 msgid "Schroedinger video decoder"
9995 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9997 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9998 msgid "SDL Image decoder"
9999 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10001 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10002 msgid "SDL_image video decoder"
10003 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10005 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10007 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10008 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10010 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10015 #: modules/codec/speex.c:58
10017 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10018 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10020 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10021 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10022 msgid "Encoding quality"
10023 msgstr "Качество на кодиране"
10025 #: modules/codec/speex.c:62
10027 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10028 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10030 #: modules/codec/speex.c:64
10032 msgid "Encoding complexity"
10033 msgstr "Качество на кодиране"
10035 #: modules/codec/speex.c:66
10037 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10038 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10040 #: modules/codec/speex.c:68
10042 msgid "Maximal bitrate"
10043 msgstr "Максимален битрейт"
10045 #: modules/codec/speex.c:70
10046 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10049 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10050 msgid "CBR encoding"
10051 msgstr "Кодиране CBR"
10053 #: modules/codec/speex.c:74
10055 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10056 "bitrate encoding (VBR)."
10059 #: modules/codec/speex.c:77
10060 msgid "Voice activity detection"
10063 #: modules/codec/speex.c:79
10065 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10069 #: modules/codec/speex.c:82
10071 msgid "Discontinuous Transmission"
10072 msgstr "Постоянен поток"
10074 #: modules/codec/speex.c:84
10075 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10078 #: modules/codec/speex.c:88
10079 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10082 #: modules/codec/speex.c:88
10083 msgid "Wide-band (16kHz)"
10086 #: modules/codec/speex.c:88
10087 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10090 #: modules/codec/speex.c:95
10091 msgid "Speex audio decoder"
10092 msgstr "Аудио декодер Speex"
10094 #: modules/codec/speex.c:97
10099 #: modules/codec/speex.c:101
10100 msgid "Speex audio packetizer"
10101 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10103 #: modules/codec/speex.c:106
10104 msgid "Speex audio encoder"
10105 msgstr "Аудио кодер Speex"
10107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10108 msgid "DVD subtitles decoder"
10109 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10112 msgid "DVD subtitles packetizer"
10113 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10116 msgid "Subtitles text encoding"
10117 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10120 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10121 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10124 msgid "Subtitles justification"
10125 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10128 msgid "Set the justification of subtitles"
10129 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10132 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10133 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10137 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10138 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10142 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10143 "but you can choose to disable all formatting."
10145 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10146 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10149 msgid "Text subtitles decoder"
10150 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10154 msgstr "Субтитри USF"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10157 msgid "USF subtitles decoder"
10158 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10160 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10161 msgid "T.140 text encoder"
10162 msgstr "Текстов кодер T.140"
10164 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10165 msgid "Enable debug"
10166 msgstr "Включване на дебъг"
10168 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10170 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10172 "packet assembly info 2\n"
10174 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10176 " - packet assembly info 2\n"
10178 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10179 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10180 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10182 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10183 msgid "SVCD subtitles"
10184 msgstr "Субтитри SVCD"
10186 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10187 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10188 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10190 #: modules/codec/tarkin.c:80
10192 msgid "Tarkin decoder"
10193 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10195 #: modules/codec/telx.c:55
10196 msgid "Override page"
10197 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10199 #: modules/codec/telx.c:56
10201 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10202 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10203 "usually 888 or 889)."
10205 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10206 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10207 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10209 #: modules/codec/telx.c:61
10210 msgid "Ignore subtitle flag"
10211 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10213 #: modules/codec/telx.c:62
10214 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10216 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10218 #: modules/codec/telx.c:65
10219 msgid "Workaround for France"
10220 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10222 #: modules/codec/telx.c:66
10224 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10225 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10226 "your subtitles don't appear."
10228 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10229 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10230 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10232 #: modules/codec/telx.c:72
10233 msgid "Teletext subtitles decoder"
10234 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10236 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10238 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10239 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10241 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10242 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10245 #: modules/codec/theora.c:104
10246 msgid "Theora video decoder"
10247 msgstr "Видео декодер Theora"
10249 #: modules/codec/theora.c:110
10250 msgid "Theora video packetizer"
10251 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10253 #: modules/codec/theora.c:115
10254 msgid "Theora video encoder"
10255 msgstr "Видео кодер Theora"
10257 #: modules/codec/twolame.c:57
10259 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10260 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10262 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10263 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10266 #: modules/codec/twolame.c:60
10267 msgid "Stereo mode"
10268 msgstr "Стерео режим"
10270 #: modules/codec/twolame.c:61
10271 msgid "Handling mode for stereo streams"
10272 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10274 #: modules/codec/twolame.c:62
10278 #: modules/codec/twolame.c:64
10279 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10281 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10284 #: modules/codec/twolame.c:65
10285 msgid "Psycho-acoustic model"
10286 msgstr "Психо-акустичен модел"
10288 #: modules/codec/twolame.c:67
10289 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10290 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10292 #: modules/codec/twolame.c:71
10294 msgstr "Двойно моно"
10296 #: modules/codec/twolame.c:71
10297 msgid "Joint stereo"
10298 msgstr "Свързано стерео"
10300 #: modules/codec/twolame.c:76
10301 msgid "Libtwolame audio encoder"
10302 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10304 #: modules/codec/vorbis.c:169
10305 msgid "Maximum encoding bitrate"
10306 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10308 #: modules/codec/vorbis.c:171
10309 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10311 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10314 #: modules/codec/vorbis.c:172
10315 msgid "Minimum encoding bitrate"
10316 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10318 #: modules/codec/vorbis.c:174
10320 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10323 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10324 "канал с фиксирана широчина."
10326 #: modules/codec/vorbis.c:177
10327 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10328 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10330 #: modules/codec/vorbis.c:181
10331 msgid "Vorbis audio decoder"
10332 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10334 #: modules/codec/vorbis.c:192
10335 msgid "Vorbis audio packetizer"
10336 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10338 #: modules/codec/vorbis.c:199
10339 msgid "Vorbis audio encoder"
10340 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10342 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10343 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10346 #: modules/codec/x264.c:52
10347 msgid "Maximum GOP size"
10348 msgstr "Максимален размер на GOP"
10350 #: modules/codec/x264.c:53
10352 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10353 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10355 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10356 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10357 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10359 #: modules/codec/x264.c:57
10360 msgid "Minimum GOP size"
10361 msgstr "Минимален размер на GOP"
10363 #: modules/codec/x264.c:58
10365 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10366 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10367 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10368 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10369 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10370 "the IDR-frame. \n"
10371 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10372 "frames, but do not start a new GOP."
10374 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10375 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10376 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10377 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10378 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10379 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10380 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10381 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10383 #: modules/codec/x264.c:67
10384 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10385 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10387 #: modules/codec/x264.c:68
10389 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10390 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10391 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10392 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10393 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10394 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10397 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10398 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10399 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10400 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10401 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10402 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10403 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10404 "обхвата (1-1000)."
10406 #: modules/codec/x264.c:79
10407 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10408 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10410 #: modules/codec/x264.c:80
10412 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10415 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10416 "по подразбиране от multi-threading."
10418 #: modules/codec/x264.c:84
10419 msgid "B-frames between I and P"
10420 msgstr "B-кадри между I и P"
10422 #: modules/codec/x264.c:85
10423 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10424 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10426 #: modules/codec/x264.c:88
10427 msgid "Adaptive B-frame decision"
10428 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10430 #: modules/codec/x264.c:90
10433 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10434 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10436 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10437 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10439 #: modules/codec/x264.c:94
10441 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10442 "possibly before an I-frame."
10444 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10445 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10447 #: modules/codec/x264.c:98
10448 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10449 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10451 #: modules/codec/x264.c:99
10453 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10454 "negative values cause less B-frames."
10456 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10457 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10459 #: modules/codec/x264.c:102
10460 msgid "Keep some B-frames as references"
10461 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10463 #: modules/codec/x264.c:103
10465 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10466 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10469 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10470 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10471 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10473 #: modules/codec/x264.c:107
10477 #: modules/codec/x264.c:108
10479 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10480 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10482 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10483 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10486 #: modules/codec/x264.c:112
10487 msgid "Number of reference frames"
10488 msgstr "Брой на референсните кадри"
10490 #: modules/codec/x264.c:113
10492 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10493 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10494 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10496 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10497 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10498 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10500 #: modules/codec/x264.c:118
10501 msgid "Skip loop filter"
10502 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10504 #: modules/codec/x264.c:119
10505 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10507 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10509 #: modules/codec/x264.c:121
10510 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10511 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10513 #: modules/codec/x264.c:122
10515 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10516 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10518 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10519 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10521 #: modules/codec/x264.c:126
10522 msgid "H.264 level"
10523 msgstr "Ниво на H.264"
10525 #: modules/codec/x264.c:127
10527 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10528 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10529 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10531 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10532 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10533 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10535 #: modules/codec/x264.c:136
10536 msgid "Interlaced mode"
10537 msgstr "Режим Interlaced"
10539 #: modules/codec/x264.c:137
10540 msgid "Pure-interlaced mode."
10541 msgstr "Чист интерлейс режим."
10543 #: modules/codec/x264.c:142
10545 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10547 #: modules/codec/x264.c:143
10549 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10550 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10552 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10553 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10554 "компресиране без загуби)."
10556 #: modules/codec/x264.c:147
10557 msgid "Quality-based VBR"
10558 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10560 #: modules/codec/x264.c:148
10561 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10562 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10564 #: modules/codec/x264.c:150
10566 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10568 #: modules/codec/x264.c:151
10569 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10570 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10572 #: modules/codec/x264.c:154
10574 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10576 #: modules/codec/x264.c:155
10577 msgid "Maximum quantizer parameter."
10578 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10580 #: modules/codec/x264.c:157
10581 msgid "Max QP step"
10582 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10584 #: modules/codec/x264.c:158
10585 msgid "Max QP step between frames."
10587 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10589 #: modules/codec/x264.c:160
10590 msgid "Average bitrate tolerance"
10591 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10593 #: modules/codec/x264.c:161
10594 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10595 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10597 #: modules/codec/x264.c:164
10598 msgid "Max local bitrate"
10599 msgstr "Максимален локален битрейт"
10601 #: modules/codec/x264.c:165
10602 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10603 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10605 #: modules/codec/x264.c:167
10609 #: modules/codec/x264.c:168
10610 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10611 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10613 #: modules/codec/x264.c:171
10614 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10615 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10617 #: modules/codec/x264.c:172
10619 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10621 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10623 #: modules/codec/x264.c:176
10624 msgid "How AQ distributes bits"
10625 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10627 #: modules/codec/x264.c:177
10629 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10631 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10632 " - 2: Move bits between frames"
10634 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10635 " - 0: Изключено\n"
10636 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10637 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10639 #: modules/codec/x264.c:182
10640 msgid "Strength of AQ"
10641 msgstr "Мощност на AQ"
10643 #: modules/codec/x264.c:183
10645 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10646 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10647 " - 0.5: weak AQ\n"
10648 " - 1.5: strong AQ"
10650 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10651 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10652 " - 0.5: слаб AQ\n"
10655 #: modules/codec/x264.c:190
10656 msgid "QP factor between I and P"
10657 msgstr "Множител QP между I и P"
10659 #: modules/codec/x264.c:191
10660 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10662 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10665 #: modules/codec/x264.c:194
10666 msgid "QP factor between P and B"
10667 msgstr "Множител QP между Р и В"
10669 #: modules/codec/x264.c:195
10670 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10672 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10675 #: modules/codec/x264.c:197
10676 msgid "QP difference between chroma and luma"
10677 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10679 #: modules/codec/x264.c:198
10680 msgid "QP difference between chroma and luma."
10681 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10683 #: modules/codec/x264.c:200
10684 msgid "Multipass ratecontrol"
10685 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10687 #: modules/codec/x264.c:201
10689 "Multipass ratecontrol:\n"
10690 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10691 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10692 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10694 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10695 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10696 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10697 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10699 #: modules/codec/x264.c:206
10700 msgid "QP curve compression"
10701 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10703 #: modules/codec/x264.c:207
10704 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10706 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10709 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10710 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10711 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10713 #: modules/codec/x264.c:210
10715 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10716 "blurs complexity."
10718 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10719 "кривия. Временно намалява сложността."
10721 #: modules/codec/x264.c:214
10723 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10726 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10727 "кривия. Временно намалява сложността."
10729 #: modules/codec/x264.c:219
10730 msgid "Partitions to consider"
10731 msgstr "Дялове за разглеждане"
10733 #: modules/codec/x264.c:220
10735 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10738 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10739 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10740 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10741 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10743 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10745 " - Бързо : i4x4.\n"
10746 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10747 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10748 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10749 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10751 #: modules/codec/x264.c:228
10752 msgid "Direct MV prediction mode"
10753 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10755 #: modules/codec/x264.c:229
10756 msgid "Direct MV prediction mode."
10757 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10759 #: modules/codec/x264.c:232
10760 msgid "Direct prediction size"
10761 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10763 #: modules/codec/x264.c:233
10765 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10767 " - -1: smallest possible according to level\n"
10769 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10772 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10774 #: modules/codec/x264.c:239
10775 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10776 msgstr "Тежки В-кадри"
10778 #: modules/codec/x264.c:240
10779 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10780 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10782 #: modules/codec/x264.c:242
10783 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10784 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10786 #: modules/codec/x264.c:244
10788 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10790 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10791 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10792 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10793 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10795 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10796 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10797 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10798 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10799 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10801 #: modules/codec/x264.c:251
10803 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10805 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10806 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10807 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10809 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10810 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10811 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10812 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10813 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10815 #: modules/codec/x264.c:259
10816 msgid "Maximum motion vector search range"
10817 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10819 #: modules/codec/x264.c:260
10821 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10822 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10823 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10825 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10826 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10827 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10829 #: modules/codec/x264.c:265
10830 msgid "Maximum motion vector length"
10831 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10833 #: modules/codec/x264.c:266
10835 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10837 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10838 "базирано на нивото."
10840 #: modules/codec/x264.c:271
10841 msgid "Minimum buffer space between threads"
10842 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10844 #: modules/codec/x264.c:272
10846 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10849 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10850 "на броя на нишките. "
10852 #: modules/codec/x264.c:276
10853 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10854 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10856 #: modules/codec/x264.c:280
10858 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10859 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10860 "quality). Range 1 to 9."
10862 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10863 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10864 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10866 #: modules/codec/x264.c:285
10868 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10869 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10870 "quality). Range 1 to 7."
10872 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10873 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10874 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10876 #: modules/codec/x264.c:290
10878 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10879 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10880 "quality). Range 1 to 6."
10882 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10883 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10884 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10886 #: modules/codec/x264.c:295
10888 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10889 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10890 "quality). Range 1 to 5."
10892 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10893 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10894 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10896 #: modules/codec/x264.c:300
10897 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10898 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10900 #: modules/codec/x264.c:301
10901 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10903 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10905 #: modules/codec/x264.c:304
10906 msgid "Decide references on a per partition basis"
10907 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10909 #: modules/codec/x264.c:305
10911 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10912 "as opposed to only one ref per macroblock."
10914 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10915 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10917 #: modules/codec/x264.c:309
10918 msgid "Chroma in motion estimation"
10919 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10921 #: modules/codec/x264.c:310
10922 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10924 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10927 #: modules/codec/x264.c:313
10928 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10929 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10931 #: modules/codec/x264.c:314
10932 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10933 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10935 #: modules/codec/x264.c:316
10936 msgid "Adaptive spatial transform size"
10937 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10939 #: modules/codec/x264.c:318
10940 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10941 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10943 #: modules/codec/x264.c:320
10944 msgid "Trellis RD quantization"
10945 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10947 #: modules/codec/x264.c:321
10949 "Trellis RD quantization: \n"
10951 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10952 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10953 "This requires CABAC."
10955 "Квантоване Trellis RD: \n"
10956 " - 0: Изключено.\n"
10957 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10958 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
10959 " Това изисква CABAC."
10961 #: modules/codec/x264.c:327
10962 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10963 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10965 #: modules/codec/x264.c:328
10966 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10967 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10969 #: modules/codec/x264.c:330
10970 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10971 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10973 #: modules/codec/x264.c:331
10975 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10976 "small single coefficient."
10978 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10979 "само малък единичен коефицент."
10981 #: modules/codec/x264.c:336
10983 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10986 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10989 #: modules/codec/x264.c:340
10990 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10991 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10993 #: modules/codec/x264.c:341
10994 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10996 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10998 #: modules/codec/x264.c:344
10999 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11000 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11002 #: modules/codec/x264.c:345
11003 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11005 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11007 #: modules/codec/x264.c:352
11008 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11009 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11011 #: modules/codec/x264.c:353
11012 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11014 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11016 #: modules/codec/x264.c:357
11017 msgid "CPU optimizations"
11018 msgstr "Оптимизация на CPU"
11020 #: modules/codec/x264.c:358
11021 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11022 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11024 #: modules/codec/x264.c:360
11025 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11026 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11028 #: modules/codec/x264.c:361
11029 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11031 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11034 #: modules/codec/x264.c:363
11035 msgid "PSNR computation"
11036 msgstr "Изчисление на PSNR"
11038 #: modules/codec/x264.c:364
11040 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11043 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11044 "конкретното качество при кодиране."
11046 #: modules/codec/x264.c:367
11047 msgid "SSIM computation"
11048 msgstr "Изчисление на SSIM"
11050 #: modules/codec/x264.c:368
11052 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11055 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11056 "конкретното качество при кодиране."
11058 #: modules/codec/x264.c:371
11062 #: modules/codec/x264.c:372
11063 msgid "Quiet mode."
11066 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11067 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11069 msgstr "Статистика"
11071 #: modules/codec/x264.c:375
11072 msgid "Print stats for each frame."
11073 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11075 #: modules/codec/x264.c:378
11076 msgid "SPS and PPS id numbers"
11077 msgstr "SPS и PPS id номера"
11079 #: modules/codec/x264.c:379
11081 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11084 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11085 "различни настройки."
11087 #: modules/codec/x264.c:383
11088 msgid "Access unit delimiters"
11089 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11091 #: modules/codec/x264.c:384
11092 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11093 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11095 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11099 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11103 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11107 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11111 #: modules/codec/x264.c:397
11115 #: modules/codec/x264.c:403
11119 #: modules/codec/x264.c:403
11123 #: modules/codec/x264.c:403
11127 #: modules/codec/x264.c:403
11131 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11133 msgstr "пространствен"
11135 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11139 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11140 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11144 #: modules/codec/x264.c:418
11146 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11147 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11149 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11150 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11151 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11153 #: modules/codec/zvbi.c:59
11154 msgid "Teletext page"
11155 msgstr "Страница с телетекст"
11157 #: modules/codec/zvbi.c:60
11158 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11160 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11163 #: modules/codec/zvbi.c:63
11164 msgid "Text is always opaque"
11165 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11167 #: modules/codec/zvbi.c:64
11168 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11171 #: modules/codec/zvbi.c:67
11172 msgid "Teletext alignment"
11173 msgstr "Подравняване на телетекст"
11175 #: modules/codec/zvbi.c:69
11177 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11180 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11182 #: modules/codec/zvbi.c:73
11183 msgid "Teletext text subtitles"
11184 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11186 #: modules/codec/zvbi.c:74
11187 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11188 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11190 #: modules/codec/zvbi.c:83
11191 msgid "VBI and Teletext decoder"
11192 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11194 #: modules/codec/zvbi.c:84
11195 msgid "VBI & Teletext"
11196 msgstr "VBI & Телетекст"
11198 #: modules/codec/zvbi.c:687
11202 #: modules/codec/zvbi.c:701
11207 #: modules/control/dbus.c:128
11211 #: modules/control/dbus.c:131
11212 msgid "D-Bus control interface"
11213 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11215 #: modules/control/gestures.c:81
11216 msgid "Motion threshold (10-100)"
11217 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11219 #: modules/control/gestures.c:83
11220 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11221 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11223 #: modules/control/gestures.c:85
11224 msgid "Trigger button"
11225 msgstr "Бутон за стартиране"
11227 #: modules/control/gestures.c:87
11228 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11229 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11231 #: modules/control/gestures.c:91
11235 #: modules/control/gestures.c:94
11239 #: modules/control/gestures.c:102
11240 msgid "Mouse gestures control interface"
11241 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11243 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11244 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11246 msgid "Global Hotkeys"
11247 msgstr "Клавишни комбинации"
11249 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11250 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11252 msgid "Global Hotkeys interface"
11253 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:100
11257 msgid "Volume Control"
11258 msgstr "Управление на времето"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:100
11262 msgid "Position Control"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11267 msgstr "Игнориране"
11269 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11272 msgstr "Клавишни комбинации"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:104
11275 msgid "Hotkeys management interface"
11276 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11278 #: modules/control/hotkeys.c:109
11280 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11281 msgstr "Управление на мултиплексора"
11283 #: modules/control/hotkeys.c:110
11285 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11289 #: modules/control/hotkeys.c:418
11291 msgid "Audio Device: %s"
11292 msgstr "Аудио устройство: %s"
11294 #: modules/control/hotkeys.c:513
11296 msgid "Audio track: %s"
11297 msgstr "Аудио пътека: %s"
11299 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11301 msgid "Subtitle track: %s"
11302 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:528
11308 #: modules/control/hotkeys.c:575
11310 msgid "Aspect ratio: %s"
11311 msgstr "Пропорция: %s"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:603
11316 msgstr "Изрязване: %s"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:617
11319 msgid "Zooming reset"
11322 #: modules/control/hotkeys.c:625
11324 msgid "Scaled to screen"
11325 msgstr "Нагаждане към екрана"
11327 #: modules/control/hotkeys.c:628
11329 msgid "Original Size"
11330 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11332 #: modules/control/hotkeys.c:670
11334 msgid "Deinterlace mode: %s"
11335 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11337 #: modules/control/hotkeys.c:702
11339 msgid "Zoom mode: %s"
11340 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11342 #: modules/control/hotkeys.c:762
11346 #: modules/control/hotkeys.c:788
11351 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11353 msgid "Subtitle delay %i ms"
11354 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11358 msgid "Audio delay %i ms"
11359 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:908
11365 #: modules/control/hotkeys.c:910
11366 msgid "Recording done"
11367 msgstr "Записването завърши"
11369 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11371 msgid "Volume %d%%"
11372 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11374 #: modules/control/http/http.c:39
11375 msgid "Host address"
11376 msgstr "Адрес на хост"
11378 #: modules/control/http/http.c:41
11380 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11381 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11382 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11384 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11385 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11386 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11388 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11389 msgid "Source directory"
11390 msgstr "Директория на източника"
11392 #: modules/control/http/http.c:47
11394 msgstr "Обработване"
11396 #: modules/control/http/http.c:49
11398 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11399 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11401 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11404 #: modules/control/http/http.c:51
11405 msgid "Export album art as /art."
11406 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11408 #: modules/control/http/http.c:53
11410 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11413 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11414 "art?id=<id> URLs."
11416 #: modules/control/http/http.c:56
11417 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11418 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11420 #: modules/control/http/http.c:59
11421 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11422 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11424 #: modules/control/http/http.c:61
11425 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11426 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11428 #: modules/control/http/http.c:64
11429 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11430 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11432 #: modules/control/http/http.c:67
11436 #: modules/control/http/http.c:68
11437 msgid "HTTP remote control interface"
11438 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11440 #: modules/control/http/http.c:78
11444 #: modules/control/lirc.c:45
11445 msgid "Change the lirc configuration file."
11446 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11448 #: modules/control/lirc.c:47
11450 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11451 "users home directory."
11453 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11454 "в домашната директория на потребителите."
11456 #: modules/control/lirc.c:57
11458 msgstr "Инфрачервен"
11460 #: modules/control/lirc.c:60
11461 msgid "Infrared remote control interface"
11462 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11464 #: modules/control/motion.c:72
11465 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11466 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11468 #: modules/control/motion.c:78
11472 #: modules/control/motion.c:80
11473 msgid "motion control interface"
11474 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11476 #: modules/control/motion.c:81
11478 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11480 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11481 "завъртане на видеото"
11483 #: modules/control/netsync.c:66
11484 msgid "Act as master"
11485 msgstr "Работа като мастер"
11487 #: modules/control/netsync.c:67
11488 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11489 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11491 #: modules/control/netsync.c:71
11492 msgid "Master client ip address"
11493 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11495 #: modules/control/netsync.c:72
11496 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11497 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11499 #: modules/control/netsync.c:76
11500 msgid "Network Sync"
11501 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11503 #: modules/control/ntservice.c:43
11504 msgid "Install Windows Service"
11505 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11507 #: modules/control/ntservice.c:45
11508 msgid "Install the Service and exit."
11509 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11511 #: modules/control/ntservice.c:46
11512 msgid "Uninstall Windows Service"
11513 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11515 #: modules/control/ntservice.c:48
11516 msgid "Uninstall the Service and exit."
11517 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11519 #: modules/control/ntservice.c:49
11520 msgid "Display name of the Service"
11521 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11523 #: modules/control/ntservice.c:51
11524 msgid "Change the display name of the Service."
11525 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11527 #: modules/control/ntservice.c:52
11528 msgid "Configuration options"
11531 #: modules/control/ntservice.c:54
11533 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11534 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11537 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11538 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11541 #: modules/control/ntservice.c:59
11543 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11544 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11545 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11547 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11548 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11549 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11550 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11552 #: modules/control/ntservice.c:65
11556 #: modules/control/ntservice.c:66
11557 msgid "Windows Service interface"
11558 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11560 #: modules/control/rc.c:73
11561 msgid "Initializing"
11564 #: modules/control/rc.c:74
11568 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11576 #: modules/control/rc.c:77
11580 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11584 #: modules/control/rc.c:165
11585 msgid "Show stream position"
11586 msgstr "Показване позицията в потока"
11588 #: modules/control/rc.c:166
11590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11591 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11593 #: modules/control/rc.c:169
11595 msgstr "Фиктивен TTY"
11597 #: modules/control/rc.c:170
11598 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11600 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11602 #: modules/control/rc.c:172
11603 msgid "UNIX socket command input"
11604 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11606 #: modules/control/rc.c:173
11607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11609 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11611 #: modules/control/rc.c:176
11612 msgid "TCP command input"
11613 msgstr "Входящи команди от TCP"
11615 #: modules/control/rc.c:177
11617 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11618 "port the interface will bind to."
11620 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11621 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11623 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11624 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11625 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11627 #: modules/control/rc.c:183
11629 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11630 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11631 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11633 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11634 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11635 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11637 #: modules/control/rc.c:190
11641 #: modules/control/rc.c:193
11642 msgid "Remote control interface"
11643 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11645 #: modules/control/rc.c:342
11646 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11647 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11649 #: modules/control/rc.c:815
11651 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11652 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11654 #: modules/control/rc.c:849
11655 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11656 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11658 #: modules/control/rc.c:851
11659 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11662 #: modules/control/rc.c:852
11663 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11664 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11666 #: modules/control/rc.c:853
11667 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11668 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11670 #: modules/control/rc.c:854
11671 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11672 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11674 #: modules/control/rc.c:855
11675 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11676 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11678 #: modules/control/rc.c:856
11679 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11680 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11682 #: modules/control/rc.c:857
11683 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11684 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11686 #: modules/control/rc.c:858
11687 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11688 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11690 #: modules/control/rc.c:859
11691 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11693 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11695 #: modules/control/rc.c:860
11696 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11698 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11700 #: modules/control/rc.c:861
11701 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11703 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11705 #: modules/control/rc.c:862
11706 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11707 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11709 #: modules/control/rc.c:863
11710 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11711 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11713 #: modules/control/rc.c:864
11714 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11715 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11717 #: modules/control/rc.c:865
11718 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11719 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11721 #: modules/control/rc.c:866
11722 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11723 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11725 #: modules/control/rc.c:867
11726 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11727 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11729 #: modules/control/rc.c:868
11730 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11731 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11733 #: modules/control/rc.c:869
11734 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11735 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11737 #: modules/control/rc.c:871
11738 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11739 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11741 #: modules/control/rc.c:872
11742 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11743 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11745 #: modules/control/rc.c:873
11746 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11747 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11749 #: modules/control/rc.c:874
11750 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11751 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11753 #: modules/control/rc.c:875
11754 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11755 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11757 #: modules/control/rc.c:876
11758 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11759 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11761 #: modules/control/rc.c:877
11762 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11763 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11765 #: modules/control/rc.c:878
11766 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11767 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11769 #: modules/control/rc.c:879
11770 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11771 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11773 #: modules/control/rc.c:880
11774 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11775 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11777 #: modules/control/rc.c:881
11778 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11779 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11781 #: modules/control/rc.c:882
11782 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11784 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11786 #: modules/control/rc.c:883
11787 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11788 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11790 #: modules/control/rc.c:884
11791 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11792 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11794 #: modules/control/rc.c:886
11795 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11796 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11798 #: modules/control/rc.c:887
11799 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11800 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11802 #: modules/control/rc.c:888
11803 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11804 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11806 #: modules/control/rc.c:889
11807 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11808 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11810 #: modules/control/rc.c:890
11811 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11812 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11814 #: modules/control/rc.c:891
11815 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11816 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11818 #: modules/control/rc.c:892
11819 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11820 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11822 #: modules/control/rc.c:893
11823 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11824 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11826 #: modules/control/rc.c:894
11827 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11829 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11831 #: modules/control/rc.c:895
11832 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11833 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11835 #: modules/control/rc.c:896
11836 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11837 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11839 #: modules/control/rc.c:897
11840 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11841 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11843 #: modules/control/rc.c:898
11844 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11845 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11847 #: modules/control/rc.c:899
11848 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11850 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11852 #: modules/control/rc.c:904
11853 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11854 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11856 #: modules/control/rc.c:905
11857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11858 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11860 #: modules/control/rc.c:906
11861 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11862 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11864 #: modules/control/rc.c:907
11865 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11866 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11868 #: modules/control/rc.c:908
11869 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11870 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11872 #: modules/control/rc.c:909
11873 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11874 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11876 #: modules/control/rc.c:910
11877 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11878 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11880 #: modules/control/rc.c:911
11881 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11882 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11884 #: modules/control/rc.c:913
11885 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11886 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11888 #: modules/control/rc.c:914
11889 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11890 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11892 #: modules/control/rc.c:915
11893 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11894 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11896 #: modules/control/rc.c:916
11897 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11898 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
11900 #: modules/control/rc.c:917
11901 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11902 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11904 #: modules/control/rc.c:919
11905 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11906 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11908 #: modules/control/rc.c:920
11909 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11910 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11912 #: modules/control/rc.c:921
11913 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11914 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11916 #: modules/control/rc.c:922
11917 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11918 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11920 #: modules/control/rc.c:923
11921 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11922 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11924 #: modules/control/rc.c:924
11925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11926 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11928 #: modules/control/rc.c:925
11929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11930 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11932 #: modules/control/rc.c:926
11933 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11934 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11936 #: modules/control/rc.c:927
11937 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11938 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11940 #: modules/control/rc.c:928
11941 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11942 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11944 #: modules/control/rc.c:929
11945 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11946 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11948 #: modules/control/rc.c:930
11949 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11950 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11952 #: modules/control/rc.c:931
11953 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11954 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11956 #: modules/control/rc.c:932
11957 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11958 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11960 #: modules/control/rc.c:935
11961 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11962 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11964 #: modules/control/rc.c:936
11965 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11966 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11968 #: modules/control/rc.c:937
11969 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11970 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
11972 #: modules/control/rc.c:938
11973 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11974 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
11976 #: modules/control/rc.c:940
11977 msgid "+----[ end of help ]"
11978 msgstr "+----[ край на помоща]"
11980 #: modules/control/rc.c:1053
11981 msgid "Press menu select or pause to continue."
11982 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11984 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11985 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11986 #: modules/control/rc.c:1929
11987 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11988 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11990 #: modules/control/rc.c:1410
11991 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11992 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11994 #: modules/control/rc.c:1421
11996 msgid "Playlist has only %d elements"
11997 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11999 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12000 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12001 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12003 #: modules/control/rc.c:1988
12004 msgid "Unknown command!"
12005 msgstr "Непозната команда!"
12007 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12008 msgid "+-[Incoming]"
12009 msgstr "+-[Iвходящи]"
12011 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12013 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12014 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12016 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12018 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12019 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12021 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12023 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12024 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12026 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12028 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12029 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12031 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12032 msgid "+-[Video Decoding]"
12033 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12035 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12037 msgid "| video decoded : %5i"
12038 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12040 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12042 msgid "| frames displayed : %5i"
12043 msgstr "| показани кадри : %5i"
12045 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12047 msgid "| frames lost : %5i"
12048 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12050 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12051 msgid "+-[Audio Decoding]"
12052 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12054 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12056 msgid "| audio decoded : %5i"
12057 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12059 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12061 msgid "| buffers played : %5i"
12062 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12064 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12066 msgid "| buffers lost : %5i"
12067 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12069 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12070 msgid "+-[Streaming]"
12071 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12073 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12075 msgid "| packets sent : %5i"
12076 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12078 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12080 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12081 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12083 #: modules/control/rc.c:2037
12085 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12086 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12088 #: modules/control/showintf.c:67
12090 msgstr "Ограничение"
12092 #: modules/control/showintf.c:68
12093 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12094 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12096 #: modules/control/signals.c:37
12100 #: modules/control/signals.c:40
12101 msgid "POSIX signals handling interface"
12102 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12104 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12108 #: modules/control/telnet.c:79
12110 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12111 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12112 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12114 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12115 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12116 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12118 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12124 #: modules/control/telnet.c:84
12126 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12129 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12131 #: modules/control/telnet.c:88
12133 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12134 "default value is \"admin\"."
12136 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12139 #: modules/control/telnet.c:102
12140 msgid "VLM remote control interface"
12141 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12143 #: modules/demux/aiff.c:49
12144 msgid "AIFF demuxer"
12145 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12147 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12148 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12149 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12151 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12152 msgid "Could not demux ASF stream"
12153 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12155 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12156 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12157 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12159 #: modules/demux/au.c:50
12161 msgstr "Демултиплексор AU"
12163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12164 msgid "FFmpeg demuxer"
12165 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12172 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12173 msgid "FFmpeg muxer"
12174 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12176 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12178 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12180 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12181 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12182 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12185 msgid "Force interleaved method"
12186 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12188 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12189 msgid "Force interleaved method."
12190 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12192 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12193 msgid "Force index creation"
12194 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12196 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12198 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12199 "incomplete (not seekable)."
12201 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12202 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12210 msgstr "Винаги да се поправя"
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12214 msgstr "Без поправяне"
12216 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12217 msgid "AVI demuxer"
12218 msgstr "Демултиплексор AVI"
12220 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12222 msgstr "AVI Индекс"
12224 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12227 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12228 "Do you want to try to fix it?\n"
12230 "This might take a long time."
12232 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12233 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12235 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12239 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12240 msgid "Don't repair"
12241 msgstr "Без поправяне"
12243 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12244 msgid "Fixing AVI Index..."
12245 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12247 #: modules/demux/cdg.c:45
12248 msgid "CDG demuxer"
12249 msgstr "Демултиплексор CDG"
12251 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12252 msgid "Dump filename"
12253 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12255 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12256 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12257 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12259 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12260 msgid "Append to existing file"
12261 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12263 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12264 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12265 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12267 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12268 msgid "File dumper"
12269 msgstr "Файл за временно съхранение"
12271 #: modules/demux/flac.c:49
12272 msgid "FLAC demuxer"
12273 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12275 #: modules/demux/gme.cpp:55
12276 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12277 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12281 msgid "Closed captions"
12282 msgstr "Затворени заглавия 1"
12284 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12286 msgid "Textual audio descriptions"
12287 msgstr "Описание на сесията"
12289 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12293 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12295 msgid "Ticker text"
12298 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12300 msgid "Active regions"
12301 msgstr "Активен прозорец"
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12305 msgid "Semantic annotations"
12306 msgstr "Настройки на производителността"
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12313 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12318 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12319 msgid "Linguistic markup"
12322 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12326 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12328 msgid "Subtitles (images)"
12329 msgstr "Субтитри (разширени)"
12331 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12332 msgid "Slides (text)"
12335 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12337 msgid "Slides (images)"
12338 msgstr "Изображение за смесване"
12340 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12342 msgid "Unknown category"
12343 msgstr "Неизвестно видео"
12345 #: modules/demux/live555.cpp:77
12347 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12348 "should be set in millisecond units."
12350 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12351 "бъде настроена в милисекунди."
12353 #: modules/demux/live555.cpp:80
12354 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12355 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12357 #: modules/demux/live555.cpp:81
12359 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12360 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12361 "cannot connect to normal RTSP servers."
12363 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12364 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12365 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12367 #: modules/demux/live555.cpp:85
12368 msgid "RTSP user name"
12369 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:86
12373 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12375 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12377 #: modules/demux/live555.cpp:88
12378 msgid "RTSP password"
12379 msgstr "Парола за RTSP"
12381 #: modules/demux/live555.cpp:89
12382 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12383 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12385 #: modules/demux/live555.cpp:93
12386 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12387 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12389 #: modules/demux/live555.cpp:103
12390 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12391 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12393 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12396 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12397 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12399 #: modules/demux/live555.cpp:112
12400 msgid "Client port"
12401 msgstr "Порт на клиента"
12403 #: modules/demux/live555.cpp:113
12404 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12405 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12407 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12408 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12409 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12411 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12412 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12413 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12415 #: modules/demux/live555.cpp:121
12416 msgid "HTTP tunnel port"
12417 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12419 #: modules/demux/live555.cpp:122
12420 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12421 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12423 #: modules/demux/live555.cpp:612
12424 msgid "RTSP authentication"
12425 msgstr "RTSP достоверност"
12427 #: modules/demux/live555.cpp:613
12428 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12429 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12431 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12432 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12433 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12434 msgid "Frames per Second"
12435 msgstr "Кадри в секунда"
12437 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12439 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12440 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12442 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12443 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12445 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12446 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12447 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12449 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12450 msgid "--- DVD Menu"
12451 msgstr "--- DVD Меню"
12453 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12454 msgid "First Played"
12455 msgstr "Възпроизведен първи"
12457 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12458 msgid "Video Manager"
12459 msgstr "Видео мениджър"
12461 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12462 msgid "----- Title"
12463 msgstr "----- Заглавие"
12465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12466 msgid "Matroska stream demuxer"
12467 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12469 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12470 msgid "Ordered chapters"
12471 msgstr "Подредени глави"
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12474 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12475 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12478 msgid "Chapter codecs"
12479 msgstr "Кодеци на главите"
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12482 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12483 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12486 msgid "Preload Directory"
12487 msgstr "Презареждане на директория"
12489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12491 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12492 "for broken files)."
12494 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12495 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12497 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12498 msgid "Seek based on percent not time"
12499 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12501 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12502 msgid "Seek based on percent not time."
12503 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12505 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12506 msgid "Dummy Elements"
12507 msgstr "Фиктивни елементи"
12509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12510 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12512 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12513 "повредени файлове)."
12515 #: modules/demux/mod.c:53
12516 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12517 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12519 #: modules/demux/mod.c:54
12520 msgid "Enable reverberation"
12521 msgstr "Включване на ехо"
12523 #: modules/demux/mod.c:55
12524 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12525 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12527 #: modules/demux/mod.c:57
12528 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12529 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12531 #: modules/demux/mod.c:59
12532 msgid "Enable megabass mode"
12533 msgstr "Включване на режим мегабас"
12535 #: modules/demux/mod.c:60
12536 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12537 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12539 #: modules/demux/mod.c:62
12541 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12542 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12544 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12545 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12547 #: modules/demux/mod.c:65
12548 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12549 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12551 #: modules/demux/mod.c:67
12552 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12553 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12555 #: modules/demux/mod.c:72
12556 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12557 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12559 #: modules/demux/mod.c:80
12563 #: modules/demux/mod.c:83
12564 msgid "Reverberation level"
12565 msgstr "Ниво на ехо"
12567 #: modules/demux/mod.c:85
12568 msgid "Reverberation delay"
12569 msgstr "Закъснение на ехо"
12571 #: modules/demux/mod.c:87
12575 #: modules/demux/mod.c:90
12576 msgid "Mega bass level"
12577 msgstr "Ниво на мега бас"
12579 #: modules/demux/mod.c:92
12580 msgid "Mega bass cutoff"
12581 msgstr "Честота на мега бас"
12583 #: modules/demux/mod.c:94
12587 #: modules/demux/mod.c:97
12588 msgid "Surround level"
12589 msgstr "Ниво на Surround "
12591 #: modules/demux/mod.c:99
12592 msgid "Surround delay (ms)"
12593 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12596 msgid "MP4 stream demuxer"
12597 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12599 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12603 #: modules/demux/mpc.c:58
12604 msgid "MusePack demuxer"
12605 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12607 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12608 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12612 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12613 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12615 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12616 msgid "H264 video demuxer"
12617 msgstr "Демултиплексор H264"
12619 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12621 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12623 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12624 "видео потоци MPEG4."
12626 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12627 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12628 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12630 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12634 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12635 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12636 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12638 #: modules/demux/nsc.c:46
12639 msgid "Windows Media NSC metademux"
12640 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12642 #: modules/demux/nsv.c:49
12643 msgid "NullSoft demuxer"
12644 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12646 #: modules/demux/nuv.c:49
12647 msgid "Nuv demuxer"
12648 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12650 #: modules/demux/ogg.c:54
12651 msgid "OGG demuxer"
12652 msgstr "Демултиплексор OGG"
12654 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12655 msgid "Google Video"
12656 msgstr "Видео от Google"
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12660 msgstr "Автоматично стартиране"
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12663 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12665 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12669 msgid "Show shoutcast adult content"
12670 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12673 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12675 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12680 msgstr "Блокиране на реклами"
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12684 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12685 "prevent adding them to the playlist."
12687 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12688 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12691 msgid "M3U playlist import"
12692 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12695 msgid "PLS playlist import"
12696 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12699 msgid "B4S playlist import"
12700 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12703 msgid "DVB playlist import"
12704 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12707 msgid "Podcast parser"
12708 msgstr "Зареждане на Podcast"
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12711 msgid "XSPF playlist import"
12712 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12715 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12716 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12719 msgid "ASX playlist import"
12720 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12723 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12724 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12727 msgid "QuickTime Media Link importer"
12728 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12731 msgid "Google Video Playlist importer"
12732 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12735 msgid "Dummy ifo demux"
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12739 msgid "iTunes Music Library importer"
12740 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12744 msgid "Podcast Info"
12745 msgstr "Инфо на Podcast"
12747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12748 msgid "Podcast Summary"
12749 msgstr "Сводка на Podcast"
12751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12752 msgid "Podcast Size"
12753 msgstr "Размер на Podcast"
12755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12759 #: modules/demux/ps.c:43
12760 msgid "Trust MPEG timestamps"
12761 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12763 #: modules/demux/ps.c:44
12765 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12766 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12767 "calculate from the bitrate instead."
12769 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12770 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12771 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12773 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12774 msgid "MPEG-PS demuxer"
12775 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12777 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12781 #: modules/demux/pva.c:43
12782 msgid "PVA demuxer"
12783 msgstr "Демултиплексор PVA"
12785 #: modules/demux/rawdv.c:41
12787 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12789 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12790 "поддържа честотата."
12792 #: modules/demux/rawdv.c:49
12793 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12794 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12796 #: modules/demux/rawvid.c:46
12799 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12800 "30000/1001 or 29.97"
12802 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12804 #: modules/demux/rawvid.c:50
12805 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12806 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12808 #: modules/demux/rawvid.c:54
12809 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12810 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12812 #: modules/demux/rawvid.c:57
12813 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12814 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12816 #: modules/demux/rawvid.c:58
12817 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12818 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12820 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12821 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12822 msgid "Aspect ratio"
12825 #: modules/demux/rawvid.c:62
12827 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12828 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12830 #: modules/demux/rawvid.c:66
12831 msgid "Raw video demuxer"
12832 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12834 #: modules/demux/real.c:70
12835 msgid "Real demuxer"
12836 msgstr "Демултиплексор Real"
12838 #: modules/demux/smf.c:43
12839 msgid "SMF demuxer"
12840 msgstr "Демултиплексор SMF"
12842 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12843 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12845 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12846 "означава 10 сек.)."
12848 #: modules/demux/subtitle.c:56
12850 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12851 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12853 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12854 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12856 #: modules/demux/subtitle.c:59
12858 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12859 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12860 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12861 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12862 "autodetection, this should always work)."
12864 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12865 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12866 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12867 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12869 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12870 msgid "Text subtitles parser"
12871 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12873 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12874 msgid "Frames per second"
12875 msgstr "Кадри в секунда"
12877 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12878 msgid "Subtitles delay"
12879 msgstr "Задържане на субтитри"
12881 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12882 msgid "Subtitles format"
12883 msgstr "Формат на субтитрите"
12885 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12887 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12888 "based subtitle formats without a fixed value."
12890 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12891 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12893 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12895 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12897 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12898 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12900 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12901 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12902 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12904 #: modules/demux/ts.c:100
12906 msgstr "Допълнителна PMT"
12908 #: modules/demux/ts.c:102
12909 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12910 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12912 #: modules/demux/ts.c:104
12913 msgid "Set id of ES to PID"
12914 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12916 #: modules/demux/ts.c:105
12918 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12919 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12920 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12922 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12923 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12926 #: modules/demux/ts.c:110
12927 msgid "Fast udp streaming"
12928 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12930 #: modules/demux/ts.c:112
12931 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12933 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12936 #: modules/demux/ts.c:114
12937 msgid "MTU for out mode"
12938 msgstr "MTU за изходен режим"
12940 #: modules/demux/ts.c:115
12941 msgid "MTU for out mode."
12942 msgstr "MTU за изходен режим"
12944 #: modules/demux/ts.c:117
12946 msgstr "Дума за CSA"
12948 #: modules/demux/ts.c:118
12949 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12950 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12952 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12953 msgid "Second CSA Key"
12954 msgstr "Втори CSA ключ"
12956 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12958 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12961 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12964 #: modules/demux/ts.c:124
12965 msgid "Silent mode"
12968 #: modules/demux/ts.c:125
12969 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12970 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12972 #: modules/demux/ts.c:127
12973 msgid "CAPMT System ID"
12976 #: modules/demux/ts.c:128
12977 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12978 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12980 #: modules/demux/ts.c:130
12981 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12982 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12984 #: modules/demux/ts.c:131
12986 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12987 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12989 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12990 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12992 #: modules/demux/ts.c:135
12993 msgid "Filename of dump"
12994 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12996 #: modules/demux/ts.c:136
12997 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12998 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13000 #: modules/demux/ts.c:138
13004 #: modules/demux/ts.c:140
13006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13009 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13012 #: modules/demux/ts.c:143
13013 msgid "Dump buffer size"
13014 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13016 #: modules/demux/ts.c:145
13018 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13019 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13021 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13022 "буфера, а не броя на пакетите."
13024 #: modules/demux/ts.c:149
13025 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13026 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13028 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13029 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13033 #: modules/demux/ts.c:180
13034 msgid "Teletext subtitles"
13035 msgstr "Субтитри за телетекст"
13037 #: modules/demux/ts.c:181
13039 msgid "Teletext: additional information"
13040 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13042 #: modules/demux/ts.c:182
13044 msgid "Teletext: program schedule"
13045 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13047 #: modules/demux/ts.c:183
13049 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13050 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13052 #: modules/demux/ts.c:3426
13054 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13055 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13057 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13058 msgid "clean effects"
13059 msgstr "изчистване на ефектите"
13061 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13062 msgid "hearing impaired"
13063 msgstr "увредени със слуха"
13065 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13066 msgid "visual impaired commentary"
13069 #: modules/demux/tta.c:45
13070 msgid "TTA demuxer"
13071 msgstr "Демултиплексор TTA"
13073 #: modules/demux/ty.c:59
13077 #: modules/demux/ty.c:60
13078 msgid "TY Stream audio/video demux"
13079 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13081 #: modules/demux/ty.c:771
13082 msgid "Closed captions 1"
13083 msgstr "Затворени заглавия 1"
13085 #: modules/demux/ty.c:772
13086 msgid "Closed captions 2"
13087 msgstr "Затворени заглавия 2"
13089 #: modules/demux/ty.c:773
13090 msgid "Closed captions 3"
13091 msgstr "Затворени заглавия 3"
13093 #: modules/demux/ty.c:774
13094 msgid "Closed captions 4"
13095 msgstr "Затворени заглавия 4"
13097 #: modules/demux/vc1.c:44
13098 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13099 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13101 #: modules/demux/vc1.c:50
13102 msgid "VC1 video demuxer"
13103 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13105 #: modules/demux/vobsub.c:53
13106 msgid "Vobsub subtitles parser"
13107 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13109 #: modules/demux/voc.c:46
13110 msgid "VOC demuxer"
13111 msgstr "Демултиплексор VOC"
13113 #: modules/demux/wav.c:45
13114 msgid "WAV demuxer"
13115 msgstr "Демултиплексор WAV"
13117 #: modules/demux/xa.c:45
13119 msgstr "Демултиплексор XA"
13121 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13122 msgid "Use DVD Menus"
13123 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13126 msgid "BeOS standard API interface"
13127 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13130 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13131 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13134 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13135 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13136 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13144 msgid "Preferences"
13145 msgstr "Настройки..."
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13152 msgstr "Съобщения..."
13154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13156 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13157 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13159 msgstr "Отваряне на файл"
13161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13164 msgstr "Отваряне на диск"
13166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13167 msgid "Open Subtitles"
13168 msgstr "Отваряне на субтитри"
13170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13179 msgstr "Предишно заглавие"
13181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13183 msgstr "Следващо заглавие"
13185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13186 msgid "Go to Title"
13187 msgstr "Преминаване към заглавие"
13189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13190 msgid "Go to Chapter"
13191 msgstr "Преминаване към глава"
13193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13204 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13206 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13207 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13209 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13217 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13222 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13223 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13226 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13227 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13229 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13230 msgid "Drop files to play"
13231 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13242 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13244 msgstr "Редактиране"
13246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13249 msgstr "Избиране Всички"
13251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13252 msgid "Select None"
13253 msgstr "Нищо да не се избира"
13255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13256 msgid "Sort Reverse"
13257 msgstr "Обратно сортиране"
13259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13260 msgid "Sort by Name"
13261 msgstr "Сортиране по име"
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13264 msgid "Sort by Path"
13265 msgstr "Сортиране по път"
13267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13269 msgstr "Разбъркване"
13271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13277 msgstr "Изтриване Всички"
13279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13292 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13296 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13302 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13304 msgstr "По подразбиране"
13306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13307 msgid "Show Interface"
13308 msgstr "Показване на интерфейса"
13310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13323 msgid "Vertical Sync"
13324 msgstr "Вертикална синхронизация"
13326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13327 msgid "Correct Aspect Ratio"
13328 msgstr "Корекция на пропорцията"
13330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13331 msgid "Stay On Top"
13332 msgstr "Стоене отгоре"
13334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13335 msgid "Take Screen Shot"
13336 msgstr "Снимане на видеото"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13339 msgid "Framebuffer device"
13340 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13343 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13345 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13349 msgid "Video aspect ratio"
13350 msgstr "Пропорция на видеото"
13352 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13353 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13355 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13358 #: modules/gui/fbosd.c:111
13359 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13361 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13363 #: modules/gui/fbosd.c:113
13364 msgid "Transparency of the image"
13365 msgstr "Прозрачност на изображението"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:114
13369 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13370 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13372 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13373 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13374 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13376 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13377 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13381 #: modules/gui/fbosd.c:119
13382 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13383 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13385 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13386 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13387 msgid "X coordinate"
13388 msgstr "Координата X"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:122
13391 msgid "X coordinate of the rendered image"
13392 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13394 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13395 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13396 msgid "Y coordinate"
13397 msgstr "Координата Y"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:125
13400 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13401 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:129
13405 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13408 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13410 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13411 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13412 #: modules/video_filter/rss.c:146
13414 msgstr "Непрозрачност"
13416 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13418 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13421 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13422 "напълно непрозрачен."
13424 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13425 #: modules/video_filter/rss.c:150
13426 msgid "Font size, pixels"
13427 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13429 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13430 #: modules/video_filter/rss.c:151
13431 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13433 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13436 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13437 #: modules/video_filter/rss.c:155
13439 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13440 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13441 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13442 "(red + green), #FFFFFF = white"
13443 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13445 #: modules/gui/fbosd.c:147
13446 msgid "Clear overlay framebuffer"
13447 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13449 #: modules/gui/fbosd.c:148
13451 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13452 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13455 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13456 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13459 #: modules/gui/fbosd.c:152
13460 msgid "Render text or image"
13461 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13463 #: modules/gui/fbosd.c:153
13464 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13465 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13467 #: modules/gui/fbosd.c:156
13468 msgid "Display on overlay framebuffer"
13469 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13471 #: modules/gui/fbosd.c:157
13473 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13475 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13478 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13480 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13481 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13482 #: modules/video_filter/rss.c:203
13486 #: modules/gui/fbosd.c:212
13490 #: modules/gui/fbosd.c:217
13491 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13492 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13495 msgid "About VLC media player"
13496 msgstr "Относно VLC media player"
13498 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13500 msgid "Compiled by %s"
13501 msgstr "Компилирано от %s"
13503 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13504 msgid "VLC was brought to you by:"
13505 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13507 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13512 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13513 msgid "VLC media player Help"
13514 msgstr "Помощ за VLC media player"
13516 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13517 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13526 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13535 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13537 msgstr "Изчистване"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13540 #: modules/video_filter/extract.c:76
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13545 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13551 msgstr "Неозаглавен"
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13555 msgstr "Няма входящ поток"
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13559 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13561 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13562 "прекъснат за да работят отметките."
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13565 msgid "Input has changed"
13566 msgstr "Входящия поток е променен"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13570 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13571 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13573 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13574 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13575 "запазването на същия входящ поток."
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13578 msgid "Invalid selection"
13579 msgstr "Невалидно избиране"
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13582 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13583 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13586 msgid "No input found"
13587 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13590 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13592 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13593 "за да работят отметките."
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13596 msgid "Jump To Time"
13597 msgstr "Преход до време"
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13604 msgid "Jump to time"
13605 msgstr "Преход до време"
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13609 msgstr "Случайно - Вкл."
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13613 msgstr "Случайно - Изкл."
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13618 msgstr "Повторение на един"
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13623 msgstr "Повторение на всички"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13628 msgstr "Повторение - Изкл."
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13633 msgstr "Половин размер"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13637 msgid "Normal Size"
13638 msgstr "Нормален размер"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13642 msgid "Double Size"
13643 msgstr "Двоен размер"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13647 msgid "Float on Top"
13648 msgstr "Задържане отгоре"
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13652 msgid "Fit to Screen"
13653 msgstr "Нагаждане към екрана"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13657 msgid "Open File..."
13658 msgstr "Отваряне на файл..."
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13661 msgid "Step Forward"
13662 msgstr "Стъпка напред"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13665 msgid "Step Backward"
13666 msgstr "Стъпка назад"
13668 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13673 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13674 msgid "Fast Forward"
13675 msgstr "Бързо напред"
13677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13679 msgstr "2 Прилагания"
13681 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13682 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13683 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13686 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13688 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13693 msgstr "Общо усилване"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13696 msgid "Extended controls"
13697 msgstr "Разширено управление"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13700 msgid "Shows more information about the available video filters."
13701 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13709 msgstr "Ефект на вода"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13713 msgid "Psychedelic"
13714 msgstr "Халюцинация"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13717 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13722 msgid "General editing filters"
13723 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13726 msgid "Distortion filters"
13727 msgstr "Деформиране на изображението"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13734 msgid "Adds motion blurring to the image"
13735 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13738 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13739 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13742 msgid "Image cropping"
13743 msgstr "Изрязване на изображението"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13746 msgid "Crops a defined part of the image"
13747 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13750 msgid "Invert colors"
13751 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13754 msgid "Inverts the colors of the image"
13755 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13758 msgid "Transformation"
13759 msgstr "Трансформация"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13762 msgid "Rotates or flips the image"
13763 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13766 msgid "Interactive Zoom"
13767 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13770 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13771 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13774 msgid "Volume normalization"
13775 msgstr "Нормализатор на звука"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13778 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13779 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13782 msgid "Headphone virtualization"
13783 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13786 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13787 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13790 msgid "Maximum level"
13791 msgstr "Максимално ниво"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13794 msgid "Restore Defaults"
13795 msgstr "По подразбиране"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13799 msgstr "Непрозрачност"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13802 msgid "Adjust Image"
13803 msgstr "Настройка на изображението"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13806 msgid "Video Filter"
13807 msgstr "Видео филтър"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13810 msgid "Audio Filter"
13811 msgstr "Аудио филтър"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13814 msgid "About the video filters"
13815 msgstr "Относно видео филтрите"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13819 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13820 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13821 "subsections of Video/Filters.\n"
13822 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13823 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13825 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13827 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13829 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13830 "раздела Видео / Филтри."
13832 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13833 msgid "(no item is being played)"
13834 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13846 msgid "Remaining time: %i seconds"
13847 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13850 msgid "Errors and Warnings"
13851 msgstr "Грешки и предупреждения"
13853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13855 msgstr "Изчистване"
13857 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13858 msgid "Show Details"
13859 msgstr "Показване на подробности"
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13862 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13867 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13873 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13874 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13875 "modern version of Mac OS X."
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13880 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13881 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13886 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13889 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13892 msgid "Open CrashLog..."
13893 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13897 msgid "Save this Log..."
13898 msgstr "Запис като..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13901 msgid "Check for Update..."
13902 msgstr "Проверка за обновление..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13905 msgid "Preferences..."
13906 msgstr "Настройки..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13914 msgstr "Скриване на VLC"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13917 msgid "Hide Others"
13918 msgstr "Скриване на другите"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13922 msgstr "Показване на всички"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13926 msgstr "Изход на VLC"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13933 msgid "Advanced Open File..."
13934 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13937 msgid "Open Disc..."
13938 msgstr "Отваряне на диск..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13941 msgid "Open Network..."
13942 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13945 msgid "Open Capture Device..."
13946 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13949 msgid "Open Recent"
13950 msgstr "Отваряне на последния"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13954 msgstr "Изчистване на менюто"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13957 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13958 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13974 msgstr "Възпроизвеждане"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13978 msgid "Increase Volume"
13979 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13983 msgid "Decrease Volume"
13984 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13988 msgid "Fullscreen Video Device"
13989 msgstr "Видео устройство за цял екран"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13992 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13993 msgid "Post processing"
13994 msgstr "Допълнителна обработка"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13997 msgid "Transparent"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14001 msgid "Minimize Window"
14002 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14005 msgid "Close Window"
14006 msgstr "Затваряна на прозореца"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14009 msgid "Controller..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14013 msgid "Equalizer..."
14014 msgstr "Еквалайзер..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14017 msgid "Extended Controls..."
14018 msgstr "Разширено управление..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14021 msgid "Bookmarks..."
14022 msgstr "Отметки..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14025 msgid "Playlist..."
14026 msgstr "Плейлист..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14029 msgid "Media Information..."
14030 msgstr "Инфо за медията..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14033 msgid "Messages..."
14034 msgstr "Съобщения..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14037 msgid "Errors and Warnings..."
14038 msgstr "Грешки и предупреждения"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14041 msgid "Bring All to Front"
14042 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14050 msgid "VLC media player Help..."
14051 msgstr "Помощ за VLC media player"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14054 msgid "ReadMe / FAQ..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14058 msgid "Online Documentation..."
14059 msgstr "Онлайн документация..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14062 msgid "VideoLAN Website..."
14063 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14066 msgid "Make a donation..."
14067 msgstr "Направете дарение..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14070 msgid "Online Forum..."
14071 msgstr "Онлайн форум"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14075 msgstr "Звук - Увеличаване"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14078 msgid "Volume Down"
14079 msgstr "Звук - Намаляване"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14087 msgstr "Без изпращане"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14090 msgid "VLC crashed previously"
14091 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14095 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14097 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14098 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14099 "URL of a network stream, ..."
14101 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14103 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14104 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14105 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14108 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14110 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14114 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14117 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14118 "друга информация."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14122 msgid "Volume: %d%%"
14123 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14126 msgid "Update check failed"
14127 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14130 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14131 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14134 msgid "Crash Report successfully sent"
14135 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14138 msgid "Thanks for your report!"
14139 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14142 msgid "Error when sending the Crash Report"
14143 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14146 msgid "No CrashLog found"
14147 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14152 msgstr "Продължаване"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14155 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14156 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14159 msgid "Remove old preferences?"
14160 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14163 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14164 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14167 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14168 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14172 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14176 msgid "Video device"
14177 msgstr "Видео устройство"
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14181 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14182 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14185 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14186 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14187 "на видео устройсво."
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14191 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14192 "is fully transparent."
14194 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14195 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14198 msgid "Stretch video to fill window"
14199 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14203 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14204 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14206 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14207 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14211 msgid "Black screens in fullscreen"
14212 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14215 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14217 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14220 msgid "Use as Desktop Background"
14221 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14225 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14226 "with in this mode."
14228 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14229 "взаимодействат при този режим."
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14232 msgid "Show Fullscreen controller"
14233 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14236 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14238 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14241 msgid "Auto-playback of new items"
14242 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14245 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14246 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14249 msgid "Keep Recent Items"
14250 msgstr "Запазване на последните елементи"
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14254 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14257 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14258 "изключите тази опция."
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14261 msgid "Keep current Equalizer settings"
14262 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14266 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14267 "feature can be disabled here."
14269 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14270 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14273 msgid "Mac OS X interface"
14274 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14277 msgid "No device connected"
14278 msgstr "Устройството не е свързано"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14282 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14284 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14285 "installed and try again."
14287 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14289 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14290 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14293 msgid "Open Source"
14294 msgstr "Отваряне на източника"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14297 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14298 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14307 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14311 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14316 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14318 msgstr "Преглед..."
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14321 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14326 msgid "Device name"
14327 msgstr "Име на устройството"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14330 msgid "No DVD menus"
14331 msgstr "Без DVD меню"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14335 msgid "VIDEO_TS folder"
14336 msgstr "VIDEO_TS директория"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14349 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14350 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14356 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14357 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14360 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14365 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14375 msgid "UDP/RTP Multicast"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14379 msgid "Screen Capture Input"
14380 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14383 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14384 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14387 msgid "Frames per Second:"
14388 msgstr "Кадри в секунда:"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14392 msgid "Subscreen left:"
14393 msgstr "Височина на видеото"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14397 msgid "Subscreen top:"
14398 msgstr "Широчина на видеото"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14402 msgid "Subscreen width:"
14403 msgstr "Широчина на видеото"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14407 msgid "Subscreen height:"
14408 msgstr "Височина на видеото"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14411 msgid "Current channel:"
14412 msgstr "Текущ канал:"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14415 msgid "Previous Channel"
14416 msgstr "Предишен канал"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14419 msgid "Next Channel"
14420 msgstr "Следващ канал"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14423 msgid "Retrieving Channel Info..."
14424 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14427 msgid "EyeTV is not launched"
14428 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14432 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14433 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14435 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14436 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14439 msgid "Launch EyeTV now"
14440 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14443 msgid "Download Plugin"
14444 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14447 msgid "Load subtitles file:"
14448 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14451 msgid "Settings..."
14452 msgstr "Настройки..."
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14455 msgid "Override parametters"
14456 msgstr "Подмяна на параметрите"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14459 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14465 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14468 msgid "Subtitles encoding"
14469 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14473 msgstr "Размер на шрифта"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14476 msgid "Subtitles alignment"
14477 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14480 msgid "Font Properties"
14481 msgstr "Настройки на шрифта"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14484 msgid "Subtitle File"
14485 msgstr "Файл със субтитри"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14488 msgid "VIDEO_TS directory"
14489 msgstr "VIDEO_TS директория"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14493 msgid "No %@s found"
14494 msgstr "Не е намарен %@s"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14497 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14498 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14501 msgid "iSight Capture Input"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14506 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14508 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14509 "640px*480px raw video stream.\n"
14511 "Live Audio input is not supported."
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14515 msgid "Composite input"
14516 msgstr "Въвеждане от Composite"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14519 msgid "S-Video input"
14520 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14522 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14523 msgid "Streaming/Saving:"
14524 msgstr "Поток/Запис:"
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14527 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14528 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14531 msgid "Display the stream locally"
14532 msgstr "Показване на потока локално"
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14540 msgid "Dump raw input"
14541 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14548 msgid "Encapsulation Method"
14549 msgstr "Формат на контейнера"
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14552 msgid "Transcoding options"
14553 msgstr "Оприи за кодиране"
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14557 msgid "Bitrate (kb/s)"
14558 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14564 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14565 msgid "Stream Announcing"
14566 msgstr "Осведомяване за потока"
14568 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14569 msgid "SAP announce"
14570 msgstr "Съобщения SAP"
14572 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14573 msgid "RTSP announce"
14574 msgstr "Съобщения RTSP"
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14577 msgid "HTTP announce"
14578 msgstr "Съобщения HTTP"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14581 msgid "Export SDP as file"
14582 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14585 msgid "Channel Name"
14586 msgstr "Име на канала"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14594 msgstr "Запис на файла"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14597 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14602 msgid "Save Playlist..."
14603 msgstr "Запис на плейлист..."
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14606 msgid "Expand Node"
14607 msgstr "Разгъване на възела"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14610 msgid "Download Cover Art"
14611 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14614 msgid "Fetch Meta Data"
14615 msgstr "Извличане на мета-данните"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14618 msgid "Reveal in Finder"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14622 msgid "Sort Node by Name"
14623 msgstr "Сортиране на възела по име"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14626 msgid "Sort Node by Author"
14627 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14631 msgid "No items in the playlist"
14632 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14635 msgid "Search in Playlist"
14636 msgstr "Търсене в плейлиста"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14639 msgid "Add Folder to Playlist"
14640 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14643 msgid "File Format:"
14644 msgstr "Формат на файла:"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14647 msgid "Extended M3U"
14648 msgstr "Разширен M3U"
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14651 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14652 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14658 msgstr "%i елементи"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14665 msgid "Save Playlist"
14666 msgstr "Запис на плейлист"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14669 msgid "Meta-information"
14670 msgstr "Мета-информация "
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14677 msgid "Please enter a name for the new node."
14678 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14681 msgid "Empty Folder"
14682 msgstr "Празна папка"
14684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14685 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14686 msgid "Media Information"
14687 msgstr "Информация за медията"
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14691 msgstr "Местоположение"
14693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14694 msgid "Save Metadata"
14695 msgstr "Запис на мета-данните"
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14698 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14703 msgid "Codec Details"
14704 msgstr "Подробности за кодека"
14706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14708 msgid "Read at media"
14709 msgstr "Прочитане на медия"
14711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14713 msgid "Input bitrate"
14714 msgstr "Входен битрейт"
14716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14719 msgstr "Демултиплексиран"
14721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14723 msgid "Stream bitrate"
14724 msgstr "Битрейт на потока"
14726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14729 msgid "Decoded blocks"
14730 msgstr "Декодирани блокове"
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14734 msgid "Displayed frames"
14735 msgstr "Показани кадри"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14739 msgid "Lost frames"
14740 msgstr "Загубени кадри"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14747 msgstr "Извеждане на поток"
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14751 msgid "Sent packets"
14752 msgstr "Изпратени пакети"
14754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14757 msgstr "Изпратени байтове"
14759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14761 msgstr "Честота на изпращане"
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14765 msgid "Played buffers"
14766 msgstr "Възпроизведени буфери"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14770 msgid "Lost buffers"
14771 msgstr "Загубени буфери"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14774 msgid "Error while saving meta"
14775 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14778 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14779 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14782 msgid "Information"
14783 msgstr "Информация"
14785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14787 msgstr "Възстановяване"
14789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14796 msgid "Reset Preferences"
14797 msgstr "Стандартни настройки"
14799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14801 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14802 "Are you sure you want to continue?"
14804 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14805 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14808 msgid "Select a directory"
14809 msgstr "Изберете директория"
14811 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14812 msgid "Select a file"
14813 msgstr "Изберете файл"
14815 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14821 msgstr "Не е зададен"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14825 msgid "Interface Settings"
14826 msgstr "Настройки на интерфейса"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14829 msgid "General Audio Settings"
14830 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14833 msgid "General Video Settings"
14834 msgstr "Основни настройки на видеото"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14837 msgid "Subtitles & OSD"
14838 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14842 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14843 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14846 msgid "Input & Codecs"
14847 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14850 msgid "Input & Codec settings"
14851 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14859 msgid "Enable Audio"
14860 msgstr "Включване на звука"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14863 msgid "General Audio"
14864 msgstr "Основно аудио"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14868 msgid "Headphone surround effect"
14870 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14873 msgid "Preferred Audio language"
14874 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14877 msgid "Enable Last.fm submissions"
14878 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14882 msgstr "Потребителско име"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14886 msgid "Visualization"
14887 msgstr "Визуализация"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14890 msgid "Default Volume"
14891 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14898 msgid "Change Hotkey"
14899 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14902 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14903 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14915 msgid "Repair AVI Files"
14916 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14919 msgid "Default Caching Level"
14920 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14929 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14932 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14933 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14937 msgstr "Прокси HTTP"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14940 msgid "Password for HTTP Proxy"
14941 msgstr "Прокси HTTP парола"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14945 msgid "Codecs / Muxers"
14946 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14949 msgid "Post-Processing Quality"
14950 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14953 msgid "Default Server Port"
14954 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14957 msgid "Album art download policy"
14958 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14961 msgid "Add controls to the video window"
14962 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14965 msgid "Show Fullscreen Controller"
14966 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14969 msgid "Privacy / Network Interaction"
14970 msgstr "Управление / Мрежа"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14973 msgid "Default Encoding"
14974 msgstr "Кодиране по подразбиране"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14978 msgid "Display Settings"
14979 msgstr "Настройки за начина на показване"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14984 msgstr "Изберете..."
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14988 msgstr "Цвят на шрифта"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14992 msgstr "Размер на шрифта"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14995 msgid "Subtitle Languages"
14996 msgstr "Език на субтитрите"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14999 msgid "Preferred Subtitle Language"
15000 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15005 msgstr "Включване на екранно меню"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15008 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15009 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15012 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15017 msgid "Enable Video"
15018 msgstr "Включване на видеото"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15021 msgid "Output module"
15022 msgstr "Модул за извеждане"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15026 msgid "Video snapshots"
15027 msgstr "Снимки на видеото"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15041 msgstr "Представка"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15045 msgid "Sequential numbering"
15046 msgstr "Поредни числа"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15052 msgstr "Потребителски"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15056 msgid "Lowest latency"
15057 msgstr "Най-малко задържане"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15061 msgid "Low latency"
15062 msgstr "Малко задържане"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15066 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15067 #: modules/misc/win32text.c:80
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15073 msgid "High latency"
15074 msgstr "Голямо задържане"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15078 msgid "Higher latency"
15079 msgstr "Най-голямо задържане"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15082 msgid "Interface Settings not saved"
15083 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15089 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15091 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15095 msgid "Audio Settings not saved"
15096 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15099 msgid "Video Settings not saved"
15100 msgstr "Видео настройките не са записани"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15103 msgid "Input Settings not saved"
15104 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15107 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15108 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15111 msgid "Hotkeys not saved"
15112 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15115 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15116 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15124 "Press new keys for\n"
15127 "Натиснете нов клавиш за \n"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15131 msgid "Invalid combination"
15132 msgstr "Невалидна комбинация"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15135 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15136 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15139 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15140 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15142 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15143 msgid "Check for Updates"
15144 msgstr "Проверка за обновления"
15146 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15147 msgid "Download now"
15148 msgstr "Изтегляне сега"
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15151 msgid "Automatically check for updates"
15152 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15154 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15155 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15156 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15159 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15161 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15163 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15167 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15168 msgid "This version of VLC is the latest available."
15169 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15171 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15172 msgid "This version of VLC is outdated."
15173 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15175 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15177 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15178 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15180 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15182 msgid "Video On Demand"
15183 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15185 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15189 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15191 msgstr "Разпространение"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15194 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15195 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15198 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15199 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15203 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15206 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15210 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15211 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15214 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15215 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15218 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15219 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15223 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15226 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15227 "използва се с MPEG TS)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15230 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15231 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15234 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15238 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15243 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15246 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15250 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15251 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15254 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15256 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15260 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15261 "ASF, OGG and RAW)"
15263 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15268 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15270 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15274 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15275 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15279 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15281 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15284 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15285 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15288 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15289 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15292 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15294 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15298 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15299 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15302 msgid "MPEG Program Stream"
15303 msgstr "MPEG Програмен поток"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15306 msgid "MPEG Transport Stream"
15307 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15310 msgid "MPEG 1 Format"
15311 msgstr " Формат MPEG 1"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15315 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15316 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15317 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15318 "at http://yourip:8080 by default."
15320 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15321 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15322 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15323 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15327 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15328 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15329 "generally the most compatible"
15331 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15332 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15333 "обикновенно е най-осъществимия."
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15337 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15338 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15339 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15340 "at mms://yourip:8080 by default."
15342 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15343 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15344 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15345 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15349 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15350 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15351 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15352 "encapsulated in HTTP)."
15354 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15355 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15356 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15357 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15360 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15361 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15364 msgid "Use this to stream to a single computer."
15365 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15369 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15370 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15371 "address beginning with 239.255."
15373 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15374 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15375 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15379 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15380 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15381 "but it won't work over the Internet."
15383 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15384 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15385 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15389 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15392 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15393 "добавени RTP headers."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15397 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15398 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15399 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15401 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15402 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15403 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15404 "добавени RTP headers."
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15412 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15413 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15416 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15418 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15419 "настройка на кодиране."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15429 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15430 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15431 "access to more features."
15433 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15434 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15435 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15436 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15437 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15438 "това \"Настройки\"."
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15442 msgid "Stream to network"
15443 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15446 msgid "Transcode/Save to file"
15447 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15450 msgid "Choose input"
15451 msgstr "Избор на входящ поток"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15454 msgid "Choose here your input stream."
15455 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15459 msgid "Select a stream"
15460 msgstr "Изберете поток"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15463 msgid "Existing playlist item"
15464 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15467 msgid "Partial Extract"
15468 msgstr "Частично използване"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15472 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15473 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15474 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15476 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15477 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15478 "крайното време може да се зададе в секунди."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15489 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15491 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15495 msgid "Destination"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15499 msgid "Streaming method"
15500 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15503 msgid "Address of the computer to stream to."
15504 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15507 msgid "UDP Unicast"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15511 msgid "UDP Multicast"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15515 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15517 msgstr "Прекодиране"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15521 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15522 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15524 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15525 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15526 "следващата страница."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15529 msgid "Transcode audio"
15530 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15533 msgid "Transcode video"
15534 msgstr "Прекодиране на видеото"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15538 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15541 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15546 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15549 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15553 msgid "Encapsulation format"
15554 msgstr "Формат на контейнера"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15558 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15559 "previously chosen settings all formats won't be available."
15561 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15562 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15565 msgid "Additional streaming options"
15566 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15569 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15570 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15573 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15574 msgstr "Време на живот (TTL)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15578 msgid "SAP Announce"
15579 msgstr "Съобщения SAP"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15583 msgid "Local playback"
15584 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15587 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15588 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15591 msgid "Additional transcode options"
15592 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15595 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15596 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15599 msgid "Select the file to save to"
15600 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15604 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15605 "the receiving user as they become part of the image."
15607 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15608 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15613 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15616 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15617 "потока или прекодирането."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15624 msgid "Encap. format"
15625 msgstr "Формат Encap."
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15628 msgid "Input stream"
15629 msgstr "Входен поток"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15632 msgid "Save file to"
15633 msgstr "Запис на файла в"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15636 msgid "Include subtitles"
15637 msgstr "Включване на субтитри"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15640 msgid "No input selected"
15641 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15645 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15647 "Choose one before going to the next page."
15649 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15651 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15654 msgid "No valid destination"
15655 msgstr "Няма валиден адрес"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15659 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15662 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15663 "and the help texts in this window."
15665 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15667 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15672 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15673 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15675 "Correct your selection and try again."
15677 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15678 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15679 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15682 msgid "Select the directory to save to"
15683 msgstr "Избор на директория за запис"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15686 msgid "No folder selected"
15687 msgstr "Не е избрана папка"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15690 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15691 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15695 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15698 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15699 "местоположението."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15702 msgid "No file selected"
15703 msgstr "Не е избран файл"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15706 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15707 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15711 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15713 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15732 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15733 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15736 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15737 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15740 msgid "This allows to stream on a network."
15741 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15745 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15746 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15747 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15748 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15750 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15751 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15752 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15753 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15756 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15757 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15760 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15761 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15765 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15766 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15767 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15768 "leave this setting to 1."
15770 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15771 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15772 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15773 "оставете тази настройка на 1."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15777 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15778 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15779 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15780 "extra interface.\n"
15781 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15782 "name will be used."
15784 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15785 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15786 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15787 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15788 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15789 "използвано името по подразбиране."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15793 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15796 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15799 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15802 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15803 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15805 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15807 msgid "Maemo hildon interface"
15808 msgstr "Основни интерфейси"
15810 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15811 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15812 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15814 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15815 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15817 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15820 #: modules/gui/ncurses.c:118
15821 msgid "Filebrowser starting point"
15822 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:120
15826 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15827 "show you initially."
15829 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15832 #: modules/gui/ncurses.c:125
15833 msgid "Ncurses interface"
15834 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15838 msgstr "[Повторение] "
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15842 msgstr "[Разбъркано] "
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15846 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15850 msgid " Source : %s"
15851 msgstr " Източник : %s"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15855 msgid " State : Playing %s"
15856 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15860 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15861 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15865 msgid " State : Paused %s"
15866 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15870 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15871 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15875 msgid " Volume : %i%%"
15876 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15880 msgid " Title : %d/%d"
15881 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15885 msgid " Chapter : %d/%d"
15886 msgstr " Глава : %d/%d"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15890 msgid " Source: <no current item> %s"
15891 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15894 msgid " [ h for help ]"
15895 msgstr " [ h за помощ ]"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15903 msgstr "[Показване]"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15906 msgid " h,H Show/Hide help box"
15907 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15910 msgid " i Show/Hide info box"
15911 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15914 msgid " m Show/Hide metadata box"
15915 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15918 msgid " L Show/Hide messages box"
15919 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15922 msgid " P Show/Hide playlist box"
15923 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15926 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15927 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15930 msgid " x Show/Hide objects box"
15931 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15934 msgid " S Show/Hide statistics box"
15935 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15938 msgid " c Switch color on/off"
15939 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15942 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15943 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15947 msgstr "[Глобален]"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15950 msgid " q, Q, Esc Quit"
15951 msgstr " q, Q, Esc Изход"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15955 msgstr " s Спиране"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15958 msgid " <space> Pause/Play"
15959 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15962 msgid " f Toggle Fullscreen"
15963 msgstr " f Превключване на цял екран"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15966 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15967 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15970 msgid " [, ] Next/Previous title"
15971 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15974 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15975 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15979 msgid " <right> Seek +1%%"
15980 msgstr " <right> Преход +1%%"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15984 msgid " <left> Seek -1%%"
15985 msgstr " <left> Преход -1%%"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15988 msgid " a Volume Up"
15989 msgstr " a Звук - Увеличаване"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15992 msgid " z Volume Down"
15993 msgstr " z Звук - Намаляване"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15997 msgstr "[Плейлист]"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16000 msgid " r Toggle Random playing"
16001 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16004 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16005 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16008 msgid " R Toggle Repeat item"
16009 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16012 msgid " o Order Playlist by title"
16013 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16016 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16017 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16020 msgid " g Go to the current playing item"
16021 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16024 msgid " / Look for an item"
16025 msgstr " / Търсене на елемент"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16028 msgid " A Add an entry"
16029 msgstr " A Добавяне на елемент"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16032 msgid " D, <del> Delete an entry"
16033 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16036 msgid " <backspace> Delete an entry"
16037 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16040 msgid " e Eject (if stopped)"
16041 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16044 msgid "[Filebrowser]"
16045 msgstr "[Преглед на файлове]"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16048 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16049 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16052 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16053 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16056 msgid " . Show/Hide hidden files"
16057 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16061 msgstr "[Прозорци]"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16064 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16065 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16068 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16069 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16077 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16078 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16081 msgid "[Miscellaneous]"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16085 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16086 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16089 msgid " Information "
16090 msgstr " Информация "
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16103 msgid "No item currently playing"
16104 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16120 msgstr "Статистика"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16124 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16125 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16128 msgid " Playlist (All, one level) "
16129 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16131 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16132 msgid " Playlist (By category) "
16133 msgstr "Плейлист (По категории) "
16135 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16136 msgid " Playlist (Manually added) "
16137 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16139 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16142 msgstr "Търсене: %s"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16147 msgstr "Отваряне: %s"
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16150 msgid "Autoplay selected file"
16151 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16153 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16154 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16156 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16158 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16159 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16162 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16164 msgstr "Име на файла"
16166 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16167 msgid "Permissions"
16168 msgstr "Разрешения"
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16174 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16176 msgstr "Собственик"
16178 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16192 msgid "Add to Playlist"
16193 msgstr "Добавяне към плейлист"
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16257 msgstr "Прекодиране:"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16290 msgid "Samplerate:"
16291 msgstr "Честота на дискретизация:"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16310 msgid "Decimation:"
16311 msgstr "Намаляване:"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16374 msgid "Video Codec:"
16375 msgstr "Видео кодек:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16406 msgid "Video Bitrate:"
16407 msgstr "Битрейт на видеото:"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16410 msgid "Bitrate Tolerance:"
16411 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16414 msgid "Keyframe Interval:"
16415 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16418 msgid "Audio Codec:"
16419 msgstr "Аудио кодек:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16422 msgid "Deinterlace:"
16423 msgstr "Деинтерлейс:"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16431 msgstr "Мултиплексор:"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16438 msgid "Time To Live (TTL):"
16439 msgstr "Време на живот (TTL):"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16450 msgid "localhost.localdomain"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16514 msgid "Audio Bitrate :"
16515 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16518 msgid "SAP Announce:"
16519 msgstr "SAP Съобщения:"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16522 msgid "SLP Announce:"
16523 msgstr "SLP Съобщения:"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16526 msgid "Announce Channel:"
16527 msgstr "Канал за осведомяване:"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16532 msgstr "Обновяване"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16536 msgstr "Изчистване"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16556 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16557 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16558 "org/copyleft/gpl.html)."
16560 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16561 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16562 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16565 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16569 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16572 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16574 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16575 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16577 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16578 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16579 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16587 msgid "Previous Chapter/Title"
16588 msgstr "Предишна глава"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16596 msgid "Next Chapter/Title"
16597 msgstr "Следваща глава"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16601 msgid "Teletext Activation"
16602 msgstr "Телетекст - вкл."
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16606 msgid "Toggle Transparency "
16607 msgstr "Прозрачност"
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16613 "If the playlist is empty, open a medium"
16615 "Възпроизвеждане.\n"
16616 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16619 msgid "Stop playback"
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16624 msgid "Open a medium"
16625 msgstr "Отваряне на медия"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16628 msgid "Previous media in the playlist"
16629 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16632 msgid "Next media in the playlist"
16633 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16636 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16637 msgstr "На цял екран"
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16641 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16642 msgstr "На цял екран"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16645 msgid "Show extended settings"
16646 msgstr "Разширени настройки"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16649 msgid "Show playlist"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16653 msgid "Take a snapshot"
16654 msgstr "Снимане на видеото"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16658 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16660 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16661 "Щракнете, за да зададете точка А"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16664 msgid "Frame by frame"
16665 msgstr "Кадър по кадър"
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16674 msgid "Step backward"
16675 msgstr "Стъпка назад"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16679 msgid "Step forward"
16680 msgstr "Стъпка напред"
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16685 msgstr "Предусилвател\n"
16687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16693 msgid "Enable spatializer"
16694 msgstr "Включване на ефект пространство"
16696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16697 msgid "Audio/Video"
16698 msgstr "Аудио/Видео"
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16701 msgid "Advance of audio over video:"
16702 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16706 "A positive value means that\n"
16707 "the audio is ahead of the video"
16709 "Положителните стойности означават,\n"
16710 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16713 msgid "Subtitles/Video"
16714 msgstr "Субтитри/Видео"
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16717 msgid "Advance of subtitles over video:"
16718 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16722 "A positive value means that\n"
16723 "the subtitles are ahead of the video"
16725 "Положителните стойности означават,\n"
16726 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16729 msgid "Speed of the subtitles:"
16730 msgstr "Скорост на субтитрите"
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16733 msgid "Force update of this dialog's values"
16734 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16741 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16742 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16746 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16747 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16749 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16750 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16753 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16754 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16759 msgstr "Файла е повреден"
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16763 msgid "Discontinuities"
16764 msgstr "Деформиране на изображението"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16767 msgid "Sent bitrate"
16768 msgstr "Изпратен битрейт"
16770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16771 msgid "Current visualization"
16772 msgstr "Текуща визуализация"
16774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16777 "Current playback speed.\n"
16780 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16781 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16784 msgid "Revert to normal play speed"
16785 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16788 msgid "Download cover art"
16789 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16792 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16793 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16796 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16797 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16800 msgid "Select one or multiple files"
16801 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16804 msgid "File names:"
16805 msgstr "Име на файла:"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16812 msgid "Open subtitles file"
16813 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16816 msgid "Eject the disc"
16817 msgstr "Отваряне на устройството"
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16822 msgstr "Тип на DVB"
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16826 msgid "Transponder symbol rate"
16827 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16831 msgstr "Честотна лента"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16838 msgid "Selected ports:"
16839 msgstr "Избрани портове:"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16846 msgid "Input caching:"
16847 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16850 msgid "Use VLC pace"
16851 msgstr "Използване на кеширане"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16854 msgid "Auto connnection"
16855 msgstr "Автоматично свързване"
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16858 msgid "Radio device name"
16859 msgstr "Име на радио устройството"
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16862 msgid "Advanced Options"
16863 msgstr "Разширени настройки"
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16866 msgid "Double click to get media information"
16867 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16874 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16878 msgid "Show the current item"
16879 msgstr "Показване на текущия елемент"
16881 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16882 msgid "Select File"
16883 msgstr "Избор на файл"
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16886 msgid "Select Directory"
16887 msgstr "Избор на директория"
16889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16890 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16891 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16896 msgstr "Клавишни комбинации"
16898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16901 msgstr "[Глобален]"
16903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16909 msgstr "Не е зададен"
16911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16912 msgid "Hotkey for "
16913 msgstr "Клавиш за "
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16916 msgid "Press the new keys for "
16917 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16920 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16921 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16929 msgid "Subtitles && OSD"
16930 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16933 msgid "Input && Codecs"
16934 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16938 msgid "Video Settings"
16939 msgstr "Настройки на видеото"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16943 msgid "Audio Settings"
16944 msgstr "Настройки на аудиото"
16946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16948 msgstr "Устройство:"
16950 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16951 msgid "Input & Codecs Settings"
16952 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16956 "If this property is blank, different values\n"
16957 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16958 "You can define a unique one or configure them \n"
16959 "individually in the advanced preferences."
16961 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16962 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16963 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16964 " индивидуално в разширените настройки."
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16968 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16970 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
16973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16974 msgid "Configure Hotkeys"
16975 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16979 msgid "Audio Files"
16980 msgstr "Аудио файлове"
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16984 msgid "Video Files"
16985 msgstr "Видео файлове"
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16989 msgid "Playlist Files"
16990 msgstr "Файлове с плейлист"
16992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17006 msgid "Edit Bookmarks"
17007 msgstr "Редактиране на отметките"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17014 msgid "Create a new bookmark"
17015 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17018 msgid "Delete the selected item"
17019 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17022 msgid "Delete all the bookmarks"
17023 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1408
17048 msgstr "Изчистване"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17051 msgid "Hide future errors"
17052 msgstr "Без това съобщение"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17055 msgid "Adjustments and Effects"
17056 msgstr "Настройки и ефекти"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17059 msgid "Graphic Equalizer"
17060 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17063 msgid "Audio Effects"
17064 msgstr "Аудио ефекти"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17067 msgid "Video Effects"
17068 msgstr "Видео ефекти"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17071 msgid "Synchronization"
17072 msgstr "Синхронизация"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17075 msgid "v4l2 controls"
17076 msgstr "Регулатори за v4l2"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17080 msgstr "Отиване до време"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17088 msgstr "Отиване до време"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17091 msgid "VLC media player "
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17096 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17097 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17098 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17102 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17103 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17104 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17105 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17106 "популярни платформи.\n"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17111 "This version of VLC was compiled by:\n"
17114 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17119 msgstr "Компилатор: "
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17123 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17126 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17130 msgid "Copyright (C) "
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17134 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17139 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17140 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17141 "create the best free software."
17143 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17144 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17145 "създаването на най-добрия софтуер."
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17153 msgstr "Благодарности"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17156 msgid "VLC media player updates"
17157 msgstr "Обновления за VLC media player"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17160 msgid "&Recheck version"
17161 msgstr "Провери версията"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17164 msgid "Checking for an update..."
17165 msgstr "Проверка за обновление..."
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17170 "Do you want to download it?\n"
17173 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17176 msgid "Launching an update request..."
17177 msgstr "Проверка за обновление..."
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17180 msgid "Select a directory..."
17181 msgstr "Избор на директория"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17188 msgid "A new version of VLC("
17189 msgstr "Нова версия на VLC("
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17192 msgid ") is available."
17193 msgstr ") е налична."
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17196 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17197 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17200 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17201 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17208 msgid "&Extra Metadata"
17209 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17212 msgid "&Codec Details"
17213 msgstr "Подробности за кодека"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17216 msgid "&Statistics"
17217 msgstr "Статистика"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17220 msgid "&Save Metadata"
17221 msgstr "Запис на мета-данни"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17225 msgstr "Местоположение:"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17228 msgid "Modules tree"
17229 msgstr "Дърво на модулите"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17234 msgstr "Изчистване"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17237 msgid "&Save as..."
17238 msgstr "Запис като..."
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17242 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17243 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17246 msgid "Verbosity Level"
17247 msgstr "Ниво на подробности"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17251 msgstr "Обновяване"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17255 msgid "Save log file as..."
17256 msgstr "Запис като..."
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17259 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17265 "Cannot write to file %1:\n"
17268 "Файла не може да се запише %1:\n"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17274 msgstr "Отваряне на медия"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17289 msgid "Capture &Device"
17290 msgstr "Устройство за захващане"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17298 msgstr "Изчакване на опашка"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17302 msgstr "Възпроизвеждане"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17311 msgstr "Конвертиране"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17314 msgid "&Convert / Save"
17315 msgstr "Конвертиране / Запис"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17319 msgid "Plugins and extensions"
17320 msgstr "Пропускане на разширения"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17338 msgid "Deletes the selected item"
17339 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17342 msgid "Show settings"
17343 msgstr "Показване на настройките"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17351 msgid "Switch to simple preferences view"
17352 msgstr "Превключване към основни настройки"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17356 msgid "Switch to full preferences view"
17357 msgstr "Превключване към основни настройки"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17365 msgid "Save and close the dialog"
17366 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17369 msgid "&Reset Preferences"
17370 msgstr "Стандартни настройки"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17373 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17377 msgid "Stream Output"
17378 msgstr "Извеждане на поток"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17383 "Stream output string.\n"
17384 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17385 "but you can change it manually."
17387 "Низ за извеждане на потока.\n"
17388 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17389 "но можете да ги зададете и ръчно."
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17392 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17393 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17396 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17397 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17400 msgid "Day / Month / Year:"
17401 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17405 msgstr "Повторение:"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17408 msgid "Repeat delay:"
17409 msgstr "Задържане на повторението:"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17427 msgid "Save VLM configuration as..."
17428 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17431 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17436 msgid "Open VLM configuration..."
17437 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17440 msgid "Broadcast: "
17441 msgstr "Разпространение:"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17452 msgid "Open Directory"
17453 msgstr "Отваряне на директория"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17457 msgid "Open playlist..."
17458 msgstr "Отваряне на плейлист"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17462 msgid "Save playlist as..."
17463 msgstr "Запис на плейлист..."
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17466 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17471 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17472 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17475 msgid "HTML playlist (*.html)"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17480 msgid "Open subtitles..."
17481 msgstr "Отваряне на субтитри"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17484 msgid "Media Files"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17488 msgid "Subtitles Files"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17495 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17496 msgid "Privacy and Network Policies"
17497 msgstr "Лични и мрежови управления"
17499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17500 msgid "Privacy and Network Warning"
17501 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17503 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17505 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17506 "without authorization.</p>\n"
17507 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17508 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17509 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17510 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17511 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17512 "almost no access to the web.</p>\n"
17515 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17516 msgid "Control menu for the player"
17517 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17519 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17529 msgstr "Възпроизвеждане"
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17541 msgstr "Инструменти"
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17553 msgid "&Open File..."
17554 msgstr "Отваряне на файл..."
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17557 msgid "Open &Disc..."
17558 msgstr "Отваряне на диск..."
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17562 msgid "Open &Network Stream..."
17563 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17566 msgid "Open &Capture Device..."
17567 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17570 msgid "Open &Location from clipboard"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17575 msgid "&Recent Media"
17576 msgstr "Отваряне на медия"
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17579 msgid "Conve&rt / Save..."
17580 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17583 msgid "&Streaming..."
17584 msgstr "Извеждане на поток"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17592 msgid "&Effects and Filters"
17593 msgstr "Списък на ефектите"
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17597 msgid "&Track Synchronization"
17598 msgstr "Синхронизация"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17602 msgid "Plu&gins and extensions"
17603 msgstr "Пропускане на разширения"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17607 msgid "&Preferences"
17608 msgstr "Настройки..."
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17621 msgid "Mi&nimal View"
17622 msgstr "Минимален изглед..."
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17629 msgid "&Fullscreen Interface"
17630 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17633 msgid "&Advanced Controls"
17634 msgstr "Допълнителни бутони"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17638 msgid "Quit after Playback"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17642 msgid "Visualizations selector"
17643 msgstr "Избор на визуализации"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17647 msgid "Customi&ze Interface..."
17648 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17651 msgid "Audio &Track"
17652 msgstr "Аудио пътека"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17655 msgid "Audio &Channels"
17656 msgstr "Аудио канали"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17659 msgid "Audio &Device"
17660 msgstr "Аудио устройство"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17663 msgid "&Visualizations"
17664 msgstr "Визуализации"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17667 msgid "Video &Track"
17668 msgstr "Видео пътека"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17671 msgid "&Subtitles Track"
17672 msgstr "Пътека със субтитри"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17675 msgid "&Fullscreen"
17676 msgstr "На цял екран"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17679 msgid "Always &On Top"
17680 msgstr "Винаги най-отгоре"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17683 msgid "DirectX Wallpaper"
17684 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17688 msgstr "Снимане на видеото"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17700 msgid "&Aspect Ratio"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17708 msgid "&Deinterlace"
17709 msgstr "Деинтерлейс"
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17713 msgid "&Post processing"
17714 msgstr "Допълнителна обработка"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17718 msgid "Manage &bookmarks"
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17730 msgid "&Navigation"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17738 msgid "Configure podcasts..."
17739 msgstr "Настройки на podcasts..."
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17746 msgid "Check for &Updates..."
17747 msgstr "Проверка за обновления..."
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17756 msgid "N&ormal Speed"
17757 msgstr "Нормален размер"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17766 msgid "&Jump Forward"
17767 msgstr "Стъпка напред"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17771 msgid "Jump Bac&kward"
17772 msgstr "Стъпка назад"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17790 msgid "Open &Network..."
17791 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17794 msgid "Leave Fullscreen"
17795 msgstr "Излизане от цял екран"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17799 msgstr "Възпроизвеждане"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17802 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17803 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17806 msgid "Show VLC media player"
17807 msgstr "Показване на VLC media player"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17810 msgid "&Open Media"
17811 msgstr "Отваряне на медия"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1393
17814 msgid " - Empty - "
17817 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17818 msgid "Open &Folder..."
17819 msgstr "Отваряне на папка..."
17821 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17822 msgid "Open D&irectory..."
17823 msgstr "Отваряне на директория..."
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17826 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17827 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17831 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17832 "preferences dialog."
17834 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17838 msgid "Systray icon"
17839 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17843 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17846 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17850 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17851 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17854 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17855 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17859 msgid "Resize interface to the native video size"
17860 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
17862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17864 "You have two choices:\n"
17865 " - The interface will resize to the native video size\n"
17866 " - The video will fit to the interface size\n"
17867 " By default, interface resize to the native video size."
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17871 msgid "Show playing item name in window title"
17872 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17875 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17876 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17879 msgid "Path to use in openfile dialog"
17880 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17883 msgid "Show notification popup on track change"
17884 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
17886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17888 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17889 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17891 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17892 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17895 msgid "Advanced options"
17896 msgstr "Разширени настройки"
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17899 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17900 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17903 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17904 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17908 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17909 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17912 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17913 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17914 "X11 със съставните разширения."
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17917 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17918 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17921 msgid "Activate the updates availability notification"
17922 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17926 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17927 "once every two weeks."
17929 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17930 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17933 msgid "Number of days between two update checks"
17934 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17937 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17938 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17942 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17943 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17945 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17946 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17949 msgid "Automatically save the volume on exit"
17950 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17953 msgid "Ask for network policy at start"
17954 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17958 msgid "Save the recently played items in the menu"
17959 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17962 msgid "List of words separated by | to filter"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17966 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17970 msgid "Define the colors of the volume slider "
17971 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17975 "Define the colors of the volume slider\n"
17976 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17977 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17978 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17980 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17981 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
17982 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17983 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17986 msgid "Selection of the starting mode and look "
17987 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17991 "Start VLC with:\n"
17993 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17994 " - minimal mode with limited controls"
17996 "Стартиране на VLC в:\n"
17997 " - Нормален режим.\n"
17998 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17999 " - Минимален режим с ограничено управление."
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18002 msgid "Classic look"
18003 msgstr "Класически изглед"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18006 msgid "Complete look with information area"
18007 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18010 msgid "Minimal look with no menus"
18011 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18014 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18015 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18018 msgid "Qt interface"
18019 msgstr "Интерфейс Qt"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18026 msgid "Show extended options"
18027 msgstr "Показване на разширени опции"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18031 msgid "Show &more options"
18032 msgstr "Показване на повече опции"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18035 msgid "Change the caching for the media"
18036 msgstr "Кеширане за медията"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18040 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18043 msgid "Change the start time for the media"
18044 msgstr "Време за стартиране на медията"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18047 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18049 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18051 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18052 msgid "Extra media"
18053 msgstr "Допълнителна медия"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18056 msgid "Select the file"
18057 msgstr "Изберете файл"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18060 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18061 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18063 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18065 msgid "Edit Options"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18069 msgid "Select play mode"
18070 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18073 msgid "Choose one or more media file to open"
18074 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18078 msgid "Select one or more files"
18079 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18082 msgid "Select the subtitles file"
18083 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18086 msgid "Add a subtitles file"
18087 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18091 msgid "Use a sub&titles file"
18092 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18096 msgstr "Подравняване:"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18099 msgid "Network Protocol"
18100 msgstr "Мрежов протокол"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18103 msgid "Select the protocol for the URL."
18104 msgstr "Изберете протокол за URL."
18106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18111 msgid "Select the port used"
18112 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18115 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18117 "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
18118 "протокол или без задаване на протокол."
18120 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18121 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18122 msgid "Podcast URLs list"
18123 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18126 msgid "Default volume"
18127 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18130 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18131 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18134 msgid "Save volume on exit"
18135 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18138 msgid "Preferred audio language"
18139 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18146 msgid "Enable last.fm submission"
18147 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18150 msgid "Disc Devices"
18151 msgstr "Дисково устройство"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18154 msgid "Default disc device"
18155 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18158 msgid "Server default port"
18159 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18162 msgid "Default caching level"
18163 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18166 msgid "Post-Processing quality"
18167 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18170 msgid "Repair AVI files"
18171 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18174 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18175 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18183 msgid "Subtitles Language"
18184 msgstr "Език за субтитрите"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18187 msgid "Preferred subtitles language"
18188 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18191 msgid "Default encoding"
18192 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18200 msgstr "Цвят на шрифта"
18202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18208 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18209 msgstr "Ускорено видео извеждане"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18212 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18213 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18214 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18221 msgid "Display device"
18222 msgstr "Устройство за показване"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18225 msgid "Enable wallpaper mode"
18226 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18230 msgid "Deinterlacing Mode"
18231 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18235 msgid "Force Aspect Ratio"
18236 msgstr "Корекция на пропорцията"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18239 msgid "Edit settings"
18240 msgstr "Настройки за редактиране"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18244 msgstr "Управление"
18246 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18247 msgid "Run manually"
18248 msgstr "Ръчно стартиране"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18251 msgid "Setup schedule"
18252 msgstr "Настройка на разписание"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18255 msgid "Run on schedule"
18256 msgstr "Стартиране по разписание"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18262 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18270 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18272 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18276 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18280 msgstr "Изчистване на списъка"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18284 msgstr "Трансформация"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18295 msgid "Image adjust"
18296 msgstr "Настройка на изображението"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18299 msgid "Brightness threshold"
18300 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18303 msgid "Synchronize top and bottom"
18304 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18307 msgid "Synchronize left and right"
18308 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18316 msgid "Magnification/Zoom"
18317 msgstr "Лупа на екрана"
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18320 msgid "Puzzle game"
18321 msgstr "Игра на пъзел"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18325 msgstr "Черен слот"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18341 msgstr "Завъртане на изображението"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18349 msgstr "Забавление с цвят"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18352 msgid "Color extraction"
18353 msgstr "Извличане на цвят"
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18356 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18357 msgid "Color threshold"
18358 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18365 msgid "Image modification"
18366 msgstr "Модификация"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18369 msgid "Water effect"
18370 msgstr "Ефект на вода"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18373 #: modules/video_filter/noise.c:54
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18378 msgid "Motion detect"
18379 msgstr "Детектор на движение"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18382 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18383 msgid "Motion blur"
18384 msgstr "Размиване на движенията"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18392 msgstr "Анимационен филм"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18395 msgid "Vout/Overlay"
18396 msgstr "Видео стена/Наслагване"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18400 msgstr "Видео стена"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18404 msgstr "Показване на скриващ се текст"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18408 msgstr "Панорамикс"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18412 msgstr "Клониране на изображението"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18415 msgid "Number of clones"
18416 msgstr "Брой клонирания"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18425 msgstr "Добавяне на лого"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18429 msgid "Transparency"
18430 msgstr "Прозрачност"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18434 msgstr "Изтриване на лого"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18441 msgid "Advanced video filter controls"
18442 msgstr "Управление на видео филтрите"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18445 msgid "Subpicture filters"
18446 msgstr "Филтри за слоеве"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18449 msgid "Video filters"
18450 msgstr "Видео филтри"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18453 msgid "Vout filters"
18454 msgstr "Филтри за видео стена"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18458 msgstr "Възстановяване"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18461 msgid "VLM configurator"
18462 msgstr "Конфигуриране на VLM"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18465 msgid "Media Manager Edition"
18466 msgstr "Управление разпространението на медия"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18474 msgstr "Въвеждане:"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18477 msgid "Select Input"
18478 msgstr "Избор на въвеждане"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18482 msgstr "Извеждане:"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18485 msgid "Select Output"
18486 msgstr "Избор на извеждане"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18489 msgid "Time Control"
18490 msgstr "Управление на времето"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18493 msgid "Mux Control"
18494 msgstr "Управление на мултиплексора"
18496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18498 msgstr "Циклично повторение"
18500 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18501 msgid "Media Manager List"
18502 msgstr "Управление на списъка с медии"
18504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18505 msgid "Open a skin file"
18506 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18509 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18513 msgid "Open playlist"
18514 msgstr "Отваряне на плейлист"
18516 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18518 msgid "Playlist Files|"
18519 msgstr "Файлове с плейлист"
18521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18522 msgid "Save playlist"
18523 msgstr "Запис на плейлист"
18525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18526 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18530 msgid "Skin to use"
18531 msgstr "Избор на файл със скин"
18533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18534 msgid "Path to the skin to use."
18535 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18538 msgid "Config of last used skin"
18539 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18543 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18544 "automatically, do not touch it."
18546 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18547 "обновява автоматично, не го пипайте."
18549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18550 msgid "Show a systray icon for VLC"
18551 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18555 msgid "Show VLC on the taskbar"
18556 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18559 msgid "Enable transparency effects"
18560 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18564 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18565 "when moving windows does not behave correctly."
18567 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18568 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18572 msgid "Use a skinned playlist"
18573 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18580 msgid "Skinnable Interface"
18581 msgstr "Интерфейс със скинове"
18583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18584 msgid "Skins loader demux"
18585 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18587 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18588 msgid "Select skin"
18589 msgstr "Избор на скин"
18591 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18592 msgid "Open skin..."
18593 msgstr "Отваряне на скин..."
18595 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18598 "(WinCE interface)\n"
18602 "(WinCE интерфейс)\n"
18605 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18607 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18611 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18612 msgid "Compiled by "
18613 msgstr "Компилирано от "
18615 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18617 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18618 "http://www.videolan.org/"
18621 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18625 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18627 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18630 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18633 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18636 msgstr "Неизвестно видео"
18638 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18639 msgid "Choose directory"
18640 msgstr "Изберете директория"
18642 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18643 msgid "Choose file"
18644 msgstr "Изберете файл"
18646 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18647 msgid "Embed video in interface"
18648 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18650 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18652 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18655 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18657 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18659 msgid "WinCE interface"
18662 "(WinCE интерфейс)\n"
18665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18666 msgid "WinCE dialogs provider"
18667 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18669 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18670 msgid "Folder meta data"
18671 msgstr "Папка с мета-данни"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18678 msgid "Classic rock"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18734 msgid "Alternative"
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18738 msgid "Death metal"
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18750 msgid "Euro-Techno"
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18778 msgid "Instrumental"
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18802 msgid "Alternative rock"
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18822 msgid "Instrumental pop"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18826 msgid "Instrumental rock"
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18842 msgid "Techno-Industrial"
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18862 msgid "Southern rock"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18882 msgid "Christian rap"
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18894 msgid "Native American"
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18946 msgid "Rock & roll"
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18953 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18954 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18958 msgid "The username of your last.fm account"
18959 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18962 msgid "The password of your last.fm account"
18963 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18966 msgid "Audioscrobbler"
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18970 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18971 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18974 msgid "Last.fm username not set"
18975 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18979 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18981 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18983 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18984 "рестартирайте VLC\n"
18985 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18988 msgid "last.fm: Authentication failed"
18989 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18993 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18996 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18997 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19000 msgid "Dummy image chroma format"
19001 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19005 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19006 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19008 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19009 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19010 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19013 msgid "Save raw codec data"
19014 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19018 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19021 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19022 "декодер в основните опции."
19024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19026 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19030 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19031 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19032 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19036 msgid "Dummy interface function"
19037 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19040 msgid "Dummy Interface"
19041 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19044 msgid "Dummy access function"
19045 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19048 msgid "Dummy demux function"
19049 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19052 msgid "Dummy decoder"
19053 msgstr "Фиктивен декодер"
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19056 msgid "Dummy decoder function"
19057 msgstr "Фиктивно декодиране"
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19061 msgid "Dump decoder"
19062 msgstr "Фиктивен декодер"
19064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19066 msgid "Dump decoder function"
19067 msgstr "Фиктивно декодиране"
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19070 msgid "Dummy encoder function"
19071 msgstr "Фиктивно кодиране"
19073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19074 msgid "Dummy audio output function"
19075 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19078 msgid "Dummy video output function"
19079 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19082 msgid "Dummy Video output"
19083 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19086 msgid "Dummy font renderer function"
19087 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19089 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19090 msgid "Filename for the font you want to use"
19091 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19093 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19094 msgid "Font size in pixels"
19095 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19097 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19099 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19100 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19103 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19104 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19106 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19108 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19109 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19111 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19112 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19114 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19115 #: modules/misc/win32text.c:68
19116 msgid "Text default color"
19117 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19119 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19120 #: modules/misc/win32text.c:69
19122 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19123 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19124 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19125 "(red + green), #FFFFFF = white"
19126 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19128 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19129 #: modules/misc/win32text.c:73
19130 msgid "Relative font size"
19131 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19133 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19134 #: modules/misc/win32text.c:74
19136 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19137 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19139 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19140 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19142 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19143 #: modules/misc/win32text.c:80
19147 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19148 #: modules/misc/win32text.c:80
19152 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19153 #: modules/misc/win32text.c:80
19157 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19158 #: modules/misc/win32text.c:80
19162 #: modules/misc/freetype.c:107
19163 msgid "Use YUVP renderer"
19164 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19166 #: modules/misc/freetype.c:108
19168 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19169 "you want to encode into DVB subtitles"
19171 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19172 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19174 #: modules/misc/freetype.c:110
19175 msgid "Font Effect"
19176 msgstr "Ефект за шрифта"
19178 #: modules/misc/freetype.c:111
19180 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19183 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19184 "неговата читаемост."
19186 #: modules/misc/freetype.c:120
19190 #: modules/misc/freetype.c:120
19191 msgid "Fat Outline"
19192 msgstr "Удебелен контур"
19194 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19195 msgid "Text renderer"
19196 msgstr "Извеждане на текст"
19198 #: modules/misc/freetype.c:133
19199 msgid "Freetype2 font renderer"
19200 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19202 #: modules/misc/gnutls.c:78
19203 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19204 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19206 #: modules/misc/gnutls.c:80
19208 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19209 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19211 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19212 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19214 #: modules/misc/gnutls.c:83
19215 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19216 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19218 #: modules/misc/gnutls.c:85
19220 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19221 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19223 #: modules/misc/gnutls.c:90
19224 msgid "GnuTLS transport layer security"
19227 #: modules/misc/gnutls.c:100
19228 msgid "GnuTLS server"
19231 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19232 msgid "Gtk+ GUI helper"
19233 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19235 #: modules/misc/inhibit.c:70
19236 msgid "Power Management Inhibitor"
19239 #: modules/misc/inhibit.c:150
19240 msgid "Playing some media."
19243 #: modules/misc/logger.c:122
19245 msgstr "Формат на файла с лога"
19247 #: modules/misc/logger.c:124
19249 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19250 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19252 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19253 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19254 "вместо във файл)."
19256 #: modules/misc/logger.c:128
19258 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19261 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19262 "подразбиране) и \"html\"."
19264 #: modules/misc/logger.c:133
19266 msgstr "Запис на лог във файл"
19268 #: modules/misc/logger.c:134
19269 msgid "File logging"
19270 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19272 #: modules/misc/logger.c:140
19273 msgid "Log filename"
19274 msgstr "Име на файла с лога"
19276 #: modules/misc/logger.c:140
19277 msgid "Specify the log filename."
19278 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19281 msgid "Lua interface"
19282 msgstr "Интерфейс Lua"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19285 msgid "Lua interface module to load"
19286 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19288 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19289 msgid "Lua interface configuration"
19290 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19292 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19294 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19295 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19297 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19298 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19300 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19304 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19305 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19306 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19308 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19309 msgid "Lua Playlist"
19310 msgstr "Плейлист Lua"
19312 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19313 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19314 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19316 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19317 msgid "Lua Interface Module"
19318 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19321 msgid "libc memcpy"
19324 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19325 msgid "3D Now! memcpy"
19328 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19333 msgid "MMX EXT memcpy"
19336 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19337 msgid "AltiVec memcpy"
19340 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19341 msgid "Growl Notification Plugin"
19342 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19344 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19345 msgid "Now playing"
19346 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19348 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19352 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19354 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19355 "notifications are sent locally."
19357 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19358 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19361 msgid "Growl password on the Growl server."
19362 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19364 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19365 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19366 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19368 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19369 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19370 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19372 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19373 msgid "Title format string"
19374 msgstr "Низ за формата на заглавието"
19376 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19378 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19379 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19381 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19382 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19384 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19385 msgid "MSN Now-Playing"
19386 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19388 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19389 msgid "Timeout (ms)"
19390 msgstr "Прекъсване (ms)"
19392 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19393 msgid "How long the notification will be displayed "
19394 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19396 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19398 msgstr "Уведомяване"
19400 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19401 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19402 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19404 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19406 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19407 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19408 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19409 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19410 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19411 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19412 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19414 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19415 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19416 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19417 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19418 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19419 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19420 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19422 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19423 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19426 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19427 msgid "Flip vertical position"
19428 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19430 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19431 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19432 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19434 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19435 msgid "Vertical offset"
19436 msgstr "Вертикално отместване"
19438 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19440 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19441 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19443 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19444 "подразбиране 30 пиксела)."
19446 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19447 msgid "Shadow offset"
19448 msgstr "Отместване на сянка"
19450 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19452 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19454 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19456 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19457 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19458 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19460 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19461 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19462 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19464 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19465 msgid "XOSD interface"
19466 msgstr "Интерфейс XOSD"
19468 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19469 msgid "OSD configuration importer"
19470 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19472 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19473 msgid "XML OSD configuration importer"
19474 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19478 msgid "M3U playlist export"
19479 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19481 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19483 msgid "Old playlist export"
19484 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19486 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19487 msgid "XSPF playlist export"
19488 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19490 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19492 msgid "HTML playlist export"
19493 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19495 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19496 msgid "HAL devices detection"
19497 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19499 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19500 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19501 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19503 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19505 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19506 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19508 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19509 "-qws от обикновенния Qt."
19511 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19512 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19513 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19515 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19519 #: modules/misc/quartztext.c:86
19520 msgid "Name for the font you want to use"
19521 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19523 #: modules/misc/quartztext.c:112
19524 msgid "Mac Text renderer"
19525 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19527 #: modules/misc/quartztext.c:113
19528 msgid "Quartz font renderer"
19529 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19531 #: modules/misc/rtsp.c:62
19532 msgid "RTSP host address"
19533 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19535 #: modules/misc/rtsp.c:64
19537 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19538 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19539 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19540 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19542 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19543 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19544 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19545 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19547 #: modules/misc/rtsp.c:69
19548 msgid "Maximum number of connections"
19549 msgstr "Максимален брой свързвания"
19551 #: modules/misc/rtsp.c:70
19553 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19554 "0 means no limit."
19556 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19557 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19559 #: modules/misc/rtsp.c:73
19560 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19561 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19563 #: modules/misc/rtsp.c:75
19564 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19565 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19567 #: modules/misc/rtsp.c:77
19569 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19570 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19571 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19572 "The default is 5."
19574 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19575 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19576 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19577 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19579 #: modules/misc/rtsp.c:83
19583 #: modules/misc/rtsp.c:84
19584 msgid "RTSP VoD server"
19585 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19587 #: modules/misc/screensaver.c:88
19588 msgid "X Screensaver disabler"
19589 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19591 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19593 msgstr "Статистика"
19595 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19596 msgid "Stats encoder function"
19597 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19599 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19600 msgid "Stats decoder"
19601 msgstr "Статистика за декодера"
19603 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19604 msgid "Stats decoder function"
19605 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19607 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19608 msgid "Stats demux"
19609 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19611 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19612 msgid "Stats demux function"
19613 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19615 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19616 msgid "Stats video output"
19617 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19619 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19620 msgid "Stats video output function"
19621 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19623 #: modules/misc/svg.c:70
19624 msgid "SVG template file"
19625 msgstr "SVG шаблонен файл"
19627 #: modules/misc/svg.c:71
19629 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19631 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19634 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19635 msgid "C module that does nothing"
19636 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19638 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19639 msgid "Miscellaneous stress tests"
19640 msgstr "Разни тестове за натоварване"
19642 #: modules/misc/win32text.c:93
19643 msgid "Win32 font renderer"
19644 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19646 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19647 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19648 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19650 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19651 msgid "Simple XML Parser"
19652 msgstr "Просто XML зареждане"
19654 #: modules/mux/asf.c:53
19655 msgid "Title to put in ASF comments."
19656 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19658 #: modules/mux/asf.c:55
19659 msgid "Author to put in ASF comments."
19660 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19662 #: modules/mux/asf.c:57
19663 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19664 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19666 #: modules/mux/asf.c:58
19670 #: modules/mux/asf.c:59
19671 msgid "Comment to put in ASF comments."
19672 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19674 #: modules/mux/asf.c:61
19675 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19676 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19678 #: modules/mux/asf.c:62
19679 msgid "Packet Size"
19680 msgstr "Размер на пакета"
19682 #: modules/mux/asf.c:63
19683 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19684 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19686 #: modules/mux/asf.c:64
19687 msgid "Bitrate override"
19688 msgstr "Подмяна на битрейта"
19690 #: modules/mux/asf.c:65
19692 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19693 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19696 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19697 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19698 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19700 #: modules/mux/asf.c:69
19702 msgstr "Мултиплексор ASF"
19704 #: modules/mux/asf.c:569
19705 msgid "Unknown Video"
19706 msgstr "Неизвестно видео"
19708 #: modules/mux/avi.c:47
19710 msgstr "Мултиплексор AVI"
19712 #: modules/mux/dummy.c:45
19713 msgid "Dummy/Raw muxer"
19714 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19716 #: modules/mux/mp4.c:48
19717 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19718 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19720 #: modules/mux/mp4.c:50
19722 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19723 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19726 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19727 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19730 #: modules/mux/mp4.c:60
19731 msgid "MP4/MOV muxer"
19732 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19735 msgid "DTS delay (ms)"
19736 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19742 "inside the client decoder."
19744 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19745 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19747 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19748 msgid "PES maximum size"
19749 msgstr "Максимален размер на PES"
19751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19752 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19753 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19757 msgstr "Мултиплексор PS"
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19765 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19768 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19776 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19777 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19784 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19785 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19792 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19793 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19800 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19801 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19808 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19809 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19812 msgid "PMT Program numbers"
19813 msgstr "Номер на програмата PMT"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19817 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19820 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19821 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19824 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19825 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19829 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19832 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19833 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19836 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19837 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19841 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19844 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19845 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19848 msgid "Set PID to ID of ES"
19849 msgstr "PID равен на ID ES"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19853 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19854 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19856 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19857 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19861 msgid "Data alignment"
19862 msgstr "Изравняване на данните"
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19866 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19867 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19869 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19870 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19873 msgid "Shaping delay (ms)"
19874 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19878 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19879 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19880 "especially for reference frames."
19882 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19883 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19884 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19887 msgid "Use keyframes"
19888 msgstr "Използване на ключови кадри"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19892 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19893 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19894 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19895 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19896 "the biggest frames in the stream."
19898 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19899 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19900 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19901 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19902 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19905 msgid "PCR delay (ms)"
19906 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19910 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19911 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19913 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19914 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19917 msgid "Minimum B (deprecated)"
19918 msgstr "Минимален В (остарял)"
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19921 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19922 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19925 msgid "Maximum B (deprecated)"
19926 msgstr "Максимален В (остарял)"
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19930 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19931 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19932 "inside the client decoder."
19934 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19935 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19938 msgid "Crypt audio"
19939 msgstr "Шифроване на аудиото"
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19942 msgid "Crypt audio using CSA"
19943 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19946 msgid "Crypt video"
19947 msgstr "Шифроване на видеото"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19950 msgid "Crypt video using CSA"
19951 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19955 msgstr "Ключ за CSA"
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19959 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19961 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19965 msgid "CSA Key in use"
19966 msgstr "Използван ключ за CSA"
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19970 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19973 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19977 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19978 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19982 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19983 "header from the value before encrypting."
19985 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19986 "от стойноста преди шифроването."
19988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19989 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19990 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19992 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19993 msgid "Multipart JPEG muxer"
19994 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19996 #: modules/mux/ogg.c:52
19997 msgid "Ogg/OGM muxer"
19998 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20000 #: modules/mux/wav.c:46
20002 msgstr "Мултиплексор WAV"
20004 #: modules/packetizer/copy.c:47
20005 msgid "Copy packetizer"
20006 msgstr "Опаковчик Copy"
20008 #: modules/packetizer/h264.c:54
20009 msgid "H.264 video packetizer"
20010 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20012 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20014 msgid "MLP/TrueHD parser"
20017 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20018 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20019 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20021 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20022 msgid "MPEG4 video packetizer"
20023 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20026 msgid "Sync on Intra Frame"
20027 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20029 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20031 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20032 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20034 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20035 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20038 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20039 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20041 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20046 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20047 msgid "VC-1 packetizer"
20048 msgstr "Опаковчик VC-1"
20050 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20051 msgid "Bonjour services"
20052 msgstr "Услуги Bonjour"
20054 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20055 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20057 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20059 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20064 msgid "SAP multicast address"
20065 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20069 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20070 "However, you can specify a specific address."
20072 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
20073 "можете да изберете друг."
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20080 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20081 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20088 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20089 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20091 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20092 msgid "IPv6 SAP scope"
20093 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20095 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20096 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20097 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20099 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20100 msgid "SAP timeout (seconds)"
20101 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20103 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20105 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20107 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20111 msgid "Try to parse the announce"
20112 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20114 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20116 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20117 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20119 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20120 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20123 msgid "SAP Strict mode"
20124 msgstr "Строг режим на SAP"
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20128 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20131 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20132 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20135 msgid "Use SAP cache"
20136 msgstr "Използване на SAP кеш"
20138 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20140 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20141 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20143 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20144 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20147 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20148 msgid "SAP Announcements"
20149 msgstr "Съобщения SAP "
20151 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20152 msgid "SDP Descriptions parser"
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20159 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20161 msgstr "Инструмент"
20163 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20165 msgstr "Потребител"
20167 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20168 msgid "Les Guignols"
20171 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20175 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20176 msgid "Shoutcast Radio"
20177 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20179 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20180 msgid "Shoutcast TV"
20183 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20187 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20188 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20192 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20193 msgid "Shoutcast radio listings"
20194 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20196 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20197 msgid "Shoutcast TV listings"
20198 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20200 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20201 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20204 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20205 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20206 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20207 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20209 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20211 msgid "Decompression"
20212 msgstr "Компресиране на кривия QP"
20214 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20215 msgid "Uncompressed RAR"
20218 #: modules/stream_filter/record.c:49
20219 msgid "Internal stream record"
20222 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20224 msgstr "Автоматично изтриване"
20226 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20227 msgid "Automatically add/delete input streams"
20228 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20230 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20232 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20233 "this stream later."
20235 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20236 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20240 msgid "Destination bridge-in name"
20241 msgstr "Видео кодек"
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20245 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20246 "in at a time, you can discard this option."
20249 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20251 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20252 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20253 "need to raise caching values."
20255 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20256 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20257 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20259 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20261 msgstr "Отместване на ID"
20263 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20265 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20266 "IDs bridge_in will register."
20268 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20269 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20271 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20273 msgid "Name of current instance"
20274 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20278 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20279 "at a time, you can discard this option."
20282 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20283 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20286 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20288 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20289 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20290 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20291 "placeholder streams should have the same format. "
20294 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20295 msgid "Placeholder delay"
20298 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20299 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20302 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20303 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20306 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20308 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20309 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20310 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20311 "frames in the streams."
20314 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20318 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20319 msgid "Bridge stream output"
20320 msgstr "Изходен поток Bridge"
20322 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20324 msgstr "Изходен мост"
20326 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20328 msgstr "Входен мост"
20330 #: modules/stream_out/description.c:54
20331 msgid "Description stream output"
20332 msgstr "Описание на изходния поток"
20334 #: modules/stream_out/display.c:42
20335 msgid "Enable/disable audio rendering."
20336 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20338 #: modules/stream_out/display.c:44
20339 msgid "Enable/disable video rendering."
20340 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20342 #: modules/stream_out/display.c:46
20343 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20344 msgstr "Задържане на показването на потока."
20346 #: modules/stream_out/display.c:55
20347 msgid "Display stream output"
20348 msgstr "Показване на изходния поток"
20350 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20351 msgid "Duplicate stream output"
20352 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20354 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20355 msgid "Output access method"
20356 msgstr "Метод на извеждане"
20358 #: modules/stream_out/es.c:43
20359 msgid "This is the default output access method that will be used."
20360 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20362 #: modules/stream_out/es.c:45
20363 msgid "Audio output access method"
20364 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20366 #: modules/stream_out/es.c:47
20367 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20368 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20370 #: modules/stream_out/es.c:48
20371 msgid "Video output access method"
20372 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20374 #: modules/stream_out/es.c:50
20375 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20376 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20378 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20379 msgid "Output muxer"
20380 msgstr "Изходен мултиплексор"
20382 #: modules/stream_out/es.c:54
20383 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20385 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20387 #: modules/stream_out/es.c:55
20388 msgid "Audio output muxer"
20389 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20391 #: modules/stream_out/es.c:57
20392 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20393 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20395 #: modules/stream_out/es.c:58
20396 msgid "Video output muxer"
20397 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20399 #: modules/stream_out/es.c:60
20400 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20401 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20403 #: modules/stream_out/es.c:62
20405 msgstr "Изходен URL"
20407 #: modules/stream_out/es.c:64
20408 msgid "This is the default output URI."
20409 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20411 #: modules/stream_out/es.c:65
20412 msgid "Audio output URL"
20413 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20415 #: modules/stream_out/es.c:67
20416 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20417 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20419 #: modules/stream_out/es.c:68
20420 msgid "Video output URL"
20421 msgstr "Изходен URL за видеото"
20423 #: modules/stream_out/es.c:70
20424 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20425 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20427 #: modules/stream_out/es.c:79
20428 msgid "Elementary stream output"
20429 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20431 #: modules/stream_out/es.c:85
20436 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20439 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20441 #: modules/stream_out/gather.c:44
20442 msgid "Gathering stream output"
20443 msgstr "Събиране на изходния поток"
20445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20446 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20447 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20450 msgid "Sample aspect ratio"
20451 msgstr "Шаблон за пропорция"
20453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20454 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20455 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20458 msgid "Video filter"
20459 msgstr "Видео филтър"
20461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20462 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20463 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20466 msgid "Image chroma"
20467 msgstr "Цветност на изображението"
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20471 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20472 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20474 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20475 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20478 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20479 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20482 #: modules/video_filter/rss.c:142
20484 msgstr "Отместване по X"
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20487 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20488 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20491 #: modules/video_filter/rss.c:144
20493 msgstr "Отместване по Y"
20495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20496 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20497 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20500 msgid "Mosaic bridge"
20501 msgstr "Мост на мозайка"
20503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20504 msgid "Mosaic bridge stream output"
20505 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20507 #: modules/stream_out/raop.c:141
20509 msgid "Hostname or IP address of target device"
20510 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20512 #: modules/stream_out/raop.c:144
20514 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20518 #: modules/stream_out/raop.c:148
20522 #: modules/stream_out/raop.c:149
20523 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20526 #: modules/stream_out/record.c:50
20528 msgid "Destination prefix"
20531 #: modules/stream_out/record.c:52
20532 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20535 #: modules/stream_out/record.c:57
20537 msgid "Record stream output"
20538 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20541 msgid "This is the output URL that will be used."
20542 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20550 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20551 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20552 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20553 "SDP to be announced via SAP."
20555 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20556 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20557 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20559 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20560 msgid "SAP announcing"
20561 msgstr "Съобщения SAP"
20563 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20564 msgid "Announce this session with SAP."
20565 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20567 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20569 msgstr "Мултиплексор"
20571 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20573 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20574 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20576 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20577 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20579 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20580 msgid "Session name"
20581 msgstr "Име на сесията"
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20585 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20587 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20590 msgid "Session description"
20591 msgstr "Описание на сесията"
20593 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20595 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20596 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20598 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20602 msgid "Session URL"
20603 msgstr "Сесия на URL"
20605 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20607 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20608 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20609 "(Session Descriptor)."
20611 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20612 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20615 msgid "Session email"
20616 msgstr "E-mail за сесия"
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20620 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20621 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20623 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20627 msgid "Session phone number"
20628 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20630 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20632 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20633 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20635 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20638 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20639 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20640 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20644 msgstr "Порт за аудиото"
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20648 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20649 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20653 msgstr "Порт за видеото"
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20657 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20658 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20660 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20661 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20662 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20666 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20669 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20672 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20673 msgid "Transport protocol"
20674 msgstr "Transport протокол"
20676 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20677 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20678 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20680 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20682 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20683 "master shared secret key."
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20691 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20693 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20695 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20696 msgid "RTP stream output"
20697 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20699 #: modules/stream_out/standard.c:47
20700 msgid "Output method to use for the stream."
20701 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20703 #: modules/stream_out/standard.c:50
20704 msgid "Muxer to use for the stream."
20705 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20707 #: modules/stream_out/standard.c:51
20708 msgid "Output destination"
20709 msgstr "Изходен URL"
20711 #: modules/stream_out/standard.c:53
20713 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20715 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20718 #: modules/stream_out/standard.c:54
20719 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20720 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20722 #: modules/stream_out/standard.c:56
20724 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20725 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20727 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20728 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20730 #: modules/stream_out/standard.c:58
20731 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20732 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20734 #: modules/stream_out/standard.c:60
20736 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20739 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20740 "dst-параметъра подменя това"
20742 #: modules/stream_out/standard.c:67
20743 msgid "Session groupname"
20744 msgstr "Име на групата сесии"
20746 #: modules/stream_out/standard.c:69
20748 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20749 "if you choose to use SAP."
20751 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20754 #: modules/stream_out/standard.c:101
20755 msgid "Standard stream output"
20756 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20758 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20762 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20763 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20764 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20766 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20770 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20771 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20772 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20774 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20775 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20776 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20778 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20779 msgid "Command UDP port"
20780 msgstr "Команден порт за UDP"
20782 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20783 msgid "UDP port to listen to for commands."
20784 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20786 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20790 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20791 msgid "Initial command to execute."
20792 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20794 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20796 msgstr "Размер на GOP"
20798 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20799 msgid "Number of P frames between two I frames."
20800 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20802 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20803 msgid "Quantizer scale"
20804 msgstr "Мащаб на квантоване"
20806 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20807 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20808 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20810 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20812 msgstr "Изключване на звука"
20814 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20815 msgid "Mute audio when command is not 0."
20816 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20818 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20819 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20820 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20822 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20823 msgid "Video encoder"
20824 msgstr "Модул на видео кодера"
20826 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20828 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20831 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20833 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20834 msgid "Destination video codec"
20835 msgstr "Видео кодек"
20837 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20838 msgid "This is the video codec that will be used."
20839 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20842 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20843 msgid "Video bitrate"
20844 msgstr "Битрейт на видеото:"
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20847 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20848 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20851 msgid "Video scaling"
20852 msgstr "Мащабиране на видеото"
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20855 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20856 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20859 msgid "Video frame-rate"
20860 msgstr "Честота на кадрите"
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20863 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20864 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20867 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20868 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20870 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20871 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20872 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20874 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20875 msgid "Maximum video width"
20876 msgstr "Максимална широчина"
20878 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20879 msgid "Maximum output video width."
20880 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20882 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20883 msgid "Maximum video height"
20884 msgstr "Максимална височина"
20886 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20887 msgid "Maximum output video height."
20888 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20890 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20892 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20893 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20895 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20897 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20898 msgid "Audio encoder"
20899 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20901 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20903 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20906 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20909 msgid "Destination audio codec"
20910 msgstr "Аудио кодек"
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20913 msgid "This is the audio codec that will be used."
20914 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20917 msgid "Audio bitrate"
20918 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20921 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20922 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20924 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20926 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20928 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20932 msgid "Audio channels"
20933 msgstr "Аудио канали"
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20936 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20937 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20939 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20940 msgid "Audio filter"
20941 msgstr "Аудио филтър"
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20945 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20946 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20948 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20949 "прилагат след конвертирането)."
20951 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20952 msgid "Subtitles encoder"
20953 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20957 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20959 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20961 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20962 msgid "Destination subtitles codec"
20963 msgstr "Кодек за субтитрите"
20965 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20966 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20967 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20969 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20971 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20972 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20973 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20974 "of subpicture modules"
20976 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20977 "наслагват направо върху видеото."
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20981 msgstr "Екранно меню"
20983 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20985 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20986 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20989 msgid "Number of threads"
20990 msgstr "Брой нишки"
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20993 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20994 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20997 msgid "High priority"
20998 msgstr "Висок приоритет"
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21002 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21003 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21005 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21006 msgid "Synchronise on audio track"
21007 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21009 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21011 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21012 "on the audio track."
21014 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21017 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21019 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21022 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21025 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21026 msgid "Transcode stream output"
21027 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21029 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21030 msgid "Overlays/Subtitles"
21031 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21033 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21036 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21039 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21041 msgid "Shaping delay"
21042 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21044 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21046 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21047 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21049 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21050 msgid "Use MPEG4 matrix"
21053 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21055 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21056 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21058 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21059 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21060 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21062 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21067 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21068 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21069 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21070 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21071 msgid "Conversions from "
21072 msgstr "Конвертирани от"
21074 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21075 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21076 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21078 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21079 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21080 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21082 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21083 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21084 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21086 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21087 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21088 msgid "MMX conversions from "
21089 msgstr "Конвертирани от MMX"
21091 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21092 msgid "SSE2 conversions from "
21093 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21095 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21096 msgid "AltiVec conversions from "
21097 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21099 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21101 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21102 "threshold value will be the brighness defined below."
21104 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21105 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21107 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21108 msgid "Image contrast (0-2)"
21109 msgstr "Контраст (0-2)"
21111 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21112 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21113 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21115 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21116 msgid "Image hue (0-360)"
21117 msgstr "Нюанс (0-360)"
21119 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21120 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21121 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21123 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21124 msgid "Image saturation (0-3)"
21125 msgstr "Наситеност (0-3)"
21127 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21128 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21129 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21131 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21132 msgid "Image brightness (0-2)"
21133 msgstr "Яркост (0-2)"
21135 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21136 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21137 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21139 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21140 msgid "Image gamma (0-10)"
21141 msgstr "Гама (0-10)"
21143 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21144 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21145 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21147 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21148 msgid "Image properties filter"
21149 msgstr "Настройка на изображението"
21151 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21152 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21154 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21156 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21157 msgid "Transparency mask"
21158 msgstr "Маска за прозрачност"
21160 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21161 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21162 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21164 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21165 msgid "Alpha mask video filter"
21166 msgstr "Алфа маска "
21168 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21170 msgstr "Алфа маска"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21174 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21176 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21177 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21179 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21180 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21182 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21183 "where to get the required parts.\n"
21184 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21187 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21188 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21189 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21190 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21192 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21193 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21195 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21196 "вземете необходимите части.\n"
21197 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21198 "действа устройството."
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21201 msgid "Save Debug Frames"
21202 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21205 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21206 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21209 msgid "Debug Frame Folder"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21213 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21214 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21217 msgid "Extracted Image Width"
21218 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21221 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21223 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21227 msgid "Extracted Image Height"
21228 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21231 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21233 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21237 msgid "Color when paused"
21238 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21242 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21245 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21249 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21252 msgid "Red component of the pause color"
21253 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21256 msgid "Pause-Green"
21257 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21260 msgid "Green component of the pause color"
21261 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21265 msgstr "Пауза - Син компонент"
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21268 msgid "Blue component of the pause color"
21269 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21272 msgid "Pause-Fadesteps"
21273 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21277 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21279 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21284 msgstr "Край - Червен компонент"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21287 msgid "Red component of the shutdown color"
21288 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21292 msgstr "Край - Зелен компонент"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21295 msgid "Green component of the shutdown color"
21296 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21300 msgstr "Край - Син компонент"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21303 msgid "Blue component of the shutdown color"
21304 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21307 msgid "End-Fadesteps"
21308 msgstr "Край - Стъпки"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21312 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21313 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21315 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21316 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21319 msgid "Use Software White adjust"
21320 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21324 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21326 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21330 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21333 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21334 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21337 msgid "White Green"
21338 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21341 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21342 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21346 msgstr "Бяло - Син компонент"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21349 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21350 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21353 msgid "Serial Port/Device"
21354 msgstr "Сериен порт/устройство"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21358 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21359 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21361 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21362 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21365 msgid "Edge Weightning"
21366 msgstr "Удебеляване на контурите"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21370 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21373 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21377 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21378 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21381 msgid "Darkness Limit"
21382 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21386 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21387 "than one for letterboxed videos."
21389 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21390 "голяма от тази за домашно видео."
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21393 msgid "Hue windowing"
21394 msgstr "Нюанс на прозореца"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21398 msgid "Used for statistics."
21399 msgstr "Използва се за статистика"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21402 msgid "Sat windowing"
21403 msgstr "Наситеност на прозореца"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21406 msgid "Filter length (ms)"
21407 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21411 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21413 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21417 msgid "Filter threshold"
21418 msgstr "Ограничител на филтъра"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21421 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21422 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21425 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21426 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21429 msgid "Filter Smoothness"
21430 msgstr "Филтър за заглаждане"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21433 msgid "Filter mode"
21434 msgstr "Режим на филтъра"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21437 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21438 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21441 msgid "No Filtering"
21442 msgstr "Без филтър"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21446 msgstr "Комбинирано"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21453 msgid "Frame delay"
21454 msgstr "Задържане на кадър"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21458 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21459 "20ms should do the trick."
21461 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21462 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21465 msgid "Channel summary"
21466 msgstr "Сведение за канала"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21469 msgid "Channel left"
21470 msgstr "Канал отляво"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21473 msgid "Channel right"
21474 msgstr "Канал отдясно"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21477 msgid "Channel top"
21478 msgstr "Канал отгоре"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21481 msgid "Channel bottom"
21482 msgstr "Канал отдолу"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21486 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21488 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21489 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21516 msgid "Summary gradient"
21517 msgstr "Сумарно преливане"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21520 msgid "Left gradient"
21521 msgstr "Преливане отляво"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21524 msgid "Right gradient"
21525 msgstr "Преливане отдясно"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21528 msgid "Top gradient"
21529 msgstr "Преливане отгоре"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21532 msgid "Bottom gradient"
21533 msgstr "Преливане отдолу"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21537 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21539 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21540 "преливане в полутонове на сивото."
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21543 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21544 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21548 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21549 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21551 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21552 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21555 msgid "Use built-in AtmoLight"
21556 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21560 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21561 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21563 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21564 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21567 msgid "AtmoLight Filter"
21568 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21575 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21576 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21579 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21580 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21583 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21584 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21587 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21588 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21591 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21592 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21595 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21596 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21599 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21600 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21603 msgid "Change gradients"
21604 msgstr "Промяна на преливането"
21606 #: modules/video_filter/blend.c:45
21607 msgid "Video pictures blending"
21608 msgstr "Смесване на видео изображения"
21610 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21611 msgid "Number of time to blend"
21612 msgstr "Брой смесвания"
21614 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21615 msgid "The number of time the blend will be performed"
21616 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21618 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21619 msgid "Alpha of the blended image"
21620 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21623 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21624 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21627 msgid "Image to be blended onto"
21628 msgstr "Основно изображение при смесването"
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21631 msgid "The image which will be used to blend onto"
21632 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21635 msgid "Chroma for the base image"
21636 msgstr "Цветност за основното изображение"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21639 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21640 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21643 msgid "Image which will be blended."
21644 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21647 msgid "The image blended onto the base image"
21648 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21651 msgid "Chroma for the blend image"
21652 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21654 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21655 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21656 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21658 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21659 msgid "Blending benchmark filter"
21660 msgstr "Производителност при смесване"
21662 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21667 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21668 msgid "Benchmarking"
21669 msgstr "Производителност"
21671 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21673 msgstr "Основно изображение"
21675 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21676 msgid "Blend image"
21677 msgstr "Изображение за смесване"
21679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21682 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21683 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21684 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21687 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21688 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21689 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21690 "за смесването (син по подразбиране)."
21692 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21693 msgid "Bluescreen U value"
21694 msgstr "Син екран U стойност"
21696 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21698 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21699 "Defaults to 120 for blue."
21701 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21702 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21704 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21705 msgid "Bluescreen V value"
21706 msgstr "Син екран V стойност"
21708 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21710 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21711 "Defaults to 90 for blue."
21713 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21714 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21716 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21717 msgid "Bluescreen U tolerance"
21718 msgstr "Син екран U отклонение"
21720 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21722 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21723 "value between 10 and 20 seems sensible."
21725 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21726 "стойности са между 10 и 20."
21728 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21729 msgid "Bluescreen V tolerance"
21730 msgstr "Син екран V отклонение"
21732 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21734 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21735 "value between 10 and 20 seems sensible."
21737 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21738 "стойности са между 10 и 20."
21740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21741 msgid "Bluescreen video filter"
21744 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21748 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21749 #: modules/video_filter/scene.c:60
21750 msgid "Image width"
21751 msgstr "Широчина на изображението"
21753 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21754 #: modules/video_filter/scene.c:65
21755 msgid "Image height"
21756 msgstr "Височина на изображението"
21758 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21759 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21760 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21762 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21765 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21769 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21770 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21773 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21774 msgid "Automatically resize and padd a video"
21775 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21777 #: modules/video_filter/chain.c:43
21778 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21779 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21781 #: modules/video_filter/clone.c:59
21782 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21783 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21785 #: modules/video_filter/clone.c:62
21786 msgid "Video output modules"
21787 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21789 #: modules/video_filter/clone.c:63
21791 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21792 "separated list of modules."
21794 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21795 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21797 #: modules/video_filter/clone.c:69
21798 msgid "Clone video filter"
21799 msgstr "Клониране на изображението"
21801 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21803 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21804 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21805 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21806 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21808 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21809 "полутонове на сивото."
21811 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21812 msgid "Color threshold filter"
21813 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21815 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21816 msgid "Saturaton threshold"
21817 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21819 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21820 msgid "Similarity threshold"
21821 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21823 #: modules/video_filter/crop.c:73
21824 msgid "Crop geometry (pixels)"
21825 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21827 #: modules/video_filter/crop.c:74
21829 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21830 "<left offset> + <top offset>."
21832 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21833 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21835 #: modules/video_filter/crop.c:76
21836 msgid "Automatic cropping"
21837 msgstr "Автоматично изрязване"
21839 #: modules/video_filter/crop.c:77
21840 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21841 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21843 #: modules/video_filter/crop.c:80
21844 msgid "Ratio max (x 1000)"
21845 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21847 #: modules/video_filter/crop.c:81
21849 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21850 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21853 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21854 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21855 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21857 #: modules/video_filter/crop.c:83
21858 msgid "Manual ratio"
21859 msgstr "Ръчна пропорция"
21861 #: modules/video_filter/crop.c:84
21862 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21864 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21867 #: modules/video_filter/crop.c:86
21868 msgid "Number of images for change"
21869 msgstr "Брой изображения за промяна"
21871 #: modules/video_filter/crop.c:87
21873 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21874 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21877 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21878 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21879 "стартира изрязването."
21881 #: modules/video_filter/crop.c:89
21882 msgid "Number of lines for change"
21883 msgstr "Брой редове за промяна"
21885 #: modules/video_filter/crop.c:90
21887 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21888 "that ratio changed and trigger recrop."
21890 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21891 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21893 #: modules/video_filter/crop.c:92
21894 msgid "Number of non black pixels "
21895 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21897 #: modules/video_filter/crop.c:93
21899 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21901 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21903 #: modules/video_filter/crop.c:96
21904 msgid "Skip percentage (%)"
21905 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21907 #: modules/video_filter/crop.c:97
21909 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21910 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21912 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21913 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21915 #: modules/video_filter/crop.c:99
21916 msgid "Luminance threshold "
21917 msgstr "Максимална осветеност"
21919 #: modules/video_filter/crop.c:100
21920 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21921 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21923 #: modules/video_filter/crop.c:104
21924 msgid "Crop video filter"
21925 msgstr "Изрязване на изображението"
21927 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21928 msgid "Cropping failed"
21929 msgstr "Неуспех при изрязването"
21931 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21932 msgid "VLC could not open the video output module."
21933 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21936 msgid "Pixels to crop from top"
21937 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21940 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21941 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21944 msgid "Pixels to crop from bottom"
21945 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21948 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21949 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21951 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21952 msgid "Pixels to crop from left"
21953 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21955 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21956 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21957 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21960 msgid "Pixels to crop from right"
21961 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21964 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21965 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21967 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21968 msgid "Pixels to padd to top"
21969 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21972 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21974 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21978 msgid "Pixels to padd to bottom"
21979 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21982 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21984 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21987 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21988 msgid "Pixels to padd to left"
21989 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21991 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21992 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21994 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21998 msgid "Pixels to padd to right"
21999 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22001 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22002 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22004 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22008 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22009 msgid "Video scaling filter"
22010 msgstr "Мащабиране на видеото"
22012 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22017 msgid "Deinterlace mode"
22018 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22020 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22021 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22022 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22025 msgid "Streaming deinterlace mode"
22026 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22029 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22030 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22032 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22040 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22044 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22048 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22052 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22053 msgid "Deinterlacing video filter"
22054 msgstr "Деинтерлейс"
22056 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22058 msgstr "Входен FIFO"
22060 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22061 msgid "FIFO which will be read for commands"
22062 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22064 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22065 msgid "Output FIFO"
22066 msgstr "Изходен FIFO"
22068 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22069 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22070 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22072 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22073 msgid "Dynamic video overlay"
22074 msgstr "Динамично видео застъпване"
22076 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22080 #: modules/video_filter/erase.c:55
22082 msgstr "Маска за изображението"
22084 #: modules/video_filter/erase.c:56
22085 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22087 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22090 #: modules/video_filter/erase.c:59
22091 msgid "X coordinate of the mask."
22092 msgstr "Х координата на маската"
22094 #: modules/video_filter/erase.c:61
22095 msgid "Y coordinate of the mask."
22096 msgstr "Y координата на маската"
22098 #: modules/video_filter/erase.c:66
22099 msgid "Erase video filter"
22100 msgstr "Изтриване на лого"
22102 #: modules/video_filter/erase.c:67
22104 msgstr "Изтриване на лого"
22106 #: modules/video_filter/extract.c:63
22107 msgid "RGB component to extract"
22108 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22110 #: modules/video_filter/extract.c:64
22111 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22112 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22114 #: modules/video_filter/extract.c:75
22115 msgid "Extract RGB component video filter"
22116 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22118 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22119 msgid "video-filter-event"
22122 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22123 msgid "Gaussian's std deviation"
22124 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22126 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22128 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22129 "to 3*sigma away in any direction."
22131 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22132 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22134 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22135 msgid "Gaussian blur video filter"
22136 msgstr "Гаусово замъгляване"
22138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22139 msgid "Gaussian Blur"
22140 msgstr "Гаусово замъгляване"
22142 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22143 msgid "Distort mode"
22144 msgstr "Вид на деформирането"
22146 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22149 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22151 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22152 msgid "Gradient image type"
22153 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22155 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22160 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22161 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22163 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22164 msgid "Apply cartoon effect"
22165 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22167 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22170 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22171 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22173 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22177 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22181 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22182 msgid "Gradient video filter"
22183 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22185 #: modules/video_filter/grain.c:53
22186 msgid "Grain video filter"
22187 msgstr "Зърнесто изображение"
22189 #: modules/video_filter/grain.c:54
22193 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22194 msgid "FFmpeg video filter"
22195 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22197 #: modules/video_filter/invert.c:51
22198 msgid "Invert video filter"
22199 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22201 #: modules/video_filter/invert.c:52
22202 msgid "Color inversion"
22203 msgstr "Инвертиране на цвета"
22205 #: modules/video_filter/logo.c:71
22206 msgid "Logo filenames"
22207 msgstr "Път до файла за лого"
22209 #: modules/video_filter/logo.c:72
22211 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22212 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22213 "simply enter its filename."
22215 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22216 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22217 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22219 #: modules/video_filter/logo.c:75
22220 msgid "Logo animation # of loops"
22221 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22223 #: modules/video_filter/logo.c:76
22224 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22225 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22227 #: modules/video_filter/logo.c:78
22228 msgid "Logo individual image time in ms"
22229 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22231 #: modules/video_filter/logo.c:79
22232 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22233 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22235 #: modules/video_filter/logo.c:82
22236 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22238 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22241 #: modules/video_filter/logo.c:85
22242 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22244 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22247 #: modules/video_filter/logo.c:87
22248 msgid "Transparency of the logo"
22249 msgstr "Прозрачност на логото"
22251 #: modules/video_filter/logo.c:88
22253 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22256 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22257 "напълно непрозрачно)."
22259 #: modules/video_filter/logo.c:90
22260 msgid "Logo position"
22261 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22263 #: modules/video_filter/logo.c:92
22265 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22266 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22267 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22269 #: modules/video_filter/logo.c:106
22270 msgid "Logo sub filter"
22271 msgstr "Лого върху видеото"
22273 #: modules/video_filter/logo.c:107
22274 msgid "Logo overlay"
22277 #: modules/video_filter/logo.c:127
22278 msgid "Logo video filter"
22279 msgstr "Лого върху видеото"
22281 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22282 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22283 msgstr "Лупа на екрана"
22285 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22287 msgstr "Увеличаване"
22289 #: modules/video_filter/marq.c:90
22291 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22292 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22293 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22294 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22295 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22296 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22297 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22298 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22299 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22301 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22302 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22303 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22304 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22305 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22306 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22307 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22308 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22309 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22310 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22312 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22313 msgid "X offset, from the left screen edge."
22314 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22316 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22317 msgid "Y offset, down from the top."
22318 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22320 #: modules/video_filter/marq.c:109
22322 msgstr "Скриване на текста"
22324 #: modules/video_filter/marq.c:110
22326 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22327 "(remains forever)."
22329 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22330 "(показва се винаги)."
22332 #: modules/video_filter/marq.c:113
22333 msgid "Refresh period in ms"
22334 msgstr "Време за обновяване в ms"
22336 #: modules/video_filter/marq.c:114
22338 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22339 "using meta data or time format string sequences."
22341 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22342 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22344 #: modules/video_filter/marq.c:130
22345 msgid "Marquee position"
22346 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22348 #: modules/video_filter/marq.c:132
22350 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22353 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22355 #: modules/video_filter/marq.c:148
22357 msgstr "Скриващ се текст"
22359 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22363 #: modules/video_filter/marq.c:177
22364 msgid "Marquee display"
22365 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22369 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22370 "opaque (default)."
22372 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22373 "непрозрачно (по подразбиране)."
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22376 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22377 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22379 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22380 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22381 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22384 msgid "Top left corner X coordinate"
22385 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22388 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22389 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22391 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22392 msgid "Top left corner Y coordinate"
22393 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22396 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22397 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22400 msgid "Border width"
22401 msgstr "Широчина на границата"
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22404 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22405 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22408 msgid "Border height"
22409 msgstr "Височина на границата"
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22412 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22413 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22416 msgid "Mosaic alignment"
22417 msgstr "Подравняване на мозайката"
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22421 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22424 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22427 msgid "Positioning method"
22428 msgstr "Метод на позициониране"
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22432 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22433 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22434 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22436 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22437 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22439 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22440 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22444 #: modules/video_filter/wall.c:60
22445 msgid "Number of rows"
22446 msgstr "Брой редове"
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22450 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22453 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22454 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22457 #: modules/video_filter/wall.c:56
22458 msgid "Number of columns"
22459 msgstr "Брой колони"
22461 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22464 "set to \"fixed\"."
22466 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22467 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22472 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22475 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22476 msgid "Keep original size"
22477 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22480 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22481 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22484 msgid "Elements order"
22485 msgstr "Ред на елементите"
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22489 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22490 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22493 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22494 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22497 msgid "Offsets in order"
22498 msgstr "Ред на отместванията"
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22502 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22503 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22504 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22506 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22507 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22508 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22512 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22513 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22516 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22517 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22518 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22524 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22526 msgstr "Отместване"
22528 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22529 msgid "Mosaic video sub filter"
22532 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22536 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22537 msgid "Blur factor (1-127)"
22538 msgstr "Коефицент на размиване"
22540 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22541 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22542 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22544 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22545 msgid "Motion blur filter"
22546 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22548 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22549 msgid "Motion detect video filter"
22550 msgstr "Детектор на движение"
22552 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22553 msgid "Motion Detect"
22554 msgstr "Детектор на движение"
22556 #: modules/video_filter/noise.c:53
22557 msgid "Noise video filter"
22558 msgstr "Шум във видеото"
22560 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22561 msgid "OpenCV face detection example filter"
22564 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22565 msgid "OpenCV example"
22568 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22569 msgid "Haar cascade filename"
22572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22573 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22577 msgid "Use input chroma unaltered"
22578 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22581 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22589 msgid "Don't display any video"
22590 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22593 msgid "Display the input video"
22594 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22597 msgid "Display the processed video"
22598 msgstr "Показване на стартираното видео"
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22601 msgid "Show only errors"
22602 msgstr "Показване само на грешките"
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22605 msgid "Show errors and warnings"
22606 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22609 msgid "Show everything including debug messages"
22610 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22613 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22614 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22621 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22622 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22626 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22629 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22630 "вътрешния филтър OpenCV"
22632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22633 msgid "OpenCV filter chroma"
22634 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22638 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22640 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22641 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22644 msgid "Wrapper filter output"
22645 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22648 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22649 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22652 msgid "Wrapper filter verbosity"
22653 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22656 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22657 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22660 msgid "OpenCV internal filter name"
22661 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22664 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22665 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22668 msgid "Configuration file"
22669 msgstr "Конфигурационен файл"
22671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22672 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22673 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22676 msgid "Path to OSD menu images"
22677 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22681 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22682 "configuration file."
22684 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22685 "конфигурационния файл път."
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22688 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22690 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22693 msgid "Menu position"
22694 msgstr "Позиция на менюто"
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22698 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22701 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22704 msgid "Menu timeout"
22705 msgstr "Прекъсване на менюто"
22707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22709 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22710 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22713 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22714 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22715 "най-малкото зададено време."
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22718 msgid "Menu update interval"
22719 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22723 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22724 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22725 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22726 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22728 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22729 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22730 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22731 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22734 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22735 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22739 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22740 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22741 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22742 "is fully transparent (value 0)."
22744 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22745 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22746 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22747 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22750 msgid "On Screen Display menu"
22751 msgstr "OSD / Екранно меню"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22755 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22756 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22759 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22760 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22763 msgid "Active windows"
22764 msgstr "Активен прозорец"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22767 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22769 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22773 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22774 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22777 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22778 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22782 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22783 "misalignment due to autoratio control)"
22785 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22786 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22789 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22790 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22793 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22794 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22797 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22798 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22801 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22803 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22807 msgid "Attenuation"
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22812 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22813 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22815 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22816 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22819 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22820 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22823 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22825 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22828 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22829 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22832 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22833 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22836 msgid "Attenuation, end (in %)"
22837 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22840 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22841 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22844 msgid "middle position (in %)"
22845 msgstr "Средна позиция (в %)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22849 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22852 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22853 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22856 msgid "Gamma (Red) correction"
22857 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22861 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22863 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22866 msgid "Gamma (Green) correction"
22867 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22871 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22873 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22876 msgid "Gamma (Blue) correction"
22877 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22883 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22886 msgid "Black Crush for Red"
22887 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22890 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22892 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22896 msgid "Black Crush for Green"
22897 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22900 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22902 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22906 msgid "Black Crush for Blue"
22907 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22910 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22912 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22915 msgid "White Crush for Red"
22916 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22919 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22921 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22925 msgid "White Crush for Green"
22926 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22929 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22931 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22935 msgid "White Crush for Blue"
22936 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22941 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22943 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22944 msgid "Black Level for Red"
22945 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22950 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22953 msgid "Black Level for Green"
22954 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22957 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22959 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22962 msgid "Black Level for Blue"
22963 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22966 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22968 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22971 msgid "White Level for Red"
22972 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22975 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22977 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22979 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22980 msgid "White Level for Green"
22981 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22984 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22986 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22989 msgid "White Level for Blue"
22990 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22993 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22994 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22997 msgid "Xinerama option"
22998 msgstr "Опция Xinerama"
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23001 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23002 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23004 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23005 msgid "Post processing quality"
23006 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23008 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23010 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23011 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23012 "looking pictures."
23014 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23015 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23018 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23019 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23020 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23022 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23023 msgid "Video post processing filter"
23024 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23026 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23029 msgstr "Допълнителна обработка"
23031 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23035 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23037 msgstr "Най-висока"
23039 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23040 msgid "Psychedelic video filter"
23041 msgstr "Халюцинация"
23043 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23044 msgid "Number of puzzle rows"
23045 msgstr "Брой редове на пъзела"
23047 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23048 msgid "Number of puzzle columns"
23049 msgstr "Брой колони на пъзела"
23051 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23052 msgid "Make one tile a black slot"
23053 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23055 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23057 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23059 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23062 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23063 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23064 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23066 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23070 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23074 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23075 msgid "VNC hostname or IP address."
23076 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23078 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23083 msgid "VNC portnumber."
23084 msgstr "VNC номер на порт"
23086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23087 msgid "VNC Password"
23088 msgstr "VNC Парола"
23090 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23091 msgid "VNC password."
23092 msgstr "VNC парола"
23094 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23095 msgid "VNC poll interval"
23096 msgstr "VNC интервал за проучване"
23098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23100 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23102 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23106 msgid "VNC polling"
23107 msgstr "VNC проучване"
23109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23110 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23112 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23116 msgid "Mouse events"
23117 msgstr "Действия с мишката"
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23121 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23123 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23124 "като VDR ffnetdev клиент."
23126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23128 msgstr "Действия с клавиш"
23130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23131 msgid "Send key events to VNC host."
23132 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23136 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23137 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23138 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23139 "is fully transparent (value 0)."
23141 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23142 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23143 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23144 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23147 msgid "Remote-OSD over VNC"
23148 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23152 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23154 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23155 msgid "Ripple video filter"
23156 msgstr "Ефект на вода"
23158 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23159 msgid "Angle in degrees"
23160 msgstr "Ъгъл в градуси"
23162 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23163 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23164 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23166 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23167 msgid "Rotate video filter"
23168 msgstr "Завъртане на видеото"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:129
23172 msgstr "URL на източник "
23174 #: modules/video_filter/rss.c:130
23175 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23176 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23178 #: modules/video_filter/rss.c:131
23179 msgid "Speed of feeds"
23180 msgstr "Скорост на емисиите"
23182 #: modules/video_filter/rss.c:132
23183 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23184 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23186 #: modules/video_filter/rss.c:133
23188 msgstr "Максимална дължина"
23190 #: modules/video_filter/rss.c:134
23191 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23192 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23194 #: modules/video_filter/rss.c:136
23195 msgid "Refresh time"
23196 msgstr "Време на обновяване"
23198 #: modules/video_filter/rss.c:137
23200 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23201 "feeds are never updated."
23203 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23204 "емисиите никога няма да се обновят."
23206 #: modules/video_filter/rss.c:139
23207 msgid "Feed images"
23208 msgstr "Изображения в емисиите"
23210 #: modules/video_filter/rss.c:140
23211 msgid "Display feed images if available."
23212 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23214 #: modules/video_filter/rss.c:147
23216 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23219 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23220 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23222 #: modules/video_filter/rss.c:160
23223 msgid "Text position"
23224 msgstr "Позиция на текста"
23226 #: modules/video_filter/rss.c:162
23228 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23229 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23231 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23233 #: modules/video_filter/rss.c:166
23234 msgid "Title display mode"
23235 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23237 #: modules/video_filter/rss.c:167
23239 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23240 "images are enabled, 1 otherwise."
23242 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23243 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23246 #: modules/video_filter/rss.c:182
23248 msgstr "Без показване"
23250 #: modules/video_filter/rss.c:182
23251 msgid "Always visible"
23252 msgstr "Винаги да е видимо"
23254 #: modules/video_filter/rss.c:182
23255 msgid "Scroll with feed"
23256 msgstr "Превъртане на емисия"
23258 #: modules/video_filter/rss.c:222
23259 msgid "RSS and Atom feed display"
23260 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23262 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23263 msgid "RV32 conversion filter"
23264 msgstr "Конвертиране на RV32"
23266 #: modules/video_filter/scene.c:57
23267 msgid "Image format"
23268 msgstr "Формат на изображението"
23270 #: modules/video_filter/scene.c:58
23271 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23272 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23274 #: modules/video_filter/scene.c:61
23276 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23279 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23280 "характеристиките на видеото."
23282 #: modules/video_filter/scene.c:66
23284 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23285 "video characteristics."
23287 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23288 "характеристиките на видеото."
23290 #: modules/video_filter/scene.c:70
23291 msgid "Recording ratio"
23292 msgstr "Честота на записите"
23294 #: modules/video_filter/scene.c:71
23296 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23298 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23299 "всяко трето изображение."
23301 #: modules/video_filter/scene.c:74
23302 msgid "Filename prefix"
23303 msgstr "Представка на името на файла"
23305 #: modules/video_filter/scene.c:75
23308 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23309 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23311 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23312 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23314 #: modules/video_filter/scene.c:79
23316 msgid "Directory path prefix"
23317 msgstr "Директория"
23319 #: modules/video_filter/scene.c:80
23321 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23322 "will be automatically saved in users homedir."
23325 #: modules/video_filter/scene.c:84
23326 msgid "Always write to the same file"
23327 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23329 #: modules/video_filter/scene.c:85
23331 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23332 "this case, the number is not appended to the filename."
23334 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23335 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23337 #: modules/video_filter/scene.c:95
23339 msgid "Scene filter"
23340 msgstr "Филтри за въвеждане"
23342 #: modules/video_filter/scene.c:96
23344 msgid "Scene video filter"
23347 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23348 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23349 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23351 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23352 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23353 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23355 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23356 msgid "Augment contrast between contours."
23357 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23359 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23360 msgid "Sharpen video filter"
23363 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23364 msgid "Scaling mode"
23365 msgstr "Режим на мащабиране"
23367 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23368 msgid "Scaling mode to use."
23369 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23371 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23372 msgid "Fast bilinear"
23375 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23379 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23380 msgid "Bicubic (good quality)"
23381 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23383 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23384 msgid "Experimental"
23385 msgstr "Екпериментален"
23387 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23388 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23389 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23391 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23395 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23396 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23412 msgid "Bicubic spline"
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23420 #: modules/video_filter/transform.c:65
23421 msgid "Transform type"
23422 msgstr "Тип на трансформиране"
23424 #: modules/video_filter/transform.c:66
23425 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23426 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23428 #: modules/video_filter/transform.c:69
23429 msgid "Rotate by 90 degrees"
23430 msgstr "Завърти - 90 гр."
23432 #: modules/video_filter/transform.c:70
23433 msgid "Rotate by 180 degrees"
23434 msgstr "Завърти - 180 гр."
23436 #: modules/video_filter/transform.c:70
23437 msgid "Rotate by 270 degrees"
23438 msgstr "Завърти - 270 гр"
23440 #: modules/video_filter/transform.c:71
23441 msgid "Flip horizontally"
23442 msgstr "Обръщане хориз."
23444 #: modules/video_filter/transform.c:71
23445 msgid "Flip vertically"
23446 msgstr "Обръщане верт."
23448 #: modules/video_filter/transform.c:76
23449 msgid "Video transformation filter"
23450 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23452 #: modules/video_filter/wall.c:57
23453 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23454 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23456 #: modules/video_filter/wall.c:61
23457 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23458 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23460 #: modules/video_filter/wall.c:65
23461 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23463 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23466 #: modules/video_filter/wall.c:68
23467 msgid "Element aspect ratio"
23468 msgstr "Пропорция на елемента"
23470 #: modules/video_filter/wall.c:69
23471 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23472 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23474 #: modules/video_filter/wall.c:75
23475 msgid "Wall video filter"
23476 msgstr "Стена от изображения"
23478 #: modules/video_filter/wall.c:76
23480 msgstr "Стена от изображения"
23482 #: modules/video_filter/wave.c:54
23483 msgid "Wave video filter"
23486 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23488 msgid "YUVP converter"
23489 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23491 #: modules/video_output/aa.c:58
23495 #: modules/video_output/aa.c:61
23496 msgid "ASCII-art video output"
23497 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23499 #: modules/video_output/caca.c:83
23500 msgid "Color ASCII art video output"
23501 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23503 #: modules/video_output/directfb.c:72
23504 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23505 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23507 #: modules/video_output/drawable.c:43
23510 msgstr "Изключване"
23512 #: modules/video_output/drawable.c:44
23514 msgid "Embedded X window video"
23515 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23517 #: modules/video_output/drawable.c:51
23519 msgid "Embedded Windows video"
23520 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23522 #: modules/video_output/fb.c:83
23523 msgid "Run fb on current tty."
23524 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23526 #: modules/video_output/fb.c:85
23528 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23529 "handling with caution)"
23531 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23532 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23534 #: modules/video_output/fb.c:96
23535 msgid "Framebuffer resolution to use."
23536 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23538 #: modules/video_output/fb.c:98
23540 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23541 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23543 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23544 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23546 #: modules/video_output/fb.c:101
23547 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23548 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23550 #: modules/video_output/fb.c:103
23552 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23553 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23556 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23557 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23558 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23560 #: modules/video_output/fb.c:122
23562 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23563 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23565 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23566 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23567 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23568 msgid "X11 display"
23569 msgstr "Показване за X11"
23571 #: modules/video_output/ggi.c:61
23573 "X11 hardware display to use.\n"
23574 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23576 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23577 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23579 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23580 msgid "HD1000 video output"
23581 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23583 #: modules/video_output/mga.c:62
23584 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23585 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23587 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23588 msgid "DirectX 3D video output"
23589 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23591 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23593 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23594 "doesn't have any effect when using overlays."
23596 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23597 "не действа при използване на слоеве."
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23600 msgid "Use video buffers in system memory"
23601 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23605 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23606 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23607 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23608 "doesn't have any effect when using overlays."
23610 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23611 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23612 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23613 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23616 msgid "Use triple buffering for overlays"
23617 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23619 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23621 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23622 "better video quality (no flickering)."
23624 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23625 "качество на изображението (без премигване)."
23627 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23628 msgid "Name of desired display device"
23629 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23631 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23633 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23634 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23635 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23637 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23638 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23639 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23641 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23642 msgid "Enable wallpaper mode "
23643 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23645 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23647 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23648 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23649 "desktop must not already have a wallpaper."
23651 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23652 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23653 "десктопа не трябва да има тапет."
23655 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23656 msgid "DirectX video output"
23657 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23659 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23661 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23663 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23664 msgid "OpenGL video output"
23665 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23667 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23668 msgid "Windows GAPI video output"
23669 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23671 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23672 msgid "Windows GDI video output"
23673 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23675 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23677 msgid "OMAP Framebuffer device"
23678 msgstr "Фреймбуфер устройство"
23680 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23682 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23684 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
23687 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23690 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23693 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23696 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23697 msgid "Embed the overlay"
23700 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23701 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23704 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23706 msgid "OMAP framebuffer video output"
23707 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23709 #: modules/video_output/opengl.c:111
23710 msgid "OpenGL Provider"
23711 msgstr "Източник на OpenGL"
23713 #: modules/video_output/opengl.c:112
23714 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23715 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23717 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23718 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23721 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23722 msgid "QT Embedded display"
23723 msgstr "Вградено показване QT"
23725 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23727 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23728 "the DISPLAY environment variable."
23730 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23731 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23734 msgid "QT Embedded video output"
23735 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23737 #: modules/video_output/sdl.c:115
23738 msgid "SDL chroma format"
23739 msgstr "Формат на цветността SDL"
23741 #: modules/video_output/sdl.c:117
23743 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23744 "improve performances by using the most efficient one."
23746 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23747 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23750 #: modules/video_output/sdl.c:127
23751 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23752 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23754 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23755 msgid "Snapshot width"
23756 msgstr "Широчина на снимане"
23758 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23759 msgid "Width of the snapshot image."
23760 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23762 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23763 msgid "Snapshot height"
23764 msgstr "Височина на снимане"
23766 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23767 msgid "Height of the snapshot image."
23768 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23770 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23774 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23776 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23778 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23780 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23781 msgid "Cache size (number of images)"
23782 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23784 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23785 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23786 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23788 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23790 msgid "Snapshot output"
23791 msgstr "Модул за снимане на видеото"
23793 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23794 msgid "SVGAlib video output"
23795 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23797 #: modules/video_output/vmem.c:56
23799 msgstr "Размер на буфера"
23801 #: modules/video_output/vmem.c:57
23802 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23803 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23805 #: modules/video_output/vmem.c:60
23807 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23809 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23810 "например \"RV32\"."
23812 #: modules/video_output/vmem.c:64
23815 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23816 "plane memory address information for use by the video renderer."
23818 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23819 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23821 #: modules/video_output/vmem.c:75
23823 msgid "Video memory output"
23824 msgstr "Модул за видео паметта"
23826 #: modules/video_output/vmem.c:76
23827 msgid "Video memory"
23828 msgstr "Видео памет"
23830 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23831 msgid "XVideo adaptor number"
23832 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23834 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23836 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23837 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23839 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23840 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23842 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23844 msgid "Alternate fullscreen method"
23845 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23847 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23848 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23850 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23852 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23853 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23854 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23855 "show on top of the video."
23857 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23858 "има своите недостатъци\n"
23859 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23860 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23862 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23863 "показва отгоре на видеото."
23865 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23866 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23868 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23869 "DISPLAY environment variable."
23871 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23872 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
23874 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23876 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23877 msgid "Use shared memory"
23878 msgstr "Използване на споделена памет"
23880 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23882 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23883 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23885 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23888 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23890 msgid "Screen for fullscreen mode."
23891 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23893 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23896 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23897 "1 for the second."
23899 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23900 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23902 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23903 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23904 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23906 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23907 msgid "X11 video output"
23908 msgstr "X11 видео извеждане"
23910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23912 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23913 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23915 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23916 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
23918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23919 msgid "XVimage chroma format"
23920 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23924 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23925 "to improve performances by using the most efficient one."
23927 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23928 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23931 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23932 msgid "XVideo extension video output"
23933 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23935 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23936 msgid "XVMC adaptor number"
23937 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23939 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23941 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23942 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23944 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23945 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23947 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23948 msgid "X11 display name"
23949 msgstr "Показвано име за X11"
23951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23953 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23954 "the value of the DISPLAY environment variable."
23956 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23957 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23959 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23960 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23961 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23965 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23966 "0 for first screen, 1 for the second."
23968 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23969 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23971 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23972 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23973 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23976 msgid "You can choose the crop style to apply."
23977 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23979 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23980 msgid "XVMC extension video output"
23981 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23983 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23987 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23989 msgid "(Experimental) XCB video output"
23990 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23992 #: modules/video_output/yuv.c:51
23994 msgid "device, fifo or filename"
23995 msgstr "Задаване името на файла с лога."
23997 #: modules/video_output/yuv.c:52
23998 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24001 #: modules/video_output/yuv.c:58
24003 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24004 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24006 #: modules/video_output/yuv.c:59
24008 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24009 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24010 "the output destination."
24013 #: modules/video_output/yuv.c:66
24018 #: modules/video_output/yuv.c:67
24020 msgid "YUV video output"
24021 msgstr "X11 видео извеждане"
24023 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24025 msgid "GaLaktos visualization"
24026 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24028 #: modules/visualization/goom.c:61
24029 msgid "Goom display width"
24030 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24032 #: modules/visualization/goom.c:62
24033 msgid "Goom display height"
24034 msgstr "Височина на показване на Goom"
24036 #: modules/visualization/goom.c:63
24038 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24039 "will be prettier but more CPU intensive)."
24041 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24042 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24044 #: modules/visualization/goom.c:66
24045 msgid "Goom animation speed"
24046 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24048 #: modules/visualization/goom.c:67
24050 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24051 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24053 #: modules/visualization/goom.c:73
24057 #: modules/visualization/goom.c:74
24058 msgid "Goom effect"
24059 msgstr "Ефект Goom"
24061 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24062 msgid "Effects list"
24063 msgstr "Списък на ефектите"
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24067 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24068 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24070 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24071 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24074 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24075 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24078 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24079 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24081 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24082 msgid "More bands : 80 / 20"
24085 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24086 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24089 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24090 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24093 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24094 msgid "Band separator"
24095 msgstr "Разделител на честоти"
24097 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24098 msgid "Number of blank pixels between bands."
24099 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24101 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24102 msgid "Amplification"
24105 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24106 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24107 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24109 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24110 msgid "Enable peaks"
24111 msgstr "Изобразяване на пикове"
24113 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24114 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24115 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24117 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24118 msgid "Enable original graphic spectrum"
24119 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24121 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24122 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24123 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24125 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24126 msgid "Enable bands"
24127 msgstr "Изобразяване на честоти"
24129 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24130 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24131 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24133 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24134 msgid "Enable base"
24135 msgstr "Изобразяване на основа"
24137 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24138 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24139 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24141 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24142 msgid "Base pixel radius"
24143 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24145 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24146 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24148 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24150 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24151 msgid "Spectral sections"
24152 msgstr "Части на спектъра"
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24155 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24156 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24159 msgid "Peak height"
24160 msgstr "Височина на пиковете"
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24163 msgid "Total pixel height of the peak items."
24164 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24167 msgid "Peak extra width"
24168 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24170 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24171 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24172 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24175 msgid "V-plane color"
24176 msgstr "Цвят v-plane"
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24179 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24180 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24183 msgid "Number of stars"
24184 msgstr "Брой звезди"
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24187 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24188 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24192 msgstr "Визуализатор"
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24195 msgid "Visualizer filter"
24196 msgstr "Визуализатор"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24199 msgid "Spectrum analyser"
24200 msgstr "Анализатор на спектъра"
24203 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24204 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24206 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24207 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24209 #~ msgid "Other advanced settings"
24210 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24212 #~ msgid "Media &Information..."
24213 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24215 #~ msgid "&Messages..."
24216 #~ msgstr "Съобщения..."
24218 #~ msgid "&Extended Settings..."
24219 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24221 #~ msgid "&Bookmarks..."
24222 #~ msgstr "Отметки..."
24224 #~ msgid "&About..."
24225 #~ msgstr "Относно..."
24227 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24228 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24230 #~ msgid "Additional &Sources"
24231 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24233 #~ msgid "American English"
24234 #~ msgstr "Американски английски"
24237 #~ msgstr "Арабски"
24239 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24240 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24242 #~ msgid "British English"
24243 #~ msgstr "Британски английски"
24245 #~ msgid "Bulgarian"
24246 #~ msgstr "Български"
24249 #~ msgstr "Каталонски"
24251 #~ msgid "Chinese Traditional"
24252 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24261 #~ msgstr "Холандски"
24264 #~ msgstr "Финландски"
24267 #~ msgstr "Френски"
24269 #~ msgid "Galician"
24270 #~ msgstr "Галийски"
24272 #~ msgid "Georgian"
24273 #~ msgstr "Грузински"
24281 #~ msgid "Hungarian"
24282 #~ msgstr "Унгарски"
24285 #~ msgstr "Италиански"
24287 #~ msgid "Japanese"
24288 #~ msgstr "Японски"
24291 #~ msgstr "Корейски"
24294 #~ msgstr "Малайски"
24297 #~ msgstr "Провансалски"
24300 #~ msgstr "Персийски"
24305 #~ msgid "Portuguese"
24306 #~ msgstr "Португалски"
24309 #~ msgstr "Пенджабски"
24311 #~ msgid "Romanian"
24312 #~ msgstr "Румънски"
24317 #~ msgid "Simplified Chinese"
24318 #~ msgstr "Опростен китайски"
24321 #~ msgstr "Сръбски"
24324 #~ msgstr "Словашки"
24326 #~ msgid "Slovenian"
24327 #~ msgstr "Словенски"
24330 #~ msgstr "Испански"
24333 #~ msgstr "Шведски"
24338 #~ msgid "Ukrainian"
24339 #~ msgstr "Украински"
24341 #~ msgid "Access filter module"
24342 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24344 #~ msgid "Minimize number of threads"
24345 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24347 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24348 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24350 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24352 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24355 #~ msgid "Cancelled"
24356 #~ msgstr "Отменен"
24358 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24360 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24361 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24363 #~ msgid "Illegal Polarization"
24364 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24367 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24369 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24370 #~ "в милисекунди."
24372 #~ msgid "EyeTV access module"
24373 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24375 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24376 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24379 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24382 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
24383 #~ "зададени байтове в секунда."
24385 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24386 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24388 #~ msgid "Force use of dump module"
24389 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24391 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24393 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24396 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24397 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24400 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24401 #~ "megabyte were performed."
24403 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24404 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24406 #~ msgid "Record directory"
24407 #~ msgstr "Директория за запис"
24409 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24410 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24413 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24414 #~ "control pace or pause."
24416 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24417 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24419 #~ msgid "Timeshift"
24420 #~ msgstr "Изместване по време"
24423 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24426 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24427 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24430 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24431 #~ "\" will be used for OSS."
24433 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24434 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24437 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24438 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24440 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24441 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24443 #~ msgid "Audio method"
24444 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24446 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24448 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24452 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24453 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24455 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24456 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24459 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24460 #~ "device will be used."
24462 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24463 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24466 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24468 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24470 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24471 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24473 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24474 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24476 #~ msgid "spatializer"
24477 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24479 #~ msgid "aRts audio output"
24480 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24482 #~ msgid "EsounD audio output"
24483 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24485 #~ msgid "Esound server"
24486 #~ msgstr "Esound сървър"
24488 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24489 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24491 #~ msgid "Dirac video decoder"
24492 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24494 #~ msgid "Dirac video encoder"
24495 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24500 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24501 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24503 #~ msgid "Kate comment"
24504 #~ msgstr "Коментар Kate"
24506 #~ msgid "Speex comment"
24507 #~ msgstr "Speex коментар"
24509 #~ msgid "Theora comment"
24510 #~ msgstr "Theora коментар"
24512 #~ msgid "Vorbis comment"
24513 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24515 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24516 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24521 #~ msgid "Backward"
24524 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24525 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24527 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24528 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
24530 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24531 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
24533 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24534 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
24536 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24537 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
24539 #~ msgid "4:3 subtitles"
24540 #~ msgstr "4:3 субтитри"
24542 #~ msgid "16:9 subtitles"
24543 #~ msgstr "16:9 субтитри"
24545 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24546 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
24548 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24549 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
24551 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24552 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
24554 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24555 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
24557 #~ msgid "Quick Open File..."
24558 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
24560 #~ msgid "Allow timeshifting"
24561 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
24563 #~ msgid "Access Filter"
24564 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
24566 #~ msgid "Save As:"
24567 #~ msgstr "Запис като:"
24569 #~ msgid " State : Stopped %s"
24570 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
24572 #~ msgid " State : Buffering %s"
24573 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
24576 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24577 #~ "Click to set point A"
24579 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
24580 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
24582 #~ msgid "Click to set point B"
24583 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
24585 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24586 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
24589 #~ msgstr "Без звук"
24594 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24595 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
24597 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24598 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
24601 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24602 #~ "Are you sure you want to continue?"
24604 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
24605 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
24607 #~ msgid "Open playlist file"
24608 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
24610 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24611 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
24614 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24616 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24618 #~ msgid "Audio Port:"
24619 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
24621 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24622 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
24624 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24625 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
24627 #~ msgid "&Playlist"
24628 #~ msgstr "Плейлист"
24630 #~ msgid "Show P&laylist"
24631 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24633 #~ msgid "&Preferences..."
24634 #~ msgstr "Настройки..."
24636 #~ msgid "Load File..."
24637 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
24640 #~ msgstr "Инструменти"
24642 #~ msgid "Show Playlist"
24643 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24645 #~ msgid "Minimal View..."
24646 #~ msgstr "Минимален изглед..."
24648 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24649 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
24651 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24652 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
24654 #~ msgid "Capture mode"
24655 #~ msgstr "Режим на захващане"
24657 #~ msgid "Select the capture device type"
24658 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24660 #~ msgid "Card Selection"
24661 #~ msgstr "Избор на карта"
24663 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24664 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24666 #~ msgid "Advanced options..."
24667 #~ msgstr "Разширени опции..."
24669 #~ msgid "Disc Selection"
24670 #~ msgstr "Избор на диск"
24672 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24673 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24675 #~ msgid "Disc device"
24676 #~ msgstr "Дисково устройство"
24678 #~ msgid "Starting Position"
24679 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
24681 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24682 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
24684 #~ msgid "Customize"
24685 #~ msgstr "Настройки:"
24688 #~ msgstr "Извеждане"
24690 #~ msgid "Play locally"
24691 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
24693 #~ msgid "Video Port"
24694 #~ msgstr "Порт за видеото:"
24696 #~ msgid "Mount Point"
24697 #~ msgstr "Място за поставяне"
24699 #~ msgid "Login:pass:"
24700 #~ msgstr "Логин:парола"
24702 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24703 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
24705 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24706 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
24708 #~ msgid "Encapsulation"
24709 #~ msgstr "Контейнер"
24711 #~ msgid "Video codec"
24712 #~ msgstr "Видео кодек"
24714 #~ msgid "Audio codec"
24715 #~ msgstr "Аудио кодек"
24717 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24718 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24720 #~ msgid "Group name"
24721 #~ msgstr "Име на групата"
24723 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24724 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24726 #~ msgid "Interface Type"
24727 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
24730 #~ msgstr "Вграден"
24732 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24733 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24735 #~ msgid "Display mode"
24736 #~ msgstr "Режим на показване"
24738 #~ msgid "Integrate video in interface"
24739 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24741 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24742 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24744 #~ msgid "Skin file"
24745 #~ msgstr "Файл със скин"
24747 #~ msgid "Instances"
24748 #~ msgstr "Интерфейси"
24750 #~ msgid "Allow only one instance"
24751 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24753 #~ msgid "File associations:"
24754 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
24756 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24757 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24759 #~ msgid "Association Setup"
24760 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
24762 #~ msgid "Activate update notifier"
24763 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24765 #~ msgid "WinCE interface module"
24766 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
24768 #~ msgid "RRD output file"
24769 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
24771 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24772 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
24775 #~ msgstr "Устройства"
24778 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24779 #~ "SAP announcements."
24781 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
24784 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24785 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24788 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24789 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24790 #~ "built-in default)."
24792 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
24793 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
24794 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
24796 #~ msgid "Image video output"
24797 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
24802 #~ msgid "Transparent Cube"
24803 #~ msgstr "Прозрачен куб"
24805 #~ msgid "Cylinder"
24806 #~ msgstr "Цилиндър"
24811 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24812 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
24814 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24816 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
24819 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24820 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
24822 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24823 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
24825 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24826 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
24829 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24830 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24832 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24833 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
24836 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24837 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24839 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24840 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
24843 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24844 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24846 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24847 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
24849 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24850 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
24852 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24853 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
24855 #~ msgid "Number of bands"
24856 #~ msgstr "Брой честоти"
24858 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24860 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
24862 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24863 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
24865 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24866 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
24868 #~ msgid "Quartz video"
24869 #~ msgstr "Quartz видео"
24871 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
24872 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
24875 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24876 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24878 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
24879 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
24882 #~ msgid "Audio CD - Track "
24883 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
24886 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24887 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24889 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
24890 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
24894 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
24895 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
24897 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
24898 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
24900 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
24901 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
24904 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
24905 #~ "\"Send Mail\" button."
24907 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
24908 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
24910 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
24911 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
24914 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
24915 #~ "to VLC's team?"
24917 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
24921 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
24922 #~ "to the failing video>"
24924 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
24925 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
24927 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24928 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
24930 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
24931 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
24933 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24934 #~ msgstr "Накъсване на картината"
24936 #~ msgid "Seam Carving"
24937 #~ msgstr "Накъсване на изображението"