Move disc defaults to libvlc-module.c, fix Windows VCD and CD long text
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / uk.po
blobb065326bdc15d45f12e3f3c45063dfa5be17005a
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 17:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-11 19:48+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: include/vlc_common.h:914
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Звук"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Загальні налаштування звуку"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
132 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Відео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Налаштування відео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Загальні налаштування відео"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Ввід / Кодеки"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модулі доступу"
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
186 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Фільтри потоку"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr ""
197 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
198 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демультиплексори"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr ""
207 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Відеокодеки"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Аудіокодеки"
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Кодери субтитрів"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "Загальний ввід"
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Виведення потоку"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
256 "потоки.\n"
257 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
258 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
259 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
260 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
261 "дублювання…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Мультиплексери"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
279 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
280 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
281 "немає необхідності змінювати їх. \n"
282 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
283 "мультиплексору."
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Доступ виводу"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
297 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
298 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
299 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Пакетувальники"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
313 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
314 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
315 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
316 "пакетувальника."
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Вихідний потік"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
329 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
330 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
342 "груповий UDP або RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2110
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Список відтворення"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
367 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
368 "відтворення (модулі пошуку служб)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук служб"
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Додатково"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Можливості ЦП"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
403 "дуже обережно!"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Додаткові налаштування"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мережа"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Налаштування кодерів"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
456 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Довідка недоступна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
474 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Просунуте відкриття…"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Відкрити каталог…"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Відкрити каталог…"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Обрати каталог"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Folder"
502 msgstr "Обрати каталог"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
505 msgid "Media &Information"
506 msgstr "Інформація про медіа"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:56
509 msgid "&Codec Information"
510 msgstr "Інформація про кодек"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:57
513 msgid "&Messages"
514 msgstr "Повідомлення"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:58
517 msgid "Jump to Specific &Time"
518 msgstr "Перейти до вказаного часу"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "Закладки"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:60
525 msgid "&VLM Configuration"
526 msgstr "Налаштування VLM"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:62
529 msgid "&About"
530 msgstr "Про програму"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
540 msgid "Play"
541 msgstr "Відтворити"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:66
544 msgid "Fetch Information"
545 msgstr "Отримати інформацію"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:67
548 msgid "Remove Selected"
549 msgstr "Видалити обране"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:68
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Інформація…"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:69
556 msgid "Sort"
557 msgstr "С&ортувати"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 msgid "Create Directory..."
561 msgstr "Створити директорію…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:71
564 msgid "Create Folder..."
565 msgstr "Створити каталог…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:72
568 msgid "Show Containing Directory..."
569 msgstr "Показати розміщення директорії…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:73
572 msgid "Show Containing Folder..."
573 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:74
576 msgid "Stream..."
577 msgstr "Потік…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:75
580 msgid "Save..."
581 msgstr "Зберегти…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
585 msgid "Repeat All"
586 msgstr "Повторювати все"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
590 msgid "Repeat One"
591 msgstr "Повторювати один"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:82
594 msgid "No Repeat"
595 msgstr "Без повторення"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
601 msgid "Random"
602 msgstr "Випадковий"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:85
605 msgid "Random Off"
606 msgstr "Випадковість вимнена"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:87
609 msgid "Add to Playlist"
610 msgstr "Додати до списку відтворення"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:88
613 msgid "Add to Media Library"
614 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:90
617 msgid "Add File..."
618 msgstr "Додати файл…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:91
621 msgid "Advanced Open..."
622 msgstr "Просунуте відкриття…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:92
625 msgid "Add Directory..."
626 msgstr "Додати директорію…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:93
629 msgid "Add Folder..."
630 msgstr "Додати каталог…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:95
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:96
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:98
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
642 msgid "Search"
643 msgstr "Пошук"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:99
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Пошуковий фільтр"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:101
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Пошук служб"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:105
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
659 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Клонування зображення"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:111
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Клонувати зображення"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:113
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Збільшення"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:114
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:117
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Хвилі"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:118
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:120
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:122
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:124
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:126
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Створити «пазл» з відео.\n"
706 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:129
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
714 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:132
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
723 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:136
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
755 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
757 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
758 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
759 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
761 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
762 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
763 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
765 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
767 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
768 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
769 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
771 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
773 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
774 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
775 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
776 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
777 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
779 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
780 #: src/audio_output/filters.c:236
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
784 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
785 #: src/audio_output/filters.c:237
786 #, c-format
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
788 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
790 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
791 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:655
792 #: modules/video_filter/postproc.c:229
793 msgid "Disable"
794 msgstr "Відключити"
796 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
797 msgid "Spectrometer"
798 msgstr "Спектрометр"
800 #: src/audio_output/input.c:114
801 msgid "Scope"
802 msgstr "Осцилограф"
804 #: src/audio_output/input.c:116
805 msgid "Spectrum"
806 msgstr "Спектр"
808 #: src/audio_output/input.c:118
809 msgid "Vu meter"
810 msgstr "Vu-метр"
812 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
813 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Еквалайзер"
818 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Аудіофільтри"
822 #: src/audio_output/input.c:197
823 msgid "Replay gain"
824 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
826 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
827 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
829 msgid "Audio Channels"
830 msgstr "Звукові канали"
832 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
833 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
834 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
835 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202
836 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
837 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
838 #: modules/codec/twolame.c:71
839 msgid "Stereo"
840 msgstr "Стерео"
842 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
843 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
848 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
850 msgid "Left"
851 msgstr "Лівий"
853 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
854 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
861 msgid "Right"
862 msgstr "Правий"
864 #: src/audio_output/output.c:134
865 msgid "Dolby Surround"
866 msgstr "Dolby Surround"
868 #: src/audio_output/output.c:146
869 msgid "Reverse stereo"
870 msgstr "Реверсивне стерео"
872 #: src/config/file.c:621
873 msgid "key"
874 msgstr "ключ"
876 #: src/config/file.c:630
877 msgid "boolean"
878 msgstr "булеве"
880 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1549
881 msgid "integer"
882 msgstr "ціле"
884 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1579
885 msgid "float"
886 msgstr "десяткове"
888 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1527
889 msgid "string"
890 msgstr "рядок"
892 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
893 #: src/playlist/loadsave.c:162
894 msgid "Media Library"
895 msgstr "Медіабібліотека"
897 #: src/input/control.c:217
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark %i"
900 msgstr "Закладка %i"
902 #: src/input/decoder.c:272
903 msgid "packetizer"
904 msgstr "пакетувальник"
906 #: src/input/decoder.c:272
907 msgid "decoder"
908 msgstr "декодер"
910 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:722
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:731 modules/stream_out/es.c:363
914 #: modules/stream_out/es.c:378
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
918 #: src/input/decoder.c:281
919 #, c-format
920 msgid "VLC could not open the %s module."
921 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
923 #: src/input/decoder.c:442
924 msgid "VLC could not open the decoder module."
925 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
927 #: src/input/decoder.c:693
928 msgid "No suitable decoder module"
929 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
931 #: src/input/decoder.c:694
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
935 "there is no way for you to fix this."
936 msgstr ""
937 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
938 "це виправити."
940 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:358
941 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:440
943 msgid "Track"
944 msgstr "Доріжка"
946 #: src/input/es_out.c:1156
947 #, c-format
948 msgid "%s [%s %d]"
949 msgstr "%s [%s %d]"
951 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
952 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
954 msgid "Program"
955 msgstr "Програма"
957 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr "Зашифрований"
961 #: src/input/es_out.c:1355
962 msgid "Yes"
963 msgstr "Так"
965 #: src/input/es_out.c:2012
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "Закриті заголовки %u"
970 #: src/input/es_out.c:2840
971 #, c-format
972 msgid "Stream %d"
973 msgstr "Потік %d"
975 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "Субтитри"
979 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
980 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
981 msgid "Type"
982 msgstr "Тип"
984 #: src/input/es_out.c:2867
985 msgid "Original ID"
986 msgstr "Оригінальний ID"
988 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 msgid "Codec"
991 msgstr "Кодек"
993 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
994 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
995 msgid "Language"
996 msgstr "Мова"
998 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1000 msgid "Description"
1001 msgstr "Опис"
1003 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1004 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "Канали"
1008 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1009 msgid "Sample rate"
1010 msgstr "Частота дискретизації"
1012 #: src/input/es_out.c:2902
1013 #, c-format
1014 msgid "%u Hz"
1015 msgstr "%u Гц"
1017 #: src/input/es_out.c:2912
1018 msgid "Bits per sample"
1019 msgstr "Біт на семпл"
1021 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:97
1022 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
1024 msgid "Bitrate"
1025 msgstr "Бітрейт"
1027 #: src/input/es_out.c:2917
1028 #, c-format
1029 msgid "%u kb/s"
1030 msgstr "%u кб/с"
1032 #: src/input/es_out.c:2929
1033 msgid "Track replay gain"
1034 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1036 #: src/input/es_out.c:2931
1037 msgid "Album replay gain"
1038 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1040 #: src/input/es_out.c:2932
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2f dB"
1043 msgstr "%.2f dB"
1045 #: src/input/es_out.c:2941
1046 msgid "Resolution"
1047 msgstr "Роздільна здатність"
1049 #: src/input/es_out.c:2946
1050 msgid "Display resolution"
1051 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1053 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1054 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1055 #: modules/demux/image.c:65
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Частота кадрів"
1059 #: src/input/input.c:2447
1060 msgid "Your input can't be opened"
1061 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1063 #: src/input/input.c:2448
1064 #, c-format
1065 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1068 #: src/input/input.c:2567
1069 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1070 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1072 #: src/input/input.c:2568
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1076 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1078 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:414 modules/mux/asf.c:56
1082 msgid "Title"
1083 msgstr "Назва"
1085 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1087 msgid "Artist"
1088 msgstr "Виконавець"
1090 #: src/input/meta.c:53
1091 msgid "Genre"
1092 msgstr "Жанр"
1094 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1095 msgid "Copyright"
1096 msgstr "Авторські права"
1098 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1099 msgid "Album"
1100 msgstr "Альбом"
1102 #: src/input/meta.c:56
1103 msgid "Track number"
1104 msgstr "Номер доріжки"
1106 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "Рейтинг"
1110 #: src/input/meta.c:59
1111 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1114 #: src/input/meta.c:60
1115 msgid "Setting"
1116 msgstr "Параметри"
1118 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1119 msgid "URL"
1120 msgstr "URL"
1122 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1123 msgid "Now Playing"
1124 msgstr "Зараз відтворюється"
1126 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1127 msgid "Publisher"
1128 msgstr "Видавець"
1130 #: src/input/meta.c:65
1131 msgid "Encoded by"
1132 msgstr "Кодовано"
1134 #: src/input/meta.c:66
1135 msgid "Artwork URL"
1136 msgstr "URL оригіналу"
1138 #: src/input/meta.c:67
1139 msgid "Track ID"
1140 msgstr "ID доріжки"
1142 #: src/input/var.c:168
1143 msgid "Bookmark"
1144 msgstr "У закладки"
1146 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1147 msgid "Programs"
1148 msgstr "Програми"
1150 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 msgid "Chapter"
1153 msgstr "Розділ"
1155 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "Навігація"
1159 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1161 msgid "Video Track"
1162 msgstr "Відеодоріжка"
1164 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1166 msgid "Audio Track"
1167 msgstr "Аудіодоріжка"
1169 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1170 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1172 msgid "Subtitles Track"
1173 msgstr "Доріжка субтитрів"
1175 #: src/input/var.c:283
1176 msgid "Next title"
1177 msgstr "Наступний розділ"
1179 #: src/input/var.c:288
1180 msgid "Previous title"
1181 msgstr "Попередній розділ"
1183 #: src/input/var.c:314
1184 #, c-format
1185 msgid "Title %i"
1186 msgstr "Розділ %i"
1188 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1189 #, c-format
1190 msgid "Chapter %i"
1191 msgstr "Розділ %i"
1193 #: src/input/var.c:376
1194 msgid "Next chapter"
1195 msgstr "Наступний розділ"
1197 #: src/input/var.c:381
1198 msgid "Previous chapter"
1199 msgstr "Попередній розділ"
1201 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:964
1202 #, c-format
1203 msgid "Media: %s"
1204 msgstr "Медіа: %s"
1206 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Додати інтерфейс"
1211 #: src/interface/interface.c:92
1212 msgid "Console"
1213 msgstr "Консоль"
1215 #: src/interface/interface.c:95
1216 msgid "Telnet Interface"
1217 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1219 #: src/interface/interface.c:98
1220 msgid "Web Interface"
1221 msgstr "Веб-інтерфейс"
1223 #: src/interface/interface.c:101
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1227 #: src/interface/interface.c:104
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "Жести мишою"
1231 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1232 #: src/libvlc.c:338 src/libvlc.c:442
1233 msgid "C"
1234 msgstr "C"
1236 #: src/libvlc.c:1111
1237 msgid ""
1238 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1239 "interface."
1240 msgstr ""
1241 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1242 "використання vlc без інтерфейсу."
1244 #: src/libvlc.c:1201
1245 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1246 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1248 #: src/libvlc.c:1205 src/libvlc-module.c:1517
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1252 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1253 "in the playlist.\n"
1254 "The first item specified will be played first.\n"
1255 "\n"
1256 "Options-styles:\n"
1257 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1258 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1259 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1260 "            and that overrides previous settings.\n"
1261 "\n"
1262 "Stream MRL syntax:\n"
1263 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1264 "option=value ...]\n"
1265 "\n"
1266 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1267 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1268 "\n"
1269 "URL syntax:\n"
1270 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1271 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1272 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1273 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1274 "  screen://                      Screen capture\n"
1275 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1276 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1277 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1278 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1279 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1280 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1281 "certain time\n"
1282 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1283 msgstr ""
1284 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1285 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1286 "до списку відтворення.\n"
1287 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1288 "\n"
1289 "Стилі параметрів:\n"
1290 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1291 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1292 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1293 "перевизначальний\n"
1294 "              попереднє значення.\n"
1295 "\n"
1296 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1297 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1298 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1299 "\n"
1300 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1301 "параметр.\n"
1302 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1303 "\n"
1304 "Синтаксис URL:\n"
1305 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1306 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1307 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1308 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1309 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1310 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1311 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1312 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1313 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1314 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1315 "мовлення\n"
1316 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1317 "відтворення на певний час\n"
1318 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1320 #: src/libvlc.c:1595
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1324 #: src/libvlc.c:1596
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1328 #: src/libvlc.c:1759 src/libvlc.c:1762 src/libvlc.c:1770 src/libvlc.c:1775
1329 msgid "Note:"
1330 msgstr "Примітка:"
1332 #: src/libvlc.c:1760 src/libvlc.c:1763
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1334 msgstr ""
1335 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1336 "параметри."
1338 #: src/libvlc.c:1771 src/libvlc.c:1776
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1342 msgstr ""
1343 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1345 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1787
1346 msgid ""
1347 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1348 "modules."
1349 msgstr ""
1350 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1351 "перегляду доступних модулів."
1353 #: src/libvlc.c:1876
1354 #, c-format
1355 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1356 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1358 #: src/libvlc.c:1878
1359 #, c-format
1360 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1361 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1363 #: src/libvlc.c:1880
1364 #, c-format
1365 msgid "Compiler: %s\n"
1366 msgstr "Компілятор: %s\n"
1368 #: src/libvlc.c:1915
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1376 #: src/libvlc.c:1935
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1384 #: src/libvlc.h:180 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1385 #: src/libvlc-module.c:2644 src/video_output/vout_intf.c:200
1386 msgid "Zoom"
1387 msgstr "Масштаб"
1389 #: src/libvlc.h:181 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:95
1390 msgid "1:4 Quarter"
1391 msgstr "1:4 Чверть"
1393 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:96
1394 msgid "1:2 Half"
1395 msgstr "1:2 Половина"
1397 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:97
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "1:1 Оригінал"
1401 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:98
1402 msgid "2:1 Double"
1403 msgstr "2:1 Подвійний"
1405 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
1408 msgid "Auto"
1409 msgstr "Автоматично"
1411 #: src/libvlc-module.c:170
1412 msgid ""
1413 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1414 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1415 "related options."
1416 msgstr ""
1417 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1418 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1419 "налаштувати різні параметри."
1421 #: src/libvlc-module.c:174
1422 msgid "Interface module"
1423 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1425 #: src/libvlc-module.c:176
1426 msgid ""
1427 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1428 "automatically select the best module available."
1429 msgstr ""
1430 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1431 "вибирається найкращий доступний модуль."
1433 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1434 msgid "Extra interface modules"
1435 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1437 #: src/libvlc-module.c:182
1438 msgid ""
1439 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1440 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1441 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1442 "\", \"gestures\" ...)"
1443 msgstr ""
1444 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1445 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1446 "комами (звичайні значення — «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1447 "\"…)"
1449 #: src/libvlc-module.c:189
1450 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1451 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1453 #: src/libvlc-module.c:191
1454 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1455 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1457 #: src/libvlc-module.c:193
1458 msgid ""
1459 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1460 "1=warnings, 2=debug)."
1461 msgstr ""
1462 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1463 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1465 #: src/libvlc-module.c:196
1466 msgid "Choose which objects should print debug message"
1467 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1469 #: src/libvlc-module.c:199
1470 msgid ""
1471 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1472 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1473 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1474 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1475 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1476 "message."
1477 msgstr ""
1478 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1479 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1480 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1481 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1482 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1483 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1485 #: src/libvlc-module.c:206
1486 msgid "Be quiet"
1487 msgstr "Режим тиші"
1489 #: src/libvlc-module.c:208
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1493 #: src/libvlc-module.c:210
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "Потік за змовчуванням"
1497 #: src/libvlc-module.c:212
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1501 #: src/libvlc-module.c:215
1502 msgid ""
1503 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1504 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1505 msgstr ""
1506 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1507 "то буде автоматично визначена системна мова."
1509 #: src/libvlc-module.c:219
1510 msgid "Color messages"
1511 msgstr "Кольорові повідомлення"
1513 #: src/libvlc-module.c:221
1514 msgid ""
1515 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1516 "needs Linux color support for this to work."
1517 msgstr ""
1518 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1519 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1521 #: src/libvlc-module.c:224
1522 msgid "Show advanced options"
1523 msgstr "Показати додаткові параметри"
1525 #: src/libvlc-module.c:226
1526 msgid ""
1527 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1528 "available options, including those that most users should never touch."
1529 msgstr ""
1530 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1531 "ніколи не повинні змінювати."
1533 #: src/libvlc-module.c:230
1534 msgid "Interface interaction"
1535 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1537 #: src/libvlc-module.c:232
1538 msgid ""
1539 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1540 "user input is required."
1541 msgstr ""
1542 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1543 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1545 #: src/libvlc-module.c:242
1546 msgid ""
1547 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1548 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1549 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1550 "the \"audio filters\" modules section."
1551 msgstr ""
1552 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1553 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1554 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1555 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1557 #: src/libvlc-module.c:248
1558 msgid "Audio output module"
1559 msgstr "Модуль виведення звуку"
1561 #: src/libvlc-module.c:250
1562 msgid ""
1563 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1565 msgstr ""
1566 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1567 "вибирається найкращий доступний метод."
1569 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1570 msgid "Enable audio"
1571 msgstr "Увімкнути звук"
1573 #: src/libvlc-module.c:256
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1579 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1581 #: src/libvlc-module.c:260
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1585 #: src/libvlc-module.c:261
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1589 #: src/libvlc-module.c:264
1590 msgid "Default audio volume"
1591 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1593 #: src/libvlc-module.c:266
1594 msgid ""
1595 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1598 #: src/libvlc-module.c:269
1599 msgid "Audio output saved volume"
1600 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1602 #: src/libvlc-module.c:271
1603 msgid ""
1604 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1605 "should not change this option manually."
1606 msgstr ""
1607 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1608 "його не потрібно змінювати."
1610 #: src/libvlc-module.c:274
1611 msgid "Audio output volume step"
1612 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1614 #: src/libvlc-module.c:276
1615 msgid ""
1616 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "0 to 1024."
1618 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1620 #: src/libvlc-module.c:279
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1624 #: src/libvlc-module.c:281
1625 msgid ""
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 msgstr ""
1629 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1630 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 #: src/libvlc-module.c:285
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1636 #: src/libvlc-module.c:287
1637 msgid ""
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1641 msgstr ""
1642 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1643 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1644 "використовувати більш простий алгоритм."
1646 #: src/libvlc-module.c:292
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1650 #: src/libvlc-module.c:294
1651 msgid ""
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 msgstr ""
1655 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1656 "розбіжності між відео та звуком."
1658 #: src/libvlc-module.c:297
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1662 #: src/libvlc-module.c:299
1663 msgid ""
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "played)."
1667 msgstr ""
1668 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1669 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1671 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1675 #: src/libvlc-module.c:305
1676 msgid ""
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1679 msgstr ""
1680 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1681 "відтворений потік їх підтримують."
1683 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1687 #: src/libvlc-module.c:310
1688 msgid ""
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 msgstr ""
1694 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1695 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1696 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1697 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1698 "мікшуванням каналів навушників."
1700 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1701 msgid "On"
1702 msgstr "Увімкнено"
1704 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1705 msgid "Off"
1706 msgstr "Вимкнено"
1708 #: src/libvlc-module.c:322
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1712 #: src/libvlc-module.c:325
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Візуалізації звуку "
1716 #: src/libvlc-module.c:327
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1720 #: src/libvlc-module.c:331
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1724 #: src/libvlc-module.c:333
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1728 #: src/libvlc-module.c:335
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1732 #: src/libvlc-module.c:337
1733 msgid ""
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1738 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1740 #: src/libvlc-module.c:340
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1744 #: src/libvlc-module.c:342
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1748 "гучності звуку"
1750 #: src/libvlc-module.c:344
1751 msgid "Peak protection"
1752 msgstr "Захист від піків"
1754 #: src/libvlc-module.c:346
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1756 msgstr "Захист від клацання звуку"
1758 #: src/libvlc-module.c:349
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1762 #: src/libvlc-module.c:351
1763 msgid ""
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1765 "audio pitch"
1766 msgstr ""
1767 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1768 "звуку"
1770 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1772 #: modules/codec/kate.c:202
1773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
1774 msgid "None"
1775 msgstr "Немає"
1777 #: src/libvlc-module.c:366
1778 msgid ""
1779 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1780 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1781 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1782 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1783 "options."
1784 msgstr ""
1785 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1786 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1787 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1788 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1790 #: src/libvlc-module.c:372
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Модуль виводу відео"
1794 #: src/libvlc-module.c:374
1795 msgid ""
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1798 msgstr ""
1799 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1800 "вибирається найкращий доступний метод."
1802 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1803 msgid "Enable video"
1804 msgstr "Увімкнути відео"
1806 #: src/libvlc-module.c:379
1807 msgid ""
1808 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1809 "not take place, thus saving some processing power."
1810 msgstr ""
1811 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1812 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1814 #: src/libvlc-module.c:382 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1816 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1818 msgid "Video width"
1819 msgstr "Ширина відео"
1821 #: src/libvlc-module.c:384
1822 msgid ""
1823 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "characteristics."
1825 msgstr ""
1826 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1827 "ширину під характеристики відео."
1829 #: src/libvlc-module.c:387 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1831 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1832 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1833 msgid "Video height"
1834 msgstr "Висота відео"
1836 #: src/libvlc-module.c:389
1837 msgid ""
1838 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1839 "video characteristics."
1840 msgstr ""
1841 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1842 "висоту під характеристики відео."
1844 #: src/libvlc-module.c:392
1845 msgid "Video X coordinate"
1846 msgstr "Координата X відео"
1848 #: src/libvlc-module.c:394
1849 msgid ""
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1851 "coordinate)."
1852 msgstr ""
1853 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1854 "Х)."
1856 #: src/libvlc-module.c:397
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Координата Y відео"
1860 #: src/libvlc-module.c:399
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1863 "coordinate)."
1864 msgstr ""
1865 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1866 "(координата Y)."
1868 #: src/libvlc-module.c:402
1869 msgid "Video title"
1870 msgstr "Заголовок відео"
1872 #: src/libvlc-module.c:404
1873 msgid ""
1874 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1875 "interface)."
1876 msgstr ""
1877 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1878 "в інтерфейс)."
1880 #: src/libvlc-module.c:407
1881 msgid "Video alignment"
1882 msgstr "Вирівнювання відео"
1884 #: src/libvlc-module.c:409
1885 msgid ""
1886 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1887 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1888 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 msgstr ""
1890 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1891 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1892 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1893 "означає «зверху праворуч»)."
1895 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1898 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1899 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:136
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1901 #: modules/video_filter/rss.c:173
1902 msgid "Center"
1903 msgstr "Центр"
1905 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1908 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1910 msgid "Top"
1911 msgstr "Зверху"
1913 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1914 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1916 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1918 msgid "Bottom"
1919 msgstr "Знизу"
1921 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1924 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 msgid "Top-Left"
1927 msgstr "Верхній лівий кут"
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1930 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1932 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 msgid "Top-Right"
1935 msgstr "Верхній правий кут"
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1938 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Bottom-Left"
1943 msgstr "Нижній лівий кут"
1945 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "Нижній правий кут"
1953 #: src/libvlc-module.c:417
1954 msgid "Zoom video"
1955 msgstr "Масштаб відео"
1957 #: src/libvlc-module.c:419
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1961 #: src/libvlc-module.c:421
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1965 #: src/libvlc-module.c:423
1966 msgid ""
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1971 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1973 #: src/libvlc-module.c:426
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Вбудоване відео"
1977 #: src/libvlc-module.c:428
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1981 #: src/libvlc-module.c:430
1982 msgid "X11 display"
1983 msgstr "Дисплей X11"
1985 #: src/libvlc-module.c:432
1986 msgid ""
1987 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1988 "DISPLAY environment variable."
1989 msgstr ""
1990 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1991 "значення змінної оточення DISPLAY."
1993 #: src/libvlc-module.c:435
1994 msgid "Fullscreen video output"
1995 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1997 #: src/libvlc-module.c:437
1998 msgid "Start video in fullscreen mode"
1999 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2001 #: src/libvlc-module.c:439
2002 msgid "Overlay video output"
2003 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2005 #: src/libvlc-module.c:441
2006 msgid ""
2007 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2008 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2009 msgstr ""
2010 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2011 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2013 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:340
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2015 msgid "Always on top"
2016 msgstr "Зверху всіх вікон"
2018 #: src/libvlc-module.c:446
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2022 #: src/libvlc-module.c:448
2023 msgid "Enable wallpaper mode "
2024 msgstr "Відео на робочому столі "
2026 #: src/libvlc-module.c:450
2027 msgid ""
2028 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2029 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2031 #: src/libvlc-module.c:453
2032 msgid "Show media title on video"
2033 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2035 #: src/libvlc-module.c:455
2036 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2037 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2039 #: src/libvlc-module.c:457
2040 msgid "Show video title for x milliseconds"
2041 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2043 #: src/libvlc-module.c:459
2044 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2045 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2047 #: src/libvlc-module.c:461
2048 msgid "Position of video title"
2049 msgstr "Розташування заголовку відео"
2051 #: src/libvlc-module.c:463
2052 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2053 msgstr ""
2054 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2056 #: src/libvlc-module.c:465
2057 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2058 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2060 #: src/libvlc-module.c:468
2061 msgid ""
2062 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2063 "3000 ms (3 sec.)"
2064 msgstr ""
2065 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2066 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2068 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2069 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
2070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2072 msgid "Deinterlace"
2073 msgstr "Деінтерлейс"
2075 #: src/libvlc-module.c:481 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2076 msgid "Deinterlace mode"
2077 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2079 #: src/libvlc-module.c:483
2080 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2081 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2083 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2084 msgid "Discard"
2085 msgstr "Відкидання"
2087 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2088 msgid "Blend"
2089 msgstr "Змішування"
2091 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2092 msgid "Mean"
2093 msgstr "По середньому"
2095 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2096 msgid "Bob"
2097 msgstr "Bob"
2099 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2100 msgid "Linear"
2101 msgstr "Лінійний"
2103 #: src/libvlc-module.c:498
2104 msgid "Disable screensaver"
2105 msgstr "Відключати заставку"
2107 #: src/libvlc-module.c:499
2108 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2109 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2111 #: src/libvlc-module.c:501
2112 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2113 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2115 #: src/libvlc-module.c:502
2116 msgid ""
2117 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2118 "computer being suspended because of inactivity."
2119 msgstr ""
2120 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2121 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2123 #: src/libvlc-module.c:505
2124 msgid "Window decorations"
2125 msgstr "Оформлення вікна"
2127 #: src/libvlc-module.c:507
2128 msgid ""
2129 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2130 "giving a \"minimal\" window."
2131 msgstr ""
2132 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2133 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2135 #: src/libvlc-module.c:510
2136 msgid "Video output filter module"
2137 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2139 #: src/libvlc-module.c:512
2140 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2141 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2143 #: src/libvlc-module.c:514
2144 msgid "Video filter module"
2145 msgstr "Модуль відеофільтра"
2147 #: src/libvlc-module.c:516
2148 msgid ""
2149 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2150 "instance deinterlacing, or distort the video."
2151 msgstr ""
2152 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2153 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2155 #: src/libvlc-module.c:520
2156 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2157 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2159 #: src/libvlc-module.c:522
2160 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2161 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2163 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2164 msgid "Video snapshot file prefix"
2165 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2167 #: src/libvlc-module.c:528
2168 msgid "Video snapshot format"
2169 msgstr "Формат стоп-кадру"
2171 #: src/libvlc-module.c:530
2172 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2173 msgstr ""
2174 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2176 #: src/libvlc-module.c:532
2177 msgid "Display video snapshot preview"
2178 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2180 #: src/libvlc-module.c:534
2181 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2182 msgstr ""
2183 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2185 #: src/libvlc-module.c:536
2186 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2187 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2189 #: src/libvlc-module.c:538
2190 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2191 msgstr ""
2192 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2193 "стоп-кадрів"
2195 #: src/libvlc-module.c:540
2196 msgid "Video snapshot width"
2197 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2199 #: src/libvlc-module.c:542
2200 msgid ""
2201 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2202 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2203 msgstr ""
2204 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2205 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2206 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2208 #: src/libvlc-module.c:546
2209 msgid "Video snapshot height"
2210 msgstr "Висота стоп-кадру"
2212 #: src/libvlc-module.c:548
2213 msgid ""
2214 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2215 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2216 "ratio."
2217 msgstr ""
2218 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2219 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2220 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2222 #: src/libvlc-module.c:552
2223 msgid "Video cropping"
2224 msgstr "Обрізання відео"
2226 #: src/libvlc-module.c:554
2227 msgid ""
2228 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2229 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2230 msgstr ""
2231 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2232 "виражає співвідношення сторін відео."
2234 #: src/libvlc-module.c:558
2235 msgid "Source aspect ratio"
2236 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2238 #: src/libvlc-module.c:560
2239 msgid ""
2240 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2241 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2242 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2243 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2244 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2245 msgstr ""
2246 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2247 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2248 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2249 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2250 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2251 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2253 #: src/libvlc-module.c:567
2254 msgid "Video Auto Scaling"
2255 msgstr "Автомасштабування відео"
2257 #: src/libvlc-module.c:569
2258 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2259 msgstr ""
2260 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2261 "екран."
2263 #: src/libvlc-module.c:571
2264 msgid "Video scaling factor"
2265 msgstr "Множник масштабування відео"
2267 #: src/libvlc-module.c:573
2268 msgid ""
2269 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2270 "Default value is 1.0 (original video size)."
2271 msgstr ""
2272 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2273 "відключене.\n"
2274 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2276 #: src/libvlc-module.c:576
2277 msgid "Custom crop ratios list"
2278 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2280 #: src/libvlc-module.c:578
2281 msgid ""
2282 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2283 "crop ratios list."
2284 msgstr ""
2285 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2286 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2288 #: src/libvlc-module.c:581
2289 msgid "Custom aspect ratios list"
2290 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2292 #: src/libvlc-module.c:583
2293 msgid ""
2294 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2295 "aspect ratio list."
2296 msgstr ""
2297 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2298 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2300 #: src/libvlc-module.c:586
2301 msgid "Fix HDTV height"
2302 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2304 #: src/libvlc-module.c:588
2305 msgid ""
2306 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2307 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2308 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 msgstr ""
2310 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2311 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2312 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2313 "усіх 1088 ліній."
2315 #: src/libvlc-module.c:593
2316 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2317 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2319 #: src/libvlc-module.c:595
2320 msgid ""
2321 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2322 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2323 "order to keep proportions."
2324 msgstr ""
2325 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2326 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2327 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2328 "вірними."
2330 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2331 msgid "Skip frames"
2332 msgstr "Пропускати кадри"
2334 #: src/libvlc-module.c:601
2335 msgid ""
2336 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2337 "computer is not powerful enough"
2338 msgstr ""
2339 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2340 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2342 #: src/libvlc-module.c:604
2343 msgid "Drop late frames"
2344 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2346 #: src/libvlc-module.c:606
2347 msgid ""
2348 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2349 "intended display date)."
2350 msgstr ""
2351 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2352 "наміченої дати виведення)."
2354 #: src/libvlc-module.c:609
2355 msgid "Quiet synchro"
2356 msgstr "Тиха синхронізація"
2358 #: src/libvlc-module.c:611
2359 msgid ""
2360 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2361 "synchronization mechanism."
2362 msgstr ""
2363 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2364 "відеовиводу."
2366 #: src/libvlc-module.c:614
2367 msgid "Key press events"
2368 msgstr "Події клавіатури"
2370 #: src/libvlc-module.c:616
2371 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2372 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2374 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2375 msgid "Mouse events"
2376 msgstr "Події миші"
2378 #: src/libvlc-module.c:620
2379 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2380 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2382 #: src/libvlc-module.c:628
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "channel."
2387 msgstr ""
2388 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2389 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2390 "субтитрів."
2392 #: src/libvlc-module.c:632
2393 msgid "Clock reference average counter"
2394 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2396 #: src/libvlc-module.c:634
2397 msgid ""
2398 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2399 "to 10000."
2400 msgstr ""
2401 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2402 "варто встановити значення 10000."
2404 #: src/libvlc-module.c:637
2405 msgid "Clock synchronisation"
2406 msgstr "Синхронізація годинника"
2408 #: src/libvlc-module.c:639
2409 msgid ""
2410 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2411 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2412 msgstr ""
2413 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2414 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2416 #: src/libvlc-module.c:643
2417 msgid "Clock jitter"
2418 msgstr "Лічильник джіттера"
2420 #: src/libvlc-module.c:645
2421 msgid ""
2422 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2423 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2424 msgstr ""
2425 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2426 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2428 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Мережева синхронізація"
2432 #: src/libvlc-module.c:649
2433 msgid ""
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2436 msgstr ""
2437 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2438 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2440 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:106
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:124 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2444 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2449 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2450 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2451 msgid "Default"
2452 msgstr "За змовчуванням"
2454 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2455 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2456 msgid "Enable"
2457 msgstr "Увімкнути"
2459 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2460 msgid "UDP port"
2461 msgstr "UDP порт"
2463 #: src/libvlc-module.c:659
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr ""
2466 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2468 #: src/libvlc-module.c:661
2469 msgid "MTU of the network interface"
2470 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2478 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2480 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2484 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2485 msgid ""
2486 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2487 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2488 "in default)."
2489 msgstr ""
2490 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2491 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2492 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2494 #: src/libvlc-module.c:674
2495 msgid "Multicast output interface"
2496 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2498 #: src/libvlc-module.c:676
2499 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2500 msgstr ""
2501 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2503 #: src/libvlc-module.c:678
2504 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2505 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2507 #: src/libvlc-module.c:680
2508 msgid ""
2509 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "table."
2511 msgstr ""
2512 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2513 "таблицю маршрутизації."
2515 #: src/libvlc-module.c:683
2516 msgid "DiffServ Code Point"
2517 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2519 #: src/libvlc-module.c:684
2520 msgid ""
2521 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2522 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2523 msgstr ""
2524 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2525 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2526 "якості сервісу."
2528 #: src/libvlc-module.c:690
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2534 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2535 "потік DVB)."
2537 #: src/libvlc-module.c:696
2538 msgid ""
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2544 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2545 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2547 #: src/libvlc-module.c:702
2548 msgid "Audio track"
2549 msgstr "Аудіодоріжка"
2551 #: src/libvlc-module.c:704
2552 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2553 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2555 #: src/libvlc-module.c:707
2556 msgid "Subtitles track"
2557 msgstr "Доріжка субтитрів"
2559 #: src/libvlc-module.c:709
2560 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2561 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2563 #: src/libvlc-module.c:712
2564 msgid "Audio language"
2565 msgstr "Мова звуку"
2567 #: src/libvlc-module.c:714
2568 msgid ""
2569 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2570 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2571 "language)."
2572 msgstr ""
2573 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2574 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2575 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2577 #: src/libvlc-module.c:717
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Мова субтитрів"
2581 #: src/libvlc-module.c:719
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2585 msgstr ""
2586 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2587 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2588 "відкочування)."
2590 #: src/libvlc-module.c:723
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID аудіодоріжки"
2594 #: src/libvlc-module.c:725
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2598 #: src/libvlc-module.c:727
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2602 #: src/libvlc-module.c:729
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2606 #: src/libvlc-module.c:731
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Повторення вводу"
2610 #: src/libvlc-module.c:733
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "Start time"
2616 msgstr "Час початку"
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2622 #: src/libvlc-module.c:739
2623 msgid "Stop time"
2624 msgstr "Час зупинки"
2626 #: src/libvlc-module.c:741
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2630 #: src/libvlc-module.c:743
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "Час виконання"
2634 #: src/libvlc-module.c:745
2635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2636 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2638 #: src/libvlc-module.c:747
2639 msgid "Fast seek"
2640 msgstr "Швидке позиціонування"
2642 #: src/libvlc-module.c:749
2643 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2644 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2646 #: src/libvlc-module.c:751
2647 msgid "Playback speed"
2648 msgstr "Швидкість відтворення"
2650 #: src/libvlc-module.c:753
2651 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2652 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2654 #: src/libvlc-module.c:755
2655 msgid "Input list"
2656 msgstr "Вхідний список"
2658 #: src/libvlc-module.c:757
2659 msgid ""
2660 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2661 "together after the normal one."
2662 msgstr ""
2663 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2664 "об'єднані після стандартного."
2666 #: src/libvlc-module.c:760
2667 msgid "Input slave (experimental)"
2668 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2670 #: src/libvlc-module.c:762
2671 msgid ""
2672 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2673 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2674 "inputs."
2675 msgstr ""
2676 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2677 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2678 "з елементами, розділеними символом '#'."
2680 #: src/libvlc-module.c:766
2681 msgid "Bookmarks list for a stream"
2682 msgstr "Список закладок для потоку"
2684 #: src/libvlc-module.c:768
2685 msgid ""
2686 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2687 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2688 "{...}\""
2689 msgstr ""
2690 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2691 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2693 #: src/libvlc-module.c:772
2694 msgid "Record directory or filename"
2695 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2697 #: src/libvlc-module.c:774
2698 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2699 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2701 #: src/libvlc-module.c:776
2702 msgid "Prefer native stream recording"
2703 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2705 #: src/libvlc-module.c:778
2706 msgid ""
2707 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2708 "output module"
2709 msgstr ""
2710 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2711 "виводу потоку"
2713 #: src/libvlc-module.c:781
2714 msgid "Timeshift directory"
2715 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2717 #: src/libvlc-module.c:783
2718 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2719 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2721 #: src/libvlc-module.c:785
2722 msgid "Timeshift granularity"
2723 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2725 #: src/libvlc-module.c:787
2726 msgid ""
2727 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2728 "to store the timeshifted streams."
2729 msgstr ""
2730 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2731 "потоки."
2733 #: src/libvlc-module.c:792
2734 msgid ""
2735 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2736 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2737 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2738 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2739 msgstr ""
2740 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2741 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2742 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2743 "налаштувань даних модулів."
2745 #: src/libvlc-module.c:798
2746 msgid "Force subtitle position"
2747 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2749 #: src/libvlc-module.c:800
2750 msgid ""
2751 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2752 "over the movie. Try several positions."
2753 msgstr ""
2754 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2755 "різні позиції."
2757 #: src/libvlc-module.c:803
2758 msgid "Enable sub-pictures"
2759 msgstr "Увімкнути «шари»"
2761 #: src/libvlc-module.c:805
2762 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2763 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2765 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2768 msgid "On Screen Display"
2769 msgstr "OSD"
2771 #: src/libvlc-module.c:809
2772 msgid ""
2773 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2774 "Display)."
2775 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2777 #: src/libvlc-module.c:812
2778 msgid "Text rendering module"
2779 msgstr "Модуль виведення тексту"
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid ""
2783 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2784 "instance."
2785 msgstr ""
2786 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2787 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2789 #: src/libvlc-module.c:816
2790 msgid "Subpictures filter module"
2791 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2793 #: src/libvlc-module.c:818
2794 msgid ""
2795 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2796 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2797 msgstr ""
2798 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2799 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2801 #: src/libvlc-module.c:821
2802 msgid "Autodetect subtitle files"
2803 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2805 #: src/libvlc-module.c:823
2806 msgid ""
2807 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2808 "(based on the filename of the movie)."
2809 msgstr ""
2810 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2811 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2813 #: src/libvlc-module.c:826
2814 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2815 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2817 #: src/libvlc-module.c:828
2818 msgid ""
2819 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2820 "Options are:\n"
2821 "0 = no subtitles autodetected\n"
2822 "1 = any subtitle file\n"
2823 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2824 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2825 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2826 msgstr ""
2827 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2828 "і фільму. Можливі значення:\n"
2829 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2830 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2831 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2832 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2833 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2835 #: src/libvlc-module.c:836
2836 msgid "Subtitle autodetection paths"
2837 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2839 #: src/libvlc-module.c:838
2840 msgid ""
2841 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2842 "found in the current directory."
2843 msgstr ""
2844 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2845 "цих каталогах."
2847 #: src/libvlc-module.c:841
2848 msgid "Use subtitle file"
2849 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2851 #: src/libvlc-module.c:843
2852 msgid ""
2853 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2854 "subtitle file."
2855 msgstr ""
2856 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2857 "автовизначення не спрацьовує."
2859 #: src/libvlc-module.c:846
2860 msgid "DVD device"
2861 msgstr "Пристрій DVD"
2863 #: src/libvlc-module.c:849
2864 msgid ""
2865 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2866 "the drive letter (eg. D:)"
2867 msgstr ""
2868 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2869 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2871 #: src/libvlc-module.c:853
2872 msgid "This is the default DVD device to use."
2873 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2875 #: src/libvlc-module.c:856
2876 msgid "VCD device"
2877 msgstr "Пристрій VCD"
2879 #: src/libvlc-module.c:858
2880 msgid "This is the default VCD device to use."
2881 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2883 #: src/libvlc-module.c:860
2884 msgid "Audio CD device"
2885 msgstr "Пристрій Audio CD"
2887 #: src/libvlc-module.c:862
2888 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2889 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2891 #: src/libvlc-module.c:864
2892 msgid "Force IPv6"
2893 msgstr "Примусове використання IPv6"
2895 #: src/libvlc-module.c:866
2896 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2897 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2899 #: src/libvlc-module.c:868
2900 msgid "Force IPv4"
2901 msgstr "Примусове використання IPv4"
2903 #: src/libvlc-module.c:870
2904 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2905 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2907 #: src/libvlc-module.c:872
2908 msgid "TCP connection timeout"
2909 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2911 #: src/libvlc-module.c:874
2912 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2913 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2915 #: src/libvlc-module.c:876
2916 msgid "SOCKS server"
2917 msgstr "SOCKS-сервер"
2919 #: src/libvlc-module.c:878
2920 msgid ""
2921 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2922 "used for all TCP connections"
2923 msgstr ""
2924 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2925 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2927 #: src/libvlc-module.c:881
2928 msgid "SOCKS user name"
2929 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2931 #: src/libvlc-module.c:883
2932 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr ""
2934 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2936 #: src/libvlc-module.c:885
2937 msgid "SOCKS password"
2938 msgstr "Пароль SOCKS"
2940 #: src/libvlc-module.c:887
2941 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2942 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2944 #: src/libvlc-module.c:889
2945 msgid "Title metadata"
2946 msgstr "Метадані назви"
2948 #: src/libvlc-module.c:891
2949 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2950 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2952 #: src/libvlc-module.c:893
2953 msgid "Author metadata"
2954 msgstr "Метадані автора"
2956 #: src/libvlc-module.c:895
2957 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2958 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2960 #: src/libvlc-module.c:897
2961 msgid "Artist metadata"
2962 msgstr "Метадані виконавця"
2964 #: src/libvlc-module.c:899
2965 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2966 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2968 #: src/libvlc-module.c:901
2969 msgid "Genre metadata"
2970 msgstr "Метадані жанру"
2972 #: src/libvlc-module.c:903
2973 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2974 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2976 #: src/libvlc-module.c:905
2977 msgid "Copyright metadata"
2978 msgstr "Метадані авторських прав"
2980 #: src/libvlc-module.c:907
2981 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2982 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2984 #: src/libvlc-module.c:909
2985 msgid "Description metadata"
2986 msgstr "Опис метаданих"
2988 #: src/libvlc-module.c:911
2989 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2990 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2992 #: src/libvlc-module.c:913
2993 msgid "Date metadata"
2994 msgstr "Метадані дати"
2996 #: src/libvlc-module.c:915
2997 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2998 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3000 #: src/libvlc-module.c:917
3001 msgid "URL metadata"
3002 msgstr "Метадані URL"
3004 #: src/libvlc-module.c:919
3005 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3006 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3008 #: src/libvlc-module.c:923
3009 msgid ""
3010 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3011 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3012 "can break playback of all your streams."
3013 msgstr ""
3014 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3015 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3016 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3017 "потоків."
3019 #: src/libvlc-module.c:927
3020 msgid "Preferred decoders list"
3021 msgstr "Список бажаних декодерів"
3023 #: src/libvlc-module.c:929
3024 msgid ""
3025 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3026 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3027 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3028 msgstr ""
3029 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3030 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3031 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3032 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3033 "потоків."
3035 #: src/libvlc-module.c:934
3036 msgid "Preferred encoders list"
3037 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3039 #: src/libvlc-module.c:936
3040 msgid ""
3041 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3042 msgstr ""
3043 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3044 "пріоритету."
3046 #: src/libvlc-module.c:939
3047 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3048 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3050 #: src/libvlc-module.c:941
3051 msgid ""
3052 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3053 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3054 msgstr ""
3055 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3056 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3058 #: src/libvlc-module.c:950
3059 msgid ""
3060 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3061 "subsystem."
3062 msgstr ""
3063 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3064 "підсистеми виводу потоку."
3066 #: src/libvlc-module.c:953
3067 msgid "Default stream output chain"
3068 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3070 #: src/libvlc-module.c:955
3071 msgid ""
3072 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3073 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3074 "all streams."
3075 msgstr ""
3076 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3077 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3078 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3079 "для всіх потоків."
3081 #: src/libvlc-module.c:959
3082 msgid "Enable streaming of all ES"
3083 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3085 #: src/libvlc-module.c:961
3086 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3087 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3089 #: src/libvlc-module.c:963
3090 msgid "Display while streaming"
3091 msgstr "Показувати під час мовлення"
3093 #: src/libvlc-module.c:965
3094 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3095 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3097 #: src/libvlc-module.c:967
3098 msgid "Enable video stream output"
3099 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3101 #: src/libvlc-module.c:969
3102 msgid ""
3103 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3104 "facility when this last one is enabled."
3105 msgstr ""
3106 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3107 "увімкнений."
3109 #: src/libvlc-module.c:972
3110 msgid "Enable audio stream output"
3111 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3113 #: src/libvlc-module.c:974
3114 msgid ""
3115 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr ""
3118 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3119 "увімкнений."
3121 #: src/libvlc-module.c:977
3122 msgid "Enable SPU stream output"
3123 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3125 #: src/libvlc-module.c:979
3126 msgid ""
3127 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3129 msgstr ""
3130 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3131 "увімкнений."
3133 #: src/libvlc-module.c:982
3134 msgid "Keep stream output open"
3135 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3138 msgid ""
3139 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3140 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3141 "specified)"
3142 msgstr ""
3143 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3144 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3145 "нічого не зазначено)"
3147 #: src/libvlc-module.c:988
3148 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3149 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3151 #: src/libvlc-module.c:990
3152 msgid ""
3153 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3154 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3155 msgstr ""
3156 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3157 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3159 #: src/libvlc-module.c:993
3160 msgid "Preferred packetizer list"
3161 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3163 #: src/libvlc-module.c:995
3164 msgid ""
3165 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3166 msgstr ""
3167 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3168 "пакетувальники."
3170 #: src/libvlc-module.c:998
3171 msgid "Mux module"
3172 msgstr "Модуль мультиплексування"
3174 #: src/libvlc-module.c:1000
3175 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3176 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3178 #: src/libvlc-module.c:1002
3179 msgid "Access output module"
3180 msgstr "Модуль доступу виводу"
3182 #: src/libvlc-module.c:1004
3183 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3184 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3186 #: src/libvlc-module.c:1006
3187 msgid "Control SAP flow"
3188 msgstr "Керування потоком SAP"
3190 #: src/libvlc-module.c:1008
3191 msgid ""
3192 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3193 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3194 msgstr ""
3195 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3196 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3198 #: src/libvlc-module.c:1012
3199 msgid "SAP announcement interval"
3200 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3202 #: src/libvlc-module.c:1014
3203 msgid ""
3204 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3205 "between SAP announcements."
3206 msgstr ""
3207 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3208 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3210 #: src/libvlc-module.c:1023
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3213 "always leave all these enabled."
3214 msgstr ""
3215 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3216 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3218 #: src/libvlc-module.c:1026
3219 msgid "Enable CPU MMX support"
3220 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3222 #: src/libvlc-module.c:1028
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3229 #: src/libvlc-module.c:1031
3230 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3231 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3233 #: src/libvlc-module.c:1033
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3237 msgstr ""
3238 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3239 "використовувати."
3241 #: src/libvlc-module.c:1036
3242 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3243 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3245 #: src/libvlc-module.c:1038
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3249 msgstr ""
3250 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3251 "використовувати."
3253 #: src/libvlc-module.c:1041
3254 msgid "Enable CPU SSE support"
3255 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3257 #: src/libvlc-module.c:1043
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3260 "of them."
3261 msgstr ""
3262 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3264 #: src/libvlc-module.c:1046
3265 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3266 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3268 #: src/libvlc-module.c:1048
3269 msgid ""
3270 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3271 "of them."
3272 msgstr ""
3273 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3275 #: src/libvlc-module.c:1051
3276 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3277 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3279 #: src/libvlc-module.c:1053
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "of them."
3283 msgstr ""
3284 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3286 #: src/libvlc-module.c:1056
3287 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3288 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3290 #: src/libvlc-module.c:1058
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3297 #: src/libvlc-module.c:1061
3298 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3299 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3301 #: src/libvlc-module.c:1063
3302 msgid ""
3303 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3304 "advantage of them."
3305 msgstr ""
3306 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3308 #: src/libvlc-module.c:1066
3309 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3310 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3312 #: src/libvlc-module.c:1068
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3315 "advantage of them."
3316 msgstr ""
3317 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3319 #: src/libvlc-module.c:1071
3320 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3321 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3323 #: src/libvlc-module.c:1073
3324 msgid ""
3325 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3326 "advantage of them."
3327 msgstr ""
3328 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3329 "використовувати."
3331 #: src/libvlc-module.c:1078
3332 msgid ""
3333 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3334 "you really know what you are doing."
3335 msgstr ""
3336 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3337 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3339 #: src/libvlc-module.c:1081
3340 msgid "Memory copy module"
3341 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3343 #: src/libvlc-module.c:1083
3344 msgid ""
3345 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3346 "select the fastest one supported by your hardware."
3347 msgstr ""
3348 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3349 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3351 #: src/libvlc-module.c:1086
3352 msgid "Access module"
3353 msgstr "Модуль доступу"
3355 #: src/libvlc-module.c:1088
3356 msgid ""
3357 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3358 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3359 "option unless you really know what you are doing."
3360 msgstr ""
3361 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3362 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3363 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3365 #: src/libvlc-module.c:1092
3366 msgid "Stream filter module"
3367 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3369 #: src/libvlc-module.c:1094
3370 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3371 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3373 #: src/libvlc-module.c:1096
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Модуль демультиплексора"
3377 #: src/libvlc-module.c:1098
3378 msgid ""
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3383 msgstr ""
3384 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3385 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3386 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3387 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3389 #: src/libvlc-module.c:1103
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3393 #: src/libvlc-module.c:1105
3394 msgid ""
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3399 msgstr ""
3400 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3401 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3402 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3403 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3404 "робите."
3406 #: src/libvlc-module.c:1111
3407 msgid "Adjust VLC priority"
3408 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3410 #: src/libvlc-module.c:1113
3411 msgid ""
3412 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3413 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3414 "VLC instances."
3415 msgstr ""
3416 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3417 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3418 "щодо інших процесів VLC."
3420 #: src/libvlc-module.c:1117
3421 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3422 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3424 #: src/libvlc-module.c:1119
3425 msgid ""
3426 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3427 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3429 #: src/libvlc-module.c:1122
3430 msgid "Modules search path"
3431 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3433 #: src/libvlc-module.c:1124
3434 msgid ""
3435 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3436 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3437 msgstr ""
3438 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3439 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3441 #: src/libvlc-module.c:1127
3442 msgid "Data search path"
3443 msgstr "Шлях пошуку даних"
3445 #: src/libvlc-module.c:1129
3446 msgid "Override the default data/share search path."
3447 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3449 #: src/libvlc-module.c:1131
3450 msgid "VLM configuration file"
3451 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3453 #: src/libvlc-module.c:1133
3454 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3455 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3457 #: src/libvlc-module.c:1135
3458 msgid "Use a plugins cache"
3459 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3461 #: src/libvlc-module.c:1137
3462 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3463 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3465 #: src/libvlc-module.c:1139
3466 msgid "Locally collect statistics"
3467 msgstr "Збирати локально статистику"
3469 #: src/libvlc-module.c:1141
3470 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3471 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3473 #: src/libvlc-module.c:1143
3474 msgid "Run as daemon process"
3475 msgstr "Запускати як процес-демон"
3477 #: src/libvlc-module.c:1145
3478 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3479 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3481 #: src/libvlc-module.c:1147
3482 msgid "Write process id to file"
3483 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3485 #: src/libvlc-module.c:1149
3486 msgid "Writes process id into specified file."
3487 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3489 #: src/libvlc-module.c:1151
3490 msgid "Log to file"
3491 msgstr "Журналювати у файл"
3493 #: src/libvlc-module.c:1153
3494 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3495 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3497 #: src/libvlc-module.c:1155
3498 msgid "Log to syslog"
3499 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3501 #: src/libvlc-module.c:1157
3502 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3503 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3505 #: src/libvlc-module.c:1159
3506 msgid "Allow only one running instance"
3507 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3509 #: src/libvlc-module.c:1162
3510 msgid ""
3511 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3512 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3513 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3514 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3515 "running instance or enqueue it."
3516 msgstr ""
3517 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3518 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3519 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3520 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3521 "списку відтворення."
3523 #: src/libvlc-module.c:1169
3524 msgid ""
3525 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3526 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3527 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3528 "This option will allow you to play the file with the already running "
3529 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3530 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3531 msgstr ""
3532 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3533 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3534 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3535 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3536 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3537 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3538 "Bus."
3540 #: src/libvlc-module.c:1178
3541 msgid "VLC is started from file association"
3542 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3544 #: src/libvlc-module.c:1180
3545 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3546 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3548 #: src/libvlc-module.c:1183
3549 msgid "One instance when started from file"
3550 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3552 #: src/libvlc-module.c:1185
3553 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3554 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3557 msgid "Increase the priority of the process"
3558 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3560 #: src/libvlc-module.c:1189
3561 msgid ""
3562 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3563 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3564 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3565 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3566 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3567 "machine."
3568 msgstr ""
3569 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3570 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3571 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3572 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3573 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3574 "перезавантаження комп'ютера."
3576 #: src/libvlc-module.c:1197
3577 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3578 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3580 #: src/libvlc-module.c:1199
3581 msgid ""
3582 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3583 "playing current item."
3584 msgstr ""
3585 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3586 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3588 #: src/libvlc-module.c:1208
3589 msgid ""
3590 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3591 "overridden in the playlist dialog box."
3592 msgstr ""
3593 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3594 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3596 #: src/libvlc-module.c:1211
3597 msgid "Automatically preparse files"
3598 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3600 #: src/libvlc-module.c:1213
3601 msgid ""
3602 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3603 "metadata)."
3604 msgstr ""
3605 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3606 "(для отримання метаданих)."
3608 #: src/libvlc-module.c:1216
3609 msgid "Album art policy"
3610 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3612 #: src/libvlc-module.c:1218
3613 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3614 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3616 #: src/libvlc-module.c:1224
3617 msgid "Manual download only"
3618 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3620 #: src/libvlc-module.c:1225
3621 msgid "When track starts playing"
3622 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3624 #: src/libvlc-module.c:1226
3625 msgid "As soon as track is added"
3626 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3628 #: src/libvlc-module.c:1228
3629 msgid "Services discovery modules"
3630 msgstr "Модулі пошуку служб"
3632 #: src/libvlc-module.c:1230
3633 msgid ""
3634 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3635 "Typical values are sap, hal, ..."
3636 msgstr ""
3637 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3638 "значення: sap, hal, …"
3640 #: src/libvlc-module.c:1233
3641 msgid "Play files randomly forever"
3642 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3644 #: src/libvlc-module.c:1235
3645 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3646 msgstr ""
3647 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3648 "переривання."
3650 #: src/libvlc-module.c:1237
3651 msgid "Repeat all"
3652 msgstr "Повторити все"
3654 #: src/libvlc-module.c:1239
3655 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3656 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3658 #: src/libvlc-module.c:1241
3659 msgid "Repeat current item"
3660 msgstr "Повторити поточний елемент"
3662 #: src/libvlc-module.c:1243
3663 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3664 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3666 #: src/libvlc-module.c:1245
3667 msgid "Play and stop"
3668 msgstr "Відтворити й зупинити"
3670 #: src/libvlc-module.c:1247
3671 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3672 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3674 #: src/libvlc-module.c:1249
3675 msgid "Play and exit"
3676 msgstr "Відтворити та вийти"
3678 #: src/libvlc-module.c:1251
3679 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3680 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3682 #: src/libvlc-module.c:1253
3683 msgid "Play and pause"
3684 msgstr "Відтворити та призупинити"
3686 #: src/libvlc-module.c:1255
3687 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3688 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3690 #: src/libvlc-module.c:1257
3691 msgid "Use media library"
3692 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3694 #: src/libvlc-module.c:1259
3695 msgid ""
3696 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3697 "VLC."
3698 msgstr ""
3699 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3700 "коли стартує VLC."
3702 #: src/libvlc-module.c:1262
3703 msgid "Display playlist tree"
3704 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3706 #: src/libvlc-module.c:1264
3707 msgid ""
3708 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3709 "directory."
3710 msgstr ""
3711 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3712 "елементів, типу змісту каталогу."
3714 #: src/libvlc-module.c:1273
3715 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3716 msgstr ""
3717 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3719 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:351
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3726 msgid "Fullscreen"
3727 msgstr "Повноекранний режим"
3729 #: src/libvlc-module.c:1277
3730 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3731 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3733 #: src/libvlc-module.c:1278
3734 msgid "Leave fullscreen"
3735 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3737 #: src/libvlc-module.c:1279
3738 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3739 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3741 #: src/libvlc-module.c:1280
3742 msgid "Play/Pause"
3743 msgstr "Відтворення/Пауза"
3745 #: src/libvlc-module.c:1281
3746 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3747 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3749 #: src/libvlc-module.c:1282
3750 msgid "Pause only"
3751 msgstr "Тільки пауза"
3753 #: src/libvlc-module.c:1283
3754 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3755 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3757 #: src/libvlc-module.c:1284
3758 msgid "Play only"
3759 msgstr "Тільки відтворення"
3761 #: src/libvlc-module.c:1285
3762 msgid "Select the hotkey to use to play."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3765 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3768 msgid "Faster"
3769 msgstr "Швидше"
3771 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3772 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3773 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3775 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3778 msgid "Slower"
3779 msgstr "Повільніше"
3781 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3782 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3785 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3787 msgid "Normal rate"
3788 msgstr "Нормальна швидкість"
3790 #: src/libvlc-module.c:1291
3791 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3792 msgstr ""
3793 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3795 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3796 msgid "Faster (fine)"
3797 msgstr "Швидше (точно)"
3799 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3800 msgid "Slower (fine)"
3801 msgstr "Повільніше (точно)"
3803 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:695
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3811 msgid "Next"
3812 msgstr "Наступний"
3814 #: src/libvlc-module.c:1297
3815 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3816 msgstr ""
3817 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3818 "відтворення."
3820 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:701
3821 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3826 msgid "Previous"
3827 msgstr "Попередній"
3829 #: src/libvlc-module.c:1299
3830 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3831 msgstr ""
3832 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3833 "відтворення."
3835 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3839 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3840 msgid "Stop"
3841 msgstr "Зупинити"
3843 #: src/libvlc-module.c:1301
3844 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3845 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3847 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3850 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3851 msgid "Position"
3852 msgstr "Позиція"
3854 #: src/libvlc-module.c:1303
3855 msgid "Select the hotkey to display the position."
3856 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3858 #: src/libvlc-module.c:1305
3859 msgid "Very short backwards jump"
3860 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3862 #: src/libvlc-module.c:1307
3863 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3864 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3866 #: src/libvlc-module.c:1308
3867 msgid "Short backwards jump"
3868 msgstr "Короткий стрибок назад"
3870 #: src/libvlc-module.c:1310
3871 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3872 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3874 #: src/libvlc-module.c:1311
3875 msgid "Medium backwards jump"
3876 msgstr "Середній стрибок назад"
3878 #: src/libvlc-module.c:1313
3879 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3880 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3882 #: src/libvlc-module.c:1314
3883 msgid "Long backwards jump"
3884 msgstr "Довгий стрибок назад"
3886 #: src/libvlc-module.c:1316
3887 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3888 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3890 #: src/libvlc-module.c:1318
3891 msgid "Very short forward jump"
3892 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3894 #: src/libvlc-module.c:1320
3895 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3896 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3898 #: src/libvlc-module.c:1321
3899 msgid "Short forward jump"
3900 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3902 #: src/libvlc-module.c:1323
3903 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3904 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3906 #: src/libvlc-module.c:1324
3907 msgid "Medium forward jump"
3908 msgstr "Середній стрибок вперед"
3910 #: src/libvlc-module.c:1326
3911 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3912 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3914 #: src/libvlc-module.c:1327
3915 msgid "Long forward jump"
3916 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3918 #: src/libvlc-module.c:1329
3919 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3920 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3922 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:712
3923 msgid "Next frame"
3924 msgstr "Наступний кадр"
3926 #: src/libvlc-module.c:1332
3927 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3928 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3930 #: src/libvlc-module.c:1334
3931 msgid "Very short jump length"
3932 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3934 #: src/libvlc-module.c:1335
3935 msgid "Very short jump length, in seconds."
3936 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3938 #: src/libvlc-module.c:1336
3939 msgid "Short jump length"
3940 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3942 #: src/libvlc-module.c:1337
3943 msgid "Short jump length, in seconds."
3944 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3946 #: src/libvlc-module.c:1338
3947 msgid "Medium jump length"
3948 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3950 #: src/libvlc-module.c:1339
3951 msgid "Medium jump length, in seconds."
3952 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3954 #: src/libvlc-module.c:1340
3955 msgid "Long jump length"
3956 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3958 #: src/libvlc-module.c:1341
3959 msgid "Long jump length, in seconds."
3960 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3962 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:183
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3965 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3966 msgid "Quit"
3967 msgstr "Вихід"
3969 #: src/libvlc-module.c:1344
3970 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3971 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3973 #: src/libvlc-module.c:1345
3974 msgid "Navigate up"
3975 msgstr "Переміщення уверх"
3977 #: src/libvlc-module.c:1346
3978 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3979 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3981 #: src/libvlc-module.c:1347
3982 msgid "Navigate down"
3983 msgstr "Переміщення вниз"
3985 #: src/libvlc-module.c:1348
3986 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3987 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3989 #: src/libvlc-module.c:1349
3990 msgid "Navigate left"
3991 msgstr "Переміщення вліво"
3993 #: src/libvlc-module.c:1350
3994 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3997 #: src/libvlc-module.c:1351
3998 msgid "Navigate right"
3999 msgstr "Переміщення вправо"
4001 #: src/libvlc-module.c:1352
4002 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4003 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4005 #: src/libvlc-module.c:1353
4006 msgid "Activate"
4007 msgstr "Активувати"
4009 #: src/libvlc-module.c:1354
4010 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4011 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4013 #: src/libvlc-module.c:1355
4014 msgid "Go to the DVD menu"
4015 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4017 #: src/libvlc-module.c:1356
4018 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4019 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4021 #: src/libvlc-module.c:1357
4022 msgid "Select previous DVD title"
4023 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4025 #: src/libvlc-module.c:1358
4026 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4027 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4029 #: src/libvlc-module.c:1359
4030 msgid "Select next DVD title"
4031 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4033 #: src/libvlc-module.c:1360
4034 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4035 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4037 #: src/libvlc-module.c:1361
4038 msgid "Select prev DVD chapter"
4039 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4041 #: src/libvlc-module.c:1362
4042 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4043 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4045 #: src/libvlc-module.c:1363
4046 msgid "Select next DVD chapter"
4047 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4049 #: src/libvlc-module.c:1364
4050 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4051 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4053 #: src/libvlc-module.c:1365
4054 msgid "Volume up"
4055 msgstr "Голосніше"
4057 #: src/libvlc-module.c:1366
4058 msgid "Select the key to increase audio volume."
4059 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4061 #: src/libvlc-module.c:1367
4062 msgid "Volume down"
4063 msgstr "Тихіше"
4065 #: src/libvlc-module.c:1368
4066 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4067 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4069 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:169
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4073 msgid "Mute"
4074 msgstr "Вимкнути звук"
4076 #: src/libvlc-module.c:1370
4077 msgid "Select the key to mute audio."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4080 #: src/libvlc-module.c:1371
4081 msgid "Subtitle delay up"
4082 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4084 #: src/libvlc-module.c:1372
4085 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4088 #: src/libvlc-module.c:1373
4089 msgid "Subtitle delay down"
4090 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4092 #: src/libvlc-module.c:1374
4093 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4096 #: src/libvlc-module.c:1375
4097 msgid "Subtitle position up"
4098 msgstr "Підняти субтитри"
4100 #: src/libvlc-module.c:1376
4101 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4102 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4104 #: src/libvlc-module.c:1377
4105 msgid "Subtitle position down"
4106 msgstr "Опустити субтитри"
4108 #: src/libvlc-module.c:1378
4109 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4110 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4112 #: src/libvlc-module.c:1379
4113 msgid "Audio delay up"
4114 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4116 #: src/libvlc-module.c:1380
4117 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4120 #: src/libvlc-module.c:1381
4121 msgid "Audio delay down"
4122 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4124 #: src/libvlc-module.c:1382
4125 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4128 #: src/libvlc-module.c:1389
4129 msgid "Play playlist bookmark 1"
4130 msgstr "Відтворити закладку 1"
4132 #: src/libvlc-module.c:1390
4133 msgid "Play playlist bookmark 2"
4134 msgstr "Відтворити закладку 2"
4136 #: src/libvlc-module.c:1391
4137 msgid "Play playlist bookmark 3"
4138 msgstr "Відтворити закладку 3"
4140 #: src/libvlc-module.c:1392
4141 msgid "Play playlist bookmark 4"
4142 msgstr "Відтворити закладку 4"
4144 #: src/libvlc-module.c:1393
4145 msgid "Play playlist bookmark 5"
4146 msgstr "Відтворити закладку 5"
4148 #: src/libvlc-module.c:1394
4149 msgid "Play playlist bookmark 6"
4150 msgstr "Відтворити закладку 6"
4152 #: src/libvlc-module.c:1395
4153 msgid "Play playlist bookmark 7"
4154 msgstr "Відтворити закладку 7"
4156 #: src/libvlc-module.c:1396
4157 msgid "Play playlist bookmark 8"
4158 msgstr "Відтворити закладку 8"
4160 #: src/libvlc-module.c:1397
4161 msgid "Play playlist bookmark 9"
4162 msgstr "Відтворити закладку 9"
4164 #: src/libvlc-module.c:1398
4165 msgid "Play playlist bookmark 10"
4166 msgstr "Відтворити закладку 10"
4168 #: src/libvlc-module.c:1399
4169 msgid "Select the key to play this bookmark."
4170 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4172 #: src/libvlc-module.c:1400
4173 msgid "Set playlist bookmark 1"
4174 msgstr "Встановити закладку 1"
4176 #: src/libvlc-module.c:1401
4177 msgid "Set playlist bookmark 2"
4178 msgstr "Встановити закладку 2"
4180 #: src/libvlc-module.c:1402
4181 msgid "Set playlist bookmark 3"
4182 msgstr "Встановити закладку 3"
4184 #: src/libvlc-module.c:1403
4185 msgid "Set playlist bookmark 4"
4186 msgstr "Встановити закладку 4"
4188 #: src/libvlc-module.c:1404
4189 msgid "Set playlist bookmark 5"
4190 msgstr "Встановити закладку 5"
4192 #: src/libvlc-module.c:1405
4193 msgid "Set playlist bookmark 6"
4194 msgstr "Встановити закладку 6"
4196 #: src/libvlc-module.c:1406
4197 msgid "Set playlist bookmark 7"
4198 msgstr "Встановити закладку 7"
4200 #: src/libvlc-module.c:1407
4201 msgid "Set playlist bookmark 8"
4202 msgstr "Встановити закладку 8"
4204 #: src/libvlc-module.c:1408
4205 msgid "Set playlist bookmark 9"
4206 msgstr "Встановити закладку 9"
4208 #: src/libvlc-module.c:1409
4209 msgid "Set playlist bookmark 10"
4210 msgstr "Встановити закладку 10"
4212 #: src/libvlc-module.c:1410
4213 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4214 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4216 #: src/libvlc-module.c:1412
4217 msgid "Playlist bookmark 1"
4218 msgstr "Закладка 1"
4220 #: src/libvlc-module.c:1413
4221 msgid "Playlist bookmark 2"
4222 msgstr "Закладка 2"
4224 #: src/libvlc-module.c:1414
4225 msgid "Playlist bookmark 3"
4226 msgstr "Закладка 3"
4228 #: src/libvlc-module.c:1415
4229 msgid "Playlist bookmark 4"
4230 msgstr "Закладка 4"
4232 #: src/libvlc-module.c:1416
4233 msgid "Playlist bookmark 5"
4234 msgstr "Закладка 5"
4236 #: src/libvlc-module.c:1417
4237 msgid "Playlist bookmark 6"
4238 msgstr "Закладка 6"
4240 #: src/libvlc-module.c:1418
4241 msgid "Playlist bookmark 7"
4242 msgstr "Закладка 7"
4244 #: src/libvlc-module.c:1419
4245 msgid "Playlist bookmark 8"
4246 msgstr "Закладка 8"
4248 #: src/libvlc-module.c:1420
4249 msgid "Playlist bookmark 9"
4250 msgstr "Закладка 9"
4252 #: src/libvlc-module.c:1421
4253 msgid "Playlist bookmark 10"
4254 msgstr "Закладка 10"
4256 #: src/libvlc-module.c:1423
4257 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4258 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4260 #: src/libvlc-module.c:1425
4261 msgid "Go back in browsing history"
4262 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4264 #: src/libvlc-module.c:1426
4265 msgid ""
4266 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4267 "history."
4268 msgstr ""
4269 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4270 "списку відтворення."
4272 #: src/libvlc-module.c:1427
4273 msgid "Go forward in browsing history"
4274 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4276 #: src/libvlc-module.c:1428
4277 msgid ""
4278 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4279 "history."
4280 msgstr ""
4281 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4282 "відтворення."
4284 #: src/libvlc-module.c:1430
4285 msgid "Cycle audio track"
4286 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4288 #: src/libvlc-module.c:1431
4289 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4290 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4292 #: src/libvlc-module.c:1432
4293 msgid "Cycle subtitle track"
4294 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4296 #: src/libvlc-module.c:1433
4297 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4298 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4300 #: src/libvlc-module.c:1434
4301 msgid "Cycle source aspect ratio"
4302 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4304 #: src/libvlc-module.c:1435
4305 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4306 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4308 #: src/libvlc-module.c:1436
4309 msgid "Cycle video crop"
4310 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4312 #: src/libvlc-module.c:1437
4313 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4314 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4316 #: src/libvlc-module.c:1438
4317 msgid "Toggle autoscaling"
4318 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4320 #: src/libvlc-module.c:1439
4321 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4322 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4324 #: src/libvlc-module.c:1440
4325 msgid "Increase scale factor"
4326 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4328 #: src/libvlc-module.c:1441
4329 msgid "Increase scale factor."
4330 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4332 #: src/libvlc-module.c:1442
4333 msgid "Decrease scale factor"
4334 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4336 #: src/libvlc-module.c:1443
4337 msgid "Decrease scale factor."
4338 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4340 #: src/libvlc-module.c:1444
4341 msgid "Cycle deinterlace modes"
4342 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4344 #: src/libvlc-module.c:1445
4345 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4346 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4348 #: src/libvlc-module.c:1446
4349 msgid "Show interface"
4350 msgstr "Показати інтерфейс"
4352 #: src/libvlc-module.c:1447
4353 msgid "Raise the interface above all other windows."
4354 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4356 #: src/libvlc-module.c:1448
4357 msgid "Hide interface"
4358 msgstr "Приховати інтерфейс"
4360 #: src/libvlc-module.c:1449
4361 msgid "Lower the interface below all other windows."
4362 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4364 #: src/libvlc-module.c:1450
4365 msgid "Take video snapshot"
4366 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4368 #: src/libvlc-module.c:1451
4369 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4370 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4372 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4374 #: modules/stream_out/record.c:60
4375 msgid "Record"
4376 msgstr "Запис"
4378 #: src/libvlc-module.c:1454
4379 msgid "Record access filter start/stop."
4380 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4382 #: src/libvlc-module.c:1455
4383 msgid "Dump"
4384 msgstr "Дамп"
4386 #: src/libvlc-module.c:1456
4387 msgid "Media dump access filter trigger."
4388 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4390 #: src/libvlc-module.c:1458
4391 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4392 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4394 #: src/libvlc-module.c:1459
4395 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4396 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4398 #: src/libvlc-module.c:1462
4399 msgid "Toggle random playlist playback"
4400 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4402 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4403 msgid "Un-Zoom"
4404 msgstr "Зменшення масштабу"
4406 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4407 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4408 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4410 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4411 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4412 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4414 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4415 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4416 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4418 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4419 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4420 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4422 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4423 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4424 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4426 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4427 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4428 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4430 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4431 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4432 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4434 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4435 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4436 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4438 #: src/libvlc-module.c:1490
4439 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4440 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4442 #: src/libvlc-module.c:1492
4443 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4444 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4446 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4447 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4448 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4450 #: src/libvlc-module.c:1496
4451 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4452 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4454 #: src/libvlc-module.c:1497
4455 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4456 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4458 #: src/libvlc-module.c:1498
4459 msgid "Highlight widget on the right"
4460 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4462 #: src/libvlc-module.c:1500
4463 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4464 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4466 #: src/libvlc-module.c:1501
4467 msgid "Highlight widget on the left"
4468 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4470 #: src/libvlc-module.c:1503
4471 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4472 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4474 #: src/libvlc-module.c:1504
4475 msgid "Highlight widget on top"
4476 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4478 #: src/libvlc-module.c:1506
4479 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4480 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4482 #: src/libvlc-module.c:1507
4483 msgid "Highlight widget below"
4484 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4486 #: src/libvlc-module.c:1509
4487 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4488 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4490 #: src/libvlc-module.c:1510
4491 msgid "Select current widget"
4492 msgstr "Обрати поточний віджет"
4494 #: src/libvlc-module.c:1512
4495 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4496 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4498 #: src/libvlc-module.c:1514
4499 msgid "Cycle through audio devices"
4500 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4502 #: src/libvlc-module.c:1515
4503 msgid "Cycle through available audio devices"
4504 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4506 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:357
4507 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4508 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4510 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4511 msgid "Snapshot"
4512 msgstr "Стоп-кадр"
4514 #: src/libvlc-module.c:1705
4515 msgid "Window properties"
4516 msgstr "Налаштування вікна"
4518 #: src/libvlc-module.c:1764
4519 msgid "Subpictures"
4520 msgstr "Шари"
4522 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4523 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4524 #: modules/demux/subtitle.c:73
4525 msgid "Subtitles"
4526 msgstr "Субтитри"
4528 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4529 msgid "Overlays"
4530 msgstr "Накладення"
4532 #: src/libvlc-module.c:1798
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Налаштування доріжки"
4536 #: src/libvlc-module.c:1828
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Керування відтворенням"
4540 #: src/libvlc-module.c:1855
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4544 #: src/libvlc-module.c:1864
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Налаштування мережі"
4548 #: src/libvlc-module.c:1876
4549 msgid "Socks proxy"
4550 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4552 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 msgid "Metadata"
4554 msgstr "Метадані"
4556 #: src/libvlc-module.c:1936
4557 msgid "Decoders"
4558 msgstr "Декодери"
4560 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:80
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4562 msgid "Input"
4563 msgstr "Ввід"
4565 #: src/libvlc-module.c:1982
4566 msgid "VLM"
4567 msgstr "VLM"
4569 #: src/libvlc-module.c:2014
4570 msgid "CPU"
4571 msgstr "ЦП"
4573 #: src/libvlc-module.c:2043
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Спеціальні модулі"
4577 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4578 msgid "Plugins"
4579 msgstr "Плагіни"
4581 #: src/libvlc-module.c:2064
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Налаштування швидкодії"
4585 #: src/libvlc-module.c:2212
4586 msgid "Hot keys"
4587 msgstr "Гарячі клавіші"
4589 #: src/libvlc-module.c:2654
4590 msgid "Jump sizes"
4591 msgstr "Розміри переходів"
4593 #: src/libvlc-module.c:2731
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr ""
4596 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2734
4599 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4600 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4602 #: src/libvlc-module.c:2736
4603 msgid ""
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "--help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4608 "та --help-verbose)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2739
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4614 #: src/libvlc-module.c:2741
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "показати список доступних модулів"
4618 #: src/libvlc-module.c:2743
4619 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4620 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4622 #: src/libvlc-module.c:2745
4623 msgid ""
4624 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4625 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4626 msgstr ""
4627 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4628 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4629 "модуля."
4631 #: src/libvlc-module.c:2749
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr ""
4634 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4635 "конфігураційного файлу"
4637 #: src/libvlc-module.c:2751
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4641 #: src/libvlc-module.c:2753
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4645 #: src/libvlc-module.c:2755
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4649 #: src/libvlc-module.c:2757
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "показати інформацію про версію"
4653 #: src/libvlc-module.c:2795
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "головна програма"
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f ГіБ"
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f МіБ"
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f ГіБ"
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld Б"
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "Завантаження…"
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "Скасувати"
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "Зроблено %s (100.0%%)"
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4743 "\"%s\". Тому його було видалено."
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "Неправильна сигнатура"
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4756 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4769 "видалений."
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "Файл пошкоджено"
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4790 "зараз?"
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "Встановити"
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "Невизначено"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:38
4805 msgid "Afar"
4806 msgstr "Афарська"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:39
4809 msgid "Abkhazian"
4810 msgstr "Абхазька"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:40
4813 msgid "Afrikaans"
4814 msgstr "Африканс"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:41
4817 msgid "Albanian"
4818 msgstr "Албанська"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:42
4821 msgid "Amharic"
4822 msgstr "Амхарська"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:43
4825 msgid "Arabic"
4826 msgstr "Арабська"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:44
4829 msgid "Armenian"
4830 msgstr "Вірменська"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:45
4833 msgid "Assamese"
4834 msgstr "Ассамська"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:46
4837 msgid "Avestan"
4838 msgstr "Авестійська"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:47
4841 msgid "Aymara"
4842 msgstr "Аймара"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:48
4845 msgid "Azerbaijani"
4846 msgstr "Азербайджанська"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:49
4849 msgid "Bashkir"
4850 msgstr "Башкирська"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:50
4853 msgid "Basque"
4854 msgstr "Баскська"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:51
4857 msgid "Belarusian"
4858 msgstr "Білоруська"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:52
4861 msgid "Bengali"
4862 msgstr "Бенгальська"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:53
4865 msgid "Bihari"
4866 msgstr "Біхарська"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:54
4869 msgid "Bislama"
4870 msgstr "Бісламьска"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:55
4873 msgid "Bosnian"
4874 msgstr "Боснійська"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:56
4877 msgid "Breton"
4878 msgstr "Бретонська"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:57
4881 msgid "Bulgarian"
4882 msgstr "Болгарська"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:58
4885 msgid "Burmese"
4886 msgstr "Бірманська"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:59
4889 msgid "Catalan"
4890 msgstr "Каталонська"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:60
4893 msgid "Chamorro"
4894 msgstr "Чаморійська"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:61
4897 msgid "Chechen"
4898 msgstr "Чеченська"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:62
4901 msgid "Chinese"
4902 msgstr "Китайська"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:63
4905 msgid "Church Slavic"
4906 msgstr "Церковнослов’янська"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:64
4909 msgid "Chuvash"
4910 msgstr "Чуваська"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:65
4913 msgid "Cornish"
4914 msgstr "Корнійська"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:66
4917 msgid "Corsican"
4918 msgstr "Корсиканська"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:67
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Чеська"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:68
4925 msgid "Danish"
4926 msgstr "Датська"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:69
4929 msgid "Dutch"
4930 msgstr "Голандська"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:70
4933 msgid "Dzongkha"
4934 msgstr "Джонгська"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:71
4937 msgid "English"
4938 msgstr "Англійська"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:72
4941 msgid "Esperanto"
4942 msgstr "Есперанто"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:73
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Естонська"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:74
4949 msgid "Faroese"
4950 msgstr "Фарисейська"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:75
4953 msgid "Fijian"
4954 msgstr "Фіджійська"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:76
4957 msgid "Finnish"
4958 msgstr "Фінська"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:77
4961 msgid "French"
4962 msgstr "Французька"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:78
4965 msgid "Frisian"
4966 msgstr "Фризька"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:79
4969 msgid "Georgian"
4970 msgstr "Грузинська"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:80
4973 msgid "German"
4974 msgstr "Німецька"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:81
4977 msgid "Gaelic (Scots)"
4978 msgstr "Шотландська"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:82
4981 msgid "Irish"
4982 msgstr "Ірландська"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:83
4985 msgid "Gallegan"
4986 msgstr "Галісійська"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:84
4989 msgid "Manx"
4990 msgstr "Менська"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:85
4993 msgid "Greek, Modern ()"
4994 msgstr "Грецька сучасна"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:86
4997 msgid "Guarani"
4998 msgstr "Гуараш"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:87
5001 msgid "Gujarati"
5002 msgstr "Гуджараті"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:88
5005 msgid "Hebrew"
5006 msgstr "Давньоєврейська"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:89
5009 msgid "Herero"
5010 msgstr "Гереро"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:90
5013 msgid "Hindi"
5014 msgstr "Хінді"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:91
5017 msgid "Hiri Motu"
5018 msgstr "Хірі-моту"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:92
5021 msgid "Hungarian"
5022 msgstr "Угорська"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:93
5025 msgid "Icelandic"
5026 msgstr "Ісландська"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:94
5029 msgid "Inuktitut"
5030 msgstr "Інуктітут"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:95
5033 msgid "Interlingue"
5034 msgstr "Інтерлінгва"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:96
5037 msgid "Interlingua"
5038 msgstr "Інтерлінгва"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:97
5041 msgid "Indonesian"
5042 msgstr "Індонезійська"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:98
5045 msgid "Inupiaq"
5046 msgstr "Інупяк"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:99
5049 msgid "Italian"
5050 msgstr "Італійська"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:100
5053 msgid "Javanese"
5054 msgstr "Яванська"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:101
5057 msgid "Japanese"
5058 msgstr "Японська"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:102
5061 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5062 msgstr "Гренландська"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:103
5065 msgid "Kannada"
5066 msgstr "Каннада"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:104
5069 msgid "Kashmiri"
5070 msgstr "Кашмірська"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:105
5073 msgid "Kazakh"
5074 msgstr "Казахська"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:106
5077 msgid "Khmer"
5078 msgstr "Кхмерська"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:107
5081 msgid "Kikuyu"
5082 msgstr "Кікуйу"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:108
5085 msgid "Kinyarwanda"
5086 msgstr "Кіньяруанда"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:109
5089 msgid "Kirghiz"
5090 msgstr "Киргизька"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:110
5093 msgid "Komi"
5094 msgstr "Комі"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:111
5097 msgid "Korean"
5098 msgstr "Корейська"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:112
5101 msgid "Kuanyama"
5102 msgstr "Куаняма"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:113
5105 msgid "Kurdish"
5106 msgstr "Курдська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:114
5109 msgid "Lao"
5110 msgstr "Лаоська"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:115
5113 msgid "Latin"
5114 msgstr "Латинська"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:116
5117 msgid "Latvian"
5118 msgstr "Латвійська"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:117
5121 msgid "Lingala"
5122 msgstr "Лінгала"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:118
5125 msgid "Lithuanian"
5126 msgstr "Литовська"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:119
5129 msgid "Letzeburgesch"
5130 msgstr "Люксембурзька"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:120
5133 msgid "Macedonian"
5134 msgstr "Македонська"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:121
5137 msgid "Marshall"
5138 msgstr "Маршальська"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:122
5141 msgid "Malayalam"
5142 msgstr "Малаялам"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:123
5145 msgid "Maori"
5146 msgstr "Маорі"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:124
5149 msgid "Marathi"
5150 msgstr "Маратхі"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:125
5153 msgid "Malay"
5154 msgstr "Малайська"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:126
5157 msgid "Malagasy"
5158 msgstr "Малагасійська"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:127
5161 msgid "Maltese"
5162 msgstr "Мальтійська"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:128
5165 msgid "Moldavian"
5166 msgstr "Молдовська"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:129
5169 msgid "Mongolian"
5170 msgstr "Монгольська"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:130
5173 msgid "Nauru"
5174 msgstr "Науру"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:131
5177 msgid "Navajo"
5178 msgstr "Навахо"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:132
5181 msgid "Ndebele, South"
5182 msgstr "Ндебелє, південь"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:133
5185 msgid "Ndebele, North"
5186 msgstr "Ндебелє, північ"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:134
5189 msgid "Ndonga"
5190 msgstr "Ндонга"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:135
5193 msgid "Nepali"
5194 msgstr "Непальська"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:136
5197 msgid "Norwegian"
5198 msgstr "Норвезька"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:137
5201 msgid "Norwegian Nynorsk"
5202 msgstr "Новонорвезька"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:138
5205 msgid "Norwegian Bokmaal"
5206 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:139
5209 msgid "Chichewa; Nyanja"
5210 msgstr "Ньянджа"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:140
5213 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5214 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:141
5217 msgid "Oriya"
5218 msgstr "Орія"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:142
5221 msgid "Oromo"
5222 msgstr "Оромо"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:144
5225 msgid "Ossetian; Ossetic"
5226 msgstr "Осетинська"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:145
5229 msgid "Panjabi"
5230 msgstr "Панджабі"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:146
5233 msgid "Persian"
5234 msgstr "Перська"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:147
5237 msgid "Pali"
5238 msgstr "Палі"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:148
5241 msgid "Polish"
5242 msgstr "Польська"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:149
5245 msgid "Portuguese"
5246 msgstr "Португальська"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:150
5249 msgid "Pushto"
5250 msgstr "Пашто"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:151
5253 msgid "Quechua"
5254 msgstr "Кечуа"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:152
5257 msgid "Original audio"
5258 msgstr "Оригінальний звук"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:153
5261 msgid "Raeto-Romance"
5262 msgstr "Раето-романська"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:154
5265 msgid "Romanian"
5266 msgstr "Румунська"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:155
5269 msgid "Rundi"
5270 msgstr "Рунді"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:156
5273 msgid "Russian"
5274 msgstr "Російська"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:157
5277 msgid "Sango"
5278 msgstr "Санго"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:158
5281 msgid "Sanskrit"
5282 msgstr "Санскрит"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:159
5285 msgid "Serbian"
5286 msgstr "Сербська"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:160
5289 msgid "Croatian"
5290 msgstr "Хорватська"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:161
5293 msgid "Sinhalese"
5294 msgstr "Сингальська"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:162
5297 msgid "Slovak"
5298 msgstr "Словацька"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:163
5301 msgid "Slovenian"
5302 msgstr "Словенська"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:164
5305 msgid "Northern Sami"
5306 msgstr "Північна саамі"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:165
5309 msgid "Samoan"
5310 msgstr "Самоанська"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:166
5313 msgid "Shona"
5314 msgstr "Шона"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:167
5317 msgid "Sindhi"
5318 msgstr "Сіндхі"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:168
5321 msgid "Somali"
5322 msgstr "Сомалійська"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:169
5325 msgid "Sotho, Southern"
5326 msgstr "Сото, південь"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:170
5329 msgid "Spanish"
5330 msgstr "Іспанська"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:171
5333 msgid "Sardinian"
5334 msgstr "Сардинська"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:172
5337 msgid "Swati"
5338 msgstr "Сваті"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:173
5341 msgid "Sundanese"
5342 msgstr "Сунданська"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:174
5345 msgid "Swahili"
5346 msgstr "Суахілі"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:175
5349 msgid "Swedish"
5350 msgstr "Шведська"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:176
5353 msgid "Tahitian"
5354 msgstr "Таїтянська"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:177
5357 msgid "Tamil"
5358 msgstr "Тамільська"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:178
5361 msgid "Tatar"
5362 msgstr "Татарська"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:179
5365 msgid "Telugu"
5366 msgstr "Телугу"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:180
5369 msgid "Tajik"
5370 msgstr "Таджицька"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:181
5373 msgid "Tagalog"
5374 msgstr "Тагальська"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:182
5377 msgid "Thai"
5378 msgstr "Тайська"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:183
5381 msgid "Tibetan"
5382 msgstr "Тибетська"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:184
5385 msgid "Tigrinya"
5386 msgstr "Тигринья"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:185
5389 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5390 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:186
5393 msgid "Tswana"
5394 msgstr "Тсвана"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:187
5397 msgid "Tsonga"
5398 msgstr "Тсонга"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:188
5401 msgid "Turkish"
5402 msgstr "Турецька"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:189
5405 msgid "Turkmen"
5406 msgstr "Туркменська"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:190
5409 msgid "Twi"
5410 msgstr "Тві"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:191
5413 msgid "Uighur"
5414 msgstr "Уйгурська"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:192
5417 msgid "Ukrainian"
5418 msgstr "Українська"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:193
5421 msgid "Urdu"
5422 msgstr "Урду"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:194
5425 msgid "Uzbek"
5426 msgstr "Узбецька"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:195
5429 msgid "Vietnamese"
5430 msgstr "В'єтнамська"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:196
5433 msgid "Volapuk"
5434 msgstr "Волапюк"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:197
5437 msgid "Welsh"
5438 msgstr "Уельська"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:198
5441 msgid "Wolof"
5442 msgstr "Волоф"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:199
5445 msgid "Xhosa"
5446 msgstr "Кхоса"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:200
5449 msgid "Yiddish"
5450 msgstr "Ідиш"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:201
5453 msgid "Yoruba"
5454 msgstr "Йоруба"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:202
5457 msgid "Zhuang"
5458 msgstr "Чжуан"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:203
5461 msgid "Zulu"
5462 msgstr "Зулуська"
5464 #: src/video_output/vout_intf.c:233 modules/gui/macosx/intf.m:693
5465 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:105
5466 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5467 msgid "Crop"
5468 msgstr "Обрізати"
5470 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/gui/macosx/controls.m:810
5471 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5472 msgid "Aspect-ratio"
5473 msgstr "Співвідношення сторін"
5475 #: src/video_output/vout_intf.c:327
5476 msgid "Autoscale video"
5477 msgstr "Автомасштабування відео"
5479 #: src/video_output/vout_intf.c:333
5480 msgid "Scale factor"
5481 msgstr "Множник масштабування"
5483 #: src/video_output/vout_intf.c:371
5484 msgid "Video splitter"
5485 msgstr "Відеоспліттер"
5487 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5488 msgid "3D Now! memcpy"
5489 msgstr "3D Now! memcpy"
5491 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5492 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5493 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5495 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5496 #: modules/access_output/shout.c:94
5497 msgid "Samplerate"
5498 msgstr "Частота дискретизації"
5500 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5501 msgid ""
5502 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5503 "48000)"
5504 msgstr ""
5505 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5506 "22050, 44100)"
5508 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5509 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5511 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5512 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5513 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5514 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5515 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5516 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5517 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5518 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5519 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5520 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5521 msgid "Caching value in ms"
5522 msgstr "Розмір кеша у мс"
5524 #: modules/access/alsa.c:77
5525 msgid ""
5526 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5527 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5529 #: modules/access/alsa.c:81
5530 msgid ""
5531 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5532 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5533 "use alsa://hw:0,1 ."
5534 msgstr ""
5535 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5536 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5537 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5539 #: modules/access/alsa.c:89
5540 msgid "Alsa"
5541 msgstr "ALSA"
5543 #: modules/access/alsa.c:90
5544 msgid "Alsa audio capture input"
5545 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5547 #: modules/access/attachment.c:44
5548 msgid "Attachment"
5549 msgstr "Вкладення"
5551 #: modules/access/attachment.c:45
5552 msgid "Attachment input"
5553 msgstr "Ввід вкладення"
5555 #: modules/access/avio.h:34
5556 msgid "Avio"
5557 msgstr "Avio"
5559 #: modules/access/avio.h:35
5560 msgid "FFmpeg access"
5561 msgstr "Доступ FFmpeg"
5563 #: modules/access/bd/bd.c:54
5564 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5565 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5567 #: modules/access/bd/bd.c:61
5568 msgid "BD"
5569 msgstr "BD"
5571 #: modules/access/bd/bd.c:62
5572 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5573 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5576 msgid ""
5577 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5578 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5580 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
5582 msgid "Adapter card to tune"
5583 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5586 msgid ""
5587 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5588 "n>=0."
5589 msgstr ""
5590 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5592 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5593 msgid "Device number to use on adapter"
5594 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:726
5598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:992
5599 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5600 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5603 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5604 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:62
5607 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5608 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Inversion mode"
5612 msgstr "Режим інверсії"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5616 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5619 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5620 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid ""
5624 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5625 "disable this feature if you experience some trouble."
5626 msgstr ""
5627 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5628 "при виникненні проблем."
5630 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5631 msgid "Budget mode"
5632 msgstr "Бюджетний режим"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5635 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5636 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5638 #: modules/access/bda/bda.c:82
5639 msgid "Network Identifier"
5640 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5643 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5644 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5647 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5648 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5650 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5651 msgid "LNB voltage"
5652 msgstr "Напруга LNB"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5655 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5656 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5658 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5659 msgid "High LNB voltage"
5660 msgstr "Висока напруга LNB"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5663 msgid ""
5664 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5665 "supported by all frontends."
5666 msgstr ""
5667 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5668 "фронтендами."
5670 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5671 msgid "22 kHz tone"
5672 msgstr "Тон 22 кГц"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5675 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5676 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5678 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5679 msgid "Transponder FEC"
5680 msgstr "FEC транспондера"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5683 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5684 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5686 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5687 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5688 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5691 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5692 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:106
5695 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5696 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5699 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5700 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:109
5703 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5704 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5706 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5707 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5708 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5710 #: modules/access/bda/bda.c:113
5711 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5712 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5714 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5715 msgid "Modulation type"
5716 msgstr "Тип модуляції"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:117
5719 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5720 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:121
5723 msgid "QAM16"
5724 msgstr "QAM16"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:121
5727 msgid "QAM32"
5728 msgstr "QAM32"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:121
5731 msgid "QAM64"
5732 msgstr "QAM64"
5734 #: modules/access/bda/bda.c:121
5735 msgid "QAM128"
5736 msgstr "QAM128"
5738 #: modules/access/bda/bda.c:121
5739 msgid "QAM256"
5740 msgstr "QAM256"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:122
5743 msgid "BPSK"
5744 msgstr "BPSK"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:122
5747 msgid "QPSK"
5748 msgstr "QPSK"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:122
5751 msgid "8VSB"
5752 msgstr "8VSB"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:122
5755 msgid "16VSB"
5756 msgstr "16VSB"
5758 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5759 msgid "ATSC Major Channel"
5760 msgstr "Головний канал ATSC"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5763 msgid "ATSC Minor Channel"
5764 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5767 msgid "ATSC Physical Channel"
5768 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5770 #: modules/access/bda/bda.c:133
5771 msgid "FEC rate"
5772 msgstr "Швидкість FEC"
5774 #: modules/access/bda/bda.c:134
5775 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5776 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5778 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5779 msgid "1/2"
5780 msgstr "1/2 "
5782 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5783 msgid "2/3"
5784 msgstr "2/3"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5787 msgid "3/4"
5788 msgstr "3/4"
5790 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5791 msgid "5/6"
5792 msgstr "5/6"
5794 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5795 msgid "7/8"
5796 msgstr "7/8"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5799 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5800 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5802 #: modules/access/bda/bda.c:141
5803 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5804 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5806 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5807 msgid "Terrestrial bandwidth"
5808 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5810 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5811 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5812 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5814 #: modules/access/bda/bda.c:151
5815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
5816 msgid "6 MHz"
5817 msgstr "6 MHz"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:151
5820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
5821 msgid "7 MHz"
5822 msgstr "7 MHz"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:151
5825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1022
5826 msgid "8 MHz"
5827 msgstr "8 MHz"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5830 msgid "Terrestrial guard interval"
5831 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:154
5834 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5835 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:157
5838 msgid "1/4"
5839 msgstr "1/4"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:157
5842 msgid "1/8"
5843 msgstr "1/8"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:157
5846 msgid "1/16"
5847 msgstr "1/16"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:157
5850 msgid "1/32"
5851 msgstr "1/32"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5854 msgid "Terrestrial transmission mode"
5855 msgstr "Наземний режим передачі"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:160
5858 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5859 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:163
5862 msgid "2k"
5863 msgstr "2k"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:163
5866 msgid "8k"
5867 msgstr "8k"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5870 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5871 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:166
5874 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5875 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:169
5878 msgid "1"
5879 msgstr "1"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:169
5882 msgid "2"
5883 msgstr "2"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:169
5886 msgid "4"
5887 msgstr "4"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:172
5890 msgid "Satellite Azimuth"
5891 msgstr "Азимут супутника"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:173
5894 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5895 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:174
5898 msgid "Satellite Elevation"
5899 msgstr "Висота супутника"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:175
5902 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5903 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:176
5906 msgid "Satellite Longitude"
5907 msgstr "Довгота супутника"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:178
5910 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5911 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:179
5914 msgid "Satellite Polarisation"
5915 msgstr "Поляризація супутника"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:180
5918 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5919 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5922 msgid "Horizontal"
5923 msgstr "Горизонтальна"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5926 msgid "Vertical"
5927 msgstr "Вертикальна"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:184
5930 msgid "Circular Left"
5931 msgstr "Кругова ліва"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:184
5934 msgid "Circular Right"
5935 msgstr "Кругова права"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:185
5938 msgid "Satellite Range Code"
5939 msgstr "Діапазонний код супутника"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:186
5942 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5943 msgstr ""
5944 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5945 "перемикання DISEqC"
5947 #: modules/access/bda/bda.c:188
5948 msgid "Network Name"
5949 msgstr "Ім’я мережі"
5951 #: modules/access/bda/bda.c:189
5952 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5953 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:190
5956 msgid "Network Name to Create"
5957 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:191
5960 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5961 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5964 msgid "DVB"
5965 msgstr "DVB"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:195
5968 msgid "DirectShow DVB input"
5969 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5971 #: modules/access/cdda.c:63
5972 msgid ""
5973 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5974 "milliseconds."
5975 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5977 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5978 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5979 msgid "Audio CD"
5980 msgstr "Аудіо CD"
5982 #: modules/access/cdda.c:68
5983 msgid "Audio CD input"
5984 msgstr "Ввід Audio CD"
5986 #: modules/access/cdda.c:74
5987 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5988 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5990 #: modules/access/cdda.c:87
5991 msgid "CDDB Server"
5992 msgstr "Сервер CDDB"
5994 #: modules/access/cdda.c:88
5995 msgid "Address of the CDDB server to use."
5996 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5998 #: modules/access/cdda.c:89
5999 msgid "CDDB port"
6000 msgstr "Порт CDDB"
6002 #: modules/access/cdda.c:90
6003 msgid "CDDB Server port to use."
6004 msgstr "Порт сервера CDDB"
6006 #: modules/access/cdda.c:505
6007 #, c-format
6008 msgid "Audio CD - Track %02i"
6009 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6011 #: modules/access/dc1394.c:69
6012 msgid "dc1394 input"
6013 msgstr "Вхід dc1394"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6016 msgid "Cable"
6017 msgstr "Кабель"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6020 msgid "Antenna"
6021 msgstr "Антена"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6024 msgid "TV"
6025 msgstr "ТБ"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6028 msgid "FM radio"
6029 msgstr "FM-радіо"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6032 msgid "AM radio"
6033 msgstr "AM-радіо"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6036 msgid "DSS"
6037 msgstr "DSS"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6040 msgid ""
6041 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6042 "milliseconds."
6043 msgstr ""
6044 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
6049 msgid "Video device name"
6050 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6053 msgid ""
6054 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6055 "don't specify anything, the default device will be used."
6056 msgstr ""
6057 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6058 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
6063 msgid "Audio device name"
6064 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6067 msgid ""
6068 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6069 "don't specify anything, the default device will be used. "
6070 msgstr ""
6071 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6072 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:689
6076 msgid "Video size"
6077 msgstr "Розмір відео"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6080 msgid ""
6081 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6082 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6083 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6084 msgstr ""
6085 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6086 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6087 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6090 #: modules/access/v4l2.c:74
6091 msgid "Video input chroma format"
6092 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6095 msgid ""
6096 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6097 "(default), RV24, etc.)"
6098 msgstr ""
6099 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6100 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6103 msgid "Video input frame rate"
6104 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6107 msgid ""
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6109 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6110 msgstr ""
6111 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6112 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6115 msgid "Device properties"
6116 msgstr "Налаштування пристрою"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6119 msgid ""
6120 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6121 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6124 msgid "Tuner properties"
6125 msgstr "Налаштування тюнера"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6128 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6129 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6132 msgid "Tuner TV Channel"
6133 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6136 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6137 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6140 msgid "Tuner country code"
6141 msgstr "Код країни тюнера"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6144 msgid ""
6145 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6146 "mapping (0 means default)."
6147 msgstr ""
6148 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6149 "(0 означає за змовчуванням)"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6152 msgid "Tuner input type"
6153 msgstr "Тип входу тюнера"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6156 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6157 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6160 msgid "Video input pin"
6161 msgstr "Джерело відео"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6164 msgid ""
6165 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6166 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6167 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6168 "will not be changed."
6169 msgstr ""
6170 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6171 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6172 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6173 "означає, що налаштування не зміняться."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6176 msgid "Audio input pin"
6177 msgstr "Джерело звуку"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6180 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6181 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6184 msgid "Video output pin"
6185 msgstr "Вивід відео"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6188 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6189 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6192 msgid "Audio output pin"
6193 msgstr "Вихід звуку"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6197 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6200 msgid "AM Tuner mode"
6201 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6204 msgid ""
6205 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6206 "or DSS (4)."
6207 msgstr ""
6208 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6209 "радіо (3) чи DSS (4)."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6212 msgid "Number of audio channels"
6213 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6216 msgid ""
6217 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6218 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6222 msgid "Audio sample rate"
6223 msgstr "Частота дискретизації"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6226 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6227 msgstr ""
6228 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6231 msgid "Audio bits per sample"
6232 msgstr "Біт на семпл"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6235 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6236 msgstr ""
6237 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6240 msgid "DirectShow"
6241 msgstr "DirectShow"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6244 msgid "DirectShow input"
6245 msgstr "Вхід DirectShow"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6248 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:139
6249 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6250 msgid "Refresh list"
6251 msgstr "Оновити список"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6254 msgid "Configure"
6255 msgstr "Налаштування"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6259 msgid "Capture failed"
6260 msgstr "Помилка захоплення"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6263 msgid "No video or audio device selected."
6264 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6267 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6268 msgstr ""
6269 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6270 "для деталей."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6273 #, c-format
6274 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6275 msgstr ""
6276 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6279 #, c-format
6280 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6281 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6283 #: modules/access/dv.c:61
6284 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6285 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6287 #: modules/access/dv.c:65
6288 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6289 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6291 #: modules/access/dv.c:66
6292 msgid "DV"
6293 msgstr "DV"
6295 #: modules/access/dvb/access.c:137
6296 msgid "Modulation type for front-end device."
6297 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6299 #: modules/access/dvb/access.c:140
6300 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6301 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:158
6304 msgid "HTTP Host address"
6305 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6307 #: modules/access/dvb/access.c:160
6308 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6309 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6311 #: modules/access/dvb/access.c:162
6312 msgid "HTTP user name"
6313 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6315 #: modules/access/dvb/access.c:164
6316 msgid ""
6317 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6318 msgstr ""
6319 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6320 "серверу."
6322 #: modules/access/dvb/access.c:167
6323 msgid "HTTP password"
6324 msgstr "Пароль HTTP"
6326 #: modules/access/dvb/access.c:169
6327 msgid ""
6328 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6329 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6331 #: modules/access/dvb/access.c:172
6332 msgid "HTTP ACL"
6333 msgstr "HTTP ACL"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:174
6336 msgid ""
6337 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6338 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6339 msgstr ""
6340 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6341 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6343 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6344 #: modules/control/http/http.c:57
6345 msgid "Certificate file"
6346 msgstr "Файл сертифікатів"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:179
6349 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6350 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6353 #: modules/control/http/http.c:60
6354 msgid "Private key file"
6355 msgstr "Файл приватного ключа"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:183
6358 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6359 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6362 #: modules/control/http/http.c:62
6363 msgid "Root CA file"
6364 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:186
6367 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6368 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6371 #: modules/control/http/http.c:65
6372 msgid "CRL file"
6373 msgstr "CRL-файл"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:190
6376 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6377 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:194
6380 msgid "DVB input with v4l2 support"
6381 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:249
6384 msgid "HTTP server"
6385 msgstr "Сервер HTTP"
6387 #: modules/access/dvb/access.c:935
6388 msgid "Input syntax is deprecated"
6389 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:936
6392 msgid ""
6393 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6394 "the new syntax."
6395 msgstr ""
6396 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6397 "пояснення нового синтаксису."
6399 #: modules/access/dvb/access.c:982
6400 msgid "Invalid polarization"
6401 msgstr "Неправильна поляризація"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:983
6404 #, c-format
6405 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6406 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6408 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6409 #, c-format
6410 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6411 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6413 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6414 msgid "Scanning DVB"
6415 msgstr "Сканування DVB"
6417 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6418 msgid "DVD angle"
6419 msgstr "Кут DVD"
6421 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6422 msgid "Default DVD angle."
6423 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6425 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6426 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6427 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6429 #: modules/access/dvdnav.c:77
6430 msgid "Start directly in menu"
6431 msgstr "Запуск прямо в меню"
6433 #: modules/access/dvdnav.c:79
6434 msgid ""
6435 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6436 "useless warning introductions."
6437 msgstr ""
6438 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6439 "попередження будуть пропущені при можливості."
6441 #: modules/access/dvdnav.c:88
6442 msgid "DVD with menus"
6443 msgstr "DVD з меню"
6445 #: modules/access/dvdnav.c:89
6446 msgid "DVDnav Input"
6447 msgstr "Ввід DVDnav"
6449 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:203
6450 #: modules/access/dvdread.c:463 modules/access/dvdread.c:525
6451 msgid "Playback failure"
6452 msgstr "Помилка відтворення"
6454 #: modules/access/dvdnav.c:326
6455 msgid ""
6456 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6457 msgstr ""
6458 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6459 "диск."
6461 #: modules/access/dvdread.c:83
6462 msgid "DVD without menus"
6463 msgstr "DVD без меню"
6465 #: modules/access/dvdread.c:84
6466 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6467 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6469 #: modules/access/dvdread.c:204
6470 #, c-format
6471 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6472 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6474 #: modules/access/dvdread.c:464
6475 #, c-format
6476 msgid "DVDRead could not read block %d."
6477 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6479 #: modules/access/dvdread.c:526
6480 #, c-format
6481 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6482 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6484 #: modules/access/eyetv.m:56
6485 msgid "Channel number"
6486 msgstr "Номер каналу"
6488 #: modules/access/eyetv.m:58
6489 msgid ""
6490 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6491 "for Composite input"
6492 msgstr ""
6493 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6494 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6496 #: modules/access/eyetv.m:63
6497 msgid ""
6498 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr ""
6500 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6502 #: modules/access/eyetv.m:68
6503 msgid "EyeTV input"
6504 msgstr "Ввід з EyeTV"
6506 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6507 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6508 msgid "File reading failed"
6509 msgstr "Помилка читання файлу"
6511 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6512 #, c-format
6513 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6514 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6516 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6517 #: modules/access/mtp.c:222
6518 msgid "VLC could not read the file."
6519 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6521 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6522 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6523 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6524 msgid "Caching value (ms)"
6525 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6527 #: modules/access/fs.c:35
6528 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6529 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6531 #: modules/access/fs.c:37
6532 msgid "Extra network caching value (ms)"
6533 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6535 #: modules/access/fs.c:39
6536 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6537 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6539 #: modules/access/fs.c:41
6540 msgid "Subdirectory behavior"
6541 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6543 #: modules/access/fs.c:43
6544 msgid ""
6545 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6546 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6547 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6548 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6549 msgstr ""
6550 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6551 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6552 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6553 "при першому відтворенні.\n"
6554 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6556 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6557 #: modules/codec/x264.c:405
6558 msgid "none"
6559 msgstr "немає"
6561 #: modules/access/fs.c:50
6562 msgid "collapse"
6563 msgstr "згорнути"
6565 #: modules/access/fs.c:50
6566 msgid "expand"
6567 msgstr "розгорнути"
6569 #: modules/access/fs.c:52
6570 msgid "Ignored extensions"
6571 msgstr "Ігноровані розширення"
6573 #: modules/access/fs.c:54
6574 msgid ""
6575 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6576 "directory.\n"
6577 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6578 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6579 msgstr ""
6580 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6581 "відкритті каталогу.\n"
6582 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6583 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6585 #: modules/access/fs.c:60
6586 msgid "File input"
6587 msgstr "Ввід з файлу"
6589 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6590 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6591 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6592 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6594 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6595 msgid "File"
6596 msgstr "Файл"
6598 #: modules/access/fs.c:76
6599 msgid "Directory"
6600 msgstr "Каталог"
6602 #: modules/access/fs.c:77
6603 msgid "Directory input"
6604 msgstr "Ввід із каталогу"
6606 #: modules/access/ftp.c:60
6607 msgid ""
6608 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6611 #: modules/access/ftp.c:62
6612 msgid "FTP user name"
6613 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6615 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6616 msgid "User name that will be used for the connection."
6617 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6619 #: modules/access/ftp.c:65
6620 msgid "FTP password"
6621 msgstr "Пароль FTP"
6623 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6624 msgid "Password that will be used for the connection."
6625 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6627 #: modules/access/ftp.c:68
6628 msgid "FTP account"
6629 msgstr "Обліковий запис FTP"
6631 #: modules/access/ftp.c:69
6632 msgid "Account that will be used for the connection."
6633 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6635 #: modules/access/ftp.c:74
6636 msgid "FTP input"
6637 msgstr "Ввід з FTP"
6639 #: modules/access/ftp.c:92
6640 msgid "FTP upload output"
6641 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6643 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6644 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6645 msgid "Network interaction failed"
6646 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6648 #: modules/access/ftp.c:140
6649 msgid "VLC could not connect with the given server."
6650 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6652 #: modules/access/ftp.c:150
6653 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6654 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6656 #: modules/access/ftp.c:215
6657 msgid "Your account was rejected."
6658 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6660 #: modules/access/ftp.c:224
6661 msgid "Your password was rejected."
6662 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6664 #: modules/access/ftp.c:231
6665 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6666 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6668 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6669 msgid ""
6670 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6671 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6673 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6674 msgid "GnomeVFS input"
6675 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6677 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6678 msgid "HTTP proxy"
6679 msgstr "HTTP-проксі"
6681 #: modules/access/http.c:73
6682 msgid ""
6683 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6684 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6685 msgstr ""
6686 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6687 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6689 #: modules/access/http.c:77
6690 msgid "HTTP proxy password"
6691 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6693 #: modules/access/http.c:79
6694 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6695 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6697 #: modules/access/http.c:83
6698 msgid ""
6699 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6702 #: modules/access/http.c:86
6703 msgid "HTTP user agent"
6704 msgstr "HTTP User-Agent"
6706 #: modules/access/http.c:87
6707 msgid "User agent that will be used for the connection."
6708 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6710 #: modules/access/http.c:90
6711 msgid "Auto re-connect"
6712 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6714 #: modules/access/http.c:92
6715 msgid ""
6716 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6717 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6719 #: modules/access/http.c:95
6720 msgid "Continuous stream"
6721 msgstr "Неперервний потік"
6723 #: modules/access/http.c:96
6724 msgid ""
6725 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6726 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6727 "other types of HTTP streams."
6728 msgstr ""
6729 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6730 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6731 "HTTP."
6733 #: modules/access/http.c:101
6734 msgid "Forward Cookies"
6735 msgstr "Просувати кукі"
6737 #: modules/access/http.c:102
6738 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6739 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6741 #: modules/access/http.c:104
6742 msgid "Max number of redirection"
6743 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6745 #: modules/access/http.c:105
6746 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6747 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6749 #: modules/access/http.c:107
6750 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6751 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6753 #: modules/access/http.c:108
6754 msgid ""
6755 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6756 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6757 msgstr ""
6758 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6759 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6761 #: modules/access/http.c:113
6762 msgid "HTTP input"
6763 msgstr "Ввід з HTTP"
6765 #: modules/access/http.c:115
6766 msgid "HTTP(S)"
6767 msgstr "HTTP(S)"
6769 #: modules/access/http.c:543
6770 msgid "HTTP authentication"
6771 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6773 #: modules/access/http.c:544
6774 #, c-format
6775 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6776 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6778 #: modules/access/imem.c:51
6779 msgid ""
6780 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6781 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6783 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6784 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6785 msgid "ID"
6786 msgstr "ID"
6788 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6789 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6790 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6792 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6793 msgid "Group"
6794 msgstr "Група"
6796 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6797 msgid "Set the group of the elementary stream"
6798 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6800 #: modules/access/imem.c:62
6801 msgid "Category"
6802 msgstr "Категорія"
6804 #: modules/access/imem.c:64
6805 msgid "Set the category of the elementary stream"
6806 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6808 #: modules/access/imem.c:69
6809 msgid "Unknown"
6810 msgstr "Невідомо"
6812 #: modules/access/imem.c:69
6813 msgid "Data"
6814 msgstr "Дані"
6816 #: modules/access/imem.c:74
6817 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6818 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6820 #: modules/access/imem.c:78
6821 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6822 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6824 #: modules/access/imem.c:82
6825 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6826 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6828 #: modules/access/imem.c:84
6829 msgid "Channels count"
6830 msgstr "Кількість каналів"
6832 #: modules/access/imem.c:86
6833 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6834 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6836 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6837 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6838 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6839 #: modules/video_output/vmem.c:42
6840 msgid "Width"
6841 msgstr "Ширина"
6843 #: modules/access/imem.c:89
6844 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6845 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
6847 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6848 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6849 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6850 #: modules/video_output/vmem.c:45
6851 msgid "Height"
6852 msgstr "Висота"
6854 #: modules/access/imem.c:92
6855 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6856 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
6858 #: modules/access/imem.c:94
6859 msgid "Display aspect ratio"
6860 msgstr "Співвідношення сторін"
6862 #: modules/access/imem.c:96
6863 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6864 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
6866 #: modules/access/imem.c:100
6867 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6868 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
6870 #: modules/access/imem.c:102
6871 msgid "Callback cookie string"
6872 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
6874 #: modules/access/imem.c:104
6875 msgid "Text identifier for the callback functions"
6876 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
6878 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6879 #: modules/video_output/vmem.c:63
6880 msgid "Callback data"
6881 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6883 #: modules/access/imem.c:108
6884 msgid "Data for the get and release functions"
6885 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
6887 #: modules/access/imem.c:110
6888 msgid "Get function"
6889 msgstr "Функція отримання"
6891 #: modules/access/imem.c:112
6892 msgid "Address of the get callback function"
6893 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
6895 #: modules/access/imem.c:114
6896 msgid "Release function"
6897 msgstr "Функція відпускання"
6899 #: modules/access/imem.c:116
6900 msgid "Address of the release callback function"
6901 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
6903 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6904 msgid "Memory input"
6905 msgstr "Ввід пам’яті"
6907 #: modules/access/jack.c:61
6908 msgid ""
6909 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6910 "milliseconds."
6911 msgstr ""
6912 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6913 "довжину у мілісекундах."
6915 #: modules/access/jack.c:63
6916 msgid "Pace"
6917 msgstr "Швидкість"
6919 #: modules/access/jack.c:65
6920 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6921 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6923 #: modules/access/jack.c:66
6924 msgid "Auto Connection"
6925 msgstr "Автоз’єднання"
6927 #: modules/access/jack.c:68
6928 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6929 msgstr ""
6930 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6932 #: modules/access/jack.c:71
6933 msgid "JACK audio input"
6934 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6936 #: modules/access/jack.c:73
6937 msgid "JACK Input"
6938 msgstr "Ввід JACK"
6940 #: modules/access/mmap.c:41
6941 msgid "Use file memory mapping"
6942 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6944 #: modules/access/mmap.c:43
6945 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6946 msgstr ""
6947 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6948 "блочних пристроїв."
6950 #: modules/access/mmap.c:53
6951 msgid "MMap"
6952 msgstr "MMap"
6954 #: modules/access/mmap.c:54
6955 msgid "Memory-mapped file input"
6956 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6958 #: modules/access/mms/mms.c:51
6959 msgid ""
6960 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6961 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6963 #: modules/access/mms/mms.c:54
6964 msgid "Force selection of all streams"
6965 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6967 #: modules/access/mms/mms.c:56
6968 msgid ""
6969 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6970 "You can choose to select all of them."
6971 msgstr ""
6972 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6973 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6975 #: modules/access/mms/mms.c:59
6976 msgid "Maximum bitrate"
6977 msgstr "Максимальний бітрейт"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:61
6980 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6981 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6983 #: modules/access/mms/mms.c:65
6984 msgid ""
6985 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6986 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6987 "tried."
6988 msgstr ""
6989 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6990 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6992 #: modules/access/mms/mms.c:69
6993 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6994 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6996 #: modules/access/mms/mms.c:70
6997 msgid ""
6998 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6999 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7000 msgstr ""
7001 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7002 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7004 #: modules/access/mms/mms.c:74
7005 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7006 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7008 #: modules/access/mtp.c:65
7009 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7010 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7012 #: modules/access/mtp.c:69
7013 msgid "MTP input"
7014 msgstr "Ввід з MTP"
7016 #: modules/access/mtp.c:70
7017 msgid "MTP"
7018 msgstr "MTP"
7020 #: modules/access/oss.c:72
7021 msgid ""
7022 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7023 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7025 #: modules/access/oss.c:80
7026 msgid "OSS"
7027 msgstr "OSS"
7029 #: modules/access/oss.c:81
7030 msgid "OSS input"
7031 msgstr "Ввід з OSS"
7033 #: modules/access/pvr.c:62
7034 msgid ""
7035 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7036 "milliseconds."
7037 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7039 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7040 msgid "Device"
7041 msgstr "Пристрій"
7043 #: modules/access/pvr.c:66
7044 msgid "PVR video device"
7045 msgstr "Відеопристрій PVR"
7047 #: modules/access/pvr.c:68
7048 msgid "Radio device"
7049 msgstr "Радіопристрій"
7051 #: modules/access/pvr.c:69
7052 msgid "PVR radio device"
7053 msgstr "Радіопристрій PVR"
7055 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827
7057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:927
7058 msgid "Norm"
7059 msgstr "Стандарт"
7061 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7062 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7063 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7065 #: modules/access/pvr.c:76
7066 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7067 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7069 #: modules/access/pvr.c:80
7070 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7071 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7073 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
7075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
7076 msgid "Frequency"
7077 msgstr "Частота"
7079 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7080 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7081 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7083 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
7084 msgid "Framerate"
7085 msgstr "Частота кадрів"
7087 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7088 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7089 msgstr ""
7090 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7092 #: modules/access/pvr.c:90
7093 msgid "Key interval"
7094 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7096 #: modules/access/pvr.c:91
7097 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7098 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7100 #: modules/access/pvr.c:93
7101 msgid "B Frames"
7102 msgstr "B-кадри"
7104 #: modules/access/pvr.c:94
7105 msgid ""
7106 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7107 "number of B-Frames."
7108 msgstr ""
7109 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7110 "кількість B-кадрів."
7112 #: modules/access/pvr.c:98
7113 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7114 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7116 #: modules/access/pvr.c:100
7117 msgid "Bitrate peak"
7118 msgstr "Піковий бітрейт"
7120 #: modules/access/pvr.c:101
7121 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7122 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7124 #: modules/access/pvr.c:103
7125 msgid "Bitrate mode"
7126 msgstr "Режим бітрейту"
7128 #: modules/access/pvr.c:104
7129 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7130 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7132 #: modules/access/pvr.c:106
7133 msgid "Audio bitmask"
7134 msgstr "Бітова маска звуку"
7136 #: modules/access/pvr.c:107
7137 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7138 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7140 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7142 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7143 #: modules/stream_out/raop.c:150
7144 msgid "Volume"
7145 msgstr "Гучність"
7147 #: modules/access/pvr.c:111
7148 msgid "Audio volume (0-65535)."
7149 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7151 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7152 msgid "Channel"
7153 msgstr "Канал"
7155 #: modules/access/pvr.c:114
7156 msgid ""
7157 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7158 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7160 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7161 msgid "Automatic"
7162 msgstr "Автоматично"
7164 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7165 msgid "SECAM"
7166 msgstr "SECAM"
7168 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7169 msgid "PAL"
7170 msgstr "PAL"
7172 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7173 msgid "NTSC"
7174 msgstr "NTSC"
7176 #: modules/access/pvr.c:123
7177 msgid "vbr"
7178 msgstr "VBR"
7180 #: modules/access/pvr.c:123
7181 msgid "cbr"
7182 msgstr "CBR"
7184 #: modules/access/pvr.c:128
7185 msgid "PVR"
7186 msgstr "PVR"
7188 #: modules/access/pvr.c:129
7189 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7190 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7192 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7193 msgid "Quicktime Capture"
7194 msgstr "Захоплення Quicktime"
7196 #: modules/access/qtcapture.m:225
7197 msgid "No Input device found"
7198 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7200 #: modules/access/qtcapture.m:226
7201 msgid ""
7202 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7203 "check your connectors and drivers."
7204 msgstr ""
7205 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7206 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7208 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7209 msgid ""
7210 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7211 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7213 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7214 msgid "Default SWF Referrer URL"
7215 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7217 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7218 msgid ""
7219 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7220 "SWF file that contained the stream."
7221 msgstr ""
7222 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7223 "SWF-файл, який містить потік."
7225 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7226 msgid "Default Page Referrer URL"
7227 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7229 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7230 msgid ""
7231 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7232 "page housing the SWF file."
7233 msgstr ""
7234 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7235 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7237 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7238 msgid "RTMP input"
7239 msgstr "Ввід з RTMP"
7241 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7242 msgid "RTMP"
7243 msgstr "RTMP"
7245 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7246 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7247 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7249 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7250 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7251 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7253 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7254 msgid "RTCP (local) port"
7255 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7257 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7258 msgid ""
7259 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7260 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7261 msgstr ""
7262 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7263 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7265 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7266 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7267 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7269 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7270 msgid ""
7271 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7272 "shared secret key."
7273 msgstr ""
7274 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7275 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7277 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7278 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7279 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7281 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7282 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7283 msgstr ""
7284 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7285 "(солі, salt)."
7287 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7288 msgid "Maximum RTP sources"
7289 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7291 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7292 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7293 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7295 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7296 msgid "RTP source timeout (sec)"
7297 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7299 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7300 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7301 msgstr ""
7302 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7304 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7305 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7306 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7308 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7309 msgid ""
7310 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7311 "future) by this many packets from the last received packet."
7312 msgstr ""
7313 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7314 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7316 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7317 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7318 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7320 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7321 msgid ""
7322 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7323 "by this many packets from the last received packet."
7324 msgstr ""
7325 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7326 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7328 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7329 msgid "RTP"
7330 msgstr "RTP"
7332 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7333 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7334 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7336 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7337 msgid ""
7338 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7339 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7342 msgid "Real RTSP"
7343 msgstr "Real RTSP"
7345 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7346 msgid "Connection failed"
7347 msgstr "Помилка з’єднання"
7349 #: modules/access/rtsp/access.c:95
7350 #, c-format
7351 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7352 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7354 #: modules/access/rtsp/access.c:236
7355 msgid "Session failed"
7356 msgstr "Помилка сесії"
7358 #: modules/access/rtsp/access.c:237
7359 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7360 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7362 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7363 msgid ""
7364 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7365 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7367 #: modules/access/screen/screen.c:46
7368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1058
7369 msgid "Desired frame rate for the capture."
7370 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7372 #: modules/access/screen/screen.c:49
7373 msgid "Capture fragment size"
7374 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7376 #: modules/access/screen/screen.c:51
7377 msgid ""
7378 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7379 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7380 msgstr ""
7381 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7382 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7384 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7385 msgid "Subscreen top left corner"
7386 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7388 #: modules/access/screen/screen.c:58
7389 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7390 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7392 #: modules/access/screen/screen.c:62
7393 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7394 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7396 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7397 msgid "Subscreen width"
7398 msgstr "Ширина підекрану"
7400 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7401 msgid "Subscreen height"
7402 msgstr "Висота підекрану"
7404 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7405 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7406 msgid "Follow the mouse"
7407 msgstr "Слідувати за мишею"
7409 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7410 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7411 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7413 #: modules/access/screen/screen.c:78
7414 msgid "Mouse pointer image"
7415 msgstr "Зображення вказівника миші"
7417 #: modules/access/screen/screen.c:80
7418 msgid ""
7419 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7420 msgstr ""
7421 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7422 "миші на захоплюваному відео."
7424 #: modules/access/screen/screen.c:94
7425 msgid "Screen Input"
7426 msgstr "Ввід з екрана"
7428 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7429 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7430 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7431 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7432 msgid "Screen"
7433 msgstr "Екран"
7435 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7436 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7437 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7439 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7440 msgid "Region left column"
7441 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7443 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7444 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7445 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7447 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7448 msgid "Region top row"
7449 msgstr "Верхній рядок регіону"
7451 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7452 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7453 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7455 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7456 msgid "Capture region width"
7457 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7459 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7460 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7461 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7463 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7464 msgid "Capture region height"
7465 msgstr "Висота регіону захоплення"
7467 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7468 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7469 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7471 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7472 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7473 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7475 #: modules/access/sftp.c:53
7476 msgid ""
7477 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7478 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7480 #: modules/access/sftp.c:54
7481 msgid "SFTP user name"
7482 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7484 #: modules/access/sftp.c:56
7485 msgid "SFTP password"
7486 msgstr "Пароль SFTP"
7488 #: modules/access/sftp.c:58
7489 msgid "SFTP port"
7490 msgstr "Порт SFTP"
7492 #: modules/access/sftp.c:59
7493 msgid "SFTP port number to use on the server"
7494 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7496 #: modules/access/sftp.c:60
7497 msgid "Read size"
7498 msgstr "Розмір читання"
7500 #: modules/access/sftp.c:61
7501 msgid "Size of the request for reading access"
7502 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7504 #: modules/access/sftp.c:65
7505 msgid "SFTP input"
7506 msgstr "Ввід з SFTP"
7508 #: modules/access/sftp.c:137
7509 msgid "SFTP authentication"
7510 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7512 #: modules/access/sftp.c:138
7513 #, c-format
7514 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7515 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7517 #: modules/access/smb.c:63
7518 msgid ""
7519 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7520 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7522 #: modules/access/smb.c:65
7523 msgid "SMB user name"
7524 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7526 #: modules/access/smb.c:68
7527 msgid "SMB password"
7528 msgstr "Пароль SMB"
7530 #: modules/access/smb.c:71
7531 msgid "SMB domain"
7532 msgstr "Домен SMB"
7534 #: modules/access/smb.c:72
7535 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7536 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7538 #: modules/access/smb.c:75
7539 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7540 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7542 #: modules/access/smb.c:78
7543 msgid "SMB input"
7544 msgstr "Ввід з SMB"
7546 #: modules/access/tcp.c:43
7547 msgid ""
7548 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7551 #: modules/access/tcp.c:50
7552 msgid "TCP"
7553 msgstr "TCP"
7555 #: modules/access/tcp.c:51
7556 msgid "TCP input"
7557 msgstr "Ввід з TCP"
7559 #: modules/access/udp.c:51
7560 msgid ""
7561 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7562 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7564 #: modules/access/udp.c:58
7565 msgid "UDP"
7566 msgstr "UDP"
7568 #: modules/access/udp.c:59
7569 msgid "UDP input"
7570 msgstr "Ввід з UDP"
7572 #: modules/access/v4l.c:79
7573 msgid ""
7574 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7575 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7577 #: modules/access/v4l.c:83
7578 msgid ""
7579 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7580 "device will be used."
7581 msgstr ""
7582 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7583 "пристрою."
7585 #: modules/access/v4l.c:87
7586 msgid ""
7587 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7588 "(default), RV24, etc.)"
7589 msgstr ""
7590 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7591 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7593 #: modules/access/v4l.c:94
7594 msgid ""
7595 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7596 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7598 #: modules/access/v4l.c:99
7599 msgid "Audio Channel"
7600 msgstr "Аудіоканал"
7602 #: modules/access/v4l.c:101
7603 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7604 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7606 #: modules/access/v4l.c:103
7607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7608 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7610 #: modules/access/v4l.c:106
7611 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7612 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7614 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7615 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
7616 msgid "Brightness"
7617 msgstr "Яскравість"
7619 #: modules/access/v4l.c:110
7620 msgid "Brightness of the video input."
7621 msgstr "Яскравість джерела відео."
7623 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7624 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7625 msgid "Hue"
7626 msgstr "Відтінок"
7628 #: modules/access/v4l.c:113
7629 msgid "Hue of the video input."
7630 msgstr "Відтінок джерела відео."
7632 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7633 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7634 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7635 msgid "Color"
7636 msgstr "Колір"
7638 #: modules/access/v4l.c:116
7639 msgid "Color of the video input."
7640 msgstr "Колір джерела відео."
7642 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7643 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7644 msgid "Contrast"
7645 msgstr "Контрастність"
7647 #: modules/access/v4l.c:119
7648 msgid "Contrast of the video input."
7649 msgstr "Контрастність джерела відео."
7651 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7652 msgid "Tuner"
7653 msgstr "Тюнер"
7655 #: modules/access/v4l.c:121
7656 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7657 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7659 #: modules/access/v4l.c:122
7660 msgid "MJPEG"
7661 msgstr "MJPEG"
7663 #: modules/access/v4l.c:124
7664 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7665 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7667 #: modules/access/v4l.c:125
7668 msgid "Decimation"
7669 msgstr "Проріджування"
7671 #: modules/access/v4l.c:127
7672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7673 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7675 #: modules/access/v4l.c:128
7676 msgid "Quality"
7677 msgstr "Якість"
7679 #: modules/access/v4l.c:129
7680 msgid "Quality of the stream."
7681 msgstr "Якість потоку."
7683 #: modules/access/v4l.c:135
7684 msgid ""
7685 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7686 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7687 msgstr ""
7688 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7689 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7691 #: modules/access/v4l.c:147
7692 msgid "Video4Linux"
7693 msgstr "Video4Linux"
7695 #: modules/access/v4l.c:148
7696 msgid "Video4Linux input"
7697 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7699 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7700 #: modules/stream_out/standard.c:100
7701 msgid "Standard"
7702 msgstr "Стандарт"
7704 #: modules/access/v4l2.c:73
7705 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7706 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7708 #: modules/access/v4l2.c:76
7709 msgid ""
7710 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7711 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7712 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7713 "I420, I411, I410, MJPG)"
7714 msgstr ""
7715 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7716 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7717 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7718 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7720 #: modules/access/v4l2.c:82
7721 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7722 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7724 #: modules/access/v4l2.c:83
7725 msgid "Audio input"
7726 msgstr "Аудіовхід"
7728 #: modules/access/v4l2.c:85
7729 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7730 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7732 #: modules/access/v4l2.c:86
7733 msgid "IO Method"
7734 msgstr "Метод IO"
7736 #: modules/access/v4l2.c:88
7737 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7738 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7740 #: modules/access/v4l2.c:91
7741 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7742 msgstr ""
7743 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7745 #: modules/access/v4l2.c:94
7746 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7747 msgstr ""
7748 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7750 #: modules/access/v4l2.c:96
7751 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7752 msgstr ""
7753 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7755 #: modules/access/v4l2.c:100
7756 msgid "Use libv4l2"
7757 msgstr "Використовувати libv4l2"
7759 #: modules/access/v4l2.c:102
7760 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7761 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7763 #: modules/access/v4l2.c:105
7764 msgid "Reset v4l2 controls"
7765 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7767 #: modules/access/v4l2.c:107
7768 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7769 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7771 #: modules/access/v4l2.c:110
7772 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7773 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7775 #: modules/access/v4l2.c:113
7776 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7777 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7779 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7780 msgid "Saturation"
7781 msgstr "Насиченість"
7783 #: modules/access/v4l2.c:116
7784 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7785 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7787 #: modules/access/v4l2.c:119
7788 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7789 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7791 #: modules/access/v4l2.c:120
7792 msgid "Black level"
7793 msgstr "Рівень чорного"
7795 #: modules/access/v4l2.c:122
7796 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7797 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7799 #: modules/access/v4l2.c:123
7800 msgid "Auto white balance"
7801 msgstr "Автобаланс білого"
7803 #: modules/access/v4l2.c:125
7804 msgid ""
7805 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7806 "v4l2 driver)."
7807 msgstr ""
7808 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7809 "драйвером v4l2)."
7811 #: modules/access/v4l2.c:127
7812 msgid "Do white balance"
7813 msgstr "Відбалансувати білий"
7815 #: modules/access/v4l2.c:129
7816 msgid ""
7817 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7818 "(if supported by the v4l2 driver)."
7819 msgstr ""
7820 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7821 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7823 #: modules/access/v4l2.c:131
7824 msgid "Red balance"
7825 msgstr "Баланс червоного"
7827 #: modules/access/v4l2.c:133
7828 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7829 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7831 #: modules/access/v4l2.c:134
7832 msgid "Blue balance"
7833 msgstr "Баланс синього"
7835 #: modules/access/v4l2.c:136
7836 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7837 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7839 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7840 msgid "Gamma"
7841 msgstr "Гама"
7843 #: modules/access/v4l2.c:139
7844 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7845 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7847 #: modules/access/v4l2.c:140
7848 msgid "Exposure"
7849 msgstr "Витримка"
7851 #: modules/access/v4l2.c:142
7852 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7853 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7855 #: modules/access/v4l2.c:143
7856 msgid "Auto gain"
7857 msgstr "Авторівень"
7859 #: modules/access/v4l2.c:145
7860 msgid ""
7861 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7862 msgstr ""
7863 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7864 "v4l2)."
7866 #: modules/access/v4l2.c:147
7867 msgid "Gain"
7868 msgstr "Рівень"
7870 #: modules/access/v4l2.c:149
7871 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7872 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7874 #: modules/access/v4l2.c:150
7875 msgid "Horizontal flip"
7876 msgstr "Повернути горизонтально"
7878 #: modules/access/v4l2.c:152
7879 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7880 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7882 #: modules/access/v4l2.c:153
7883 msgid "Vertical flip"
7884 msgstr "Повернути вертикально"
7886 #: modules/access/v4l2.c:155
7887 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7890 #: modules/access/v4l2.c:156
7891 msgid "Horizontal centering"
7892 msgstr "Центрування по горизонталі"
7894 #: modules/access/v4l2.c:158
7895 msgid ""
7896 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7897 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7899 #: modules/access/v4l2.c:159
7900 msgid "Vertical centering"
7901 msgstr "Центрування по вертикалі"
7903 #: modules/access/v4l2.c:161
7904 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7907 #: modules/access/v4l2.c:165
7908 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7909 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7911 #: modules/access/v4l2.c:166
7912 msgid "Balance"
7913 msgstr "Баланс"
7915 #: modules/access/v4l2.c:168
7916 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7919 #: modules/access/v4l2.c:171
7920 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7921 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7923 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7924 msgid "Bass"
7925 msgstr "Бас"
7927 #: modules/access/v4l2.c:174
7928 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7929 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7931 #: modules/access/v4l2.c:175
7932 msgid "Treble"
7933 msgstr "Дискант"
7935 #: modules/access/v4l2.c:177
7936 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7937 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7939 #: modules/access/v4l2.c:178
7940 msgid "Loudness"
7941 msgstr "Гучність"
7943 #: modules/access/v4l2.c:180
7944 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7945 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7947 #: modules/access/v4l2.c:184
7948 msgid ""
7949 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7950 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7952 #: modules/access/v4l2.c:186
7953 msgid "v4l2 driver controls"
7954 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7956 #: modules/access/v4l2.c:188
7957 msgid ""
7958 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7959 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7960 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7961 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7962 msgstr ""
7963 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7964 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7965 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7966 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7967 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7969 #: modules/access/v4l2.c:194
7970 msgid "Tuner id"
7971 msgstr "ID тюнеру"
7973 #: modules/access/v4l2.c:196
7974 msgid "Tuner id (see debug output)."
7975 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7977 #: modules/access/v4l2.c:199
7978 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7979 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7981 #: modules/access/v4l2.c:200
7982 msgid "Audio mode"
7983 msgstr "Режим звуку"
7985 #: modules/access/v4l2.c:202
7986 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7987 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7989 #: modules/access/v4l2.c:205
7990 msgid ""
7991 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7992 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7993 msgstr ""
7994 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7995 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7996 "slave=oss://'."
7998 #: modules/access/v4l2.c:209
7999 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8000 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8002 #: modules/access/v4l2.c:210
8003 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8004 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8006 #: modules/access/v4l2.c:244
8007 msgid "AUTO"
8008 msgstr "АВТО"
8010 #: modules/access/v4l2.c:244
8011 msgid "READ"
8012 msgstr "READ"
8014 #: modules/access/v4l2.c:244
8015 msgid "MMAP"
8016 msgstr "MMAP"
8018 #: modules/access/v4l2.c:244
8019 msgid "USERPTR"
8020 msgstr "USERPTR"
8022 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8023 #: modules/audio_output/directx.c:465 modules/audio_output/oss.c:222
8024 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8025 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8026 msgid "Mono"
8027 msgstr "Моно"
8029 #: modules/access/v4l2.c:253
8030 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8031 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8033 #: modules/access/v4l2.c:254
8034 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8035 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8037 #: modules/access/v4l2.c:255
8038 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8039 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8041 #: modules/access/v4l2.c:256
8042 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8043 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8045 #: modules/access/v4l2.c:272
8046 msgid "Video4Linux2"
8047 msgstr "Video4Linux2"
8049 #: modules/access/v4l2.c:273
8050 msgid "Video4Linux2 input"
8051 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8053 #: modules/access/v4l2.c:277
8054 msgid "Video input"
8055 msgstr "Вхід відео"
8057 #: modules/access/v4l2.c:313
8058 msgid "Controls"
8059 msgstr "Керуючі значення"
8061 #: modules/access/v4l2.c:314
8062 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8063 msgstr ""
8064 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8066 #: modules/access/v4l2.c:379
8067 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8068 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8070 #: modules/access/v4l2.c:2961
8071 msgid "Reset controls to default"
8072 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8074 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8075 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8076 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8078 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8079 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8080 msgid "VCD"
8081 msgstr "VCD"
8083 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8084 msgid "VCD input"
8085 msgstr "Ввід VCD"
8087 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8088 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8089 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8092 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:427
8094 msgid "Entry"
8095 msgstr "Запис"
8097 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8098 msgid "Segments"
8099 msgstr "Сегменти"
8101 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8102 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
8103 msgid "Segment"
8104 msgstr "Сегмент"
8106 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8107 msgid "LID"
8108 msgstr "LID"
8110 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8111 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8112 msgid "Disc"
8113 msgstr "Диск"
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8116 msgid "VCD Format"
8117 msgstr "Формат VCD"
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8120 msgid "Application"
8121 msgstr "Програма"
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8124 msgid "Preparer"
8125 msgstr "Виробник"
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8128 msgid "Vol #"
8129 msgstr "Частина #"
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8132 msgid "Vol max #"
8133 msgstr "Макс частина #"
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8136 msgid "Volume Set"
8137 msgstr "Набір частин"
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8140 msgid "System Id"
8141 msgstr "Системний ID"
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8144 msgid "Entries"
8145 msgstr "Записи"
8147 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8148 msgid "Tracks"
8149 msgstr "Доріжки"
8151 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8152 msgid "First Entry Point"
8153 msgstr "Перша точка входу"
8155 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8156 msgid "Last Entry Point"
8157 msgstr "Остання точка входу"
8159 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8160 msgid "Track size (in sectors)"
8161 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8163 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8165 msgid "type"
8166 msgstr "тип"
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8169 msgid "end"
8170 msgstr "кінець"
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8173 msgid "play list"
8174 msgstr "список відтворення"
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8177 msgid "extended selection list"
8178 msgstr "розширений список вибору"
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8181 msgid "selection list"
8182 msgstr "список вибору"
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8185 msgid "unknown type"
8186 msgstr "невідомий тип"
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8189 msgid "List ID"
8190 msgstr "ID списку"
8192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8193 msgid "(Super) Video CD"
8194 msgstr "(Супер) Відео CD"
8196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8197 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8198 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8201 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8202 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8205 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8206 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8209 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8210 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8213 msgid "Use playback control?"
8214 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8217 msgid ""
8218 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8219 "tracks."
8220 msgstr ""
8221 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8222 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8225 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8226 msgstr ""
8227 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8230 msgid ""
8231 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8232 "entry."
8233 msgstr ""
8234 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8235 "запису."
8237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8238 msgid "Show extended VCD info?"
8239 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8242 msgid ""
8243 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8244 "for example playback control navigation."
8245 msgstr ""
8246 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8247 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8250 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8251 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8254 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8255 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8257 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8258 msgid "Media in Zip"
8259 msgstr "Медіа у Zip"
8261 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8262 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8263 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8265 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8266 msgid "Zip files filter"
8267 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8269 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8270 msgid "Zip access"
8271 msgstr "Доступ до Zip"
8273 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8274 msgid "Dummy stream output"
8275 msgstr "Пустий вихідний потік"
8277 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8278 msgid "Dummy"
8279 msgstr "Пустий"
8281 #: modules/access_output/file.c:63
8282 msgid "Append to file"
8283 msgstr "Дописувати до файлу"
8285 #: modules/access_output/file.c:64
8286 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8287 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8289 #: modules/access_output/file.c:66
8290 msgid "Synchronous writing"
8291 msgstr "Синхронний запис"
8293 #: modules/access_output/file.c:67
8294 msgid "Open the file with synchronous writing."
8295 msgstr "Відкрити файл із синхронним записом."
8297 #: modules/access_output/file.c:70
8298 msgid "File stream output"
8299 msgstr "Вивід потоку у файл"
8301 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8302 msgid "Username"
8303 msgstr "Ім'я користувача"
8305 #: modules/access_output/http.c:66
8306 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8307 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8309 #: modules/access_output/http.c:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:65
8310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8311 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8312 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8313 #: modules/stream_out/raop.c:154
8314 msgid "Password"
8315 msgstr "Пароль"
8317 #: modules/access_output/http.c:69
8318 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8319 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8321 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8323 msgid "Mime"
8324 msgstr "MIME"
8326 #: modules/access_output/http.c:72
8327 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8328 msgstr ""
8329 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8330 "вказано)"
8332 #: modules/access_output/http.c:75
8333 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8334 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8336 #: modules/access_output/http.c:78
8337 msgid ""
8338 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8339 "empty if you don't have one."
8340 msgstr ""
8341 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8342 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8344 #: modules/access_output/http.c:82
8345 msgid ""
8346 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8347 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8348 msgstr ""
8349 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8350 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8352 #: modules/access_output/http.c:87
8353 msgid ""
8354 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8355 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8356 msgstr ""
8357 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8358 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8360 #: modules/access_output/http.c:90
8361 msgid "Advertise with Bonjour"
8362 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8364 #: modules/access_output/http.c:91
8365 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8366 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8368 #: modules/access_output/http.c:95
8369 msgid "HTTP stream output"
8370 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8372 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8373 msgid "Active TCP connection"
8374 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8376 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8377 msgid ""
8378 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8379 "an incoming connection."
8380 msgstr ""
8381 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8382 "очікування вхідного з’єднання."
8384 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8385 msgid "RTMP stream output"
8386 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8388 #: modules/access_output/shout.c:63
8389 msgid "Stream name"
8390 msgstr "Ім'я потоку"
8392 #: modules/access_output/shout.c:64
8393 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8394 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8396 #: modules/access_output/shout.c:67
8397 msgid "Stream description"
8398 msgstr "Опис потоку"
8400 #: modules/access_output/shout.c:68
8401 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8402 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8404 #: modules/access_output/shout.c:71
8405 msgid "Stream MP3"
8406 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8408 #: modules/access_output/shout.c:72
8409 msgid ""
8410 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8411 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8412 "shoutcast/icecast server."
8413 msgstr ""
8414 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8415 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8416 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8418 #: modules/access_output/shout.c:81
8419 msgid "Genre description"
8420 msgstr "Опис жанру"
8422 #: modules/access_output/shout.c:82
8423 msgid "Genre of the content. "
8424 msgstr "Жанр вмісту."
8426 #: modules/access_output/shout.c:84
8427 msgid "URL description"
8428 msgstr "Опис URL"
8430 #: modules/access_output/shout.c:85
8431 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8432 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8434 #: modules/access_output/shout.c:92
8435 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8436 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8438 #: modules/access_output/shout.c:95
8439 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8440 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8442 #: modules/access_output/shout.c:97
8443 msgid "Number of channels"
8444 msgstr "Кількість каналів"
8446 #: modules/access_output/shout.c:98
8447 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8448 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8450 #: modules/access_output/shout.c:100
8451 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8452 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8454 #: modules/access_output/shout.c:101
8455 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8456 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8458 #: modules/access_output/shout.c:103
8459 msgid "Stream public"
8460 msgstr "Публічний потік"
8462 #: modules/access_output/shout.c:104
8463 msgid ""
8464 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8465 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8466 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8467 msgstr ""
8468 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8469 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8470 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8472 #: modules/access_output/shout.c:110
8473 msgid "IceCAST output"
8474 msgstr "Вивід IceCAST"
8476 #: modules/access_output/udp.c:66
8477 msgid ""
8478 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8479 "milliseconds."
8480 msgstr ""
8481 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8483 #: modules/access_output/udp.c:69
8484 msgid "Group packets"
8485 msgstr "Пакети в групах"
8487 #: modules/access_output/udp.c:70
8488 msgid ""
8489 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8490 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8491 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8492 msgstr ""
8493 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8494 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8495 "навантаження на сильно завантажених системах."
8497 #: modules/access_output/udp.c:77
8498 msgid "UDP stream output"
8499 msgstr "Виведення потоку UDP"
8501 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8502 msgid "AltiVec memcpy"
8503 msgstr "AltiVec memcpy"
8505 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8506 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8507 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8509 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8510 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8511 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8513 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8514 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8515 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8517 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8518 msgid ""
8519 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8520 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8521 msgstr ""
8522 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8523 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8524 "localhost."
8526 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8527 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8528 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8530 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8531 msgid ""
8532 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8533 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8534 msgstr ""
8535 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8536 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8538 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8539 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8540 msgstr ""
8541 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8543 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8544 msgid ""
8545 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8546 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8547 msgstr ""
8548 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8549 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8551 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8552 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8553 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8555 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8556 msgid ""
8557 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8558 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8559 msgstr ""
8560 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8561 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8563 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8564 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8565 msgstr ""
8566 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8567 "змовчуванням 1)"
8569 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8570 msgid ""
8571 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8572 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8573 msgstr ""
8574 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8575 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8577 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8578 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8579 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8581 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8582 msgid ""
8583 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8584 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8585 "alarm is sent (default 5000)."
8586 msgstr ""
8587 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8588 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8589 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8591 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8592 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8593 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8596 msgid ""
8597 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8598 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8599 msgstr ""
8600 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8601 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8602 "змовчуванням)."
8604 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8605 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8606 msgstr ""
8607 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8609 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8610 msgid ""
8611 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8612 "saturation (default 2000)."
8613 msgstr ""
8614 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8615 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8616 "змовчуванням)."
8618 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8619 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8620 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8623 msgid ""
8624 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8625 "with audiobargraph_v (default 1)."
8626 msgstr ""
8627 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8628 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8630 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8631 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8632 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8634 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8635 msgid "audiobargraph_a"
8636 msgstr "audiobargraph_a"
8638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8639 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8640 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8643 msgid "Dolby Surround decoder"
8644 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8647 msgid ""
8648 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8649 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8650 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8651 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8652 "It works with any source format from mono to 7.1."
8653 msgstr ""
8654 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8655 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8656 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8657 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8658 "форматом від моно до 7.1."
8660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8661 msgid "Characteristic dimension"
8662 msgstr "Характеристики динаміків"
8664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8665 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8666 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8669 msgid "Compensate delay"
8670 msgstr "Компенсуюча затримка"
8672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8673 msgid ""
8674 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8675 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8676 "case, turn this on to compensate."
8677 msgstr ""
8678 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8679 "мовою."
8681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8682 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8683 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8686 msgid ""
8687 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8688 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8689 msgstr ""
8690 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8691 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8694 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8695 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8698 msgid "Headphone effect"
8699 msgstr "Ефект навушників"
8701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8702 msgid "Use downmix algorithm"
8703 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8706 msgid ""
8707 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8708 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8709 "speakers."
8710 msgstr ""
8711 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8712 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8713 "кімнаті, де повно гучномовців."
8715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8716 msgid "Select channel to keep"
8717 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8720 msgid ""
8721 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8722 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8723 msgstr ""
8724 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8725 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8726 "5=лівий передній)"
8728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8729 msgid "Left rear"
8730 msgstr "Лівий задній"
8732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8733 msgid "Right rear"
8734 msgstr "Правий задній"
8736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8737 msgid "Left front"
8738 msgstr "Лівий передній"
8740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8741 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8742 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8745 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8746 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8749 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8750 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8752 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8753 msgid "Sound Delay"
8754 msgstr "Затримка звуку"
8756 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8757 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8758 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8759 msgid "Delay"
8760 msgstr "Затримка"
8762 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8763 msgid "Add a delay effect to the sound"
8764 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8766 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8767 msgid "Delay time"
8768 msgstr "Час затримки"
8770 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8771 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8772 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8774 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8775 msgid "Sweep Depth"
8776 msgstr "Глибина пошуку"
8778 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8779 msgid ""
8780 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8781 "be delay-time +/- sweep-depth."
8782 msgstr ""
8783 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8784 "глибина-пошуку."
8786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8787 msgid "Sweep Rate"
8788 msgstr "Частота пошуку"
8790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8791 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8792 msgstr ""
8793 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8795 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8796 msgid "Feedback Gain"
8797 msgstr "Збільшення відгуку"
8799 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8800 msgid "Gain on Feedback loop"
8801 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8803 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8804 msgid "Wet mix"
8805 msgstr "Вологе змішування"
8807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8808 msgid "Level of delayed signal"
8809 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8811 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8812 msgid "Dry Mix"
8813 msgstr "Сухе змішування"
8815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8816 msgid "Level of input signal"
8817 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8820 msgid "A/52 dynamic range compression"
8821 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8823 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8824 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8825 msgid ""
8826 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8827 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8828 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8829 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8830 msgstr ""
8831 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8832 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8833 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8834 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8836 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8837 msgid "Enable internal upmixing"
8838 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8840 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8841 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8842 msgstr ""
8843 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8845 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8846 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8847 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8849 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8850 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8851 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8853 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8854 msgid "DTS dynamic range compression"
8855 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8857 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8858 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8859 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8861 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8862 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8863 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8865 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8866 msgid "Fixed point audio format conversions"
8867 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8869 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8870 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8871 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8873 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8874 msgid "MPEG audio decoder"
8875 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8878 msgid "Equalizer preset"
8879 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8882 msgid "Preset to use for the equalizer."
8883 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8885 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8886 msgid "Bands gain"
8887 msgstr "Підсилення частот"
8889 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8890 msgid ""
8891 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8892 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8893 "-2 0 2\"."
8894 msgstr ""
8895 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8896 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8897 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8900 msgid "Two pass"
8901 msgstr "Два проходи"
8903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8904 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8905 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8908 msgid "Global gain"
8909 msgstr "Загальне посилення"
8911 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8912 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8913 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8916 msgid "Equalizer with 10 bands"
8917 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8920 msgid "Flat"
8921 msgstr "Плоский"
8923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8925 msgid "Classical"
8926 msgstr "Класичний"
8928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8929 msgid "Club"
8930 msgstr "Клубний"
8932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8934 msgid "Dance"
8935 msgstr "Танцювальний"
8937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8938 msgid "Full bass"
8939 msgstr "Повний бас"
8941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8942 msgid "Full bass and treble"
8943 msgstr "Повні бас і дискант"
8945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8946 msgid "Full treble"
8947 msgstr "Повний дискант"
8949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8950 msgid "Headphones"
8951 msgstr "Навушники"
8953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8954 msgid "Large Hall"
8955 msgstr "Великий зал"
8957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8958 msgid "Live"
8959 msgstr "Живий виступ"
8961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8962 msgid "Party"
8963 msgstr "Вечірка"
8965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8967 msgid "Pop"
8968 msgstr "Поп"
8970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8972 msgid "Reggae"
8973 msgstr "Реггі"
8975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8977 msgid "Rock"
8978 msgstr "Рок"
8980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8982 msgid "Ska"
8983 msgstr "Ска"
8985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8986 msgid "Soft"
8987 msgstr "Легкий"
8989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8990 msgid "Soft rock"
8991 msgstr "Легкий рок"
8993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8995 msgid "Techno"
8996 msgstr "Техно"
8998 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8999 msgid "Number of audio buffers"
9000 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9002 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9003 msgid ""
9004 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9005 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9006 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9007 msgstr ""
9008 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9009 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9010 "чутливість на коротких змінах."
9012 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9013 msgid "Maximal volume level"
9014 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9016 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9017 msgid ""
9018 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9019 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9020 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9021 msgstr ""
9022 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9023 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9024 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9026 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9028 msgid "Volume normalizer"
9029 msgstr "Нормалізація гучності"
9031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9032 msgid "Parametric Equalizer"
9033 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9036 msgid "Low freq (Hz)"
9037 msgstr "Низька частота (Гц)"
9039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9040 msgid "Low freq gain (dB)"
9041 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9044 msgid "High freq (Hz)"
9045 msgstr "Висока частота (Гц)"
9047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9048 msgid "High freq gain (dB)"
9049 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9052 msgid "Freq 1 (Hz)"
9053 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9056 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9057 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9060 msgid "Freq 1 Q"
9061 msgstr "Добротність частоти 1"
9063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9064 msgid "Freq 2 (Hz)"
9065 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9068 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9069 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9072 msgid "Freq 2 Q"
9073 msgstr "Добротність частоти 2"
9075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9076 msgid "Freq 3 (Hz)"
9077 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9080 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9081 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9084 msgid "Freq 3 Q"
9085 msgstr "Добротність частоти 3"
9087 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9088 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9089 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9091 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9092 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9093 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9096 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9097 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9100 msgid "Scaletempo"
9101 msgstr "Лічильник темпу"
9103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9104 msgid "Stride Length"
9105 msgstr "Довжина кроку"
9107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9108 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9109 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9111 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9112 msgid "Overlap Length"
9113 msgstr "Довжина перекриття"
9115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9116 msgid "Percentage of stride to overlap"
9117 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9120 msgid "Search Length"
9121 msgstr "Довжина пошуку"
9123 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9124 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9125 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9128 msgid "Room size"
9129 msgstr "Розмір кімнати"
9131 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9132 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9133 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9136 msgid "Room width"
9137 msgstr "Ширина кімнати"
9139 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9140 msgid "Width of the virtual room"
9141 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9143 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9144 msgid "Wet"
9145 msgstr "Вологість"
9147 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9148 msgid "Dry"
9149 msgstr "Сухість"
9151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9152 msgid "Damp"
9153 msgstr "Пом’якшення"
9155 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9156 msgid "Audio Spatializer"
9157 msgstr "Покращувач звуку"
9159 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9160 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9161 msgid "Spatializer"
9162 msgstr "Покращувач"
9164 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9165 msgid "Float32 audio mixer"
9166 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9168 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9169 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9170 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9172 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9173 msgid "Trivial audio mixer"
9174 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9176 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9177 msgid "default"
9178 msgstr "за змовчуванням"
9180 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9181 msgid "ALSA audio output"
9182 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9184 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9185 msgid "ALSA Device Name"
9186 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9188 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9189 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:350
9190 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9191 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9193 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9194 msgid "Audio Device"
9195 msgstr "Аудіопристрій"
9197 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:428
9198 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9199 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9200 msgid "2 Front 2 Rear"
9201 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9203 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:552
9204 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9205 msgid "A/52 over S/PDIF"
9206 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9208 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9209 msgid "No Audio Device"
9210 msgstr "Немає аудіопристрою"
9212 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9213 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9214 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9216 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9217 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9218 msgid "Audio output failed"
9219 msgstr "Помилка виводу звуку"
9221 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9222 #, c-format
9223 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9224 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9226 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9227 #, c-format
9228 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9229 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9231 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9232 msgid "Unknown soundcard"
9233 msgstr "Невідома звукова карта"
9235 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9236 msgid ""
9237 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9238 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9239 "playback."
9240 msgstr ""
9241 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9242 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9243 "відтворення звуку."
9245 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9246 msgid "HAL AudioUnit output"
9247 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9249 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9250 msgid ""
9251 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9252 msgstr ""
9253 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9255 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9256 msgid "Audio device is not configured"
9257 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9259 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9260 msgid ""
9261 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9262 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9263 msgstr ""
9264 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9265 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9267 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9268 #, c-format
9269 msgid "%s (Encoded Output)"
9270 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9272 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9273 msgid "Output device"
9274 msgstr "Пристрій виводу"
9276 #: modules/audio_output/directx.c:121
9277 msgid "Select your audio output device"
9278 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9280 #: modules/audio_output/directx.c:123
9281 msgid "Speaker configuration"
9282 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9284 #: modules/audio_output/directx.c:124
9285 msgid ""
9286 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9287 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9288 msgstr ""
9289 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9290 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9292 #: modules/audio_output/directx.c:128
9293 msgid "DirectX audio output"
9294 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9296 #: modules/audio_output/directx.c:405 modules/audio_output/portaudio.c:422
9297 msgid "3 Front 2 Rear"
9298 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9300 #: modules/audio_output/file.c:81
9301 msgid "Output format"
9302 msgstr "Формат виводу"
9304 #: modules/audio_output/file.c:82
9305 msgid ""
9306 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9307 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9308 msgstr ""
9309 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9310 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9312 #: modules/audio_output/file.c:85
9313 msgid "Number of output channels"
9314 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9316 #: modules/audio_output/file.c:86
9317 msgid ""
9318 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9319 "restrict the number of channels here."
9320 msgstr ""
9321 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9322 "це число до зазначеного тут."
9324 #: modules/audio_output/file.c:89
9325 msgid "Add WAVE header"
9326 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9328 #: modules/audio_output/file.c:90
9329 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9330 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9332 #: modules/audio_output/file.c:107
9333 msgid "Output file"
9334 msgstr "Вихідний файл"
9336 #: modules/audio_output/file.c:108
9337 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9338 msgstr ""
9339 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9341 #: modules/audio_output/file.c:111
9342 msgid "File audio output"
9343 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9345 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9346 msgid "Roku HD1000 audio output"
9347 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9349 #: modules/audio_output/jack.c:70
9350 msgid "Automatically connect to writable clients"
9351 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9353 #: modules/audio_output/jack.c:72
9354 msgid ""
9355 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9356 "writable JACK clients found."
9357 msgstr ""
9358 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9359 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9361 #: modules/audio_output/jack.c:76
9362 msgid "Connect to clients matching"
9363 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9365 #: modules/audio_output/jack.c:78
9366 msgid ""
9367 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9368 "regular expression will be considered for connection."
9369 msgstr ""
9370 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9371 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9372 "під’єднуватися."
9374 #: modules/audio_output/jack.c:86
9375 msgid "JACK audio output"
9376 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9378 #: modules/audio_output/oss.c:97
9379 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9380 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9382 #: modules/audio_output/oss.c:99
9383 msgid ""
9384 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9385 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9386 "drivers, then you need to enable this option."
9387 msgstr ""
9388 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9389 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9390 "необхідно увімкнути цей параметр."
9392 #: modules/audio_output/oss.c:105
9393 msgid "UNIX OSS audio output"
9394 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9396 #: modules/audio_output/oss.c:110
9397 msgid "OSS DSP device"
9398 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9400 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9401 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9402 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9404 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9405 msgid "PORTAUDIO audio output"
9406 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9408 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9409 msgid "5.1"
9410 msgstr "5.1"
9412 #: modules/audio_output/pulse.c:102
9413 msgid "Pulseaudio audio output"
9414 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9416 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9417 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9418 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9420 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9421 msgid "Microsoft Soundmapper"
9422 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9424 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9425 msgid "Select Audio Device"
9426 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9428 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9429 msgid ""
9430 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9431 "VLC restart to apply."
9432 msgstr ""
9433 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9434 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9436 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9437 msgid "Default Audio Device"
9438 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9440 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9441 msgid "Win32 waveOut extension output"
9442 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9444 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9445 msgid "Use float32 output"
9446 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9448 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9449 msgid ""
9450 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9451 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9452 msgstr ""
9453 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9454 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9455 "звуковими картами)."
9457 #: modules/codec/a52.c:49
9458 msgid "A/52 parser"
9459 msgstr "Парсер A/52"
9461 #: modules/codec/a52.c:56
9462 msgid "A/52 audio packetizer"
9463 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9465 #: modules/codec/adpcm.c:48
9466 msgid "ADPCM audio decoder"
9467 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9469 #: modules/codec/aes3.c:48
9470 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9471 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9473 #: modules/codec/aes3.c:53
9474 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9475 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9477 #: modules/codec/araw.c:49
9478 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9479 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9481 #: modules/codec/araw.c:58
9482 msgid "Raw audio encoder"
9483 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9486 msgid "Non-ref"
9487 msgstr "без посилання"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9490 msgid "Bidir"
9491 msgstr "Двостороннє віщання"
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9494 msgid "Non-key"
9495 msgstr "Без ключа"
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9499 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9500 msgid "All"
9501 msgstr "Усі"
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9504 msgid "rd"
9505 msgstr "rd"
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9508 msgid "bits"
9509 msgstr "біт"
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9512 msgid "simple"
9513 msgstr "простий"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9516 msgid ""
9517 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9518 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9519 "MJPEG and other codecs"
9520 msgstr ""
9521 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9522 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9523 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9526 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9527 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9530 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9531 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9534 msgid "Decoding"
9535 msgstr "Декодування"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9538 msgid "Encoding"
9539 msgstr "Кодування"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9543 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9546 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9547 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9550 msgid "Direct rendering"
9551 msgstr "Прямий рендерінг"
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9554 msgid "Error resilience"
9555 msgstr "Стійкість до помилок"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9558 msgid ""
9559 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9560 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9561 "can produce a lot of errors.\n"
9562 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9563 msgstr ""
9564 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9565 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9566 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9567 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9568 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9571 msgid "Workaround bugs"
9572 msgstr "Обхід помилок"
9574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9575 msgid ""
9576 "Try to fix some bugs:\n"
9577 "1  autodetect\n"
9578 "2  old msmpeg4\n"
9579 "4  xvid interlaced\n"
9580 "8  ump4 \n"
9581 "16 no padding\n"
9582 "32 ac vlc\n"
9583 "64 Qpel chroma.\n"
9584 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9585 "\"ump4\", enter 40."
9586 msgstr ""
9587 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9588 "1  автовизначення\n"
9589 "2  старий msmpeg4\n"
9590 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9591 "8  ump4\n"
9592 "16 немає зсуву\n"
9593 "32 ac vlc\n"
9594 "64 кольоровість Qpel.\n"
9595 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9596 "і «ump4», введіть 40."
9598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9599 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9600 msgid "Hurry up"
9601 msgstr "Прискорити"
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9604 msgid ""
9605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9607 msgstr ""
9608 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9609 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9610 "картинку."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9613 msgid "Allow speed tricks"
9614 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9617 msgid ""
9618 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9619 msgstr ""
9620 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9621 "виникнення помилок."
9623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9624 msgid "Skip frame (default=0)"
9625 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9628 msgid ""
9629 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9630 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9631 msgstr ""
9632 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9633 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9636 msgid "Skip idct (default=0)"
9637 msgstr ""
9638 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9641 msgid ""
9642 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9643 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9644 msgstr ""
9645 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9646 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9647 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9650 msgid "Debug mask"
9651 msgstr "Маска відлагоджування"
9653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9654 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9655 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9658 msgid "Visualize motion vectors"
9659 msgstr "Показати рух векторів"
9661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9662 msgid ""
9663 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9664 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9665 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9666 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9667 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9668 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9669 msgstr ""
9670 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9671 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9672 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9673 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9674 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9675 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9678 msgid "Low resolution decoding"
9679 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9682 msgid ""
9683 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9684 "processing power"
9685 msgstr ""
9686 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9687 "меньше ресурсів."
9689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9690 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9691 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9694 msgid ""
9695 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9696 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9697 msgstr ""
9698 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9699 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9702 msgid "Hardware decoding"
9703 msgstr "Апаратне декодування"
9705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9706 msgid "This allows hardware decoding when available."
9707 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9710 msgid "Threads"
9711 msgstr "Потоки"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9714 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9715 msgstr ""
9716 "Кількість потоків, використовуваних для перекодування, 0 значить обирати "
9717 "автоматично"
9719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9720 msgid "Ratio of key frames"
9721 msgstr "Частота ключових кадрів"
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9724 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9725 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9728 msgid "Ratio of B frames"
9729 msgstr "Частота B-кадрів"
9731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9732 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9733 msgstr ""
9734 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9737 msgid "Video bitrate tolerance"
9738 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9741 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9742 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9745 msgid "Interlaced encoding"
9746 msgstr "Черезрядкове кодування"
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9749 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9750 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9753 msgid "Interlaced motion estimation"
9754 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9757 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9758 msgstr ""
9759 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9760 "часу."
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9763 msgid "Pre-motion estimation"
9764 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9767 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9768 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9771 msgid "Rate control buffer size"
9772 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9775 msgid ""
9776 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9777 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9778 msgstr ""
9779 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9780 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9783 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9784 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9787 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9788 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9791 msgid "I quantization factor"
9792 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9795 msgid ""
9796 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9797 "same qscale for I and P frames)."
9798 msgstr ""
9799 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9800 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9803 #: modules/demux/mod.c:78
9804 msgid "Noise reduction"
9805 msgstr "Зменшення шуму"
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9808 msgid ""
9809 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9810 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9811 msgstr ""
9812 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9813 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9816 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9817 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9820 msgid ""
9821 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9822 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9823 "standard MPEG2 decoders."
9824 msgstr ""
9825 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9826 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9827 "MPEG2."
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9830 msgid "Quality level"
9831 msgstr "Рівень якості"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9834 msgid ""
9835 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9836 "encoding very much)."
9837 msgstr ""
9838 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9839 "процес кодування)."
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9842 msgid ""
9843 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9844 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9845 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9846 "to ease the encoder's task."
9847 msgstr ""
9848 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9849 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9850 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9851 "задачі кодувальника."
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9854 msgid "Minimum video quantizer scale"
9855 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9858 msgid "Minimum video quantizer scale."
9859 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9862 msgid "Maximum video quantizer scale"
9863 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9866 msgid "Maximum video quantizer scale."
9867 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9870 msgid "Trellis quantization"
9871 msgstr "Квантування ґратками"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9874 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9875 msgstr ""
9876 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9879 msgid "Fixed quantizer scale"
9880 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9883 msgid ""
9884 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9885 "255.0)."
9886 msgstr ""
9887 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9888 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9891 msgid "Strict standard compliance"
9892 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9895 msgid ""
9896 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9897 msgstr ""
9898 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9899 "-1, 0, 1)."
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9902 msgid "Luminance masking"
9903 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9906 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9907 msgstr ""
9908 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9909 "змовчуванням: 0.0)."
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9912 msgid "Darkness masking"
9913 msgstr "Корекція темних ділянок"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9916 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9917 msgstr ""
9918 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9919 "змовчуванням: 0.0)."
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9922 msgid "Motion masking"
9923 msgstr "Корекція руху"
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9926 msgid ""
9927 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9928 "(default: 0.0)."
9929 msgstr ""
9930 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9931 "змовчуванням: 0.0)."
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9934 msgid "Border masking"
9935 msgstr "Корекція країв"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9938 msgid ""
9939 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9940 "0.0)."
9941 msgstr ""
9942 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9943 "змовчуванням: 0.0)."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9946 msgid "Luminance elimination"
9947 msgstr "Корекція яскравості"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9950 msgid ""
9951 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9952 "The H264 specification recommends -4."
9953 msgstr ""
9954 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9955 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9958 msgid "Chrominance elimination"
9959 msgstr "Корекція кольоровості"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9962 msgid ""
9963 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9964 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9965 msgstr ""
9966 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9967 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9970 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9971 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9974 msgid ""
9975 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9976 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9977 "(default: main)"
9978 msgstr ""
9979 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9980 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9981 "змовчуванням: main)"
9983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9984 #, c-format
9985 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9986 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9989 #, c-format
9990 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9991 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9997 "%s.\n"
9998 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9999 "\n"
10000 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10001 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10002 msgstr ""
10003 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10004 "%s.\n"
10005 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10006 "\n"
10007 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10008 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:723 modules/codec/avcodec/encoder.c:732
10011 msgid "VLC could not open the encoder."
10012 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10014 #: modules/codec/cc.c:61
10015 msgid "CC 608/708"
10016 msgstr "CC 608/708"
10018 #: modules/codec/cc.c:62
10019 msgid "Closed Captions decoder"
10020 msgstr "Декодер Closed Captions"
10022 #: modules/codec/cdg.c:87
10023 msgid "CDG video decoder"
10024 msgstr "Відеодекодер CDG"
10026 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10027 msgid "CVD subtitle decoder"
10028 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10030 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10031 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10032 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10034 #: modules/codec/dirac.c:61
10035 msgid "Constant quality factor"
10036 msgstr "Постійний множник якості"
10038 #: modules/codec/dirac.c:62
10039 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10040 msgstr ""
10041 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10043 #: modules/codec/dirac.c:65
10044 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10045 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10047 #: modules/codec/dirac.c:66
10048 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10049 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10051 #: modules/codec/dirac.c:69
10052 msgid "Enable lossless coding"
10053 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10055 #: modules/codec/dirac.c:70
10056 msgid ""
10057 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10058 "reproduction of the original"
10059 msgstr ""
10060 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10061 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10063 #: modules/codec/dirac.c:74
10064 msgid "Prefilter"
10065 msgstr "Попередній фільтр"
10067 #: modules/codec/dirac.c:75
10068 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10069 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10071 #: modules/codec/dirac.c:79
10072 msgid "Centre Weighted Median"
10073 msgstr "Середньозважена медіана"
10075 #: modules/codec/dirac.c:80
10076 msgid "Rectangular Linear Phase"
10077 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10079 #: modules/codec/dirac.c:80
10080 msgid "Diagonal Linear Phase"
10081 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10083 #: modules/codec/dirac.c:83
10084 msgid "Amount of prefiltering"
10085 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10087 #: modules/codec/dirac.c:84
10088 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10089 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10091 #: modules/codec/dirac.c:87
10092 msgid "Chroma format"
10093 msgstr "Формат кольоровості"
10095 #: modules/codec/dirac.c:88
10096 msgid ""
10097 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10098 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10100 #: modules/codec/dirac.c:93
10101 msgid "4:2:0"
10102 msgstr "4:2:0"
10104 #: modules/codec/dirac.c:93
10105 msgid "4:2:2"
10106 msgstr "4:2:2"
10108 #: modules/codec/dirac.c:93
10109 msgid "4:4:4"
10110 msgstr "4:4:4"
10112 #: modules/codec/dirac.c:96
10113 msgid "Distance between 'P' frames"
10114 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10116 #: modules/codec/dirac.c:100
10117 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10118 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10120 #: modules/codec/dirac.c:104
10121 msgid "Picture coding mode"
10122 msgstr "Режим кодування малюнку"
10124 #: modules/codec/dirac.c:105
10125 msgid ""
10126 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10127 "pseudo-progressive frame"
10128 msgstr ""
10129 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10130 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10132 #: modules/codec/dirac.c:110
10133 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10134 msgstr ""
10135 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10137 #: modules/codec/dirac.c:111
10138 msgid "force coding frame as single picture"
10139 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10141 #: modules/codec/dirac.c:112
10142 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10143 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10145 #: modules/codec/dirac.c:116
10146 msgid "Width of motion compensation blocks"
10147 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10149 #: modules/codec/dirac.c:120
10150 msgid "Height of motion compensation blocks"
10151 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10153 #: modules/codec/dirac.c:125
10154 msgid "Block overlap (%)"
10155 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10157 #: modules/codec/dirac.c:126
10158 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10159 msgstr ""
10160 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10162 #: modules/codec/dirac.c:131
10163 msgid "xblen"
10164 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10166 #: modules/codec/dirac.c:132
10167 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10168 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10170 #: modules/codec/dirac.c:136
10171 msgid "yblen"
10172 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10174 #: modules/codec/dirac.c:137
10175 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10176 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10178 #: modules/codec/dirac.c:140
10179 msgid "Motion vector precision"
10180 msgstr "Точність вектору руху"
10182 #: modules/codec/dirac.c:141
10183 msgid "Motion vector precision in pels."
10184 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10186 #: modules/codec/dirac.c:146
10187 msgid "Simple ME search area x:y"
10188 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10190 #: modules/codec/dirac.c:147
10191 msgid ""
10192 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10193 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10194 msgstr ""
10195 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10196 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10198 #: modules/codec/dirac.c:152
10199 msgid "Three component motion estimation"
10200 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10202 #: modules/codec/dirac.c:153
10203 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10204 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10206 #: modules/codec/dirac.c:156
10207 msgid "Intra picture DWT filter"
10208 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10210 #: modules/codec/dirac.c:160
10211 msgid "Inter picture DWT filter"
10212 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10214 #: modules/codec/dirac.c:164
10215 msgid "Number of DWT iterations"
10216 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10218 #: modules/codec/dirac.c:165
10219 msgid "Also known as DWT levels"
10220 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10222 #: modules/codec/dirac.c:169
10223 msgid "Enable multiple quantizers"
10224 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10226 #: modules/codec/dirac.c:170
10227 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10228 msgstr ""
10229 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10231 #: modules/codec/dirac.c:174
10232 msgid "Enable spatial partitioning"
10233 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10235 #: modules/codec/dirac.c:178
10236 msgid "Disable arithmetic coding"
10237 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10239 #: modules/codec/dirac.c:179
10240 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10241 msgstr ""
10242 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10244 #: modules/codec/dirac.c:184
10245 msgid "cycles per degree"
10246 msgstr "ціклів на градус"
10248 #: modules/codec/dirac.c:206
10249 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10250 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10252 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10253 msgid "DirectMedia Object decoder"
10254 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10256 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10257 msgid "DirectMedia Object encoder"
10258 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10260 #: modules/codec/dts.c:49
10261 msgid "DTS parser"
10262 msgstr "Парсер DTS"
10264 #: modules/codec/dts.c:54
10265 msgid "DTS audio packetizer"
10266 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10268 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10269 msgid "Decoding X coordinate"
10270 msgstr "Координата X при декодуванні"
10272 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10273 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10274 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10276 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10277 msgid "Decoding Y coordinate"
10278 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10280 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10281 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10282 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10284 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10285 msgid "Subpicture position"
10286 msgstr "Позиція підмалюнку"
10288 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10289 msgid ""
10290 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10291 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10292 "g. 6=top-right)."
10293 msgstr ""
10294 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10295 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10296 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10298 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10299 msgid "Encoding X coordinate"
10300 msgstr "Координата X при кодуванні"
10302 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10303 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10304 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10306 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10307 msgid "Encoding Y coordinate"
10308 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10310 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10311 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10312 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10314 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10315 msgid "DVB subtitles decoder"
10316 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10318 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10319 msgid "DVB subtitles"
10320 msgstr "Субтитри DVB"
10322 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10323 msgid "DVB subtitles encoder"
10324 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10326 #: modules/codec/faad.c:45
10327 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10328 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10330 #: modules/codec/faad.c:388
10331 msgid "AAC extension"
10332 msgstr "Розширення AAC"
10334 #: modules/codec/flac.c:137
10335 msgid "Flac audio decoder"
10336 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10338 #: modules/codec/flac.c:143
10339 msgid "Flac audio encoder"
10340 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10342 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10343 msgid "Sound fonts (required)"
10344 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10346 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10347 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10348 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10350 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10351 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10352 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10354 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10355 msgid "FluidSynth"
10356 msgstr "FluidSynth"
10358 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10359 msgid "MIDI synthesis not set up"
10360 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10362 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10363 msgid ""
10364 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10365 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10366 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10367 msgstr ""
10368 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10369 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10370 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10372 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10376 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10377 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10378 msgstr ""
10379 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10380 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10381 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10383 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10384 msgid "Video memory buffer width."
10385 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10387 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10388 msgid "Video memory buffer height."
10389 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10391 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10392 msgid "Lock function"
10393 msgstr "Функція блокування"
10395 #: modules/codec/invmem.c:60
10396 msgid ""
10397 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10398 "memory address for use by the video renderer."
10399 msgstr ""
10400 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10401 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10403 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10404 msgid "Unlock function"
10405 msgstr "Функція розблокування"
10407 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10408 msgid "Address of the unlocking callback function"
10409 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10411 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10412 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10413 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10415 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10416 #: modules/video_output/vmem.c:51
10417 msgid "Chroma"
10418 msgstr "Кольоровість"
10420 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10421 msgid ""
10422 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10423 msgstr ""
10424 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10425 "«RV32»)."
10427 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10428 msgid "Memory video decoder"
10429 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10431 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10432 msgid "Formatted Subtitles"
10433 msgstr "Форматовані субтитри"
10435 #: modules/codec/kate.c:195
10436 msgid ""
10437 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10438 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10439 "rendering via Tiger is enabled."
10440 msgstr ""
10441 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10442 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10443 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10445 #: modules/codec/kate.c:202
10446 msgid "Shadow"
10447 msgstr "Тінь"
10449 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10450 msgid "Outline"
10451 msgstr "Обводка"
10453 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10454 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10455 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10456 #: modules/video_filter/rss.c:71
10457 msgid "Black"
10458 msgstr "Чорний"
10460 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10461 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10462 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10463 #: modules/video_filter/rss.c:72
10464 msgid "Gray"
10465 msgstr "Сірий"
10467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10468 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10469 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10470 #: modules/video_filter/rss.c:72
10471 msgid "Silver"
10472 msgstr "Срібний"
10474 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10475 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10476 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10478 msgid "White"
10479 msgstr "Білий"
10481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10482 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10483 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10484 #: modules/video_filter/rss.c:72
10485 msgid "Maroon"
10486 msgstr "Темно-бордовий"
10488 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10490 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10491 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10492 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10493 #: modules/video_filter/rss.c:72
10494 msgid "Red"
10495 msgstr "Червоний"
10497 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10498 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10499 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10500 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10501 msgid "Fuchsia"
10502 msgstr "Фуксія"
10504 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10505 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10506 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10507 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10508 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10509 msgid "Yellow"
10510 msgstr "Жовтий"
10512 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10513 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10514 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10515 #: modules/video_filter/rss.c:73
10516 msgid "Olive"
10517 msgstr "Оливковий"
10519 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10520 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10521 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10522 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10523 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10524 msgid "Green"
10525 msgstr "Зелений"
10527 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10528 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10529 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10530 #: modules/video_filter/rss.c:74
10531 msgid "Teal"
10532 msgstr "Зеленувато-голубий"
10534 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10535 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10536 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10537 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10538 msgid "Lime"
10539 msgstr "Лимонний"
10541 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10542 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10543 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10544 #: modules/video_filter/rss.c:74
10545 msgid "Purple"
10546 msgstr "Пурпурний"
10548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10549 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10550 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10551 #: modules/video_filter/rss.c:74
10552 msgid "Navy"
10553 msgstr "Морський"
10555 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10556 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10557 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10558 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10559 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10560 #: modules/video_filter/rss.c:74
10561 msgid "Blue"
10562 msgstr "Блакитний"
10564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10565 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10566 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10567 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10568 msgid "Aqua"
10569 msgstr "Аква"
10571 #: modules/codec/kate.c:214
10572 msgid "Use Tiger for rendering"
10573 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10575 #: modules/codec/kate.c:215
10576 msgid ""
10577 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10578 "only render static text and bitmap based streams."
10579 msgstr ""
10580 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10581 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10583 #: modules/codec/kate.c:219
10584 msgid "Rendering quality"
10585 msgstr "Якість рендерінгу"
10587 #: modules/codec/kate.c:220
10588 msgid ""
10589 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10590 "highest quality."
10591 msgstr ""
10592 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10593 "якість."
10595 #: modules/codec/kate.c:224
10596 msgid "Default font effect"
10597 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10599 #: modules/codec/kate.c:225
10600 msgid ""
10601 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10602 "backgrounds."
10603 msgstr ""
10604 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10606 #: modules/codec/kate.c:229
10607 msgid "Default font effect strength"
10608 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10610 #: modules/codec/kate.c:230
10611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10612 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10614 #: modules/codec/kate.c:234
10615 msgid "Default font description"
10616 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10618 #: modules/codec/kate.c:235
10619 msgid ""
10620 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10621 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10622 "font parameters where appropriate."
10623 msgstr ""
10624 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10625 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10626 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10628 #: modules/codec/kate.c:240
10629 msgid "Default font color"
10630 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10632 #: modules/codec/kate.c:241
10633 msgid ""
10634 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10635 "font color to use."
10636 msgstr ""
10637 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10638 "шрифту."
10640 #: modules/codec/kate.c:245
10641 msgid "Default font alpha"
10642 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10644 #: modules/codec/kate.c:246
10645 msgid ""
10646 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10647 "particular font color to use."
10648 msgstr ""
10649 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10650 "прозорість шрифту."
10652 #: modules/codec/kate.c:250
10653 msgid "Default background color"
10654 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10656 #: modules/codec/kate.c:251
10657 msgid ""
10658 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10659 "color to use."
10660 msgstr ""
10661 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10662 "фоновий колір."
10664 #: modules/codec/kate.c:255
10665 msgid "Default background alpha"
10666 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10668 #: modules/codec/kate.c:256
10669 msgid ""
10670 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10671 "specify a particular background color to use."
10672 msgstr ""
10673 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10674 "конкретну прозорість кольору фону."
10676 #: modules/codec/kate.c:262
10677 msgid ""
10678 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10679 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10680 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10681 "available.\n"
10682 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10683 "played. This will hopefully be fixed soon."
10684 msgstr ""
10685 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10686 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10687 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10688 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10689 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10690 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10692 #: modules/codec/kate.c:271
10693 msgid "Kate"
10694 msgstr "Kate"
10696 #: modules/codec/kate.c:272
10697 msgid "Kate overlay decoder"
10698 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10700 #: modules/codec/kate.c:291
10701 msgid "Tiger rendering defaults"
10702 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10704 #: modules/codec/kate.c:327
10705 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10706 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10708 #: modules/codec/libass.c:64
10709 msgid "Subtitles (advanced)"
10710 msgstr "Субтитри (додатково)"
10712 #: modules/codec/libass.c:65
10713 msgid "Subtitle renderers using libass"
10714 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10716 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10717 msgid "Building font cache"
10718 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10720 #: modules/codec/libass.c:741
10721 msgid ""
10722 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10723 "This should take less than a minute."
10724 msgstr ""
10725 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10726 "Це повинно тривати менше хвилини."
10728 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10730 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10732 #: modules/codec/lpcm.c:52
10733 msgid "Linear PCM audio decoder"
10734 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10736 #: modules/codec/lpcm.c:57
10737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10738 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10740 #: modules/codec/mash.cpp:70
10741 msgid "Video decoder using openmash"
10742 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10745 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10746 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10749 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10750 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10752 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10753 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10754 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10756 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10757 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10758 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10760 #: modules/codec/png.c:58
10761 msgid "PNG video decoder"
10762 msgstr "Відеодекодер PNG"
10764 #: modules/codec/quicktime.c:67
10765 msgid "QuickTime library decoder"
10766 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10768 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10769 msgid "Pseudo raw video decoder"
10770 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10772 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10773 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10774 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10776 #: modules/codec/realvideo.c:131
10777 msgid "RealVideo library decoder"
10778 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10780 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10781 msgid "Schroedinger video decoder"
10782 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10784 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10785 msgid "SDL Image decoder"
10786 msgstr "Декодер SDL Image"
10788 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10789 msgid "SDL_image video decoder"
10790 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10792 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10793 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10794 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10796 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10798 msgid "Mode"
10799 msgstr "Режим"
10801 #: modules/codec/speex.c:59
10802 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10803 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10805 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10806 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10807 msgid "Encoding quality"
10808 msgstr "Якість кодування"
10810 #: modules/codec/speex.c:63
10811 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10812 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10814 #: modules/codec/speex.c:65
10815 msgid "Encoding complexity"
10816 msgstr "Складність кодування"
10818 #: modules/codec/speex.c:67
10819 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10820 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10822 #: modules/codec/speex.c:69
10823 msgid "Maximal bitrate"
10824 msgstr "Максимальний бітрейт"
10826 #: modules/codec/speex.c:71
10827 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10828 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10830 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10831 msgid "CBR encoding"
10832 msgstr "Кодування CBR"
10834 #: modules/codec/speex.c:75
10835 msgid ""
10836 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10837 "bitrate encoding (VBR)."
10838 msgstr ""
10839 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10840 "змінним бітрейтом (VBR)."
10842 #: modules/codec/speex.c:78
10843 msgid "Voice activity detection"
10844 msgstr "Визначення дії голосу"
10846 #: modules/codec/speex.c:80
10847 msgid ""
10848 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10849 "mode."
10850 msgstr ""
10851 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10853 #: modules/codec/speex.c:83
10854 msgid "Discontinuous Transmission"
10855 msgstr "Безперервна передача"
10857 #: modules/codec/speex.c:85
10858 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10859 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10861 #: modules/codec/speex.c:89
10862 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10863 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10865 #: modules/codec/speex.c:89
10866 msgid "Wide-band (16kHz)"
10867 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10869 #: modules/codec/speex.c:89
10870 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10871 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10873 #: modules/codec/speex.c:96
10874 msgid "Speex audio decoder"
10875 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10877 #: modules/codec/speex.c:98
10878 msgid "Speex"
10879 msgstr "Speex"
10881 #: modules/codec/speex.c:102
10882 msgid "Speex audio packetizer"
10883 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10885 #: modules/codec/speex.c:107
10886 msgid "Speex audio encoder"
10887 msgstr "Аудіокодер Speex"
10889 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10890 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10891 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10893 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10894 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10895 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10897 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10898 msgid "DVD subtitles decoder"
10899 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10901 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10902 msgid "DVD subtitles"
10903 msgstr "Субтитри DVD"
10905 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10906 msgid "DVD subtitles packetizer"
10907 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10910 msgid "Universal (UTF-8)"
10911 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10914 msgid "Universal (UTF-16)"
10915 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10918 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10919 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10922 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10923 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10926 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10927 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10930 msgid "Western European (Latin-9)"
10931 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10934 msgid "Western European (Windows-1252)"
10935 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10938 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10939 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10942 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10943 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10946 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10947 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10950 msgid "Nordic (Latin-6)"
10951 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10954 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10955 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10958 msgid "Russian (KOI8-R)"
10959 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10962 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10963 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10966 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10967 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10970 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10971 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10974 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10975 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10978 msgid "Greek (Windows-1253)"
10979 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10982 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10983 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10986 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10987 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10990 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10991 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10994 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10995 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10998 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10999 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11002 msgid "Thai (Windows-874)"
11003 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11006 msgid "Baltic (Latin-7)"
11007 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11010 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11011 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11014 msgid "Celtic (Latin-8)"
11015 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11018 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11019 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11022 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11023 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11026 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11027 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11030 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11031 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11034 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11035 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11038 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11039 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11042 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11043 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11046 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11047 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11050 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11051 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11054 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11055 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11058 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11059 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11062 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11063 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11066 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11067 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11070 msgid "Subtitles text encoding"
11071 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11074 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11075 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11078 msgid "Subtitles justification"
11079 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11082 msgid "Set the justification of subtitles"
11083 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11086 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11087 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11090 msgid ""
11091 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11092 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11095 msgid ""
11096 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11097 "but you can choose to disable all formatting."
11098 msgstr ""
11099 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11100 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11103 msgid "Text subtitles decoder"
11104 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11106 #. xgettext:
11107 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11108 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11109 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11110 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11111 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11112 #. Other scripts use other code pages.
11114 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11115 #. the VideoLAN translators mailing list.
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11117 msgctxt "GetACP"
11118 msgid "CP1252"
11119 msgstr "CP1252"
11121 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11122 msgid "USFSubs"
11123 msgstr "USFSubs"
11125 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11126 msgid "USF subtitles decoder"
11127 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11129 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11130 msgid "T.140 text encoder"
11131 msgstr "Кодер тексту T.140"
11133 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11134 msgid "Enable debug"
11135 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11137 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11138 msgid ""
11139 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11140 "calls                 1\n"
11141 "packet assembly info  2\n"
11142 msgstr ""
11143 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11144 "виклики                 1\n"
11145 "інформація збору пакета  2\n"
11147 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11148 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11149 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11151 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11152 msgid "SVCD subtitles"
11153 msgstr "Субтитри SVCD"
11155 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11156 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11157 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11159 #: modules/codec/telx.c:54
11160 msgid "Override page"
11161 msgstr "Перевизначити сторінки"
11163 #: modules/codec/telx.c:55
11164 msgid ""
11165 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11166 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11167 "usually 888 or 889)."
11168 msgstr ""
11169 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11170 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11171 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11173 #: modules/codec/telx.c:60
11174 msgid "Ignore subtitle flag"
11175 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11177 #: modules/codec/telx.c:61
11178 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11179 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11181 #: modules/codec/telx.c:64
11182 msgid "Workaround for France"
11183 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11185 #: modules/codec/telx.c:65
11186 msgid ""
11187 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11188 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11189 "your subtitles don't appear."
11190 msgstr ""
11191 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11192 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11193 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11195 #: modules/codec/telx.c:71
11196 msgid "Teletext subtitles decoder"
11197 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11199 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11200 msgid ""
11201 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11202 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11203 msgstr ""
11204 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11205 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11206 "бітрейтом (VBR)."
11208 #: modules/codec/theora.c:105
11209 msgid "Theora video decoder"
11210 msgstr "Відеодекодер Theora"
11212 #: modules/codec/theora.c:111
11213 msgid "Theora video packetizer"
11214 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11216 #: modules/codec/theora.c:117
11217 msgid "Theora video encoder"
11218 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11220 #: modules/codec/twolame.c:57
11221 msgid ""
11222 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11223 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11224 msgstr ""
11225 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11226 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11228 #: modules/codec/twolame.c:60
11229 msgid "Stereo mode"
11230 msgstr "Стереорежим"
11232 #: modules/codec/twolame.c:61
11233 msgid "Handling mode for stereo streams"
11234 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11236 #: modules/codec/twolame.c:62
11237 msgid "VBR mode"
11238 msgstr "Режим VBR"
11240 #: modules/codec/twolame.c:64
11241 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11242 msgstr ""
11243 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11244 "бітрейт (CBR)."
11246 #: modules/codec/twolame.c:65
11247 msgid "Psycho-acoustic model"
11248 msgstr "Психоакустична модель"
11250 #: modules/codec/twolame.c:67
11251 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11252 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11254 #: modules/codec/twolame.c:71
11255 msgid "Dual mono"
11256 msgstr "Подвійне моно"
11258 #: modules/codec/twolame.c:71
11259 msgid "Joint stereo"
11260 msgstr "Сполучене стерео"
11262 #: modules/codec/twolame.c:76
11263 msgid "Libtwolame audio encoder"
11264 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11266 #: modules/codec/vorbis.c:175
11267 msgid "Maximum encoding bitrate"
11268 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11270 #: modules/codec/vorbis.c:177
11271 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11272 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11274 #: modules/codec/vorbis.c:178
11275 msgid "Minimum encoding bitrate"
11276 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11278 #: modules/codec/vorbis.c:180
11279 msgid ""
11280 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11281 "channel."
11282 msgstr ""
11283 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11284 "фіксованої ширини."
11286 #: modules/codec/vorbis.c:183
11287 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11288 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11290 #: modules/codec/vorbis.c:187
11291 msgid "Vorbis audio decoder"
11292 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11294 #: modules/codec/vorbis.c:198
11295 msgid "Vorbis audio packetizer"
11296 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11298 #: modules/codec/vorbis.c:205
11299 msgid "Vorbis audio encoder"
11300 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11302 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11303 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11304 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11306 #: modules/codec/x264.c:55
11307 msgid "Maximum GOP size"
11308 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11310 #: modules/codec/x264.c:56
11311 msgid ""
11312 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11313 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11314 msgstr ""
11315 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11316 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11318 #: modules/codec/x264.c:60
11319 msgid "Minimum GOP size"
11320 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11322 #: modules/codec/x264.c:61
11323 msgid ""
11324 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11325 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11326 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11327 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11328 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11329 "the IDR-frame. \n"
11330 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11331 "frames, but do not start a new GOP."
11332 msgstr ""
11333 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11334 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11335 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11336 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11337 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11338 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11339 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11340 "починаючи нову GOP."
11342 #: modules/codec/x264.c:70
11343 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11344 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11346 #: modules/codec/x264.c:71
11347 msgid ""
11348 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11349 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11350 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11351 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11352 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11353 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11354 "1 to 100."
11355 msgstr ""
11356 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11357 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11358 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11359 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11360 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11361 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11362 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11364 #: modules/codec/x264.c:82
11365 msgid "B-frames between I and P"
11366 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11368 #: modules/codec/x264.c:83
11369 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11370 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11372 #: modules/codec/x264.c:86
11373 msgid "Adaptive B-frame decision"
11374 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11376 #: modules/codec/x264.c:87
11377 msgid ""
11378 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11379 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11380 msgstr ""
11381 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11382 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11384 #: modules/codec/x264.c:91
11385 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11386 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11388 #: modules/codec/x264.c:92
11389 msgid ""
11390 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11391 "negative values cause less B-frames."
11392 msgstr ""
11393 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11394 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11395 "кількості B-кадрів."
11397 #: modules/codec/x264.c:96
11398 msgid "Keep some B-frames as references"
11399 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11401 #: modules/codec/x264.c:97
11402 msgid ""
11403 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11404 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11405 "appropriately.\n"
11406 " - none: Disabled\n"
11407 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11408 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11409 msgstr ""
11410 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11411 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11412 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11413 " - none: вимкнено\n"
11414 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11415 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11417 #: modules/codec/x264.c:105
11418 msgid "CABAC"
11419 msgstr "CABAC"
11421 #: modules/codec/x264.c:106
11422 msgid ""
11423 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11424 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11425 msgstr ""
11426 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11427 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
11428 "10-15% бітрейту."
11430 #: modules/codec/x264.c:110
11431 msgid "Number of reference frames"
11432 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11434 #: modules/codec/x264.c:111
11435 msgid ""
11436 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11437 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11438 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11439 msgstr ""
11440 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11441 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11442 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11444 #: modules/codec/x264.c:116
11445 msgid "Skip loop filter"
11446 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11448 #: modules/codec/x264.c:117
11449 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11450 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11452 #: modules/codec/x264.c:119
11453 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11454 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11456 #: modules/codec/x264.c:120
11457 msgid ""
11458 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11459 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11460 msgstr ""
11461 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11462 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11464 #: modules/codec/x264.c:124
11465 msgid "H.264 level"
11466 msgstr "Рівень H.264"
11468 #: modules/codec/x264.c:125
11469 msgid ""
11470 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11471 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11472 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11473 "for letting x264 set level."
11474 msgstr ""
11475 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11476 "вимушеними; користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11477 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51). "
11478 "Значення 0 дозволяє x264 самому встановити рівень"
11480 #: modules/codec/x264.c:130
11481 msgid "H.264 profile"
11482 msgstr "Профіль H.264"
11484 #: modules/codec/x264.c:131
11485 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11486 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11488 #: modules/codec/x264.c:137
11489 msgid "Interlaced mode"
11490 msgstr "Режим інтерлейсу"
11492 #: modules/codec/x264.c:138
11493 msgid "Pure-interlaced mode."
11494 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11496 #: modules/codec/x264.c:140
11497 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11498 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11500 #: modules/codec/x264.c:141
11501 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11502 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11504 #: modules/codec/x264.c:143
11505 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11506 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11508 #: modules/codec/x264.c:144
11509 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11510 msgstr ""
11511 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11513 #: modules/codec/x264.c:146
11514 msgid "Force number of slices per frame"
11515 msgstr "Кількість частин на кадр"
11517 #: modules/codec/x264.c:147
11518 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11519 msgstr ""
11520 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11521 "розділення на частини"
11523 #: modules/codec/x264.c:149
11524 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11525 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11527 #: modules/codec/x264.c:150
11528 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11529 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11531 #: modules/codec/x264.c:152
11532 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11533 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11535 #: modules/codec/x264.c:153
11536 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11537 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11539 #: modules/codec/x264.c:156
11540 msgid "Set QP"
11541 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11543 #: modules/codec/x264.c:157
11544 msgid ""
11545 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11546 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11547 msgstr ""
11548 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11549 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11550 "втрат)."
11552 #: modules/codec/x264.c:161
11553 msgid "Quality-based VBR"
11554 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11556 #: modules/codec/x264.c:162
11557 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11558 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11560 #: modules/codec/x264.c:164
11561 msgid "Min QP"
11562 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11564 #: modules/codec/x264.c:165
11565 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11566 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11568 #: modules/codec/x264.c:168
11569 msgid "Max QP"
11570 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11572 #: modules/codec/x264.c:169
11573 msgid "Maximum quantizer parameter."
11574 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11576 #: modules/codec/x264.c:171
11577 msgid "Max QP step"
11578 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11580 #: modules/codec/x264.c:172
11581 msgid "Max QP step between frames."
11582 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11584 #: modules/codec/x264.c:174
11585 msgid "Average bitrate tolerance"
11586 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11588 #: modules/codec/x264.c:175
11589 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11590 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11592 #: modules/codec/x264.c:178
11593 msgid "Max local bitrate"
11594 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11596 #: modules/codec/x264.c:179
11597 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11598 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11600 #: modules/codec/x264.c:181
11601 msgid "VBV buffer"
11602 msgstr "Буфер VBV"
11604 #: modules/codec/x264.c:182
11605 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11606 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11608 #: modules/codec/x264.c:185
11609 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11610 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11612 #: modules/codec/x264.c:186
11613 msgid ""
11614 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11615 "0.0 to 1.0."
11616 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11618 #: modules/codec/x264.c:189
11619 msgid "How AQ distributes bits"
11620 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11622 #: modules/codec/x264.c:190
11623 msgid ""
11624 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11625 " - 0: Disabled\n"
11626 " - 1: Current x264 default mode\n"
11627 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11628 "frame"
11629 msgstr ""
11630 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11631 " - 0: Вимкнено\n"
11632 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11633 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11634 "інтенсивність по кадрах"
11636 #: modules/codec/x264.c:195
11637 msgid "Strength of AQ"
11638 msgstr "Інтенсивність AQ"
11640 #: modules/codec/x264.c:196
11641 msgid ""
11642 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11643 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11644 " - 0.5: weak AQ\n"
11645 " - 1.5: strong AQ"
11646 msgstr ""
11647 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11648 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11649 "бути між 0 та 2\n"
11650 " - 0.5: слабий AQ\n"
11651 " - 1.5: сильний AQ"
11653 #: modules/codec/x264.c:202
11654 msgid "QP factor between I and P"
11655 msgstr "Множник QP між I та P"
11657 #: modules/codec/x264.c:203
11658 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11659 msgstr ""
11660 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11661 "2.0."
11663 #: modules/codec/x264.c:206
11664 msgid "QP factor between P and B"
11665 msgstr "Множник QP між P та B"
11667 #: modules/codec/x264.c:207
11668 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11669 msgstr ""
11670 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11671 "2.0."
11673 #: modules/codec/x264.c:209
11674 msgid "QP difference between chroma and luma"
11675 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11677 #: modules/codec/x264.c:210
11678 msgid "QP difference between chroma and luma."
11679 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11681 #: modules/codec/x264.c:212
11682 msgid "Multipass ratecontrol"
11683 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11685 #: modules/codec/x264.c:213
11686 msgid ""
11687 "Multipass ratecontrol:\n"
11688 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11689 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11690 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11691 msgstr ""
11692 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11693 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11694 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11695 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11697 #: modules/codec/x264.c:218
11698 msgid "QP curve compression"
11699 msgstr "Стискання кривої QP"
11701 #: modules/codec/x264.c:219
11702 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11703 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11705 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11706 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11707 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11709 #: modules/codec/x264.c:222
11710 msgid ""
11711 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11712 "blurs complexity."
11713 msgstr ""
11714 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11715 "Тимчасово зменшує складність."
11717 #: modules/codec/x264.c:226
11718 msgid ""
11719 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11720 "quants."
11721 msgstr ""
11722 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11723 "Тимчасово зменшує складність."
11725 #: modules/codec/x264.c:231
11726 msgid "Partitions to consider"
11727 msgstr "Розміри макроблоків"
11729 #: modules/codec/x264.c:232
11730 msgid ""
11731 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11732 " - none  : \n"
11733 " - fast  : i4x4\n"
11734 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11735 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11736 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11737 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11738 msgstr ""
11739 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11740 " - немає       : \n"
11741 " - швидке   : i4x4\n"
11742 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11743 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11744 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11745 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11747 #: modules/codec/x264.c:240
11748 msgid "Direct MV prediction mode"
11749 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11751 #: modules/codec/x264.c:241
11752 msgid "Direct MV prediction mode."
11753 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11755 #: modules/codec/x264.c:243
11756 msgid "Direct prediction size"
11757 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11759 #: modules/codec/x264.c:244
11760 msgid ""
11761 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11762 " -  1: 8x8\n"
11763 " - -1: smallest possible according to level\n"
11764 msgstr ""
11765 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11766 " -  1: 8x8\n"
11767 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11769 #: modules/codec/x264.c:249
11770 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11771 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11773 #: modules/codec/x264.c:250
11774 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11775 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11777 #: modules/codec/x264.c:252
11778 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11779 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11781 #: modules/codec/x264.c:253
11782 msgid ""
11783 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11784 " - 1: Blind offset\n"
11785 " - 2: Smart analysis\n"
11786 msgstr ""
11787 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11788 " - 1: нечіткий зсув\n"
11789 " - 2: розумний аналіз\n"
11791 #: modules/codec/x264.c:258
11792 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11793 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11795 #: modules/codec/x264.c:259
11796 msgid ""
11797 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11798 "(fast)\n"
11799 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11800 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11801 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11802 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11803 msgstr ""
11804 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11805 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11806 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11807 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11808 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11809 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11810 "тестування)\n"
11812 #: modules/codec/x264.c:266
11813 msgid "Maximum motion vector search range"
11814 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11816 #: modules/codec/x264.c:267
11817 msgid ""
11818 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11819 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11820 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11821 msgstr ""
11822 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11823 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11824 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11825 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11827 #: modules/codec/x264.c:272
11828 msgid "Maximum motion vector length"
11829 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11831 #: modules/codec/x264.c:273
11832 msgid ""
11833 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11834 msgstr ""
11835 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11836 "рівні."
11838 #: modules/codec/x264.c:276
11839 msgid "Minimum buffer space between threads"
11840 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11842 #: modules/codec/x264.c:277
11843 msgid ""
11844 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11845 "threads."
11846 msgstr ""
11847 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11848 "кількості потоків."
11850 #: modules/codec/x264.c:280
11851 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11852 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11854 #: modules/codec/x264.c:281
11855 msgid ""
11856 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11857 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11858 msgstr ""
11859 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11860 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11861 "змовчуванням"
11863 #: modules/codec/x264.c:285
11864 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11865 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11867 #: modules/codec/x264.c:287
11868 msgid ""
11869 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11870 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11871 "quality). Range 1 to 9."
11872 msgstr ""
11873 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11874 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11876 #: modules/codec/x264.c:291
11877 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11878 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11880 #: modules/codec/x264.c:292
11881 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11882 msgstr ""
11883 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11885 #: modules/codec/x264.c:295
11886 msgid "Decide references on a per partition basis"
11887 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11889 #: modules/codec/x264.c:296
11890 msgid ""
11891 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11892 "as opposed to only one ref per macroblock."
11893 msgstr ""
11894 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11895 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11897 #: modules/codec/x264.c:300
11898 msgid "Chroma in motion estimation"
11899 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11901 #: modules/codec/x264.c:301
11902 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11903 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11905 #: modules/codec/x264.c:304
11906 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11907 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11909 #: modules/codec/x264.c:305
11910 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11911 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11913 #: modules/codec/x264.c:307
11914 msgid "Adaptive spatial transform size"
11915 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11917 #: modules/codec/x264.c:309
11918 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11919 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11921 #: modules/codec/x264.c:311
11922 msgid "Trellis RD quantization"
11923 msgstr "Квантування ґратками RD"
11925 #: modules/codec/x264.c:312
11926 msgid ""
11927 "Trellis RD quantization: \n"
11928 " - 0: disabled\n"
11929 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11930 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11931 "This requires CABAC."
11932 msgstr ""
11933 "Квантування ґратками RD: \n"
11934 " - 0: відключене\n"
11935 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11936 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11937 "Для цього потрібен CABAC."
11939 #: modules/codec/x264.c:318
11940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11941 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11943 #: modules/codec/x264.c:319
11944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11945 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11947 #: modules/codec/x264.c:321
11948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11949 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11951 #: modules/codec/x264.c:322
11952 msgid ""
11953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11954 "small single coefficient."
11955 msgstr ""
11956 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11957 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11959 #: modules/codec/x264.c:325
11960 msgid "Use Psy-optimizations"
11961 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11963 #: modules/codec/x264.c:326
11964 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11965 msgstr ""
11966 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11968 #: modules/codec/x264.c:330
11969 msgid ""
11970 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11971 "a useful range."
11972 msgstr ""
11973 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11974 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11976 #: modules/codec/x264.c:333
11977 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11978 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11980 #: modules/codec/x264.c:334
11981 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11982 msgstr ""
11983 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11984 "до 32."
11986 #: modules/codec/x264.c:337
11987 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11988 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11990 #: modules/codec/x264.c:338
11991 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11992 msgstr ""
11993 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11994 "від 0 до 32."
11996 #: modules/codec/x264.c:343
11997 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11998 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12000 #: modules/codec/x264.c:344
12001 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12002 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12004 #: modules/codec/x264.c:347
12005 msgid "CPU optimizations"
12006 msgstr "Оптимізація ЦП"
12008 #: modules/codec/x264.c:348
12009 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12010 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12012 #: modules/codec/x264.c:350
12013 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12014 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12016 #: modules/codec/x264.c:351
12017 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12018 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12020 #: modules/codec/x264.c:353
12021 msgid "PSNR computation"
12022 msgstr "Обчислення PSNR"
12024 #: modules/codec/x264.c:354
12025 msgid ""
12026 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12027 "quality."
12028 msgstr ""
12029 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12030 "якість кодування."
12032 #: modules/codec/x264.c:357
12033 msgid "SSIM computation"
12034 msgstr "Обчислення SSIM"
12036 #: modules/codec/x264.c:358
12037 msgid ""
12038 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12039 "quality."
12040 msgstr ""
12041 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12042 "якість кодування."
12044 #: modules/codec/x264.c:361
12045 msgid "Quiet mode"
12046 msgstr "Тихий режим"
12048 #: modules/codec/x264.c:362
12049 msgid "Quiet mode."
12050 msgstr "Тихий режим."
12052 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12053 msgid "Statistics"
12054 msgstr "Статистика"
12056 #: modules/codec/x264.c:365
12057 msgid "Print stats for each frame."
12058 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12060 #: modules/codec/x264.c:367
12061 msgid "SPS and PPS id numbers"
12062 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12064 #: modules/codec/x264.c:368
12065 msgid ""
12066 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12067 "settings."
12068 msgstr ""
12069 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12070 "з різними налаштуваннями."
12072 #: modules/codec/x264.c:371
12073 msgid "Access unit delimiters"
12074 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12076 #: modules/codec/x264.c:372
12077 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12078 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12080 #: modules/codec/x264.c:374
12081 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12082 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12084 #: modules/codec/x264.c:375
12085 msgid ""
12086 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12087 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12088 "yet"
12089 msgstr ""
12090 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12091 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12092 "не сприймає вищі значення"
12094 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12095 msgid "HRD-timing information"
12096 msgstr "Інформація про HRD-таймінг"
12098 #: modules/codec/x264.c:382
12099 msgid ""
12100 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12101 "by user settings."
12102 msgstr ""
12103 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12104 "налаштуваннями користувача."
12106 #: modules/codec/x264.c:384
12107 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12108 msgstr ""
12109 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12110 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12112 #: modules/codec/x264.c:389
12113 msgid "dia"
12114 msgstr "dia"
12116 #: modules/codec/x264.c:389
12117 msgid "hex"
12118 msgstr "hex"
12120 #: modules/codec/x264.c:389
12121 msgid "umh"
12122 msgstr "umh"
12124 #: modules/codec/x264.c:389
12125 msgid "esa"
12126 msgstr "esa"
12128 #: modules/codec/x264.c:389
12129 msgid "tesa"
12130 msgstr "tesa"
12132 #: modules/codec/x264.c:400
12133 msgid "fast"
12134 msgstr "швидкий"
12136 #: modules/codec/x264.c:400
12137 msgid "normal"
12138 msgstr "звичайний"
12140 #: modules/codec/x264.c:400
12141 msgid "slow"
12142 msgstr "повільний"
12144 #: modules/codec/x264.c:400
12145 msgid "all"
12146 msgstr "усі"
12148 #: modules/codec/x264.c:405
12149 msgid "spatial"
12150 msgstr "просторовий"
12152 #: modules/codec/x264.c:405
12153 msgid "temporal"
12154 msgstr "тимчасовий"
12156 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12157 msgid "auto"
12158 msgstr "автоматичний"
12160 #: modules/codec/x264.c:408
12161 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12162 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12164 #: modules/codec/zvbi.c:58
12165 msgid "Teletext page"
12166 msgstr "Сторінка телетексту"
12168 #: modules/codec/zvbi.c:59
12169 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12170 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12172 #: modules/codec/zvbi.c:62
12173 msgid "Text is always opaque"
12174 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12176 #: modules/codec/zvbi.c:63
12177 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12178 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12180 #: modules/codec/zvbi.c:66
12181 msgid "Teletext alignment"
12182 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12184 #: modules/codec/zvbi.c:68
12185 msgid ""
12186 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12188 "6 = top-right)."
12189 msgstr ""
12190 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12191 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12192 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12194 #: modules/codec/zvbi.c:72
12195 msgid "Teletext text subtitles"
12196 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12198 #: modules/codec/zvbi.c:73
12199 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12200 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12202 #: modules/codec/zvbi.c:82
12203 msgid "VBI and Teletext decoder"
12204 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12206 #: modules/codec/zvbi.c:83
12207 msgid "VBI & Teletext"
12208 msgstr "VBI та телетекст"
12210 #: modules/codec/zvbi.c:694
12211 msgid "Subpage"
12212 msgstr "Підсторінка"
12214 #: modules/codec/zvbi.c:708
12215 msgid "Page"
12216 msgstr "Сторінка"
12218 #: modules/control/dbus.c:133
12219 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/control/dbus.c:135
12223 msgid ""
12224 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12225 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12226 "<pid>"
12227 msgstr ""
12229 #: modules/control/dbus.c:139
12230 msgid "dbus"
12231 msgstr "dbus"
12233 #: modules/control/dbus.c:142
12234 msgid "D-Bus control interface"
12235 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12237 #: modules/control/gestures.c:81
12238 msgid "Motion threshold (10-100)"
12239 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12241 #: modules/control/gestures.c:83
12242 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12243 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12245 #: modules/control/gestures.c:85
12246 msgid "Trigger button"
12247 msgstr "Кнопка перемикання"
12249 #: modules/control/gestures.c:87
12250 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12251 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12253 #: modules/control/gestures.c:97
12254 msgid "Middle"
12255 msgstr "Середня"
12257 #: modules/control/gestures.c:100
12258 msgid "Gestures"
12259 msgstr "Жести"
12261 #: modules/control/gestures.c:108
12262 msgid "Mouse gestures control interface"
12263 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12265 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12266 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12267 msgid "Global Hotkeys"
12268 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12270 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12271 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12272 msgid "Global Hotkeys interface"
12273 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12275 #: modules/control/hotkeys.c:97
12276 msgid "Volume Control"
12277 msgstr "Керування гучністю"
12279 #: modules/control/hotkeys.c:97
12280 msgid "Position Control"
12281 msgstr "Керування позицією"
12283 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12284 msgid "Ignore"
12285 msgstr "Ігнорувати"
12287 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12289 msgid "Hotkeys"
12290 msgstr "Гарячі клавіші"
12292 #: modules/control/hotkeys.c:101
12293 msgid "Hotkeys management interface"
12294 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12296 #: modules/control/hotkeys.c:108
12297 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12298 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12300 #: modules/control/hotkeys.c:109
12301 msgid ""
12302 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12303 "ignored"
12304 msgstr ""
12305 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12306 "можуть просто ігноруватися"
12308 #: modules/control/hotkeys.c:374
12309 #, c-format
12310 msgid "Audio Device: %s"
12311 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12313 #: modules/control/hotkeys.c:470
12314 #, c-format
12315 msgid "Audio track: %s"
12316 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12318 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12319 #, c-format
12320 msgid "Subtitle track: %s"
12321 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12323 #: modules/control/hotkeys.c:487
12324 msgid "N/A"
12325 msgstr "недоступно"
12327 #: modules/control/hotkeys.c:536
12328 #, c-format
12329 msgid "Aspect ratio: %s"
12330 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12332 #: modules/control/hotkeys.c:564
12333 #, c-format
12334 msgid "Crop: %s"
12335 msgstr "Обрізання: %s"
12337 #: modules/control/hotkeys.c:578
12338 msgid "Zooming reset"
12339 msgstr "Скидання масштабу"
12341 #: modules/control/hotkeys.c:586
12342 msgid "Scaled to screen"
12343 msgstr "Екранний розмір"
12345 #: modules/control/hotkeys.c:589
12346 msgid "Original Size"
12347 msgstr "Оригінальний розмір"
12349 #: modules/control/hotkeys.c:617
12350 msgid "Deinterlace off"
12351 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12353 #: modules/control/hotkeys.c:637
12354 msgid "Deinterlace on"
12355 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12357 #: modules/control/hotkeys.c:670
12358 #, c-format
12359 msgid "Zoom mode: %s"
12360 msgstr "Режим масштабування: %s"
12362 #: modules/control/hotkeys.c:718
12363 msgid "1.00x"
12364 msgstr "1.00x"
12366 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12367 #, c-format
12368 msgid "Subtitle delay %i ms"
12369 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12371 #: modules/control/hotkeys.c:797
12372 #, c-format
12373 msgid "Subtitle position %i px"
12374 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12376 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12377 #, c-format
12378 msgid "Audio delay %i ms"
12379 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12381 #: modules/control/hotkeys.c:855
12382 msgid "Recording"
12383 msgstr "Запис"
12385 #: modules/control/hotkeys.c:857
12386 msgid "Recording done"
12387 msgstr "Запис завершено"
12389 #: modules/control/hotkeys.c:1042
12390 #, c-format
12391 msgid "Volume %d%%"
12392 msgstr "Гучність %d%%"
12394 #: modules/control/hotkeys.c:1049
12395 #, c-format
12396 msgid "Speed: %.2fx"
12397 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12399 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12400 msgid "Host address"
12401 msgstr "Адреса хоста"
12403 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12404 msgid ""
12405 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12406 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12407 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12408 msgstr ""
12409 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12410 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12411 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12413 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12414 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12415 msgid "Source directory"
12416 msgstr "Вихідний каталог"
12418 #: modules/control/http/http.c:49
12419 msgid "Handlers"
12420 msgstr "Оброблювачі"
12422 #: modules/control/http/http.c:51
12423 msgid ""
12424 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12425 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12426 msgstr ""
12427 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12428 "perl)."
12430 #: modules/control/http/http.c:53
12431 msgid "Export album art as /art"
12432 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12434 #: modules/control/http/http.c:55
12435 msgid ""
12436 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12437 "id=<id> URLs."
12438 msgstr ""
12439 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12440 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12442 #: modules/control/http/http.c:58
12443 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12444 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12446 #: modules/control/http/http.c:61
12447 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12448 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12450 #: modules/control/http/http.c:63
12451 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12452 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12454 #: modules/control/http/http.c:66
12455 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12456 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12458 #: modules/control/http/http.c:69
12459 msgid "HTTP"
12460 msgstr "HTTP"
12462 #: modules/control/http/http.c:70
12463 msgid "HTTP remote control interface"
12464 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12466 #: modules/control/http/http.c:80
12467 msgid "HTTP SSL"
12468 msgstr "HTTP SSL"
12470 #: modules/control/lirc.c:46
12471 msgid "Change the lirc configuration file"
12472 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12474 #: modules/control/lirc.c:48
12475 msgid ""
12476 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12477 "users home directory."
12478 msgstr ""
12479 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12480 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12482 #: modules/control/lirc.c:58
12483 msgid "Infrared"
12484 msgstr "Інфрачервоний"
12486 #: modules/control/lirc.c:61
12487 msgid "Infrared remote control interface"
12488 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12490 #: modules/control/motion.c:72
12491 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12492 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12494 #: modules/control/motion.c:78
12495 msgid "motion"
12496 msgstr "рух"
12498 #: modules/control/motion.c:81
12499 msgid "motion control interface"
12500 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12502 #: modules/control/motion.c:82
12503 msgid ""
12504 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12505 msgstr ""
12506 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12507 "відео"
12509 #: modules/control/netsync.c:57
12510 msgid "Network master clock"
12511 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12513 #: modules/control/netsync.c:58
12514 msgid ""
12515 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12516 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12517 msgstr ""
12518 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12519 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12521 #: modules/control/netsync.c:62
12522 msgid "Master server ip address"
12523 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12525 #: modules/control/netsync.c:63
12526 msgid ""
12527 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12528 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12530 #: modules/control/netsync.c:66
12531 msgid "UDP timeout (in ms)"
12532 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12534 #: modules/control/netsync.c:67
12535 msgid ""
12536 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12537 msgstr ""
12538 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12539 "даних."
12541 #: modules/control/netsync.c:71
12542 msgid "Network Sync"
12543 msgstr "Мережева синхронізація"
12545 #: modules/control/ntservice.c:43
12546 msgid "Install Windows Service"
12547 msgstr "Встановити службу Windows"
12549 #: modules/control/ntservice.c:45
12550 msgid "Install the Service and exit."
12551 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12553 #: modules/control/ntservice.c:46
12554 msgid "Uninstall Windows Service"
12555 msgstr "Видалити службу Windows"
12557 #: modules/control/ntservice.c:48
12558 msgid "Uninstall the Service and exit."
12559 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12561 #: modules/control/ntservice.c:49
12562 msgid "Display name of the Service"
12563 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12565 #: modules/control/ntservice.c:51
12566 msgid "Change the display name of the Service."
12567 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12569 #: modules/control/ntservice.c:52
12570 msgid "Configuration options"
12571 msgstr "Параметри"
12573 #: modules/control/ntservice.c:54
12574 msgid ""
12575 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12576 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12577 "configured."
12578 msgstr ""
12579 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12580 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12582 #: modules/control/ntservice.c:59
12583 msgid ""
12584 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12585 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12586 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12587 msgstr ""
12588 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12589 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12590 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12591 "http)."
12593 #: modules/control/ntservice.c:65
12594 msgid "NT Service"
12595 msgstr "Служба NT"
12597 #: modules/control/ntservice.c:66
12598 msgid "Windows Service interface"
12599 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12601 #: modules/control/rc.c:70
12602 msgid "Initializing"
12603 msgstr "Ініціалізація"
12605 #: modules/control/rc.c:71
12606 msgid "Opening"
12607 msgstr "Відкриття"
12609 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12610 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12611 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12613 msgid "Pause"
12614 msgstr "Призупинити"
12616 #: modules/control/rc.c:74
12617 msgid "End"
12618 msgstr "Кінець"
12620 #: modules/control/rc.c:75
12621 msgid "Error"
12622 msgstr "Помилка"
12624 #: modules/control/rc.c:160
12625 msgid "Show stream position"
12626 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12628 #: modules/control/rc.c:161
12629 msgid ""
12630 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12631 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12633 #: modules/control/rc.c:164
12634 msgid "Fake TTY"
12635 msgstr "Фіктивний TTY"
12637 #: modules/control/rc.c:165
12638 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12639 msgstr ""
12640 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12642 #: modules/control/rc.c:167
12643 msgid "UNIX socket command input"
12644 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12646 #: modules/control/rc.c:168
12647 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12648 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12650 #: modules/control/rc.c:171
12651 msgid "TCP command input"
12652 msgstr "Ввід команд із TCP"
12654 #: modules/control/rc.c:172
12655 msgid ""
12656 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12657 "port the interface will bind to."
12658 msgstr ""
12659 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12660 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12662 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12663 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12664 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12666 #: modules/control/rc.c:178
12667 msgid ""
12668 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12671 msgstr ""
12672 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12673 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12674 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12676 #: modules/control/rc.c:185
12677 msgid "RC"
12678 msgstr "RC"
12680 #: modules/control/rc.c:188
12681 msgid "Remote control interface"
12682 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12684 #: modules/control/rc.c:338
12685 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12686 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12688 #: modules/control/rc.c:774
12689 #, c-format
12690 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12691 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12693 #: modules/control/rc.c:797
12694 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12695 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12697 #: modules/control/rc.c:799
12698 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12699 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12701 #: modules/control/rc.c:800
12702 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12703 msgstr ""
12704 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12706 #: modules/control/rc.c:801
12707 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12708 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12710 #: modules/control/rc.c:802
12711 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12712 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12714 #: modules/control/rc.c:803
12715 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12716 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12718 #: modules/control/rc.c:804
12719 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12720 msgstr ""
12721 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12723 #: modules/control/rc.c:805
12724 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12725 msgstr ""
12726 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12728 #: modules/control/rc.c:806
12729 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12730 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12732 #: modules/control/rc.c:807
12733 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12734 msgstr ""
12735 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12737 #: modules/control/rc.c:808
12738 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12739 msgstr ""
12740 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12742 #: modules/control/rc.c:809
12743 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12744 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12746 #: modules/control/rc.c:810
12747 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12748 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12750 #: modules/control/rc.c:811
12751 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12752 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12754 #: modules/control/rc.c:812
12755 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12756 msgstr ""
12757 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12759 #: modules/control/rc.c:813
12760 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12761 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12763 #: modules/control/rc.c:814
12764 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12765 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12767 #: modules/control/rc.c:815
12768 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12769 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12771 #: modules/control/rc.c:816
12772 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12773 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12775 #: modules/control/rc.c:817
12776 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12777 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12779 #: modules/control/rc.c:819
12780 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12781 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12783 #: modules/control/rc.c:820
12784 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12785 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12787 #: modules/control/rc.c:821
12788 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12789 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12791 #: modules/control/rc.c:822
12792 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12793 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12795 #: modules/control/rc.c:823
12796 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12797 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12799 #: modules/control/rc.c:824
12800 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12801 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12803 #: modules/control/rc.c:825
12804 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12805 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12807 #: modules/control/rc.c:826
12808 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12809 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
12811 #: modules/control/rc.c:827
12812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12813 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12815 #: modules/control/rc.c:828
12816 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12817 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12819 #: modules/control/rc.c:829
12820 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12821 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12823 #: modules/control/rc.c:830
12824 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12825 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12827 #: modules/control/rc.c:831
12828 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12829 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12831 #: modules/control/rc.c:832
12832 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12833 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12835 #: modules/control/rc.c:833
12836 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12837 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12839 #: modules/control/rc.c:835
12840 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12841 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12843 #: modules/control/rc.c:836
12844 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12845 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12847 #: modules/control/rc.c:837
12848 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12849 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12851 #: modules/control/rc.c:838
12852 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12853 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12855 #: modules/control/rc.c:839
12856 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12857 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12859 #: modules/control/rc.c:840
12860 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12861 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12863 #: modules/control/rc.c:841
12864 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12865 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12867 #: modules/control/rc.c:842
12868 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12869 msgstr ""
12870 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12872 #: modules/control/rc.c:843
12873 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12874 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12876 #: modules/control/rc.c:844
12877 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12878 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12880 #: modules/control/rc.c:845
12881 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12882 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12884 #: modules/control/rc.c:846
12885 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12886 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12888 #: modules/control/rc.c:847
12889 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12890 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12892 #: modules/control/rc.c:848
12893 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12894 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12896 #: modules/control/rc.c:853
12897 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12898 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12900 #: modules/control/rc.c:854
12901 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12902 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12904 #: modules/control/rc.c:855
12905 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12906 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12908 #: modules/control/rc.c:856
12909 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12910 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12912 #: modules/control/rc.c:857
12913 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12914 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12916 #: modules/control/rc.c:858
12917 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12918 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12920 #: modules/control/rc.c:859
12921 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12922 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12924 #: modules/control/rc.c:860
12925 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12926 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12928 #: modules/control/rc.c:862
12929 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12930 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12932 #: modules/control/rc.c:863
12933 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12934 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12936 #: modules/control/rc.c:864
12937 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12938 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12940 #: modules/control/rc.c:865
12941 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12942 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12944 #: modules/control/rc.c:866
12945 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12946 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12948 #: modules/control/rc.c:868
12949 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12950 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12952 #: modules/control/rc.c:869
12953 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12954 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12956 #: modules/control/rc.c:870
12957 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12958 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12960 #: modules/control/rc.c:871
12961 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12962 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12964 #: modules/control/rc.c:872
12965 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12966 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12968 #: modules/control/rc.c:873
12969 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12970 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12972 #: modules/control/rc.c:874
12973 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12974 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12976 #: modules/control/rc.c:875
12977 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12978 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12980 #: modules/control/rc.c:876
12981 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12982 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12984 #: modules/control/rc.c:877
12985 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12986 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12988 #: modules/control/rc.c:878
12989 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12990 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12992 #: modules/control/rc.c:879
12993 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12994 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12996 #: modules/control/rc.c:880
12997 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12998 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13000 #: modules/control/rc.c:881
13001 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13002 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13004 #: modules/control/rc.c:884
13005 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13006 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13008 #: modules/control/rc.c:885
13009 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13010 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13012 #: modules/control/rc.c:886
13013 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13014 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13016 #: modules/control/rc.c:887
13017 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13018 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13020 #: modules/control/rc.c:889
13021 msgid "+----[ end of help ]"
13022 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13024 #: modules/control/rc.c:1015
13025 msgid "Press menu select or pause to continue."
13026 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13028 #: modules/control/rc.c:1240 modules/control/rc.c:1486
13029 #: modules/control/rc.c:1544 modules/control/rc.c:1717
13030 #: modules/control/rc.c:1815
13031 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13032 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13034 #: modules/control/rc.c:1333
13035 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13036 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13038 #: modules/control/rc.c:1344
13039 #, c-format
13040 msgid "Playlist has only %d elements"
13041 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13043 #: modules/control/rc.c:1800 modules/control/rc.c:1840
13044 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13045 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13047 #: modules/control/rc.c:1874 modules/gui/ncurses.c:1972
13048 msgid "+-[Incoming]"
13049 msgstr "+-[Вхідне]"
13051 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1975
13052 #, c-format
13053 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13054 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13056 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1978
13057 #, c-format
13058 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13059 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13061 #: modules/control/rc.c:1879 modules/gui/ncurses.c:1980
13062 #, c-format
13063 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13064 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13066 #: modules/control/rc.c:1881 modules/gui/ncurses.c:1983
13067 #, c-format
13068 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13069 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13071 #: modules/control/rc.c:1883
13072 #, c-format
13073 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13074 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13076 #: modules/control/rc.c:1885
13077 #, c-format
13078 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13079 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13081 #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:1993
13082 msgid "+-[Video Decoding]"
13083 msgstr "+-[Декодування відео]"
13085 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:1996
13086 #, c-format
13087 msgid "| video decoded    :    %5i"
13088 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13090 #: modules/control/rc.c:1892 modules/gui/ncurses.c:1999
13091 #, c-format
13092 msgid "| frames displayed :    %5i"
13093 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13095 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2002
13096 #, c-format
13097 msgid "| frames lost      :    %5i"
13098 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13100 #: modules/control/rc.c:1898 modules/gui/ncurses.c:2012
13101 msgid "+-[Audio Decoding]"
13102 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13104 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2015
13105 #, c-format
13106 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13107 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13109 #: modules/control/rc.c:1901 modules/gui/ncurses.c:2018
13110 #, c-format
13111 msgid "| buffers played   :    %5i"
13112 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13114 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2021
13115 #, c-format
13116 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13117 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13119 #: modules/control/rc.c:1907 modules/gui/ncurses.c:2029
13120 msgid "+-[Streaming]"
13121 msgstr "+-[Мовлення]"
13123 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2032
13124 #, c-format
13125 msgid "| packets sent     :    %5i"
13126 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13128 #: modules/control/rc.c:1909 modules/gui/ncurses.c:2034
13129 #, c-format
13130 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13131 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13133 #: modules/control/rc.c:1911
13134 #, c-format
13135 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13136 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13138 #: modules/demux/aiff.c:49
13139 msgid "AIFF demuxer"
13140 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13142 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13143 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13144 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13146 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13147 msgid "Could not demux ASF stream"
13148 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13150 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13151 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13152 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13154 #: modules/demux/au.c:50
13155 msgid "AU demuxer"
13156 msgstr "Демультиплексор AU"
13158 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13159 msgid "FFmpeg demuxer"
13160 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13162 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13163 msgid "Avformat"
13164 msgstr "Avformat"
13166 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13167 msgid "FFmpeg muxer"
13168 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13171 msgid "Ffmpeg mux"
13172 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13174 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13175 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13176 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13178 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13179 msgid "Force interleaved method"
13180 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13182 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13183 msgid "Force interleaved method."
13184 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13186 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13187 msgid "Force index creation"
13188 msgstr "Примусове створення індексів"
13190 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13191 msgid ""
13192 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13193 "incomplete (not seekable)."
13194 msgstr ""
13195 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13196 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13198 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13199 msgid "Ask for action"
13200 msgstr "Питати про дію"
13202 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13203 msgid "Always fix"
13204 msgstr "Завжди виправляти"
13206 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13207 msgid "Never fix"
13208 msgstr "Ніколи не виправляти"
13210 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13211 msgid "AVI demuxer"
13212 msgstr "Демультиплексор AVI"
13214 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13215 msgid "AVI Index"
13216 msgstr "Індексація AVI"
13218 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13219 msgid ""
13220 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13221 "Do you want to try to fix it?\n"
13222 "\n"
13223 "This might take a long time."
13224 msgstr ""
13225 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13226 "Спробувати виправити його?\n"
13227 "\n"
13228 "Це може тривати досить довго."
13230 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13231 msgid "Repair"
13232 msgstr "Виправити"
13234 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13235 msgid "Don't repair"
13236 msgstr "Не виправляти"
13238 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13239 msgid "Fixing AVI Index..."
13240 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13242 #: modules/demux/cdg.c:43
13243 msgid "CDG demuxer"
13244 msgstr "Демультиплексор CDG"
13246 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13247 msgid "Dump filename"
13248 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13250 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13251 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13252 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13254 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13255 msgid "Append to existing file"
13256 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13258 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13259 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13260 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13262 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13263 msgid "File dumper"
13264 msgstr "Дамп у файл"
13266 #: modules/demux/dirac.c:41
13267 msgid "Value to adjust dts by"
13268 msgstr "Значення підстройки DTS"
13270 #: modules/demux/dirac.c:54
13271 msgid "Dirac video demuxer"
13272 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13274 #: modules/demux/flac.c:49
13275 msgid "FLAC demuxer"
13276 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13278 #: modules/demux/gme.cpp:55
13279 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13280 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13282 #: modules/demux/image.c:43
13283 msgid "ES ID"
13284 msgstr "ES ID"
13286 #: modules/demux/image.c:51
13287 msgid "Decode"
13288 msgstr "Декодувати"
13290 #: modules/demux/image.c:53
13291 msgid "Decode at the demuxer stage"
13292 msgstr "Декодувати на стадії демультиплексування"
13294 #: modules/demux/image.c:55
13295 msgid "Forced chroma"
13296 msgstr "Вимушена кольоровість"
13298 #: modules/demux/image.c:57
13299 msgid ""
13300 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13301 "specified chroma."
13302 msgstr ""
13303 "Якщо не порожнє та встановлено декодування зображення, то зображення буде "
13304 "конвертовано у обрану кольоровість."
13306 #: modules/demux/image.c:60
13307 msgid "Duration in second"
13308 msgstr "Тривалість у секундах"
13310 #: modules/demux/image.c:62
13311 msgid ""
13312 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13313 "an unlimited play time."
13314 msgstr ""
13315 "Тривалість у секундах перед симуляцією кінця файлу. Негативне значення "
13316 "означає нескінченний час відтворення."
13318 #: modules/demux/image.c:67
13319 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13320 msgstr "Частота кадрів відео продукованого елементарного потоку."
13322 #: modules/demux/image.c:69
13323 msgid "Real-time"
13324 msgstr "Реальний час"
13326 #: modules/demux/image.c:71
13327 msgid ""
13328 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13329 "input slaves."
13330 msgstr ""
13331 "Використання режиму реального часу підходить для використання головним "
13332 "вводом та допоміжними вводами реального часу."
13334 #: modules/demux/image.c:75
13335 msgid "Image demuxer"
13336 msgstr "Демультиплексор зображення"
13338 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13339 msgid "Closed captions"
13340 msgstr "Закриті заголовки"
13342 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13343 msgid "Textual audio descriptions"
13344 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13346 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13347 msgid "Karaoke"
13348 msgstr "Караоке"
13350 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13351 msgid "Ticker text"
13352 msgstr "Вібруючий текст"
13354 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13355 msgid "Active regions"
13356 msgstr "Активні області"
13358 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13359 msgid "Semantic annotations"
13360 msgstr "Семантичні примітки"
13362 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13363 msgid "Transcript"
13364 msgstr "Транскрипція"
13366 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
13368 msgid "Lyrics"
13369 msgstr "Текст"
13371 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13372 msgid "Linguistic markup"
13373 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13375 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13376 msgid "Cue points"
13377 msgstr "Вказівні точки"
13379 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13380 msgid "Subtitles (images)"
13381 msgstr "Субтитри (зображення)"
13383 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13384 msgid "Slides (text)"
13385 msgstr "Слайди (текст)"
13387 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13388 msgid "Slides (images)"
13389 msgstr "Слайди (зображення)"
13391 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13392 msgid "Unknown category"
13393 msgstr "Невідома категорія"
13395 #: modules/demux/live555.cpp:77
13396 msgid ""
13397 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13398 "should be set in millisecond units."
13399 msgstr ""
13400 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13401 "вказується в мілісекундах."
13403 #: modules/demux/live555.cpp:80
13404 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13405 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13407 #: modules/demux/live555.cpp:81
13408 msgid ""
13409 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13410 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13411 "RTSP servers."
13412 msgstr ""
13413 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13414 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13415 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13417 #: modules/demux/live555.cpp:85
13418 msgid "WMServer RTSP dialect"
13419 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13421 #: modules/demux/live555.cpp:86
13422 msgid ""
13423 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13424 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13425 msgstr ""
13426 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13427 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13429 #: modules/demux/live555.cpp:90
13430 msgid "RTSP user name"
13431 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13433 #: modules/demux/live555.cpp:91
13434 msgid ""
13435 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13436 "the url."
13437 msgstr ""
13438 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13439 "URL."
13441 #: modules/demux/live555.cpp:93
13442 msgid "RTSP password"
13443 msgstr "Пароль для RTSP"
13445 #: modules/demux/live555.cpp:94
13446 msgid ""
13447 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13448 "the url."
13449 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13451 #: modules/demux/live555.cpp:98
13452 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13453 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13455 #: modules/demux/live555.cpp:107
13456 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13457 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13459 #: modules/demux/live555.cpp:112 modules/demux/live555.cpp:113
13460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13461 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13462 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13464 #: modules/demux/live555.cpp:116
13465 msgid "Client port"
13466 msgstr "Порт клієнта"
13468 #: modules/demux/live555.cpp:117
13469 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13470 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13472 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13473 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13474 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13476 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
13477 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13478 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13480 #: modules/demux/live555.cpp:127
13481 msgid "HTTP tunnel port"
13482 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13484 #: modules/demux/live555.cpp:128
13485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13486 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13488 #: modules/demux/live555.cpp:598
13489 msgid "RTSP authentication"
13490 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13492 #: modules/demux/live555.cpp:599
13493 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13494 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13496 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13498 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13499 msgid "Frames per Second"
13500 msgstr "Кадрів на секунду"
13502 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13503 msgid ""
13504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13506 msgstr ""
13507 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13508 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13510 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13511 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13512 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13514 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13515 msgid "---  DVD Menu"
13516 msgstr "--- DVD Меню"
13518 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13519 msgid "First Played"
13520 msgstr "Перші відтворені"
13522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13523 msgid "Video Manager"
13524 msgstr "Менеджер відео"
13526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13527 msgid "----- Title"
13528 msgstr "----- Назва"
13530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13531 msgid "Matroska stream demuxer"
13532 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13535 msgid "Ordered chapters"
13536 msgstr "Упорядковані розділи"
13538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13539 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13540 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13543 msgid "Chapter codecs"
13544 msgstr "Кодеки розділу"
13546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13547 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13548 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13551 msgid "Preload Directory"
13552 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13554 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13555 msgid ""
13556 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13557 "for broken files)."
13558 msgstr ""
13559 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13560 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13563 msgid "Seek based on percent not time"
13564 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13566 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13567 msgid "Seek based on percent not time."
13568 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13571 msgid "Dummy Elements"
13572 msgstr "Фіктивні елементи"
13574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13575 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13576 msgstr ""
13577 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13578 "зіпсовані)."
13580 #: modules/demux/mod.c:54
13581 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13582 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13584 #: modules/demux/mod.c:55
13585 msgid "Enable reverberation"
13586 msgstr "Увімкнути ехо"
13588 #: modules/demux/mod.c:56
13589 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13590 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13592 #: modules/demux/mod.c:58
13593 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13594 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13596 #: modules/demux/mod.c:60
13597 msgid "Enable megabass mode"
13598 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13600 #: modules/demux/mod.c:61
13601 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13602 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13604 #: modules/demux/mod.c:63
13605 msgid ""
13606 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13607 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13608 msgstr ""
13609 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13610 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13611 "до 100 Гц."
13613 #: modules/demux/mod.c:66
13614 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13615 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13617 #: modules/demux/mod.c:68
13618 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13619 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13621 #: modules/demux/mod.c:73
13622 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13623 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13625 #: modules/demux/mod.c:81
13626 msgid "Reverb"
13627 msgstr "Ехо"
13629 #: modules/demux/mod.c:84
13630 msgid "Reverberation level"
13631 msgstr "Рівень еха"
13633 #: modules/demux/mod.c:86
13634 msgid "Reverberation delay"
13635 msgstr "Затримка еха"
13637 #: modules/demux/mod.c:88
13638 msgid "Mega bass"
13639 msgstr "Мегабас"
13641 #: modules/demux/mod.c:91
13642 msgid "Mega bass level"
13643 msgstr "Рівень мегабасу"
13645 #: modules/demux/mod.c:93
13646 msgid "Mega bass cutoff"
13647 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13649 #: modules/demux/mod.c:95
13650 msgid "Surround"
13651 msgstr "Оточення"
13653 #: modules/demux/mod.c:98
13654 msgid "Surround level"
13655 msgstr "Рівень оточення"
13657 #: modules/demux/mod.c:100
13658 msgid "Surround delay (ms)"
13659 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13662 msgid "MP4 stream demuxer"
13663 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13666 msgid "MP4"
13667 msgstr "MP4"
13669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13670 msgid "Writer"
13671 msgstr "Сценарист"
13673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13674 msgid "Composr"
13675 msgstr "Композитор"
13677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13678 msgid "Producer"
13679 msgstr "Виробник"
13681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13684 msgid "Information"
13685 msgstr "Інформація"
13687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13688 msgid "Director"
13689 msgstr "Продюсер"
13691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13692 msgid "Disclaimer"
13693 msgstr "Відмова від відповідальності"
13695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13696 msgid "Requirements"
13697 msgstr "Вимоги"
13699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13700 msgid "Original Format"
13701 msgstr "Оригінальний формат"
13703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13704 msgid "Display Source As"
13705 msgstr "Показувати джерело як"
13707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13708 msgid "Host Computer"
13709 msgstr "Головний комп’ютер"
13711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13712 msgid "Performers"
13713 msgstr "Актори"
13715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13716 msgid "Original Performer"
13717 msgstr "Початковий виконавець"
13719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13720 msgid "Providers Source Content"
13721 msgstr "Постачальники вихідного вмісту"
13723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13724 msgid "Warning"
13725 msgstr "Попередження"
13727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13728 msgid "Software"
13729 msgstr "Програмне забезпечення"
13731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13732 msgid "Make"
13733 msgstr "Зробити"
13735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13736 msgid "Model"
13737 msgstr "Модель"
13739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13740 msgid "Product"
13741 msgstr "Продукт"
13743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13744 msgid "Grouping"
13745 msgstr "Групування"
13747 #: modules/demux/mpc.c:62
13748 msgid "MusePack demuxer"
13749 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13751 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13752 msgid ""
13753 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13754 "streams."
13755 msgstr ""
13756 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13757 "потоків MPEG."
13759 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13760 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13761 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13763 #: modules/demux/mpeg/es.c:68
13764 msgid "MPEG-4 video"
13765 msgstr "Відео MPEG-4"
13767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13768 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13769 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13771 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13772 msgid "H264 video demuxer"
13773 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13775 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13776 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13777 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13779 #: modules/demux/nsc.c:46
13780 msgid "Windows Media NSC metademux"
13781 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13783 #: modules/demux/nsv.c:49
13784 msgid "NullSoft demuxer"
13785 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13787 #: modules/demux/nuv.c:49
13788 msgid "Nuv demuxer"
13789 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13791 #: modules/demux/ogg.c:54
13792 msgid "OGG demuxer"
13793 msgstr "Демультиплексор OGG"
13795 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13796 msgid "Google Video"
13797 msgstr "Відео Google"
13799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13800 msgid "Auto start"
13801 msgstr "Автозапуск"
13803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13804 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13805 msgstr ""
13806 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13807 "завантажується його вміст."
13809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13810 msgid "Show shoutcast adult content"
13811 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13814 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13815 msgstr ""
13816 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13817 "відтворення shoutcast."
13819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13820 msgid "Skip ads"
13821 msgstr "Пропускати рекламу"
13823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13824 msgid ""
13825 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13826 "prevent adding them to the playlist."
13827 msgstr ""
13828 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13829 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13832 msgid "M3U playlist import"
13833 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
13836 msgid "RAM playlist import"
13837 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
13840 msgid "PLS playlist import"
13841 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13844 msgid "B4S playlist import"
13845 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13848 msgid "DVB playlist import"
13849 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
13852 msgid "Podcast parser"
13853 msgstr "Парсер подкасту"
13855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
13856 msgid "XSPF playlist import"
13857 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
13860 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13861 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
13864 msgid "ASX playlist import"
13865 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
13868 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13869 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
13872 msgid "QuickTime Media Link importer"
13873 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
13876 msgid "Google Video Playlist importer"
13877 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
13880 msgid "Dummy ifo demux"
13881 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
13884 msgid "iTunes Music Library importer"
13885 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13888 msgid "WPL playlist import"
13889 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13892 msgid "ZPL playlist import"
13893 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13897 msgid "Podcast Info"
13898 msgstr "Інформація про подкаст"
13900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13901 msgid "Podcast Summary"
13902 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13905 msgid "Podcast Size"
13906 msgstr "Розмір подкасту"
13908 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13909 msgid "Shoutcast"
13910 msgstr "Shoutcast"
13912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13913 msgid "Listeners"
13914 msgstr "Слухачі"
13916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13917 msgid "Load"
13918 msgstr "Завантажити"
13920 #: modules/demux/ps.c:43
13921 msgid "Trust MPEG timestamps"
13922 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13924 #: modules/demux/ps.c:44
13925 msgid ""
13926 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13927 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13928 "calculate from the bitrate instead."
13929 msgstr ""
13930 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13931 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13932 "параметр для обчислення з бітрейту."
13934 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13935 msgid "MPEG-PS demuxer"
13936 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13938 #: modules/demux/ps.c:57
13939 msgid "PS"
13940 msgstr "PS"
13942 #: modules/demux/pva.c:43
13943 msgid "PVA demuxer"
13944 msgstr "Демультиплексор PVA"
13946 #: modules/demux/rawaud.c:43
13947 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13948 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13950 #: modules/demux/rawaud.c:44
13951 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13952 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13954 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13955 msgid "Audio channels"
13956 msgstr "Канали звуку"
13958 #: modules/demux/rawaud.c:47
13959 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13960 msgstr ""
13961 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13962 "змовчуванням 2."
13964 #: modules/demux/rawaud.c:49
13965 msgid "FOURCC code of raw input format"
13966 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13968 #: modules/demux/rawaud.c:51
13969 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13970 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13972 #: modules/demux/rawaud.c:53
13973 msgid "Forces the audio language"
13974 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13976 #: modules/demux/rawaud.c:54
13977 msgid ""
13978 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13979 "Default is 'eng'. "
13980 msgstr ""
13981 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13982 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13984 #: modules/demux/rawaud.c:64
13985 msgid "Raw audio demuxer"
13986 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13988 #: modules/demux/rawdv.c:41
13989 msgid ""
13990 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13991 msgstr ""
13992 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13993 "частоу."
13995 #: modules/demux/rawdv.c:49
13996 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13997 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13999 #: modules/demux/rawvid.c:45
14000 msgid ""
14001 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14002 "30000/1001 or 29.97"
14003 msgstr ""
14004 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14006 #: modules/demux/rawvid.c:49
14007 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14008 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14010 #: modules/demux/rawvid.c:53
14011 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14012 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14014 #: modules/demux/rawvid.c:56
14015 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14016 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14018 #: modules/demux/rawvid.c:57
14019 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14020 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14022 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14023 msgid "Aspect ratio"
14024 msgstr "Співвідношення сторін"
14026 #: modules/demux/rawvid.c:61
14027 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14028 msgstr ""
14029 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14030 "квадратними."
14032 #: modules/demux/rawvid.c:65
14033 msgid "Raw video demuxer"
14034 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14036 #: modules/demux/real.c:70
14037 msgid "Real demuxer"
14038 msgstr "Демультиплексор Real"
14040 #: modules/demux/smf.c:42
14041 msgid "SMF demuxer"
14042 msgstr "Демультиплексор SMF"
14044 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14045 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14046 msgstr ""
14047 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14049 #: modules/demux/subtitle.c:53
14050 msgid ""
14051 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14052 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14053 msgstr ""
14054 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14055 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14057 #: modules/demux/subtitle.c:56
14058 msgid ""
14059 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14060 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14061 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14062 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14063 "autodetection, this should always work)."
14064 msgstr ""
14065 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14066 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14067 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
14068 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
14069 "працювати завжди)."
14071 #: modules/demux/subtitle.c:62
14072 msgid "Override the default track description."
14073 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14075 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14076 msgid "Text subtitles parser"
14077 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14079 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14080 msgid "Frames per second"
14081 msgstr "Кадрів на секунду"
14083 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14084 msgid "Subtitles delay"
14085 msgstr "Затримка субтитрів"
14087 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14088 msgid "Subtitles format"
14089 msgstr "Формат субтитрів"
14091 #: modules/demux/subtitle.c:87
14092 msgid "Subtitles description"
14093 msgstr "Опис субтитрів"
14095 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14096 msgid ""
14097 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14098 "based subtitle formats without a fixed value."
14099 msgstr ""
14100 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14101 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14103 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14104 msgid ""
14105 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14106 msgstr ""
14107 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14108 "підтримуваних значень змінюється."
14110 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14111 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14112 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14114 #: modules/demux/ts.c:110
14115 msgid "Extra PMT"
14116 msgstr "Додаткова PMT"
14118 #: modules/demux/ts.c:112
14119 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14120 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14122 #: modules/demux/ts.c:114
14123 msgid "Set id of ES to PID"
14124 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14126 #: modules/demux/ts.c:115
14127 msgid ""
14128 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14129 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14130 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14131 msgstr ""
14132 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14133 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14135 #: modules/demux/ts.c:120
14136 msgid "Fast udp streaming"
14137 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14139 #: modules/demux/ts.c:122
14140 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14141 msgstr ""
14142 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14144 #: modules/demux/ts.c:124
14145 msgid "MTU for out mode"
14146 msgstr "MTU режиму виходу"
14148 #: modules/demux/ts.c:125
14149 msgid "MTU for out mode."
14150 msgstr "MTU режиму виходу."
14152 #: modules/demux/ts.c:127
14153 msgid "CSA ck"
14154 msgstr "Слово для CSA"
14156 #: modules/demux/ts.c:128
14157 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14158 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14160 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14161 msgid "Second CSA Key"
14162 msgstr "Другий ключ CSA"
14164 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14165 msgid ""
14166 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14167 "bytes)."
14168 msgstr ""
14169 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14170 "шістнадцяткових байт)."
14172 #: modules/demux/ts.c:134
14173 msgid "Silent mode"
14174 msgstr "Тихий режим"
14176 #: modules/demux/ts.c:135
14177 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14178 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14180 #: modules/demux/ts.c:137
14181 msgid "CAPMT System ID"
14182 msgstr "Системний ID CAPMT"
14184 #: modules/demux/ts.c:138
14185 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14186 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14188 #: modules/demux/ts.c:140
14189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14190 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14192 #: modules/demux/ts.c:141
14193 msgid ""
14194 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14195 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14196 msgstr ""
14197 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14198 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14200 #: modules/demux/ts.c:145
14201 msgid "Filename of dump"
14202 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14204 #: modules/demux/ts.c:146
14205 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14206 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14208 #: modules/demux/ts.c:148
14209 msgid "Append"
14210 msgstr "Дописати"
14212 #: modules/demux/ts.c:150
14213 msgid ""
14214 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14215 "be overwritten."
14216 msgstr ""
14217 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14218 "перезаписаний."
14220 #: modules/demux/ts.c:153
14221 msgid "Dump buffer size"
14222 msgstr "Розмір буферу дампа"
14224 #: modules/demux/ts.c:155
14225 msgid ""
14226 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14227 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14228 msgstr ""
14229 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14230 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14232 #: modules/demux/ts.c:158
14233 msgid "Separate sub-streams"
14234 msgstr "Окремі підпотоки"
14236 #: modules/demux/ts.c:160
14237 msgid ""
14238 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14239 "off this option when using stream output."
14240 msgstr ""
14241 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14242 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14244 #: modules/demux/ts.c:164
14245 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14246 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14248 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14250 msgid "Teletext"
14251 msgstr "Телетекст"
14253 #: modules/demux/ts.c:196
14254 msgid "Teletext subtitles"
14255 msgstr "Субтитри телетексту"
14257 #: modules/demux/ts.c:197
14258 msgid "Teletext: additional information"
14259 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14261 #: modules/demux/ts.c:198
14262 msgid "Teletext: program schedule"
14263 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14265 #: modules/demux/ts.c:199
14266 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14267 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14269 #: modules/demux/ts.c:3558
14270 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14271 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14273 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14274 msgid "clean effects"
14275 msgstr "очистити ефекти"
14277 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14278 msgid "hearing impaired"
14279 msgstr "погіршений слух"
14281 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14282 msgid "visual impaired commentary"
14283 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14285 #: modules/demux/tta.c:45
14286 msgid "TTA demuxer"
14287 msgstr "Демультиплексор TTA"
14289 #: modules/demux/ty.c:59
14290 msgid "TY"
14291 msgstr "TY"
14293 #: modules/demux/ty.c:60
14294 msgid "TY Stream audio/video demux"
14295 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14297 #: modules/demux/ty.c:772
14298 msgid "Closed captions 1"
14299 msgstr "Закриті заголовки 1"
14301 #: modules/demux/ty.c:773
14302 msgid "Closed captions 2"
14303 msgstr "Закриті заголовки 2"
14305 #: modules/demux/ty.c:774
14306 msgid "Closed captions 3"
14307 msgstr "Закриті заголовки 3"
14309 #: modules/demux/ty.c:775
14310 msgid "Closed captions 4"
14311 msgstr "Закриті заголовки 4"
14313 #: modules/demux/vc1.c:44
14314 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14315 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14317 #: modules/demux/vc1.c:50
14318 msgid "VC1 video demuxer"
14319 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14321 #: modules/demux/vobsub.c:52
14322 msgid "Vobsub subtitles parser"
14323 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14325 #: modules/demux/voc.c:44
14326 msgid "VOC demuxer"
14327 msgstr "Демультиплексор VOC"
14329 #: modules/demux/wav.c:45
14330 msgid "WAV demuxer"
14331 msgstr "Демультиплексор WAV"
14333 #: modules/demux/xa.c:43
14334 msgid "XA demuxer"
14335 msgstr "Демультиплексор XA"
14337 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14338 msgid "Framebuffer device"
14339 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14341 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14342 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14343 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14345 #: modules/gui/fbosd.c:105
14346 msgid "Video aspect ratio"
14347 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14349 #: modules/gui/fbosd.c:107
14350 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14351 msgstr ""
14352 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14353 "квадратні."
14355 #: modules/gui/fbosd.c:109
14356 msgid "Image file"
14357 msgstr "Файл зображення"
14359 #: modules/gui/fbosd.c:111
14360 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14361 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14363 #: modules/gui/fbosd.c:113
14364 msgid "Transparency of the image"
14365 msgstr "Прозорість зображення"
14367 #: modules/gui/fbosd.c:114
14368 msgid ""
14369 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14370 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14371 msgstr ""
14372 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14373 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14375 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:111
14376 #: modules/video_filter/marq.c:86
14377 msgid "Text"
14378 msgstr "Текст"
14380 #: modules/gui/fbosd.c:119
14381 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14382 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14384 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14385 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
14386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14387 msgid "X coordinate"
14388 msgstr "Координата X"
14390 #: modules/gui/fbosd.c:122
14391 msgid "X coordinate of the rendered image"
14392 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14394 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14395 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
14396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14397 msgid "Y coordinate"
14398 msgstr "Координата Y"
14400 #: modules/gui/fbosd.c:125
14401 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14402 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14404 #: modules/gui/fbosd.c:129
14405 msgid ""
14406 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14408 "g. 6=top-right)."
14409 msgstr ""
14410 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14411 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14412 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14414 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14415 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14416 #: modules/video_filter/rss.c:146
14417 msgid "Opacity"
14418 msgstr "Непрозорість"
14420 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14421 msgid ""
14422 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14423 "totally opaque. "
14424 msgstr ""
14425 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14426 "непрозорий. "
14428 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14429 #: modules/video_filter/rss.c:150
14430 msgid "Font size, pixels"
14431 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14433 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14434 #: modules/video_filter/rss.c:151
14435 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14436 msgstr ""
14437 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14438 "за змовчуванням)."
14440 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14441 #: modules/video_filter/rss.c:155
14442 msgid ""
14443 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14444 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14445 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14446 "(red + green), #FFFFFF = white"
14447 msgstr ""
14448 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14449 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14450 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14451 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14453 #: modules/gui/fbosd.c:147
14454 msgid "Clear overlay framebuffer"
14455 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14457 #: modules/gui/fbosd.c:148
14458 msgid ""
14459 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14460 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14461 "the cache."
14462 msgstr ""
14463 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14464 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14465 "кешу."
14467 #: modules/gui/fbosd.c:152
14468 msgid "Render text or image"
14469 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14471 #: modules/gui/fbosd.c:153
14472 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14473 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14475 #: modules/gui/fbosd.c:156
14476 msgid "Display on overlay framebuffer"
14477 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14479 #: modules/gui/fbosd.c:157
14480 msgid ""
14481 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14482 msgstr ""
14483 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14484 "фреймбуфера."
14486 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14487 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14488 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14489 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14490 msgid "Font"
14491 msgstr "Шрифт"
14493 #: modules/gui/fbosd.c:212
14494 msgid "Commands"
14495 msgstr "Команди"
14497 #: modules/gui/fbosd.c:217
14498 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14499 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14501 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14502 msgid "About VLC media player"
14503 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14505 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14506 #, c-format
14507 msgid "Compiled by %s"
14508 msgstr "Скомпільовано %s"
14510 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14511 msgid "VLC was brought to you by:"
14512 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14514 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14516 msgid "License"
14517 msgstr "Ліцензія"
14519 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14520 msgid "VLC media player Help"
14521 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14523 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14525 msgid "Index"
14526 msgstr "Індекс"
14528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14529 msgid "Bookmarks"
14530 msgstr "Закладки"
14532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14533 msgid "Add"
14534 msgstr "Додати"
14536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14540 msgid "Clear"
14541 msgstr "Очистити"
14543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14544 msgid "Edit"
14545 msgstr "Редагування"
14547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14548 #: modules/video_filter/extract.c:75
14549 msgid "Extract"
14550 msgstr "Витягти"
14552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14553 msgid "Remove"
14554 msgstr "Видалити"
14556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14559 msgid "Time"
14560 msgstr "Час"
14562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14565 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14566 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
14575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14577 msgid "OK"
14578 msgstr "OK"
14580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14582 msgid "Name"
14583 msgstr "Назва"
14585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14586 msgid "Untitled"
14587 msgstr "Безіменний"
14589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14590 msgid "No input"
14591 msgstr "Немає входу"
14593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14594 msgid ""
14595 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14596 msgstr ""
14597 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14598 "паузи чи роботи закладок."
14600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14601 msgid "Input has changed"
14602 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14605 msgid ""
14606 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14607 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14608 msgstr ""
14609 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14610 "режим паузи для редагування закладки."
14612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14613 msgid "Invalid selection"
14614 msgstr "Неправильне виділення"
14616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14617 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14618 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14621 msgid "No input found"
14622 msgstr "Немає вхідного потоку"
14624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14625 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14626 msgstr ""
14627 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14629 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14630 msgid "Jump To Time"
14631 msgstr "Перейти до часу"
14633 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14634 msgid "sec."
14635 msgstr "с"
14637 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14638 msgid "Jump to time"
14639 msgstr "Перейти до часу"
14641 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14643 msgid "Half Size"
14644 msgstr "Половина розміру"
14646 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14647 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14648 msgid "Normal Size"
14649 msgstr "Нормальний розмір"
14651 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14652 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14653 msgid "Double Size"
14654 msgstr "Подвійний розмір"
14656 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14657 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14658 msgid "Float on Top"
14659 msgstr "Зверху всіх вікон"
14661 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14662 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14663 msgid "Fit to Screen"
14664 msgstr "Екранний розмір"
14666 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14667 msgid "Lock Aspect Ratio"
14668 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14670 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14671 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14672 msgid "Open File..."
14673 msgstr "Відкрити файл…"
14675 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14677 msgid "Quit after Playback"
14678 msgstr "Вийти після відтворення"
14680 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14681 msgid "Step Forward"
14682 msgstr "Крок вперед"
14684 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14685 msgid "Step Backward"
14686 msgstr "Крок назад"
14688 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14689 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14690 msgid "User name"
14691 msgstr "Ім'я користувача"
14693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14694 msgid "Errors and Warnings"
14695 msgstr "Помилки та попередження"
14697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14698 msgid "Clean up"
14699 msgstr "Очистити"
14701 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14702 msgid "Show Details"
14703 msgstr "Показати деталі"
14705 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14706 msgid "Rewind"
14707 msgstr "Перемотати"
14709 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14710 msgid "Fast Forward"
14711 msgstr "Прискорити"
14713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:596
14714 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:2000
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
14716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
14717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
14718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
14719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
14720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
14721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
14722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
14723 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
14724 msgid "VLC media player"
14725 msgstr "Медіаплеєр VLC"
14727 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14728 msgid "2 Pass"
14729 msgstr "2 проходи"
14731 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14732 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14733 msgstr ""
14734 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14736 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14737 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14738 msgstr ""
14739 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14740 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14742 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14743 msgid "Preamp"
14744 msgstr "Попередній підсилювач"
14746 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14747 msgid "Extended controls"
14748 msgstr "Розширене керування"
14750 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14751 msgid "Shows more information about the available video filters."
14752 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14754 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14755 msgid "Wave"
14756 msgstr "Хвиля"
14758 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14759 msgid "Ripple"
14760 msgstr "Брижі"
14762 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14763 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14764 msgid "Psychedelic"
14765 msgstr "Психоделія"
14767 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14768 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14769 msgid "Gradient"
14770 msgstr "Градієнт"
14772 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14773 msgid "General editing filters"
14774 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14776 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14777 msgid "Distortion filters"
14778 msgstr "Вільтри спотворення"
14780 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14781 msgid "Blur"
14782 msgstr "Розмивання"
14784 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14785 msgid "Adds motion blurring to the image"
14786 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14788 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14789 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14790 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14792 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14793 msgid "Image cropping"
14794 msgstr "Обрізання зображення"
14796 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14797 msgid "Crops a defined part of the image"
14798 msgstr "Обрізає частину зображення"
14800 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14801 msgid "Invert colors"
14802 msgstr "Інверсія кольорів"
14804 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14805 msgid "Inverts the colors of the image"
14806 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14808 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14809 msgid "Transformation"
14810 msgstr "Трансформація"
14812 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14813 msgid "Rotates or flips the image"
14814 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14816 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14817 msgid "Interactive Zoom"
14818 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14820 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14821 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14822 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14824 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14825 msgid "Volume normalization"
14826 msgstr "Нормалізація гучності"
14828 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14829 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14830 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14832 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14833 msgid "Headphone virtualization"
14834 msgstr "Ефект навушників"
14836 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14837 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14838 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14840 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14841 msgid "Maximum level"
14842 msgstr "Максимальний рівень"
14844 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14845 msgid "Restore Defaults"
14846 msgstr "За змовчуванням"
14848 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14849 msgid "Opaqueness"
14850 msgstr "Непрозорість"
14852 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14853 msgid "Adjust Image"
14854 msgstr "Встановити зображення"
14856 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14857 msgid "Video Filter"
14858 msgstr "Відеофільтр"
14860 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14861 msgid "Audio Filter"
14862 msgstr "Аудіофільтр"
14864 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14865 msgid "About the video filters"
14866 msgstr "Про відеофільтри"
14868 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14869 msgid ""
14870 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14871 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14872 "subsections of Video/Filters.\n"
14873 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14874 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14875 msgstr ""
14876 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14877 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14878 "Фільтри.\n"
14879 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14880 "Відео/Фільтри."
14882 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14883 msgid "(no item is being played)"
14884 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14888 msgid "Messages"
14889 msgstr "Повідомлення"
14891 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14892 msgid "Open CrashLog..."
14893 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14895 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14896 msgid "Save this Log..."
14897 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14899 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14900 msgid "Check for Update..."
14901 msgstr "Перевірити оновлення…"
14903 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14904 msgid "Preferences..."
14905 msgstr "Налаштування..."
14907 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14908 msgid "Services"
14909 msgstr "Служби"
14911 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14912 msgid "Hide VLC"
14913 msgstr "Приховати VLC"
14915 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14916 msgid "Hide Others"
14917 msgstr "Приховати інше"
14919 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14920 msgid "Show All"
14921 msgstr "Показати все"
14923 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14924 msgid "Quit VLC"
14925 msgstr "Вийти з VLC"
14927 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14928 msgid "1:File"
14929 msgstr "1:Файл"
14931 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14932 msgid "Advanced Open File..."
14933 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14935 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14936 msgid "Open Disc..."
14937 msgstr "Відкрити диск,"
14939 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14940 msgid "Open Network..."
14941 msgstr "Відкрити мережу…"
14943 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14944 msgid "Open Capture Device..."
14945 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14947 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14948 msgid "Open Recent"
14949 msgstr "Відкрити недавні"
14951 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
14952 msgid "Clear Menu"
14953 msgstr "Очистити меню"
14955 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14956 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14957 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14959 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14960 msgid "Cut"
14961 msgstr "Вирізати"
14963 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14964 msgid "Copy"
14965 msgstr "Копіювати"
14967 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14968 msgid "Paste"
14969 msgstr "Вставити"
14971 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14972 msgid "Select All"
14973 msgstr "Виділити все"
14975 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14976 msgid "Playback"
14977 msgstr "Відтворення"
14979 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14980 msgid "Increase Volume"
14981 msgstr "Збільшити гучність"
14983 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14984 msgid "Decrease Volume"
14985 msgstr "Зменшити гучність"
14987 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14989 msgid "Fullscreen Video Device"
14990 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14992 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
14993 #: modules/video_filter/postproc.c:195
14994 msgid "Post processing"
14995 msgstr "Пост-обробка"
14997 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14998 msgid "Transparent"
14999 msgstr "Прозорий"
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15002 msgid "Window"
15003 msgstr "Вікно"
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15006 msgid "Minimize Window"
15007 msgstr "Згорнути вікно"
15009 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15010 msgid "Close Window"
15011 msgstr "Закрити вікно"
15013 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15014 msgid "Player..."
15015 msgstr "Плеєр…"
15017 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15018 msgid "Controller..."
15019 msgstr "Контролер…"
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15022 msgid "Equalizer..."
15023 msgstr "Еквалайзер…"
15025 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15026 msgid "Extended Controls..."
15027 msgstr "Розширене керування…"
15029 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15030 msgid "Bookmarks..."
15031 msgstr "Закладки…"
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15034 msgid "Playlist..."
15035 msgstr "Список відтворення…"
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15038 msgid "Media Information..."
15039 msgstr "Медіаінформація…"
15041 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15042 msgid "Messages..."
15043 msgstr "Повідомлення…"
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15046 msgid "Errors and Warnings..."
15047 msgstr "Помилки та попередження…"
15049 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15050 msgid "Bring All to Front"
15051 msgstr "Винести все наперед"
15053 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15055 msgid "Help"
15056 msgstr "Довідка"
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15059 msgid "VLC media player Help..."
15060 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15063 msgid "ReadMe / FAQ..."
15064 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15067 msgid "Online Documentation..."
15068 msgstr "Онлайн-документація…"
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15071 msgid "VideoLAN Website..."
15072 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15075 msgid "Make a donation..."
15076 msgstr "Спонсорство…"
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15079 msgid "Online Forum..."
15080 msgstr "Онлайн-форум…"
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15083 msgid "Volume Up"
15084 msgstr "Голосніше"
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15087 msgid "Volume Down"
15088 msgstr "Тихіше"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15091 msgid "Send"
15092 msgstr "Надіслати"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15095 msgid "Don't Send"
15096 msgstr "Не надсилати"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15099 msgid "VLC crashed previously"
15100 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15103 msgid ""
15104 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15105 "\n"
15106 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15107 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15108 "URL of a network stream, ..."
15109 msgstr ""
15110 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15111 "\n"
15112 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15113 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15114 "URL мережевого потоку,…"
15116 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15117 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15118 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15121 msgid ""
15122 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15123 "information."
15124 msgstr ""
15125 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15126 "подальшої інформації."
15128 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15129 #, c-format
15130 msgid "Volume: %d%%"
15131 msgstr "Гучність: %d%%"
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15134 msgid "Error when sending the Crash Report"
15135 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15138 msgid "No CrashLog found"
15139 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15143 msgid "Continue"
15144 msgstr "Продовжити"
15146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15147 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15148 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15150 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15151 msgid "Remove old preferences?"
15152 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15154 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15155 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15156 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15159 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15160 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15163 #, c-format
15164 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15165 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15168 msgid "Video device"
15169 msgstr "Відеопристрій"
15171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15172 msgid ""
15173 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15174 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15175 "menu."
15176 msgstr ""
15177 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15178 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15179 "меню вибору відеопристрою."
15181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15182 msgid ""
15183 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15184 "is fully transparent."
15185 msgstr ""
15186 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15187 "повністю прозорий."
15189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15190 msgid "Stretch video to fill window"
15191 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15194 msgid ""
15195 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15196 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15197 msgstr ""
15198 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15199 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15202 msgid "Black screens in fullscreen"
15203 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15207 msgstr ""
15208 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15211 msgid "Use as Desktop Background"
15212 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15215 msgid ""
15216 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15217 "with in this mode."
15218 msgstr ""
15219 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15220 "режимі неможлива."
15222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15223 msgid "Show Fullscreen controller"
15224 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15227 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15228 msgstr ""
15229 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15232 msgid "Auto-playback of new items"
15233 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15236 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15237 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15240 msgid "Keep Recent Items"
15241 msgstr "Тримати останні елементи"
15243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15244 msgid ""
15245 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15246 "disabled here."
15247 msgstr ""
15248 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15249 "відключена тут."
15251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15252 msgid "Keep current Equalizer settings"
15253 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15256 msgid ""
15257 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15258 "feature can be disabled here."
15259 msgstr ""
15260 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15261 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15264 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15265 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15268 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15269 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15272 msgid "Control playback with media keys"
15273 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15276 msgid ""
15277 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15278 "keyboards."
15279 msgstr ""
15280 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15281 "клавіатурах Apple."
15283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15284 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15285 msgstr ""
15286 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15289 msgid ""
15290 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15291 msgstr ""
15292 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15293 "знаходиться у фоні."
15295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15296 msgid "Mac OS X interface"
15297 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15299 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15300 msgid "No device connected"
15301 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15303 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15304 msgid ""
15305 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15306 "\n"
15307 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15308 "installed and try again."
15309 msgstr ""
15310 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15311 "\n"
15312 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15313 "забезпечення та спробуйте знову."
15315 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15316 msgid "Open Source"
15317 msgstr "Відкрити джерело"
15319 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15320 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15321 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15323 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15324 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15325 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15327 msgid "Open"
15328 msgstr "Відкрити"
15330 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15331 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15332 msgid "Capture"
15333 msgstr "Заголовок"
15335 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15336 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15337 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15342 msgid "Browse..."
15343 msgstr "Огляд…"
15345 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15346 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15347 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15349 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15350 msgid "Play another media synchronously"
15351 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15353 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15355 msgid "Choose..."
15356 msgstr "Вибрати…"
15358 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914
15360 msgid "Device name"
15361 msgstr "Ім'я пристрою"
15363 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15364 msgid "No DVD menus"
15365 msgstr "Немає DVD-меню"
15367 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15368 msgid "VIDEO_TS folder"
15369 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15372 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15373 msgid "DVD"
15374 msgstr "DVD"
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:200 modules/gui/macosx/open.m:202
15377 #: modules/gui/macosx/output.m:147
15378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
15379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
15380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
15381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
15382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
15383 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
15384 msgid "Port"
15385 msgstr "Порт"
15387 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15388 msgid "IP Address"
15389 msgstr "IP-адреса"
15391 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15392 msgid ""
15393 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15394 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15395 "press the button below."
15396 msgstr ""
15397 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15398 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15399 "натисніть кнопку нижче."
15401 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15402 msgid ""
15403 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15404 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15405 "IP automatically.\n"
15406 "\n"
15407 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15408 "sheet."
15409 msgstr ""
15410 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15411 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15412 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15413 "\n"
15414 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15415 "закриття цієї сторінки."
15417 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15418 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15419 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15422 msgid "Protocol"
15423 msgstr "Протокол"
15425 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15430 msgid "Address"
15431 msgstr "Адреса"
15433 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15434 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15435 msgid "Unicast"
15436 msgstr "Негруповий"
15438 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15439 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15440 msgid "Multicast"
15441 msgstr "Груповий"
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15444 msgid "Screen Capture Input"
15445 msgstr "Захоплення з екрану"
15447 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15448 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15449 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15452 msgid "Frames per Second:"
15453 msgstr "Кадрів на секунду:"
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15456 msgid "Subscreen left:"
15457 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15460 msgid "Subscreen top:"
15461 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15464 msgid "Subscreen width:"
15465 msgstr "Ширина підекрану:"
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15468 msgid "Subscreen height:"
15469 msgstr "Висота підекрану:"
15471 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15472 msgid "Current channel:"
15473 msgstr "Поточний канал:"
15475 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15476 msgid "Previous Channel"
15477 msgstr "Попередній канал"
15479 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15480 msgid "Next Channel"
15481 msgstr "Наступний канал"
15483 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15484 msgid "Retrieving Channel Info..."
15485 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15487 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15488 msgid "EyeTV is not launched"
15489 msgstr "EyeTV не запущено"
15491 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15492 msgid ""
15493 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15494 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15495 msgstr ""
15496 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15497 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15500 msgid "Launch EyeTV now"
15501 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15503 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15504 msgid "Download Plugin"
15505 msgstr "Завантажити плагін"
15507 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15508 msgid "Load subtitles file:"
15509 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15511 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15512 msgid "Settings..."
15513 msgstr "Параметри…"
15515 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15516 msgid "Override parametters"
15517 msgstr "Перевизначити параметри"
15519 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15520 msgid "FPS"
15521 msgstr "FPS"
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15524 msgid "Subtitles encoding"
15525 msgstr "Кодування субтитрів"
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15528 msgid "Font size"
15529 msgstr "Розмір шрифту"
15531 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15532 msgid "Subtitles alignment"
15533 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15535 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15536 msgid "Font Properties"
15537 msgstr "Властивості шрифту"
15539 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15540 msgid "Subtitle File"
15541 msgstr "Файл субтитрів"
15543 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15544 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
15545 msgid "Open File"
15546 msgstr "Відкрити файл"
15548 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15550 msgid "No %@s found"
15551 msgstr "%@s не знайдений"
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15554 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15555 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15558 msgid "iSight Capture Input"
15559 msgstr "Захоплення входу iSight"
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15562 msgid ""
15563 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15564 "\n"
15565 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15566 "640px*480px raw video stream.\n"
15567 "\n"
15568 "Live Audio input is not supported."
15569 msgstr ""
15570 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15571 "\n"
15572 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15573 "640px*480px\n"
15574 "\n"
15575 "Вхід живого аудіо недоступний."
15577 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15578 msgid "Composite input"
15579 msgstr "Композитний вхід"
15581 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15582 msgid "S-Video input"
15583 msgstr "Вхід S-Video"
15585 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15586 msgid "Streaming/Saving:"
15587 msgstr "Мовлення/збереження:"
15589 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15590 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15591 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15593 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15594 msgid "Display the stream locally"
15595 msgstr "Відтворити потік локально"
15597 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15598 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15599 msgid "Stream"
15600 msgstr "Потік"
15602 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15603 msgid "Dump raw input"
15604 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15606 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15607 msgid "Encapsulation Method"
15608 msgstr "Метод інкапсуляції"
15610 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15611 msgid "Transcoding options"
15612 msgstr "Налаштування перекодування"
15614 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15616 msgid "Bitrate (kb/s)"
15617 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15619 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15620 msgid "Scale"
15621 msgstr "Масштаб"
15623 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15624 msgid "Stream Announcing"
15625 msgstr "Повідомлення про потік"
15627 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15628 msgid "SAP announce"
15629 msgstr "Повідомлення по SAP"
15631 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15632 msgid "RTSP announce"
15633 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15635 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15636 msgid "HTTP announce"
15637 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15639 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15640 msgid "Export SDP as file"
15641 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15643 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15644 msgid "Channel Name"
15645 msgstr "Назва каналу"
15647 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15648 msgid "SDP URL"
15649 msgstr "SDP URL"
15651 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15652 msgid "Save File"
15653 msgstr "Зберегти файл"
15655 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15656 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15657 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15658 msgid "Save"
15659 msgstr "Зберегти"
15661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15663 #: modules/mux/asf.c:58
15664 msgid "Author"
15665 msgstr "Автор"
15667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15670 msgid "Duration"
15671 msgstr "Тривалість"
15673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15674 msgid "Save Playlist..."
15675 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15678 msgid "Delete"
15679 msgstr "Видалити"
15681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15682 msgid "Expand Node"
15683 msgstr "Розкрити вузол"
15685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15686 msgid "Download Cover Art"
15687 msgstr "Завантажити обкладинку"
15689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15690 msgid "Fetch Meta Data"
15691 msgstr "Отримати метадані"
15693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15694 msgid "Reveal in Finder"
15695 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15698 msgid "Sort Node by Name"
15699 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15702 msgid "Sort Node by Author"
15703 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15708 msgid "No items in the playlist"
15709 msgstr "Список відтворення порожній"
15711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15712 msgid "Search in Playlist"
15713 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15716 msgid "Add Folder to Playlist"
15717 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15720 msgid "File Format:"
15721 msgstr "Формат файлу:"
15723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15724 msgid "Extended M3U"
15725 msgstr "Розширений M3U"
15727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15728 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15729 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15732 msgid "HTML Playlist"
15733 msgstr "Список відтворення HTML"
15735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15738 #, c-format
15739 msgid "%i items"
15740 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15744 msgid "1 item"
15745 msgstr "1 елемент"
15747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15748 msgid "Save Playlist"
15749 msgstr "Зберегти список відтворення"
15751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15752 msgid "Meta-information"
15753 msgstr "Метадані"
15755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15756 msgid "Empty Folder"
15757 msgstr "Порожній каталог"
15759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15761 msgid "Media Information"
15762 msgstr "Медіаінформація"
15764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15765 msgid "Location"
15766 msgstr "Місцезнаходження"
15768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15769 msgid "Save Metadata"
15770 msgstr "Зберегти метадані"
15772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15774 msgid "General"
15775 msgstr "Загальні"
15777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15778 msgid "Codec Details"
15779 msgstr "Деталі кодеку"
15781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15782 msgid "Read at media"
15783 msgstr "Прочитано"
15785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15787 msgid "Input bitrate"
15788 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15791 msgid "Demuxed"
15792 msgstr "Демультиплексовано"
15794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15795 msgid "Stream bitrate"
15796 msgstr "Бітрейт потоку"
15798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15799 msgid "Decoded blocks"
15800 msgstr "Блоків декодовано"
15802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15803 msgid "Displayed frames"
15804 msgstr "Показано кадрів"
15806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15807 msgid "Lost frames"
15808 msgstr "Загублено кадрів"
15810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15812 msgid "Streaming"
15813 msgstr "Мовлення"
15815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15816 msgid "Sent packets"
15817 msgstr "Відіслано пакетів"
15819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15820 msgid "Sent bytes"
15821 msgstr "Відіслано байт"
15823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15824 msgid "Send rate"
15825 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15828 msgid "Played buffers"
15829 msgstr "Відтворено буферів"
15831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15832 msgid "Lost buffers"
15833 msgstr "Загублено буферів"
15835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15836 msgid "Error while saving meta"
15837 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15840 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15841 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15845 msgid "Preferences"
15846 msgstr "Налаштування"
15848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15849 msgid "Reset All"
15850 msgstr "Скинути все"
15852 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15853 msgid "Basic"
15854 msgstr "Основне"
15856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15858 msgid "Reset Preferences"
15859 msgstr "Скинути налаштування"
15861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15862 msgid ""
15863 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15864 "Are you sure you want to continue?"
15865 msgstr ""
15866 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15867 "Ви впевнені у продовженні?"
15869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15870 msgid "Select a directory"
15871 msgstr "Виберіть каталог"
15873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15874 msgid "Select a file"
15875 msgstr "Виберіть файл"
15877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15878 msgid "Select"
15879 msgstr "Вибрати"
15881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15882 msgid "Not Set"
15883 msgstr "Не встановлено"
15885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15887 msgid "Interface Settings"
15888 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15891 msgid "General Audio Settings"
15892 msgstr "Основні налаштування звуку"
15894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15895 msgid "General Video Settings"
15896 msgstr "Основні налаштування відео"
15898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15899 msgid "Subtitles & OSD"
15900 msgstr "Субтитри та OSD"
15902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15904 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15905 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15908 msgid "Input & Codecs"
15909 msgstr "Вхід та кодеки"
15911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15912 msgid "Input & Codec settings"
15913 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15916 msgid "Effects"
15917 msgstr "Ефекти"
15919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15920 msgid "Enable Audio"
15921 msgstr "Увімкнути звук"
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15924 msgid "General Audio"
15925 msgstr "Загальний звук"
15927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15928 msgid "Headphone surround effect"
15929 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15932 msgid "Preferred Audio language"
15933 msgstr "Бажана мова звуку"
15935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15936 msgid "Enable Last.fm submissions"
15937 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15940 msgid "Visualization"
15941 msgstr "Візуалізація"
15943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15944 msgid "Default Volume"
15945 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15948 msgid "Change"
15949 msgstr "Змінити"
15951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15952 msgid "Change Hotkey"
15953 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15956 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15957 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15961 msgid "Action"
15962 msgstr "Дія"
15964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15965 msgid "Shortcut"
15966 msgstr "Комбінація"
15968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15969 msgid "Repair AVI Files"
15970 msgstr "Виправити AVI-файли"
15972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15973 msgid "Default Caching Level"
15974 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15977 msgid "Caching"
15978 msgstr "Кешування"
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15981 msgid ""
15982 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15983 "access module."
15984 msgstr ""
15985 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15986 "кешування для кожного модулю доступу."
15988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15989 msgid "HTTP Proxy"
15990 msgstr "HTTP-проксі"
15992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15993 msgid "Password for HTTP Proxy"
15994 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15997 msgid "Codecs / Muxers"
15998 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16001 msgid "Post-Processing Quality"
16002 msgstr "Якість пост-обробки"
16004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16005 msgid "Default Server Port"
16006 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16009 msgid "Album art download policy"
16010 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16013 msgid "Add controls to the video window"
16014 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16017 msgid "Show Fullscreen Controller"
16018 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16021 msgid "Privacy / Network Interaction"
16022 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16025 msgid "...when VLC is in background"
16026 msgstr "…коли VLC у фоні"
16028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16029 msgid "Automatically check for updates"
16030 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16033 msgid "Default Encoding"
16034 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16037 msgid "Display Settings"
16038 msgstr "Налаштування дисплею"
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16041 msgid "Font Color"
16042 msgstr "Колір шрифту"
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16045 msgid "Font Size"
16046 msgstr "Розмір шрифту"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16049 msgid "Subtitle Languages"
16050 msgstr "Мова субтитрів"
16052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16053 msgid "Preferred Subtitle Language"
16054 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16057 msgid "Enable OSD"
16058 msgstr "Увімкнути OSD"
16060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16061 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16062 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16065 msgid "Display"
16066 msgstr "Дисплей"
16068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16069 msgid "Enable Video"
16070 msgstr "Увімкнути відео"
16072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16073 msgid "Output module"
16074 msgstr "Модуль виводу"
16076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16077 msgid "Video snapshots"
16078 msgstr "Стоп-кадри"
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16081 msgid "Folder"
16082 msgstr "Каталог"
16084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16085 msgid "Format"
16086 msgstr "Формат"
16088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16089 msgid "Prefix"
16090 msgstr "Префікс"
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16093 msgid "Sequential numbering"
16094 msgstr "Послідовна нумерація"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16097 msgid "Last check on: %@"
16098 msgstr "Остання перевірка: %@"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16101 msgid "No check was performed yet."
16102 msgstr "Ще не було перевірки."
16104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
16106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16107 msgid "Custom"
16108 msgstr "Довільно"
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16112 msgid "Lowest latency"
16113 msgstr "Найнижча затримка"
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16117 msgid "Low latency"
16118 msgstr "Низька затримка"
16120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16122 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16123 #: modules/misc/win32text.c:81
16124 msgid "Normal"
16125 msgstr "Звичайна"
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16129 msgid "High latency"
16130 msgstr "Висока затримка"
16132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16134 msgid "Higher latency"
16135 msgstr "Вища затримка"
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16138 msgid "Interface Settings not saved"
16139 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16145 #, c-format
16146 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16147 msgstr ""
16148 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16151 msgid "Audio Settings not saved"
16152 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16155 msgid "Video Settings not saved"
16156 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
16159 msgid "Input Settings not saved"
16160 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
16163 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16164 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
16167 msgid "Hotkeys not saved"
16168 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
16171 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16172 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16175 msgid "Choose"
16176 msgstr "Вибрати"
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16179 msgid ""
16180 "Press new keys for\n"
16181 "\"%@\""
16182 msgstr ""
16183 "Натисніть клавішу для\n"
16184 "\"%@\""
16186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
16187 msgid "Invalid combination"
16188 msgstr "Неправильна комбінація"
16190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16191 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16192 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
16195 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16196 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16199 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16200 msgstr ""
16201 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16204 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16205 msgstr ""
16206 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16209 msgid ""
16210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16211 "RAW)"
16212 msgstr ""
16213 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16214 "OGG і RAW)"
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16218 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16222 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16226 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16229 msgid ""
16230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16231 "MPEG TS)"
16232 msgstr ""
16233 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16234 "використовується із MPEG TS)"
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16238 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16242 msgstr ""
16243 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16246 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16247 msgstr ""
16248 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16251 msgid ""
16252 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16253 "ASF and OGG)"
16254 msgstr ""
16255 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16256 "MPEG1, ASF і OGG)"
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16259 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16260 msgstr ""
16261 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16262 "TS і OGG)"
16264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16265 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16266 msgstr ""
16267 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16270 msgid ""
16271 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16272 "ASF, OGG and RAW)"
16273 msgstr ""
16274 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16275 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16278 msgid ""
16279 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16280 msgstr ""
16281 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16282 "RAW)"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16285 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16286 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16289 msgid ""
16290 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16291 msgstr ""
16292 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16296 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16300 msgstr ""
16301 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16304 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16305 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16308 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16309 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16312 msgid "MPEG Program Stream"
16313 msgstr "Програмний потік MPEG"
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16316 msgid "MPEG Transport Stream"
16317 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16320 msgid "MPEG 1 Format"
16321 msgstr "Формат MPEG 1"
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16324 msgid ""
16325 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16326 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16328 "at http://yourip:8080 by default."
16329 msgstr ""
16330 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16331 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16332 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16335 msgid ""
16336 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16337 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16338 "generally the most compatible"
16339 msgstr ""
16340 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16341 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16342 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16345 msgid ""
16346 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16347 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16348 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16349 "at mms://yourip:8080 by default."
16350 msgstr ""
16351 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16352 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16353 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16356 msgid ""
16357 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16358 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16359 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16360 "encapsulated in HTTP)."
16361 msgstr ""
16362 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16363 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16364 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16365 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16368 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16369 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16372 msgid "Use this to stream to a single computer."
16373 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16376 msgid ""
16377 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16378 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16379 "address beginning with 239.255."
16380 msgstr ""
16381 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16382 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16383 "введіть адресу, що починається 239.255."
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16386 msgid ""
16387 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16388 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16389 "but it won't work over the Internet."
16390 msgstr ""
16391 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16392 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16393 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16396 msgid ""
16397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16398 "stream"
16399 msgstr ""
16400 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16401 "додані заголовки RTP."
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16404 msgid ""
16405 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16406 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16407 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16408 msgstr ""
16409 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16410 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16411 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16412 "RTP."
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16415 msgid "Back"
16416 msgstr "Назад"
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16420 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16421 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16424 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16425 msgstr ""
16426 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16431 msgid "More Info"
16432 msgstr "Більше інформації"
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16435 msgid ""
16436 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16437 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16438 "access to more features."
16439 msgstr ""
16440 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16441 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16442 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16446 msgid "Stream to network"
16447 msgstr "Мовлення в мережу"
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16450 msgid "Transcode/Save to file"
16451 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16454 msgid "Choose input"
16455 msgstr "Виберіть вхід"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16458 msgid "Choose here your input stream."
16459 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16463 msgid "Select a stream"
16464 msgstr "Виберіть потік"
16466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16467 msgid "Existing playlist item"
16468 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16471 msgid "Partial Extract"
16472 msgstr "Часткове видобування"
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16475 msgid ""
16476 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16477 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16478 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16479 msgstr ""
16480 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16481 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16482 "може задаватися у секундах."
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16485 msgid "From"
16486 msgstr "Від"
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16489 msgid "To"
16490 msgstr "До"
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16493 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16494 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16498 msgid "Destination"
16499 msgstr "Призначення"
16501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16502 msgid "Streaming method"
16503 msgstr "Метод мовлення"
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16506 msgid "Address of the computer to stream to."
16507 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16510 msgid "UDP Unicast"
16511 msgstr "Негруповий UDP"
16513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16514 msgid "UDP Multicast"
16515 msgstr "Груповий UDP"
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16519 msgid "Transcode"
16520 msgstr "Перекодування"
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16523 msgid ""
16524 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16525 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16526 msgstr ""
16527 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16528 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16529 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16532 msgid "Transcode audio"
16533 msgstr "Перекодувати звук"
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16536 msgid "Transcode video"
16537 msgstr "Перекодувати відео"
16539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16540 msgid ""
16541 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16542 "stream."
16543 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16546 msgid ""
16547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16548 "stream."
16549 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16552 msgid "Encapsulation format"
16553 msgstr "Формат контейнера"
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16556 msgid ""
16557 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16558 "previously chosen settings all formats won't be available."
16559 msgstr ""
16560 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16561 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16564 msgid "Additional streaming options"
16565 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16568 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16569 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16572 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16573 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16577 msgid "SAP Announce"
16578 msgstr "Оповіщення SAP"
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16582 msgid "Local playback"
16583 msgstr "Відтворювати локально"
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16586 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16587 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16590 msgid "Additional transcode options"
16591 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16594 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16595 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16598 msgid "Select the file to save to"
16599 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16602 msgid ""
16603 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16604 "the receiving user as they become part of the image."
16605 msgstr ""
16606 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16607 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16610 msgid ""
16611 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16612 "transcoding."
16613 msgstr ""
16614 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16615 "мовлення чи перекодування."
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16618 msgid "Summary"
16619 msgstr "Загальні дані"
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16622 msgid "Encap. format"
16623 msgstr "Формат формування пакета"
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16626 msgid "Input stream"
16627 msgstr "Вхідний потік"
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16630 msgid "Save file to"
16631 msgstr "Зберегти файл до"
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16634 msgid "Include subtitles"
16635 msgstr "Включати субтитри"
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16638 msgid "No input selected"
16639 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16642 msgid ""
16643 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16644 "\n"
16645 "Choose one before going to the next page."
16646 msgstr ""
16647 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16648 "\n"
16649 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16652 msgid "No valid destination"
16653 msgstr "Призначення недійсне"
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16656 msgid ""
16657 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16658 "Multicast-IP.\n"
16659 "\n"
16660 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16661 "and the help texts in this window."
16662 msgstr ""
16663 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16664 "адресу.\n"
16665 "\n"
16666 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16667 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16670 msgid ""
16671 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16672 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16673 "\n"
16674 "Correct your selection and try again."
16675 msgstr ""
16676 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16677 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16678 "\n"
16679 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16682 msgid "Select the directory to save to"
16683 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16686 msgid "No folder selected"
16687 msgstr "Каталог не вибраний"
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16690 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16691 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16694 msgid ""
16695 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16696 "location."
16697 msgstr ""
16698 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16699 "місцезнаходження."
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16702 msgid "No file selected"
16703 msgstr "Файл не вибраний"
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16706 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16707 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16710 msgid ""
16711 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16712 msgstr ""
16713 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16714 "місцезнаходження."
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16717 msgid "Finish"
16718 msgstr "Закінчити"
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16722 msgid "yes"
16723 msgstr "так"
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16728 msgid "no"
16729 msgstr "ні"
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16732 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16733 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16736 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16737 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16740 msgid "This allows to stream on a network."
16741 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16744 msgid ""
16745 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16746 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16747 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16748 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16749 msgstr ""
16750 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16751 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16752 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16753 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16754 "потоків."
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16757 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16758 msgstr ""
16759 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16762 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16763 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16766 msgid ""
16767 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16768 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16769 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16770 "leave this setting to 1."
16771 msgstr ""
16772 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16773 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16774 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16775 "цього параметра 1."
16777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16778 msgid ""
16779 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16780 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16781 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16782 "extra interface.\n"
16783 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16784 "name will be used."
16785 msgstr ""
16786 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16787 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16788 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16789 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16790 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16791 "використане ім'я за змовчуванням."
16793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16794 msgid ""
16795 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16796 "streamed.\n"
16797 "\n"
16798 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16799 "streaming."
16800 msgstr ""
16801 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16802 "передаватися одночасно.\n"
16803 "\n"
16804 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16805 "чи мовлення."
16807 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16808 msgid "Hide no user action dialogs"
16809 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16811 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16812 msgid ""
16813 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16814 "panel)."
16815 msgstr ""
16816 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16817 "критичних повідомлень та помилок)."
16819 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16820 msgid "Maemo hildon interface"
16821 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
16823 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
16824 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16825 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16827 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16828 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16829 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16831 #: modules/gui/ncurses.c:103
16832 msgid "Filebrowser starting point"
16833 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16835 #: modules/gui/ncurses.c:105
16836 msgid ""
16837 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16838 "show you initially."
16839 msgstr ""
16840 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16841 "файловий браузер на ncurses."
16843 #: modules/gui/ncurses.c:110
16844 msgid "Ncurses interface"
16845 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16847 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16848 msgid "[Repeat] "
16849 msgstr "[Повторювати] "
16851 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16852 msgid "[Random] "
16853 msgstr "[Випадково] "
16855 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16856 msgid "[Loop]"
16857 msgstr "[Цикл]"
16859 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16860 #, c-format
16861 msgid " Source   : %s"
16862 msgstr " Джерело   : %s"
16864 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16865 #, c-format
16866 msgid " State    : Playing %s"
16867 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16869 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16870 #, c-format
16871 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16872 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16874 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16875 #, c-format
16876 msgid " State    : Paused %s"
16877 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16880 #, c-format
16881 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16882 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16884 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16885 #, c-format
16886 msgid " Volume   : %i%%"
16887 msgstr " Гучність   : %i%%"
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16890 #, c-format
16891 msgid " Title    : %d/%d"
16892 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16894 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16895 #, c-format
16896 msgid " Chapter  : %d/%d"
16897 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16900 #, c-format
16901 msgid " Source: <no current item> %s"
16902 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16904 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16905 msgid " [ h for help ]"
16906 msgstr " [ h для довідки ]"
16908 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16909 msgid " Help "
16910 msgstr " Довідка "
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16913 msgid "[Display]"
16914 msgstr "[Дисплей]"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16917 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16918 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16920 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16921 msgid "     i           Show/Hide info box"
16922 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16924 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16925 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16926 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16928 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16929 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16930 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16932 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16933 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16934 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16936 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16937 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16938 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16940 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16941 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16942 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16944 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16945 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16946 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16948 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16949 msgid "     c           Switch color on/off"
16950 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16952 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16953 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16954 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16956 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16957 msgid "[Global]"
16958 msgstr "[Глобальне]"
16960 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16961 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16962 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16964 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16965 msgid "     s           Stop"
16966 msgstr "     s           Стоп"
16968 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16969 msgid "     <space>     Pause/Play"
16970 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16972 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16973 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16974 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16976 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16977 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16978 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
16980 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16981 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16982 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
16984 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16985 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16986 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
16988 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16989 #, c-format
16990 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16991 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16993 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16994 #, c-format
16995 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16996 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16998 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16999 msgid "     a           Volume Up"
17000 msgstr "     a           збільшити гучність"
17002 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17003 msgid "     z           Volume Down"
17004 msgstr "     z           зменшити гучність"
17006 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17007 msgid "[Playlist]"
17008 msgstr "[Список відтворення]"
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17011 msgid "     r           Toggle Random playing"
17012 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17014 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17015 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17016 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17018 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17019 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17020 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17022 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17023 msgid "     o           Order Playlist by title"
17024 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17026 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17027 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17028 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17031 msgid "     g           Go to the current playing item"
17032 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17034 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17035 msgid "     /           Look for an item"
17036 msgstr "     /           шукати елемент"
17038 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17039 msgid "     A           Add an entry"
17040 msgstr "     A           додати запис"
17042 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17043 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17044 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17046 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17047 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17048 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17050 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17051 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17052 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17055 msgid "[Filebrowser]"
17056 msgstr "[Файловий браузер]"
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17059 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17060 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17063 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17064 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17067 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17068 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17071 msgid "[Boxes]"
17072 msgstr "[Контейнери]"
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17075 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17076 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17079 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17080 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17083 msgid "[Player]"
17084 msgstr "[Плеєр]"
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17087 #, c-format
17088 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17089 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17091 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17092 msgid "[Miscellaneous]"
17093 msgstr "[Інше]"
17095 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17096 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17097 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17099 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17100 msgid " Information "
17101 msgstr " Інформація "
17103 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17104 #, c-format
17105 msgid "  [%s]"
17106 msgstr "  [%s]"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17109 #, c-format
17110 msgid "      %s: %s"
17111 msgstr "      %s: %s"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17114 msgid "No item currently playing"
17115 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17117 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17118 msgid " Logs "
17119 msgstr " Журнали "
17121 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17122 msgid " Browse "
17123 msgstr " Огляд "
17125 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17126 msgid " Objects "
17127 msgstr " Об’єкти "
17129 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17130 msgid " Stats "
17131 msgstr " Статистика "
17133 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17134 #, c-format
17135 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17136 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17139 msgid " Playlist (All, one level) "
17140 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17142 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17143 msgid " Playlist (By category) "
17144 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17146 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17147 msgid " Playlist (Manually added) "
17148 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17150 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17151 #, c-format
17152 msgid "Find: %s"
17153 msgstr "Знайти: %s"
17155 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17156 #, c-format
17157 msgid "Open: %s"
17158 msgstr "Відкрити: %s"
17160 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17161 msgid "Shift+L"
17162 msgstr "Shift+L"
17164 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17165 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17166 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17168 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17169 msgid "Previous Chapter/Title"
17170 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17172 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17173 msgid "Menu"
17174 msgstr "Меню"
17176 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17177 msgid "Next Chapter/Title"
17178 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17180 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17181 msgid "Teletext Activation"
17182 msgstr "Активація телетексту"
17184 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17185 msgid "Toggle Transparency "
17186 msgstr "Перемкнути прозорість "
17188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17189 msgid ""
17190 "Play\n"
17191 "If the playlist is empty, open a medium"
17192 msgstr ""
17193 "Відтворити\n"
17194 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17197 msgid "De-Fullscreen"
17198 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17201 msgid "Extended panel"
17202 msgstr "Розширена панель"
17204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17205 msgid "A->B Loop"
17206 msgstr "Цикл A->B"
17208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17209 msgid "Frame By Frame"
17210 msgstr "Покадрово"
17212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17213 msgid "Trickplay Reverse"
17214 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17218 msgid "Step backward"
17219 msgstr "Крок назад"
17221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17223 msgid "Step forward"
17224 msgstr "Крок вперед"
17226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17227 msgid "Loop/Repeat mode"
17228 msgstr "Режим циклу/повторення"
17230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17231 msgid "Stop playback"
17232 msgstr "Зупинити відтворення"
17234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17235 msgid "Open a medium"
17236 msgstr "Відкрити медіа"
17238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17239 msgid "Previous media in the playlist"
17240 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17243 msgid "Next media in the playlist"
17244 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17247 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17248 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17251 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17252 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17255 msgid "Show extended settings"
17256 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17259 msgid "Show playlist"
17260 msgstr "Показати список відтворення"
17262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17263 msgid "Take a snapshot"
17264 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17267 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17268 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17271 msgid "Frame by frame"
17272 msgstr "Покадрово"
17274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17275 msgid "Reverse"
17276 msgstr "Зворотнє"
17278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17279 msgid "Change the loop and repeat modes"
17280 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17282 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17283 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17284 msgid "Unmute"
17285 msgstr "Увімкнути звук"
17287 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17288 msgctxt "Tooltip|Mute"
17289 msgid "Mute"
17290 msgstr "Вимкнути звук"
17292 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17293 msgid "Pause the playback"
17294 msgstr "Призупинити відтворювання"
17296 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17297 msgid ""
17298 "Loop from point A to point B continuously\n"
17299 "Click to set point A"
17300 msgstr ""
17301 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17302 "Клікніть для встановлення точки A"
17304 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17305 msgid "Click to set point B"
17306 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17308 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17309 msgid "Stop the A to B loop"
17310 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17314 msgid "Preamp\n"
17315 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17319 msgid "dB"
17320 msgstr "дБ"
17322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17323 msgid "Enable spatializer"
17324 msgstr "Увімкнути покращувач"
17326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17327 msgid "Audio/Video"
17328 msgstr "Аудіо/відео"
17330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17331 msgid "Advance of audio over video:"
17332 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17335 msgid ""
17336 "A positive value means that\n"
17337 "the audio is ahead of the video"
17338 msgstr ""
17339 "Позитивні значення означають, що\n"
17340 "звук йде попереду відео"
17342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17343 msgid "Subtitles/Video"
17344 msgstr "Субтитри/відео"
17346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17347 msgid "Advance of subtitles over video:"
17348 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17351 msgid ""
17352 "A positive value means that\n"
17353 "the subtitles are ahead of the video"
17354 msgstr ""
17355 "Позитивні значення означають, що\n"
17356 "субтитри йдуть попереду відео"
17358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17359 msgid "Speed of the subtitles:"
17360 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17363 msgid "Force update of this dialog's values"
17364 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17367 msgid "Comments"
17368 msgstr "Коментарі"
17370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17371 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17372 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17375 msgid ""
17376 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17377 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17378 msgstr ""
17379 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17380 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17383 msgid "Current media / stream statistics"
17384 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17387 msgid "Input/Read"
17388 msgstr "Ввід/прочитано"
17390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17391 msgid "Output/Written/Sent"
17392 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17395 msgid "Media data size"
17396 msgstr "Розмір медіаданих"
17398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17399 msgid "Demuxed data size"
17400 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17403 msgid "Content bitrate"
17404 msgstr "Бітрейт вмісту"
17406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17407 msgid "Discarded (corrupted)"
17408 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17411 msgid "Dropped (discontinued)"
17412 msgstr "Опущено (призупинено)"
17414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17416 msgid "Decoded"
17417 msgstr "Декодовано"
17419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17421 msgid "blocks"
17422 msgstr "блоків"
17424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17425 msgid "Displayed"
17426 msgstr "Відображено"
17428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17430 msgid "frames"
17431 msgstr "кадрів"
17433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17435 msgid "Lost"
17436 msgstr "Втрачено"
17438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17440 msgid "Sent"
17441 msgstr "Надіслано"
17443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17444 msgid "packets"
17445 msgstr "пакетів"
17447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17448 msgid "Upstream rate"
17449 msgstr "Бітрейт потоку"
17451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17452 msgid "Played"
17453 msgstr "Відтворено"
17455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17457 msgid "buffers"
17458 msgstr "буферів"
17460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:291
17461 msgid "Current visualization"
17462 msgstr "Поточна візуалізація"
17464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:330
17465 msgid ""
17466 "Current playback speed: %1\n"
17467 "Click to adjust"
17468 msgstr ""
17469 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17470 "Клікніть для налаштування"
17472 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:401
17473 msgid "Revert to normal play speed"
17474 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:475
17477 msgid "Download cover art"
17478 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
17481 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17482 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17485 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17486 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17489 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17490 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:55
17493 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17494 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:135
17497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:213
17498 msgid "Select one or multiple files"
17499 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:150
17502 msgid "File names:"
17503 msgstr "Імена файлів:"
17505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:152
17506 msgid "Filter:"
17507 msgstr "Фільтри:"
17509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:243
17510 msgid "Open subtitles file"
17511 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:364
17514 msgid "Eject the disc"
17515 msgstr "Витягнути диск"
17517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
17518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
17519 msgid "DVB Type:"
17520 msgstr "Тип DVB:"
17522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
17523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1002
17524 msgid "Transponder symbol rate"
17525 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1011
17529 msgid "Bandwidth"
17530 msgstr "Ширина смуги частот"
17532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
17533 msgid "Channels:"
17534 msgstr "Канали:"
17536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
17537 msgid "Selected ports:"
17538 msgstr "Обрані порти:"
17540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17541 msgid ".*"
17542 msgstr ".*"
17544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
17545 msgid "Input caching:"
17546 msgstr "Кешування входу:"
17548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
17549 msgid "Use VLC pace"
17550 msgstr "Використовувати темп VLC"
17552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
17553 msgid "Auto connnection"
17554 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:920
17557 msgid "Radio device name"
17558 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1052
17561 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17562 msgstr ""
17563 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17565 #. xgettext: frames per second
17566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
17567 msgid " f/s"
17568 msgstr " ф/с"
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
17571 msgid "Advanced Options"
17572 msgstr "Додаткові параметри"
17574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17575 msgid "Media Browser"
17576 msgstr "Медіаоглядач"
17578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17579 msgid "Double click to get media information"
17580 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17583 msgid "Create Directory"
17584 msgstr "Створити директорію"
17586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17587 msgid "Create Folder"
17588 msgstr "Створити каталог"
17590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17591 msgid "Enter name for new directory:"
17592 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17595 msgid "Enter name for new folder:"
17596 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
17599 msgid "Sort by"
17600 msgstr "Сортування за"
17602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:976
17603 msgid "Ascending"
17604 msgstr "Зростанням"
17606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
17607 msgid "Descending"
17608 msgstr "Спаданням"
17610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17611 msgid "Remove this podcast subscription"
17612 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17615 msgid "Subscribe to a podcast"
17616 msgstr "Підписатися на подкаст"
17618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17619 msgid "Subscribe"
17620 msgstr "Підписатися"
17622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17623 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17624 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17627 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17628 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17631 msgid "Unsubscribe"
17632 msgstr "Відписатися"
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17635 msgid "URI"
17636 msgstr "URI"
17638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17639 msgid "Detailed View"
17640 msgstr "Детальний перегляд"
17642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17643 msgid "Icon View"
17644 msgstr "Перегляд піктограм"
17646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17647 msgid "List View"
17648 msgstr "Перегляд списку"
17650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17651 msgid "Change playlistview"
17652 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
17654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17655 msgid "Select File"
17656 msgstr "Обрати файл"
17658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17659 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17660 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17663 msgid "Hotkey"
17664 msgstr "Гаряча клавіша"
17666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17668 msgid "Global"
17669 msgstr "Глобальне"
17671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17672 msgid "Apply"
17673 msgstr "Застосувати"
17675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17676 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17677 msgid "Unset"
17678 msgstr "Скинути"
17680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17681 msgid "Hotkey for "
17682 msgstr "Гаряча клавіша для "
17684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17685 msgid "Press the new keys for "
17686 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17689 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17690 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17694 msgid "Key: "
17695 msgstr "Клавіша: "
17697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17698 msgid "Subtitles && OSD"
17699 msgstr "Субтитри та OSD"
17701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17702 msgid "Input && Codecs"
17703 msgstr "Вхід та кодеки"
17705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17706 msgid "Video Settings"
17707 msgstr "Налаштування відео"
17709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17710 msgid "Audio Settings"
17711 msgstr "Налаштування звуку"
17713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17714 msgid "Device:"
17715 msgstr "Пристрій:"
17717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17718 msgid "Input & Codecs Settings"
17719 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17722 msgid ""
17723 "If this property is blank, different values\n"
17724 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17725 "You can define a unique one or configure them \n"
17726 "individually in the advanced preferences."
17727 msgstr ""
17728 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17729 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17730 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17731 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17734 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17735 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17738 msgid "VLC skins website"
17739 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
17741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17742 msgid "System's default"
17743 msgstr "За змовчуванням системи"
17745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17746 msgid "Configure Hotkeys"
17747 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17751 msgid "Audio Files"
17752 msgstr "Аудіофайли"
17754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17756 msgid "Video Files"
17757 msgstr "Відеофайли"
17759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17761 msgid "Playlist Files"
17762 msgstr "Файли списків відтворення"
17764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17765 msgid "&Apply"
17766 msgstr "Застосувати"
17768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17776 msgid "&Cancel"
17777 msgstr "Скасувати"
17779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17781 msgid "Profile"
17782 msgstr "Профіль"
17784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17785 msgid "Edit selected profile"
17786 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17789 msgid "Delete selected profile"
17790 msgstr "Видалити обраний профіль"
17792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17793 msgid "Create a new profile"
17794 msgstr "Створити новий профіль"
17796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17797 msgid " Profile Name Missing"
17798 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17801 msgid "You must set a name for the profile."
17802 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17805 msgid "File/Directory"
17806 msgstr "Файл/каталог"
17808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17809 msgid "File/Folder"
17810 msgstr "Файл/Каталог"
17812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17813 msgid "Source"
17814 msgstr "Джерело"
17816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17817 msgid "Source:"
17818 msgstr "Джерело:"
17820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17821 msgid "Type:"
17822 msgstr "Тип:"
17824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17825 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17826 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17829 msgid "Filename"
17830 msgstr "Ім'я файлу"
17832 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17834 msgid "Save file..."
17835 msgstr "Зберегти файл…"
17837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17839 msgid ""
17840 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17841 msgstr ""
17842 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17845 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17846 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17850 msgid "Path"
17851 msgstr "Шлях"
17853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17854 msgid ""
17855 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17856 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17859 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17860 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17863 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17864 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17867 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17868 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17871 msgid "Base port"
17872 msgstr "Базовий порт"
17874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17875 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17876 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17879 msgid "Mount Point"
17880 msgstr "Точка монтування"
17882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17883 msgid "Login:pass"
17884 msgstr "Логін:пароль"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17887 msgid "Edit Bookmarks"
17888 msgstr "Редагувати закладки"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17891 msgid "Create"
17892 msgstr "Створити"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17895 msgid "Create a new bookmark"
17896 msgstr "Створити нову закладку"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17899 msgid "Delete the selected item"
17900 msgstr "Видалити обраний елемент"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17903 msgid "Delete all the bookmarks"
17904 msgstr "Видалити всі закладки"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17916 msgid "&Close"
17917 msgstr "Закрити"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17920 msgid "Bytes"
17921 msgstr "Байт"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17924 msgid "Convert"
17925 msgstr "Конвертувати"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17928 msgid "Destination file:"
17929 msgstr "Файл призначення:"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17932 msgid "Browse"
17933 msgstr "Огляд"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17936 msgid "Display the output"
17937 msgstr "Показати вивід"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17940 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17941 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17944 msgid "Settings"
17945 msgstr "Налаштування"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17948 msgid "&Start"
17949 msgstr "Старт"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17952 msgid "Errors"
17953 msgstr "Помилки"
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17957 msgid "&Clear"
17958 msgstr "Очистити"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17961 msgid "Hide future errors"
17962 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17965 msgid "Adjustments and Effects"
17966 msgstr "Налаштування та ефекти"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17969 msgid "Graphic Equalizer"
17970 msgstr "Графічний еквалайзер"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17973 msgid "Audio Effects"
17974 msgstr "Аудіоефекти"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17977 msgid "Video Effects"
17978 msgstr "Відеоефекти"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17981 msgid "Synchronization"
17982 msgstr "Синхронізація"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17985 msgid "v4l2 controls"
17986 msgstr "Елементи керування v4l2"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17989 msgid "Privacy and Network Policies"
17990 msgstr "Політика приватності та мережі"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17993 msgid "Privacy and Network Warning"
17994 msgstr "Попередження приватності та мережі"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17997 msgid ""
17998 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17999 "accessing Internet.</p>\n"
18000 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18001 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18002 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18003 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18004 msgstr ""
18005 "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
18006 "виходом у Інтернет.</p>\n"
18007 " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
18008 "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>.</"
18009 "p>\n"
18010 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку інформацію, "
18011 "навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18014 msgid "Options"
18015 msgstr "Параметри"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18018 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18019 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18022 msgid "Check for updates"
18023 msgstr "Перевірити оновлення"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18026 msgid "Go to Time"
18027 msgstr "Перейти до часу"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18030 msgid "&Go"
18031 msgstr "Перейти"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18034 msgid "Go to time"
18035 msgstr "Перейти до часу"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18039 msgid "About"
18040 msgstr "Про програму"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18043 msgid ""
18044 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18045 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18046 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18047 "platform.\n"
18048 "\n"
18049 msgstr ""
18050 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18051 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18052 "та навіть більше!\n"
18053 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18054 "\n"
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18057 msgid ""
18058 "This version of VLC was compiled by:\n"
18059 " "
18060 msgstr ""
18061 "Ця версія VLC компільована:\n"
18062 " "
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18065 msgid "Compiler: "
18066 msgstr "Компілятор: "
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18069 msgid ""
18070 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18071 "\n"
18072 msgstr ""
18073 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18074 "\n"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18077 msgid "Copyright (C) "
18078 msgstr "Copyright © "
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18081 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18082 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18085 msgid ""
18086 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18087 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18088 "create the best free software."
18089 msgstr ""
18090 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18091 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18092 "вільного програмного забезпечення."
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18095 msgid "Authors"
18096 msgstr "Автори"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18099 msgid "Thanks"
18100 msgstr "Подяки"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18103 msgid "VLC media player updates"
18104 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18107 msgid "&Recheck version"
18108 msgstr "Заново перевірити версію"
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18111 msgid "Checking for an update..."
18112 msgstr "Перевірити оновлення…"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18115 msgid ""
18116 "\n"
18117 "Do you want to download it?\n"
18118 msgstr ""
18119 "\n"
18120 "Ви хочете це завантажити?\n"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18123 msgid "Launching an update request..."
18124 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18127 msgid "&Yes"
18128 msgstr "Так"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18131 msgid "A new version of VLC("
18132 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18135 msgid ") is available."
18136 msgstr ")."
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18139 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18140 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18143 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18144 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18147 msgid "&General"
18148 msgstr "Загальне"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18151 msgid "&Extra Metadata"
18152 msgstr "Додаткові метадані"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18155 msgid "&Codec Details"
18156 msgstr "Деталі кодеку"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18159 msgid "&Statistics"
18160 msgstr "Статистика"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18163 msgid "&Save Metadata"
18164 msgstr "Зберегти метадані"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18167 msgid "Location:"
18168 msgstr "Місцезнаходження:"
18170 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18171 msgid "Modules tree"
18172 msgstr "Дерево модулів"
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18175 msgid "C&lear"
18176 msgstr "Очистити"
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18179 msgid "&Save as..."
18180 msgstr "Зберегти як…"
18182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18183 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18184 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18187 msgid "Verbosity Level"
18188 msgstr "Рівень подробиць"
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18191 msgid "Message filter"
18192 msgstr "Фільтр повідомлення"
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18195 msgid "&Update"
18196 msgstr "Поновлення"
18198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18199 msgid "Save log file as..."
18200 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18202 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18203 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18204 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18206 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18207 msgid ""
18208 "Cannot write to file %1:\n"
18209 "%2."
18210 msgstr ""
18211 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18212 "%2."
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18215 msgid "Open Media"
18216 msgstr "Відкрити медіа"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18219 msgid "&File"
18220 msgstr "Файл"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18223 msgid "&Disc"
18224 msgstr "Диск"
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18227 msgid "&Network"
18228 msgstr "Мережа"
18230 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18231 msgid "Capture &Device"
18232 msgstr "Пристрій захоплення"
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18235 msgid "&Select"
18236 msgstr "Вибрати"
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18240 msgid "&Enqueue"
18241 msgstr "Помістити у чергу"
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18245 msgid "&Play"
18246 msgstr "Відтворити"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18250 msgid "&Stream"
18251 msgstr "Потік"
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18254 msgid "&Convert"
18255 msgstr "Конвертувати"
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18258 msgid "&Convert / Save"
18259 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18262 msgid "Open URL"
18263 msgstr "Відкрити URL"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18266 msgid "Enter URL here..."
18267 msgstr "Введіть URL тут…"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18270 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18271 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18274 msgid ""
18275 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18276 "or the path to a file on your computer,\n"
18277 "it will be automatically selected."
18278 msgstr ""
18279 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18280 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18281 "він буде автоматично обраний."
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18284 msgid "Plugins and extensions"
18285 msgstr "Плагіни та розширення"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18288 msgid "Extensions"
18289 msgstr "Розширення"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18292 msgid "Capability"
18293 msgstr "Сумісність"
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18296 msgid "Score"
18297 msgstr "Рахунок"
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18300 msgid "&Search:"
18301 msgstr "Шукати:"
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18304 msgid "More information..."
18305 msgstr "Більше інформації…"
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18308 msgid "Reload extensions"
18309 msgstr "Перезавантажити розширення"
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18312 msgid "Version"
18313 msgstr "Версія"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18316 msgid "Website"
18317 msgstr "Вебсайт"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18320 msgid "Deletes the selected item"
18321 msgstr "Видалити обрані елементи"
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18324 msgid "Show settings"
18325 msgstr "Показати налаштування"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18328 msgid "Simple"
18329 msgstr "Прості"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18332 msgid "Switch to simple preferences view"
18333 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18336 msgid "Switch to full preferences view"
18337 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18340 msgid "&Save"
18341 msgstr "Зберегти"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18344 msgid "Save and close the dialog"
18345 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18348 msgid "&Reset Preferences"
18349 msgstr "Скинути налаштування"
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18352 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18353 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18356 msgid "Stream Output"
18357 msgstr "Вивід потоку"
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18360 msgid ""
18361 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18362 "on your private network, or on the Internet.\n"
18363 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18364 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18365 msgstr ""
18366 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18367 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18368 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18369 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18372 msgid ""
18373 "Stream output string.\n"
18374 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18375 "but you can change it manually."
18376 msgstr ""
18377 "Рядок виводу потоку.\n"
18378 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18379 "але Ви можете змінити це вручну."
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18382 msgid "Toolbars Editor"
18383 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18386 msgid "Toolbar Elements"
18387 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18390 msgid "Next widget style:"
18391 msgstr "Новий стиль віджету:"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18394 msgid "Flat Button"
18395 msgstr "Гладка кнопка"
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18398 msgid "Big Button"
18399 msgstr "Велика кнопка"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18402 msgid "Native Slider"
18403 msgstr "Рідний слайдер"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18406 msgid "Main Toolbar"
18407 msgstr "Головна панель інструментів"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18410 msgid "Toolbar position:"
18411 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18414 msgid "Under the Video"
18415 msgstr "Під відео"
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18418 msgid "Above the Video"
18419 msgstr "Над відео"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18422 msgid "Line 1:"
18423 msgstr "Рядок 1:"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18426 msgid "Line 2:"
18427 msgstr "Рядок 2:"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18430 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18431 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18434 msgid "Time Toolbar"
18435 msgstr "Панель інструментів часу"
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18438 msgid "Fullscreen Controller"
18439 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18442 msgid "Select profile:"
18443 msgstr "Виберіть профіль:"
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18446 msgid "Delete the current profile"
18447 msgstr "Видалити поточний профіль"
18449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18450 msgid "Cl&ose"
18451 msgstr "Закрити"
18453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18454 msgid "Profile Name"
18455 msgstr "Ім’я профілю"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18458 msgid "Please enter the new profile name."
18459 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18462 msgid "Spacer"
18463 msgstr "Відступ"
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18466 msgid "Expanding Spacer"
18467 msgstr "Розкривний відступ"
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18470 msgid "Splitter"
18471 msgstr "Розділювач"
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18474 msgid "Time Slider"
18475 msgstr "Часовий слайдер"
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18478 msgid "Small Volume"
18479 msgstr "Невелика гучність"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18482 msgid "DVD menus"
18483 msgstr "Меню DVD"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18486 msgid "Advanced Buttons"
18487 msgstr "Додаткові кнопки"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18490 msgid "Broadcast"
18491 msgstr "Широкомовлення"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18494 msgid "Schedule"
18495 msgstr "Планувати"
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18498 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18499 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18502 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18503 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18506 msgid "Day / Month / Year:"
18507 msgstr "День/місяць/рік:"
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18510 msgid "Repeat:"
18511 msgstr "Повторювати:"
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18514 msgid "Repeat delay:"
18515 msgstr "Затримка повторення:"
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18518 msgid " days"
18519 msgstr " дні"
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18522 msgid "I&mport"
18523 msgstr "Імпорт"
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18526 msgid "E&xport"
18527 msgstr "Експорт"
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18530 msgid "Save VLM configuration as..."
18531 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18534 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18535 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18538 msgid "Open VLM configuration..."
18539 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18542 msgid "Broadcast: "
18543 msgstr "Широкомовні потоки: "
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18546 msgid "Schedule: "
18547 msgstr "Планування: "
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18550 msgid "VOD: "
18551 msgstr "VOD: "
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18554 msgid "Open Directory"
18555 msgstr "Відкрити каталог"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18558 msgid "Open Folder"
18559 msgstr "Відкрити каталог"
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18562 msgid "Open playlist..."
18563 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18566 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18567 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18570 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18571 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18574 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18575 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18578 msgid "HTML playlist (*.html)"
18579 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18582 msgid "Save playlist as..."
18583 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18586 msgid "Open subtitles..."
18587 msgstr "Відкрити субтитри…"
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18590 msgid "Media Files"
18591 msgstr "Медіафайли"
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18594 msgid "Subtitles Files"
18595 msgstr "Файли субтитрів"
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18598 msgid "All Files"
18599 msgstr "Усі файли"
18601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
18602 msgid "Control menu for the player"
18603 msgstr "Меню керування плеєра"
18605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
18606 msgid "Paused"
18607 msgstr "Призупинено"
18609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18610 msgid "&Media"
18611 msgstr "Медіа"
18613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18614 msgid "P&layback"
18615 msgstr "Відтворення"
18617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18618 msgid "&Audio"
18619 msgstr "Аудіо"
18621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18622 msgid "&Video"
18623 msgstr "Відео"
18625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18626 msgid "&Tools"
18627 msgstr "Інструменти"
18629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18630 msgid "V&iew"
18631 msgstr "Вигляд"
18633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18634 msgid "&Help"
18635 msgstr "Довідка"
18637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18638 msgid "&Open File..."
18639 msgstr "Відкрити файл…"
18641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18642 msgid "Open &Disc..."
18643 msgstr "Відкрити диск…"
18645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18646 msgid "Open &Network Stream..."
18647 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18650 msgid "Open &Capture Device..."
18651 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18654 msgid "Open &Location from clipboard"
18655 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18658 msgid "&Recent Media"
18659 msgstr "Останні медіа"
18661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18662 msgid "Conve&rt / Save..."
18663 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18666 msgid "&Streaming..."
18667 msgstr "Мовлення…"
18669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18670 msgid "&Quit"
18671 msgstr "Вихід"
18673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18674 msgid "&Effects and Filters"
18675 msgstr "Ефекти та фільтри"
18677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18678 msgid "&Track Synchronization"
18679 msgstr "Синхронізація доріжки"
18681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18682 msgid "Program Guide"
18683 msgstr "Довідник програми"
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18686 msgid "Plu&gins and extensions"
18687 msgstr "Плагіни та розширення"
18689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18690 msgid "&Preferences"
18691 msgstr "Налаштування"
18693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18694 msgid "&View"
18695 msgstr "Перегляд"
18697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18698 msgid "Play&list"
18699 msgstr "Список відтворення"
18701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18702 msgid "Ctrl+L"
18703 msgstr "Ctrl+L"
18705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18706 msgid "Mi&nimal View"
18707 msgstr "Мінімальний вигляд"
18709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18710 msgid "Ctrl+H"
18711 msgstr "Ctrl+H"
18713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18714 msgid "&Fullscreen Interface"
18715 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18718 msgid "&Advanced Controls"
18719 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18722 msgid "Docked Playlist"
18723 msgstr "Зменшений список відтворення"
18725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18726 msgid "Visualizations selector"
18727 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18730 msgid "Customi&ze Interface..."
18731 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18734 msgid "Audio &Track"
18735 msgstr "Аудіодоріжка"
18737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18738 msgid "Audio &Channels"
18739 msgstr "Канали звуку"
18741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18742 msgid "Audio &Device"
18743 msgstr "Аудіопристрій"
18745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18746 msgid "&Visualizations"
18747 msgstr "Візуалізації"
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18750 msgid "Video &Track"
18751 msgstr "Відеодоріжка"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18754 msgid "&Subtitles Track"
18755 msgstr "Доріжка субтитрів"
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18758 msgid "&Fullscreen"
18759 msgstr "Повноекранний режим"
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18762 msgid "Always &On Top"
18763 msgstr "Зверху всіх вікон"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18766 msgid "DirectX Wallpaper"
18767 msgstr "Шпалери DirectX"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18770 msgid "Direct3D Desktop mode"
18771 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18774 msgid "Sna&pshot"
18775 msgstr "Стоп-кадр"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18778 msgid "&Zoom"
18779 msgstr "Масштаб"
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18782 msgid "Sca&le"
18783 msgstr "Масштабувати"
18785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18786 msgid "&Aspect Ratio"
18787 msgstr "Співвідношення сторін"
18789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18790 msgid "&Crop"
18791 msgstr "Обрізати"
18793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18794 msgid "&Deinterlace"
18795 msgstr "Деінтерлейс"
18797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18798 msgid "&Deinterlace mode"
18799 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18802 msgid "&Post processing"
18803 msgstr "Пост-обробка"
18805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18806 msgid "Manage &bookmarks"
18807 msgstr "Керування закладками"
18809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18810 msgid "T&itle"
18811 msgstr "Заголовок"
18813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18814 msgid "&Chapter"
18815 msgstr "Розділ"
18817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18818 msgid "&Navigation"
18819 msgstr "Навігація"
18821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18822 msgid "&Program"
18823 msgstr "Програма"
18825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18826 msgid "Configure podcasts..."
18827 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18830 msgid "&Help..."
18831 msgstr "Довідка…"
18833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18834 msgid "Check for &Updates..."
18835 msgstr "Перевірити оновлення…"
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18838 msgid "&Faster"
18839 msgstr "Швидше"
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18842 msgid "N&ormal Speed"
18843 msgstr "Нормальна швидкість"
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18846 msgid "Slo&wer"
18847 msgstr "Повільніше"
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18850 msgid "&Jump Forward"
18851 msgstr "Стрибнути вперед"
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18854 msgid "Jump Bac&kward"
18855 msgstr "Стрибнути назад"
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18858 msgid "&Stop"
18859 msgstr "Зупинити"
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18862 msgid "Pre&vious"
18863 msgstr "Попередній"
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18866 msgid "Ne&xt"
18867 msgstr "Наступний"
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18870 msgid "Open &Network..."
18871 msgstr "Відкрити мережу…"
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18874 msgid "Leave Fullscreen"
18875 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18878 msgid "&Playback"
18879 msgstr "Відтворення"
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18882 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18883 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18886 msgid "Show VLC media player"
18887 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18890 msgid "&Open Media"
18891 msgstr "Відкрити медіа"
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18894 msgid " - Empty - "
18895 msgstr " - Порожньо - "
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18898 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18899 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18902 msgid ""
18903 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18904 "preferences dialog."
18905 msgstr ""
18906 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18907 "налаштування."
18909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
18910 msgid "Systray icon"
18911 msgstr "Значок в області сповіщень"
18913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18914 msgid ""
18915 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18916 "basic actions."
18917 msgstr ""
18918 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18919 "медіаплеєр VLC."
18921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18922 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18923 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18926 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18927 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18930 msgid "Resize interface to the native video size"
18931 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18934 msgid ""
18935 "You have two choices:\n"
18936 " - The interface will resize to the native video size\n"
18937 " - The video will fit to the interface size\n"
18938 " By default, interface resize to the native video size."
18939 msgstr ""
18940 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18941 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18942 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18943 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18946 msgid "Show playing item name in window title"
18947 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18950 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18951 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18954 msgid "Show notification popup on track change"
18955 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18958 msgid ""
18959 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18960 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18961 msgstr ""
18962 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18963 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18966 msgid "Advanced options"
18967 msgstr "Додаткові параметри"
18969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18970 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18971 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18974 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18975 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
18977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18978 msgid ""
18979 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18980 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18981 "extensions."
18982 msgstr ""
18983 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18984 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18985 "з композитним розширенням."
18987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18988 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18989 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
18991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18992 msgid ""
18993 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18994 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18995 "with composite extensions."
18996 msgstr ""
18997 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18998 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18999 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19002 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19003 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19006 msgid "Activate the updates availability notification"
19007 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19010 msgid ""
19011 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19012 "once every two weeks."
19013 msgstr ""
19014 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19015 "Запускається раз на два тижні."
19017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19018 msgid "Number of days between two update checks"
19019 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19022 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19023 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19026 msgid ""
19027 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19028 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19029 msgstr ""
19030 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19031 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19034 msgid "Automatically save the volume on exit"
19035 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19038 msgid "Ask for network policy at start"
19039 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19042 msgid "Save the recently played items in the menu"
19043 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19046 msgid "List of words separated by | to filter"
19047 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19050 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19051 msgstr ""
19052 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19053 "елементів у плеєрі"
19055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19056 msgid "Define the colors of the volume slider "
19057 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19060 msgid ""
19061 "Define the colors of the volume slider\n"
19062 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19063 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19064 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19065 msgstr ""
19066 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19067 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19068 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19069 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19072 msgid "Selection of the starting mode and look "
19073 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19076 msgid ""
19077 "Start VLC with:\n"
19078 " - normal mode\n"
19079 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19080 " - minimal mode with limited controls"
19081 msgstr ""
19082 "Запускати VLC:\n"
19083 " - у нормальному режимі\n"
19084 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19085 "мистецтва…\n"
19086 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19089 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19090 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19093 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19094 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19097 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19098 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19101 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19102 msgstr ""
19103 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19104 "знаходиться інтерфейс"
19106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19107 msgid "Load extensions on startup"
19108 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19111 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19112 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19115 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19116 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19119 msgid "Qt interface"
19120 msgstr "Інтерфейс Qt"
19122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19123 msgctxt "Tooltip|Clear"
19124 msgid "Clear"
19125 msgstr "Очистити"
19127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19128 msgid "Open a skin file"
19129 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19132 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19133 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19136 msgid "Open playlist"
19137 msgstr "Відкрити список відтворення"
19139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19140 msgid "Playlist Files|"
19141 msgstr "Файли списку відтворення|"
19143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19144 msgid "Save playlist"
19145 msgstr "Зберегти список відтворення"
19147 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19148 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19149 msgstr ""
19150 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
19153 msgid "Skin to use"
19154 msgstr "Використовуваний скін"
19156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
19157 msgid "Path to the skin to use."
19158 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
19161 msgid "Config of last used skin"
19162 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
19165 msgid ""
19166 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19167 "automatically, do not touch it."
19168 msgstr ""
19169 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19170 "оновлюється автоматично."
19172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
19173 msgid "Show a systray icon for VLC"
19174 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
19177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
19178 msgid "Show VLC on the taskbar"
19179 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
19182 msgid "Enable transparency effects"
19183 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
19186 msgid ""
19187 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19188 "when moving windows does not behave correctly."
19189 msgstr ""
19190 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19191 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
19194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
19195 msgid "Use a skinned playlist"
19196 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
19199 msgid "Display video in a skinned window if any"
19200 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
19203 msgid ""
19204 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19205 "play back video even though no video tag is implemented"
19206 msgstr ""
19207 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19208 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19211 msgid "Skins"
19212 msgstr "Скіни"
19214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19215 msgid "Skinnable Interface"
19216 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19218 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19219 msgid "Select skin"
19220 msgstr "Вибрати скін"
19222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19223 msgid "Open skin ..."
19224 msgstr "Відкрити скін…"
19226 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19227 msgid "Folder meta data"
19228 msgstr "Каталог метаданих"
19230 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19231 msgid "Album art filename"
19232 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19234 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19235 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19236 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19239 msgid "Blues"
19240 msgstr "Блюз"
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19243 msgid "Classic rock"
19244 msgstr "Класичний рок"
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19247 msgid "Country"
19248 msgstr "Кантрі"
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19251 msgid "Disco"
19252 msgstr "Диско"
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19255 msgid "Funk"
19256 msgstr "Фанк"
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19259 msgid "Grunge"
19260 msgstr "Гранж"
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19263 msgid "Hip-Hop"
19264 msgstr "Хіп-Хоп"
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19267 msgid "Jazz"
19268 msgstr "Джаз"
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19271 msgid "Metal"
19272 msgstr "Метал"
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19275 msgid "New Age"
19276 msgstr "Нью Ейдж"
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19279 msgid "Oldies"
19280 msgstr "Ретро"
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19283 msgid "Other"
19284 msgstr "Інший"
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19287 msgid "R&B"
19288 msgstr "R&B"
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19291 msgid "Rap"
19292 msgstr "Реп"
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19295 msgid "Industrial"
19296 msgstr "Індастріал"
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19299 msgid "Alternative"
19300 msgstr "Альтернатива"
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19303 msgid "Death metal"
19304 msgstr "Дез метал"
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19307 msgid "Pranks"
19308 msgstr "Жарти"
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19311 msgid "Soundtrack"
19312 msgstr "Звукова доріжка"
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19315 msgid "Euro-Techno"
19316 msgstr "Євро-техно"
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19319 msgid "Ambient"
19320 msgstr "Оточення"
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19323 msgid "Trip-Hop"
19324 msgstr "Тріп-хоп"
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19327 msgid "Vocal"
19328 msgstr "Вокал"
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19331 msgid "Jazz+Funk"
19332 msgstr "Джаз+Фанк"
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19335 msgid "Fusion"
19336 msgstr "Ф'южн"
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19339 msgid "Trance"
19340 msgstr "Транс"
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19343 msgid "Instrumental"
19344 msgstr "Інструментальний"
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19347 msgid "Acid"
19348 msgstr "Ейсід"
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19351 msgid "House"
19352 msgstr "Хаус"
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19355 msgid "Game"
19356 msgstr "Гра"
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19359 msgid "Sound clip"
19360 msgstr "Музичний кліп"
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19363 msgid "Gospel"
19364 msgstr "Євангеліє"
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19367 msgid "Noise"
19368 msgstr "Шум"
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19371 msgid "Alternative rock"
19372 msgstr "Альтернативний рок"
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19375 msgid "Soul"
19376 msgstr "Соул"
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19379 msgid "Punk"
19380 msgstr "Панк"
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19383 msgid "Space"
19384 msgstr "Космос"
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19387 msgid "Meditative"
19388 msgstr "Медитація"
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19391 msgid "Instrumental pop"
19392 msgstr "Інструментальний поп"
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19395 msgid "Instrumental rock"
19396 msgstr "Інструментальний рок"
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19399 msgid "Ethnic"
19400 msgstr "Етнічний"
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19403 msgid "Gothic"
19404 msgstr "Готик"
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19407 msgid "Darkwave"
19408 msgstr "Дарквейв"
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19411 msgid "Techno-Industrial"
19412 msgstr "Техноіндустріальний"
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19415 msgid "Electronic"
19416 msgstr "Електронний"
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19419 msgid "Pop-Folk"
19420 msgstr "Народний поп"
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19423 msgid "Eurodance"
19424 msgstr "Євроданс"
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19427 msgid "Dream"
19428 msgstr "Дрім"
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19431 msgid "Southern rock"
19432 msgstr "Південний рок"
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19435 msgid "Comedy"
19436 msgstr "Комедія"
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19439 msgid "Cult"
19440 msgstr "Культ"
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19443 msgid "Gangsta"
19444 msgstr "Гангста"
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19447 msgid "Top 40"
19448 msgstr "Топ 40"
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19451 msgid "Christian rap"
19452 msgstr "Християнський реп"
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19455 msgid "Pop/funk"
19456 msgstr "Поп/фанк"
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19459 msgid "Jungle"
19460 msgstr "Джангл"
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19463 msgid "Native American"
19464 msgstr "Народна американська"
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19467 msgid "Cabaret"
19468 msgstr "Кабаре"
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19471 msgid "New wave"
19472 msgstr "Нова хвиля"
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19475 msgid "Rave"
19476 msgstr "Рейв"
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19479 msgid "Showtunes"
19480 msgstr "Імпровізація"
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19483 msgid "Trailer"
19484 msgstr "Трейлер"
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19487 msgid "Lo-Fi"
19488 msgstr "Lo-Fi"
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19491 msgid "Tribal"
19492 msgstr "Сімейне"
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19495 msgid "Acid punk"
19496 msgstr "Кислотний панк"
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19499 msgid "Acid jazz"
19500 msgstr "Кислотний джаз"
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19503 msgid "Polka"
19504 msgstr "Полька"
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19507 msgid "Retro"
19508 msgstr "Ретро"
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19511 msgid "Musical"
19512 msgstr "Музичне"
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19515 msgid "Rock & roll"
19516 msgstr "Рок-н-рол"
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19519 msgid "Hard rock"
19520 msgstr "Важкий рок"
19522 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
19523 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19524 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19526 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19527 msgid "The username of your last.fm account"
19528 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19531 msgid "The password of your last.fm account"
19532 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19535 msgid "Scrobbler URL"
19536 msgstr "Скроблер URL"
19538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19539 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19540 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19543 msgid "Audioscrobbler"
19544 msgstr "Аудіоскроблер"
19546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19547 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19548 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19551 msgid "Last.fm username not set"
19552 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19555 msgid ""
19556 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19557 "VLC.\n"
19558 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19559 msgstr ""
19560 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19561 "перезапустіть VLC.\n"
19562 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19565 msgid "last.fm: Authentication failed"
19566 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19569 msgid ""
19570 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19571 "relaunch VLC."
19572 msgstr ""
19573 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19574 "налаштування та перезапустіть VLC."
19576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19577 msgid "Dummy image chroma format"
19578 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19581 msgid ""
19582 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19583 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19584 msgstr ""
19585 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19586 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19587 "найефективніший."
19589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19590 msgid "Save raw codec data"
19591 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19594 msgid ""
19595 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19596 "main options."
19597 msgstr ""
19598 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19599 "головних налаштуваннях."
19601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19602 msgid ""
19603 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19604 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19605 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19606 msgstr ""
19607 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19608 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19609 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19612 msgid "Dummy interface function"
19613 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19616 msgid "Dummy Interface"
19617 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19620 msgid "Dummy demux function"
19621 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19624 msgid "Dummy decoder"
19625 msgstr "Фіктивний декодер"
19627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19628 msgid "Dummy decoder function"
19629 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19632 msgid "Dump decoder"
19633 msgstr "Дамп декодеру"
19635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19636 msgid "Dump decoder function"
19637 msgstr "Функція дампу декодеру"
19639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19640 msgid "Dummy encoder function"
19641 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19644 msgid "Dummy audio output function"
19645 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19648 msgid "Dummy video output function"
19649 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19652 msgid "Dummy Video output"
19653 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19656 msgid "Stats video output"
19657 msgstr "Статистика відеовиводу"
19659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19660 msgid "Stats video output function"
19661 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19664 msgid "Dummy font renderer function"
19665 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19668 msgid "libc memcpy"
19669 msgstr "libc memcpy"
19671 #: modules/misc/freetype.c:94
19672 msgid "Font family for the font you want to use"
19673 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19675 #: modules/misc/freetype.c:96
19676 msgid "Font file for the font you want to use"
19677 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19679 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19680 msgid "Font size in pixels"
19681 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19683 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19684 msgid ""
19685 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19686 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19687 "font size."
19688 msgstr ""
19689 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19690 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19692 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19693 msgid ""
19694 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19695 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19696 msgstr ""
19697 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
19698 "повністю непрозорий."
19700 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19701 #: modules/misc/win32text.c:69
19702 msgid "Text default color"
19703 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
19705 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19706 #: modules/misc/win32text.c:70
19707 msgid ""
19708 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19709 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19710 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19711 "(red + green), #FFFFFF = white"
19712 msgstr ""
19713 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19714 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19715 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19716 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19718 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19719 #: modules/misc/win32text.c:74
19720 msgid "Relative font size"
19721 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19723 #: modules/misc/freetype.c:114
19724 msgid ""
19725 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19726 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19727 msgstr ""
19728 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19729 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19731 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19732 #: modules/misc/win32text.c:81
19733 msgid "Smaller"
19734 msgstr "Менший"
19736 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19737 #: modules/misc/win32text.c:81
19738 msgid "Small"
19739 msgstr "Маленький"
19741 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19742 #: modules/misc/win32text.c:81
19743 msgid "Large"
19744 msgstr "Великий"
19746 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19747 #: modules/misc/win32text.c:81
19748 msgid "Larger"
19749 msgstr "Більше"
19751 #: modules/misc/freetype.c:121
19752 msgid "Use YUVP renderer"
19753 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19755 #: modules/misc/freetype.c:122
19756 msgid ""
19757 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19758 "you want to encode into DVB subtitles"
19759 msgstr ""
19760 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
19761 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
19763 #: modules/misc/freetype.c:124
19764 msgid "Font Effect"
19765 msgstr "Ефект шрифтів"
19767 #: modules/misc/freetype.c:125
19768 msgid ""
19769 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19770 "readability."
19771 msgstr ""
19772 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19773 "читабельності."
19775 #: modules/misc/freetype.c:134
19776 msgid "Background"
19777 msgstr "Фон"
19779 #: modules/misc/freetype.c:134
19780 msgid "Fat Outline"
19781 msgstr "Обвести жирним"
19783 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19784 msgid "Text renderer"
19785 msgstr "Генератор тексту"
19787 #: modules/misc/freetype.c:147
19788 msgid "Freetype2 font renderer"
19789 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19791 #: modules/misc/freetype.c:358
19792 msgid ""
19793 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19794 "This should take less than a few minutes."
19795 msgstr ""
19796 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
19797 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
19799 #: modules/misc/gnutls.c:79
19800 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19801 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19803 #: modules/misc/gnutls.c:81
19804 msgid ""
19805 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19806 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19807 msgstr ""
19808 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
19809 "буде зберігатися в кеші."
19811 #: modules/misc/gnutls.c:84
19812 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19813 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19815 #: modules/misc/gnutls.c:86
19816 msgid ""
19817 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19818 msgstr ""
19819 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
19821 #: modules/misc/gnutls.c:91
19822 msgid "GnuTLS transport layer security"
19823 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
19825 #: modules/misc/gnutls.c:101
19826 msgid "GnuTLS server"
19827 msgstr "Сервер GnuTLS"
19829 #: modules/misc/inhibit.c:75
19830 msgid "Power Management Inhibitor"
19831 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
19833 #: modules/misc/inhibit.c:168
19834 msgid "Playing some media."
19835 msgstr "Відтворення деякого медіа."
19837 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19838 msgid "OSSO"
19839 msgstr "OSSO"
19841 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19842 msgid "OSSO screen unblanking"
19843 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
19845 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19846 msgid "XDG-screensaver"
19847 msgstr "Зберігач екрану XDG"
19849 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19850 msgid "XDG screen saver inhibition"
19851 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
19853 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19854 msgid "X Screensaver disabler"
19855 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19857 #: modules/misc/logger.c:117
19858 msgid "Log format"
19859 msgstr "Формат журналу"
19861 #: modules/misc/logger.c:119
19862 msgid ""
19863 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19864 "\"."
19865 msgstr ""
19866 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19867 "«html»."
19869 #: modules/misc/logger.c:123
19870 msgid ""
19871 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19872 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19873 msgstr ""
19874 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19875 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19876 "syslog замість файлу)."
19878 #: modules/misc/logger.c:127
19879 msgid "Syslog facility"
19880 msgstr "Можливості syslog"
19882 #: modules/misc/logger.c:128
19883 msgid ""
19884 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19885 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19886 msgstr ""
19887 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
19888 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
19890 #: modules/misc/logger.c:156
19891 msgid "Verbosity"
19892 msgstr "Рівень подробиць"
19894 #: modules/misc/logger.c:157
19895 msgid ""
19896 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19897 "--verbose."
19898 msgstr ""
19899 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
19900 "параметру --verbose."
19902 #: modules/misc/logger.c:161
19903 msgid "Logging"
19904 msgstr "Журналювання"
19906 #: modules/misc/logger.c:162
19907 msgid "File logging"
19908 msgstr "Журналювання у файл"
19910 #: modules/misc/logger.c:168
19911 msgid "Log filename"
19912 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19914 #: modules/misc/logger.c:168
19915 msgid "Specify the log filename."
19916 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19918 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19919 msgid "Lua interface"
19920 msgstr "Інтерфейс Lua"
19922 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19923 msgid "Lua interface module to load"
19924 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19926 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19927 msgid "Lua interface configuration"
19928 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19930 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19931 msgid ""
19932 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19933 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19934 msgstr ""
19935 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19936 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19938 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19939 msgid "Directory index"
19940 msgstr "Індекс каталогу"
19942 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19943 msgid "Allow to build directory index"
19944 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
19946 #: modules/misc/lua/vlc.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
19947 msgid "Host"
19948 msgstr "Адреса"
19950 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
19951 msgid ""
19952 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
19953 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
19954 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
19955 msgstr ""
19956 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
19957 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
19958 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
19960 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19961 msgid ""
19962 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
19963 "4212."
19964 msgstr ""
19965 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
19966 "— 4212."
19968 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
19969 msgid ""
19970 "A single administration password is used to protect this interface. The "
19971 "default value is \"admin\"."
19972 msgstr ""
19973 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
19974 "«admin»."
19976 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19977 msgid "Lua Interface Module"
19978 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19980 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19981 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19982 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
19984 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19985 msgid "Lua HTTP"
19986 msgstr "Lua HTTP"
19988 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19989 msgid "Lua Telnet"
19990 msgstr ""
19992 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19993 msgid "Lua Meta Fetcher"
19994 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
19996 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19997 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19998 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20000 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20001 msgid "Lua Meta Reader"
20002 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20004 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20005 msgid "Read meta data using lua scripts"
20006 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20008 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20009 msgid "Lua Playlist"
20010 msgstr "Список відтворення Lua"
20012 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20013 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20014 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20016 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20017 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20018 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20020 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20021 msgid "Lua Art"
20022 msgstr "Мистецтво Lua"
20024 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20025 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20026 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20028 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20029 msgid "Lua Extension"
20030 msgstr "Розширення Lua"
20032 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20033 msgid "Lua SD Module"
20034 msgstr "Модуль SD Lua"
20036 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20037 msgid "Freebox TV"
20038 msgstr "ТБ Freebox"
20040 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20041 msgid "French TV"
20042 msgstr "Французьке ТБ"
20044 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20045 msgid "Growl Notification Plugin"
20046 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20048 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20049 msgid "Now playing"
20050 msgstr "Зараз відтворюється"
20052 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20053 msgid "Server"
20054 msgstr "Сервер"
20056 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20057 msgid ""
20058 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20059 "notifications are sent locally."
20060 msgstr ""
20061 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20062 "посилають локально."
20064 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20065 msgid "Growl password on the Growl server."
20066 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20068 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20069 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20070 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20072 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20073 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20074 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20076 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20077 msgid "Title format string"
20078 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20080 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20081 msgid ""
20082 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20083 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20084 msgstr ""
20085 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20086 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20088 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20089 msgid "MSN Now-Playing"
20090 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20092 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20093 msgid "Timeout (ms)"
20094 msgstr "Таймаут (мс)"
20096 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20097 msgid "How long the notification will be displayed "
20098 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20100 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20101 msgid "Notify"
20102 msgstr "Сповіщення"
20104 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20105 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20106 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20108 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20109 msgid ""
20110 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20111 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20112 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20113 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20114 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20115 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20116 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20117 msgstr ""
20118 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20119 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20120 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20121 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20122 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20123 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20124 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20125 "Гучність"
20127 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20128 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20129 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20131 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20132 msgid "Flip vertical position"
20133 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20135 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20136 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20137 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20139 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20140 msgid "Vertical offset"
20141 msgstr "Зсув по вертикалі"
20143 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20144 msgid ""
20145 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20146 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20147 msgstr ""
20148 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20149 "30)."
20151 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20152 msgid "Shadow offset"
20153 msgstr "Зсув тіні"
20155 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20156 msgid ""
20157 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20158 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20160 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20161 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20162 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20164 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20165 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20166 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20168 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20169 msgid "XOSD interface"
20170 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20172 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20173 msgid "OSD configuration importer"
20174 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20176 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20177 msgid "XML OSD configuration importer"
20178 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20180 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20181 msgid "M3U playlist export"
20182 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20184 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20185 msgid "M3U8 playlist export"
20186 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20188 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20189 msgid "XSPF playlist export"
20190 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20192 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20193 msgid "HTML playlist export"
20194 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20196 #: modules/misc/quartztext.c:81
20197 msgid "Name for the font you want to use"
20198 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20200 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20201 msgid ""
20202 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20203 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20204 msgstr ""
20205 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20206 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20208 #: modules/misc/quartztext.c:107
20209 msgid "Text renderer for Mac"
20210 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20212 #: modules/misc/quartztext.c:108
20213 msgid "CoreText font renderer"
20214 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20216 #: modules/misc/rtsp.c:61
20217 msgid "RTSP host address"
20218 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20220 #: modules/misc/rtsp.c:63
20221 msgid ""
20222 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20223 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20224 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20225 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20226 msgstr ""
20227 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20228 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20229 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20230 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
20231 "як адресу."
20233 #: modules/misc/rtsp.c:68
20234 msgid "Maximum number of connections"
20235 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20237 #: modules/misc/rtsp.c:69
20238 msgid ""
20239 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20240 "0 means no limit."
20241 msgstr ""
20242 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20243 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20245 #: modules/misc/rtsp.c:72
20246 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20247 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20249 #: modules/misc/rtsp.c:74
20250 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20251 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20253 #: modules/misc/rtsp.c:76
20254 msgid ""
20255 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20256 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20257 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20258 "The default is 5."
20259 msgstr ""
20260 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20261 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20262 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20263 "змовчуванням 5."
20265 #: modules/misc/rtsp.c:82
20266 msgid "RTSP VoD"
20267 msgstr "RTSP VoD"
20269 #: modules/misc/rtsp.c:83
20270 msgid "RTSP VoD server"
20271 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20273 #: modules/misc/sqlite.c:115
20274 msgid "SQLite database module"
20275 msgstr "Модуль БД SQLite"
20277 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20278 msgid "Stats"
20279 msgstr "Статистика"
20281 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20282 msgid "Stats encoder function"
20283 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20285 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20286 msgid "Stats decoder"
20287 msgstr "Статистика декодера"
20289 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20290 msgid "Stats decoder function"
20291 msgstr "Функція статистики декодера"
20293 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20294 msgid "Stats demux"
20295 msgstr "Статистика демультиплексора"
20297 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20298 msgid "Stats demux function"
20299 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20301 #: modules/misc/svg.c:68
20302 msgid "SVG template file"
20303 msgstr "Файл шаблону SVG"
20305 #: modules/misc/svg.c:69
20306 msgid ""
20307 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20308 msgstr ""
20309 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20311 #: modules/misc/win32text.c:59
20312 msgid "Filename for the font you want to use"
20313 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20315 #: modules/misc/win32text.c:94
20316 msgid "Win32 font renderer"
20317 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20319 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20321 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20323 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20324 msgid "Simple XML Parser"
20325 msgstr "Простий парсер XML"
20327 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20328 msgid "MMX memcpy"
20329 msgstr "MMX memcpy"
20331 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20332 msgid "MMX EXT memcpy"
20333 msgstr "MMX EXT memcpy"
20335 #: modules/mux/asf.c:57
20336 msgid "Title to put in ASF comments."
20337 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20339 #: modules/mux/asf.c:59
20340 msgid "Author to put in ASF comments."
20341 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20343 #: modules/mux/asf.c:61
20344 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20345 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20347 #: modules/mux/asf.c:62
20348 msgid "Comment"
20349 msgstr "Коментар"
20351 #: modules/mux/asf.c:63
20352 msgid "Comment to put in ASF comments."
20353 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20355 #: modules/mux/asf.c:65
20356 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20357 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20359 #: modules/mux/asf.c:66
20360 msgid "Packet Size"
20361 msgstr "Розмір пакета"
20363 #: modules/mux/asf.c:67
20364 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20365 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20367 #: modules/mux/asf.c:68
20368 msgid "Bitrate override"
20369 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20371 #: modules/mux/asf.c:69
20372 msgid ""
20373 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20374 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20375 "in bytes"
20376 msgstr ""
20377 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20378 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20380 #: modules/mux/asf.c:73
20381 msgid "ASF muxer"
20382 msgstr "Мультиплексор ASF"
20384 #: modules/mux/asf.c:565
20385 msgid "Unknown Video"
20386 msgstr "Невідоме відео"
20388 #: modules/mux/avi.c:47
20389 msgid "AVI muxer"
20390 msgstr "Мультиплексор AVI"
20392 #: modules/mux/dummy.c:45
20393 msgid "Dummy/Raw muxer"
20394 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20396 #: modules/mux/mp4.c:46
20397 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20398 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20400 #: modules/mux/mp4.c:48
20401 msgid ""
20402 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20403 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20404 "downloading."
20405 msgstr ""
20406 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
20407 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20409 #: modules/mux/mp4.c:58
20410 msgid "MP4/MOV muxer"
20411 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20414 msgid "DTS delay (ms)"
20415 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20418 msgid ""
20419 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20420 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20421 "inside the client decoder."
20422 msgstr ""
20423 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20424 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20427 msgid "PES maximum size"
20428 msgstr "Максимальний розмір PES"
20430 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20431 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20432 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20435 msgid "PS muxer"
20436 msgstr "Мультиплексор PS"
20438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20439 msgid "Video PID"
20440 msgstr "PID відео"
20442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20443 msgid ""
20444 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20445 "the video."
20446 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20449 msgid "Audio PID"
20450 msgstr "PID аудіо"
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20453 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20454 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20457 msgid "SPU PID"
20458 msgstr "SPU PID"
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20461 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20462 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20465 msgid "PMT PID"
20466 msgstr "PMT PID"
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20469 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20470 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20473 msgid "TS ID"
20474 msgstr "TS ID"
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20477 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20478 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20481 msgid "NET ID"
20482 msgstr "NET ID"
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20485 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20486 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20489 msgid "PMT Program numbers"
20490 msgstr "Номери програм PMT"
20492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20493 msgid ""
20494 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20495 "to be enabled."
20496 msgstr ""
20497 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
20498 "ES ID» був увімкнений."
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20501 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20502 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20505 msgid ""
20506 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20507 "be enabled."
20508 msgstr ""
20509 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20510 "увімкнений."
20512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20513 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20514 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20517 msgid ""
20518 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20519 "be enabled."
20520 msgstr ""
20521 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20522 "ID» був увімкнений."
20524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20525 msgid "Set PID to ID of ES"
20526 msgstr "PID рівний ES ID"
20528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20529 msgid ""
20530 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20531 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20532 msgstr ""
20533 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20534 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20537 msgid "Data alignment"
20538 msgstr "Вирівнювання даних"
20540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20541 msgid ""
20542 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20543 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20544 msgstr ""
20545 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20546 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20549 msgid "Shaping delay (ms)"
20550 msgstr "Затримка формування (мс)"
20552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20553 msgid ""
20554 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20555 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20556 "especially for reference frames."
20557 msgstr ""
20558 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20559 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20560 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20563 msgid "Use keyframes"
20564 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20567 msgid ""
20568 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20569 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20570 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20571 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20572 "the biggest frames in the stream."
20573 msgstr ""
20574 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20575 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20576 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20577 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20578 "кадри в потоці."
20580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20581 msgid "PCR interval (ms)"
20582 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20585 msgid ""
20586 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20587 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20588 msgstr ""
20589 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20590 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20593 msgid "Minimum B (deprecated)"
20594 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20597 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20598 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20601 msgid "Maximum B (deprecated)"
20602 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20605 msgid ""
20606 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20607 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20608 "inside the client decoder."
20609 msgstr ""
20610 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20611 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20614 msgid "Crypt audio"
20615 msgstr "Шифрування аудіо"
20617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20618 msgid "Crypt audio using CSA"
20619 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20622 msgid "Crypt video"
20623 msgstr "Шифрування відео"
20625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20626 msgid "Crypt video using CSA"
20627 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20630 msgid "CSA Key"
20631 msgstr "Ключ CSA"
20633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20634 msgid ""
20635 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20636 msgstr ""
20637 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20638 "шістнадцяткових байт)."
20640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20641 msgid "CSA Key in use"
20642 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20645 msgid ""
20646 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20647 "second/2 one."
20648 msgstr ""
20649 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20650 "чи парним/другим/2."
20652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20653 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20654 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20657 msgid ""
20658 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20659 "header from the value before encrypting."
20660 msgstr ""
20661 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20662 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20665 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20666 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20668 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20669 msgid "Multipart JPEG muxer"
20670 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20672 #: modules/mux/ogg.c:51
20673 msgid "Ogg/OGM muxer"
20674 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20676 #: modules/mux/wav.c:46
20677 msgid "WAV muxer"
20678 msgstr "Мультиплексор WAV"
20680 #: modules/packetizer/copy.c:47
20681 msgid "Copy packetizer"
20682 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20684 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20685 msgid "Dirac packetizer"
20686 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20688 #: modules/packetizer/flac.c:49
20689 msgid "Flac audio packetizer"
20690 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20692 #: modules/packetizer/h264.c:56
20693 msgid "H.264 video packetizer"
20694 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20696 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20697 msgid "MLP/TrueHD parser"
20698 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20700 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20701 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20702 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20704 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20705 msgid "MPEG4 video packetizer"
20706 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20709 msgid "Sync on Intra Frame"
20710 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20713 msgid ""
20714 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20715 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20716 msgstr ""
20717 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20718 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20720 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20721 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20722 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20724 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20725 msgid "MPEG Video"
20726 msgstr "Відео MPEG"
20728 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20729 msgid "VC-1 packetizer"
20730 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20732 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20733 msgid "Bonjour services"
20734 msgstr "Сервіси Bonjour"
20736 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20737 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20738 msgid "My Videos"
20739 msgstr "Мої відео"
20741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20743 msgid "My Music"
20744 msgstr "Моя музика"
20746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20747 msgid "Picture"
20748 msgstr "Малюнок"
20750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20752 msgid "My Pictures"
20753 msgstr "Мої малюнки"
20755 #: modules/services_discovery/mtp.c:44
20756 msgid "MTP devices"
20757 msgstr "Пристрої MTP"
20759 #: modules/services_discovery/mtp.c:190
20760 msgid "MTP Device"
20761 msgstr "Пристрій MTP"
20763 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
20764 msgid "Podcast URLs list"
20765 msgstr "Список URL’ів подкасту"
20767 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20768 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20769 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
20771 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20772 msgid "Podcasts"
20773 msgstr "Подкасти"
20775 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20776 msgid "SAP multicast address"
20777 msgstr "Групова адреса SAP"
20779 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20780 msgid ""
20781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20782 "However, you can specify a specific address."
20783 msgstr ""
20784 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
20785 "іншу."
20787 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20788 msgid "IPv4 SAP"
20789 msgstr "IPv4 SAP"
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20792 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20793 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
20795 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20796 msgid "IPv6 SAP"
20797 msgstr "IPv6 SAP"
20799 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20800 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20801 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
20803 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20804 msgid "IPv6 SAP scope"
20805 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20807 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20808 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20809 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
20811 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20812 msgid "SAP timeout (seconds)"
20813 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20815 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20816 msgid ""
20817 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20818 msgstr ""
20819 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20820 "ніяких нових сповіщень."
20822 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20823 msgid "Try to parse the announce"
20824 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
20826 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20827 msgid ""
20828 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20829 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20830 msgstr ""
20831 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20832 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
20834 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20835 msgid "SAP Strict mode"
20836 msgstr "Суворий режим SAP"
20838 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20839 msgid ""
20840 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20841 "announcements."
20842 msgstr ""
20843 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20844 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
20846 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20847 msgid "Use SAP cache"
20848 msgstr "Використовувати кеш SAP"
20850 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20851 msgid ""
20852 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20853 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20854 msgstr ""
20855 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20856 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20857 "застарілі потоки."
20859 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20860 msgid "Network streams (SAP)"
20861 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
20863 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20864 msgid "SDP Descriptions parser"
20865 msgstr "Парсер описів SDP"
20867 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20868 msgid "Session"
20869 msgstr "Сесія"
20871 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20872 msgid "Tool"
20873 msgstr "Інструмент"
20875 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20876 msgid "User"
20877 msgstr "Користувач"
20879 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20880 msgid "Video capture"
20881 msgstr "Захоплення відео"
20883 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20884 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20885 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
20887 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20888 msgid "Audio capture"
20889 msgstr "Захоплення аудіо"
20891 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20892 msgid "Audio capture (ALSA)"
20893 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
20895 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20896 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20897 msgid "Discs"
20898 msgstr "Диски"
20900 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20901 msgid "CD"
20902 msgstr "CD"
20904 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20905 msgid "Blu-Ray"
20906 msgstr "Blu-Ray"
20908 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20909 msgid "HD DVD"
20910 msgstr "HD DVD"
20912 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20913 msgid "Unknown type"
20914 msgstr "Невідомий тип"
20916 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20917 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20918 msgid "Universal Plug'n'Play"
20919 msgstr "Universal Plug'n'Play"
20921 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20925 msgid "Screen capture"
20926 msgstr "Захоплення з екрану"
20928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20929 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20930 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
20932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20933 msgid "Applications"
20934 msgstr "Програми"
20936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20937 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:167
20938 msgid "Desktop"
20939 msgstr "Робочий стіл"
20941 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20942 msgid "Decompression"
20943 msgstr "Декомпресія"
20945 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20946 msgid "Uncompressed RAR"
20947 msgstr "Нестиснений RAR"
20949 #: modules/stream_filter/record.c:49
20950 msgid "Internal stream record"
20951 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20953 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20954 msgid "Autodel"
20955 msgstr "Автовидалення"
20957 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20958 msgid "Automatically add/delete input streams"
20959 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20961 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20962 msgid ""
20963 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20964 "this stream later."
20965 msgstr ""
20966 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20967 "цього потоку пізніше."
20969 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20970 msgid "Destination bridge-in name"
20971 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20974 msgid ""
20975 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20976 "in at a time, you can discard this option."
20977 msgstr ""
20978 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20979 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20981 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20982 msgid ""
20983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20984 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20985 "need to raise caching values."
20986 msgstr ""
20987 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20988 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20989 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20991 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20992 msgid "ID Offset"
20993 msgstr "Зсув ID"
20995 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20996 msgid ""
20997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20998 "IDs bridge_in will register."
20999 msgstr ""
21000 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21001 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21003 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21004 msgid "Name of current instance"
21005 msgstr "Ім’я поточної копії"
21007 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21008 msgid ""
21009 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21010 "at a time, you can discard this option."
21011 msgstr ""
21012 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21013 "ігнорувати цей параметр."
21015 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21016 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21017 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21019 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21020 msgid ""
21021 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21022 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21023 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21024 "placeholder streams should have the same format. "
21025 msgstr ""
21026 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21027 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21028 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21029 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21031 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21032 msgid "Placeholder delay"
21033 msgstr "Затримка заповнення"
21035 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21036 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21037 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21039 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21040 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21041 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21043 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21044 msgid ""
21045 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21046 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21047 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21048 "frames in the streams."
21049 msgstr ""
21050 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21051 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21052 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21054 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21055 msgid "Bridge"
21056 msgstr "Міст"
21058 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21059 msgid "Bridge stream output"
21060 msgstr "Виведення потоку на міст"
21062 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21063 msgid "Bridge out"
21064 msgstr "Вихідний міст"
21066 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21067 msgid "Bridge in"
21068 msgstr "Вхідний міст"
21070 #: modules/stream_out/description.c:54
21071 msgid "Description stream output"
21072 msgstr "Опис вихідного потоку"
21074 #: modules/stream_out/display.c:42
21075 msgid "Enable/disable audio rendering."
21076 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21078 #: modules/stream_out/display.c:44
21079 msgid "Enable/disable video rendering."
21080 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21082 #: modules/stream_out/display.c:46
21083 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21084 msgstr "Затримка відображення потоку."
21086 #: modules/stream_out/display.c:55
21087 msgid "Display stream output"
21088 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21090 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21091 msgid "Duplicate stream output"
21092 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21094 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21095 msgid "Output access method"
21096 msgstr "Метод вихідного доступу"
21098 #: modules/stream_out/es.c:43
21099 msgid "This is the default output access method that will be used."
21100 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21102 #: modules/stream_out/es.c:45
21103 msgid "Audio output access method"
21104 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21106 #: modules/stream_out/es.c:47
21107 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21108 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21110 #: modules/stream_out/es.c:48
21111 msgid "Video output access method"
21112 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21114 #: modules/stream_out/es.c:50
21115 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21116 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21118 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21119 msgid "Output muxer"
21120 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21122 #: modules/stream_out/es.c:54
21123 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21124 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21126 #: modules/stream_out/es.c:55
21127 msgid "Audio output muxer"
21128 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21130 #: modules/stream_out/es.c:57
21131 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21132 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21134 #: modules/stream_out/es.c:58
21135 msgid "Video output muxer"
21136 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21138 #: modules/stream_out/es.c:60
21139 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21140 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21142 #: modules/stream_out/es.c:62
21143 msgid "Output URL"
21144 msgstr "Вихідний URL"
21146 #: modules/stream_out/es.c:64
21147 msgid "This is the default output URI."
21148 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21150 #: modules/stream_out/es.c:65
21151 msgid "Audio output URL"
21152 msgstr "Вихідний URL звуку"
21154 #: modules/stream_out/es.c:67
21155 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21156 msgstr "Вихідний URI звуку."
21158 #: modules/stream_out/es.c:68
21159 msgid "Video output URL"
21160 msgstr "Вихідний URL відео"
21162 #: modules/stream_out/es.c:70
21163 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21164 msgstr "Вихідний URI відео."
21166 #: modules/stream_out/es.c:79
21167 msgid "Elementary stream output"
21168 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21170 #: modules/stream_out/es.c:85
21171 msgid "Generic"
21172 msgstr "Базовий"
21174 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21175 #, c-format
21176 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21177 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21179 #: modules/stream_out/gather.c:44
21180 msgid "Gathering stream output"
21181 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21184 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21185 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21189 msgid "Output video width."
21190 msgstr "Ширина виводу відео."
21192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21194 msgid "Output video height."
21195 msgstr "Висота виводу відео."
21197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21198 msgid "Sample aspect ratio"
21199 msgstr "Співвідношення сторін"
21201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21202 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21203 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21207 msgid "Video filter"
21208 msgstr "Відеофільтр"
21210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21211 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21212 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21215 msgid "Image chroma"
21216 msgstr "Кольоровість зображення"
21218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21219 msgid ""
21220 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21221 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21222 msgstr ""
21223 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21224 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21227 msgid "Transparency"
21228 msgstr "Прозорість"
21230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21231 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21232 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21235 #: modules/video_filter/rss.c:142
21236 msgid "X offset"
21237 msgstr "Зсув по X"
21239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21240 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21241 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21244 #: modules/video_filter/rss.c:144
21245 msgid "Y offset"
21246 msgstr "Зсув по Y"
21248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21249 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21250 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21253 msgid "Mosaic bridge"
21254 msgstr "Міст мозаїки"
21256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21257 msgid "Mosaic bridge stream output"
21258 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21260 #: modules/stream_out/raop.c:148
21261 msgid "Hostname or IP address of target device"
21262 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21264 #: modules/stream_out/raop.c:151
21265 msgid ""
21266 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21267 "very loud."
21268 msgstr ""
21269 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21270 "дуже гучного."
21272 #: modules/stream_out/raop.c:155
21273 msgid "Password for target device."
21274 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21276 #: modules/stream_out/raop.c:157
21277 msgid "Password file"
21278 msgstr "Файл паролю"
21280 #: modules/stream_out/raop.c:158
21281 msgid "Read password for target device from file."
21282 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21284 #: modules/stream_out/raop.c:161
21285 msgid "RAOP"
21286 msgstr "RAOP"
21288 #: modules/stream_out/raop.c:162
21289 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21290 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21292 #: modules/stream_out/record.c:50
21293 msgid "Destination prefix"
21294 msgstr "Префікс призначення"
21296 #: modules/stream_out/record.c:52
21297 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21298 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21300 #: modules/stream_out/record.c:57
21301 msgid "Record stream output"
21302 msgstr "Записувати вихідний потік"
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21305 msgid "This is the output URL that will be used."
21306 msgstr "Вихідний URL."
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21309 msgid "SDP"
21310 msgstr "SDP"
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21313 msgid ""
21314 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21315 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21316 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21317 "SDP to be announced via SAP."
21318 msgstr ""
21319 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21320 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21321 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21323 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21324 msgid "SAP announcing"
21325 msgstr "Оповіщення SAP"
21327 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21328 msgid "Announce this session with SAP."
21329 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21331 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21332 msgid "Muxer"
21333 msgstr "Мультиплексор"
21335 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21336 msgid ""
21337 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21338 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21339 msgstr ""
21340 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21341 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21343 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21344 msgid "Session name"
21345 msgstr "Назва сесії"
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21348 msgid ""
21349 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21350 "Descriptor)."
21351 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21353 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21354 msgid "Session description"
21355 msgstr "Опис сесії"
21357 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21358 msgid ""
21359 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21360 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21361 msgstr ""
21362 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21363 "(дескрипторі сесії)."
21365 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21366 msgid "Session URL"
21367 msgstr "URL сесії"
21369 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21370 msgid ""
21371 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21372 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21373 "(Session Descriptor)."
21374 msgstr ""
21375 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21376 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21379 msgid "Session email"
21380 msgstr "E-mail сесії"
21382 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21383 msgid ""
21384 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21385 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21386 msgstr ""
21387 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21388 "сесії)."
21390 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21391 msgid "Session phone number"
21392 msgstr "Телефонний номер сесії"
21394 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21395 msgid ""
21396 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21397 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21398 msgstr ""
21399 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21400 "(дескрипторі сесії)."
21402 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21403 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21404 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21406 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21407 msgid "Audio port"
21408 msgstr "Порт аудіо"
21410 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21411 msgid ""
21412 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21413 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21415 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21416 msgid "Video port"
21417 msgstr "Порт відео"
21419 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21420 msgid ""
21421 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21422 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21424 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21425 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21426 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21428 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21429 msgid ""
21430 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21431 "packets."
21432 msgstr ""
21433 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21434 "пакети."
21436 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21437 msgid ""
21438 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21439 "milliseconds."
21440 msgstr ""
21441 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21442 "мілісекундах."
21444 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21445 msgid "Transport protocol"
21446 msgstr "Транспортний протокол"
21448 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21449 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21450 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21452 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21453 msgid ""
21454 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21455 "master shared secret key."
21456 msgstr ""
21457 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21458 "головного ключа безпечного RTP."
21460 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21461 msgid "MP4A LATM"
21462 msgstr "MP4A LATM"
21464 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21465 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21466 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21468 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21469 msgid "RTP stream output"
21470 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21472 #: modules/stream_out/smem.c:60
21473 msgid "Video prerender callback"
21474 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21476 #: modules/stream_out/smem.c:61
21477 msgid ""
21478 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21479 "buffer where render will be done"
21480 msgstr ""
21481 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21482 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21484 #: modules/stream_out/smem.c:64
21485 msgid "Audio prerender callback"
21486 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21488 #: modules/stream_out/smem.c:65
21489 msgid ""
21490 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21491 "buffer where render will be done"
21492 msgstr ""
21493 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21494 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21496 #: modules/stream_out/smem.c:68
21497 msgid "Video postrender callback"
21498 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21500 #: modules/stream_out/smem.c:69
21501 msgid ""
21502 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21503 "called when the render is into the buffer"
21504 msgstr ""
21505 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21506 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21508 #: modules/stream_out/smem.c:72
21509 msgid "Audio postrender callback"
21510 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21512 #: modules/stream_out/smem.c:73
21513 msgid ""
21514 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21515 "called when the render is into the buffer"
21516 msgstr ""
21517 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21518 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21520 #: modules/stream_out/smem.c:76
21521 msgid "Video Callback data"
21522 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21524 #: modules/stream_out/smem.c:77
21525 msgid "Data for the video callback function."
21526 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21528 #: modules/stream_out/smem.c:79
21529 msgid "Audio callback data"
21530 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21532 #: modules/stream_out/smem.c:80
21533 msgid "Data for the audio callback function."
21534 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21536 #: modules/stream_out/smem.c:82
21537 msgid "Time Synchronized output"
21538 msgstr "Синхронізований вивід"
21540 #: modules/stream_out/smem.c:83
21541 msgid ""
21542 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21543 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21544 msgstr ""
21545 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21546 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21548 #: modules/stream_out/smem.c:95
21549 msgid "Smem"
21550 msgstr "Smem"
21552 #: modules/stream_out/smem.c:96
21553 msgid "Stream output to memory buffer"
21554 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21556 #: modules/stream_out/standard.c:47
21557 msgid "Output method to use for the stream."
21558 msgstr "Метод виводу для потоку."
21560 #: modules/stream_out/standard.c:50
21561 msgid "Muxer to use for the stream."
21562 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21564 #: modules/stream_out/standard.c:51
21565 msgid "Output destination"
21566 msgstr "Призначення виводу"
21568 #: modules/stream_out/standard.c:53
21569 msgid ""
21570 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21571 msgstr ""
21572 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21574 #: modules/stream_out/standard.c:54
21575 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21576 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21578 #: modules/stream_out/standard.c:56
21579 msgid ""
21580 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21581 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21582 msgstr ""
21583 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21584 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21585 "параметр перевизначає це"
21587 #: modules/stream_out/standard.c:58
21588 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21589 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21591 #: modules/stream_out/standard.c:60
21592 msgid ""
21593 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21594 "overrides this"
21595 msgstr ""
21596 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21597 "перевизначає це"
21599 #: modules/stream_out/standard.c:67
21600 msgid "Session groupname"
21601 msgstr "Ім’я групи сесій"
21603 #: modules/stream_out/standard.c:69
21604 msgid ""
21605 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21606 "if you choose to use SAP."
21607 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21609 #: modules/stream_out/standard.c:101
21610 msgid "Standard stream output"
21611 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21613 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21614 msgid "Files"
21615 msgstr "Файли"
21617 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21618 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21619 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21621 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21622 msgid "Sizes"
21623 msgstr "Розміри"
21625 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21626 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21627 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21629 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21630 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21631 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21633 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21634 msgid "Command UDP port"
21635 msgstr "Керуючий порт UDP"
21637 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21638 msgid "UDP port to listen to for commands."
21639 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21641 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21642 msgid "Command"
21643 msgstr "Команда"
21645 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21646 msgid "Initial command to execute."
21647 msgstr "Команда при запуску."
21649 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21650 msgid "GOP size"
21651 msgstr "Розмір GOP"
21653 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21654 msgid "Number of P frames between two I frames."
21655 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21657 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21658 msgid "Quantizer scale"
21659 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21661 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21662 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21663 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21665 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21666 msgid "Mute audio"
21667 msgstr "Вимкнути звук"
21669 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21670 msgid "Mute audio when command is not 0."
21671 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21673 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21674 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21675 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21678 msgid "Video encoder"
21679 msgstr "Відеокодувальник"
21681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21682 msgid ""
21683 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21684 "options)."
21685 msgstr ""
21686 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21689 msgid "Destination video codec"
21690 msgstr "Відеокодек призначення"
21692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21693 msgid "This is the video codec that will be used."
21694 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21697 msgid "Video bitrate"
21698 msgstr "Бітрейт відео"
21700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21701 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21702 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21705 msgid "Video scaling"
21706 msgstr "Масштабування відео"
21708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21709 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21710 msgstr ""
21711 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21712 "0.25)"
21714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21715 msgid "Video frame-rate"
21716 msgstr "Частота кадрів відео"
21718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21719 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21720 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
21723 msgid "Deinterlace video"
21724 msgstr "Деінтерлейс"
21726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21727 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21728 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
21731 msgid "Deinterlace module"
21732 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
21734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21735 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21736 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21739 msgid "Maximum video width"
21740 msgstr "Максимальна ширина відео"
21742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21743 msgid "Maximum output video width."
21744 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21747 msgid "Maximum video height"
21748 msgstr "Максимальна висота відео"
21750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21751 msgid "Maximum output video height."
21752 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21755 msgid ""
21756 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21757 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21758 msgstr ""
21759 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
21760 "ввести список фільтрів через кому."
21762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21763 msgid "Audio encoder"
21764 msgstr "Аудіокодувальник"
21766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21767 msgid ""
21768 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21769 "options)."
21770 msgstr ""
21771 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21774 msgid "Destination audio codec"
21775 msgstr "Аудіокодек призначення"
21777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21778 msgid "This is the audio codec that will be used."
21779 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21782 msgid "Audio bitrate"
21783 msgstr "Аудіобітрейт"
21785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21786 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21787 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
21789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21790 msgid ""
21791 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21792 msgstr ""
21793 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
21794 "48000)."
21796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21797 msgid "Audio Language"
21798 msgstr "Мова звуку"
21800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21801 msgid "This is the language of the audio stream."
21802 msgstr "Це мова звукового потоку."
21804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21805 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21806 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21809 msgid "Audio filter"
21810 msgstr "Аудіофільтр"
21812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21813 msgid ""
21814 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21815 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21816 msgstr ""
21817 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
21818 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
21820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21821 msgid "Subtitles encoder"
21822 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21825 msgid ""
21826 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21827 "options)."
21828 msgstr ""
21829 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21830 "параметри)"
21832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21833 msgid "Destination subtitles codec"
21834 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
21836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21837 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21838 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21841 msgid ""
21842 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21843 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21844 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21845 "subpicture modules"
21846 msgstr ""
21847 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
21848 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
21849 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
21851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21853 msgid "OSD menu"
21854 msgstr "OSD меню"
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21857 msgid ""
21858 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21859 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21862 msgid "Number of threads"
21863 msgstr "Кількість потоків"
21865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21866 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21867 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
21869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21870 msgid "High priority"
21871 msgstr "Високий приорітет"
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21874 msgid ""
21875 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21876 msgstr ""
21877 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21880 msgid "Synchronise on audio track"
21881 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
21883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21884 msgid ""
21885 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21886 "on the audio track."
21887 msgstr ""
21888 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
21890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21891 msgid ""
21892 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21893 "rate."
21894 msgstr ""
21895 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
21896 "навантаженням."
21898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21899 msgid "Transcode stream output"
21900 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21903 msgid "Overlays/Subtitles"
21904 msgstr "Шари/субтитри"
21906 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21907 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21908 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21909 msgid "Conversions from "
21910 msgstr "Перетворення з "
21912 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21913 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21914 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21916 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21917 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21918 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21920 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21921 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21922 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21924 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21925 msgid "MMX conversions from "
21926 msgstr "MMX-перетворення з "
21928 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21929 msgid "SSE2 conversions from "
21930 msgstr "SSE2-перетворення з "
21932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21933 msgid "AltiVec conversions from "
21934 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21936 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21937 msgid "Brightness threshold"
21938 msgstr "Поріг яскравості"
21940 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21941 msgid ""
21942 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21943 "threshold value will be the brighness defined below."
21944 msgstr ""
21945 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21946 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21948 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21949 msgid "Image contrast (0-2)"
21950 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21952 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21953 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21954 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21956 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21957 msgid "Image hue (0-360)"
21958 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21960 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21961 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21962 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21964 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21965 msgid "Image saturation (0-3)"
21966 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21968 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21969 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21970 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21972 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21973 msgid "Image brightness (0-2)"
21974 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21976 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21977 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21978 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21980 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21981 msgid "Image gamma (0-10)"
21982 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21984 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21985 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21986 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21988 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21989 msgid "Image properties filter"
21990 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21992 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21993 msgid "Image adjust"
21994 msgstr "Налаштування зображення"
21996 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21997 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21998 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
22000 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22001 msgid "Transparency mask"
22002 msgstr "Маска прозорості"
22004 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22005 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22006 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22008 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22009 msgid "Alpha mask video filter"
22010 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22012 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22013 msgid "Alpha mask"
22014 msgstr "Альфамаска"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22017 msgid ""
22018 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22019 "your computer.\n"
22020 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22021 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22022 "\n"
22023 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22024 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22025 "\n"
22026 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22027 "where to get the required parts.\n"
22028 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22029 "in live action."
22030 msgstr ""
22031 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22032 "Вашого комп’ютеру.\n"
22033 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22034 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22035 "\n"
22036 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22037 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22038 "\n"
22039 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22040 "взяти необхідні частини.\n"
22041 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22042 "пристрій у дії."
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22045 msgid "Device type"
22046 msgstr "Тип пристрою"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22049 msgid ""
22050 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22051 "delegate processing to the external process - with more options"
22052 msgstr ""
22053 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22054 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
22057 msgid "AtmoWin Software"
22058 msgstr "AtmoWin Software"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22061 msgid "Classic AtmoLight"
22062 msgstr "Класичний AtmoLight"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22065 msgid "Quattro AtmoLight"
22066 msgstr "Quattro AtmoLight"
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22069 msgid "DMX"
22070 msgstr "DMX"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22073 msgid "MoMoLight"
22074 msgstr "MoMoLight"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22077 msgid "fnordlicht"
22078 msgstr "fnordlicht"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22081 msgid "Count of AtmoLight channels"
22082 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22085 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22086 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22089 msgid "DMX address for each channel"
22090 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22093 msgid ""
22094 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22095 "values"
22096 msgstr ""
22097 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
22098 "«;» для розділення значень"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22101 msgid "Count of channels"
22102 msgstr "Кількість каналів"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22105 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22106 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22109 msgid "Count of fnordlicht's"
22110 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22113 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22114 msgstr ""
22115 "Залежно від кількості вашого обладнання fnordlicht оберіть від 1 до 4 каналів"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22118 msgid "Save Debug Frames"
22119 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22122 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22123 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22126 msgid "Debug Frame Folder"
22127 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22130 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22131 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22134 msgid "Extracted Image Width"
22135 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22138 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22139 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22142 msgid "Extracted Image Height"
22143 msgstr "Висота видобутого зображення"
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22146 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22147 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22150 msgid "Mark analyzed pixels"
22151 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22154 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22155 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22158 msgid "Color when paused"
22159 msgstr "Колір на паузі"
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22162 msgid ""
22163 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22164 "another beer?)"
22165 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22168 msgid "Pause-Red"
22169 msgstr "Пауза-червоний"
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22172 msgid "Red component of the pause color"
22173 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22176 msgid "Pause-Green"
22177 msgstr "Пауза-зелений"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22180 msgid "Green component of the pause color"
22181 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22184 msgid "Pause-Blue"
22185 msgstr "Пауза-синій"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22188 msgid "Blue component of the pause color"
22189 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22192 msgid "Pause-Fadesteps"
22193 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22196 msgid ""
22197 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22198 msgstr ""
22199 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22200 "займає 40 мс)"
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22203 msgid "End-Red"
22204 msgstr "Кінець-червоний"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22207 msgid "Red component of the shutdown color"
22208 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22211 msgid "End-Green"
22212 msgstr "Кінець-зелений"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22215 msgid "Green component of the shutdown color"
22216 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22219 msgid "End-Blue"
22220 msgstr "Кінець-синій"
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22223 msgid "Blue component of the shutdown color"
22224 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22227 msgid "End-Fadesteps"
22228 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22231 msgid ""
22232 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22233 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22234 msgstr ""
22235 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22236 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22239 msgid "Number of zones on top"
22240 msgstr "Кількість зон зверху"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22243 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22244 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22247 msgid "Number of zones on bottom"
22248 msgstr "Кількість зон знизу"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22251 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22252 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22255 msgid "Zones on left / right side"
22256 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22259 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22260 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22263 msgid "Calculate a average zone"
22264 msgstr "Обчислити середню зону"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22267 msgid ""
22268 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22269 "single channel AtmoLight)"
22270 msgstr ""
22271 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22272 "одноканального AtmoLight)"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22275 msgid "Use Software White adjust"
22276 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22279 msgid ""
22280 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22281 msgstr ""
22282 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22283 "Рекомендовано."
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22286 msgid "White Red"
22287 msgstr "Червоний білого"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22290 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22291 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22294 msgid "White Green"
22295 msgstr "Зелений білого"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22298 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22299 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22302 msgid "White Blue"
22303 msgstr "Синій білого"
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22306 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22307 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22310 msgid "Serial Port/Device"
22311 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22314 msgid ""
22315 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22316 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22317 msgstr ""
22318 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22319 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22322 msgid "Edge Weightning"
22323 msgstr "Вага краю"
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22326 msgid ""
22327 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22328 "the frame."
22329 msgstr ""
22330 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22331 "фрейму."
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22334 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22335 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22338 msgid "Darkness Limit"
22339 msgstr "Ліміт темноти"
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22342 msgid ""
22343 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22344 "than one for letterboxed videos."
22345 msgstr ""
22346 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22347 "одиниці для відео поштових скриньок."
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22350 msgid "Hue windowing"
22351 msgstr "Кадрування відтінку"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22355 msgid "Used for statistics."
22356 msgstr "Використовується для статистики."
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22359 msgid "Sat windowing"
22360 msgstr "Кадрування Sat"
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22363 msgid "Filter length (ms)"
22364 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22367 msgid ""
22368 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22369 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22372 msgid "Filter threshold"
22373 msgstr "Поріг фільру"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22376 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22377 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22380 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22381 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22384 msgid "Filter Smoothness"
22385 msgstr "Гладкість фільтру"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22388 msgid "Output Color filter mode"
22389 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22392 msgid ""
22393 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22394 msgstr ""
22395 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22396 "кольору"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22399 msgid "No Filtering"
22400 msgstr "Без фільтрування"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22403 msgid "Combined"
22404 msgstr "Комбіновано"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
22407 msgid "Percent"
22408 msgstr "Відсоток"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22411 msgid "Frame delay (ms)"
22412 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22415 msgid ""
22416 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22417 "20ms should do the trick."
22418 msgstr ""
22419 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22420 "вистачити значення близько 20 мс."
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22423 msgid "Channel 0: summary"
22424 msgstr "Канал 0: загалом"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22427 msgid "Channel 1: left"
22428 msgstr "Канал 1: лівий"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22431 msgid "Channel 2: right"
22432 msgstr "Канал 2: правий"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22435 msgid "Channel 3: top"
22436 msgstr "Канал 3: верхній"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
22439 msgid "Channel 4: bottom"
22440 msgstr "Канал 4: нижній"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22443 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22444 msgstr ""
22445 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22446 "підключення :-)"
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22449 msgid "disabled"
22450 msgstr "вимкнено"
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22453 msgid "Zone 4:summary"
22454 msgstr "Зона 4:загалом"
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22457 msgid "Zone 3:left"
22458 msgstr "Зона 3:зліва"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22461 msgid "Zone 1:right"
22462 msgstr "Зона 1:справа"
22464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22465 msgid "Zone 0:top"
22466 msgstr "Зона 0:зверху"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
22469 msgid "Zone 2:bottom"
22470 msgstr "Зона 2:знизу"
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22473 msgid "Channel / Zone Assignment"
22474 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22477 msgid ""
22478 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22479 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22480 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22481 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22482 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22483 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22484 msgstr ""
22485 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22486 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
22487 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22488 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22489 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22490 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22491 "буде -1,3,2,1,0"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22494 msgid "Zone 0: Top gradient"
22495 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22498 msgid "Zone 1: Right gradient"
22499 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22502 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22503 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22506 msgid "Zone 3: Left gradient"
22507 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22510 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22511 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
22514 msgid ""
22515 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22516 msgstr ""
22517 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22518 "градієнт"
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22521 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22522 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22525 msgid ""
22526 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22527 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22528 msgstr ""
22529 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22530 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22533 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22534 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22537 msgid ""
22538 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22539 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22540 msgstr ""
22541 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22542 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
22545 msgid "AtmoLight Filter"
22546 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22549 msgid "AtmoLight"
22550 msgstr "AtmoLight"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:369
22553 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22554 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:394
22557 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22558 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:410
22561 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22562 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:421
22565 msgid "DMX options"
22566 msgstr "Параметри DMX"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22569 msgid "MoMoLight options"
22570 msgstr "Параметри MoMoLight"
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:434
22573 msgid "fnordlicht options"
22574 msgstr "Параметри fnordlicht"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:476
22577 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22578 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:492
22581 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22582 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:529
22585 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22586 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:562
22589 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22590 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:584
22593 msgid "Change gradients"
22594 msgstr "Змінити градієнти"
22596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22597 msgid "Value of the audio channels levels"
22598 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
22600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22601 msgid ""
22602 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22603 "be separated with ':'."
22604 msgstr ""
22605 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
22606 "відділений за допомогою «:»."
22608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22609 msgid "X coordinate of the bargraph."
22610 msgstr "Координата X bargraph."
22612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22613 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22614 msgstr "Координата Y bargraph."
22616 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22617 msgid "Transparency of the bargraph"
22618 msgstr "Прозорість bargraph"
22620 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22621 msgid ""
22622 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22623 "opacity)."
22624 msgstr ""
22625 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22626 "непрозорості)."
22628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22629 msgid "Bargraph position"
22630 msgstr "Позиція Bargraph"
22632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22633 msgid ""
22634 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22635 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22636 "right)."
22637 msgstr ""
22638 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22639 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22640 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22643 msgid "Alarm"
22644 msgstr "Сповіщення"
22646 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22647 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22648 msgstr ""
22649 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
22650 "1=сповіщення)."
22652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22653 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22654 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
22656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22657 msgid ""
22658 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22659 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
22661 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22663 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22664 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
22666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22667 msgid "Audio Bar Graph Video"
22668 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
22670 #: modules/video_filter/ball.c:107
22671 msgid "Ball color"
22672 msgstr "Колір кульки"
22674 #: modules/video_filter/ball.c:108
22675 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22676 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
22678 #: modules/video_filter/ball.c:110
22679 msgid "Edge visible"
22680 msgstr "Видимий край"
22682 #: modules/video_filter/ball.c:111
22683 msgid "Set edge visibility."
22684 msgstr "Встановити видимість краю."
22686 #: modules/video_filter/ball.c:113
22687 msgid "Ball speed"
22688 msgstr "Швидкість кульки"
22690 #: modules/video_filter/ball.c:114
22691 msgid ""
22692 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22693 "number of pixels by frame."
22694 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
22696 #: modules/video_filter/ball.c:117
22697 msgid "Ball size"
22698 msgstr "Розмір кульки"
22700 #: modules/video_filter/ball.c:118
22701 msgid ""
22702 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22703 "pixels"
22704 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
22706 #: modules/video_filter/ball.c:121
22707 msgid "Gradient threshold"
22708 msgstr "Поріг градієнту"
22710 #: modules/video_filter/ball.c:122
22711 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22712 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
22714 #: modules/video_filter/ball.c:124
22715 msgid "Augmented reality ball game"
22716 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
22718 #: modules/video_filter/ball.c:133
22719 msgid "Ball video filter"
22720 msgstr "Відеофільтр кульки"
22722 #: modules/video_filter/ball.c:134
22723 msgid "Ball"
22724 msgstr "Кулька"
22726 #: modules/video_filter/blend.c:44
22727 msgid "Video pictures blending"
22728 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22730 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22731 msgid "Number of time to blend"
22732 msgstr "Кількість разів змішування"
22734 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22735 msgid "The number of time the blend will be performed"
22736 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22738 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22739 msgid "Alpha of the blended image"
22740 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22742 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22743 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22744 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22746 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22747 msgid "Image to be blended onto"
22748 msgstr "Змішуване зображення"
22750 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22751 msgid "The image which will be used to blend onto"
22752 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22754 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22755 msgid "Chroma for the base image"
22756 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22758 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22759 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22760 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22762 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22763 msgid "Image which will be blended"
22764 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22766 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22767 msgid "The image blended onto the base image"
22768 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22770 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22771 msgid "Chroma for the blend image"
22772 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22774 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22775 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22776 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22778 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22779 msgid "Blending benchmark filter"
22780 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22782 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22783 msgid "Blendbench"
22784 msgstr "Тестування змішування"
22786 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22787 msgid "Benchmarking"
22788 msgstr "Тестування"
22790 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22791 msgid "Base image"
22792 msgstr "Основне зображення"
22794 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22795 msgid "Blend image"
22796 msgstr "Змішати зображення"
22798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22799 msgid ""
22800 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22801 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22802 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22803 "default)."
22804 msgstr ""
22805 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
22806 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
22807 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
22809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22810 msgid "Bluescreen U value"
22811 msgstr "U-значення синього екрану"
22813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22814 msgid ""
22815 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22816 "Defaults to 120 for blue."
22817 msgstr ""
22818 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22819 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22822 msgid "Bluescreen V value"
22823 msgstr "V-значення синього екрану"
22825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22826 msgid ""
22827 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22828 "Defaults to 90 for blue."
22829 msgstr ""
22830 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22831 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22834 msgid "Bluescreen U tolerance"
22835 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22838 msgid ""
22839 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22840 "value between 10 and 20 seems sensible."
22841 msgstr ""
22842 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22843 "підходящі значення від 10 до 20."
22845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22846 msgid "Bluescreen V tolerance"
22847 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22850 msgid ""
22851 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22852 "value between 10 and 20 seems sensible."
22853 msgstr ""
22854 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22855 "підходящі значення від 10 до 20."
22857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22858 msgid "Bluescreen video filter"
22859 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
22861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22862 msgid "Bluescreen"
22863 msgstr "Синій екран"
22865 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22866 msgid "Output width"
22867 msgstr "Ширина виводу"
22869 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22870 msgid "Output (canvas) image width"
22871 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
22873 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22874 msgid "Output height"
22875 msgstr "Висота виводу"
22877 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22878 msgid "Output (canvas) image height"
22879 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
22881 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22882 msgid "Output picture aspect ratio"
22883 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
22885 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22886 msgid ""
22887 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22888 "have the same SAR as the input."
22889 msgstr ""
22890 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
22891 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
22893 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22894 msgid "Pad video"
22895 msgstr "Заповнення відео"
22897 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22898 msgid ""
22899 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22900 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22901 msgstr ""
22902 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
22903 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
22905 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22906 msgid "Automatically resize and pad a video"
22907 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
22909 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22910 msgid "Canvas"
22911 msgstr "Полотно"
22913 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22914 msgid "Canvas video filter"
22915 msgstr "Відеофільтр полотна"
22917 #: modules/video_filter/chain.c:43
22918 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22919 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
22921 #: modules/video_filter/clone.c:39
22922 msgid "Number of clones"
22923 msgstr "Кількість клонів"
22925 #: modules/video_filter/clone.c:40
22926 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22927 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
22929 #: modules/video_filter/clone.c:43
22930 msgid "Video output modules"
22931 msgstr "Модулі виводу відео"
22933 #: modules/video_filter/clone.c:44
22934 msgid ""
22935 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22936 "separated list of modules."
22937 msgstr ""
22938 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
22939 "розділений комами."
22941 #: modules/video_filter/clone.c:47
22942 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22943 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
22945 #: modules/video_filter/clone.c:55
22946 msgid "Clone video filter"
22947 msgstr "Відеофільтр клонування"
22949 #: modules/video_filter/clone.c:57
22950 msgid "Clone"
22951 msgstr "Клонування"
22953 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22954 msgid ""
22955 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22956 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22957 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22958 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22959 msgstr ""
22960 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
22961 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
22962 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
22963 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
22964 "зелений), #FFFFFF = білий"
22966 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22967 msgid "Select one color in the video"
22968 msgstr "Оберіть один колір у відео"
22970 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22971 msgid "Color threshold filter"
22972 msgstr "Фільтр порогу кольору"
22974 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22975 msgid "Color threshold"
22976 msgstr "Поріг кольору"
22978 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22979 msgid "Saturaton threshold"
22980 msgstr "Поріг насиченості"
22982 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22983 msgid "Similarity threshold"
22984 msgstr "Поріг подібності"
22986 #: modules/video_filter/crop.c:71
22987 msgid "Crop geometry (pixels)"
22988 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
22990 #: modules/video_filter/crop.c:72
22991 msgid ""
22992 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22993 "<left offset> + <top offset>."
22994 msgstr ""
22995 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22996 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22998 #: modules/video_filter/crop.c:74
22999 msgid "Automatic cropping"
23000 msgstr "Автоматичне обрізання"
23002 #: modules/video_filter/crop.c:75
23003 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23004 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23006 #: modules/video_filter/crop.c:77
23007 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23008 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
23010 #: modules/video_filter/crop.c:80
23011 msgid "Ratio max (x 1000)"
23012 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
23014 #: modules/video_filter/crop.c:81
23015 msgid ""
23016 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23017 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23018 "4/3."
23019 msgstr ""
23020 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23021 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23022 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23024 #: modules/video_filter/crop.c:83
23025 msgid "Manual ratio"
23026 msgstr "Довільне співвідношення"
23028 #: modules/video_filter/crop.c:84
23029 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23030 msgstr ""
23031 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23032 "4/3."
23034 #: modules/video_filter/crop.c:86
23035 msgid "Number of images for change"
23036 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23038 #: modules/video_filter/crop.c:87
23039 msgid ""
23040 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23041 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23042 "trigger recrop."
23043 msgstr ""
23044 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23045 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23046 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23048 #: modules/video_filter/crop.c:89
23049 msgid "Number of lines for change"
23050 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23052 #: modules/video_filter/crop.c:90
23053 msgid ""
23054 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23055 "that ratio changed and trigger recrop."
23056 msgstr ""
23057 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23058 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23060 #: modules/video_filter/crop.c:92
23061 msgid "Number of non black pixels "
23062 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23064 #: modules/video_filter/crop.c:93
23065 msgid ""
23066 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23067 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23069 #: modules/video_filter/crop.c:96
23070 msgid "Skip percentage (%)"
23071 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23073 #: modules/video_filter/crop.c:97
23074 msgid ""
23075 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23076 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23077 msgstr ""
23078 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23079 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23081 #: modules/video_filter/crop.c:99
23082 msgid "Luminance threshold "
23083 msgstr "Поріг яскравості "
23085 #: modules/video_filter/crop.c:100
23086 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23087 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23089 #: modules/video_filter/crop.c:104
23090 msgid "Crop video filter"
23091 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23093 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23094 msgid "Cropping failed"
23095 msgstr "Помилка обрізання"
23097 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23098 msgid "VLC could not open the video output module."
23099 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23101 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23102 msgid "Pixels to crop from top"
23103 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23106 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23107 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23109 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23110 msgid "Pixels to crop from bottom"
23111 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23113 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23114 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23115 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23117 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23118 msgid "Pixels to crop from left"
23119 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23121 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23122 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23123 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23126 msgid "Pixels to crop from right"
23127 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23129 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23130 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23131 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23133 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23134 msgid "Pixels to padd to top"
23135 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23137 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23138 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23139 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23141 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23142 msgid "Pixels to padd to bottom"
23143 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23146 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23147 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23149 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23150 msgid "Pixels to padd to left"
23151 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23153 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23154 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23155 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23157 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23158 msgid "Pixels to padd to right"
23159 msgstr "Пікселів відступу справа"
23161 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23162 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23163 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23166 msgid "Cropadd"
23167 msgstr "Обрізати"
23169 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23170 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23171 msgid "Video scaling filter"
23172 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23174 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23175 msgid "Padd"
23176 msgstr "Відступ"
23178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23179 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23180 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23183 msgid "Streaming deinterlace mode"
23184 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23188 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23190 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23191 msgid "Deinterlacing video filter"
23192 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23195 msgid "Input FIFO"
23196 msgstr "Вхід FIFO"
23198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23199 msgid "FIFO which will be read for commands"
23200 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23203 msgid "Output FIFO"
23204 msgstr "Вихід FIFO"
23206 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23207 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23208 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23210 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23211 msgid "Dynamic video overlay"
23212 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23214 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23215 msgid "Overlay"
23216 msgstr "Оверлей"
23218 #: modules/video_filter/erase.c:55
23219 msgid "Image mask"
23220 msgstr "Маска зображення"
23222 #: modules/video_filter/erase.c:56
23223 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23224 msgstr ""
23225 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23227 #: modules/video_filter/erase.c:59
23228 msgid "X coordinate of the mask."
23229 msgstr "Координата X маски."
23231 #: modules/video_filter/erase.c:61
23232 msgid "Y coordinate of the mask."
23233 msgstr "Координата Y маски."
23235 #: modules/video_filter/erase.c:63
23236 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23237 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23239 #: modules/video_filter/erase.c:68
23240 msgid "Erase video filter"
23241 msgstr "Стерти відеофільтр"
23243 #: modules/video_filter/erase.c:69
23244 msgid "Erase"
23245 msgstr "Стерти"
23247 #: modules/video_filter/extract.c:62
23248 msgid "RGB component to extract"
23249 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23251 #: modules/video_filter/extract.c:63
23252 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23253 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23255 #: modules/video_filter/extract.c:74
23256 msgid "Extract RGB component video filter"
23257 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23260 msgid "Gaussian's std deviation"
23261 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23264 msgid ""
23265 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23266 "to 3*sigma away in any direction."
23267 msgstr ""
23268 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23269 "на відстані трьох сигм."
23271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23272 msgid "Add a blurring effect"
23273 msgstr "Додати ефект розмивання"
23275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23276 msgid "Gaussian blur video filter"
23277 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23280 msgid "Gaussian Blur"
23281 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23283 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23284 msgid "Distort mode"
23285 msgstr "Режим шуму"
23287 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23288 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23289 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23291 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23292 msgid "Gradient image type"
23293 msgstr "Тип градієнту зображення"
23295 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23296 msgid ""
23297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23298 "keep colors."
23299 msgstr ""
23300 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23301 "залишає кольори як є."
23303 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23304 msgid "Apply cartoon effect"
23305 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23307 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23308 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23309 msgstr ""
23310 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23311 "і «межа»."
23313 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23314 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23315 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23317 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23318 msgid "Edge"
23319 msgstr "Межа"
23321 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23322 msgid "Hough"
23323 msgstr "Жижки"
23325 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23326 msgid "Gradient video filter"
23327 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23329 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23330 msgid "Radius"
23331 msgstr "Радіус"
23333 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23334 msgid "Radius in pixels"
23335 msgstr "Радіус у пікселях"
23337 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23338 msgid "Strength"
23339 msgstr "Довжина"
23341 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23342 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23343 msgstr "Довжина, використовувана для зміни значення пікселя"
23345 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23346 msgid "Gradfun video filter"
23347 msgstr "Відеофільтр Gradfun"
23349 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23350 msgid "Gradfun"
23351 msgstr "Gradfun"
23353 #: modules/video_filter/grain.c:53
23354 msgid "Variance"
23355 msgstr "Зміна"
23357 #: modules/video_filter/grain.c:54
23358 msgid "Variance of the gaussian noise"
23359 msgstr "Зміна гаусового шуму"
23361 #: modules/video_filter/grain.c:58
23362 msgid "Minimal period"
23363 msgstr "Мінімальний період"
23365 #: modules/video_filter/grain.c:59
23366 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23367 msgstr "Мінімальний період зерна шуму у пікселях"
23369 #: modules/video_filter/grain.c:60
23370 msgid "Maximal period"
23371 msgstr "Максимальний період"
23373 #: modules/video_filter/grain.c:61
23374 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23375 msgstr "Максимальний період зерна шуму у пікселях"
23377 #: modules/video_filter/grain.c:64
23378 msgid "Grain video filter"
23379 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23381 #: modules/video_filter/grain.c:65
23382 msgid "Grain"
23383 msgstr "Зернистість"
23385 #: modules/video_filter/grain.c:66
23386 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23387 msgstr "Додає фільтрований гаусів шум"
23389 #: modules/video_filter/invert.c:50
23390 msgid "Invert video filter"
23391 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23393 #: modules/video_filter/invert.c:51
23394 msgid "Color inversion"
23395 msgstr "Інверсія кольорів"
23397 #: modules/video_filter/logo.c:48
23398 msgid "Logo filenames"
23399 msgstr "Імена файлів логотипу"
23401 #: modules/video_filter/logo.c:49
23402 msgid ""
23403 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23404 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23405 "simply enter its filename."
23406 msgstr ""
23407 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23408 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23409 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23410 "введіть його ім’я."
23412 #: modules/video_filter/logo.c:52
23413 msgid "Logo animation # of loops"
23414 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23416 #: modules/video_filter/logo.c:53
23417 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23418 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23420 #: modules/video_filter/logo.c:55
23421 msgid "Logo individual image time in ms"
23422 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23424 #: modules/video_filter/logo.c:56
23425 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23426 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23428 #: modules/video_filter/logo.c:59
23429 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23430 msgstr ""
23431 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23433 #: modules/video_filter/logo.c:62
23434 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23435 msgstr ""
23436 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23438 #: modules/video_filter/logo.c:64
23439 msgid "Opacity of the logo"
23440 msgstr "Непрозорість логотипа"
23442 #: modules/video_filter/logo.c:65
23443 msgid ""
23444 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23445 msgstr ""
23446 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23447 "повної непрозорості)."
23449 #: modules/video_filter/logo.c:67
23450 msgid "Logo position"
23451 msgstr "Позиція логотипу"
23453 #: modules/video_filter/logo.c:69
23454 msgid ""
23455 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23456 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23457 msgstr ""
23458 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23459 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23460 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23462 #: modules/video_filter/logo.c:73
23463 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23464 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23466 #: modules/video_filter/logo.c:92
23467 msgid "Logo sub filter"
23468 msgstr "Фільтр логотипу"
23470 #: modules/video_filter/logo.c:93
23471 msgid "Logo overlay"
23472 msgstr "Оверлей логотипу"
23474 #: modules/video_filter/logo.c:111
23475 msgid "Logo video filter"
23476 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23478 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23479 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23480 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23482 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23483 msgid "Magnify"
23484 msgstr "Збільшення"
23486 #: modules/video_filter/marq.c:88
23487 msgid ""
23488 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23489 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23490 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23491 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23492 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23493 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23494 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23495 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23496 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23497 msgstr ""
23498 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23499 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23500 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23501 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23502 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23503 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23504 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23505 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23506 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23508 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23509 msgid "X offset, from the left screen edge."
23510 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23512 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23513 msgid "Y offset, down from the top."
23514 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23516 #: modules/video_filter/marq.c:107
23517 msgid "Timeout"
23518 msgstr "Затримка"
23520 #: modules/video_filter/marq.c:108
23521 msgid ""
23522 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23523 "(remains forever)."
23524 msgstr ""
23525 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23526 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23528 #: modules/video_filter/marq.c:111
23529 msgid "Refresh period in ms"
23530 msgstr "Період оновлення у мс"
23532 #: modules/video_filter/marq.c:112
23533 msgid ""
23534 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23535 "using meta data or time format string sequences."
23536 msgstr ""
23537 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23538 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23540 #: modules/video_filter/marq.c:128
23541 msgid "Marquee position"
23542 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23544 #: modules/video_filter/marq.c:130
23545 msgid ""
23546 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23548 "6 = top-right)."
23549 msgstr ""
23550 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23551 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23552 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23554 #: modules/video_filter/marq.c:141
23555 msgid "Display text above the video"
23556 msgstr "Показувати текст над відео"
23558 #: modules/video_filter/marq.c:148
23559 msgid "Marquee"
23560 msgstr "Рухливий текст"
23562 #: modules/video_filter/marq.c:149
23563 msgid "Marquee display"
23564 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23566 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23567 msgid "Misc"
23568 msgstr "Інше"
23570 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23571 msgid "Mirror orientation"
23572 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23574 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23575 msgid ""
23576 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23577 "horizontal"
23578 msgstr ""
23579 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23580 "горизонтальним"
23582 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23583 msgid "Direction"
23584 msgstr "Напрям"
23586 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23587 msgid "Direction of the mirroring"
23588 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23590 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23591 msgid "Left to right/Top to bottom"
23592 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23594 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23595 msgid "Right to left/Bottom to top"
23596 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23598 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23599 msgid "Mirror video filter"
23600 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23602 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23603 msgid "Mirror video"
23604 msgstr "Віддзеркалити відео"
23606 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23607 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23608 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23610 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23611 msgid ""
23612 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23613 "opaque (default)."
23614 msgstr ""
23615 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23616 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23619 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23620 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23622 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23623 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23624 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23627 msgid "Top left corner X coordinate"
23628 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23630 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23631 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23632 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23635 msgid "Top left corner Y coordinate"
23636 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23639 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23640 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23642 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23643 msgid "Border width"
23644 msgstr "Ширина границі"
23646 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23647 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23648 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23650 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23651 msgid "Border height"
23652 msgstr "Висота границі"
23654 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23655 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23656 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23658 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23659 msgid "Mosaic alignment"
23660 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23662 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23663 msgid ""
23664 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23666 "6 = top-right)."
23667 msgstr ""
23668 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23669 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23670 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23673 msgid "Positioning method"
23674 msgstr "Метод позиціонування"
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23677 msgid ""
23678 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23679 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23680 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23681 msgstr ""
23682 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23683 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23684 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23685 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23687 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23688 #: modules/video_filter/wall.c:47
23689 msgid "Number of rows"
23690 msgstr "Кількість рядків"
23692 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23693 msgid ""
23694 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23695 "to \"fixed\")."
23696 msgstr ""
23697 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23698 "позиціонування."
23700 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23701 #: modules/video_filter/wall.c:43
23702 msgid "Number of columns"
23703 msgstr "Кількість стовпців"
23705 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23706 msgid ""
23707 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23708 "set to \"fixed\"."
23709 msgstr ""
23710 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23711 "позиціонування."
23713 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
23714 msgid "Keep aspect ratio"
23715 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23717 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23718 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23719 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23721 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23722 msgid "Keep original size"
23723 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23725 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23726 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23727 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23729 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23730 msgid "Elements order"
23731 msgstr "Порядок елементів"
23733 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23734 msgid ""
23735 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23736 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23737 "bridge\" module."
23738 msgstr ""
23739 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23740 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23742 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23743 msgid "Offsets in order"
23744 msgstr "Порядок зміщень"
23746 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23747 msgid ""
23748 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23749 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23750 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23751 msgstr ""
23752 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23753 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23754 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23756 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23757 msgid ""
23758 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23759 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23760 "input."
23761 msgstr ""
23762 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23763 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23764 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23766 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23767 msgid "fixed"
23768 msgstr "фіксований"
23770 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23771 msgid "offsets"
23772 msgstr "зміщення"
23774 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23775 msgid "Mosaic video sub filter"
23776 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23778 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23779 msgid "Mosaic"
23780 msgstr "Мозаїка"
23782 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23783 msgid "Blur factor (1-127)"
23784 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23786 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23787 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23788 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23790 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23791 msgid "Motion blur"
23792 msgstr "Розмиття рухом"
23794 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23795 msgid "Motion blur filter"
23796 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23798 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23799 msgid "Motion detect video filter"
23800 msgstr "Фільтр визначення руху"
23802 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23803 msgid "Motion Detect"
23804 msgstr "Визначення руху"
23806 #: modules/video_filter/noise.c:51
23807 msgid "Noise video filter"
23808 msgstr "Відеофільтр шуму"
23810 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23811 msgid "OpenCV face detection example filter"
23812 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23814 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23815 msgid "OpenCV example"
23816 msgstr "Приклад OpenCV"
23818 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23819 msgid "Haar cascade filename"
23820 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23822 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23823 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23824 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:64
23827 msgid "Use input chroma unaltered"
23828 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23831 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23832 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23835 msgid "RGB32"
23836 msgstr "RGB32"
23838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23839 msgid "Don't display any video"
23840 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23843 msgid "Display the input video"
23844 msgstr "Показувати вхідне відео"
23846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23847 msgid "Display the processed video"
23848 msgstr "Показувати оброблене відео"
23850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23851 msgid "Show only errors"
23852 msgstr "Показувати лише помилки"
23854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23855 msgid "Show errors and warnings"
23856 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23859 msgid "Show everything including debug messages"
23860 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
23862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23863 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23864 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
23866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23867 msgid "OpenCV"
23868 msgstr "OpenCV"
23870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:84
23871 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23872 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
23874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23875 msgid ""
23876 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23877 "OpenCV filter"
23878 msgstr ""
23879 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
23880 "фільтру OpenCV"
23882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23883 msgid "OpenCV filter chroma"
23884 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
23886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23887 msgid ""
23888 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23889 msgstr ""
23890 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
23891 "внутрішнього фільтру OpenCV"
23893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23894 msgid "Wrapper filter output"
23895 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
23897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23898 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23899 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
23901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23902 msgid "Wrapper filter verbosity"
23903 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
23905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23906 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23907 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
23909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23910 msgid "OpenCV internal filter name"
23911 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
23913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23914 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23915 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
23917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23918 msgid "Configuration file"
23919 msgstr "Файл конфігурації"
23921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23922 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23923 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
23925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23926 msgid "Path to OSD menu images"
23927 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
23929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23930 msgid ""
23931 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23932 "configuration file."
23933 msgstr ""
23934 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23935 "зазначене у файлі конфігурації."
23937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23938 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23939 msgstr ""
23940 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
23942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23943 msgid "Menu position"
23944 msgstr "Позиція меню"
23946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23947 msgid ""
23948 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23950 "6 = top-right)."
23951 msgstr ""
23952 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23953 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23954 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23957 msgid "Menu timeout"
23958 msgstr "Затримка меню"
23960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23961 msgid ""
23962 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23963 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23964 "visible."
23965 msgstr ""
23966 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23967 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
23968 "того, щоб побачити меню."
23970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23971 msgid "Menu update interval"
23972 msgstr "Період оновлення меню"
23974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23975 msgid ""
23976 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23977 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23978 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23979 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23980 msgstr ""
23981 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
23982 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
23983 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
23984 "значення від 0 до 1000 мс."
23986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23987 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23988 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
23990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23991 msgid ""
23992 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23993 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23994 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23995 "is fully transparent (value 0)."
23996 msgstr ""
23997 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
23998 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
23999 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24002 msgid "On Screen Display menu"
24003 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24006 msgid ""
24007 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24008 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24011 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24012 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24015 msgid "Active windows"
24016 msgstr "Активні вікна"
24018 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24019 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24020 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24022 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24023 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24024 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24026 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24027 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24028 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24030 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24031 msgid "Panoramix"
24032 msgstr "Panoramix"
24034 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24035 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24036 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24038 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24039 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24040 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24042 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24043 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24044 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24046 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24047 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24048 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24050 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24051 msgid "Attenuation"
24052 msgstr "Послаблення"
24054 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24055 msgid ""
24056 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24057 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24058 msgstr ""
24059 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24060 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24062 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24063 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24064 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24066 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24067 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24068 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24070 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24071 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24072 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24074 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24075 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24076 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24078 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24079 msgid "Attenuation, end (in %)"
24080 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24082 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24083 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24084 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24087 msgid "middle position (in %)"
24088 msgstr "середня позиція (у %)"
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24091 msgid ""
24092 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24093 "of blended zone"
24094 msgstr ""
24095 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24096 "змішаної зони"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24099 msgid "Gamma (Red) correction"
24100 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24103 msgid ""
24104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24105 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24108 msgid "Gamma (Green) correction"
24109 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24112 msgid ""
24113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24114 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24117 msgid "Gamma (Blue) correction"
24118 msgstr "Корекція гами (синій)"
24120 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24121 msgid ""
24122 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24123 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24125 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24126 msgid "Black Crush for Red"
24127 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24129 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24130 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24131 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24133 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24134 msgid "Black Crush for Green"
24135 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24137 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24139 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24142 msgid "Black Crush for Blue"
24143 msgstr "Тиск чорного для синього"
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24147 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24150 msgid "White Crush for Red"
24151 msgstr "Тиск білого для червоного"
24153 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24154 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24155 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24157 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24158 msgid "White Crush for Green"
24159 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24162 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24163 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24166 msgid "White Crush for Blue"
24167 msgstr "Тиск білого для синього"
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24171 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24173 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24174 msgid "Black Level for Red"
24175 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24177 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24178 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24179 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24181 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24182 msgid "Black Level for Green"
24183 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24185 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24186 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24187 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24189 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24190 msgid "Black Level for Blue"
24191 msgstr "Рівень чорного для синього"
24193 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24195 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24197 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24198 msgid "White Level for Red"
24199 msgstr "Рівень білого для червоного"
24201 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24202 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24203 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24205 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24206 msgid "White Level for Green"
24207 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24209 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24210 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24211 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24213 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24214 msgid "White Level for Blue"
24215 msgstr "Рівень білого для синього"
24217 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24218 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24219 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24221 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24222 msgid "Post processing quality"
24223 msgstr "Якість пост-обробки"
24225 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24226 msgid ""
24227 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24228 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24229 "looking pictures."
24230 msgstr ""
24231 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24232 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24233 "гарну картину."
24235 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24236 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24237 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24239 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24240 msgid "Video post processing filter"
24241 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24243 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24244 msgid "Postproc"
24245 msgstr "Пост-обробка"
24247 #: modules/video_filter/postproc.c:232
24248 msgid "Lowest"
24249 msgstr "Найнижча"
24251 #: modules/video_filter/postproc.c:235
24252 msgid "Highest"
24253 msgstr "Найвища"
24255 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24256 msgid "Psychedelic video filter"
24257 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24259 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24260 msgid "Number of puzzle rows"
24261 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24263 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24264 msgid "Number of puzzle columns"
24265 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24267 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24268 msgid "Make one tile a black slot"
24269 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24271 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24272 msgid ""
24273 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24274 msgstr ""
24275 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24276 "чорною."
24278 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24279 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24280 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24282 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24283 msgid "Puzzle"
24284 msgstr "Пазл"
24286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24287 msgid "VNC Host"
24288 msgstr "Хост VNC"
24290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24291 msgid "VNC hostname or IP address."
24292 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24295 msgid "VNC Port"
24296 msgstr "Порт VNC"
24298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24299 msgid "VNC port number."
24300 msgstr "Номер порту VNC."
24302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24303 msgid "VNC Password"
24304 msgstr "Пароль VNC"
24306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24307 msgid "VNC password."
24308 msgstr "Пароль VNC."
24310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24311 msgid "VNC poll interval"
24312 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24315 msgid ""
24316 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24317 msgstr ""
24318 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24321 msgid "VNC polling"
24322 msgstr "Опитування VNC"
24324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24325 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24326 msgstr ""
24327 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24328 "ffnetdev."
24330 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24331 msgid ""
24332 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24333 msgstr ""
24334 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24335 "ffnetdev."
24337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24338 msgid "Key events"
24339 msgstr "Події клавіатури"
24341 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24342 msgid "Send key events to VNC host."
24343 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24346 msgid ""
24347 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24348 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24349 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24350 "is fully transparent (value 0)."
24351 msgstr ""
24352 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24353 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24354 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24357 msgid "Remote-OSD over VNC"
24358 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24361 msgid "Remote-OSD"
24362 msgstr "Віддалений OSD"
24364 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24365 msgid "Ripple video filter"
24366 msgstr "Відеофільтр брижів"
24368 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24369 msgid "Angle in degrees"
24370 msgstr "Кут у градусах"
24372 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24373 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24374 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24376 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24377 msgid "Rotate video filter"
24378 msgstr "Відеофільтр повороту"
24380 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24381 msgid "Rotate"
24382 msgstr "Повернути"
24384 #: modules/video_filter/rss.c:129
24385 msgid "Feed URLs"
24386 msgstr "URL стрічки"
24388 #: modules/video_filter/rss.c:130
24389 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24390 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24392 #: modules/video_filter/rss.c:131
24393 msgid "Speed of feeds"
24394 msgstr "Швидкість розсилок"
24396 #: modules/video_filter/rss.c:132
24397 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24398 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24400 #: modules/video_filter/rss.c:133
24401 msgid "Max length"
24402 msgstr "Максимальна довжина"
24404 #: modules/video_filter/rss.c:134
24405 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24406 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24408 #: modules/video_filter/rss.c:136
24409 msgid "Refresh time"
24410 msgstr "Час оновлення"
24412 #: modules/video_filter/rss.c:137
24413 msgid ""
24414 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24415 "feeds are never updated."
24416 msgstr ""
24417 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24418 "оновлюватись не будуть."
24420 #: modules/video_filter/rss.c:139
24421 msgid "Feed images"
24422 msgstr "Зображення в розсилках"
24424 #: modules/video_filter/rss.c:140
24425 msgid "Display feed images if available."
24426 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24428 #: modules/video_filter/rss.c:147
24429 msgid ""
24430 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24431 "totally opaque."
24432 msgstr ""
24433 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24434 "непрозорий."
24436 #: modules/video_filter/rss.c:160
24437 msgid "Text position"
24438 msgstr "Позиція тексту"
24440 #: modules/video_filter/rss.c:162
24441 msgid ""
24442 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24443 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24444 "right)."
24445 msgstr ""
24446 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24447 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24448 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24450 #: modules/video_filter/rss.c:166
24451 msgid "Title display mode"
24452 msgstr "Режим відображення заголовку"
24454 #: modules/video_filter/rss.c:167
24455 msgid ""
24456 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24457 "images are enabled, 1 otherwise."
24458 msgstr ""
24459 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24460 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24462 #: modules/video_filter/rss.c:169
24463 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24464 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24466 #: modules/video_filter/rss.c:184
24467 msgid "Don't show"
24468 msgstr "Не показувати"
24470 #: modules/video_filter/rss.c:184
24471 msgid "Always visible"
24472 msgstr "Завжди видимий"
24474 #: modules/video_filter/rss.c:184
24475 msgid "Scroll with feed"
24476 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24478 #: modules/video_filter/rss.c:193
24479 msgid "RSS / Atom"
24480 msgstr "RSS/Atom"
24482 #: modules/video_filter/rss.c:225
24483 msgid "RSS and Atom feed display"
24484 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24486 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24487 msgid "RV32 conversion filter"
24488 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24490 #: modules/video_filter/scene.c:57
24491 msgid "Image format"
24492 msgstr "Формат зображення"
24494 #: modules/video_filter/scene.c:58
24495 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24496 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24498 #: modules/video_filter/scene.c:60
24499 msgid "Image width"
24500 msgstr "Ширина зображення"
24502 #: modules/video_filter/scene.c:61
24503 msgid ""
24504 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24505 "characteristics."
24506 msgstr ""
24507 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24508 "ширину під характеристики відео."
24510 #: modules/video_filter/scene.c:65
24511 msgid "Image height"
24512 msgstr "Висота зображення"
24514 #: modules/video_filter/scene.c:66
24515 msgid ""
24516 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24517 "video characteristics."
24518 msgstr ""
24519 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24520 "висоту під характеристики відео."
24522 #: modules/video_filter/scene.c:70
24523 msgid "Recording ratio"
24524 msgstr "Частота запису"
24526 #: modules/video_filter/scene.c:71
24527 msgid ""
24528 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24529 msgstr ""
24530 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24531 "зображення."
24533 #: modules/video_filter/scene.c:74
24534 msgid "Filename prefix"
24535 msgstr "Префікс імені файлу"
24537 #: modules/video_filter/scene.c:75
24538 msgid ""
24539 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24540 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24541 msgstr ""
24542 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24543 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24545 #: modules/video_filter/scene.c:79
24546 msgid "Directory path prefix"
24547 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24549 #: modules/video_filter/scene.c:80
24550 msgid ""
24551 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24552 "will be automatically saved in users homedir."
24553 msgstr ""
24554 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24555 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24557 #: modules/video_filter/scene.c:84
24558 msgid "Always write to the same file"
24559 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24561 #: modules/video_filter/scene.c:85
24562 msgid ""
24563 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24564 "this case, the number is not appended to the filename."
24565 msgstr ""
24566 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24567 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24568 "файлу."
24570 #: modules/video_filter/scene.c:89
24571 msgid "Send your video to picture files"
24572 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24574 #: modules/video_filter/scene.c:93
24575 msgid "Scene filter"
24576 msgstr "Фільтр сцени"
24578 #: modules/video_filter/scene.c:94
24579 msgid "Scene video filter"
24580 msgstr "Відеофільтр сцени"
24582 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24583 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24584 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24586 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24587 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24588 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24590 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24591 msgid "Augment contrast between contours."
24592 msgstr "Додати контраст між контурами."
24594 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24595 msgid "Sharpen video filter"
24596 msgstr "Відеофільтр різкості"
24598 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24599 msgid "Sharpen"
24600 msgstr "Чіткість"
24602 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24603 msgid "Scaling mode"
24604 msgstr "Режим масштабування"
24606 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24607 msgid "Scaling mode to use."
24608 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24610 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24611 msgid "Fast bilinear"
24612 msgstr "Швидке білінійне"
24614 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24615 msgid "Bilinear"
24616 msgstr "Білінійне"
24618 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24619 msgid "Bicubic (good quality)"
24620 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24622 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24623 msgid "Experimental"
24624 msgstr "Експериментальне"
24626 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24627 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24628 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24630 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24631 msgid "Area"
24632 msgstr "Обласне"
24634 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24635 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24636 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24638 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24639 msgid "Gauss"
24640 msgstr "За Гаусом"
24642 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24643 msgid "SincR"
24644 msgstr "SincR"
24646 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24647 msgid "Lanczos"
24648 msgstr "Lanczos"
24650 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24651 msgid "Bicubic spline"
24652 msgstr "Бікубічне кривими"
24654 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24655 msgid "Swscale"
24656 msgstr "Swscale"
24658 #: modules/video_filter/transform.c:64
24659 msgid "Transform type"
24660 msgstr "Тип трансформації"
24662 #: modules/video_filter/transform.c:65
24663 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24664 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24666 #: modules/video_filter/transform.c:68
24667 msgid "Rotate by 90 degrees"
24668 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24670 #: modules/video_filter/transform.c:69
24671 msgid "Rotate by 180 degrees"
24672 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24674 #: modules/video_filter/transform.c:69
24675 msgid "Rotate by 270 degrees"
24676 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24678 #: modules/video_filter/transform.c:70
24679 msgid "Flip horizontally"
24680 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24682 #: modules/video_filter/transform.c:70
24683 msgid "Flip vertically"
24684 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24686 #: modules/video_filter/transform.c:72
24687 msgid "Rotate or flip the video"
24688 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24690 #: modules/video_filter/transform.c:76
24691 msgid "Video transformation filter"
24692 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24694 #: modules/video_filter/wall.c:44
24695 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24696 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24698 #: modules/video_filter/wall.c:48
24699 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24700 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24702 #: modules/video_filter/wall.c:52
24703 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24704 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24706 #: modules/video_filter/wall.c:55
24707 msgid "Element aspect ratio"
24708 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24710 #: modules/video_filter/wall.c:56
24711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24712 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24714 #: modules/video_filter/wall.c:65
24715 msgid "Wall video filter"
24716 msgstr "Відеофільтр стіни"
24718 #: modules/video_filter/wall.c:66
24719 msgid "Image wall"
24720 msgstr "Зображення стіни"
24722 #: modules/video_filter/wave.c:53
24723 msgid "Wave video filter"
24724 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24726 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24727 msgid "YUVP converter"
24728 msgstr "Конвертор YUVP"
24730 #: modules/video_output/aa.c:49
24731 msgid "ASCII Art"
24732 msgstr "Зображення ASCII"
24734 #: modules/video_output/aa.c:52
24735 msgid "ASCII-art video output"
24736 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24738 #: modules/video_output/caca.c:50
24739 msgid "Color ASCII art video output"
24740 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24742 #: modules/video_output/directfb.c:49
24743 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24744 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24746 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24747 msgid "Drawable"
24748 msgstr "Промальовуване"
24750 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24751 msgid "Embedded window video"
24752 msgstr "Вбудований відеовивід"
24754 #: modules/video_output/fb.c:60
24755 msgid "Run fb on current tty"
24756 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24758 #: modules/video_output/fb.c:62
24759 msgid ""
24760 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24761 "handling with caution)"
24762 msgstr ""
24763 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24764 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24766 #: modules/video_output/fb.c:65
24767 msgid "Framebuffer resolution to use"
24768 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24770 #: modules/video_output/fb.c:67
24771 msgid ""
24772 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24773 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24774 msgstr ""
24775 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24776 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24778 #: modules/video_output/fb.c:70
24779 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24780 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24782 #: modules/video_output/fb.c:72
24783 msgid ""
24784 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24785 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24786 "in software."
24787 msgstr ""
24788 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24789 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24790 "буферизація буде робитися програмно."
24792 #: modules/video_output/fb.c:76
24793 msgid "Image format (default RGB)"
24794 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24796 #: modules/video_output/fb.c:77
24797 msgid ""
24798 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24799 "has no way to report its chroma."
24800 msgstr ""
24801 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24802 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24804 #: modules/video_output/fb.c:95
24805 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24806 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24808 #: modules/video_output/macosx.m:69
24809 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24810 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
24812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24813 msgid "Enable desktop mode "
24814 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24817 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24818 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24821 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24822 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24825 msgid "Direct3D video output"
24826 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:77
24829 msgid "Direct3D video output (XP)"
24830 msgstr "Відеовивід через Direct3D (XP)"
24832 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24833 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24834 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
24836 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24837 msgid ""
24838 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24839 "doesn't have any effect when using overlays."
24840 msgstr ""
24841 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24842 "не діє при використанні оверлеїв."
24844 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24845 msgid "Use video buffers in system memory"
24846 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24848 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24849 msgid ""
24850 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24851 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24852 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24853 "doesn't have any effect when using overlays."
24854 msgstr ""
24855 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24856 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24857 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24859 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24860 msgid "Use triple buffering for overlays"
24861 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24863 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24864 msgid ""
24865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24866 "better video quality (no flickering)."
24867 msgstr ""
24868 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24869 "зображення (без миготіння)"
24871 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24872 msgid "Name of desired display device"
24873 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24875 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24876 msgid ""
24877 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24878 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24879 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24880 msgstr ""
24881 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
24882 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24883 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24885 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24886 msgid ""
24887 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24888 "interface"
24889 msgstr ""
24890 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
24891 "Aero."
24893 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24894 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24895 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
24897 #: modules/video_output/msw/directx.c:223
24898 msgid "Wallpaper"
24899 msgstr "Шпалери"
24901 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24902 msgid "OpenGL video output"
24903 msgstr "Вивід відео OpenGL"
24905 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
24906 msgid "Windows GAPI video output"
24907 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
24909 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
24910 msgid "Windows GDI video output"
24911 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
24913 #: modules/video_output/sdl.c:49
24914 msgid "SDL chroma format"
24915 msgstr "Формат кольоровості SDL"
24917 #: modules/video_output/sdl.c:51
24918 msgid ""
24919 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24920 "improve performances by using the most efficient one."
24921 msgstr ""
24922 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
24923 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24925 #: modules/video_output/sdl.c:58
24926 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24927 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
24929 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24930 msgid "Snapshot width"
24931 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24933 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24934 msgid "Width of the snapshot image."
24935 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24937 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24938 msgid "Snapshot height"
24939 msgstr "Висота стоп-кадру"
24941 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24942 msgid "Height of the snapshot image."
24943 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24945 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24946 msgid ""
24947 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24948 msgstr ""
24949 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
24951 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24952 msgid "Cache size (number of images)"
24953 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
24955 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24956 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24957 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24959 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24960 msgid "Snapshot output"
24961 msgstr "Вивід стоп-кадру"
24963 #: modules/video_output/vmem.c:48
24964 msgid "Pitch"
24965 msgstr "Рівень"
24967 #: modules/video_output/vmem.c:49
24968 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24969 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
24971 #: modules/video_output/vmem.c:56
24972 msgid ""
24973 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24974 "plane memory address information for use by the video renderer."
24975 msgstr ""
24976 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
24977 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
24979 #: modules/video_output/vmem.c:70
24980 msgid "Video memory output"
24981 msgstr "Вивід відеопам’яті"
24983 #: modules/video_output/vmem.c:71
24984 msgid "Video memory"
24985 msgstr "Відеопам’ять"
24987 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24988 msgid "GLX"
24989 msgstr "GLX"
24991 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24992 msgid "GLX video output (XCB)"
24993 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
24995 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24996 msgid "ID of the video output X window"
24997 msgstr "ID відеовиводу X window"
24999 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25000 msgid ""
25001 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25002 "identifier of that window (0 means none)."
25003 msgstr ""
25004 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25005 "такого вікна (0 значить нічого)"
25007 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25008 msgid "X window"
25009 msgstr "Вікно X"
25011 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25012 msgid "X11 video window (XCB)"
25013 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25015 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25016 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25017 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25018 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25019 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25020 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25021 msgctxt "ASCII"
25022 msgid "VLC media player"
25023 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25025 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25026 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25027 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25028 msgctxt "ASCII"
25029 msgid "VLC"
25030 msgstr "VLC"
25032 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25033 msgid "VLC"
25034 msgstr "VLC"
25036 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25037 msgid "Use shared memory"
25038 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25040 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25041 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25042 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25045 msgid "X11"
25046 msgstr "X11"
25048 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25049 msgid "X11 video output (XCB)"
25050 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25053 msgid "XVideo adaptor number"
25054 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25057 msgid ""
25058 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25059 "functional adaptor."
25060 msgstr ""
25061 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25062 "перший апаратний адаптер."
25064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25065 msgid "XVideo"
25066 msgstr "XVideo"
25068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25069 msgid "XVideo output (XCB)"
25070 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:272
25073 msgid "Video acceleration not available"
25074 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25076 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25077 #, c-format
25078 msgid ""
25079 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25080 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25081 "%<PRIu32>.\n"
25082 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25083 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25084 msgstr ""
25085 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25086 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
25087 "%<PRIu32>.\n"
25088 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25089 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25091 #: modules/video_output/yuv.c:41
25092 msgid "device, fifo or filename"
25093 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25095 #: modules/video_output/yuv.c:42
25096 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25097 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25099 #: modules/video_output/yuv.c:44
25100 msgid "Chroma used"
25101 msgstr "Використовувана кольоровість"
25103 #: modules/video_output/yuv.c:46
25104 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25105 msgstr ""
25106 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
25108 #: modules/video_output/yuv.c:48
25109 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25110 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25112 #: modules/video_output/yuv.c:49
25113 msgid ""
25114 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25115 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25116 "the output destination."
25117 msgstr ""
25118 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25119 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25121 #: modules/video_output/yuv.c:59
25122 msgid "YUV output"
25123 msgstr "Вивід YUV"
25125 #: modules/video_output/yuv.c:60
25126 msgid "YUV video output"
25127 msgstr "Вивід відео через YUV"
25129 #: modules/visualization/goom.c:61
25130 msgid "Goom display width"
25131 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25133 #: modules/visualization/goom.c:62
25134 msgid "Goom display height"
25135 msgstr "Висота дисплея Goom"
25137 #: modules/visualization/goom.c:63
25138 msgid ""
25139 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25140 "will be prettier but more CPU intensive)."
25141 msgstr ""
25142 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25143 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25145 #: modules/visualization/goom.c:66
25146 msgid "Goom animation speed"
25147 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25149 #: modules/visualization/goom.c:67
25150 msgid ""
25151 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25152 msgstr ""
25153 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25155 #: modules/visualization/goom.c:73
25156 msgid "Goom"
25157 msgstr "Goom"
25159 #: modules/visualization/goom.c:74
25160 msgid "Goom effect"
25161 msgstr "Ефект Goom"
25163 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25164 msgid "projectM configuration file"
25165 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25167 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25168 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25169 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25171 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25172 msgid "projectM preset path"
25173 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25175 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25176 msgid "Path to the projectM preset directory"
25177 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25179 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25180 msgid "Title font"
25181 msgstr "Шрифт заголовку"
25183 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25184 msgid "Font used for the titles"
25185 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25187 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25188 msgid "Font menu"
25189 msgstr "Шрифт меню"
25191 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25192 msgid "Font used for the menus"
25193 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25195 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25196 msgid "The width of the video window, in pixels."
25197 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25199 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25200 msgid "The height of the video window, in pixels."
25201 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25203 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25204 msgid "projectM"
25205 msgstr "projectM"
25207 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25208 msgid "libprojectM effect"
25209 msgstr "ефект libprojectM"
25211 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25212 msgid "Effects list"
25213 msgstr "Список ефектів"
25215 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25216 msgid ""
25217 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25218 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25219 msgstr ""
25220 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25221 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25222 "та vuMeter."
25224 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25225 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25226 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25228 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25229 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25230 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25232 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25233 msgid "More bands : 80 / 20"
25234 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25236 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25237 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25238 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25240 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25241 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25242 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25244 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25245 msgid "Band separator"
25246 msgstr "Розділювач смуг"
25248 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25249 msgid "Number of blank pixels between bands."
25250 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25252 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25253 msgid "Amplification"
25254 msgstr "Підсилення"
25256 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25257 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25258 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25260 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25261 msgid "Enable peaks"
25262 msgstr "Увімкнути піки"
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25265 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25266 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25269 msgid "Enable original graphic spectrum"
25270 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25272 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25273 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25274 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25277 msgid "Enable bands"
25278 msgstr "Увімкнути смуги"
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25281 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25282 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25285 msgid "Enable base"
25286 msgstr "Увімкнути основу"
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25289 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25290 msgstr "Малювати основу смуг."
25292 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25293 msgid "Base pixel radius"
25294 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25296 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25297 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25298 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25300 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25301 msgid "Spectral sections"
25302 msgstr "Частини спектра"
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25305 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25306 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25309 msgid "Peak height"
25310 msgstr "Висота піків"
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25313 msgid "Total pixel height of the peak items."
25314 msgstr "Загальна висота піків."
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25317 msgid "Peak extra width"
25318 msgstr "Додаткова ширина піків"
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25321 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25322 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25325 msgid "V-plane color"
25326 msgstr "Колір V-plane"
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25329 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25330 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25333 msgid "Visualizer"
25334 msgstr "Візуалізатор"
25336 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25337 msgid "Visualizer filter"
25338 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25340 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25341 msgid "Spectrum analyser"
25342 msgstr "Аналізатор спектра"
25344 #~ msgid "VLM remote control interface"
25345 #~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25352 #~ msgid "Signals"
25353 #~ msgstr "Сигнали"
25355 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
25356 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
25358 #~ msgid "Skins loader demux"
25359 #~ msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
25361 #~ msgid ""
25362 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
25366 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25367 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
25369 #~ msgid ""
25370 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25371 #~ "constructs (default 0)."
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
25374 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25378 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25379 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням "
25382 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
25383 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
25385 #~ msgid "Fake"
25386 #~ msgstr "Фіктивний"
25388 #~ msgid "Fake video input"
25389 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
25391 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
25392 #~ msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
25394 #~ msgid "Reload image file"
25395 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
25397 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
25398 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
25400 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
25401 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
25403 #~ msgid "Background aspect ratio"
25404 #~ msgstr "Співвідношення сторін фону"
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
25410 #~ "пікселі квадратні."
25412 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
25416 #~ msgid "Deinterlace module to use."
25417 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
25419 #~ msgid "Fake video decoder"
25420 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25424 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25425 #~ "frame appropriately."
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
25428 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
25429 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
25431 #~ msgid "Random On"
25432 #~ msgstr "Випадковість увімкнена"
25434 #~ msgid "Repeat Off"
25435 #~ msgstr "Не повторювати"
25437 #~ msgid "Devices"
25438 #~ msgstr "Пристрої"
25440 #~ msgid "Local Network"
25441 #~ msgstr "Локальна мережа"
25443 #~ msgid "Internet"
25444 #~ msgstr "Інтернет"
25446 #~ msgid "Form"
25447 #~ msgstr "Форма"
25449 #~ msgid "Preset"
25450 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25452 #~ msgid "Dialog"
25453 #~ msgstr "Діалог"
25455 #~ msgid "Show extended options"
25456 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25458 #~ msgid "Show &more options"
25459 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25461 #~ msgid "Change the caching for the media"
25462 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25464 #~ msgid " ms"
25465 #~ msgstr " мс"
25467 #~ msgid "Start Time"
25468 #~ msgstr "Час початку"
25470 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25471 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25473 #~ msgid "Extra media"
25474 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25476 #~ msgid "Select the file"
25477 #~ msgstr "Виберіть файл"
25479 #~ msgid "MRL"
25480 #~ msgstr "MRL"
25482 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25483 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25485 #~ msgid "Edit Options"
25486 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25488 #~ msgid "Change the start time for the media"
25489 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25491 #~ msgid "s"
25492 #~ msgstr "с"
25494 #~ msgid "Capture mode"
25495 #~ msgstr "Режим захоплення"
25497 #~ msgid "Select the capture device type"
25498 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25500 #~ msgid "Device Selection"
25501 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25503 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25504 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25506 #~ msgid "Advanced options..."
25507 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25509 #~ msgid "Disc Selection"
25510 #~ msgstr "Вибір диску"
25512 #~ msgid "SVCD/VCD"
25513 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25515 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25516 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25518 #~ msgid "Disc device"
25519 #~ msgstr "Пристрій диску"
25521 #~ msgid "Starting Position"
25522 #~ msgstr "Початкова позиція"
25524 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25525 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25527 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25528 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25530 #~ msgid "File Selection"
25531 #~ msgstr "Вибір файлу"
25533 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25537 #~ msgid "Add..."
25538 #~ msgstr "Додати…"
25540 #~ msgid "Add a subtitles file"
25541 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
25543 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25544 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25546 #~ msgid "Select the subtitles file"
25547 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25549 #~ msgid "Font size:"
25550 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
25552 #~ msgid "Text alignment:"
25553 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
25555 #~ msgid "Network Protocol"
25556 #~ msgstr "Мережевий протокол"
25558 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25559 #~ msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
25561 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25562 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25566 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25567 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25568 #~ "css\">\n"
25569 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25570 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25571 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25572 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25573 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25574 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25575 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25576 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25577 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25578 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25579 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25580 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25581 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25582 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25583 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25584 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25585 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25586 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25587 #~ msgstr ""
25588 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25589 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25590 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25591 #~ "css\">\n"
25592 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25593 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25594 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25597 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25598 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25599 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25600 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25601 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25602 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25603 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25604 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25605 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25606 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25607 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25608 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25609 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25611 #~ msgid "MPEG-TS"
25612 #~ msgstr "MPEG-TS"
25614 #~ msgid "MPEG-PS"
25615 #~ msgstr "MPEG-PS"
25617 #~ msgid "WAV"
25618 #~ msgstr "WAV"
25620 #~ msgid "ASF/WMV"
25621 #~ msgstr "ASF/WMV"
25623 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25624 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25626 #~ msgid "RAW"
25627 #~ msgstr "RAW"
25629 #~ msgid "MPEG 1"
25630 #~ msgstr "MPEG 1"
25632 #~ msgid "FLV"
25633 #~ msgstr "FLV"
25635 #~ msgid "AVI"
25636 #~ msgstr "AVI"
25638 #~ msgid "MP4/MOV"
25639 #~ msgstr "MP4/MOV"
25641 #~ msgid "MKV"
25642 #~ msgstr "MKV"
25644 #~ msgid "Encapsulation"
25645 #~ msgstr "Формат контейнера"
25647 #~ msgid " kb/s"
25648 #~ msgstr " кб/с"
25650 #~ msgid "Frame Rate"
25651 #~ msgstr "Частота кадрів"
25653 #~ msgid " fps"
25654 #~ msgstr " к/с"
25656 #~ msgid ""
25657 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25658 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25661 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25662 #~ "сторін"
25664 #~ msgid "00000; "
25665 #~ msgstr "00000; "
25667 #~ msgid "Keep original video track"
25668 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25670 #~ msgid "Video codec"
25671 #~ msgstr "Відеокодек"
25673 #~ msgid "Keep original audio track"
25674 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25676 #~ msgid "Sample Rate"
25677 #~ msgstr "Частота дискретизації"
25679 #~ msgid "Audio codec"
25680 #~ msgstr "Аудіокодек"
25682 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25683 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
25685 #~ msgid "Destinations"
25686 #~ msgstr "Призначення"
25688 #~ msgid "New destination"
25689 #~ msgstr "Нове призначення"
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25693 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25696 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25697 #~ "використовуваним методом."
25699 #~ msgid "Display locally"
25700 #~ msgstr "Показувати локально"
25702 #~ msgid "Activate Transcoding"
25703 #~ msgstr "Активувати перекодування"
25705 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25706 #~ msgstr "Інші налаштування"
25708 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25709 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25711 #~ msgid "Group name"
25712 #~ msgstr "Ім'я групи"
25714 #~ msgid "Generated stream output string"
25715 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25717 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25718 #~ msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
25720 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25721 #~ msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
25723 #~ msgid " %"
25724 #~ msgstr " %"
25726 #~ msgid "Output"
25727 #~ msgstr "Вивід"
25729 #~ msgid "Output module:"
25730 #~ msgstr "Модуль виводу:"
25732 #~ msgid "Dolby Surround:"
25733 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25735 #~ msgid "Normalize volume to:"
25736 #~ msgstr "Нормалізувати гучність до:"
25738 #~ msgid "Replay gain mode:"
25739 #~ msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
25741 #~ msgid "Visualization:"
25742 #~ msgstr "Візуалізація:"
25744 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25745 #~ msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
25747 #~ msgid "Preferred audio language:"
25748 #~ msgstr "Бажана мова звуку:"
25750 #~ msgid "Password:"
25751 #~ msgstr "Пароль:"
25753 #~ msgid "Username:"
25754 #~ msgstr "Ім'я користувача:"
25756 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25757 #~ msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
25759 #~ msgid "Optical drive"
25760 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
25762 #~ msgid "Default optical device"
25763 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
25765 #~ msgid "Codecs"
25766 #~ msgstr "Кодеки"
25768 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25769 #~ msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
25771 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25772 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
25774 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25775 #~ msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
25777 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
25781 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25782 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
25784 #~ msgid "Default port (server mode)"
25785 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
25787 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25788 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
25790 #~ msgid "Default caching policy"
25791 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
25793 #~ msgid "HTTP (default)"
25794 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
25796 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25797 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
25799 #~ msgid "Live555 stream transport"
25800 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
25802 #~ msgid "Instances"
25803 #~ msgstr "Копії"
25805 #~ msgid "Allow only one instance"
25806 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25808 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25809 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25811 #~ msgid "Album art download policy:"
25812 #~ msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
25814 #~ msgid "Activate update notifier"
25815 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25817 #~ msgid "Every "
25818 #~ msgstr "Кожні "
25820 #~ msgid "Save recently played items"
25821 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25823 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25824 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25826 #~ msgid "Menus language:"
25827 #~ msgstr "Мова меню:"
25829 #~ msgid "File associations"
25830 #~ msgstr "Файлові асоціації"
25832 #~ msgid "Set up associations..."
25833 #~ msgstr "Встановити асоціації…"
25835 #~ msgid "Look and feel"
25836 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
25838 #~ msgid "Use custom skin"
25839 #~ msgstr "Використовувати довільний скін"
25841 #~ msgid "Skin resource file:"
25842 #~ msgstr "Файл скіну:"
25844 #~ msgid "Resize interface to video size"
25845 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25847 #~ msgid "Force window style:"
25848 #~ msgstr "Вимушений стиль вікна:"
25850 #~ msgid "Show systray icon"
25851 #~ msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
25853 #~ msgid "Embed video in interface"
25854 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25856 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25857 #~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
25859 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25860 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
25862 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25863 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
25865 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25866 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25868 #~ msgid "Use native style"
25869 #~ msgstr "Використовувати рідний стиль"
25871 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25872 #~ msgstr "Включити OSD"
25874 #~ msgid "Show media title on video start"
25875 #~ msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
25877 #~ msgid "Subtitles Language"
25878 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25880 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25881 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25883 #~ msgid "Default encoding"
25884 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25886 #~ msgid "Effect"
25887 #~ msgstr "Ефект"
25889 #~ msgid "Font color"
25890 #~ msgstr "Колір шрифту"
25892 #~ msgid " px"
25893 #~ msgstr " px"
25895 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25896 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25898 #~ msgid "DirectX"
25899 #~ msgstr "DirectX"
25901 #~ msgid "Display device"
25902 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25904 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25905 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25907 #~ msgid "Deinterlacing"
25908 #~ msgstr "Деінтерлейсинг"
25910 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25911 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25913 #~ msgid "vlc-snap"
25914 #~ msgstr "vlc-snap"
25916 #~ msgid "Stuff"
25917 #~ msgstr "Речі"
25919 #~ msgid "Edit settings"
25920 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25922 #~ msgid "Control"
25923 #~ msgstr "Контроль"
25925 #~ msgid "Run manually"
25926 #~ msgstr "Запустити вручну"
25928 #~ msgid "Setup schedule"
25929 #~ msgstr "Встановити планування"
25931 #~ msgid "Run on schedule"
25932 #~ msgstr "Запустити по плану"
25934 #~ msgid "Status"
25935 #~ msgstr "Статус"
25937 #~ msgid "P/P"
25938 #~ msgstr "P/P"
25940 #~ msgid "Prev"
25941 #~ msgstr "Попередній"
25943 #~ msgid "Add Input"
25944 #~ msgstr "Додати ввід"
25946 #~ msgid "Edit Input"
25947 #~ msgstr "Редагувати ввід"
25949 #~ msgid "Clear List"
25950 #~ msgstr "Очистити список"
25952 #~ msgid "Refresh"
25953 #~ msgstr "Оновити"
25955 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25958 #~ "спробувати знову."
25960 #~ msgid "Transform"
25961 #~ msgstr "Трансформація"
25963 #~ msgid "Sigma"
25964 #~ msgstr "Сигма"
25966 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
25967 #~ msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
25969 #~ msgid "Synchronize left and right"
25970 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25972 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25973 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25975 #~ msgid "Puzzle game"
25976 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25978 #~ msgid "Black slot"
25979 #~ msgstr "Чорний слот"
25981 #~ msgid "Columns"
25982 #~ msgstr "Стовпці"
25984 #~ msgid "Rows"
25985 #~ msgstr "Рядки"
25987 #~ msgid "Angle"
25988 #~ msgstr "Кут"
25990 #~ msgid "Geometry"
25991 #~ msgstr "Геометрія"
25993 #~ msgid "Color extraction"
25994 #~ msgstr "Виділення кольору"
25996 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25997 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25999 #~ msgid "Similarity"
26000 #~ msgstr "Подібність"
26002 #~ msgid "Color fun"
26003 #~ msgstr "Гра з кольором"
26005 #~ msgid "Water effect"
26006 #~ msgstr "Ефект води"
26008 #~ msgid "Motion detect"
26009 #~ msgstr "Детектор руху"
26011 #~ msgid "Factor"
26012 #~ msgstr "Множник"
26014 #~ msgid "Cartoon"
26015 #~ msgstr "Мультфіль"
26017 #~ msgid "Image modification"
26018 #~ msgstr "Зміна зображення"
26020 #~ msgid "Edge weightning"
26021 #~ msgstr "Вага краю"
26023 #~ msgid "Output Color Filtermode"
26024 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
26026 #~ msgid "Brightness (%)"
26027 #~ msgstr "Яскравість (%)"
26029 #~ msgid "Darkness limit"
26030 #~ msgstr "Ліміт темноти"
26032 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26033 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
26035 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26036 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
26038 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26039 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
26041 #~ msgid "Wall"
26042 #~ msgstr "Стіна"
26044 #~ msgid "Add text"
26045 #~ msgstr "Додати текст"
26047 #~ msgid "Vout/Overlay"
26048 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
26050 #~ msgid "Add logo"
26051 #~ msgstr "Додати лого"
26053 #~ msgid "Logo"
26054 #~ msgstr "Лого"
26056 #~ msgid "Logo erase"
26057 #~ msgstr "Видалити логотип"
26059 #~ msgid "Mask"
26060 #~ msgstr "Маска"
26062 #~ msgid "Subpicture filters"
26063 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
26065 #~ msgid "Video filters"
26066 #~ msgstr "Відеофільтри"
26068 #~ msgid "Vout filters"
26069 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
26071 #~ msgid "Reset"
26072 #~ msgstr "Скинути"
26074 #~ msgid "Update"
26075 #~ msgstr "Оновити"
26077 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26078 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
26080 #~ msgid "VLM configurator"
26081 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
26083 #~ msgid "Media Manager Edition"
26084 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
26086 #~ msgid "Name:"
26087 #~ msgstr "Ім’я:"
26089 #~ msgid "Input:"
26090 #~ msgstr "Вхід:"
26092 #~ msgid "Select Input"
26093 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
26095 #~ msgid "Output:"
26096 #~ msgstr "Вивід:"
26098 #~ msgid "Select Output"
26099 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
26101 #~ msgid "Time Control"
26102 #~ msgstr "Керування часом"
26104 #~ msgid "Mux Control"
26105 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
26107 #~ msgid "Muxer:"
26108 #~ msgstr "Мультиплексор:"
26110 #~ msgid "AAAA; "
26111 #~ msgstr "AAAA; "
26113 #~ msgid "Loop"
26114 #~ msgstr "Цикл"
26116 #~ msgid "Media Manager List"
26117 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26119 #~ msgid "add grain to image"
26120 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
26122 #~ msgid "SessionManager"
26123 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26127 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26130 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26132 #~ msgid "HD1000 video output"
26133 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26135 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26136 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26138 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26141 #~ "fb0)."
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26145 #~ "N770/N8xx hardware)."
26146 #~ msgstr ""
26147 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26148 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26150 #~ msgid "Embed the overlay"
26151 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26153 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26154 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26156 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26157 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26159 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26160 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26162 #~ msgid "OpenGL Provider"
26163 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26165 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26166 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26168 #~ msgid "SVGAlib video output"
26169 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26171 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26172 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26176 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26177 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26178 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26179 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26180 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26181 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26182 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26183 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26184 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26185 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26186 #~ "The default method is: key."
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26189 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26190 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26191 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26192 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26193 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26194 #~ "середину.\n"
26195 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26196 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26197 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26198 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26199 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26200 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26202 #~ msgid "title"
26203 #~ msgstr "Розділ"
26205 #~ msgid "Key"
26206 #~ msgstr "Ключ"
26208 #~ msgid "Set"
26209 #~ msgstr "Встановити"
26211 #~ msgid "SDL video driver name"
26212 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26214 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26215 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26217 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26218 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26220 #~ msgid "Select the port used"
26221 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26223 #~ msgid "Use host codecs if available"
26224 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26226 #~ msgid "Other codecs"
26227 #~ msgstr "Інші кодеки"
26229 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26230 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26232 #~ msgid "Add Node"
26233 #~ msgstr "Додати вузол"
26235 #~ msgid "Random off"
26236 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26238 #~ msgid "Add to playlist"
26239 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26241 #~ msgid "Advanced open..."
26242 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26244 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26245 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26247 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26248 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26250 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26251 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26253 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26254 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26256 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26257 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26259 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26260 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26262 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26263 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26265 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26266 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26268 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26269 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26271 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26272 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26274 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26275 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26277 #~ msgid "Show interface with mouse"
26278 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26282 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26285 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26287 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26288 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26290 #~ msgid ""
26291 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26292 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26293 #~ "handling support is the default value."
26294 #~ msgstr ""
26295 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26296 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26297 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26298 #~ "подій."
26300 #~ msgid "Full support"
26301 #~ msgstr "Повна підтримка"
26303 #~ msgid "Fullscreen-only"
26304 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26308 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26311 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26315 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26318 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26320 #~ msgid "Enable FPU support"
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26326 #~ "advantage of it."
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26329 #~ "його використовувати."
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26333 #~ "output for the time being."
26334 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26336 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26337 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26339 #~ msgid "%.1f kB"
26340 #~ msgstr "%.1f кБ"
26342 #~ msgid "CD reading failed"
26343 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26345 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26346 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26348 #~ msgid "overlap"
26349 #~ msgstr "перекриття"
26351 #~ msgid "full"
26352 #~ msgstr "повно"
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26356 #~ "meta info          1\n"
26357 #~ "events             2\n"
26358 #~ "MRL                4\n"
26359 #~ "external call      8\n"
26360 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26361 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26362 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26363 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26364 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26365 #~ msgstr ""
26366 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26367 #~ "мета-інформація    1\n"
26368 #~ "події            2\n"
26369 #~ "MRL                4\n"
26370 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26371 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26372 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26373 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26374 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26375 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26379 #~ "units."
26380 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26384 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26385 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26386 #~ "more than 25 blocks per access."
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26389 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26390 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26391 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26393 #~ msgid ""
26394 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26395 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26396 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26397 #~ "   %A : The album information\n"
26398 #~ "   %C : Category\n"
26399 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26400 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26401 #~ "   %G : Genre\n"
26402 #~ "   %M : The current MRL\n"
26403 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26404 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26405 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26406 #~ "   %T : The track number\n"
26407 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26408 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26409 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26410 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26411 #~ "   %% : a % \n"
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26414 #~ "команди date \n"
26415 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26416 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26417 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26418 #~ "   %C : Категорія\n"
26419 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26420 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26421 #~ "   %G : Жанр\n"
26422 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26423 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26424 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26425 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26426 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26427 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26428 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26429 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26430 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26431 #~ "   %% : Знак % \n"
26433 #~ msgid ""
26434 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26435 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26436 #~ "   %M : The current MRL\n"
26437 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26438 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26439 #~ "   %T : The track number\n"
26440 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26441 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26442 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26443 #~ "   %% : a % \n"
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26446 #~ "команди date \n"
26447 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26448 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26449 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26450 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26451 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26452 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26453 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26454 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26455 #~ "   %% : Знак % \n"
26457 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26458 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26462 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26463 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26464 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26467 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26468 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26469 #~ "рекомендується\n"
26470 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26472 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26473 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26475 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26476 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26478 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26479 #~ msgstr "Аудіо CD"
26481 #~ msgid "Additional debug"
26482 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26484 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26485 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26487 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26488 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26490 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26491 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26493 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26494 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26496 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26497 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26499 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26500 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26502 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26503 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26505 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26506 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26508 #~ msgid "CDDB"
26509 #~ msgstr "CDDB"
26511 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26512 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26514 #~ msgid "CDDB lookups"
26515 #~ msgstr "Запити CDDB"
26517 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26518 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26520 #~ msgid "CDDB server"
26521 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26523 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26527 #~ msgid "CDDB server port"
26528 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26530 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26531 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26533 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26534 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26536 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26537 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26539 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26540 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26542 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26543 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26545 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26546 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26548 #~ msgid "CDDB server timeout"
26549 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26551 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26552 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26554 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26555 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26557 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26558 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26560 #~ msgid ""
26561 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26562 #~ "both are available"
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26565 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26567 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26568 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26570 #~ msgid "Track %i"
26571 #~ msgstr "Доріжка %i"
26573 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26574 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26576 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26577 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26579 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26580 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26582 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26583 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26585 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26586 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26590 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26593 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26594 #~ "й інше значення)."
26596 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26597 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26599 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26600 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26602 #~ msgid ""
26603 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26604 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26605 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26606 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26607 #~ "vmem video output module."
26608 #~ msgstr ""
26609 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26610 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26611 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26612 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26613 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26615 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26616 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26618 #~ msgid "Tarkin decoder"
26619 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26621 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26622 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26624 #~ msgid ""
26625 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26626 #~ "threading."
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26629 #~ "необхідна багатопоточність."
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26633 #~ "possibly before an I-frame."
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26636 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26640 #~ "(fast)\n"
26641 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26642 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26643 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26646 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26647 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26648 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26649 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26653 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26654 #~ "quality). Range 1 to 7."
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26657 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26661 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26662 #~ "quality). Range 1 to 6."
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26665 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26667 #~ msgid ""
26668 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26669 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26670 #~ "quality). Range 1 to 5."
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26673 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26674 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26675 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26677 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26678 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26680 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26681 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26683 #~ msgid "%.2fx"
26684 #~ msgstr "%.2fx"
26686 #~ msgid "Act as master"
26687 #~ msgstr "Працювати головним"
26689 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26690 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26692 #~ msgid "Unknown command!"
26693 #~ msgstr "Невідома команда!"
26695 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26696 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26698 #~ msgid "Ask"
26699 #~ msgstr "Питати"
26701 #~ msgid ""
26702 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26703 #~ "the connection."
26704 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26706 #~ msgid ""
26707 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26708 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26710 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26711 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26713 #~ msgid "MPEG-4 V"
26714 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26716 #~ msgid "Use DVD Menus"
26717 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26719 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26720 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26722 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26723 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26725 #~ msgid "Open Disc"
26726 #~ msgstr "Відкрити диск"
26728 #~ msgid "Open Subtitles"
26729 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26731 #~ msgid "Prev Title"
26732 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26734 #~ msgid "Next Title"
26735 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26737 #~ msgid "Go to Title"
26738 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26740 #~ msgid "Go to Chapter"
26741 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26743 #~ msgid "Speed"
26744 #~ msgstr "Швидкість"
26746 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26747 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26749 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26750 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26752 #~ msgid "Drop files to play"
26753 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26755 #~ msgid "playlist"
26756 #~ msgstr "список відтворення"
26758 #~ msgid "Close"
26759 #~ msgstr "Закрити"
26761 #~ msgid "Select None"
26762 #~ msgstr "Зняти виділення"
26764 #~ msgid "Sort Reverse"
26765 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26767 #~ msgid "Sort by Path"
26768 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26770 #~ msgid "Randomize"
26771 #~ msgstr "Перемішати"
26773 #~ msgid "Remove All"
26774 #~ msgstr "Видалити все"
26776 #~ msgid "Defaults"
26777 #~ msgstr "За змовчуванням"
26779 #~ msgid "Show Interface"
26780 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26782 #~ msgid "50%"
26783 #~ msgstr "50%"
26785 #~ msgid "100%"
26786 #~ msgstr "100%"
26788 #~ msgid "200%"
26789 #~ msgstr "200%"
26791 #~ msgid "Vertical Sync"
26792 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26794 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26795 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26797 #~ msgid "Stay On Top"
26798 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26800 #~ msgid "Take Screen Shot"
26801 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26803 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26804 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26808 #~ "security issues."
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26814 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26815 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26818 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26819 #~ "Mac OS X."
26821 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26822 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26824 #~ msgid ""
26825 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26826 #~ "\n"
26827 #~ "%@"
26828 #~ msgstr ""
26829 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26830 #~ "\n"
26831 #~ "%@"
26833 #~ msgid "Update check failed"
26834 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26836 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26837 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26839 #~ msgid "Download now"
26840 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26842 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26843 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26845 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26846 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26848 #~ msgid "No"
26849 #~ msgstr "Ні"
26851 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26852 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26854 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26855 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26857 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26858 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26860 #~ msgid "Autoplay selected file"
26861 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26863 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26864 #~ msgstr ""
26865 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26867 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26868 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26870 #~ msgid "Permissions"
26871 #~ msgstr "Права доступу"
26873 #~ msgid "Size"
26874 #~ msgstr "Розмір"
26876 #~ msgid "Owner"
26877 #~ msgstr "Власник"
26879 #~ msgid "Forward"
26880 #~ msgstr "Вперед"
26882 #~ msgid "00:00:00"
26883 #~ msgstr "00:00:00"
26885 #~ msgid "MRL:"
26886 #~ msgstr "MRL:"
26888 #~ msgid "Port:"
26889 #~ msgstr "Порт:"
26891 #~ msgid "Address:"
26892 #~ msgstr "Адреса:"
26894 #~ msgid "unicast"
26895 #~ msgstr "негруповий"
26897 #~ msgid "multicast"
26898 #~ msgstr "груповий"
26900 #~ msgid "Network: "
26901 #~ msgstr "Мережа: "
26903 #~ msgid "udp"
26904 #~ msgstr "udp"
26906 #~ msgid "udp6"
26907 #~ msgstr "udp6"
26909 #~ msgid "rtp"
26910 #~ msgstr "rtp"
26912 #~ msgid "rtp4"
26913 #~ msgstr "rtp4"
26915 #~ msgid "ftp"
26916 #~ msgstr "ftp"
26918 #~ msgid "http"
26919 #~ msgstr "http"
26921 #~ msgid "sout"
26922 #~ msgstr "sout"
26924 #~ msgid "mms"
26925 #~ msgstr "mms"
26927 #~ msgid "Protocol:"
26928 #~ msgstr "Протокол:"
26930 #~ msgid "Transcode:"
26931 #~ msgstr "Перекодувати:"
26933 #~ msgid "Video:"
26934 #~ msgstr "Відео:"
26936 #~ msgid "Audio:"
26937 #~ msgstr "Аудіо:"
26939 #~ msgid "Channel:"
26940 #~ msgstr "Канал:"
26942 #~ msgid "Norm:"
26943 #~ msgstr "Норма:"
26945 #~ msgid "Size:"
26946 #~ msgstr "Розмір:"
26948 #~ msgid "Frequency:"
26949 #~ msgstr "Частота:"
26951 #~ msgid "Samplerate:"
26952 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26954 #~ msgid "Quality:"
26955 #~ msgstr "Якість:"
26957 #~ msgid "Tuner:"
26958 #~ msgstr "Тюнер:"
26960 #~ msgid "Sound:"
26961 #~ msgstr "Звук:"
26963 #~ msgid "MJPEG:"
26964 #~ msgstr "MJPEG:"
26966 #~ msgid "Decimation:"
26967 #~ msgstr "Проріджування:"
26969 #~ msgid "pal"
26970 #~ msgstr "pal"
26972 #~ msgid "ntsc"
26973 #~ msgstr "ntsc"
26975 #~ msgid "secam"
26976 #~ msgstr "secam"
26978 #~ msgid "240x192"
26979 #~ msgstr "240x192"
26981 #~ msgid "320x240"
26982 #~ msgstr "320x240"
26984 #~ msgid "qsif"
26985 #~ msgstr "qsif"
26987 #~ msgid "qcif"
26988 #~ msgstr "qcif"
26990 #~ msgid "sif"
26991 #~ msgstr "sif"
26993 #~ msgid "cif"
26994 #~ msgstr "cif"
26996 #~ msgid "vga"
26997 #~ msgstr "vga"
26999 #~ msgid "kHz"
27000 #~ msgstr "кГц"
27002 #~ msgid "Hz/s"
27003 #~ msgstr "Гц/с"
27005 #~ msgid "stereo"
27006 #~ msgstr "стерео"
27008 #~ msgid "Camera"
27009 #~ msgstr "Камера"
27011 #~ msgid "Video Codec:"
27012 #~ msgstr "Відеокодек:"
27014 #~ msgid "huffyuv"
27015 #~ msgstr "huffyuv"
27017 #~ msgid "mp1v"
27018 #~ msgstr "mp1v"
27020 #~ msgid "mp2v"
27021 #~ msgstr "mp2v"
27023 #~ msgid "mp4v"
27024 #~ msgstr "mp4v"
27026 #~ msgid "H263"
27027 #~ msgstr "H263"
27029 #~ msgid "WMV1"
27030 #~ msgstr "WMV1"
27032 #~ msgid "WMV2"
27033 #~ msgstr "WMV2"
27035 #~ msgid "Video Bitrate:"
27036 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27038 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27039 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27041 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27042 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27044 #~ msgid "Audio Codec:"
27045 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27047 #~ msgid "Deinterlace:"
27048 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27050 #~ msgid "Access:"
27051 #~ msgstr "Доступ:"
27053 #~ msgid "URL:"
27054 #~ msgstr "URL:"
27056 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27057 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27059 #~ msgid "127.0.0.1"
27060 #~ msgstr "127.0.0.1"
27062 #~ msgid "localhost"
27063 #~ msgstr "localhost"
27065 #~ msgid "localhost.localdomain"
27066 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27068 #~ msgid "239.0.0.42"
27069 #~ msgstr "239.0.0.42"
27071 #~ msgid "TS"
27072 #~ msgstr "TS"
27074 #~ msgid "MPEG1"
27075 #~ msgstr "MPEG1"
27077 #~ msgid "OGG"
27078 #~ msgstr "OGG"
27080 #~ msgid "MOV"
27081 #~ msgstr "MOV"
27083 #~ msgid "ASF"
27084 #~ msgstr "ASF"
27086 #~ msgid "kbits/s"
27087 #~ msgstr "кбіт/с"
27089 #~ msgid "alaw"
27090 #~ msgstr "alaw"
27092 #~ msgid "ulaw"
27093 #~ msgstr "ulaw"
27095 #~ msgid "mpga"
27096 #~ msgstr "mpga"
27098 #~ msgid "mp3"
27099 #~ msgstr "mp3"
27101 #~ msgid "a52"
27102 #~ msgstr "a52"
27104 #~ msgid "bits/s"
27105 #~ msgstr "біт/с"
27107 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27108 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27110 #~ msgid "SAP Announce:"
27111 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27113 #~ msgid "SLP Announce:"
27114 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27116 #~ msgid "Announce Channel:"
27117 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27119 #~ msgid " Clear "
27120 #~ msgstr " Очистити "
27122 #~ msgid " Save "
27123 #~ msgstr " Зберегти "
27125 #~ msgid " Apply "
27126 #~ msgstr " Застосувати "
27128 #~ msgid " Cancel "
27129 #~ msgstr " Скасувати "
27131 #~ msgid "Preference"
27132 #~ msgstr "Налаштування"
27134 #~ msgid ""
27135 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27136 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27137 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27140 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27141 #~ "copyleft/gpl.html)."
27143 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27144 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27146 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27147 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27149 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27150 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27152 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27153 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27155 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27156 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27158 #~ msgid "Corrupted"
27159 #~ msgstr "Пошкоджено"
27161 #~ msgid "Show the current item"
27162 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27164 #~ msgid "Audio Port"
27165 #~ msgstr "Порт аудіо"
27167 #~ msgid "Video Port"
27168 #~ msgstr "Порт відео"
27170 #~ msgid "Classic look"
27171 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27173 #~ msgid "Complete look with information area"
27174 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27176 #~ msgid "Select play mode"
27177 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27179 #~ msgid "Alignment:"
27180 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27182 #~ msgid "Default volume"
27183 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27185 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27186 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27188 #~ msgid "Save volume on exit"
27189 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27191 #~ msgid "last.fm"
27192 #~ msgstr "last.fm"
27194 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27195 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27197 #~ msgid "Disc Devices"
27198 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27200 #~ msgid "Server default port"
27201 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27203 #~ msgid "Post-Processing quality"
27204 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27206 #~ msgid "Repair AVI files"
27207 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27209 #~ msgid "Association Setup"
27210 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27212 #~ msgid "Filter"
27213 #~ msgstr "Фільтр"
27215 #~ msgid "Interface Type"
27216 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27218 #~ msgid "Native"
27219 #~ msgstr "Рідний"
27221 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27222 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27224 #~ msgid ""
27225 #~ "\n"
27226 #~ "(WinCE interface)\n"
27227 #~ "\n"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "\n"
27230 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27231 #~ "\n"
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27235 #~ "\n"
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27238 #~ "\n"
27240 #~ msgid "Compiled by "
27241 #~ msgstr "Скомпільовано "
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27245 #~ "http://www.videolan.org/"
27246 #~ msgstr ""
27247 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27248 #~ "http://www.videolan.org/"
27250 #~ msgid "Open:"
27251 #~ msgstr "Відкрити:"
27253 #~ msgid ""
27254 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27255 #~ "targets:"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27258 #~ "визначених цілей:"
27260 #~ msgid "Choose directory"
27261 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27263 #~ msgid "Choose file"
27264 #~ msgstr "Вибрати файл"
27266 #~ msgid ""
27267 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27268 #~ "window."
27269 #~ msgstr ""
27270 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27271 #~ "вікні."
27273 #~ msgid "WinCE interface"
27274 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27276 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27277 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27279 #~ msgid "Dummy access function"
27280 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27282 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27283 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27285 #~ msgid "Old playlist export"
27286 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27288 #~ msgid "HAL devices detection"
27289 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27291 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27292 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27296 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27299 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27301 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27302 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27304 #~ msgid "video"
27305 #~ msgstr "відео"
27307 #~ msgid "Mac Text renderer"
27308 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27310 #~ msgid "Quartz font renderer"
27311 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27313 #~ msgid "C module that does nothing"
27314 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27316 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27317 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27319 #~ msgid "SAP Announcements"
27320 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27322 #~ msgid "Les Guignols"
27323 #~ msgstr "Les Guignols"
27325 #~ msgid "Canal +"
27326 #~ msgstr "Канал +"
27328 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27329 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27331 #~ msgid "Shoutcast TV"
27332 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27334 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27335 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27337 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27338 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27340 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27341 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27343 #~ msgid "Filter mode"
27344 #~ msgstr "Режим фільтру"
27346 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27349 #~ "кольору"
27351 #~ msgid "summary"
27352 #~ msgstr "загальна інформація"
27354 #~ msgid "left"
27355 #~ msgstr "лівий"
27357 #~ msgid "bottom"
27358 #~ msgstr "нижній"
27360 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27361 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27363 #~ msgid ""
27364 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27365 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27368 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27370 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27371 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27373 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27374 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27376 #~ msgid "video-filter-event"
27377 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27379 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27380 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27382 #~ msgid ""
27383 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27384 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27387 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27389 #~ msgid "Xinerama option"
27390 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27392 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27393 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27395 #~ msgid "Embedded Windows video"
27396 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27398 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27399 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27401 #~ msgid "DirectX video output"
27402 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27404 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27405 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27407 #~ msgid "QT Embedded display"
27408 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27412 #~ "the DISPLAY environment variable."
27413 #~ msgstr ""
27414 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27415 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27417 #~ msgid "QT Embedded video output"
27418 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27420 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27421 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27423 #~ msgid ""
27424 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27425 #~ "has its drawbacks.\n"
27426 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27427 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27428 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27429 #~ "show on top of the video."
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27432 #~ "недоліки.\n"
27433 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27434 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27435 #~ "відео.\n"
27436 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27437 #~ "показуватись не буде."
27439 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27440 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27444 #~ "screen, 1 for the second."
27445 #~ msgstr ""
27446 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27447 #~ "екран, 1 — другий."
27449 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27450 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27454 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27457 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27459 #~ msgid "XVimage chroma format"
27460 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27462 #~ msgid ""
27463 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27464 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27465 #~ msgstr ""
27466 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27467 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27469 #~ msgid "XVideo extension video output"
27470 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27472 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27473 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27475 #~ msgid ""
27476 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27477 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27478 #~ msgstr ""
27479 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27480 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27482 #~ msgid "X11 display name"
27483 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27487 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27488 #~ msgstr ""
27489 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27490 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27492 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27493 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27495 #~ msgid ""
27496 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27497 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27500 #~ "екран, 1 — другий."
27502 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27503 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27505 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27506 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27508 #~ msgid "XVMC extension video output"
27509 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27511 #~ msgid "XCB"
27512 #~ msgstr "XCB"
27514 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27515 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27517 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27518 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27520 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27521 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27523 #~ msgid "Number of stars"
27524 #~ msgstr "Кількість зірок"
27526 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27527 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27529 #~ msgid ""
27530 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27531 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27532 #~ msgstr ""
27533 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27534 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."