skins2: fix #689 (text control refresh issue)
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / hr.po
blob6a8ac96721911c3bc79c1797ef39a21ecc745f1b
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 22:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
20 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
22 #: include/vlc_common.h:841
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
30 "djelokruga.\n"
31 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
32 "General Public License);\n"
33 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
34 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Postavke programa VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:970 modules/misc/dummy/dummy.c:67
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Sučelje"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:180
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2736 src/input/es_out.c:2777
80 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode.c:200
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Zvuk"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Postavke zvuka"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opće postavke zvuka"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:490
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtri"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Vizualizacije"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Vizualizacije zvuka"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Izlazni moduli"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1957
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Razno"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2739 src/input/es_out.c:2826
135 #: src/libvlc-module.c:1572 modules/gui/macosx/intf.m:681
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
143 msgid "Video"
144 msgstr "Slika"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Postavke video slike"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Opće postavke video slike"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Podnaslovi/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
171 "podslika\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Pristupni moduli"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
191 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
192 "pohranjivanja u međuspremnik."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtri strujanja"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
204 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "Demuxeri"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr ""
213 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
214 "i zvuka video snimki."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Kôdeki video slike"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Kôdeki zvuka"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Ostali kôdeki"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr ""
239 "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
240 "dekôdera."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Ulaz općenito"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Opće postavke"
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1882
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Izlaz strujanja"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
265 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
266 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
267 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
270 "udvostručavanje...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxeri"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
288 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
289 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
290 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
291 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Pristupni izlaz"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
305 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
306 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
307 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Paketnici"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
321 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
322 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
323 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Strujanje sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
336 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
337 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
349 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2018
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
364 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:610
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:107
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:107
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:157
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Spisak izvođenja"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
379 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
380 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:485
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Otkrivanje službi"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
397 "spiskove za izvođenje."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1832
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Napredno"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Svojstva procesora"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
416 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Napredne mogućnosti"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
423 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
425 msgid "Network"
426 msgstr "Mrežne veze"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Postavke paketničkih modula"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Postavke kôdera"
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
470 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Pomoć nije dostupna"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
480 #: include/vlc_interface.h:125
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
488 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
489 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "&Napredno otvaranje..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:36
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Otvoriti &mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:38
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "&Informacija o mediju"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Informacija o &kôdeku"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
516 msgid "&Messages"
517 msgstr "&Dojave"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:45
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:602
524 msgid "&Bookmarks"
525 msgstr "&Straničnici"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:47
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:49
532 msgid "&About"
533 msgstr "&O programu..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:603
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:737
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2021
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2022 modules/gui/macosx/intf.m:2023
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2024 modules/gui/macosx/playlist.m:473
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:734
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
544 msgid "Play"
545 msgstr "Izvedba"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:53
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Dobaviti informaciju"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:474
552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
553 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Izbrisati"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:55
559 msgid "Information..."
560 msgstr "Informacija..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:56
563 msgid "Sort"
564 msgstr "Razvrstati"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:57
567 msgid "Add Node"
568 msgstr "Dodati čvor"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:58
571 msgid "Stream..."
572 msgstr "Strujati..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:59
575 msgid "Save..."
576 msgstr "Pohraniti..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:60
579 msgid "Open Folder..."
580 msgstr "Otvoriti mapu..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1190
583 msgid "Repeat all"
584 msgstr "Opetovati sve"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:65
587 msgid "Repeat one"
588 msgstr "Opetovati jednu"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:66
591 msgid "No repeat"
592 msgstr "Bez opetovanja"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1410
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:654
596 msgid "Random"
597 msgstr "Nasumično"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:69
600 msgid "Random off"
601 msgstr "Isključiti nasumično"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:71
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:72
608 msgid "Add to media library"
609 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:74
612 msgid "Add file..."
613 msgstr "Dodati datoteku..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:75
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Napredno otvaranje..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:76
620 msgid "Add directory..."
621 msgstr "Dodati mapu..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:78
624 msgid "Save Playlist to &File..."
625 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:79
628 msgid "Open Play&list..."
629 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:81
632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
633 msgid "Search"
634 msgstr "Tražiti"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:82
637 msgid "Search Filter"
638 msgstr "Filtar traženja"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:84
641 msgid "&Services Discovery"
642 msgstr "Otkrivanje &službi"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:88
645 msgid ""
646 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
647 "them."
648 msgstr ""
649 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
650 "\" kako bi ih vidjeli."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Klon slike"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:94
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Klonirati tu sliku"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Magnification"
662 msgstr "Uvećavanje"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:97
665 msgid ""
666 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
667 "be magnified."
668 msgstr ""
669 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
670 "uvećan."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
673 msgid "Waves"
674 msgstr "Valovi"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
678 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
680 #: include/vlc_intf_strings.h:103
681 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
682 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 msgid "Image colors inversion"
686 msgstr "Izokretanje bôja slike"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:107
689 msgid "Split the image to make an image wall"
690 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:109
693 msgid ""
694 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
695 "The video gets split in parts that you must sort."
696 msgstr ""
697 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
698 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:112
701 msgid ""
702 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
703 "Try changing the various settings for different effects"
704 msgstr ""
705 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
706 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:115
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
715 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
716 "postavkama."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:119
719 msgid ""
720 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
721 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
722 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
723 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
724 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
725 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
726 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
727 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
728 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
729 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
730 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
731 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
732 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
733 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
734 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
736 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
737 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
738 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
739 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
740 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
741 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
742 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
743 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
744 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
745 msgstr ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
748 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
749 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
750 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
751 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
752 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
753 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
755 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
756 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
757 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
758 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
759 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
760 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
762 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
764 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
765 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
766 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
767 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
769 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
770 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
771 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
772 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
773 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
774 "VLC.</p></body></html> "
776 #: src/audio_output/filters.c:168 src/audio_output/filters.c:215
777 #: src/audio_output/filters.c:238
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
781 #: src/audio_output/filters.c:169 src/audio_output/filters.c:216
782 #: src/audio_output/filters.c:239
783 #, c-format
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
787 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
788 #: src/input/es_out.c:919 src/libvlc-module.c:613
789 #: src/video_output/video_output.c:1718 modules/video_filter/postproc.c:230
790 msgid "Disable"
791 msgstr "Isključiti"
793 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:133
794 msgid "Spectrometer"
795 msgstr "Spektrometar"
797 #: src/audio_output/input.c:114
798 msgid "Scope"
799 msgstr "Oscilograf"
801 #: src/audio_output/input.c:116
802 msgid "Spectrum"
803 msgstr "Spektar"
805 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgid "Vu meter"
807 msgstr "Mjerilo glasnosti"
809 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:75
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
811 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
812 msgid "Equalizer"
813 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
815 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:313
816 msgid "Audio filters"
817 msgstr "Filtri zvuka"
819 #: src/audio_output/input.c:197
820 msgid "Replay gain"
821 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
823 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131
824 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "Zvučni kanali"
829 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142
830 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:234
831 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/alsa.c:228
832 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:202
833 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
834 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:516
835 #: modules/codec/twolame.c:71
836 msgid "Stereo"
837 msgstr "Stereo"
839 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
840 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
843 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:77
847 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
849 msgid "Left"
850 msgstr "Lijevo"
852 #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147
853 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:77
858 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
860 msgid "Right"
861 msgstr "Desno"
863 #: src/audio_output/output.c:137
864 msgid "Dolby Surround"
865 msgstr "Dolby Surround"
867 #: src/audio_output/output.c:149
868 msgid "Reverse stereo"
869 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
871 #: src/config/file.c:603
872 msgid "key"
873 msgstr "ključ"
875 #: src/config/file.c:612
876 msgid "boolean"
877 msgstr "booleova vrijednost"
879 #: src/config/file.c:612 src/libvlc.c:1664
880 msgid "integer"
881 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
883 #: src/config/file.c:621 src/libvlc.c:1693
884 msgid "float"
885 msgstr "plutajuća vrijednost"
887 #: src/config/file.c:644 src/libvlc.c:1643
888 msgid "string"
889 msgstr "niz"
891 #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135
892 #: src/playlist/loadsave.c:165
893 msgid "Media Library"
894 msgstr "Medijska knjižnica"
896 #: src/extras/getopt.c:636
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
901 #: src/extras/getopt.c:661
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
906 #: src/extras/getopt.c:666
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
916 #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719
917 #, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:746
922 #, c-format
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:749
927 #, c-format
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909
932 #, c-format
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:826
937 #, c-format
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
941 #: src/extras/getopt.c:844
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
946 #: src/input/control.c:200
947 #, c-format
948 msgid "Bookmark %i"
949 msgstr "Straničnik %i"
951 #: src/input/decoder.c:270
952 #, fuzzy
953 msgid "packetizer"
954 msgstr "Paketnici"
956 #: src/input/decoder.c:270
957 #, fuzzy
958 msgid "decoder"
959 msgstr "Dekôderi"
961 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:431
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 modules/codec/avcodec/encoder.c:231
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 modules/codec/avcodec/encoder.c:683
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:692 modules/stream_out/es.c:373
965 #: modules/stream_out/es.c:388
966 msgid "Streaming / Transcoding failed"
967 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
969 #: src/input/decoder.c:279
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "VLC could not open the %s module."
972 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
974 #: src/input/decoder.c:432
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
978 #: src/input/decoder.c:672
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
982 #: src/input/decoder.c:673
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
989 "koji način ne može promijeniti."
991 #: src/input/es_out.c:940 src/input/es_out.c:945 src/libvlc-module.c:351
992 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460
993 #: modules/access/vcdx/info.c:226
994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
995 msgid "Track"
996 msgstr "Trag"
998 #: src/input/es_out.c:1145
999 #, c-format
1000 msgid "%s [%s %d]"
1001 msgstr "%s [%s %d]"
1003 #: src/input/es_out.c:1145 src/input/es_out.c:1150 src/input/var.c:173
1004 #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/macosx/intf.m:661
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
1006 msgid "Program"
1007 msgstr "Program"
1009 #: src/input/es_out.c:1331 src/input/es_out.c:1333
1010 msgid "Scrambled"
1011 msgstr "Ispremiješano"
1013 #: src/input/es_out.c:1331
1014 msgid "Yes"
1015 msgstr "Da"
1017 #: src/input/es_out.c:1977
1018 #, c-format
1019 msgid "Closed captions %u"
1020 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1022 #: src/input/es_out.c:2725
1023 #, c-format
1024 msgid "Stream %d"
1025 msgstr "Strujanje %d"
1027 #: src/input/es_out.c:2742 src/input/es_out.c:2857
1028 msgid "Subtitle"
1029 msgstr "Podnaslov"
1031 #: src/input/es_out.c:2750 src/input/es_out.c:2777 src/input/es_out.c:2826
1032 #: src/input/es_out.c:2857 modules/gui/macosx/output.m:153
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Vrsta"
1036 #: src/input/es_out.c:2753
1037 msgid "Original ID"
1038 msgstr "Izvorni ID"
1040 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2763
1041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Kôdek"
1046 #: src/input/es_out.c:2767 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:207
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
1050 msgid "Language"
1051 msgstr "Jezik"
1053 #: src/input/es_out.c:2770 src/input/meta.c:47
1054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
1055 msgid "Description"
1056 msgstr "Opis"
1058 #: src/input/es_out.c:2780 src/input/es_out.c:2783
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1060 msgid "Channels"
1061 msgstr "Kanali"
1063 #: src/input/es_out.c:2788
1064 msgid "Sample rate"
1065 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1067 #: src/input/es_out.c:2789
1068 #, c-format
1069 msgid "%u Hz"
1070 msgstr "%u Hz"
1072 #: src/input/es_out.c:2799
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bita po uzorku"
1076 #: src/input/es_out.c:2804 modules/access/pvr.c:97
1077 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
1079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1080 msgid "Bitrate"
1081 msgstr "Stopa protoka"
1083 #: src/input/es_out.c:2805
1084 #, c-format
1085 msgid "%u kb/s"
1086 msgstr "%u kb/s"
1088 #: src/input/es_out.c:2816
1089 msgid "Track replay gain"
1090 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1092 #: src/input/es_out.c:2818
1093 msgid "Album replay gain"
1094 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1096 #: src/input/es_out.c:2820
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f dB"
1099 msgstr "%.2f dB"
1101 #: src/input/es_out.c:2830 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1102 msgid "Resolution"
1103 msgstr "Razlučivost"
1105 #: src/input/es_out.c:2836
1106 msgid "Display resolution"
1107 msgstr "Razlučivost prikaza."
1109 #: src/input/es_out.c:2847 src/input/es_out.c:2851
1110 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:37
1111 msgid "Frame rate"
1112 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1114 #: src/input/input.c:2456
1115 msgid "Your input can't be opened"
1116 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1118 #: src/input/input.c:2457
1119 #, c-format
1120 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1121 msgstr ""
1122 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1124 #: src/input/input.c:2591
1125 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1126 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1128 #: src/input/input.c:2592
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1132 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1134 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183
1135 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:663
1136 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
1139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1140 msgid "Title"
1141 msgstr "Naslov"
1143 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1324
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1145 msgid "Artist"
1146 msgstr "Izvođač"
1148 #: src/input/meta.c:43
1149 msgid "Genre"
1150 msgstr "Žanr"
1152 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:56
1153 msgid "Copyright"
1154 msgstr "Autorska prava"
1156 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:351 modules/access/vcdx/info.c:63
1157 msgid "Album"
1158 msgstr "Album"
1160 #: src/input/meta.c:46
1161 msgid "Track number"
1162 msgstr "Broj traga"
1164 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:60
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Ocjena"
1168 #: src/input/meta.c:49
1169 msgid "Date"
1170 msgstr "Nadnevak"
1172 #: src/input/meta.c:50
1173 msgid "Setting"
1174 msgstr "Postavka"
1176 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203
1177 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1178 msgid "URL"
1179 msgstr "Mrežna adresa"
1181 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305
1182 msgid "Now Playing"
1183 msgstr "Sada se izvodi"
1185 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70
1186 msgid "Publisher"
1187 msgstr "Nakladnik"
1189 #: src/input/meta.c:55
1190 msgid "Encoded by"
1191 msgstr "Kodirao"
1193 #: src/input/meta.c:56
1194 msgid "Artwork URL"
1195 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1197 #: src/input/meta.c:57
1198 msgid "Track ID"
1199 msgstr "ID traga"
1201 #: src/input/var.c:164
1202 msgid "Bookmark"
1203 msgstr "Straničnik"
1205 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:652
1206 msgid "Programs"
1207 msgstr "Programi"
1209 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:666
1211 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1212 msgid "Chapter"
1213 msgstr "Poglavlje"
1215 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1217 msgid "Navigation"
1218 msgstr "Navođenje"
1220 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:689
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1222 msgid "Video Track"
1223 msgstr "Video zapis"
1225 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:672
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1227 msgid "Audio Track"
1228 msgstr "Trag zvuka"
1230 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830
1231 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:697
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1233 msgid "Subtitles Track"
1234 msgstr "Podnaslovni zapis"
1236 #: src/input/var.c:279
1237 msgid "Next title"
1238 msgstr "Slijedeći naslov"
1240 #: src/input/var.c:284
1241 msgid "Previous title"
1242 msgstr "Prethodni naslov"
1244 #: src/input/var.c:310
1245 #, c-format
1246 msgid "Title %i"
1247 msgstr "Naslov %i"
1249 #: src/input/var.c:334 src/input/var.c:392
1250 #, c-format
1251 msgid "Chapter %i"
1252 msgstr "Poglavlje %i"
1254 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1255 msgid "Next chapter"
1256 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1258 #: src/input/var.c:377 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1259 msgid "Previous chapter"
1260 msgstr "Prethodno poglavlje"
1262 #: src/input/vlm.c:569 src/input/vlm.c:935
1263 #, c-format
1264 msgid "Media: %s"
1265 msgstr "Mediji: %s"
1267 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:622
1268 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
1269 msgid "Add Interface"
1270 msgstr "Dodati sučelje"
1272 #: src/interface/interface.c:92
1273 msgid "Console"
1274 msgstr "Konzola"
1276 #: src/interface/interface.c:95
1277 msgid "Telnet Interface"
1278 msgstr "Sučelje Telneta"
1280 #: src/interface/interface.c:98
1281 msgid "Web Interface"
1282 msgstr "Spletno sučelje"
1284 #: src/interface/interface.c:101
1285 msgid "Debug logging"
1286 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1288 #: src/interface/interface.c:104
1289 msgid "Mouse Gestures"
1290 msgstr "Pokreti miša"
1292 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1293 #: src/libvlc.c:342 src/libvlc.c:453 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:535
1295 msgid "C"
1296 msgstr "hr"
1298 #: src/libvlc.c:1162
1299 msgid ""
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1301 "interface."
1302 msgstr ""
1303 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1304 "sučelja."
1306 #: src/libvlc.c:1328
1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1308 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1310 #: src/libvlc.c:1332 src/libvlc-module.c:1467
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1314 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1315 "in the playlist.\n"
1316 "The first item specified will be played first.\n"
1317 "\n"
1318 "Options-styles:\n"
1319 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1320 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1321 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1322 "            and that overrides previous settings.\n"
1323 "\n"
1324 "Stream MRL syntax:\n"
1325 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1326 "option=value ...]\n"
1327 "\n"
1328 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1329 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1330 "\n"
1331 "URL syntax:\n"
1332 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1333 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1334 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1335 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1336 "  screen://                      Screen capture\n"
1337 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1338 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1339 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1340 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1341 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1342 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1343 "certain time\n"
1344 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1345 msgstr ""
1346 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1347 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1348 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1349 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1350 "\n"
1351 "Slogovi mogućnosti:\n"
1352 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1353 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1354 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1355 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1356 "\n"
1357 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1358 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1359 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1360 "\n"
1361 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1362 "options.\n"
1363 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1364 "\n"
1365 "Sintaksa URL-a:\n"
1366 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1367 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1368 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1369 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1370 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1371 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1372 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1373 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1374 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1375 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1376 "protoka\n"
1377 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1378 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1379 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1381 #: src/libvlc.c:1708
1382 msgid " (default enabled)"
1383 msgstr "(polazno uključeno)"
1385 #: src/libvlc.c:1709
1386 msgid " (default disabled)"
1387 msgstr "(polazno isključeno)"
1389 #: src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1879 src/libvlc.c:1884
1390 msgid "Note:"
1391 msgstr "Napomena:"
1393 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1872
1394 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1395 msgstr ""
1396 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1398 #: src/libvlc.c:1880 src/libvlc.c:1885
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1405 #: src/libvlc.c:1892 src/libvlc.c:1896
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1409 "modules."
1410 msgstr ""
1411 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1412 "dostupnih modula."
1414 #: src/libvlc.c:1997
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1417 msgstr "VLC inačica %s\n"
1419 #: src/libvlc.c:1999
1420 #, c-format
1421 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1422 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1424 #: src/libvlc.c:2001
1425 #, c-format
1426 msgid "Compiler: %s\n"
1427 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1429 #: src/libvlc.c:2036
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1437 #: src/libvlc.c:2056
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "Press the RETURN key to continue...\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1445 #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1413 src/libvlc-module.c:1414
1446 #: src/libvlc-module.c:2544 src/video_output/vout_intf.c:197
1447 msgid "Zoom"
1448 msgstr "Povećavanje"
1450 #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1333 src/video_output/vout_intf.c:91
1451 msgid "1:4 Quarter"
1452 msgstr "1:4 Četvrtina"
1454 #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1334 src/video_output/vout_intf.c:92
1455 msgid "1:2 Half"
1456 msgstr "1:2 Polovica"
1458 #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1335 src/video_output/vout_intf.c:93
1459 msgid "1:1 Original"
1460 msgstr "1:1 Izvornik"
1462 #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1336 src/video_output/vout_intf.c:94
1463 msgid "2:1 Double"
1464 msgstr "2:1 Dvostruko"
1466 #: src/libvlc-module.c:98 src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:69
1467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
1469 msgid "Auto"
1470 msgstr "Automatski"
1472 #: src/libvlc-module.c:163
1473 msgid ""
1474 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1475 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1476 "related options."
1477 msgstr ""
1478 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1479 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1480 "koje su s tim u svezi."
1482 #: src/libvlc-module.c:167
1483 msgid "Interface module"
1484 msgstr "Modul sučelja"
1486 #: src/libvlc-module.c:169
1487 msgid ""
1488 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best module available."
1490 msgstr ""
1491 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1492 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1494 #: src/libvlc-module.c:173 modules/control/ntservice.c:57
1495 msgid "Extra interface modules"
1496 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1498 #: src/libvlc-module.c:175
1499 msgid ""
1500 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1501 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1502 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1503 "\", \"gestures\" ...)"
1504 msgstr ""
1505 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1506 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1507 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1508 "\"gestures\" ...)"
1510 #: src/libvlc-module.c:182
1511 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1512 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1514 #: src/libvlc-module.c:184
1515 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1516 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1518 #: src/libvlc-module.c:186
1519 msgid ""
1520 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1521 "1=warnings, 2=debug)."
1522 msgstr ""
1523 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1524 "2=debug)."
1526 #: src/libvlc-module.c:189
1527 msgid "Choose which objects should print debug message"
1528 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1530 #: src/libvlc-module.c:192
1531 msgid ""
1532 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1533 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1534 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1535 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1536 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1537 "message."
1538 msgstr ""
1539 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1540 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1541 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1542 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1543 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1544 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1546 #: src/libvlc-module.c:199
1547 msgid "Be quiet"
1548 msgstr "Tišina"
1550 #: src/libvlc-module.c:201
1551 msgid "Turn off all warning and information messages."
1552 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1554 #: src/libvlc-module.c:203
1555 msgid "Default stream"
1556 msgstr "Polazni protok strujanja"
1558 #: src/libvlc-module.c:205
1559 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1560 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1562 #: src/libvlc-module.c:208
1563 msgid ""
1564 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1565 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1566 msgstr ""
1567 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1568 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1570 #: src/libvlc-module.c:212
1571 msgid "Color messages"
1572 msgstr "Boja dojava"
1574 #: src/libvlc-module.c:214
1575 msgid ""
1576 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1577 "needs Linux color support for this to work."
1578 msgstr ""
1579 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1580 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1582 #: src/libvlc-module.c:217
1583 msgid "Show advanced options"
1584 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1586 #: src/libvlc-module.c:219
1587 msgid ""
1588 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1589 "available options, including those that most users should never touch."
1590 msgstr ""
1591 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1592 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1593 "bi trebala dirnuti."
1595 #: src/libvlc-module.c:223
1596 msgid "Interface interaction"
1597 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1599 #: src/libvlc-module.c:225
1600 msgid ""
1601 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1602 "user input is required."
1603 msgstr ""
1604 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1605 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1607 #: src/libvlc-module.c:235
1608 msgid ""
1609 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1610 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1611 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1612 "the \"audio filters\" modules section."
1613 msgstr ""
1614 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1615 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1616 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1617 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1619 #: src/libvlc-module.c:241
1620 msgid "Audio output module"
1621 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1623 #: src/libvlc-module.c:243
1624 msgid ""
1625 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1626 "automatically select the best method available."
1627 msgstr ""
1628 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1629 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1631 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
1632 #: modules/stream_out/display.c:41
1633 msgid "Enable audio"
1634 msgstr "Uključiti zvuk"
1636 #: src/libvlc-module.c:249
1637 msgid ""
1638 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1639 "not take place, thus saving some processing power."
1640 msgstr ""
1641 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1642 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1643 "opterećenja."
1645 #: src/libvlc-module.c:253
1646 msgid "Force mono audio"
1647 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1649 #: src/libvlc-module.c:254
1650 msgid "This will force a mono audio output."
1651 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1653 #: src/libvlc-module.c:257
1654 msgid "Default audio volume"
1655 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1657 #: src/libvlc-module.c:259
1658 msgid ""
1659 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1660 msgstr ""
1661 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1663 #: src/libvlc-module.c:262
1664 msgid "Audio output saved volume"
1665 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1667 #: src/libvlc-module.c:264
1668 msgid ""
1669 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1670 "should not change this option manually."
1671 msgstr ""
1672 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1673 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1675 #: src/libvlc-module.c:267
1676 msgid "Audio output volume step"
1677 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1679 #: src/libvlc-module.c:269
1680 msgid ""
1681 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1682 "0 to 1024."
1683 msgstr ""
1684 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1685 "0 do 1024."
1687 #: src/libvlc-module.c:272
1688 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1689 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1691 #: src/libvlc-module.c:274
1692 msgid ""
1693 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1694 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1695 msgstr ""
1696 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1697 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1699 #: src/libvlc-module.c:278
1700 msgid "High quality audio resampling"
1701 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1703 #: src/libvlc-module.c:280
1704 msgid ""
1705 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1706 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1707 "resampling algorithm will be used instead."
1708 msgstr ""
1709 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1710 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1711 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1713 #: src/libvlc-module.c:285
1714 msgid "Audio desynchronization compensation"
1715 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1717 #: src/libvlc-module.c:287
1718 msgid ""
1719 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1720 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1721 msgstr ""
1722 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1723 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1724 "i zvuka."
1726 #: src/libvlc-module.c:290
1727 msgid "Audio output channels mode"
1728 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1730 #: src/libvlc-module.c:292
1731 msgid ""
1732 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1733 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1734 "played)."
1735 msgstr ""
1736 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1737 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1738 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1740 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
1741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
1742 msgid "Use S/PDIF when available"
1743 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1745 #: src/libvlc-module.c:298
1746 msgid ""
1747 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1748 "audio stream being played."
1749 msgstr ""
1750 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1751 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1753 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1754 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1755 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1757 #: src/libvlc-module.c:303
1758 msgid ""
1759 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1760 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1761 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1762 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1763 msgstr ""
1764 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1765 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1766 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1767 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1768 "slušalicama."
1770 #: src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:69
1771 msgid "On"
1772 msgstr "Uključeno"
1774 #: src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:68
1775 msgid "Off"
1776 msgstr "Isključeno"
1778 #: src/libvlc-module.c:315
1779 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1780 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1782 #: src/libvlc-module.c:318
1783 msgid "Audio visualizations "
1784 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1786 #: src/libvlc-module.c:320
1787 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1788 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1790 #: src/libvlc-module.c:324
1791 msgid "Replay gain mode"
1792 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1794 #: src/libvlc-module.c:326
1795 msgid "Select the replay gain mode"
1796 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1798 #: src/libvlc-module.c:328
1799 msgid "Replay preamp"
1800 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1802 #: src/libvlc-module.c:330
1803 msgid ""
1804 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1805 "replay gain information"
1806 msgstr ""
1807 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1808 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1810 #: src/libvlc-module.c:333
1811 msgid "Default replay gain"
1812 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1814 #: src/libvlc-module.c:335
1815 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1816 msgstr ""
1817 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1818 "opetovanog izvođenja"
1820 #: src/libvlc-module.c:337
1821 msgid "Peak protection"
1822 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1824 #: src/libvlc-module.c:339
1825 msgid "Protect against sound clipping"
1826 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1828 #: src/libvlc-module.c:342
1829 msgid "Enable time streching audio"
1830 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1832 #: src/libvlc-module.c:344
1833 msgid ""
1834 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1835 "audio pitch"
1836 msgstr ""
1837 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1838 "višom brzinom."
1840 #: src/libvlc-module.c:351 src/libvlc-module.c:583
1841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/codec/kate.c:204
1843 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:389
1844 msgid "None"
1845 msgstr "Nikakav"
1847 #: src/libvlc-module.c:359
1848 msgid ""
1849 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1850 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1851 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1852 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1853 "options."
1854 msgstr ""
1855 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1856 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1857 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1858 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1859 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1861 #: src/libvlc-module.c:365
1862 msgid "Video output module"
1863 msgstr "Modul izlaza video slike"
1865 #: src/libvlc-module.c:367
1866 msgid ""
1867 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1868 "automatically select the best method available."
1869 msgstr ""
1870 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1871 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1873 #: src/libvlc-module.c:370 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1874 #: modules/stream_out/display.c:43
1875 msgid "Enable video"
1876 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1878 #: src/libvlc-module.c:372
1879 msgid ""
1880 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1881 "not take place, thus saving some processing power."
1882 msgstr ""
1883 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1884 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1885 "pošteđen opterećenja."
1887 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:59
1888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 modules/stream_out/transcode.c:77
1889 #: modules/visualization/projectm.cpp:46
1890 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1891 msgid "Video width"
1892 msgstr "Širina video slike"
1894 #: src/libvlc-module.c:377
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1897 "characteristics."
1898 msgstr ""
1899 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1900 "svojstva video snimke."
1902 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:62
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116 modules/stream_out/transcode.c:80
1904 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
1905 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1906 msgid "Video height"
1907 msgstr "Visina video slike"
1909 #: src/libvlc-module.c:382
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1912 "video characteristics."
1913 msgstr ""
1914 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1915 "svojstva video snimke."
1917 #: src/libvlc-module.c:385
1918 msgid "Video X coordinate"
1919 msgstr "Smjernica X video slike"
1921 #: src/libvlc-module.c:387
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1927 "X)."
1929 #: src/libvlc-module.c:390
1930 msgid "Video Y coordinate"
1931 msgstr "Smjernica Y video slike"
1933 #: src/libvlc-module.c:392
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1936 "coordinate)."
1937 msgstr ""
1938 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1939 "Y)."
1941 #: src/libvlc-module.c:395
1942 msgid "Video title"
1943 msgstr "Naslov video snimke"
1945 #: src/libvlc-module.c:397
1946 msgid ""
1947 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1948 "interface)."
1949 msgstr ""
1950 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1951 "sučelje)."
1953 #: src/libvlc-module.c:400
1954 msgid "Video alignment"
1955 msgstr "Položaj video slike"
1957 #: src/libvlc-module.c:402
1958 msgid ""
1959 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1960 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1961 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1962 msgstr ""
1963 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1964 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1965 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1967 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456
1968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1970 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:77
1971 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1973 msgid "Center"
1974 msgstr "Sredina"
1976 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:102
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:77
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1983 msgid "Top"
1984 msgstr "Gore"
1986 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:102
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:77
1989 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1991 msgid "Bottom"
1992 msgstr "Dolje"
1994 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
1999 msgid "Top-Left"
2000 msgstr "Gore-lijevo"
2002 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2004 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2005 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2007 msgid "Top-Right"
2008 msgstr "Gore-desno"
2010 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173
2015 msgid "Bottom-Left"
2016 msgstr "Dolje-lijevo"
2018 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103
2019 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2020 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173
2023 msgid "Bottom-Right"
2024 msgstr "Dolje-desno"
2026 #: src/libvlc-module.c:410
2027 msgid "Zoom video"
2028 msgstr "Približiti video sliku"
2030 #: src/libvlc-module.c:412
2031 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2032 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2034 #: src/libvlc-module.c:414
2035 msgid "Grayscale video output"
2036 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2038 #: src/libvlc-module.c:416
2039 msgid ""
2040 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2041 "save some processing power."
2042 msgstr ""
2043 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2044 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2046 #: src/libvlc-module.c:419
2047 msgid "Embedded video"
2048 msgstr "Usađena video snimka"
2050 #: src/libvlc-module.c:421
2051 msgid "Embed the video output in the main interface."
2052 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2054 #: src/libvlc-module.c:423
2055 msgid "Fullscreen video output"
2056 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2058 #: src/libvlc-module.c:425
2059 msgid "Start video in fullscreen mode"
2060 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2062 #: src/libvlc-module.c:427
2063 msgid "Overlay video output"
2064 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2066 #: src/libvlc-module.c:429
2067 msgid ""
2068 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2069 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2070 msgstr ""
2071 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2072 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2073 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2075 #: src/libvlc-module.c:432 src/video_output/vout_intf.c:340
2076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2080 #: src/libvlc-module.c:434
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2084 #: src/libvlc-module.c:436
2085 msgid "Show media title on video"
2086 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2088 #: src/libvlc-module.c:438
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2092 #: src/libvlc-module.c:440
2093 msgid "Show video title for x milliseconds"
2094 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2096 #: src/libvlc-module.c:442
2097 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2098 msgstr ""
2099 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2100 "5 sekundi)."
2102 #: src/libvlc-module.c:444
2103 msgid "Position of video title"
2104 msgstr "Položaj video podnaslova"
2106 #: src/libvlc-module.c:446
2107 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2108 msgstr ""
2109 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2110 "središtu slike)."
2112 #: src/libvlc-module.c:448
2113 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2114 msgstr ""
2115 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2117 #: src/libvlc-module.c:451
2118 msgid ""
2119 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2120 "3000 ms (3 sec.)"
2121 msgstr ""
2122 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2123 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2125 #: src/libvlc-module.c:459
2126 msgid "Disable screensaver"
2127 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2129 #: src/libvlc-module.c:460
2130 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2131 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2133 #: src/libvlc-module.c:462
2134 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2135 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2137 #: src/libvlc-module.c:463
2138 msgid ""
2139 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2140 "computer being suspended because of inactivity."
2141 msgstr ""
2142 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2143 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2145 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2146 msgid "Window decorations"
2147 msgstr "Ukrasiti okna"
2149 #: src/libvlc-module.c:468
2150 msgid ""
2151 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2152 "giving a \"minimal\" window."
2153 msgstr ""
2154 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2155 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2157 #: src/libvlc-module.c:471
2158 msgid "Video output filter module"
2159 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2161 #: src/libvlc-module.c:473
2162 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2163 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2165 #: src/libvlc-module.c:475
2166 msgid "Video filter module"
2167 msgstr "Modul filtra video slike"
2169 #: src/libvlc-module.c:477
2170 msgid ""
2171 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2172 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2173 msgstr ""
2174 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2175 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2177 #: src/libvlc-module.c:481
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2181 #: src/libvlc-module.c:483
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2185 #: src/libvlc-module.c:485 src/libvlc-module.c:487
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2189 #: src/libvlc-module.c:489
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2193 #: src/libvlc-module.c:491
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2195 msgstr ""
2196 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2197 "prikaza"
2199 #: src/libvlc-module.c:493
2200 msgid "Display video snapshot preview"
2201 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2203 #: src/libvlc-module.c:495
2204 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2205 msgstr ""
2206 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2208 #: src/libvlc-module.c:497
2209 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2210 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2212 #: src/libvlc-module.c:499
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2214 msgstr ""
2215 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2216 "redne brojeve"
2218 #: src/libvlc-module.c:501
2219 msgid "Video snapshot width"
2220 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:503
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2225 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 msgstr ""
2227 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2228 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2229 "bi se zadržao bočni omjer. "
2231 #: src/libvlc-module.c:507
2232 msgid "Video snapshot height"
2233 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2235 #: src/libvlc-module.c:509
2236 msgid ""
2237 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2238 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2239 "ratio."
2240 msgstr ""
2241 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2242 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2243 "pri tom bočni omjer."
2245 #: src/libvlc-module.c:513
2246 msgid "Video cropping"
2247 msgstr "Obrezivanje video slike"
2249 #: src/libvlc-module.c:515
2250 msgid ""
2251 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2252 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2253 msgstr ""
2254 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2255 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2257 #: src/libvlc-module.c:519
2258 msgid "Source aspect ratio"
2259 msgstr "Bočni omjer izvora"
2261 #: src/libvlc-module.c:521
2262 msgid ""
2263 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2264 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2265 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2266 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2267 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2268 msgstr ""
2269 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2270 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2271 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2272 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2273 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2275 #: src/libvlc-module.c:528
2276 msgid "Video Auto Scaling"
2277 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2279 #: src/libvlc-module.c:530
2280 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2281 msgstr ""
2282 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2283 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2285 #: src/libvlc-module.c:532
2286 msgid "Video scaling factor"
2287 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2289 #: src/libvlc-module.c:534
2290 msgid ""
2291 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2292 "Default value is 1.0 (original video size)."
2293 msgstr ""
2294 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2295 "onemogućeno.\n"
2296 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2298 #: src/libvlc-module.c:537
2299 msgid "Custom crop ratios list"
2300 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2302 #: src/libvlc-module.c:539
2303 #, fuzzy
2304 msgid ""
2305 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2306 "crop ratios list."
2307 msgstr ""
2308 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2309 "spisku omjera obrezivanja. "
2311 #: src/libvlc-module.c:542
2312 msgid "Custom aspect ratios list"
2313 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2315 #: src/libvlc-module.c:544
2316 #, fuzzy
2317 msgid ""
2318 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2320 msgstr ""
2321 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2322 "spisku bočnih omjera. "
2324 #: src/libvlc-module.c:547
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2328 #: src/libvlc-module.c:549
2329 msgid ""
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 msgstr ""
2334 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2335 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2336 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2337 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2339 #: src/libvlc-module.c:554
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2343 #: src/libvlc-module.c:556
2344 msgid ""
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2348 msgstr ""
2349 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2350 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2351 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2353 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
2354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2355 msgid "Skip frames"
2356 msgstr "Preskakati kadrove"
2358 #: src/libvlc-module.c:562
2359 msgid ""
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2362 msgstr ""
2363 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2364 "Vaše računalo presporo."
2366 #: src/libvlc-module.c:565
2367 msgid "Drop late frames"
2368 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2370 #: src/libvlc-module.c:567
2371 msgid ""
2372 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2373 "intended display date)."
2374 msgstr ""
2375 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2376 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2378 #: src/libvlc-module.c:570
2379 msgid "Quiet synchro"
2380 msgstr "Tiho usklađivanje"
2382 #: src/libvlc-module.c:572
2383 msgid ""
2384 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2385 "synchronization mechanism."
2386 msgstr ""
2387 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2388 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2390 #: src/libvlc-module.c:575
2391 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2392 msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
2394 #: src/libvlc-module.c:577
2395 msgid ""
2396 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2397 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2398 "support is the default value."
2399 msgstr ""
2400 "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
2401 "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za cjelozaslonski "
2402 "prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna vrijednost je potpuna "
2403 "podrška pri upravljanju događanjima."
2405 #: src/libvlc-module.c:583
2406 msgid "Full support"
2407 msgstr "Puna podrška"
2409 #: src/libvlc-module.c:583
2410 msgid "Fullscreen-only"
2411 msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
2413 #: src/libvlc-module.c:591
2414 msgid ""
2415 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2416 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2417 "channel."
2418 msgstr ""
2419 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2420 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2421 "podnaslova."
2423 #: src/libvlc-module.c:595
2424 msgid "Clock reference average counter"
2425 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2427 #: src/libvlc-module.c:597
2428 msgid ""
2429 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2430 "to 10000."
2431 msgstr ""
2432 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2433 "trebali staviti na10000."
2435 #: src/libvlc-module.c:600
2436 msgid "Clock synchronisation"
2437 msgstr "Usklađivanje sâta"
2439 #: src/libvlc-module.c:602
2440 msgid ""
2441 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2442 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2443 msgstr ""
2444 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2445 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2447 #: src/libvlc-module.c:606 modules/control/netsync.c:77
2448 msgid "Network synchronisation"
2449 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2451 #: src/libvlc-module.c:607
2452 msgid ""
2453 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2454 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2455 msgstr ""
2456 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2457 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2459 #: src/libvlc-module.c:613 src/video_output/vout_intf.c:102
2460 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:221
2463 #: modules/audio_output/alsa.c:106 modules/gui/fbosd.c:171
2464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/vout.m:215
2467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597
2468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2469 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:168
2470 msgid "Default"
2471 msgstr "Polazno"
2473 #: src/libvlc-module.c:613 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2474 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2475 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2476 msgid "Enable"
2477 msgstr "Uključiti"
2479 #: src/libvlc-module.c:615 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2480 msgid "UDP port"
2481 msgstr "Port UDP-a"
2483 #: src/libvlc-module.c:617
2484 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2485 msgstr ""
2486 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2488 #: src/libvlc-module.c:619
2489 msgid "MTU of the network interface"
2490 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2492 #: src/libvlc-module.c:621
2493 msgid ""
2494 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2495 "over the network (in bytes)."
2496 msgstr ""
2497 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2498 "preko mreže (u bajtima)."
2500 #: src/libvlc-module.c:626 modules/stream_out/rtp.c:119
2501 msgid "Hop limit (TTL)"
2502 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2504 #: src/libvlc-module.c:628 modules/stream_out/rtp.c:121
2505 msgid ""
2506 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2507 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2508 "in default)."
2509 msgstr ""
2510 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2511 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2512 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2514 #: src/libvlc-module.c:632
2515 msgid "Multicast output interface"
2516 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2518 #: src/libvlc-module.c:634
2519 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2520 msgstr ""
2521 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2522 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2524 #: src/libvlc-module.c:636
2525 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2526 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2528 #: src/libvlc-module.c:638
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2532 "table."
2533 msgstr ""
2534 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2535 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2537 #: src/libvlc-module.c:641
2538 msgid "DiffServ Code Point"
2539 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2541 #: src/libvlc-module.c:642
2542 msgid ""
2543 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2544 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2545 msgstr ""
2546 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2547 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2548 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2550 #: src/libvlc-module.c:648
2551 msgid ""
2552 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2553 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2554 msgstr ""
2555 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2556 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2557 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2559 #: src/libvlc-module.c:654
2560 msgid ""
2561 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2562 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2563 "(like DVB streams for example)."
2564 msgstr ""
2565 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2566 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2567 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2568 "strujanja DVB-a)."
2570 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2571 msgid "Audio track"
2572 msgstr "Trag zvuka"
2574 #: src/libvlc-module.c:662
2575 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2578 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2579 msgid "Subtitles track"
2580 msgstr "Podnaslovni zapis"
2582 #: src/libvlc-module.c:667
2583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2584 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2586 #: src/libvlc-module.c:670
2587 msgid "Audio language"
2588 msgstr "Jezik zvuka"
2590 #: src/libvlc-module.c:672
2591 msgid ""
2592 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2593 "letter country code)."
2594 msgstr ""
2595 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2596 "troslovna oznaka dotične države)."
2598 #: src/libvlc-module.c:675
2599 msgid "Subtitle language"
2600 msgstr "Jezik podnaslova"
2602 #: src/libvlc-module.c:677
2603 msgid ""
2604 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2605 "three letters country code)."
2606 msgstr ""
2607 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2608 "troslovna oznaka dotične države)."
2610 #: src/libvlc-module.c:681
2611 msgid "Audio track ID"
2612 msgstr "ID zvučnog traga"
2614 #: src/libvlc-module.c:683
2615 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2616 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2618 #: src/libvlc-module.c:685
2619 msgid "Subtitles track ID"
2620 msgstr "ID traga podnaslova"
2622 #: src/libvlc-module.c:687
2623 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2624 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2626 #: src/libvlc-module.c:689
2627 msgid "Input repetitions"
2628 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2630 #: src/libvlc-module.c:691
2631 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2632 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2634 #: src/libvlc-module.c:693
2635 msgid "Start time"
2636 msgstr "Početno vrijeme"
2638 #: src/libvlc-module.c:695
2639 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2640 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2642 #: src/libvlc-module.c:697
2643 msgid "Stop time"
2644 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2646 #: src/libvlc-module.c:699
2647 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2648 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2650 #: src/libvlc-module.c:701
2651 msgid "Run time"
2652 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2654 #: src/libvlc-module.c:703
2655 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2656 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2658 #: src/libvlc-module.c:705
2659 msgid "Fast seek"
2660 msgstr "Brzo traženje"
2662 #: src/libvlc-module.c:707
2663 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2664 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2666 #: src/libvlc-module.c:709
2667 msgid "Input list"
2668 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2670 #: src/libvlc-module.c:711
2671 msgid ""
2672 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2673 "together after the normal one."
2674 msgstr ""
2675 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2676 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2678 #: src/libvlc-module.c:714
2679 msgid "Input slave (experimental)"
2680 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2682 #: src/libvlc-module.c:716
2683 msgid ""
2684 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2685 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2686 "inputs."
2687 msgstr ""
2688 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2689 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2690 "spisak ulaznih sadržaja."
2692 #: src/libvlc-module.c:720
2693 msgid "Bookmarks list for a stream"
2694 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2696 #: src/libvlc-module.c:722
2697 msgid ""
2698 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2699 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2700 "{...}\""
2701 msgstr ""
2702 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2703 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2704 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2706 #: src/libvlc-module.c:726 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2707 msgid "Record directory or filename"
2708 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2710 #: src/libvlc-module.c:728
2711 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2712 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2714 #: src/libvlc-module.c:730
2715 msgid "Prefer native stream recording"
2716 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2718 #: src/libvlc-module.c:732
2719 msgid ""
2720 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2721 "output module"
2722 msgstr ""
2723 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2724 "snimljeno ulazno strujanje"
2726 #: src/libvlc-module.c:735
2727 msgid "Timeshift directory"
2728 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2730 #: src/libvlc-module.c:737
2731 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2732 msgstr ""
2733 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2735 #: src/libvlc-module.c:739
2736 msgid "Timeshift granularity"
2737 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2739 #: src/libvlc-module.c:741
2740 msgid ""
2741 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2742 "to store the timeshifted streams."
2743 msgstr ""
2744 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2745 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2747 #: src/libvlc-module.c:746
2748 msgid ""
2749 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2750 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2751 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2752 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2753 msgstr ""
2754 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2755 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2756 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2757 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2759 #: src/libvlc-module.c:752 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2760 msgid "Force subtitle position"
2761 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2763 #: src/libvlc-module.c:754
2764 msgid ""
2765 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2766 "over the movie. Try several positions."
2767 msgstr ""
2768 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2769 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2771 #: src/libvlc-module.c:757
2772 msgid "Enable sub-pictures"
2773 msgstr "Uključiti podslike"
2775 #: src/libvlc-module.c:759
2776 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2777 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2779 #: src/libvlc-module.c:761 src/libvlc-module.c:1687
2780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2782 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2783 msgid "On Screen Display"
2784 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2786 #: src/libvlc-module.c:763
2787 msgid ""
2788 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2789 "Display)."
2790 msgstr ""
2791 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2792 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2794 #: src/libvlc-module.c:766
2795 msgid "Text rendering module"
2796 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2798 #: src/libvlc-module.c:768
2799 msgid ""
2800 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2801 "instance."
2802 msgstr ""
2803 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2804 "koristite primjerice SVG."
2806 #: src/libvlc-module.c:770
2807 msgid "Subpictures filter module"
2808 msgstr "Modul filtra podslîka"
2810 #: src/libvlc-module.c:772
2811 msgid ""
2812 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2813 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2814 msgstr ""
2815 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2816 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2818 #: src/libvlc-module.c:775
2819 msgid "Autodetect subtitle files"
2820 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2822 #: src/libvlc-module.c:777
2823 msgid ""
2824 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2825 "(based on the filename of the movie)."
2826 msgstr ""
2827 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2828 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2830 #: src/libvlc-module.c:780
2831 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2832 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2834 #: src/libvlc-module.c:782
2835 msgid ""
2836 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2837 "Options are:\n"
2838 "0 = no subtitles autodetected\n"
2839 "1 = any subtitle file\n"
2840 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2841 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2842 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2843 msgstr ""
2844 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2845 "filma. Mogućnosti su:\n"
2846 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2847 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2848 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2849 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2850 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2852 #: src/libvlc-module.c:790
2853 msgid "Subtitle autodetection paths"
2854 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2856 #: src/libvlc-module.c:792
2857 msgid ""
2858 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2859 "found in the current directory."
2860 msgstr ""
2861 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2862 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2864 #: src/libvlc-module.c:795
2865 msgid "Use subtitle file"
2866 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2868 #: src/libvlc-module.c:797
2869 msgid ""
2870 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2871 "subtitle file."
2872 msgstr ""
2873 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2874 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2876 #: src/libvlc-module.c:800
2877 msgid "DVD device"
2878 msgstr "Uređaj DVD-a"
2880 #: src/libvlc-module.c:803
2881 msgid ""
2882 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2883 "the drive letter (eg. D:)"
2884 msgstr ""
2885 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2886 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2888 #: src/libvlc-module.c:807
2889 msgid "This is the default DVD device to use."
2890 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2892 #: src/libvlc-module.c:810
2893 msgid "VCD device"
2894 msgstr "Uređaj VCD-a"
2896 #: src/libvlc-module.c:813
2897 msgid ""
2898 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2899 "scan for a suitable CD-ROM device."
2900 msgstr ""
2901 "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
2902 "onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
2904 #: src/libvlc-module.c:817
2905 msgid "This is the default VCD device to use."
2906 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2908 #: src/libvlc-module.c:820
2909 msgid "Audio CD device"
2910 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2912 #: src/libvlc-module.c:823
2913 msgid ""
2914 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2915 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2916 msgstr ""
2917 "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
2918 "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
2920 #: src/libvlc-module.c:827
2921 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2922 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2924 #: src/libvlc-module.c:830
2925 msgid "Force IPv6"
2926 msgstr "Iznuditi IPv6"
2928 #: src/libvlc-module.c:832
2929 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2930 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2932 #: src/libvlc-module.c:834
2933 msgid "Force IPv4"
2934 msgstr "Koristiti IPv4"
2936 #: src/libvlc-module.c:836
2937 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2938 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2940 #: src/libvlc-module.c:838
2941 msgid "TCP connection timeout"
2942 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2944 #: src/libvlc-module.c:840
2945 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2946 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
2948 #: src/libvlc-module.c:842
2949 msgid "SOCKS server"
2950 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
2952 #: src/libvlc-module.c:844
2953 msgid ""
2954 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2955 "used for all TCP connections"
2956 msgstr ""
2957 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
2958 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
2960 #: src/libvlc-module.c:847
2961 msgid "SOCKS user name"
2962 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
2964 #: src/libvlc-module.c:849
2965 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2966 msgstr ""
2967 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
2969 #: src/libvlc-module.c:851
2970 msgid "SOCKS password"
2971 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
2973 #: src/libvlc-module.c:853
2974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2975 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
2977 #: src/libvlc-module.c:855
2978 msgid "Title metadata"
2979 msgstr "Metapodatci naslova"
2981 #: src/libvlc-module.c:857
2982 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2983 msgstr ""
2984 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
2986 #: src/libvlc-module.c:859
2987 msgid "Author metadata"
2988 msgstr "Metapodatci autora"
2990 #: src/libvlc-module.c:861
2991 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2992 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
2994 #: src/libvlc-module.c:863
2995 msgid "Artist metadata"
2996 msgstr "Metapodatci izvođača"
2998 #: src/libvlc-module.c:865
2999 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3000 msgstr ""
3001 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3003 #: src/libvlc-module.c:867
3004 msgid "Genre metadata"
3005 msgstr "Metapodatci žanra"
3007 #: src/libvlc-module.c:869
3008 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3009 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3011 #: src/libvlc-module.c:871
3012 msgid "Copyright metadata"
3013 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3015 #: src/libvlc-module.c:873
3016 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3017 msgstr ""
3018 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3019 "sadržaj."
3021 #: src/libvlc-module.c:875
3022 msgid "Description metadata"
3023 msgstr "Metapodatci opisa"
3025 #: src/libvlc-module.c:877
3026 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3027 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3029 #: src/libvlc-module.c:879
3030 msgid "Date metadata"
3031 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3033 #: src/libvlc-module.c:881
3034 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3035 msgstr ""
3036 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3038 #: src/libvlc-module.c:883
3039 msgid "URL metadata"
3040 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3042 #: src/libvlc-module.c:885
3043 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3044 msgstr ""
3045 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3047 #: src/libvlc-module.c:889
3048 msgid ""
3049 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3050 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3051 "can break playback of all your streams."
3052 msgstr ""
3053 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3054 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3055 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3057 #: src/libvlc-module.c:893
3058 msgid "Preferred decoders list"
3059 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3061 #: src/libvlc-module.c:895
3062 msgid ""
3063 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3064 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3065 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3066 msgstr ""
3067 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3068 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3069 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3070 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3072 #: src/libvlc-module.c:900
3073 msgid "Preferred encoders list"
3074 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3076 #: src/libvlc-module.c:902
3077 msgid ""
3078 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3079 msgstr ""
3080 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3081 "koristiti."
3083 #: src/libvlc-module.c:905
3084 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3085 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3087 #: src/libvlc-module.c:907
3088 msgid ""
3089 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3090 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3091 msgstr ""
3092 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3093 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3094 "priključcima."
3096 #: src/libvlc-module.c:916
3097 msgid ""
3098 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3099 "subsystem."
3100 msgstr ""
3101 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3102 "izlaza strujanja."
3104 #: src/libvlc-module.c:919
3105 msgid "Default stream output chain"
3106 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3108 #: src/libvlc-module.c:921
3109 msgid ""
3110 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3111 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3112 "all streams."
3113 msgstr ""
3114 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3115 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3116 "biti uključen za sva strujanja."
3118 #: src/libvlc-module.c:925
3119 msgid "Enable streaming of all ES"
3120 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3122 #: src/libvlc-module.c:927
3123 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3124 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3126 #: src/libvlc-module.c:929
3127 msgid "Display while streaming"
3128 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3130 #: src/libvlc-module.c:931
3131 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3132 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3134 #: src/libvlc-module.c:933
3135 msgid "Enable video stream output"
3136 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3138 #: src/libvlc-module.c:935
3139 msgid ""
3140 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3142 msgstr ""
3143 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3144 "strujanja kada je ona uključena."
3146 #: src/libvlc-module.c:938
3147 msgid "Enable audio stream output"
3148 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3150 #: src/libvlc-module.c:940
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr ""
3155 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3156 "strujanja kada je ona uključena."
3158 #: src/libvlc-module.c:943
3159 msgid "Enable SPU stream output"
3160 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3162 #: src/libvlc-module.c:945
3163 msgid ""
3164 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3165 "facility when this last one is enabled."
3166 msgstr ""
3167 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3168 "strujanja kada je ona uključena."
3170 #: src/libvlc-module.c:948 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3171 msgid "Keep stream output open"
3172 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3174 #: src/libvlc-module.c:950
3175 msgid ""
3176 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3177 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3178 "specified)"
3179 msgstr ""
3180 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3181 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3182 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3184 #: src/libvlc-module.c:954
3185 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3186 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3188 #: src/libvlc-module.c:956
3189 msgid ""
3190 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3191 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3192 msgstr ""
3193 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3194 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3195 "zadati u milisekundama."
3197 #: src/libvlc-module.c:959
3198 msgid "Preferred packetizer list"
3199 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3201 #: src/libvlc-module.c:961
3202 msgid ""
3203 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3204 msgstr ""
3205 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3207 #: src/libvlc-module.c:964
3208 msgid "Mux module"
3209 msgstr "Modul multipleksera"
3211 #: src/libvlc-module.c:966
3212 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3213 msgstr ""
3214 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3215 "multiplexera."
3217 #: src/libvlc-module.c:968
3218 msgid "Access output module"
3219 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3221 #: src/libvlc-module.c:970
3222 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3223 msgstr ""
3224 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3225 "izlaznom sadržaju."
3227 #: src/libvlc-module.c:972
3228 msgid "Control SAP flow"
3229 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3231 #: src/libvlc-module.c:974
3232 msgid ""
3233 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3234 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3235 msgstr ""
3236 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3237 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3238 "objave na MBone."
3240 #: src/libvlc-module.c:978
3241 msgid "SAP announcement interval"
3242 msgstr "Interval objava SAP-a"
3244 #: src/libvlc-module.c:980
3245 msgid ""
3246 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3247 "between SAP announcements."
3248 msgstr ""
3249 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3250 "interval između objavljivanja SAP-a."
3252 #: src/libvlc-module.c:989
3253 msgid ""
3254 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3255 "always leave all these enabled."
3256 msgstr ""
3257 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3258 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3260 #: src/libvlc-module.c:992
3261 msgid "Enable FPU support"
3262 msgstr "Uključiti podršku za FPU"
3264 #: src/libvlc-module.c:994
3265 msgid ""
3266 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3267 "advantage of it."
3268 msgstr ""
3269 "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
3270 "iskoristiti."
3272 #: src/libvlc-module.c:997
3273 msgid "Enable CPU MMX support"
3274 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3276 #: src/libvlc-module.c:999
3277 msgid ""
3278 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3279 "of them."
3280 msgstr ""
3281 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3282 "iskoristiti."
3284 #: src/libvlc-module.c:1002
3285 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3286 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3288 #: src/libvlc-module.c:1004
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3292 msgstr ""
3293 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3294 "iskoristiti."
3296 #: src/libvlc-module.c:1007
3297 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3298 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3300 #: src/libvlc-module.c:1009
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3303 "advantage of them."
3304 msgstr ""
3305 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3306 "iskoristiti."
3308 #: src/libvlc-module.c:1012
3309 msgid "Enable CPU SSE support"
3310 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3312 #: src/libvlc-module.c:1014
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3315 "of them."
3316 msgstr ""
3317 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3318 "iskoristiti."
3320 #: src/libvlc-module.c:1017
3321 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3322 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3324 #: src/libvlc-module.c:1019
3325 msgid ""
3326 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3327 "of them."
3328 msgstr ""
3329 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3330 "iskoristiti."
3332 #: src/libvlc-module.c:1022
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3335 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3337 #: src/libvlc-module.c:1024
3338 #, fuzzy
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3341 "of them."
3342 msgstr ""
3343 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3344 "iskoristiti."
3346 #: src/libvlc-module.c:1028
3347 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3348 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3350 #: src/libvlc-module.c:1030
3351 msgid ""
3352 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3354 msgstr ""
3355 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3356 "iskoristiti."
3358 #: src/libvlc-module.c:1035
3359 msgid ""
3360 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3361 "you really know what you are doing."
3362 msgstr ""
3363 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3364 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3366 #: src/libvlc-module.c:1038
3367 msgid "Memory copy module"
3368 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3370 #: src/libvlc-module.c:1040
3371 msgid ""
3372 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3373 "select the fastest one supported by your hardware."
3374 msgstr ""
3375 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3376 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3378 #: src/libvlc-module.c:1043
3379 msgid "Access module"
3380 msgstr "Modul pristupa"
3382 #: src/libvlc-module.c:1045
3383 msgid ""
3384 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3385 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3386 "option unless you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3389 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3390 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3391 "činite."
3393 #: src/libvlc-module.c:1049
3394 msgid "Stream filter module"
3395 msgstr "Modul filtra strujanja"
3397 #: src/libvlc-module.c:1051
3398 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3399 msgstr ""
3400 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3401 "učitavaju."
3403 #: src/libvlc-module.c:1053
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Modul demultipleksera"
3407 #: src/libvlc-module.c:1055
3408 msgid ""
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3413 msgstr ""
3414 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3415 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3416 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3417 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3419 #: src/libvlc-module.c:1060
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3423 #: src/libvlc-module.c:1062
3424 msgid ""
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3429 msgstr ""
3430 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3431 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3432 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3433 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3435 #: src/libvlc-module.c:1068
3436 msgid "Adjust VLC priority"
3437 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3439 #: src/libvlc-module.c:1070
3440 msgid ""
3441 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3442 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3443 "VLC instances."
3444 msgstr ""
3445 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3446 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3447 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3449 #: src/libvlc-module.c:1074
3450 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3451 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3453 #: src/libvlc-module.c:1076
3454 msgid ""
3455 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3456 msgstr ""
3457 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3458 "strujanja"
3460 #: src/libvlc-module.c:1079
3461 msgid "Modules search path"
3462 msgstr "Putanja za traženje modula"
3464 #: src/libvlc-module.c:1081
3465 msgid ""
3466 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3467 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 msgstr ""
3469 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3470 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3472 #: src/libvlc-module.c:1084
3473 msgid "VLM configuration file"
3474 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3476 #: src/libvlc-module.c:1086
3477 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3478 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3480 #: src/libvlc-module.c:1088
3481 msgid "Use a plugins cache"
3482 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3484 #: src/libvlc-module.c:1090
3485 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3486 msgstr ""
3487 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3488 "pokretanja VLC-a."
3490 #: src/libvlc-module.c:1092
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Locally collect statistics"
3493 msgstr "Prikupljati statistike"
3495 #: src/libvlc-module.c:1094
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3498 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3500 #: src/libvlc-module.c:1096
3501 msgid "Run as daemon process"
3502 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3504 #: src/libvlc-module.c:1098
3505 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3506 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3508 #: src/libvlc-module.c:1100
3509 msgid "Write process id to file"
3510 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3512 #: src/libvlc-module.c:1102
3513 msgid "Writes process id into specified file."
3514 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3516 #: src/libvlc-module.c:1104
3517 msgid "Log to file"
3518 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3520 #: src/libvlc-module.c:1106
3521 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3522 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3524 #: src/libvlc-module.c:1108
3525 msgid "Log to syslog"
3526 msgstr "Zapisnik u syslog"
3528 #: src/libvlc-module.c:1110
3529 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3530 msgstr ""
3531 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3532 "UNIX-a)."
3534 #: src/libvlc-module.c:1112
3535 msgid "Allow only one running instance"
3536 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3538 #: src/libvlc-module.c:1115
3539 msgid ""
3540 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3541 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3542 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3543 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3544 "running instance or enqueue it."
3545 msgstr ""
3546 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3547 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3548 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3549 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3550 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3552 #: src/libvlc-module.c:1122
3553 msgid ""
3554 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3555 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3556 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3557 "This option will allow you to play the file with the already running "
3558 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3559 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3560 msgstr ""
3561 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3562 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3563 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3564 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3565 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3566 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3567 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3569 #: src/libvlc-module.c:1131
3570 msgid "VLC is started from file association"
3571 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3573 #: src/libvlc-module.c:1133
3574 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3575 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3577 #: src/libvlc-module.c:1136
3578 msgid "One instance when started from file"
3579 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3581 #: src/libvlc-module.c:1138
3582 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3583 msgstr ""
3584 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3586 #: src/libvlc-module.c:1140
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3590 #: src/libvlc-module.c:1142
3591 msgid ""
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3597 "machine."
3598 msgstr ""
3599 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3600 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3601 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3602 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3603 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3604 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3606 #: src/libvlc-module.c:1150
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3610 #: src/libvlc-module.c:1152
3611 msgid ""
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3614 msgstr ""
3615 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3616 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3618 #: src/libvlc-module.c:1161
3619 msgid ""
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3622 msgstr ""
3623 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3624 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3626 #: src/libvlc-module.c:1164
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3630 #: src/libvlc-module.c:1166
3631 msgid ""
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3633 "metadata)."
3634 msgstr ""
3635 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3636 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3638 #: src/libvlc-module.c:1169
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3642 #: src/libvlc-module.c:1171
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3646 #: src/libvlc-module.c:1177
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3650 #: src/libvlc-module.c:1178
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3654 #: src/libvlc-module.c:1179
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3658 #: src/libvlc-module.c:1181
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3662 #: src/libvlc-module.c:1183
3663 msgid ""
3664 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3665 "Typical values are sap, hal, ..."
3666 msgstr ""
3667 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3668 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3670 #: src/libvlc-module.c:1186
3671 msgid "Play files randomly forever"
3672 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3674 #: src/libvlc-module.c:1188
3675 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3676 msgstr ""
3677 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3678 "prekinuto."
3680 #: src/libvlc-module.c:1192
3681 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3682 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3684 #: src/libvlc-module.c:1194
3685 msgid "Repeat current item"
3686 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3688 #: src/libvlc-module.c:1196
3689 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3690 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3692 #: src/libvlc-module.c:1198
3693 msgid "Play and stop"
3694 msgstr "Izvesti i stati"
3696 #: src/libvlc-module.c:1200
3697 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3698 msgstr ""
3699 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3701 #: src/libvlc-module.c:1202
3702 msgid "Play and exit"
3703 msgstr "Izvesti i završiti"
3705 #: src/libvlc-module.c:1204
3706 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3707 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3709 #: src/libvlc-module.c:1206
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Play and pause"
3712 msgstr "Izvesti i stati"
3714 #: src/libvlc-module.c:1208
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3717 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3719 #: src/libvlc-module.c:1210
3720 msgid "Use media library"
3721 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3723 #: src/libvlc-module.c:1212
3724 msgid ""
3725 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3726 "VLC."
3727 msgstr ""
3728 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3729 "pokrenete VLC."
3731 #: src/libvlc-module.c:1215
3732 msgid "Display playlist tree"
3733 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3735 #: src/libvlc-module.c:1217
3736 msgid ""
3737 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3738 "directory."
3739 msgstr ""
3740 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3741 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3743 #: src/libvlc-module.c:1226
3744 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3745 msgstr ""
3746 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3748 #: src/libvlc-module.c:1229 src/video_output/vout_intf.c:353
3749 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460
3750 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
3754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3756 msgid "Fullscreen"
3757 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3759 #: src/libvlc-module.c:1230
3760 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3761 msgstr ""
3762 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3763 "cijelog zaslona. "
3765 #: src/libvlc-module.c:1231
3766 msgid "Leave fullscreen"
3767 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3769 #: src/libvlc-module.c:1232
3770 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3771 msgstr ""
3772 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3773 "preko cijelog zaslona."
3775 #: src/libvlc-module.c:1233
3776 msgid "Play/Pause"
3777 msgstr "Izvedba/stanka"
3779 #: src/libvlc-module.c:1234
3780 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3781 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3783 #: src/libvlc-module.c:1235
3784 msgid "Pause only"
3785 msgstr "Samo stanka"
3787 #: src/libvlc-module.c:1236
3788 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3789 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3791 #: src/libvlc-module.c:1237
3792 msgid "Play only"
3793 msgstr "Samo izvedba"
3795 #: src/libvlc-module.c:1238
3796 msgid "Select the hotkey to use to play."
3797 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3799 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/control/hotkeys.c:697
3800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:650
3801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3803 msgid "Faster"
3804 msgstr "Brže"
3806 #: src/libvlc-module.c:1240 src/libvlc-module.c:1246
3807 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3808 msgstr ""
3809 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3811 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/control/hotkeys.c:703
3812 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:651
3813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3815 msgid "Slower"
3816 msgstr "Sporije"
3818 #: src/libvlc-module.c:1242 src/libvlc-module.c:1248
3819 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3820 msgstr ""
3821 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3823 #: src/libvlc-module.c:1243
3824 msgid "Normal rate"
3825 msgstr "Uobičajena stopa"
3827 #: src/libvlc-module.c:1244
3828 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3829 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3831 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/gui/qt4/menus.cpp:755
3832 msgid "Faster (fine)"
3833 msgstr "Brže (istančano)"
3835 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/qt4/menus.cpp:763
3836 msgid "Slower (fine)"
3837 msgstr "Sporije (istančano)"
3839 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:674
3840 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039
3841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:606
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3847 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3848 msgid "Next"
3849 msgstr "Slijedeće"
3851 #: src/libvlc-module.c:1250
3852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3853 msgstr ""
3854 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3855 "stavku spiska izvođenja."
3857 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:680
3858 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:601
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
3863 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3864 msgid "Previous"
3865 msgstr "Prethodno"
3867 #: src/libvlc-module.c:1252
3868 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3869 msgstr ""
3870 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3871 "stavku spiska izvođenja."
3873 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/macosx/controls.m:1030
3874 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:604
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:738
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
3878 msgid "Stop"
3879 msgstr "Zaustaviti"
3881 #: src/libvlc-module.c:1254
3882 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3883 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3885 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3887 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:609
3888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:154
3889 #: modules/video_filter/rss.c:198
3890 msgid "Position"
3891 msgstr "Položaj"
3893 #: src/libvlc-module.c:1256
3894 msgid "Select the hotkey to display the position."
3895 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3897 #: src/libvlc-module.c:1258
3898 msgid "Very short backwards jump"
3899 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3901 #: src/libvlc-module.c:1260
3902 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3903 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
3905 #: src/libvlc-module.c:1261
3906 msgid "Short backwards jump"
3907 msgstr "Kratki skok unatrag"
3909 #: src/libvlc-module.c:1263
3910 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3911 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
3913 #: src/libvlc-module.c:1264
3914 msgid "Medium backwards jump"
3915 msgstr "Osrednji skok unatrag"
3917 #: src/libvlc-module.c:1266
3918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3919 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
3921 #: src/libvlc-module.c:1267
3922 msgid "Long backwards jump"
3923 msgstr "Dugi skok unatrag"
3925 #: src/libvlc-module.c:1269
3926 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3927 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
3929 #: src/libvlc-module.c:1271
3930 msgid "Very short forward jump"
3931 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
3933 #: src/libvlc-module.c:1273
3934 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3935 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
3937 #: src/libvlc-module.c:1274
3938 msgid "Short forward jump"
3939 msgstr "Kratki skok unaprijed"
3941 #: src/libvlc-module.c:1276
3942 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3943 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
3945 #: src/libvlc-module.c:1277
3946 msgid "Medium forward jump"
3947 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
3949 #: src/libvlc-module.c:1279
3950 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3951 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
3953 #: src/libvlc-module.c:1280
3954 msgid "Long forward jump"
3955 msgstr "Dugi skok unaprijed"
3957 #: src/libvlc-module.c:1282
3958 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3959 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
3961 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:691
3962 msgid "Next frame"
3963 msgstr "Slijedeći kadar"
3965 #: src/libvlc-module.c:1285
3966 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3967 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
3969 #: src/libvlc-module.c:1287
3970 msgid "Very short jump length"
3971 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
3973 #: src/libvlc-module.c:1288
3974 msgid "Very short jump length, in seconds."
3975 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
3977 #: src/libvlc-module.c:1289
3978 msgid "Short jump length"
3979 msgstr "Kratka dužina skoka"
3981 #: src/libvlc-module.c:1290
3982 msgid "Short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
3985 #: src/libvlc-module.c:1291
3986 msgid "Medium jump length"
3987 msgstr "Osrednja dužina skoka"
3989 #: src/libvlc-module.c:1292
3990 msgid "Medium jump length, in seconds."
3991 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
3993 #: src/libvlc-module.c:1293
3994 msgid "Long jump length"
3995 msgstr "Dugačka dužina skoka"
3997 #: src/libvlc-module.c:1294
3998 msgid "Long jump length, in seconds."
3999 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4001 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:177
4002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:830
4005 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4006 msgid "Quit"
4007 msgstr "Završiti"
4009 #: src/libvlc-module.c:1297
4010 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4011 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4013 #: src/libvlc-module.c:1298
4014 msgid "Navigate up"
4015 msgstr "Navođenje prema gore"
4017 #: src/libvlc-module.c:1299
4018 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4019 msgstr ""
4020 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4021 "gore."
4023 #: src/libvlc-module.c:1300
4024 msgid "Navigate down"
4025 msgstr "Navođenje prema dolje"
4027 #: src/libvlc-module.c:1301
4028 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4029 msgstr ""
4030 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4031 "dolje."
4033 #: src/libvlc-module.c:1302
4034 msgid "Navigate left"
4035 msgstr "Navođenje na lijevo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1303
4038 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4039 msgstr ""
4040 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4041 "lijevo."
4043 #: src/libvlc-module.c:1304
4044 msgid "Navigate right"
4045 msgstr "Navođenje na desno"
4047 #: src/libvlc-module.c:1305
4048 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4049 msgstr ""
4050 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4052 #: src/libvlc-module.c:1306
4053 msgid "Activate"
4054 msgstr "Aktivirati"
4056 #: src/libvlc-module.c:1307
4057 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4058 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4060 #: src/libvlc-module.c:1308
4061 msgid "Go to the DVD menu"
4062 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4064 #: src/libvlc-module.c:1309
4065 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4066 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4068 #: src/libvlc-module.c:1310
4069 msgid "Select previous DVD title"
4070 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4072 #: src/libvlc-module.c:1311
4073 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4074 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4076 #: src/libvlc-module.c:1312
4077 msgid "Select next DVD title"
4078 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4080 #: src/libvlc-module.c:1313
4081 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4082 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4084 #: src/libvlc-module.c:1314
4085 msgid "Select prev DVD chapter"
4086 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4088 #: src/libvlc-module.c:1315
4089 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4090 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4092 #: src/libvlc-module.c:1316
4093 msgid "Select next DVD chapter"
4094 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4096 #: src/libvlc-module.c:1317
4097 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4098 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4100 #: src/libvlc-module.c:1318
4101 msgid "Volume up"
4102 msgstr "Pojačavanje"
4104 #: src/libvlc-module.c:1319
4105 msgid "Select the key to increase audio volume."
4106 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4108 #: src/libvlc-module.c:1320
4109 msgid "Volume down"
4110 msgstr "Smanjivanje"
4112 #: src/libvlc-module.c:1321
4113 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4114 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4116 #: src/libvlc-module.c:1322 modules/access/v4l2.c:168
4117 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:671
4118 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
4120 msgid "Mute"
4121 msgstr "Nečujno"
4123 #: src/libvlc-module.c:1323
4124 msgid "Select the key to mute audio."
4125 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4127 #: src/libvlc-module.c:1324
4128 msgid "Subtitle delay up"
4129 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4131 #: src/libvlc-module.c:1325
4132 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4133 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4135 #: src/libvlc-module.c:1326
4136 msgid "Subtitle delay down"
4137 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4139 #: src/libvlc-module.c:1327
4140 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4141 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4143 #: src/libvlc-module.c:1328
4144 msgid "Audio delay up"
4145 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4147 #: src/libvlc-module.c:1329
4148 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4149 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4151 #: src/libvlc-module.c:1330
4152 msgid "Audio delay down"
4153 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4155 #: src/libvlc-module.c:1331
4156 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4157 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4159 #: src/libvlc-module.c:1338
4160 msgid "Play playlist bookmark 1"
4161 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4163 #: src/libvlc-module.c:1339
4164 msgid "Play playlist bookmark 2"
4165 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4167 #: src/libvlc-module.c:1340
4168 msgid "Play playlist bookmark 3"
4169 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4171 #: src/libvlc-module.c:1341
4172 msgid "Play playlist bookmark 4"
4173 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4175 #: src/libvlc-module.c:1342
4176 msgid "Play playlist bookmark 5"
4177 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4179 #: src/libvlc-module.c:1343
4180 msgid "Play playlist bookmark 6"
4181 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4183 #: src/libvlc-module.c:1344
4184 msgid "Play playlist bookmark 7"
4185 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4187 #: src/libvlc-module.c:1345
4188 msgid "Play playlist bookmark 8"
4189 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4191 #: src/libvlc-module.c:1346
4192 msgid "Play playlist bookmark 9"
4193 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4195 #: src/libvlc-module.c:1347
4196 msgid "Play playlist bookmark 10"
4197 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4199 #: src/libvlc-module.c:1348
4200 msgid "Select the key to play this bookmark."
4201 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4203 #: src/libvlc-module.c:1349
4204 msgid "Set playlist bookmark 1"
4205 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4207 #: src/libvlc-module.c:1350
4208 msgid "Set playlist bookmark 2"
4209 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4211 #: src/libvlc-module.c:1351
4212 msgid "Set playlist bookmark 3"
4213 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4215 #: src/libvlc-module.c:1352
4216 msgid "Set playlist bookmark 4"
4217 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4219 #: src/libvlc-module.c:1353
4220 msgid "Set playlist bookmark 5"
4221 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4223 #: src/libvlc-module.c:1354
4224 msgid "Set playlist bookmark 6"
4225 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4227 #: src/libvlc-module.c:1355
4228 msgid "Set playlist bookmark 7"
4229 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4231 #: src/libvlc-module.c:1356
4232 msgid "Set playlist bookmark 8"
4233 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4235 #: src/libvlc-module.c:1357
4236 msgid "Set playlist bookmark 9"
4237 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4239 #: src/libvlc-module.c:1358
4240 msgid "Set playlist bookmark 10"
4241 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4243 #: src/libvlc-module.c:1359
4244 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4245 msgstr ""
4246 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4248 #: src/libvlc-module.c:1361
4249 msgid "Playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4252 #: src/libvlc-module.c:1362
4253 msgid "Playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4256 #: src/libvlc-module.c:1363
4257 msgid "Playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4260 #: src/libvlc-module.c:1364
4261 msgid "Playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4264 #: src/libvlc-module.c:1365
4265 msgid "Playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4268 #: src/libvlc-module.c:1366
4269 msgid "Playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4272 #: src/libvlc-module.c:1367
4273 msgid "Playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4276 #: src/libvlc-module.c:1368
4277 msgid "Playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4280 #: src/libvlc-module.c:1369
4281 msgid "Playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4284 #: src/libvlc-module.c:1370
4285 msgid "Playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4288 #: src/libvlc-module.c:1372
4289 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4290 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4292 #: src/libvlc-module.c:1374
4293 msgid "Go back in browsing history"
4294 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4296 #: src/libvlc-module.c:1375
4297 msgid ""
4298 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4299 "history."
4300 msgstr ""
4301 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4302 "pregledavanja."
4304 #: src/libvlc-module.c:1376
4305 msgid "Go forward in browsing history"
4306 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4308 #: src/libvlc-module.c:1377
4309 msgid ""
4310 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4311 "history."
4312 msgstr ""
4313 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4314 "povijesti pregledavanja."
4316 #: src/libvlc-module.c:1379
4317 msgid "Cycle audio track"
4318 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4320 #: src/libvlc-module.c:1380
4321 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4322 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4324 #: src/libvlc-module.c:1381
4325 msgid "Cycle subtitle track"
4326 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4328 #: src/libvlc-module.c:1382
4329 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4330 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4332 #: src/libvlc-module.c:1383
4333 msgid "Cycle source aspect ratio"
4334 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4336 #: src/libvlc-module.c:1384
4337 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4338 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4340 #: src/libvlc-module.c:1385
4341 msgid "Cycle video crop"
4342 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4344 #: src/libvlc-module.c:1386
4345 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4346 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4348 #: src/libvlc-module.c:1387
4349 msgid "Toggle autoscaling"
4350 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4352 #: src/libvlc-module.c:1388
4353 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4354 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4356 #: src/libvlc-module.c:1389
4357 msgid "Increase scale factor"
4358 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4360 #: src/libvlc-module.c:1390
4361 msgid "Increase scale factor."
4362 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4364 #: src/libvlc-module.c:1391
4365 msgid "Decrease scale factor"
4366 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4368 #: src/libvlc-module.c:1392
4369 msgid "Decrease scale factor."
4370 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4372 #: src/libvlc-module.c:1393
4373 msgid "Cycle deinterlace modes"
4374 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4376 #: src/libvlc-module.c:1394
4377 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4378 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4380 #: src/libvlc-module.c:1395
4381 msgid "Show interface"
4382 msgstr "Prikazati sučelje"
4384 #: src/libvlc-module.c:1396
4385 msgid "Raise the interface above all other windows."
4386 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4388 #: src/libvlc-module.c:1397
4389 msgid "Hide interface"
4390 msgstr "Sakriti sučelje"
4392 #: src/libvlc-module.c:1398
4393 msgid "Lower the interface below all other windows."
4394 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4396 #: src/libvlc-module.c:1399
4397 msgid "Take video snapshot"
4398 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4400 #: src/libvlc-module.c:1400
4401 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4402 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4404 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4406 #: modules/stream_out/record.c:60
4407 msgid "Record"
4408 msgstr "Snimanje"
4410 #: src/libvlc-module.c:1403
4411 msgid "Record access filter start/stop."
4412 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4414 #: src/libvlc-module.c:1404
4415 msgid "Dump"
4416 msgstr "Odlagalište"
4418 #: src/libvlc-module.c:1405
4419 msgid "Media dump access filter trigger."
4420 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4422 #: src/libvlc-module.c:1407
4423 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4424 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4426 #: src/libvlc-module.c:1408
4427 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4428 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4430 #: src/libvlc-module.c:1411
4431 msgid "Toggle random playlist playback"
4432 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4434 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4435 msgid "Un-Zoom"
4436 msgstr "Udaljiti"
4438 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4439 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4440 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4442 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4443 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4446 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4447 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4448 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4450 #: src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
4451 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4454 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4455 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4456 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4458 #: src/libvlc-module.c:1431 src/libvlc-module.c:1432
4459 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4462 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4463 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4464 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4466 #: src/libvlc-module.c:1436 src/libvlc-module.c:1437
4467 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4470 #: src/libvlc-module.c:1439
4471 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4472 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4474 #: src/libvlc-module.c:1441
4475 msgid ""
4476 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4477 "output for the time being."
4478 msgstr ""
4479 "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom video "
4480 "slike DirectX tijekom njenog trajanja."
4482 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4486 #: src/libvlc-module.c:1446
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4490 #: src/libvlc-module.c:1447
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4494 #: src/libvlc-module.c:1448
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4498 #: src/libvlc-module.c:1450
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4502 #: src/libvlc-module.c:1451
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4506 #: src/libvlc-module.c:1453
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4510 #: src/libvlc-module.c:1454
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4514 #: src/libvlc-module.c:1456
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4518 #: src/libvlc-module.c:1457
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4522 #: src/libvlc-module.c:1459
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4526 #: src/libvlc-module.c:1460
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4530 #: src/libvlc-module.c:1462
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4534 #: src/libvlc-module.c:1464
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4538 #: src/libvlc-module.c:1465
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4542 #: src/libvlc-module.c:1619 src/video_output/vout_intf.c:359
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4547 msgid "Snapshot"
4548 msgstr "Trenutačna snimka"
4550 #: src/libvlc-module.c:1636
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Svojstva okna"
4554 #: src/libvlc-module.c:1688
4555 msgid "Subpictures"
4556 msgstr "Podslike"
4558 #: src/libvlc-module.c:1696 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4562 msgid "Subtitles"
4563 msgstr "Podnaslovi"
4565 #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123
4566 msgid "Overlays"
4567 msgstr "Prekrivanja"
4569 #: src/libvlc-module.c:1721
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Postavke tragova"
4573 #: src/libvlc-module.c:1751
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4577 #: src/libvlc-module.c:1776
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Polazni uređaji"
4581 #: src/libvlc-module.c:1785
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4585 #: src/libvlc-module.c:1797
4586 msgid "Socks proxy"
4587 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4589 #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47
4590 msgid "Metadata"
4591 msgstr "Metapodatci"
4593 #: src/libvlc-module.c:1854
4594 msgid "Decoders"
4595 msgstr "Dekôderi"
4597 #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:79
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4599 msgid "Input"
4600 msgstr "Ulazni sadržaj"
4602 #: src/libvlc-module.c:1900
4603 msgid "VLM"
4604 msgstr "VLM"
4606 #: src/libvlc-module.c:1932
4607 msgid "CPU"
4608 msgstr "Procesor"
4610 #: src/libvlc-module.c:1956
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Posebni moduli"
4614 #: src/libvlc-module.c:1962
4615 msgid "Plugins"
4616 msgstr "Priključci"
4618 #: src/libvlc-module.c:1970
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4622 #: src/libvlc-module.c:2120
4623 msgid "Hot keys"
4624 msgstr "Vruće tipke"
4626 #: src/libvlc-module.c:2554
4627 msgid "Jump sizes"
4628 msgstr "Veličine skokova"
4630 #: src/libvlc-module.c:2631
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4634 #: src/libvlc-module.c:2634
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4638 #: src/libvlc-module.c:2636
4639 msgid ""
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4641 "--help-verbose)"
4642 msgstr ""
4643 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4644 "help-verbose)"
4646 #: src/libvlc-module.c:2639
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4650 #: src/libvlc-module.c:2641
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4654 #: src/libvlc-module.c:2643
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4658 #: src/libvlc-module.c:2645
4659 msgid ""
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4662 msgstr ""
4663 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4664 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4666 #: src/libvlc-module.c:2649
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4668 msgstr ""
4669 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4670 "postavki"
4672 #: src/libvlc-module.c:2651
4673 msgid "save the current command line options in the config"
4674 msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
4676 #: src/libvlc-module.c:2653
4677 msgid "reset the current config to the default values"
4678 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4680 #: src/libvlc-module.c:2655
4681 msgid "use alternate config file"
4682 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4684 #: src/libvlc-module.c:2657
4685 msgid "resets the current plugins cache"
4686 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4688 #: src/libvlc-module.c:2659
4689 msgid "print version information"
4690 msgstr "ispis informacija o inačici"
4692 #: src/libvlc-module.c:2715
4693 msgid "main program"
4694 msgstr "glavni program"
4696 #: src/misc/update.c:477
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f GB"
4699 msgstr "%.1f GB"
4701 #: src/misc/update.c:479
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f MB"
4704 msgstr "%.1f MB"
4706 #: src/misc/update.c:481
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f kB"
4709 msgstr "%.1f kB"
4711 #: src/misc/update.c:483
4712 #, c-format
4713 msgid "%ld B"
4714 msgstr "%ld B"
4716 #: src/misc/update.c:575
4717 msgid "Saving file failed"
4718 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4720 #: src/misc/update.c:576
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4723 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4725 #: src/misc/update.c:592
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "%s\n"
4729 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4730 msgstr ""
4731 "%s\n"
4732 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4734 #: src/misc/update.c:595
4735 msgid "Downloading ..."
4736 msgstr "Preuzima se..."
4738 #: src/misc/update.c:596 modules/access/dvb/scan.c:330
4739 #: modules/demux/avi/avi.c:706 modules/demux/avi/avi.c:2371
4740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4741 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4742 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4743 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
4744 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
4745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
4746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396
4749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4750 msgid "Cancel"
4751 msgstr "Odustati"
4753 #: src/misc/update.c:614
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid ""
4756 "%s\n"
4757 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4758 msgstr ""
4759 "%s\n"
4760 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4762 #: src/misc/update.c:631
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "%s\n"
4766 "Done %s (100.0%%)"
4767 msgstr ""
4768 "%s\n"
4769 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4771 #: src/misc/update.c:651
4772 msgid "File could not be verified"
4773 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4775 #: src/misc/update.c:652
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4779 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4780 msgstr ""
4781 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4782 "Stoga je ista izbrisana."
4784 #: src/misc/update.c:663 src/misc/update.c:675
4785 msgid "Invalid signature"
4786 msgstr "Nevažeća signatura"
4788 #: src/misc/update.c:664 src/misc/update.c:676
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4792 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4793 msgstr ""
4794 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4795 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4797 #: src/misc/update.c:688
4798 msgid "File not verifiable"
4799 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4801 #: src/misc/update.c:689
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4805 "was deleted."
4806 msgstr ""
4807 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4808 "izbrisana."
4810 #: src/misc/update.c:700 src/misc/update.c:712
4811 msgid "File corrupted"
4812 msgstr "Datoteka je oštećena."
4814 #: src/misc/update.c:701 src/misc/update.c:713
4815 #, c-format
4816 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4817 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4819 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4820 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4821 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4822 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4823 #: modules/access/bda/bda.c:169
4824 msgid "Undefined"
4825 msgstr "Neodređeno"
4827 #: src/video_output/video_output.c:1706 modules/gui/macosx/intf.m:702
4828 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
4829 msgid "Post processing"
4830 msgstr "Završna obrada"
4832 #: src/video_output/video_output.c:1966 modules/gui/macosx/intf.m:700
4833 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
4834 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
4835 msgid "Deinterlace"
4836 msgstr "Raspletanje"
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:693
4839 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4840 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
4841 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:119
4842 msgid "Crop"
4843 msgstr "Obrezivanje"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818
4846 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
4847 msgid "Aspect-ratio"
4848 msgstr "Bočni omjer"
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:321
4851 msgid "Autoscale video"
4852 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:328
4855 msgid "Scale factor"
4856 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
4858 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4859 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4860 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
4862 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67
4863 #: modules/access_output/shout.c:94
4864 msgid "Samplerate"
4865 msgstr "Stopa uzorkovanja"
4867 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69
4868 msgid ""
4869 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4870 "48000)"
4871 msgstr ""
4872 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
4873 "22050, 44100, 48000)"
4875 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52
4876 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4878 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4879 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4880 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57
4881 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:76
4882 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49
4883 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:60
4884 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4885 #: modules/access/screen/xcb.c:32 modules/access/smb.c:61
4886 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:73
4887 #: modules/access/v4l2.c:181 modules/access/vcd/vcd.c:46
4888 msgid "Caching value in ms"
4889 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
4891 #: modules/access/alsa.c:79
4892 msgid ""
4893 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4894 msgstr ""
4895 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
4896 "treba zadati u milisekundama."
4898 #: modules/access/alsa.c:86
4899 msgid "Alsa"
4900 msgstr "ALSA"
4902 #: modules/access/alsa.c:87
4903 msgid "Alsa audio capture input"
4904 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
4906 #: modules/access/bd/bd.c:54
4907 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4908 msgstr ""
4909 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
4910 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
4912 #: modules/access/bd/bd.c:61
4913 msgid "BD"
4914 msgstr "BD"
4916 #: modules/access/bd/bd.c:62
4917 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4918 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4921 msgid ""
4922 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4923 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
4925 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999
4927 msgid "Adapter card to tune"
4928 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4931 msgid ""
4932 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4933 "n>=0."
4934 msgstr ""
4935 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
4936 "[n], pri čemu je n>=0."
4938 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4939 msgid "Device number to use on adapter"
4940 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
4944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
4945 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4946 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4949 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4950 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:62
4953 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4954 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4957 msgid "Inversion mode"
4958 msgstr "Način izokretanja"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4961 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4962 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4965 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4966 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4969 msgid ""
4970 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4971 "disable this feature if you experience some trouble."
4972 msgstr ""
4973 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
4974 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
4976 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4977 msgid "Budget mode"
4978 msgstr "Rad s Budgetom"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4981 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4982 msgstr ""
4983 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
4984 "\" karticom."
4986 #: modules/access/bda/bda.c:82
4987 msgid "Network Identifier"
4988 msgstr "Označivač mrežnih veza"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4991 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4992 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4995 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4996 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4999 msgid "LNB voltage"
5000 msgstr "Napon LNB"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5003 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5004 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5006 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5007 msgid "High LNB voltage"
5008 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5011 msgid ""
5012 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5013 "supported by all frontends."
5014 msgstr ""
5015 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5016 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5019 msgid "22 kHz tone"
5020 msgstr "Ton od 22 kHz"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
5023 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5024 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5026 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5027 msgid "Transponder FEC"
5028 msgstr "Primopredajnik FEC"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
5031 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5032 msgstr ""
5033 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5034 "pogreški [9=automatski]."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5037 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5038 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5041 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5042 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:106
5045 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5046 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5049 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5050 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:109
5053 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5054 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5057 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5058 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:113
5061 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5062 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5065 msgid "Modulation type"
5066 msgstr "Vrsta modulacije"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:117
5069 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5070 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:121
5073 msgid "QAM16"
5074 msgstr "QAM16"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:121
5077 msgid "QAM32"
5078 msgstr "QAM32"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:121
5081 msgid "QAM64"
5082 msgstr "QAM64"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:121
5085 msgid "QAM128"
5086 msgstr "QAM128"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:121
5089 msgid "QAM256"
5090 msgstr "QAM256"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:122
5093 msgid "BPSK"
5094 msgstr "BPSK"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:122
5097 msgid "QPSK"
5098 msgstr "QPSK"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:122
5101 msgid "8VSB"
5102 msgstr "8VSB"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:122
5105 msgid "16VSB"
5106 msgstr "16VSB"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5109 msgid "ATSC Major Channel"
5110 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5113 msgid "ATSC Minor Channel"
5114 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5117 msgid "ATSC Physical Channel"
5118 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:133
5121 msgid "FEC rate"
5122 msgstr "Stopa FEC-a"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:134
5125 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5126 msgstr ""
5127 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5128 "prioriteta"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5131 msgid "1/2"
5132 msgstr "1/2"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5135 msgid "2/3"
5136 msgstr "2/3"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5139 msgid "3/4"
5140 msgstr "3/4"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5143 msgid "5/6"
5144 msgstr "5/6"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5147 msgid "7/8"
5148 msgstr "7/8"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5151 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5152 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:141
5155 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5156 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5159 msgid "Terrestrial bandwidth"
5160 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5163 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5164 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:151
5167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1049
5168 msgid "6 MHz"
5169 msgstr "6 MHz"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:151
5172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1050
5173 msgid "7 MHz"
5174 msgstr "7 MHz"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:151
5177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
5178 msgid "8 MHz"
5179 msgstr "8 MHz"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5182 msgid "Terrestrial guard interval"
5183 msgstr "Terestrički interval guarda"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:154
5186 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5187 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:157
5190 msgid "1/4"
5191 msgstr "1/4"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:157
5194 msgid "1/8"
5195 msgstr "1/8"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:157
5198 msgid "1/16"
5199 msgstr "1/16"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:157
5202 msgid "1/32"
5203 msgstr "1/32"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5206 msgid "Terrestrial transmission mode"
5207 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:160
5210 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5211 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:163
5214 msgid "2k"
5215 msgstr "2k"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:163
5218 msgid "8k"
5219 msgstr "8k"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5222 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5223 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:166
5226 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5227 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5230 msgid "1"
5231 msgstr "1"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:169
5234 msgid "2"
5235 msgstr "2"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:169
5238 msgid "4"
5239 msgstr "3"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:172
5242 msgid "Satellite Azimuth"
5243 msgstr "Satelitski azimut"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:173
5246 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5247 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:174
5250 msgid "Satellite Elevation"
5251 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:175
5254 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5255 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:176
5258 msgid "Satellite Longitude"
5259 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:178
5262 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5263 msgstr ""
5264 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
5265 "ve=zapad"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:179
5268 msgid "Satellite Polarisation"
5269 msgstr "Satelitska polarizacija"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:180
5272 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5273 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5276 msgid "Horizontal"
5277 msgstr "Vodoravno"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5280 msgid "Vertical"
5281 msgstr "Okomito"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:184
5284 msgid "Circular Left"
5285 msgstr "Zakretanje na lijevo"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:184
5288 msgid "Circular Right"
5289 msgstr "Zakretanje na desno"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:185
5292 msgid "Satellite Range Code"
5293 msgstr "Satelitski raspon kodova"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:186
5296 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5297 msgstr ""
5298 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
5299 "kodnoj sklopki DISEqC"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:188
5302 msgid "Network Name"
5303 msgstr "Naziv postaje"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:189
5306 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5307 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:190
5310 msgid "Network Name to Create"
5311 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:191
5314 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5315 msgstr ""
5316 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5319 msgid "DVB"
5320 msgstr "DVB"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:195
5323 msgid "DirectShow DVB input"
5324 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
5326 #: modules/access/cdda.c:63
5327 msgid ""
5328 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5329 "milliseconds."
5330 msgstr ""
5331 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
5332 "zadati u milisekundama."
5334 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5335 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5337 msgid "Audio CD"
5338 msgstr "Audio CD"
5340 #: modules/access/cdda.c:68
5341 msgid "Audio CD input"
5342 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5344 #: modules/access/cdda.c:74
5345 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5346 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5348 #: modules/access/cdda.c:87
5349 msgid "CDDB Server"
5350 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5352 #: modules/access/cdda.c:87
5353 msgid "Address of the CDDB server to use."
5354 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5356 #: modules/access/cdda.c:90
5357 msgid "CDDB port"
5358 msgstr "Port CDDB-a"
5360 #: modules/access/cdda.c:90
5361 msgid "CDDB Server port to use."
5362 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5364 #: modules/access/cdda.c:501
5365 #, c-format
5366 msgid "Audio CD - Track %02i"
5367 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5369 #: modules/access/cdda/access.c:285
5370 msgid "CD reading failed"
5371 msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
5373 #: modules/access/cdda/access.c:286
5374 #, c-format
5375 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5376 msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
5379 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:358 modules/codec/x264.c:363
5380 msgid "none"
5381 msgstr "ništa"
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5384 msgid "overlap"
5385 msgstr "prekrivajuće"
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5388 msgid "full"
5389 msgstr "potpuno"
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5392 msgid ""
5393 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5394 "meta info          1\n"
5395 "events             2\n"
5396 "MRL                4\n"
5397 "external call      8\n"
5398 "all calls (0x10)  16\n"
5399 "LSN       (0x20)  32\n"
5400 "seek      (0x40)  64\n"
5401 "libcdio   (0x80) 128\n"
5402 "libcddb  (0x100) 256\n"
5403 msgstr ""
5404 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
5405 "metapodatci          1\n"
5406 "događanja             2\n"
5407 "MRL                4\n"
5408 "vanjski pozivi      8\n"
5409 "svi pozivi (0x10)  16\n"
5410 "LSN       (0x20)  32\n"
5411 "traženje      (0x40)  64\n"
5412 "libcdio   (0x80) 128\n"
5413 "libcddb  (0x100) 256\n"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5416 msgid ""
5417 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5418 "units."
5419 msgstr ""
5420 "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5421 "treba zadati u jedinicama milisekunda."
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5424 msgid ""
5425 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5426 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5427 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5428 "25 blocks per access."
5429 msgstr ""
5430 "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To općenito "
5431 "kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
5432 "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. Ograničenja "
5433 "SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5436 msgid ""
5437 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5438 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5439 "   %a : The artist (for the album)\n"
5440 "   %A : The album information\n"
5441 "   %C : Category\n"
5442 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5443 "   %I : CDDB disk ID\n"
5444 "   %G : Genre\n"
5445 "   %M : The current MRL\n"
5446 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5447 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5448 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5449 "   %T : The track number\n"
5450 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5451 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5452 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5453 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5454 "   %% : a % \n"
5455 msgstr ""
5456 "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
5457 "Unixovom formatu nadnevka, \n"
5458 "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
5459 "   %a : Izvođač (za album)\n"
5460 "   %A : Informacija o albumu\n"
5461 "   %C : Kategorija\n"
5462 "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
5463 "   %I : CDDB ID diska\n"
5464 "   %G : Žanr\n"
5465 "   %M : Tekući MRL\n"
5466 "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
5467 "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
5468 "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
5469 "   %T : Redni broj traga\n"
5470 "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
5471 "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
5472 "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
5473 "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
5474 "   %% : a % \n"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5477 msgid ""
5478 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5479 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5480 "   %M : The current MRL\n"
5481 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5482 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5483 "   %T : The track number\n"
5484 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5485 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5486 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5487 "   %% : a % \n"
5488 msgstr ""
5489 "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
5490 "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
5491 "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
5492 "   %M : Tekući MRL\n"
5493 "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
5494 "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
5495 "   %T : Broj traga\n"
5496 "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
5497 "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
5498 "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
5499 "   %% : a % \n"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5502 msgid "Enable CD paranoia?"
5503 msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5506 msgid ""
5507 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5508 "none: no paranoia - fastest.\n"
5509 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5510 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5511 msgstr ""
5512 "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti program "
5513 "CD Paranoia.\n"
5514 "none: bez paranoie - najbrže.\n"
5515 "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
5516 "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
5517 "najsporije.\n"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5520 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5521 msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5524 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5525 msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5528 msgid "Audio Compact Disc"
5529 msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5532 msgid "Additional debug"
5533 msgstr "Dodatni postupak debuga"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5536 msgid "Caching value in microseconds"
5537 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5540 msgid "Number of blocks per CD read"
5541 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5544 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5545 msgstr ""
5546 "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema podataka "
5547 "CDDB-a"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5550 msgid "Use CD audio controls and output?"
5551 msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5554 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5555 msgstr ""
5556 "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom i "
5557 "izlaz JACK"
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5560 msgid "Do CD-Text lookups?"
5561 msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5564 msgid "If set, get CD-Text information"
5565 msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5568 msgid "Use Navigation-style playback?"
5569 msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5572 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5573 msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5576 msgid "CDDB"
5577 msgstr "CDDB"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5580 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5581 msgstr ""
5582 "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
5583 "korištenju CDDB-a"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5586 msgid "CDDB lookups"
5587 msgstr "Traženja u CDDB-u"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5590 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5591 msgstr ""
5592 "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
5593 "protokola"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5596 msgid "CDDB server"
5597 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5600 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5601 msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5604 msgid "CDDB server port"
5605 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5608 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5609 msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5612 msgid "email address reported to CDDB server"
5613 msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5616 msgid "Cache CDDB lookups?"
5617 msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5620 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5621 msgstr ""
5622 "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u međuspremnik"
5624 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5625 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5626 msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
5628 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5629 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5630 msgstr ""
5631 "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-ovog "
5632 "protokola HTTP"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5635 msgid "CDDB server timeout"
5636 msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5639 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5640 msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5643 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5644 msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5647 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5648 msgstr ""
5649 "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
5651 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5652 msgid ""
5653 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5654 "are available"
5655 msgstr ""
5656 "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
5657 "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
5659 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332
5660 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
5662 #: modules/gui/macosx/open.m:455
5663 msgid "Disc"
5664 msgstr "Disk"
5666 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391
5667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
5668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
5669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5670 msgid "Duration"
5671 msgstr "Trajanje"
5673 #: modules/access/cdda/info.c:332
5674 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5675 msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
5677 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75
5678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
5679 msgid "Tracks"
5680 msgstr "Tragovi"
5682 #: modules/access/cdda/info.c:395 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5683 msgid "MRL"
5684 msgstr "MRL"
5686 #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876
5687 #, c-format
5688 msgid "Track %i"
5689 msgstr "Trag %i"
5691 #: modules/access/dc1394.c:66
5692 msgid "dc1394 input"
5693 msgstr "Ulaz dc1394"
5695 #: modules/access/directory.c:70
5696 msgid "Subdirectory behavior"
5697 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
5699 #: modules/access/directory.c:72
5700 msgid ""
5701 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5702 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5703 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5704 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5705 msgstr ""
5706 "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
5707 "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
5708 "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
5709 "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
5711 #: modules/access/directory.c:79
5712 msgid "collapse"
5713 msgstr "sklopiti"
5715 #: modules/access/directory.c:79
5716 msgid "expand"
5717 msgstr "raširiti"
5719 #: modules/access/directory.c:81
5720 msgid "Ignored extensions"
5721 msgstr "Zanemarena proširenja"
5723 #: modules/access/directory.c:83
5724 msgid ""
5725 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5726 "directory.\n"
5727 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5728 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5729 msgstr ""
5730 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
5731 "spisak izvođenja.\n"
5732 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
5733 "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
5735 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5736 msgid "Directory"
5737 msgstr "Mapa"
5739 #: modules/access/directory.c:92
5740 msgid "Standard filesystem directory input"
5741 msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5744 msgid "Cable"
5745 msgstr "Kabel"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5748 msgid "Antenna"
5749 msgstr "Antena"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5752 msgid "TV"
5753 msgstr "TV"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5756 msgid "FM radio"
5757 msgstr "UKV radio"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5760 msgid "AM radio"
5761 msgstr "KV/SV/DV radio"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5764 msgid "DSS"
5765 msgstr "DSS"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5768 msgid ""
5769 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5770 "milliseconds."
5771 msgstr ""
5772 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
5773 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:77
5776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
5777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
5778 msgid "Video device name"
5779 msgstr "Naziv uređaja slike"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5782 msgid ""
5783 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5784 "don't specify anything, the default device will be used."
5785 msgstr ""
5786 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
5787 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
5791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
5792 msgid "Audio device name"
5793 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5796 msgid ""
5797 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5798 "don't specify anything, the default device will be used. "
5799 msgstr ""
5800 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
5801 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:718
5805 msgid "Video size"
5806 msgstr "Veličina video slike"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5809 msgid ""
5810 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5811 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5812 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5813 msgstr ""
5814 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
5815 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
5816 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
5817 "<širinu>x<visinu>."
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:81
5820 #: modules/access/v4l2.c:73
5821 msgid "Video input chroma format"
5822 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5825 msgid ""
5826 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5827 "(default), RV24, etc.)"
5828 msgstr ""
5829 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
5830 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5833 msgid "Video input frame rate"
5834 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5837 msgid ""
5838 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5839 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5840 msgstr ""
5841 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
5842 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5845 msgid "Device properties"
5846 msgstr "Svojstva uređaja"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5849 msgid ""
5850 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5851 msgstr ""
5852 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5855 msgid "Tuner properties"
5856 msgstr "Svojstva prijemnika"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5859 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5860 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5863 msgid "Tuner TV Channel"
5864 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5867 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5868 msgstr ""
5869 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5872 msgid "Tuner country code"
5873 msgstr "Prijemnikov kôd države"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5876 msgid ""
5877 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5878 "mapping (0 means default)."
5879 msgstr ""
5880 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
5881 "frekvenciju (0 znači polazno)."
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5884 msgid "Tuner input type"
5885 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5888 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5889 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5892 msgid "Video input pin"
5893 msgstr "Spona ulaza slike"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5896 msgid ""
5897 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5898 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5899 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5900 "will not be changed."
5901 msgstr ""
5902 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
5903 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
5904 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
5905 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5908 msgid "Audio input pin"
5909 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5912 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5913 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5916 msgid "Video output pin"
5917 msgstr "Spona izlaza slike"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5920 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5921 msgstr ""
5922 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5925 msgid "Audio output pin"
5926 msgstr "Spona izlaza zvuka"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5929 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5930 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5933 msgid "AM Tuner mode"
5934 msgstr "Način AM prijemnika"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5937 msgid ""
5938 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5939 "or DSS (4)."
5940 msgstr ""
5941 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
5942 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5945 msgid "Number of audio channels"
5946 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5949 msgid ""
5950 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5951 msgstr ""
5952 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5955 msgid "Audio sample rate"
5956 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5959 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5960 msgstr ""
5961 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
5962 "nije 0)"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5965 msgid "Audio bits per sample"
5966 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5969 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5970 msgstr ""
5971 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
5972 "nije 0)"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5975 msgid "DirectShow"
5976 msgstr "DirectShow"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5979 msgid "DirectShow input"
5980 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5983 #: modules/audio_output/alsa.c:116 modules/audio_output/waveout.c:178
5984 #: modules/video_output/msw/directx.c:184
5985 msgid "Refresh list"
5986 msgstr "Osvježiti spisak"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5989 msgid "Configure"
5990 msgstr "Prilagoditi"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:540
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:973 modules/access/dshow/dshow.cpp:1026
5994 msgid "Capture failed"
5995 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5998 msgid "No video or audio device selected."
5999 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:541
6002 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6003 msgstr ""
6004 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
6005 "pregledajte zapisnik pogreški."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6008 #, c-format
6009 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6010 msgstr ""
6011 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1027
6014 #, c-format
6015 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6016 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6018 #: modules/access/dv.c:73
6019 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6020 msgstr ""
6021 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
6022 "treba zadati u milisekundama."
6024 #: modules/access/dv.c:77
6025 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6026 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
6028 #: modules/access/dv.c:78
6029 msgid "DV"
6030 msgstr "DV"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:138
6033 msgid "Modulation type for front-end device."
6034 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
6036 #: modules/access/dvb/access.c:141
6037 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6038 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
6040 #: modules/access/dvb/access.c:159
6041 msgid "HTTP Host address"
6042 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:161
6045 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6046 msgstr ""
6047 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
6048 "port."
6050 #: modules/access/dvb/access.c:163
6051 msgid "HTTP user name"
6052 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:165
6055 msgid ""
6056 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6057 msgstr ""
6058 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
6059 "poslužitelju HTTP-a."
6061 #: modules/access/dvb/access.c:168
6062 msgid "HTTP password"
6063 msgstr "Lozinka HTTP-a"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:170
6066 msgid ""
6067 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6068 msgstr ""
6069 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
6070 "poslužitelju HTTP-a."
6072 #: modules/access/dvb/access.c:173
6073 msgid "HTTP ACL"
6074 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
6076 #: modules/access/dvb/access.c:175
6077 msgid ""
6078 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6079 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6080 msgstr ""
6081 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
6082 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
6083 "HTTP-a."
6085 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6086 #: modules/control/http/http.c:56
6087 msgid "Certificate file"
6088 msgstr "Datoteka certifikata"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:180
6091 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6092 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6095 #: modules/control/http/http.c:59
6096 msgid "Private key file"
6097 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
6099 #: modules/access/dvb/access.c:184
6100 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6101 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6104 #: modules/control/http/http.c:61
6105 msgid "Root CA file"
6106 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
6108 #: modules/access/dvb/access.c:187
6109 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6110 msgstr ""
6111 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
6112 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
6114 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6115 #: modules/control/http/http.c:64
6116 msgid "CRL file"
6117 msgstr "Datoteka CRL-a"
6119 #: modules/access/dvb/access.c:191
6120 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6121 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
6123 #: modules/access/dvb/access.c:195
6124 msgid "DVB input with v4l2 support"
6125 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
6127 #: modules/access/dvb/access.c:248
6128 msgid "HTTP server"
6129 msgstr "HTTP-poslužitelj"
6131 #: modules/access/dvb/access.c:940
6132 msgid "Input syntax is deprecated"
6133 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
6135 #: modules/access/dvb/access.c:941
6136 msgid ""
6137 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6138 "the new syntax."
6139 msgstr ""
6140 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
6141 "objašnjenje nove sintakse."
6143 #: modules/access/dvb/access.c:987
6144 msgid "Invalid polarization"
6145 msgstr "Nevažeća polarizacija"
6147 #: modules/access/dvb/access.c:988
6148 #, c-format
6149 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6150 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
6152 #: modules/access/dvb/scan.c:320
6153 #, c-format
6154 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6155 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
6157 #: modules/access/dvb/scan.c:330
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Scanning DVB"
6160 msgstr "Pregledava se DVB-T"
6162 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6163 msgid "DVD angle"
6164 msgstr "Kut DVD-a"
6166 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6167 msgid "Default DVD angle."
6168 msgstr "Polazni kut DVD-a."
6170 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6171 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6172 msgstr ""
6173 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6174 "zadati u milisekundama."
6176 #: modules/access/dvdnav.c:77
6177 msgid "Start directly in menu"
6178 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
6180 #: modules/access/dvdnav.c:79
6181 msgid ""
6182 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6183 "useless warning introductions."
6184 msgstr ""
6185 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6186 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
6188 #: modules/access/dvdnav.c:88
6189 msgid "DVD with menus"
6190 msgstr "DVD s izbornicima"
6192 #: modules/access/dvdnav.c:89
6193 msgid "DVDnav Input"
6194 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
6196 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6197 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6198 msgid "Playback failure"
6199 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
6201 #: modules/access/dvdnav.c:316
6202 msgid ""
6203 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6204 msgstr ""
6205 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
6207 #: modules/access/dvdread.c:81
6208 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6209 msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
6211 #: modules/access/dvdread.c:83
6212 msgid ""
6213 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6214 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6215 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6216 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6217 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6218 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6219 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6220 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6221 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6222 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6223 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6224 "The default method is: key."
6225 msgstr ""
6226 "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
6227 "ključa.\n"
6228 "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica strujanja. "
6229 "Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s uređajem DVD-"
6230 "a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno vremena a može "
6231 "čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo početkom svakog "
6232 "naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se ključ mijenja usred "
6233 "naslova.\n"
6234 "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
6235 "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
6236 "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
6237 "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
6238 "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je naime "
6239 "bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
6240 "Polazni način postupanja je: ključ."
6242 #: modules/access/dvdread.c:99
6243 msgid "title"
6244 msgstr "Naslov"
6246 #: modules/access/dvdread.c:99
6247 msgid "Key"
6248 msgstr "Ključ"
6250 #: modules/access/dvdread.c:105
6251 msgid "DVD without menus"
6252 msgstr "DVD bez izbornika"
6254 #: modules/access/dvdread.c:106
6255 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6256 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
6258 #: modules/access/dvdread.c:252
6259 #, c-format
6260 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6261 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
6263 #: modules/access/dvdread.c:512
6264 #, c-format
6265 msgid "DVDRead could not read block %d."
6266 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
6268 #: modules/access/dvdread.c:574
6269 #, c-format
6270 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6271 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
6273 #: modules/access/eyetv.m:56
6274 msgid "Channel number"
6275 msgstr "Broj kanala"
6277 #: modules/access/eyetv.m:58
6278 msgid ""
6279 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6280 "for Composite input"
6281 msgstr ""
6282 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
6283 "2 za ulaz Composite"
6285 #: modules/access/eyetv.m:63
6286 msgid ""
6287 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6288 msgstr ""
6289 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6290 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6292 #: modules/access/eyetv.m:68
6293 msgid "EyeTV input"
6294 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6296 #: modules/access/fake.c:46
6297 msgid ""
6298 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr ""
6300 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6301 "treba zadati u milisekundama."
6303 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6304 #: modules/access/v4l2.c:94
6305 msgid "Framerate"
6306 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6308 #: modules/access/fake.c:50
6309 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6310 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6312 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6313 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6314 msgid "ID"
6315 msgstr "ID"
6317 #: modules/access/fake.c:53
6318 msgid ""
6319 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6320 "(default 0)."
6321 msgstr ""
6322 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6323 "#duplicate{} (polazno 0)."
6325 #: modules/access/fake.c:55
6326 msgid "Duration in ms"
6327 msgstr "Trajanje u ms"
6329 #: modules/access/fake.c:57
6330 msgid ""
6331 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6332 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6333 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6334 msgstr ""
6335 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6336 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6337 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6338 "neograničeno)."
6340 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6341 msgid "Fake"
6342 msgstr "Patvorina"
6344 #: modules/access/fake.c:64
6345 msgid "Fake input"
6346 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6348 #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46
6349 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75
6350 msgid "Caching value (ms)"
6351 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6353 #: modules/access/file.c:90
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6356 msgstr ""
6357 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6358 "zadati u milisekundama."
6360 #: modules/access/file.c:92
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Extra network caching value (ms)"
6363 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6365 #: modules/access/file.c:94
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6368 msgstr ""
6369 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6370 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6372 #: modules/access/file.c:97
6373 msgid "File input"
6374 msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
6376 #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70
6377 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6378 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
6380 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6381 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6382 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6383 msgid "File"
6384 msgstr "Datoteka"
6386 #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423
6387 #: modules/access/mmap.c:234 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6388 msgid "File reading failed"
6389 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6391 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:235
6392 #: modules/access/mtp.c:219
6393 msgid "VLC could not read the file."
6394 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6396 #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307
6397 #, c-format
6398 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6399 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6401 #: modules/access/ftp.c:59
6402 msgid ""
6403 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6406 "treba zadati u milisekundama."
6408 #: modules/access/ftp.c:61
6409 msgid "FTP user name"
6410 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6412 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:66
6413 msgid "User name that will be used for the connection."
6414 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6416 #: modules/access/ftp.c:64
6417 msgid "FTP password"
6418 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6420 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:69
6421 msgid "Password that will be used for the connection."
6422 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6424 #: modules/access/ftp.c:67
6425 msgid "FTP account"
6426 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6428 #: modules/access/ftp.c:68
6429 msgid "Account that will be used for the connection."
6430 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6432 #: modules/access/ftp.c:73
6433 msgid "FTP input"
6434 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6436 #: modules/access/ftp.c:91
6437 msgid "FTP upload output"
6438 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6440 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6441 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6442 msgid "Network interaction failed"
6443 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6445 #: modules/access/ftp.c:139
6446 msgid "VLC could not connect with the given server."
6447 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6449 #: modules/access/ftp.c:149
6450 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6451 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6453 #: modules/access/ftp.c:214
6454 msgid "Your account was rejected."
6455 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6457 #: modules/access/ftp.c:223
6458 msgid "Your password was rejected."
6459 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6461 #: modules/access/ftp.c:230
6462 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6463 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6465 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6466 msgid ""
6467 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr ""
6469 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6470 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6472 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6473 msgid "GnomeVFS input"
6474 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6476 #: modules/access/http.c:66 modules/access/mms/mms.c:63
6477 msgid "HTTP proxy"
6478 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6480 #: modules/access/http.c:68
6481 msgid ""
6482 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6483 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6484 msgstr ""
6485 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6486 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6487 "varijabla okruženja http_proxy."
6489 #: modules/access/http.c:72
6490 msgid "HTTP proxy password"
6491 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6493 #: modules/access/http.c:74
6494 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6495 msgstr ""
6496 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6498 #: modules/access/http.c:78
6499 msgid ""
6500 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6501 msgstr ""
6502 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6503 "treba zadati u milisekundama."
6505 #: modules/access/http.c:81
6506 msgid "HTTP user agent"
6507 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6509 #: modules/access/http.c:82
6510 msgid "User agent that will be used for the connection."
6511 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6513 #: modules/access/http.c:85
6514 msgid "Auto re-connect"
6515 msgstr "Automatski iznova povezati"
6517 #: modules/access/http.c:87
6518 msgid ""
6519 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6520 msgstr ""
6521 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6522 "sa strujanjem."
6524 #: modules/access/http.c:90
6525 msgid "Continuous stream"
6526 msgstr "Neprekidno strujanje"
6528 #: modules/access/http.c:91
6529 msgid ""
6530 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6531 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6532 "other types of HTTP streams."
6533 msgstr ""
6534 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
6535 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
6536 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
6538 #: modules/access/http.c:96
6539 msgid "Forward Cookies"
6540 msgstr "Proslijediti kolačiće"
6542 #: modules/access/http.c:97
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6545 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
6547 #: modules/access/http.c:99
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Max number of redirection"
6550 msgstr "Najveći mogući broj veza"
6552 #: modules/access/http.c:100
6553 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6554 msgstr ""
6556 #: modules/access/http.c:103
6557 msgid "HTTP input"
6558 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
6560 #: modules/access/http.c:105
6561 msgid "HTTP(S)"
6562 msgstr "HTTP(S)"
6564 #: modules/access/http.c:459
6565 msgid "HTTP authentication"
6566 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6568 #: modules/access/http.c:460
6569 #, c-format
6570 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6571 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6573 #: modules/access/jack.c:63
6574 msgid ""
6575 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6576 "milliseconds."
6577 msgstr ""
6578 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
6579 "određenu dužinu u milisekundama. "
6581 #: modules/access/jack.c:65
6582 msgid "Pace"
6583 msgstr "Tempo"
6585 #: modules/access/jack.c:67
6586 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6587 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
6589 #: modules/access/jack.c:68
6590 msgid "Auto Connection"
6591 msgstr "Automatsko povezivanje"
6593 #: modules/access/jack.c:70
6594 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6595 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
6597 #: modules/access/jack.c:73
6598 msgid "JACK audio input"
6599 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
6601 #: modules/access/jack.c:75
6602 msgid "JACK Input"
6603 msgstr "Ulaz JACK-a"
6605 #: modules/access/mmap.c:42
6606 msgid "Use file memory mapping"
6607 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
6609 #: modules/access/mmap.c:44
6610 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6611 msgstr ""
6612 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
6613 "blokovskih uređaja."
6615 #: modules/access/mmap.c:54
6616 msgid "MMap"
6617 msgstr "MMap"
6619 #: modules/access/mmap.c:55
6620 msgid "Memory-mapped file input"
6621 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
6623 #: modules/access/mms/mms.c:51
6624 msgid ""
6625 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6626 msgstr ""
6627 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6628 "treba zadati u milisekundama."
6630 #: modules/access/mms/mms.c:54
6631 msgid "Force selection of all streams"
6632 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
6634 #: modules/access/mms/mms.c:56
6635 msgid ""
6636 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6637 "You can choose to select all of them."
6638 msgstr ""
6639 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
6640 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
6642 #: modules/access/mms/mms.c:59
6643 msgid "Maximum bitrate"
6644 msgstr "Maksimum protoka podataka"
6646 #: modules/access/mms/mms.c:61
6647 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6648 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
6650 #: modules/access/mms/mms.c:65
6651 msgid ""
6652 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6653 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6654 "tried."
6655 msgstr ""
6656 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
6657 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
6658 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
6660 #: modules/access/mms/mms.c:69
6661 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6662 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
6664 #: modules/access/mms/mms.c:70
6665 msgid ""
6666 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6667 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6668 msgstr ""
6669 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
6670 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
6671 "pokušaja."
6673 #: modules/access/mms/mms.c:74
6674 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6675 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
6677 #: modules/access/mtp.c:67
6678 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr ""
6680 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6681 "zadati u milisekundama."
6683 #: modules/access/mtp.c:71
6684 msgid "MTP input"
6685 msgstr "Ulaz MTP-a"
6687 #: modules/access/mtp.c:72
6688 msgid "MTP"
6689 msgstr "MTP"
6691 #: modules/access/oss.c:73
6692 msgid ""
6693 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr ""
6695 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6696 "treba zadati u milisekundama."
6698 #: modules/access/oss.c:81
6699 msgid "OSS"
6700 msgstr "OSS"
6702 #: modules/access/oss.c:82
6703 msgid "OSS input"
6704 msgstr "Ulaz OSS-a"
6706 #: modules/access/pvr.c:62
6707 msgid ""
6708 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6709 "milliseconds."
6710 msgstr ""
6711 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6712 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6714 #: modules/access/pvr.c:65
6715 msgid "Device"
6716 msgstr "Uređaj"
6718 #: modules/access/pvr.c:66
6719 msgid "PVR video device"
6720 msgstr "Video uređaj PVR"
6722 #: modules/access/pvr.c:68
6723 msgid "Radio device"
6724 msgstr "Radijski uređaj"
6726 #: modules/access/pvr.c:69
6727 msgid "PVR radio device"
6728 msgstr "Radijski uređaj PVR"
6730 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
6732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956
6733 msgid "Norm"
6734 msgstr "Norma"
6736 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6737 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6738 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
6740 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:88
6741 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:95
6743 #: modules/video_output/vmem.c:42
6744 msgid "Width"
6745 msgstr "Širina"
6747 #: modules/access/pvr.c:76
6748 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6749 msgstr ""
6750 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6752 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:91
6753 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:93
6755 #: modules/video_output/vmem.c:45
6756 msgid "Height"
6757 msgstr "Visina"
6759 #: modules/access/pvr.c:80
6760 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6761 msgstr ""
6762 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6764 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:196
6765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
6766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:963
6767 msgid "Frequency"
6768 msgstr "Frekvencija"
6770 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6771 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6772 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
6774 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6775 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6776 msgstr ""
6777 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6779 #: modules/access/pvr.c:90
6780 msgid "Key interval"
6781 msgstr "Interval ključa"
6783 #: modules/access/pvr.c:91
6784 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6785 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6787 #: modules/access/pvr.c:93
6788 msgid "B Frames"
6789 msgstr "Kadrovi B"
6791 #: modules/access/pvr.c:94
6792 msgid ""
6793 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6794 "number of B-Frames."
6795 msgstr ""
6796 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
6797 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
6799 #: modules/access/pvr.c:98
6800 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6801 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
6803 #: modules/access/pvr.c:100
6804 msgid "Bitrate peak"
6805 msgstr "Vrhunac stope protoka"
6807 #: modules/access/pvr.c:101
6808 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6809 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
6811 #: modules/access/pvr.c:103
6812 msgid "Bitrate mode"
6813 msgstr "Način protoka podataka"
6815 #: modules/access/pvr.c:104
6816 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6817 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
6819 #: modules/access/pvr.c:106
6820 msgid "Audio bitmask"
6821 msgstr "Bitska maska zvuka"
6823 #: modules/access/pvr.c:107
6824 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6825 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
6827 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:162
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6829 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 modules/stream_out/raop.c:148
6831 msgid "Volume"
6832 msgstr "Jakost zvuka"
6834 #: modules/access/pvr.c:111
6835 msgid "Audio volume (0-65535)."
6836 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
6838 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6839 msgid "Channel"
6840 msgstr "Kanal"
6842 #: modules/access/pvr.c:114
6843 msgid ""
6844 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6845 msgstr ""
6846 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
6847 "svideo)"
6849 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6850 msgid "Automatic"
6851 msgstr "Samostalno"
6853 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221
6854 msgid "SECAM"
6855 msgstr "SECAM"
6857 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221
6858 msgid "PAL"
6859 msgstr "PAL"
6861 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221
6862 msgid "NTSC"
6863 msgstr "NTSC"
6865 #: modules/access/pvr.c:123
6866 msgid "vbr"
6867 msgstr "vbr"
6869 #: modules/access/pvr.c:123
6870 msgid "cbr"
6871 msgstr "cbr"
6873 #: modules/access/pvr.c:128
6874 msgid "PVR"
6875 msgstr "PVR"
6877 #: modules/access/pvr.c:129
6878 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6879 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
6881 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6882 msgid "Quicktime Capture"
6883 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
6885 #: modules/access/qtcapture.m:226
6886 msgid "No Input device found"
6887 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
6889 #: modules/access/qtcapture.m:227
6890 msgid ""
6891 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6892 "check your connectors and drivers."
6893 msgstr ""
6894 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
6895 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
6897 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6898 msgid ""
6899 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6900 msgstr ""
6901 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6902 "treba zadati u milisekundama."
6904 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Default SWF Referrer URL"
6907 msgstr "Polazni port poslužitelja"
6909 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6910 msgid ""
6911 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6912 "SWF file that contained the stream."
6913 msgstr ""
6915 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6916 msgid "Default Page Referrer URL"
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6920 msgid ""
6921 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6922 "page housing the SWF file."
6923 msgstr ""
6925 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6926 msgid "RTMP input"
6927 msgstr "Ulaz RTMP-a"
6929 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6930 msgid "RTMP"
6931 msgstr "RTMP"
6933 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6934 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6935 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
6937 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6938 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6939 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
6941 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6942 msgid "RTCP (local) port"
6943 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
6945 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6946 msgid ""
6947 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6948 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6949 msgstr ""
6950 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
6951 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
6953 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:134
6954 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6955 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
6957 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6958 msgid ""
6959 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6960 "shared secret key."
6961 msgstr ""
6962 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
6963 "ključem sigurnog RTP-a."
6965 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:139
6966 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6967 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
6969 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:141
6970 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6971 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
6973 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6974 msgid "Maximum RTP sources"
6975 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
6977 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6978 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6979 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
6981 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6982 msgid "RTP source timeout (sec)"
6983 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
6985 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6986 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6987 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
6989 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6990 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6991 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
6993 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6994 msgid ""
6995 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6996 "future) by this many packets from the last received packet."
6997 msgstr ""
6998 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
6999 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7001 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7002 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7003 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
7005 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7006 msgid ""
7007 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7008 "by this many packets from the last received packet."
7009 msgstr ""
7010 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
7011 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7013 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:162
7014 msgid "RTP"
7015 msgstr "RTP"
7017 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7018 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7019 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
7021 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7022 msgid ""
7023 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7024 msgstr ""
7025 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7026 "treba zadati u milisekundama."
7028 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7029 msgid "Real RTSP"
7030 msgstr "Real RTSP"
7032 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7033 msgid "Connection failed"
7034 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
7036 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7037 #, c-format
7038 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7039 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
7041 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7042 msgid "Session failed"
7043 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
7045 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7046 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7047 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
7049 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:34
7050 msgid ""
7051 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7052 msgstr ""
7053 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
7054 "zadati u milisekundama."
7056 #: modules/access/screen/screen.c:46
7057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1087
7058 msgid "Desired frame rate for the capture."
7059 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
7061 #: modules/access/screen/screen.c:49
7062 msgid "Capture fragment size"
7063 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7065 #: modules/access/screen/screen.c:51
7066 msgid ""
7067 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7068 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7069 msgstr ""
7070 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
7071 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
7072 "isključeno)."
7074 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7075 msgid "Subscreen top left corner"
7076 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
7078 #: modules/access/screen/screen.c:58
7079 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7080 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7082 #: modules/access/screen/screen.c:62
7083 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7084 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7086 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7087 msgid "Subscreen width"
7088 msgstr "Širina podzaslona"
7090 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7091 msgid "Subscreen height"
7092 msgstr "Visina podzaslona"
7094 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
7095 msgid "Follow the mouse"
7096 msgstr "Slijediti miša"
7098 #: modules/access/screen/screen.c:74
7099 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7100 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
7102 #: modules/access/screen/screen.c:78
7103 msgid "Mouse pointer image"
7104 msgstr "Slika miševog pokazivača"
7106 #: modules/access/screen/screen.c:80
7107 #, fuzzy
7108 msgid ""
7109 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7110 msgstr ""
7111 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
7112 "pokazivača."
7114 #: modules/access/screen/screen.c:94
7115 msgid "Screen Input"
7116 msgstr "Zaslonski ulaz"
7118 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:64
7119 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7120 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7121 #: modules/gui/macosx/vout.m:226
7122 msgid "Screen"
7123 msgstr "Zaslon"
7125 #: modules/access/screen/xcb.c:39
7126 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7127 msgstr ""
7129 #: modules/access/screen/xcb.c:41
7130 msgid "Region left column"
7131 msgstr ""
7133 #: modules/access/screen/xcb.c:43
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7136 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7138 #: modules/access/screen/xcb.c:45
7139 msgid "Region top row"
7140 msgstr ""
7142 #: modules/access/screen/xcb.c:47
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7145 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7147 #: modules/access/screen/xcb.c:49
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Capture region width"
7150 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7152 #: modules/access/screen/xcb.c:51
7153 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/screen/xcb.c:53
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Capture region height"
7159 msgstr "Visina podzaslona"
7161 #: modules/access/screen/xcb.c:55
7162 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7163 msgstr ""
7165 #: modules/access/screen/xcb.c:65
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7168 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
7170 #: modules/access/smb.c:63
7171 msgid ""
7172 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7173 msgstr ""
7174 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7175 "treba zadati u milisekundama."
7177 #: modules/access/smb.c:65
7178 msgid "SMB user name"
7179 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
7181 #: modules/access/smb.c:68
7182 msgid "SMB password"
7183 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
7185 #: modules/access/smb.c:71
7186 msgid "SMB domain"
7187 msgstr "Domena SMB-a"
7189 #: modules/access/smb.c:72
7190 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7191 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
7193 #: modules/access/smb.c:77
7194 msgid "SMB input"
7195 msgstr "Ulaz SMB-a"
7197 #: modules/access/tcp.c:43
7198 msgid ""
7199 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7200 msgstr ""
7201 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7202 "treba zadati u milisekundama."
7204 #: modules/access/tcp.c:50
7205 msgid "TCP"
7206 msgstr "TCP"
7208 #: modules/access/tcp.c:51
7209 msgid "TCP input"
7210 msgstr "Ulaz TCP-a"
7212 #: modules/access/udp.c:51
7213 msgid ""
7214 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7215 msgstr ""
7216 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
7217 "treba zadati u milisekundama."
7219 #: modules/access/udp.c:58
7220 msgid "UDP"
7221 msgstr "UDP"
7223 #: modules/access/udp.c:59
7224 msgid "UDP input"
7225 msgstr "Ulaz UDP-a"
7227 #: modules/access/v4l.c:75
7228 msgid ""
7229 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7230 msgstr ""
7231 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
7232 "milisekundama."
7234 #: modules/access/v4l.c:79
7235 msgid ""
7236 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7237 "device will be used."
7238 msgstr ""
7239 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
7240 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
7242 #: modules/access/v4l.c:83
7243 msgid ""
7244 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7245 "(default), RV24, etc.)"
7246 msgstr ""
7247 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7248 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7250 #: modules/access/v4l.c:90
7251 msgid ""
7252 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7253 msgstr ""
7254 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7255 "svideo)."
7257 #: modules/access/v4l.c:95
7258 msgid "Audio Channel"
7259 msgstr "Kanal zvuka"
7261 #: modules/access/v4l.c:97
7262 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7263 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7265 #: modules/access/v4l.c:99
7266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7267 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7269 #: modules/access/v4l.c:102
7270 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7271 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7273 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:107
7274 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7276 msgid "Brightness"
7277 msgstr "Svjetloća"
7279 #: modules/access/v4l.c:106
7280 msgid "Brightness of the video input."
7281 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7283 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:116
7284 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7285 msgid "Hue"
7286 msgstr "Ton boje"
7288 #: modules/access/v4l.c:109
7289 msgid "Hue of the video input."
7290 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7292 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
7296 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:123
7297 #: modules/video_filter/rss.c:155
7298 msgid "Color"
7299 msgstr "Boja"
7301 #: modules/access/v4l.c:112
7302 msgid "Color of the video input."
7303 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7305 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:110
7306 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7307 msgid "Contrast"
7308 msgstr "Kontrast"
7310 #: modules/access/v4l.c:115
7311 msgid "Contrast of the video input."
7312 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7314 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:275
7315 msgid "Tuner"
7316 msgstr "Prijemnik"
7318 #: modules/access/v4l.c:117
7319 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7320 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7322 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7323 msgid "MJPEG"
7324 msgstr "MJPEG"
7326 #: modules/access/v4l.c:120
7327 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7328 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7330 #: modules/access/v4l.c:121
7331 msgid "Decimation"
7332 msgstr "Decimiranje"
7334 #: modules/access/v4l.c:123
7335 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7336 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
7338 #: modules/access/v4l.c:124
7339 msgid "Quality"
7340 msgstr "Kakvoća"
7342 #: modules/access/v4l.c:125
7343 msgid "Quality of the stream."
7344 msgstr "Kakvoća strujanja"
7346 #: modules/access/v4l.c:131
7347 msgid ""
7348 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7349 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7350 msgstr ""
7351 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
7352 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7354 #: modules/access/v4l.c:143
7355 msgid "Video4Linux"
7356 msgstr "Video4Linux"
7358 #: modules/access/v4l.c:144
7359 msgid "Video4Linux input"
7360 msgstr "Ulaz Video4Linux"
7362 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7363 #: modules/stream_out/standard.c:100
7364 msgid "Standard"
7365 msgstr "Standard"
7367 #: modules/access/v4l2.c:72
7368 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7369 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:75
7372 msgid ""
7373 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7374 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7375 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7376 "I420, I411, I410, MJPG)"
7377 msgstr ""
7378 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7379 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
7380 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7381 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7383 #: modules/access/v4l2.c:81
7384 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7385 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7387 #: modules/access/v4l2.c:82
7388 msgid "Audio input"
7389 msgstr "Ulaz zvuka"
7391 #: modules/access/v4l2.c:84
7392 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7393 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7395 #: modules/access/v4l2.c:85
7396 msgid "IO Method"
7397 msgstr "Način ulaza/izlaza"
7399 #: modules/access/v4l2.c:87
7400 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7401 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
7403 #: modules/access/v4l2.c:90
7404 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7405 msgstr ""
7406 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:93
7409 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7410 msgstr ""
7411 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:95
7414 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7415 msgstr ""
7416 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
7417 "prepoznavanje)."
7419 #: modules/access/v4l2.c:99
7420 msgid "Use libv4l2"
7421 msgstr "Koristiti libv4l2"
7423 #: modules/access/v4l2.c:101
7424 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7425 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
7427 #: modules/access/v4l2.c:104
7428 msgid "Reset v4l2 controls"
7429 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
7431 #: modules/access/v4l2.c:106
7432 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7433 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
7435 #: modules/access/v4l2.c:109
7436 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7437 msgstr ""
7438 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7440 #: modules/access/v4l2.c:112
7441 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:113 modules/gui/macosx/extended.m:102
7445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7447 msgid "Saturation"
7448 msgstr "Zasićenost"
7450 #: modules/access/v4l2.c:115
7451 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7452 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7454 #: modules/access/v4l2.c:118
7455 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7456 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7458 #: modules/access/v4l2.c:119
7459 msgid "Black level"
7460 msgstr "Razina crnog"
7462 #: modules/access/v4l2.c:121
7463 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7464 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7466 #: modules/access/v4l2.c:122
7467 msgid "Auto white balance"
7468 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
7470 #: modules/access/v4l2.c:124
7471 msgid ""
7472 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7473 "v4l2 driver)."
7474 msgstr ""
7475 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
7476 "upravljač v4l2)."
7478 #: modules/access/v4l2.c:126
7479 msgid "Do white balance"
7480 msgstr "Ujednačiti bijelo"
7482 #: modules/access/v4l2.c:128
7483 msgid ""
7484 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7485 "(if supported by the v4l2 driver)."
7486 msgstr ""
7487 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
7488 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
7490 #: modules/access/v4l2.c:130
7491 msgid "Red balance"
7492 msgstr "Ravnoteža crvenog"
7494 #: modules/access/v4l2.c:132
7495 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7496 msgstr ""
7497 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7499 #: modules/access/v4l2.c:133
7500 msgid "Blue balance"
7501 msgstr "Ravnoteža plavog"
7503 #: modules/access/v4l2.c:135
7504 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7505 msgstr ""
7506 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7508 #: modules/access/v4l2.c:136 modules/gui/macosx/extended.m:100
7509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7510 msgid "Gamma"
7511 msgstr "Gama"
7513 #: modules/access/v4l2.c:138
7514 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7515 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7517 #: modules/access/v4l2.c:139
7518 msgid "Exposure"
7519 msgstr "Izloženost"
7521 #: modules/access/v4l2.c:141
7522 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7523 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7525 #: modules/access/v4l2.c:142
7526 msgid "Auto gain"
7527 msgstr "Automatsko pojačavanje"
7529 #: modules/access/v4l2.c:144
7530 msgid ""
7531 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7532 msgstr ""
7533 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
7534 "upravljač v4l2)."
7536 #: modules/access/v4l2.c:146
7537 msgid "Gain"
7538 msgstr "Pojačavanje"
7540 #: modules/access/v4l2.c:148
7541 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7542 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7544 #: modules/access/v4l2.c:149
7545 msgid "Horizontal flip"
7546 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
7548 #: modules/access/v4l2.c:151
7549 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7550 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7552 #: modules/access/v4l2.c:152
7553 msgid "Vertical flip"
7554 msgstr "Okomito izokretanje"
7556 #: modules/access/v4l2.c:154
7557 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7558 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
7560 #: modules/access/v4l2.c:155
7561 msgid "Horizontal centering"
7562 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
7564 #: modules/access/v4l2.c:157
7565 msgid ""
7566 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr ""
7568 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
7569 "v4l2)."
7571 #: modules/access/v4l2.c:158
7572 msgid "Vertical centering"
7573 msgstr "Okomito usredištavanje"
7575 #: modules/access/v4l2.c:160
7576 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr ""
7578 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
7580 #: modules/access/v4l2.c:164
7581 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7582 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7584 #: modules/access/v4l2.c:165
7585 msgid "Balance"
7586 msgstr "Ravnomjernost"
7588 #: modules/access/v4l2.c:167
7589 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7590 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7592 #: modules/access/v4l2.c:170
7593 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7594 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7596 #: modules/access/v4l2.c:171 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7597 msgid "Bass"
7598 msgstr "Bas"
7600 #: modules/access/v4l2.c:173
7601 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7602 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7604 #: modules/access/v4l2.c:174
7605 msgid "Treble"
7606 msgstr "Visoko"
7608 #: modules/access/v4l2.c:176
7609 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7610 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7612 #: modules/access/v4l2.c:177
7613 msgid "Loudness"
7614 msgstr "Glasnost"
7616 #: modules/access/v4l2.c:179
7617 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7618 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7620 #: modules/access/v4l2.c:183
7621 msgid ""
7622 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7623 msgstr ""
7624 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
7625 "treba zadati u milisekundama."
7627 #: modules/access/v4l2.c:185
7628 msgid "v4l2 driver controls"
7629 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
7631 #: modules/access/v4l2.c:187
7632 msgid ""
7633 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7634 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7635 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7636 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7637 msgstr ""
7638 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
7639 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
7640 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7641 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
7642 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
7644 #: modules/access/v4l2.c:193
7645 msgid "Tuner id"
7646 msgstr "ID prijemnika"
7648 #: modules/access/v4l2.c:195
7649 msgid "Tuner id (see debug output)."
7650 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7652 #: modules/access/v4l2.c:198
7653 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7654 msgstr ""
7655 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7657 #: modules/access/v4l2.c:199
7658 msgid "Audio mode"
7659 msgstr "Način zvuka"
7661 #: modules/access/v4l2.c:201
7662 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7663 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
7665 #: modules/access/v4l2.c:204
7666 msgid ""
7667 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7668 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7669 msgstr ""
7670 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
7671 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
7672 "slave=oss://'."
7674 #: modules/access/v4l2.c:208
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7677 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
7679 #: modules/access/v4l2.c:209
7680 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7681 msgstr ""
7683 #: modules/access/v4l2.c:226
7684 msgid "AUTO"
7685 msgstr ""
7687 #: modules/access/v4l2.c:226
7688 msgid "READ"
7689 msgstr "READ"
7691 #: modules/access/v4l2.c:226
7692 msgid "MMAP"
7693 msgstr "MMAP"
7695 #: modules/access/v4l2.c:226
7696 msgid "USERPTR"
7697 msgstr "USERPTR"
7699 #: modules/access/v4l2.c:233 modules/audio_output/alsa.c:191
7700 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:222
7701 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185
7702 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:531
7703 msgid "Mono"
7704 msgstr "Mono"
7706 #: modules/access/v4l2.c:235
7707 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7708 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7710 #: modules/access/v4l2.c:236
7711 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7712 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7714 #: modules/access/v4l2.c:237
7715 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7716 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
7718 #: modules/access/v4l2.c:238
7719 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7720 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
7722 #: modules/access/v4l2.c:244
7723 msgid "Video4Linux2"
7724 msgstr "Video4Linux2"
7726 #: modules/access/v4l2.c:245
7727 msgid "Video4Linux2 input"
7728 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
7730 #: modules/access/v4l2.c:249
7731 msgid "Video input"
7732 msgstr "Ulaz video slike"
7734 #: modules/access/v4l2.c:285
7735 msgid "Controls"
7736 msgstr "Upravljanje"
7738 #: modules/access/v4l2.c:286
7739 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7740 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
7742 #: modules/access/v4l2.c:352
7743 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7744 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
7746 #: modules/access/v4l2.c:2906
7747 msgid "Reset controls to default"
7748 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
7750 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7751 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7752 msgstr ""
7753 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
7754 "u milisekundama."
7756 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7757 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7758 msgid "VCD"
7759 msgstr "VCD"
7761 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7762 msgid "VCD input"
7763 msgstr "Ulaz VCD-a"
7765 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7766 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7767 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
7769 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7770 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229
7771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
7772 msgid "Entry"
7773 msgstr "Unos"
7775 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7776 msgid "Segments"
7777 msgstr "Odsječci"
7779 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696
7780 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630
7781 msgid "Segment"
7782 msgstr "Odsječak"
7784 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7785 msgid "LID"
7786 msgstr "LID"
7788 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7789 msgid "VCD Format"
7790 msgstr "Format VCD"
7792 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
7793 msgid "Application"
7794 msgstr "Aplikacija"
7796 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7797 msgid "Preparer"
7798 msgstr "Priprematelj"
7800 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7801 msgid "Vol #"
7802 msgstr "Jačina #"
7804 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7805 msgid "Vol max #"
7806 msgstr "Maks. jačina #"
7808 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7809 msgid "Volume Set"
7810 msgstr "Određivanje jačine"
7812 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7813 msgid "System Id"
7814 msgstr "ID sustava"
7816 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7817 msgid "Entries"
7818 msgstr "Unosi"
7820 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7821 msgid "First Entry Point"
7822 msgstr "Točka prvog unosa"
7824 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7825 msgid "Last Entry Point"
7826 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
7828 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7829 msgid "Track size (in sectors)"
7830 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
7832 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7833 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7834 msgid "type"
7835 msgstr "vrsta"
7837 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7838 msgid "end"
7839 msgstr "svršetak"
7841 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7842 msgid "play list"
7843 msgstr "spisak izvođenja"
7845 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7846 msgid "extended selection list"
7847 msgstr "prošireni spisak odabranog"
7849 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7850 msgid "selection list"
7851 msgstr "spisak odabranog"
7853 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7854 msgid "unknown type"
7855 msgstr "nepoznata vrsta"
7857 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7858 msgid "List ID"
7859 msgstr "ID spiska"
7861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7862 msgid "(Super) Video CD"
7863 msgstr "(Super) Video CD"
7865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7866 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7867 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:88
7870 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7871 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
7873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7874 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7875 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
7877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103
7878 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7879 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
7881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7882 msgid "Use playback control?"
7883 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
7885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:108
7886 msgid ""
7887 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7888 "tracks."
7889 msgstr ""
7890 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
7891 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
7893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7894 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7895 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
7897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115
7898 msgid ""
7899 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7900 "entry."
7901 msgstr ""
7902 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
7903 "nekog unosa."
7905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7906 msgid "Show extended VCD info?"
7907 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
7909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7910 msgid ""
7911 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7912 "for example playback control navigation."
7913 msgstr ""
7914 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
7915 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
7917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7918 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7919 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
7921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
7922 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7923 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
7925 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Media in Zip"
7928 msgstr "Datoteke medija"
7930 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7933 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
7935 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Zip files filter"
7938 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
7940 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7941 msgid "Zip access"
7942 msgstr ""
7944 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7945 msgid "Dummy stream output"
7946 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
7948 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7949 msgid "Dummy"
7950 msgstr "Prividno"
7952 #: modules/access_output/file.c:64
7953 msgid "Append to file"
7954 msgstr "Pripojiti datoteci"
7956 #: modules/access_output/file.c:65
7957 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7958 msgstr ""
7959 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7960 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7962 #: modules/access_output/file.c:69
7963 msgid "File stream output"
7964 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7966 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7967 msgid "Username"
7968 msgstr "Korisničko ime"
7970 #: modules/access_output/http.c:66
7971 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7972 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7974 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7975 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
7976 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7977 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152
7978 msgid "Password"
7979 msgstr "Lozinka"
7981 #: modules/access_output/http.c:69
7982 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7983 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7985 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311
7986 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404
7987 msgid "Mime"
7988 msgstr "MIME"
7990 #: modules/access_output/http.c:72
7991 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7992 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
7994 #: modules/access_output/http.c:75
7995 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7996 msgstr ""
7997 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
7999 #: modules/access_output/http.c:78
8000 msgid ""
8001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8002 "empty if you don't have one."
8003 msgstr ""
8004 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
8005 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8007 #: modules/access_output/http.c:82
8008 msgid ""
8009 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8010 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8011 msgstr ""
8012 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
8013 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
8014 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8016 #: modules/access_output/http.c:87
8017 msgid ""
8018 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8019 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8020 msgstr ""
8021 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
8022 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8024 #: modules/access_output/http.c:90
8025 msgid "Advertise with Bonjour"
8026 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
8028 #: modules/access_output/http.c:91
8029 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8030 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
8032 #: modules/access_output/http.c:95
8033 msgid "HTTP stream output"
8034 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8036 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8037 msgid "Active TCP connection"
8038 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8040 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8041 msgid ""
8042 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8043 "an incoming connection."
8044 msgstr ""
8045 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
8046 "čeka nadolazeću vezu."
8048 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8049 msgid "RTMP stream output"
8050 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
8052 #: modules/access_output/shout.c:63
8053 msgid "Stream name"
8054 msgstr "Naziv strujanja"
8056 #: modules/access_output/shout.c:64
8057 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8058 msgstr ""
8059 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8060 "kanalu."
8062 #: modules/access_output/shout.c:67
8063 msgid "Stream description"
8064 msgstr "Opis strujanja"
8066 #: modules/access_output/shout.c:68
8067 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8068 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8070 #: modules/access_output/shout.c:71
8071 msgid "Stream MP3"
8072 msgstr "Strujanje MP3"
8074 #: modules/access_output/shout.c:72
8075 msgid ""
8076 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8077 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8078 "shoutcast/icecast server."
8079 msgstr ""
8080 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8081 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8082 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8084 #: modules/access_output/shout.c:81
8085 msgid "Genre description"
8086 msgstr "Opis žanra"
8088 #: modules/access_output/shout.c:82
8089 msgid "Genre of the content. "
8090 msgstr "Žanr sadržaja."
8092 #: modules/access_output/shout.c:84
8093 msgid "URL description"
8094 msgstr "Opis mrežne adrese"
8096 #: modules/access_output/shout.c:85
8097 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8098 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8100 #: modules/access_output/shout.c:92
8101 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8102 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8104 #: modules/access_output/shout.c:95
8105 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8106 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8108 #: modules/access_output/shout.c:97
8109 msgid "Number of channels"
8110 msgstr "Broj kanala"
8112 #: modules/access_output/shout.c:98
8113 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8114 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8116 #: modules/access_output/shout.c:100
8117 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8118 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8120 #: modules/access_output/shout.c:101
8121 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8122 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8124 #: modules/access_output/shout.c:103
8125 msgid "Stream public"
8126 msgstr "Javno strujanje"
8128 #: modules/access_output/shout.c:104
8129 msgid ""
8130 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8131 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8132 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8133 msgstr ""
8134 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8135 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8136 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8137 "Ogg."
8139 #: modules/access_output/shout.c:110
8140 msgid "IceCAST output"
8141 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8143 #: modules/access_output/udp.c:69
8144 msgid ""
8145 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8146 "milliseconds."
8147 msgstr ""
8148 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8149 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8151 #: modules/access_output/udp.c:72
8152 msgid "Group packets"
8153 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
8155 #: modules/access_output/udp.c:73
8156 msgid ""
8157 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8158 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8159 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8160 msgstr ""
8161 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
8162 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8163 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8165 #: modules/access_output/udp.c:80
8166 msgid "UDP stream output"
8167 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8170 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8171 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
8173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8174 msgid "Dolby Surround decoder"
8175 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
8177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8178 msgid ""
8179 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8180 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8181 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8182 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8183 "It works with any source format from mono to 7.1."
8184 msgstr ""
8185 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
8186 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
8187 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
8188 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
8189 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
8191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8192 msgid "Characteristic dimension"
8193 msgstr "Karakteristična dimenzija"
8195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8196 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8197 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
8199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8200 msgid "Compensate delay"
8201 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
8203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8204 msgid ""
8205 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8206 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8207 "case, turn this on to compensate."
8208 msgstr ""
8209 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
8210 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
8211 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
8213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8214 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8215 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
8217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8218 msgid ""
8219 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8220 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8221 msgstr ""
8222 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
8223 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
8225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8226 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8227 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
8229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8230 msgid "Headphone effect"
8231 msgstr "Učinak slušalica"
8233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8234 msgid "Use downmix algorithm"
8235 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
8237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8238 msgid ""
8239 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8240 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8241 "speakers."
8242 msgstr ""
8243 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
8244 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
8245 "sobi punoj zvučnika."
8247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8248 msgid "Select channel to keep"
8249 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
8251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8252 msgid ""
8253 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8254 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8255 msgstr ""
8256 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
8257 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
8258 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8261 msgid "Left rear"
8262 msgstr "Stražnji lijevi"
8264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8265 msgid "Right rear"
8266 msgstr "Stražnji desni"
8268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8269 msgid "Left front"
8270 msgstr "Prednji lijevi"
8272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8273 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8274 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
8276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8277 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8278 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
8280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8281 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8282 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
8284 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Sound Delay"
8287 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
8289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8290 #, fuzzy
8291 msgid "delay"
8292 msgstr "Zaostajanje"
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Delay time"
8297 msgstr "Zaostajanje"
8299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8300 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8301 msgstr ""
8303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8304 msgid "Sweep Depth"
8305 msgstr ""
8307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8308 msgid ""
8309 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8310 "be delay-time +/- sweep-depth."
8311 msgstr ""
8313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Sweep Rate"
8316 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8319 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8320 msgstr ""
8322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8323 msgid "Feedback Gain"
8324 msgstr ""
8326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8327 msgid "Gain on Feedback loop"
8328 msgstr ""
8330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Wet mix"
8333 msgstr "Mokro"
8335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8336 msgid "Level of delayed signal"
8337 msgstr ""
8339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Dry Mix"
8342 msgstr "Suho"
8344 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Level of input signal"
8347 msgstr "Spona ulaza slike"
8349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
8350 msgid "A/52 dynamic range compression"
8351 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
8353 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:80
8354 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8355 msgid ""
8356 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8357 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8358 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8359 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8360 msgstr ""
8361 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
8362 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
8363 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
8364 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
8366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
8367 msgid "Enable internal upmixing"
8368 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
8370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
8371 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8372 msgstr ""
8373 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
8375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8376 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8377 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
8379 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8380 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8381 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
8383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8384 msgid "DTS dynamic range compression"
8385 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
8387 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8388 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8389 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
8391 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8392 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8393 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
8395 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:55
8396 msgid "Fixed point audio format conversions"
8397 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8399 #: modules/audio_filter/converter/float.c:52
8400 msgid "Floating-point audio format conversions"
8401 msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
8403 #: modules/audio_filter/converter/format.c:194
8404 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8405 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
8407 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8408 msgid "MPEG audio decoder"
8409 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
8411 #: modules/audio_filter/converter/neon.c:36
8412 #, fuzzy
8413 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8414 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8417 msgid "Equalizer preset"
8418 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
8420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8421 msgid "Preset to use for the equalizer."
8422 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
8424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8425 msgid "Bands gain"
8426 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
8428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8429 msgid ""
8430 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8431 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8432 "2 0\"."
8433 msgstr ""
8434 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
8435 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
8436 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
8438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8439 msgid "Two pass"
8440 msgstr "Dva prolaza"
8442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8443 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8444 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
8446 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8447 msgid "Global gain"
8448 msgstr "Globalno pojačavanje"
8450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8451 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8452 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
8454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8455 msgid "Equalizer with 10 bands"
8456 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
8458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8459 msgid "Flat"
8460 msgstr "Pravocrtno"
8462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8464 msgid "Classical"
8465 msgstr "Klasična glazba"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8468 msgid "Club"
8469 msgstr "Club"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8473 msgid "Dance"
8474 msgstr "Dance"
8476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8477 msgid "Full bass"
8478 msgstr "Puni bas"
8480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8481 msgid "Full bass and treble"
8482 msgstr "Puni bas i piskavci"
8484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8485 msgid "Full treble"
8486 msgstr "Puni piskavci"
8488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8489 msgid "Headphones"
8490 msgstr "Slušalice"
8492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8493 msgid "Large Hall"
8494 msgstr "Velika dvorana"
8496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8497 msgid "Live"
8498 msgstr "Uživo"
8500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8501 msgid "Party"
8502 msgstr "Tulum"
8504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8506 msgid "Pop"
8507 msgstr "Pop"
8509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8511 msgid "Reggae"
8512 msgstr "Reggae"
8514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8516 msgid "Rock"
8517 msgstr "Rock"
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8521 msgid "Ska"
8522 msgstr "Ska"
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8525 msgid "Soft"
8526 msgstr "Lagana glazba"
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8529 msgid "Soft rock"
8530 msgstr "Lagani rock"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8534 msgid "Techno"
8535 msgstr "Techno"
8537 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8538 msgid "Number of audio buffers"
8539 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
8541 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8542 msgid ""
8543 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8544 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8545 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8546 msgstr ""
8547 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
8548 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
8549 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
8551 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8552 msgid "Max level"
8553 msgstr "Maksimalna razina"
8555 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8556 msgid ""
8557 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8558 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8559 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8560 msgstr ""
8561 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
8562 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
8563 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
8564 "vrijednost između 0,5 i 10."
8566 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
8568 msgid "Volume normalizer"
8569 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
8571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8572 msgid "Parametric Equalizer"
8573 msgstr "Parametrički ujednačivač"
8575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8576 msgid "Low freq (Hz)"
8577 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
8579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8580 msgid "Low freq gain (dB)"
8581 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
8583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8584 msgid "High freq (Hz)"
8585 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
8587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8588 msgid "High freq gain (dB)"
8589 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8592 msgid "Freq 1 (Hz)"
8593 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8596 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8597 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8600 msgid "Freq 1 Q"
8601 msgstr "Freq 1 Q"
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8604 msgid "Freq 2 (Hz)"
8605 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8608 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8609 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8612 msgid "Freq 2 Q"
8613 msgstr "Freq 2 Q"
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8616 msgid "Freq 3 (Hz)"
8617 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
8619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8620 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8621 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8624 msgid "Freq 3 Q"
8625 msgstr "Freq 3 Q"
8627 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:91
8628 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8629 msgstr ""
8630 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
8632 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8633 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8634 msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
8636 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8637 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8638 msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
8640 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8641 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8642 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
8644 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8645 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8646 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
8648 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8649 msgid "Scaletempo"
8650 msgstr "Usklađivanje tempa"
8652 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8653 msgid "Stride Length"
8654 msgstr "Dužina koraka"
8656 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8657 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8658 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
8660 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8661 msgid "Overlap Length"
8662 msgstr "Dužina preklapanja"
8664 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8665 msgid "Percentage of stride to overlap"
8666 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
8668 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8669 msgid "Search Length"
8670 msgstr "Dužina traženja"
8672 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8673 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8674 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
8676 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8677 msgid "Room size"
8678 msgstr "Veličina prostora"
8680 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8683 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
8685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:57
8686 msgid "Room width"
8687 msgstr "Širina prostora"
8689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8690 msgid "Width of the virtual room"
8691 msgstr "Širina prividnog prostora"
8693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:60
8694 msgid "Wet"
8695 msgstr "Mokro"
8697 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:63
8698 msgid "Dry"
8699 msgstr "Suho"
8701 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8702 msgid "Damp"
8703 msgstr "Vlažno"
8705 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:70
8706 msgid "Audio Spatializer"
8707 msgstr "Prostornik zvuka"
8709 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
8711 msgid "Spatializer"
8712 msgstr "Prostornik"
8714 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8715 msgid "Float32 audio mixer"
8716 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
8718 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8719 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8720 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
8722 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8723 msgid "Trivial audio mixer"
8724 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
8726 #: modules/audio_output/alsa.c:89
8727 msgid "default"
8728 msgstr "polazno"
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:109
8731 msgid "ALSA audio output"
8732 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
8734 #: modules/audio_output/alsa.c:113
8735 msgid "ALSA Device Name"
8736 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
8738 #: modules/audio_output/alsa.c:134 modules/audio_output/auhal.c:135
8739 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457
8740 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:388
8741 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8742 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:676
8743 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
8744 msgid "Audio Device"
8745 msgstr "Uređaj zvuka"
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:535
8748 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:413
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:499
8750 msgid "2 Front 2 Rear"
8751 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
8753 #: modules/audio_output/alsa.c:252 modules/audio_output/directx.c:659
8754 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:549
8755 msgid "A/52 over S/PDIF"
8756 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8759 msgid "No Audio Device"
8760 msgstr "Nema uređaja zvuka"
8762 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8763 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8764 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8767 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:250
8768 msgid "Audio output failed"
8769 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
8771 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8772 #, c-format
8773 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8774 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
8776 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8777 #, c-format
8778 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8779 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
8781 #: modules/audio_output/alsa.c:946
8782 msgid "Unknown soundcard"
8783 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
8785 #: modules/audio_output/auhal.c:136
8786 msgid ""
8787 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8788 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8789 "playback."
8790 msgstr ""
8791 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
8792 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
8793 "izvođenje zvuka."
8795 #: modules/audio_output/auhal.c:142
8796 msgid "HAL AudioUnit output"
8797 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
8799 #: modules/audio_output/auhal.c:251
8800 msgid ""
8801 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8802 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
8804 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8805 msgid "Audio device is not configured"
8806 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
8808 #: modules/audio_output/auhal.c:436
8809 msgid ""
8810 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8811 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8812 msgstr ""
8813 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
8814 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
8815 "koristiti odmah sada."
8817 #: modules/audio_output/auhal.c:1020
8818 #, c-format
8819 msgid "%s (Encoded Output)"
8820 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
8822 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8823 msgid "Output device"
8824 msgstr "Uređaj izlaza"
8826 #: modules/audio_output/directx.c:227
8827 msgid ""
8828 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8829 "default device appears as 0 AND another number)."
8830 msgstr ""
8831 "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
8832 "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
8833 "drugim brojem)."
8835 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8836 msgid "Use float32 output"
8837 msgstr "Koristiti izlaz float32"
8839 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8840 msgid ""
8841 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8842 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8843 msgstr ""
8844 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
8845 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
8846 "kartica)."
8848 #: modules/audio_output/directx.c:233
8849 msgid "Select speaker configuration"
8850 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
8852 #: modules/audio_output/directx.c:234
8853 msgid ""
8854 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8855 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8856 msgstr ""
8857 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
8858 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
8859 "Stereo -> 5.1."
8861 #: modules/audio_output/directx.c:238
8862 msgid "DirectX audio output"
8863 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
8865 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421
8866 msgid "3 Front 2 Rear"
8867 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
8869 #: modules/audio_output/file.c:83
8870 msgid "Output format"
8871 msgstr "Izlazni format"
8873 #: modules/audio_output/file.c:84
8874 msgid ""
8875 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8876 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8877 msgstr ""
8878 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8879 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
8881 #: modules/audio_output/file.c:87
8882 msgid "Number of output channels"
8883 msgstr "Broj izlaznih kanala"
8885 #: modules/audio_output/file.c:88
8886 msgid ""
8887 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8888 "restrict the number of channels here."
8889 msgstr ""
8890 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
8891 "ograničiti taj broj kanala."
8893 #: modules/audio_output/file.c:91
8894 msgid "Add WAVE header"
8895 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
8897 #: modules/audio_output/file.c:92
8898 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8899 msgstr ""
8900 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
8901 "zaglavlje WAV."
8903 #: modules/audio_output/file.c:109
8904 msgid "Output file"
8905 msgstr "Izlazna datoteka"
8907 #: modules/audio_output/file.c:110
8908 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8909 msgstr ""
8910 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
8911 "izlaz)."
8913 #: modules/audio_output/file.c:113
8914 msgid "File audio output"
8915 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
8917 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8918 msgid "Roku HD1000 audio output"
8919 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
8921 #: modules/audio_output/jack.c:68
8922 msgid "Automatically connect to writable clients"
8923 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
8925 #: modules/audio_output/jack.c:70
8926 msgid ""
8927 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8928 "writable JACK clients found."
8929 msgstr ""
8930 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
8931 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
8933 #: modules/audio_output/jack.c:74
8934 msgid "Connect to clients matching"
8935 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
8937 #: modules/audio_output/jack.c:76
8938 msgid ""
8939 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8940 "regular expression will be considered for connection."
8941 msgstr ""
8942 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
8943 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
8945 #: modules/audio_output/jack.c:84
8946 msgid "JACK audio output"
8947 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
8949 #: modules/audio_output/oss.c:97
8950 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8951 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
8953 #: modules/audio_output/oss.c:99
8954 msgid ""
8955 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8956 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8957 "drivers, then you need to enable this option."
8958 msgstr ""
8959 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
8960 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
8961 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
8963 #: modules/audio_output/oss.c:105
8964 msgid "UNIX OSS audio output"
8965 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
8967 #: modules/audio_output/oss.c:110
8968 msgid "OSS DSP device"
8969 msgstr "Uređaj OSS DSP"
8971 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8972 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8973 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
8975 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8976 msgid "PORTAUDIO audio output"
8977 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
8979 #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478
8980 msgid "5.1"
8981 msgstr "5.1"
8983 #: modules/audio_output/pulse.c:62 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8984 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:598
8985 #: modules/gui/macosx/intf.m:2001 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
8986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1096
8989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1098
8990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1166
8991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
8992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1190
8993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
8994 #: modules/video_output/xcb/window.c:309
8995 msgid "VLC media player"
8996 msgstr "Medijski izvođač VLC"
8998 #: modules/audio_output/pulse.c:100
8999 msgid "Pulseaudio audio output"
9000 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9002 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9003 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9004 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
9006 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9007 msgid "Microsoft Soundmapper"
9008 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9010 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9011 msgid "Select Audio Device"
9012 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9014 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9015 msgid ""
9016 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9017 "VLC restart to apply."
9018 msgstr ""
9019 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
9020 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
9022 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9023 msgid "Default Audio Device"
9024 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
9026 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9027 msgid "Win32 waveOut extension output"
9028 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
9030 #: modules/codec/a52.c:49
9031 msgid "A/52 parser"
9032 msgstr "Raščlanjivač A/52"
9034 #: modules/codec/a52.c:56
9035 msgid "A/52 audio packetizer"
9036 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
9038 #: modules/codec/adpcm.c:48
9039 msgid "ADPCM audio decoder"
9040 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
9042 #: modules/codec/aes3.c:48
9043 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9044 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
9046 #: modules/codec/aes3.c:53
9047 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9048 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
9050 #: modules/codec/araw.c:49
9051 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9052 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
9054 #: modules/codec/araw.c:58
9055 msgid "Raw audio encoder"
9056 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9059 msgid "Non-ref"
9060 msgstr "Bez reference"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9063 msgid "Bidir"
9064 msgstr "Dvosmjerno"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9067 msgid "Non-key"
9068 msgstr "Bez ključa"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
9072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
9073 msgid "All"
9074 msgstr "Sve"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9077 msgid "rd"
9078 msgstr "rd"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9081 msgid "bits"
9082 msgstr "bita"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9085 msgid "simple"
9086 msgstr "jednostavno"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:89
9089 msgid ""
9090 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9091 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9092 "MJPEG and other codecs"
9093 msgstr ""
9094 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
9095 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
9096 "i ostale kôdeke"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:101
9099 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9100 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:105
9103 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9104 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:109
9107 msgid "Decoding"
9108 msgstr "Dekodiranje"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147
9111 msgid "Encoding"
9112 msgstr "Kodiranje"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
9115 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9116 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:211
9119 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9120 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9123 msgid "Direct rendering"
9124 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9127 msgid "Error resilience"
9128 msgstr "Otpornost na pogreške"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9131 #, fuzzy
9132 msgid ""
9133 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9134 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9135 "can produce a lot of errors.\n"
9136 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9137 msgstr ""
9138 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
9139 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
9140 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
9141 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
9142 "pogreške)."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9145 msgid "Workaround bugs"
9146 msgstr "Zaobići pogreške"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9149 msgid ""
9150 "Try to fix some bugs:\n"
9151 "1  autodetect\n"
9152 "2  old msmpeg4\n"
9153 "4  xvid interlaced\n"
9154 "8  ump4 \n"
9155 "16 no padding\n"
9156 "32 ac vlc\n"
9157 "64 Qpel chroma.\n"
9158 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9159 "\", enter 40."
9160 msgstr ""
9161 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
9162 "1  autom. prepoznavanje\n"
9163 "2  stari msmpeg4\n"
9164 "4  propleteni xvid\n"
9165 "8  ump4 \n"
9166 "16 bez oblaganja\n"
9167 "32 ac vlc\n"
9168 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
9169 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
9170 "\", unesite 40."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9173 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
9174 msgid "Hurry up"
9175 msgstr "Požuriti"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9178 msgid ""
9179 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9180 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9181 msgstr ""
9182 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
9183 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
9184 "izobličene slike."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9187 msgid "Allow speed tricks"
9188 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9191 msgid ""
9192 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9193 msgstr ""
9194 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
9195 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9198 msgid "Skip frame (default=0)"
9199 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9202 msgid ""
9203 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9204 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9205 msgstr ""
9206 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
9207 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9210 msgid "Skip idct (default=0)"
9211 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9214 msgid ""
9215 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9216 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9217 msgstr ""
9218 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
9219 "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
9220 "kadrova)."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9223 msgid "Debug mask"
9224 msgstr "Maska debuga"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9229 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9232 msgid "Visualize motion vectors"
9233 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9236 msgid ""
9237 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9238 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9239 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9240 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9241 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9242 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9243 msgstr ""
9244 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
9245 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
9246 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
9247 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
9248 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
9249 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9252 msgid "Low resolution decoding"
9253 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9256 msgid ""
9257 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9258 "processing power"
9259 msgstr ""
9260 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
9261 "procesorsku snagu."
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
9264 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9265 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9268 msgid ""
9269 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9270 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9271 msgstr ""
9272 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
9273 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
9274 "određenosti."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Hardware decoding"
9279 msgstr "Propleteno kodiranje"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9282 msgid "This allows hardware decoding when available."
9283 msgstr ""
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9286 msgid "Ratio of key frames"
9287 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9290 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9291 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9294 msgid "Ratio of B frames"
9295 msgstr "Omjer sličîca B"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9298 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9299 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9302 msgid "Video bitrate tolerance"
9303 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9306 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9307 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9310 msgid "Interlaced encoding"
9311 msgstr "Propleteno kodiranje"
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9314 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9315 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9318 msgid "Interlaced motion estimation"
9319 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9322 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9323 msgstr ""
9324 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
9325 "procesorske snage."
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9328 msgid "Pre-motion estimation"
9329 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9332 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9333 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9336 msgid "Rate control buffer size"
9337 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9340 msgid ""
9341 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9342 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9343 msgstr ""
9344 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
9345 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
9346 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9349 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9350 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9353 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9354 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9357 msgid "I quantization factor"
9358 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9361 msgid ""
9362 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9363 "same qscale for I and P frames)."
9364 msgstr ""
9365 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
9366 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:302
9369 #: modules/demux/mod.c:78
9370 msgid "Noise reduction"
9371 msgstr "Smanjivanje šuma"
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9374 msgid ""
9375 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9376 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9377 msgstr ""
9378 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
9379 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9382 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9383 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9386 msgid ""
9387 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9388 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9389 "standard MPEG2 decoders."
9390 msgstr ""
9391 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
9392 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
9393 "dekôderima MPEG2."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9396 msgid "Quality level"
9397 msgstr "Stupanj kakvoće"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9400 msgid ""
9401 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9402 "encoding very much)."
9403 msgstr ""
9404 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
9405 "kodiranje)."
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9408 msgid ""
9409 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9410 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9411 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9412 "to ease the encoder's task."
9413 msgstr ""
9414 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
9415 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
9416 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
9417 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9420 msgid "Minimum video quantizer scale"
9421 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9424 msgid "Minimum video quantizer scale."
9425 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9428 msgid "Maximum video quantizer scale"
9429 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9432 msgid "Maximum video quantizer scale."
9433 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9436 msgid "Trellis quantization"
9437 msgstr "Kvantizacija rešetke"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9440 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9441 msgstr ""
9442 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9445 msgid "Fixed quantizer scale"
9446 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9449 msgid ""
9450 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9451 "255.0)."
9452 msgstr ""
9453 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
9454 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9457 msgid "Strict standard compliance"
9458 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9461 msgid ""
9462 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9463 msgstr ""
9464 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
9465 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9468 msgid "Luminance masking"
9469 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9472 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9473 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9476 msgid "Darkness masking"
9477 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9480 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9481 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9484 msgid "Motion masking"
9485 msgstr "Maskiranje pokreta"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9488 msgid ""
9489 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9490 "(default: 0.0)."
9491 msgstr ""
9492 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
9493 "(polazno: 0.0)."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9496 msgid "Border masking"
9497 msgstr "Maskiranje rubova"
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9500 msgid ""
9501 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9502 "0.0)."
9503 msgstr ""
9504 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9507 msgid "Luminance elimination"
9508 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9511 msgid ""
9512 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9513 "The H264 specification recommends -4."
9514 msgstr ""
9515 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
9516 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9519 msgid "Chrominance elimination"
9520 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9523 msgid ""
9524 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9525 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9526 msgstr ""
9527 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
9528 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9531 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9532 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9535 msgid ""
9536 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9537 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9538 "(default: main)"
9539 msgstr ""
9540 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
9541 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
9542 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
9544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
9545 #, c-format
9546 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9547 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
9549 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
9550 #, c-format
9551 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9552 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
9554 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9558 "%s.\n"
9559 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9560 "\n"
9561 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9562 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9563 msgstr ""
9564 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
9565 "kôderi:\n"
9566 "%s.\n"
9567 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
9568 "\n"
9569 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
9570 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
9572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:684 modules/codec/avcodec/encoder.c:693
9573 msgid "VLC could not open the encoder."
9574 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
9576 #: modules/codec/cc.c:63
9577 msgid "CC 608/708"
9578 msgstr "CC 608/708"
9580 #: modules/codec/cc.c:64
9581 msgid "Closed Captions decoder"
9582 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
9584 #: modules/codec/cdg.c:87
9585 msgid "CDG video decoder"
9586 msgstr "Kôder video slike CDG"
9588 #: modules/codec/cmml/cmml.c:65
9589 msgid "CMML annotations decoder"
9590 msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
9592 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9593 msgid "CVD subtitle decoder"
9594 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
9596 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9598 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
9600 #: modules/codec/dirac.c:61
9601 msgid "Constant quality factor"
9602 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
9604 #: modules/codec/dirac.c:62
9605 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9606 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
9608 #: modules/codec/dirac.c:65
9609 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9610 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
9612 #: modules/codec/dirac.c:66
9613 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9614 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
9616 #: modules/codec/dirac.c:69
9617 msgid "Enable lossless coding"
9618 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
9620 #: modules/codec/dirac.c:70
9621 msgid ""
9622 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9623 "reproduction of the original"
9624 msgstr ""
9625 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
9626 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
9628 #: modules/codec/dirac.c:74
9629 msgid "Prefilter"
9630 msgstr "Pred-filtar"
9632 #: modules/codec/dirac.c:75
9633 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9634 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
9636 #: modules/codec/dirac.c:79
9637 msgid "Centre Weighted Median"
9638 msgstr "Srednja vrijednost"
9640 #: modules/codec/dirac.c:80
9641 msgid "Rectangular Linear Phase"
9642 msgstr "Pravokutna linearna faza"
9644 #: modules/codec/dirac.c:80
9645 msgid "Diagonal Linear Phase"
9646 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
9648 #: modules/codec/dirac.c:83
9649 msgid "Amount of prefiltering"
9650 msgstr "Količina pred-filtriranja"
9652 #: modules/codec/dirac.c:84
9653 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9654 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
9656 #: modules/codec/dirac.c:87
9657 msgid "Chroma format"
9658 msgstr "Format obrasca boje"
9660 #: modules/codec/dirac.c:88
9661 msgid ""
9662 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9663 msgstr ""
9664 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
9666 #: modules/codec/dirac.c:93
9667 msgid "4:2:0"
9668 msgstr "4:2:0"
9670 #: modules/codec/dirac.c:93
9671 msgid "4:2:2"
9672 msgstr "4:2:2"
9674 #: modules/codec/dirac.c:93
9675 msgid "4:4:4"
9676 msgstr "4:4:4"
9678 #: modules/codec/dirac.c:96
9679 msgid "Distance between 'P' frames"
9680 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
9682 #: modules/codec/dirac.c:100
9683 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9684 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
9686 #: modules/codec/dirac.c:104
9687 msgid "Picture coding mode"
9688 msgstr "Način kodiranja slike"
9690 #: modules/codec/dirac.c:105
9691 msgid ""
9692 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9693 "pseudo-progressive frame"
9694 msgstr ""
9695 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
9696 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
9698 #: modules/codec/dirac.c:110
9699 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9700 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
9702 #: modules/codec/dirac.c:111
9703 msgid "force coding frame as single picture"
9704 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
9706 #: modules/codec/dirac.c:112
9707 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9708 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
9710 #: modules/codec/dirac.c:116
9711 msgid "Width of motion compensation blocks"
9712 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
9714 #: modules/codec/dirac.c:120
9715 msgid "Height of motion compensation blocks"
9716 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
9718 #: modules/codec/dirac.c:125
9719 msgid "Block overlap (%)"
9720 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
9722 #: modules/codec/dirac.c:126
9723 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9724 msgstr ""
9725 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
9727 #: modules/codec/dirac.c:131
9728 msgid "xblen"
9729 msgstr "Dužina blokova x"
9731 #: modules/codec/dirac.c:132
9732 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9733 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
9735 #: modules/codec/dirac.c:136
9736 msgid "yblen"
9737 msgstr "Dužina blokova y"
9739 #: modules/codec/dirac.c:137
9740 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9741 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
9743 #: modules/codec/dirac.c:140
9744 msgid "Motion vector precision"
9745 msgstr "Tančina vektora pokreta"
9747 #: modules/codec/dirac.c:141
9748 msgid "Motion vector precision in pels."
9749 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
9751 #: modules/codec/dirac.c:146
9752 msgid "Simple ME search area x:y"
9753 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
9755 #: modules/codec/dirac.c:147
9756 msgid ""
9757 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9758 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9759 msgstr ""
9760 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
9761 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
9763 #: modules/codec/dirac.c:152
9764 msgid "Three component motion estimation"
9765 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
9767 #: modules/codec/dirac.c:153
9768 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9769 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
9771 #: modules/codec/dirac.c:156
9772 msgid "Intra picture DWT filter"
9773 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
9775 #: modules/codec/dirac.c:160
9776 msgid "Inter picture DWT filter"
9777 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
9779 #: modules/codec/dirac.c:164
9780 msgid "Number of DWT iterations"
9781 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
9783 #: modules/codec/dirac.c:165
9784 msgid "Also known as DWT levels"
9785 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
9787 #: modules/codec/dirac.c:169
9788 msgid "Enable multiple quantizers"
9789 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
9791 #: modules/codec/dirac.c:170
9792 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9793 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
9795 #: modules/codec/dirac.c:174
9796 msgid "Enable spatial partitioning"
9797 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
9799 #: modules/codec/dirac.c:178
9800 msgid "Disable arithmetic coding"
9801 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
9803 #: modules/codec/dirac.c:179
9804 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9805 msgstr ""
9806 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
9807 "stopama protoka)"
9809 #: modules/codec/dirac.c:184
9810 msgid "cycles per degree"
9811 msgstr "Ciklusa po stupnju"
9813 #: modules/codec/dirac.c:206
9814 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9815 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
9817 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9818 msgid "DirectMedia Object decoder"
9819 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
9821 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9822 msgid "DirectMedia Object encoder"
9823 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
9825 #: modules/codec/dts.c:49
9826 msgid "DTS parser"
9827 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
9829 #: modules/codec/dts.c:54
9830 msgid "DTS audio packetizer"
9831 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
9833 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9834 msgid "Decoding X coordinate"
9835 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
9837 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9838 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9839 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
9841 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9842 msgid "Decoding Y coordinate"
9843 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
9845 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9846 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9847 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
9849 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9850 msgid "Subpicture position"
9851 msgstr "Položaj podslike"
9853 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9854 msgid ""
9855 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9856 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9857 "g. 6=top-right)."
9858 msgstr ""
9859 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
9860 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
9861 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
9863 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9864 msgid "Encoding X coordinate"
9865 msgstr "Kodiranje smjernice X"
9867 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9868 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9869 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
9871 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9872 msgid "Encoding Y coordinate"
9873 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
9875 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9876 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9877 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
9879 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9880 msgid "DVB subtitles decoder"
9881 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
9883 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3409 modules/demux/ts.c:3467
9884 msgid "DVB subtitles"
9885 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
9887 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9888 msgid "DVB subtitles encoder"
9889 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
9891 #: modules/codec/faad.c:45
9892 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9893 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
9895 #: modules/codec/faad.c:387
9896 msgid "AAC extension"
9897 msgstr "Proširenje AAC-a"
9899 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9900 msgid "Image file"
9901 msgstr "Slikovna datoteka"
9903 #: modules/codec/fake.c:55
9904 msgid "Path of the image file for fake input."
9905 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
9907 #: modules/codec/fake.c:56
9908 msgid "Reload image file"
9909 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
9911 #: modules/codec/fake.c:58
9912 msgid "Reload image file every n seconds."
9913 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
9915 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
9916 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9917 msgid "Output video width."
9918 msgstr "Širina izlazne video slike."
9920 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
9921 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9922 msgid "Output video height."
9923 msgstr "Visina izlazne video slike."
9925 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135
9926 msgid "Keep aspect ratio"
9927 msgstr "Zadržati bočni omjer"
9929 #: modules/codec/fake.c:67
9930 msgid "Consider width and height as maximum values."
9931 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
9933 #: modules/codec/fake.c:68
9934 msgid "Background aspect ratio"
9935 msgstr "Bočni omjer pozadine"
9937 #: modules/codec/fake.c:70
9938 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9939 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
9941 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9942 msgid "Deinterlace video"
9943 msgstr "Rasplesti video sliku"
9945 #: modules/codec/fake.c:73
9946 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9947 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
9949 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9950 msgid "Deinterlace module"
9951 msgstr "Modul raspletanja"
9953 #: modules/codec/fake.c:76
9954 msgid "Deinterlace module to use."
9955 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
9957 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:82
9958 #: modules/video_output/yuv.c:44
9959 msgid "Chroma used."
9960 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
9962 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46
9963 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9964 msgstr ""
9965 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
9967 #: modules/codec/fake.c:90
9968 msgid "Fake video decoder"
9969 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
9971 #: modules/codec/flac.c:186
9972 msgid "Flac audio decoder"
9973 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
9975 #: modules/codec/flac.c:192
9976 msgid "Flac audio encoder"
9977 msgstr "Kôder zvuka Flac"
9979 #: modules/codec/flac.c:199
9980 msgid "Flac audio packetizer"
9981 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
9983 #: modules/codec/fluidsynth.c:39
9984 msgid "Sound fonts (required)"
9985 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
9987 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9988 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9989 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
9991 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
9992 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9993 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
9995 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9996 msgid "FluidSynth"
9997 msgstr "FluidSynth"
9999 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10000 msgid "Video memory buffer width."
10001 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
10003 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10004 msgid "Video memory buffer height."
10005 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
10007 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10008 msgid "Lock function"
10009 msgstr "Funkcija zaključavanja"
10011 #: modules/codec/invmem.c:60
10012 msgid ""
10013 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10014 "memory address for use by the video renderer."
10015 msgstr ""
10016 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
10017 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
10019 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10020 msgid "Unlock function"
10021 msgstr "Funkcija otključavanja"
10023 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10024 msgid "Address of the unlocking callback function"
10025 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
10027 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
10028 msgid "Callback data"
10029 msgstr "Podatci opoziva"
10031 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10032 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10033 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
10035 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10036 #: modules/video_output/vmem.c:51
10037 msgid "Chroma"
10038 msgstr "Obrazac boje"
10040 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10041 msgid ""
10042 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10043 msgstr ""
10044 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
10045 "\"RV32\"."
10047 #: modules/codec/invmem.c:74
10048 msgid ""
10049 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
10050 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
10051 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
10052 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
10053 "video output module."
10054 msgstr ""
10055 "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju je "
10056 "(u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći libvlc. Za "
10057 "uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, promijenite "
10058 "sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite libvlc_media_new(libvlc, "
10059 "\"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu izlazne slike vmem."
10061 #: modules/codec/invmem.c:84 modules/codec/invmem.c:85
10062 msgid "Memory video decoder"
10063 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
10065 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10066 msgid "Formatted Subtitles"
10067 msgstr "Formatirani podnaslovi"
10069 #: modules/codec/kate.c:197
10070 msgid ""
10071 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10072 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10073 "rendering via Tiger is enabled."
10074 msgstr ""
10075 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
10076 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
10077 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
10079 #: modules/codec/kate.c:204
10080 msgid "Shadow"
10081 msgstr "Sjenka"
10083 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:131
10084 msgid "Outline"
10085 msgstr "Oris"
10087 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
10088 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104
10089 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10090 #: modules/video_filter/rss.c:72
10091 msgid "Black"
10092 msgstr "Crna"
10094 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10095 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104
10096 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10097 #: modules/video_filter/rss.c:73
10098 msgid "Gray"
10099 msgstr "Siva"
10101 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10102 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104
10103 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10104 #: modules/video_filter/rss.c:73
10105 msgid "Silver"
10106 msgstr "Srebrna"
10108 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10109 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104
10110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10111 #: modules/video_filter/rss.c:73
10112 msgid "White"
10113 msgstr "Bijela"
10115 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10116 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104
10117 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10118 #: modules/video_filter/rss.c:73
10119 msgid "Maroon"
10120 msgstr "Kestenjasta"
10122 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
10123 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:707
10124 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10125 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10126 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10127 msgid "Red"
10128 msgstr "Crvena"
10130 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
10131 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10132 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10133 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10134 msgid "Fuchsia"
10135 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
10137 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
10138 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:709
10139 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10140 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10141 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10142 msgid "Yellow"
10143 msgstr "Žuta"
10145 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
10146 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10147 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10148 #: modules/video_filter/rss.c:74
10149 msgid "Olive"
10150 msgstr "Maslinasta"
10152 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
10153 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:708
10154 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10155 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10156 #: modules/video_filter/rss.c:74
10157 msgid "Green"
10158 msgstr "Zelena"
10160 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10161 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105
10162 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10163 #: modules/video_filter/rss.c:75
10164 msgid "Teal"
10165 msgstr "Modro zelena"
10167 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10168 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106
10169 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10170 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10171 msgid "Lime"
10172 msgstr "Limunasto žuta"
10174 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10175 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106
10176 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10177 #: modules/video_filter/rss.c:75
10178 msgid "Purple"
10179 msgstr "Ljubičasta"
10181 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10182 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106
10183 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10184 #: modules/video_filter/rss.c:75
10185 msgid "Navy"
10186 msgstr "Mornarsko plava"
10188 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10189 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:710
10190 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106
10191 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10192 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10193 msgid "Blue"
10194 msgstr "Plava"
10196 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10197 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106
10198 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10199 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10200 msgid "Aqua"
10201 msgstr "Vodenasto plava"
10203 #: modules/codec/kate.c:216
10204 msgid "Use Tiger for rendering"
10205 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
10207 #: modules/codec/kate.c:217
10208 msgid ""
10209 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10210 "only render static text and bitmap based streams."
10211 msgstr ""
10212 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
10213 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
10214 "zasnovana na bitskom rasporedu."
10216 #: modules/codec/kate.c:221
10217 msgid "Rendering quality"
10218 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
10220 #: modules/codec/kate.c:222
10221 msgid ""
10222 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10223 "highest quality."
10224 msgstr ""
10225 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
10226 "najviše kakvoće."
10228 #: modules/codec/kate.c:226
10229 msgid "Default font effect"
10230 msgstr "Polazni učinak fonta"
10232 #: modules/codec/kate.c:227
10233 msgid ""
10234 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10235 "backgrounds."
10236 msgstr ""
10237 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
10238 "pozadina."
10240 #: modules/codec/kate.c:231
10241 msgid "Default font effect strength"
10242 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
10244 #: modules/codec/kate.c:232
10245 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10246 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
10248 #: modules/codec/kate.c:236
10249 msgid "Default font description"
10250 msgstr "Polazni opis fonta"
10252 #: modules/codec/kate.c:237
10253 msgid ""
10254 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10255 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10256 "font parameters where appropriate."
10257 msgstr ""
10258 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
10259 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
10260 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
10262 #: modules/codec/kate.c:242
10263 msgid "Default font color"
10264 msgstr "Polazna boja fonta"
10266 #: modules/codec/kate.c:243
10267 msgid ""
10268 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10269 "font color to use."
10270 msgstr ""
10271 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
10272 "zasebnu boju fontova za uporabu."
10274 #: modules/codec/kate.c:247
10275 msgid "Default font alpha"
10276 msgstr "Polazni font alfa"
10278 #: modules/codec/kate.c:248
10279 msgid ""
10280 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10281 "particular font color to use."
10282 msgstr ""
10283 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10284 "boju fontova za uporabu."
10286 #: modules/codec/kate.c:252
10287 msgid "Default background color"
10288 msgstr "Polazna boja pozadine"
10290 #: modules/codec/kate.c:253
10291 msgid ""
10292 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10293 "color to use."
10294 msgstr ""
10295 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
10296 "uporabu."
10298 #: modules/codec/kate.c:257
10299 msgid "Default background alpha"
10300 msgstr "Polazna glavna pozadina"
10302 #: modules/codec/kate.c:258
10303 msgid ""
10304 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10305 "specify a particular background color to use."
10306 msgstr ""
10307 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10308 "boju pozadine za uporabu."
10310 #: modules/codec/kate.c:264
10311 msgid ""
10312 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10313 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10314 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10315 "available.\n"
10316 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10317 "played. This will hopefully be fixed soon."
10318 msgstr ""
10319 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
10320 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
10321 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
10322 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
10323 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
10324 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
10326 #: modules/codec/kate.c:273
10327 msgid "Kate"
10328 msgstr "Kate"
10330 #: modules/codec/kate.c:274
10331 msgid "Kate overlay decoder"
10332 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
10334 #: modules/codec/kate.c:293
10335 msgid "Tiger rendering defaults"
10336 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
10338 #: modules/codec/kate.c:329
10339 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10340 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
10342 #: modules/codec/libass.c:65
10343 msgid "Subtitles (advanced)"
10344 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
10346 #: modules/codec/libass.c:66
10347 msgid "Subtitle renderers using libass"
10348 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
10350 #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:351
10351 msgid "Building font cache"
10352 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
10354 #: modules/codec/libass.c:705
10355 #, fuzzy
10356 msgid ""
10357 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10358 "This should take less than a minute."
10359 msgstr ""
10360 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
10361 "fontova.\n"
10362 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
10364 #: modules/codec/libmpeg2.c:129
10365 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10366 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
10368 #: modules/codec/lpcm.c:52
10369 msgid "Linear PCM audio decoder"
10370 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
10372 #: modules/codec/lpcm.c:57
10373 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10374 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
10376 #: modules/codec/mash.cpp:70
10377 msgid "Video decoder using openmash"
10378 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10380 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10381 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10382 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
10384 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10385 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10386 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
10388 #: modules/codec/png.c:58
10389 msgid "PNG video decoder"
10390 msgstr "Dekôder video slike PNG"
10392 #: modules/codec/quicktime.c:67
10393 msgid "QuickTime library decoder"
10394 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
10396 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10397 msgid "Pseudo raw video decoder"
10398 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
10400 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10401 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10402 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
10404 #: modules/codec/realaudio.c:65
10405 msgid "RealAudio library decoder"
10406 msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
10408 #: modules/codec/realvideo.c:131
10409 msgid "RealVideo library decoder"
10410 msgstr "Dekôder "
10412 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10413 msgid "Schroedinger video decoder"
10414 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
10416 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10417 msgid "SDL Image decoder"
10418 msgstr "Dekôder slike SDL"
10420 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10421 msgid "SDL_image video decoder"
10422 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
10424 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10425 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10426 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
10428 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:841
10429 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10430 msgid "Mode"
10431 msgstr "Način"
10433 #: modules/codec/speex.c:58
10434 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10435 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
10437 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94
10438 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161
10439 msgid "Encoding quality"
10440 msgstr "Kakvoća kodiranja"
10442 #: modules/codec/speex.c:62
10443 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10444 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
10446 #: modules/codec/speex.c:64
10447 msgid "Encoding complexity"
10448 msgstr "Složenost kodiranja"
10450 #: modules/codec/speex.c:66
10451 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10452 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
10454 #: modules/codec/speex.c:68
10455 msgid "Maximal bitrate"
10456 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
10458 #: modules/codec/speex.c:70
10459 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10460 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
10462 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171
10463 msgid "CBR encoding"
10464 msgstr "CBR-kodiranje"
10466 #: modules/codec/speex.c:74
10467 msgid ""
10468 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10469 "bitrate encoding (VBR)."
10470 msgstr ""
10471 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
10472 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
10474 #: modules/codec/speex.c:77
10475 msgid "Voice activity detection"
10476 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
10478 #: modules/codec/speex.c:79
10479 msgid ""
10480 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10481 "mode."
10482 msgstr ""
10483 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
10484 "automatski aktivira."
10486 #: modules/codec/speex.c:82
10487 msgid "Discontinuous Transmission"
10488 msgstr "Isprekidani prijenos"
10490 #: modules/codec/speex.c:84
10491 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10492 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
10494 #: modules/codec/speex.c:88
10495 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10496 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
10498 #: modules/codec/speex.c:88
10499 msgid "Wide-band (16kHz)"
10500 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
10502 #: modules/codec/speex.c:88
10503 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10504 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
10506 #: modules/codec/speex.c:95
10507 msgid "Speex audio decoder"
10508 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
10510 #: modules/codec/speex.c:97
10511 msgid "Speex"
10512 msgstr "Speex"
10514 #: modules/codec/speex.c:101
10515 msgid "Speex audio packetizer"
10516 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
10518 #: modules/codec/speex.c:106
10519 msgid "Speex audio encoder"
10520 msgstr "Kôder zvuka Speex"
10522 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10523 msgid "DVD subtitles decoder"
10524 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
10526 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10527 msgid "DVD subtitles packetizer"
10528 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10531 msgid "Universal (UTF-8)"
10532 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10535 msgid "Universal (UTF-16)"
10536 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10539 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10540 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10543 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10544 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10547 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10548 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10551 msgid "Western European (Latin-9)"
10552 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10555 msgid "Western European (Windows-1252)"
10556 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10559 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10560 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10563 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10564 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10567 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10568 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10571 msgid "Nordic (Latin-6)"
10572 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10575 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10576 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10579 msgid "Russian (KOI8-R)"
10580 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10583 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10584 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10587 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10588 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10591 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10592 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10595 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10596 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10599 msgid "Greek (Windows-1253)"
10600 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10603 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10604 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10607 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10608 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10611 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10612 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10615 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10616 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10619 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10620 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10623 msgid "Thai (Windows-874)"
10624 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10627 msgid "Baltic (Latin-7)"
10628 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
10630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10631 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10632 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
10634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10635 msgid "Celtic (Latin-8)"
10636 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10639 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10640 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
10642 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10643 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10644 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
10646 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10647 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10648 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
10650 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10651 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10652 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10654 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10655 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10656 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10659 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10660 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10663 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10664 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10667 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10668 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
10670 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10671 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10672 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
10674 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10675 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10676 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
10678 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10679 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10680 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10683 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10684 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
10686 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10687 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10688 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
10690 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10691 msgid "Subtitles text encoding"
10692 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10695 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10696 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
10698 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10699 msgid "Subtitles justification"
10700 msgstr "Podešavanje podnaslova"
10702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10703 msgid "Set the justification of subtitles"
10704 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
10706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10707 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10708 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
10710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10711 msgid ""
10712 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10713 msgstr ""
10714 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
10715 "datoteka."
10717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10718 msgid ""
10719 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10720 "but you can choose to disable all formatting."
10721 msgstr ""
10722 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
10723 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
10725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10726 msgid "Text subtitles decoder"
10727 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
10729 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10730 msgid "USFSubs"
10731 msgstr "USFSubs"
10733 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10734 msgid "USF subtitles decoder"
10735 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
10737 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10738 msgid "T.140 text encoder"
10739 msgstr "Kôder teksta T.140"
10741 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10742 msgid "Enable debug"
10743 msgstr "Omogućiti postupak debug"
10745 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10746 msgid ""
10747 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10748 "calls                 1\n"
10749 "packet assembly info  2\n"
10750 msgstr ""
10751 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
10752 "\n"
10753 "pozivi                 1\n"
10754 "podatci o građi paketa  2\n"
10756 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10758 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
10760 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10761 msgid "SVCD subtitles"
10762 msgstr "Podnaslovi SVCD"
10764 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10765 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10766 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
10768 #: modules/codec/tarkin.c:79
10769 msgid "Tarkin decoder"
10770 msgstr "Dekôder Tarkin"
10772 #: modules/codec/telx.c:54
10773 msgid "Override page"
10774 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
10776 #: modules/codec/telx.c:55
10777 msgid ""
10778 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10779 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10780 "usually 888 or 889)."
10781 msgstr ""
10782 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
10783 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
10784 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
10786 #: modules/codec/telx.c:60
10787 msgid "Ignore subtitle flag"
10788 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
10790 #: modules/codec/telx.c:61
10791 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10792 msgstr ""
10793 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
10794 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
10796 #: modules/codec/telx.c:64
10797 msgid "Workaround for France"
10798 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
10800 #: modules/codec/telx.c:65
10801 msgid ""
10802 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10803 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10804 "your subtitles don't appear."
10805 msgstr ""
10806 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
10807 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
10808 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
10810 #: modules/codec/telx.c:71
10811 msgid "Teletext subtitles decoder"
10812 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
10814 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163
10815 msgid ""
10816 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10817 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10818 msgstr ""
10819 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
10820 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
10822 #: modules/codec/theora.c:103
10823 msgid "Theora video decoder"
10824 msgstr "Dekôder video slike Theora"
10826 #: modules/codec/theora.c:109
10827 msgid "Theora video packetizer"
10828 msgstr "Paketnik video slike Theora"
10830 #: modules/codec/theora.c:115
10831 msgid "Theora video encoder"
10832 msgstr "Kôder video slike Theora"
10834 #: modules/codec/twolame.c:57
10835 msgid ""
10836 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10837 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10838 msgstr ""
10839 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
10840 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
10841 "strujanja VBR."
10843 #: modules/codec/twolame.c:60
10844 msgid "Stereo mode"
10845 msgstr "Stereo način"
10847 #: modules/codec/twolame.c:61
10848 msgid "Handling mode for stereo streams"
10849 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
10851 #: modules/codec/twolame.c:62
10852 msgid "VBR mode"
10853 msgstr "Način protoka VBR"
10855 #: modules/codec/twolame.c:64
10856 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10857 msgstr ""
10858 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
10859 "protoka (CBR)."
10861 #: modules/codec/twolame.c:65
10862 msgid "Psycho-acoustic model"
10863 msgstr "Psiho-akustični model"
10865 #: modules/codec/twolame.c:67
10866 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10867 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
10869 #: modules/codec/twolame.c:71
10870 msgid "Dual mono"
10871 msgstr "Dvojni mono"
10873 #: modules/codec/twolame.c:71
10874 msgid "Joint stereo"
10875 msgstr "Joint stereo"
10877 #: modules/codec/twolame.c:76
10878 msgid "Libtwolame audio encoder"
10879 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
10881 #: modules/codec/vorbis.c:165
10882 msgid "Maximum encoding bitrate"
10883 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
10885 #: modules/codec/vorbis.c:167
10886 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10887 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
10889 #: modules/codec/vorbis.c:168
10890 msgid "Minimum encoding bitrate"
10891 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
10893 #: modules/codec/vorbis.c:170
10894 msgid ""
10895 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10896 "channel."
10897 msgstr ""
10898 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
10899 "veličine."
10901 #: modules/codec/vorbis.c:173
10902 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10903 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
10905 #: modules/codec/vorbis.c:177
10906 msgid "Vorbis audio decoder"
10907 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
10909 #: modules/codec/vorbis.c:188
10910 msgid "Vorbis audio packetizer"
10911 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
10913 #: modules/codec/vorbis.c:195
10914 msgid "Vorbis audio encoder"
10915 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
10917 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10918 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10919 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
10921 #: modules/codec/x264.c:54
10922 msgid "Maximum GOP size"
10923 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
10925 #: modules/codec/x264.c:55
10926 msgid ""
10927 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10928 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10929 msgstr ""
10930 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
10931 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
10932 "pretraživanja."
10934 #: modules/codec/x264.c:59
10935 msgid "Minimum GOP size"
10936 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
10938 #: modules/codec/x264.c:60
10939 msgid ""
10940 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10941 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10942 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10943 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10944 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10945 "the IDR-frame. \n"
10946 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10947 "frames, but do not start a new GOP."
10948 msgstr ""
10949 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
10950 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
10951 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
10952 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
10953 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
10954 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
10955 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
10956 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
10958 #: modules/codec/x264.c:69
10959 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10960 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
10962 #: modules/codec/x264.c:70
10963 msgid ""
10964 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10965 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10966 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10967 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10968 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10969 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10970 "1 to 100."
10971 msgstr ""
10972 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
10973 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
10974 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
10975 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
10976 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
10977 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
10978 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
10979 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
10981 #: modules/codec/x264.c:81
10982 msgid "B-frames between I and P"
10983 msgstr "B-kadrovi između I i P"
10985 #: modules/codec/x264.c:82
10986 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10987 msgstr ""
10988 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
10990 #: modules/codec/x264.c:85
10991 msgid "Adaptive B-frame decision"
10992 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
10994 #: modules/codec/x264.c:86
10995 msgid ""
10996 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10997 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10998 msgstr ""
10999 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
11000 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
11002 #: modules/codec/x264.c:90
11003 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11004 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
11006 #: modules/codec/x264.c:91
11007 msgid ""
11008 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11009 "negative values cause less B-frames."
11010 msgstr ""
11011 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
11012 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
11014 #: modules/codec/x264.c:94
11015 msgid "Keep some B-frames as references"
11016 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
11018 #: modules/codec/x264.c:95
11019 msgid ""
11020 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11021 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11022 "appropriately."
11023 msgstr ""
11024 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11025 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11026 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11028 #: modules/codec/x264.c:99
11029 msgid "CABAC"
11030 msgstr "CABAC"
11032 #: modules/codec/x264.c:100
11033 msgid ""
11034 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11035 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11036 msgstr ""
11037 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
11038 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
11040 #: modules/codec/x264.c:104
11041 msgid "Number of reference frames"
11042 msgstr "Broj referentnih kadrova"
11044 #: modules/codec/x264.c:105
11045 msgid ""
11046 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11047 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11048 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11049 msgstr ""
11050 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
11051 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
11052 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
11053 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
11055 #: modules/codec/x264.c:110
11056 msgid "Skip loop filter"
11057 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
11059 #: modules/codec/x264.c:111
11060 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11061 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
11063 #: modules/codec/x264.c:113
11064 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11065 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
11067 #: modules/codec/x264.c:114
11068 msgid ""
11069 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11070 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11071 msgstr ""
11072 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
11073 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
11075 #: modules/codec/x264.c:118
11076 msgid "H.264 level"
11077 msgstr "Razina H.264"
11079 #: modules/codec/x264.c:119
11080 msgid ""
11081 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11082 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11083 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11084 msgstr ""
11085 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
11086 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
11087 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
11088 "je i od 10 do 51)."
11090 #: modules/codec/x264.c:124
11091 #, fuzzy
11092 msgid "H.264 profile"
11093 msgstr "Razina H.264"
11095 #: modules/codec/x264.c:125
11096 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11097 msgstr ""
11099 #: modules/codec/x264.c:131
11100 msgid "Interlaced mode"
11101 msgstr "Način propletanja"
11103 #: modules/codec/x264.c:132
11104 msgid "Pure-interlaced mode."
11105 msgstr "Čisto propleteni način."
11107 #: modules/codec/x264.c:136
11108 msgid "Set QP"
11109 msgstr "Postavljanje QP"
11111 #: modules/codec/x264.c:137
11112 msgid ""
11113 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11114 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11115 msgstr ""
11116 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
11117 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
11118 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
11120 #: modules/codec/x264.c:141
11121 msgid "Quality-based VBR"
11122 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
11124 #: modules/codec/x264.c:142
11125 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11126 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
11128 #: modules/codec/x264.c:144
11129 msgid "Min QP"
11130 msgstr "Min. QP"
11132 #: modules/codec/x264.c:145
11133 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11134 msgstr ""
11135 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
11137 #: modules/codec/x264.c:148
11138 msgid "Max QP"
11139 msgstr "Maks. QP"
11141 #: modules/codec/x264.c:149
11142 msgid "Maximum quantizer parameter."
11143 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
11145 #: modules/codec/x264.c:151
11146 msgid "Max QP step"
11147 msgstr "Maks. korak QP"
11149 #: modules/codec/x264.c:152
11150 msgid "Max QP step between frames."
11151 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
11153 #: modules/codec/x264.c:154
11154 msgid "Average bitrate tolerance"
11155 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
11157 #: modules/codec/x264.c:155
11158 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11159 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
11161 #: modules/codec/x264.c:158
11162 msgid "Max local bitrate"
11163 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
11165 #: modules/codec/x264.c:159
11166 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11167 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
11169 #: modules/codec/x264.c:161
11170 msgid "VBV buffer"
11171 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
11173 #: modules/codec/x264.c:162
11174 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11175 msgstr ""
11176 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
11178 #: modules/codec/x264.c:165
11179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11180 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
11182 #: modules/codec/x264.c:166
11183 msgid ""
11184 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11185 "0.0 to 1.0."
11186 msgstr ""
11187 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
11188 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
11190 #: modules/codec/x264.c:169
11191 msgid "How AQ distributes bits"
11192 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
11194 #: modules/codec/x264.c:170
11195 msgid ""
11196 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11197 " - 0: Disabled\n"
11198 " - 1: Current x264 default mode\n"
11199 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11200 "frame"
11201 msgstr ""
11202 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
11203 " - 0: Isključeno\n"
11204 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
11205 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
11206 "kadru"
11208 #: modules/codec/x264.c:175
11209 msgid "Strength of AQ"
11210 msgstr "Jakost AQ"
11212 #: modules/codec/x264.c:176
11213 msgid ""
11214 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11215 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11216 " - 0.5: weak AQ\n"
11217 " - 1.5: strong AQ"
11218 msgstr ""
11219 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
11220 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
11221 " - 0.5: slabi AQ\n"
11222 " - 1.5: jaki AQ"
11224 #: modules/codec/x264.c:182
11225 msgid "QP factor between I and P"
11226 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
11228 #: modules/codec/x264.c:183
11229 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11230 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
11232 #: modules/codec/x264.c:186
11233 msgid "QP factor between P and B"
11234 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
11236 #: modules/codec/x264.c:187
11237 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11238 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
11240 #: modules/codec/x264.c:189
11241 msgid "QP difference between chroma and luma"
11242 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
11244 #: modules/codec/x264.c:190
11245 msgid "QP difference between chroma and luma."
11246 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
11248 #: modules/codec/x264.c:192
11249 msgid "Multipass ratecontrol"
11250 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
11252 #: modules/codec/x264.c:193
11253 msgid ""
11254 "Multipass ratecontrol:\n"
11255 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11256 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11257 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11258 msgstr ""
11259 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
11260 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
11261 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
11262 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
11264 #: modules/codec/x264.c:198
11265 msgid "QP curve compression"
11266 msgstr "Sažimanje krivine QP"
11268 #: modules/codec/x264.c:199
11269 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11270 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11272 #: modules/codec/x264.c:201 modules/codec/x264.c:205
11273 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11274 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
11276 #: modules/codec/x264.c:202
11277 msgid ""
11278 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11279 "blurs complexity."
11280 msgstr ""
11281 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
11282 "raspršuje složenost."
11284 #: modules/codec/x264.c:206
11285 msgid ""
11286 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11287 "quants."
11288 msgstr ""
11289 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
11290 "raspršuje složenost."
11292 #: modules/codec/x264.c:211
11293 msgid "Partitions to consider"
11294 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
11296 #: modules/codec/x264.c:212
11297 msgid ""
11298 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11299 " - none  : \n"
11300 " - fast  : i4x4\n"
11301 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11302 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11303 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11304 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11305 msgstr ""
11306 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
11307 " - ni jednu  : \n"
11308 " - brzo  : i4x4\n"
11309 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11310 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11311 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11312 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
11314 #: modules/codec/x264.c:220
11315 msgid "Direct MV prediction mode"
11316 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
11318 #: modules/codec/x264.c:221
11319 msgid "Direct MV prediction mode."
11320 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
11322 #: modules/codec/x264.c:223
11323 msgid "Direct prediction size"
11324 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
11326 #: modules/codec/x264.c:224
11327 msgid ""
11328 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11329 " -  1: 8x8\n"
11330 " - -1: smallest possible according to level\n"
11331 msgstr ""
11332 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
11333 " -  1: 8x8\n"
11334 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
11336 #: modules/codec/x264.c:229
11337 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11338 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11340 #: modules/codec/x264.c:230
11341 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11342 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
11344 #: modules/codec/x264.c:232
11345 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11346 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
11348 #: modules/codec/x264.c:233
11349 msgid ""
11350 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11351 "(fast)\n"
11352 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11353 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11354 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11355 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11356 msgstr ""
11357 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
11358 "(brzo)\n"
11359 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
11360 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
11361 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
11362 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
11363 "provjere)\n"
11365 #: modules/codec/x264.c:240
11366 msgid "Maximum motion vector search range"
11367 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
11369 #: modules/codec/x264.c:241
11370 msgid ""
11371 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11372 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11373 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11374 msgstr ""
11375 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
11376 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
11377 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
11379 #: modules/codec/x264.c:246
11380 msgid "Maximum motion vector length"
11381 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
11383 #: modules/codec/x264.c:247
11384 msgid ""
11385 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11386 msgstr ""
11387 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
11388 "razini."
11390 #: modules/codec/x264.c:250
11391 msgid "Minimum buffer space between threads"
11392 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
11394 #: modules/codec/x264.c:251
11395 msgid ""
11396 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11397 "threads."
11398 msgstr ""
11399 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
11400 "broju dretvi."
11402 #: modules/codec/x264.c:254
11403 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/x264.c:255
11407 msgid ""
11408 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11409 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11410 msgstr ""
11412 #: modules/codec/x264.c:259
11413 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11414 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
11416 #: modules/codec/x264.c:263
11417 msgid ""
11418 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11419 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11420 "quality). Range 1 to 9."
11421 msgstr ""
11422 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
11423 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
11424 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
11426 #: modules/codec/x264.c:267
11427 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11428 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
11430 #: modules/codec/x264.c:268
11431 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11432 msgstr ""
11433 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
11434 "više)."
11436 #: modules/codec/x264.c:271
11437 msgid "Decide references on a per partition basis"
11438 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
11440 #: modules/codec/x264.c:272
11441 msgid ""
11442 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11443 "as opposed to only one ref per macroblock."
11444 msgstr ""
11445 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
11446 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
11448 #: modules/codec/x264.c:276
11449 msgid "Chroma in motion estimation"
11450 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
11452 #: modules/codec/x264.c:277
11453 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11454 msgstr ""
11455 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
11457 #: modules/codec/x264.c:280
11458 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11459 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
11461 #: modules/codec/x264.c:281
11462 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11463 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
11465 #: modules/codec/x264.c:283
11466 msgid "Adaptive spatial transform size"
11467 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
11469 #: modules/codec/x264.c:285
11470 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11471 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
11473 #: modules/codec/x264.c:287
11474 msgid "Trellis RD quantization"
11475 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
11477 #: modules/codec/x264.c:288
11478 msgid ""
11479 "Trellis RD quantization: \n"
11480 " - 0: disabled\n"
11481 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11482 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11483 "This requires CABAC."
11484 msgstr ""
11485 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
11486 " - 0: isključeno\n"
11487 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
11488 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
11489 "Ovo iziskuje CABAC."
11491 #: modules/codec/x264.c:294
11492 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11493 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
11495 #: modules/codec/x264.c:295
11496 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11497 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
11499 #: modules/codec/x264.c:297
11500 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11501 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
11503 #: modules/codec/x264.c:298
11504 msgid ""
11505 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11506 "small single coefficient."
11507 msgstr ""
11508 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
11509 "samo mali jednostavni koeficijent."
11511 #: modules/codec/x264.c:303
11512 msgid ""
11513 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11514 "a useful range."
11515 msgstr ""
11516 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
11517 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
11519 #: modules/codec/x264.c:306
11520 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11521 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
11523 #: modules/codec/x264.c:307
11524 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11525 msgstr ""
11526 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
11527 "Raspon iznosi 0 do 32."
11529 #: modules/codec/x264.c:310
11530 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11531 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
11533 #: modules/codec/x264.c:311
11534 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11535 msgstr ""
11536 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
11537 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
11539 #: modules/codec/x264.c:316
11540 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11541 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
11543 #: modules/codec/x264.c:317
11544 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11545 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
11547 #: modules/codec/x264.c:320
11548 msgid "CPU optimizations"
11549 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11551 #: modules/codec/x264.c:321
11552 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11553 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
11555 #: modules/codec/x264.c:323
11556 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11557 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
11559 #: modules/codec/x264.c:324
11560 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11561 msgstr ""
11562 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
11564 #: modules/codec/x264.c:326
11565 msgid "PSNR computation"
11566 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
11568 #: modules/codec/x264.c:327
11569 msgid ""
11570 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11571 "quality."
11572 msgstr ""
11573 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11574 "kodiranja."
11576 #: modules/codec/x264.c:330
11577 msgid "SSIM computation"
11578 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
11580 #: modules/codec/x264.c:331
11581 msgid ""
11582 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11583 "quality."
11584 msgstr ""
11585 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11586 "kodiranja."
11588 #: modules/codec/x264.c:334
11589 msgid "Quiet mode"
11590 msgstr "Tihi način"
11592 #: modules/codec/x264.c:335
11593 msgid "Quiet mode."
11594 msgstr "Tihi način rada."
11596 #: modules/codec/x264.c:337 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11598 msgid "Statistics"
11599 msgstr "Statistike"
11601 #: modules/codec/x264.c:338
11602 msgid "Print stats for each frame."
11603 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
11605 #: modules/codec/x264.c:340
11606 msgid "SPS and PPS id numbers"
11607 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
11609 #: modules/codec/x264.c:341
11610 msgid ""
11611 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11612 "settings."
11613 msgstr ""
11614 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
11615 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
11617 #: modules/codec/x264.c:344
11618 msgid "Access unit delimiters"
11619 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
11621 #: modules/codec/x264.c:345
11622 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11623 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
11625 #: modules/codec/x264.c:350
11626 msgid "dia"
11627 msgstr "dia"
11629 #: modules/codec/x264.c:350
11630 msgid "hex"
11631 msgstr "hex"
11633 #: modules/codec/x264.c:350
11634 msgid "umh"
11635 msgstr "umh"
11637 #: modules/codec/x264.c:350
11638 msgid "esa"
11639 msgstr "esa"
11641 #: modules/codec/x264.c:350
11642 msgid "tesa"
11643 msgstr "tesa"
11645 #: modules/codec/x264.c:358
11646 msgid "fast"
11647 msgstr "brzo"
11649 #: modules/codec/x264.c:358
11650 msgid "normal"
11651 msgstr "uobičajeno"
11653 #: modules/codec/x264.c:358
11654 msgid "slow"
11655 msgstr "polako"
11657 #: modules/codec/x264.c:358
11658 msgid "all"
11659 msgstr "sve"
11661 #: modules/codec/x264.c:363
11662 msgid "spatial"
11663 msgstr "prostorno"
11665 #: modules/codec/x264.c:363
11666 msgid "temporal"
11667 msgstr "vremensko"
11669 #: modules/codec/x264.c:363 modules/video_filter/mosaic.c:167
11670 msgid "auto"
11671 msgstr "automatski"
11673 #: modules/codec/x264.c:366
11674 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11675 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11677 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11678 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11679 msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11681 #: modules/codec/zvbi.c:58
11682 msgid "Teletext page"
11683 msgstr "Stranica teleteksta"
11685 #: modules/codec/zvbi.c:59
11686 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11687 msgstr ""
11688 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
11690 #: modules/codec/zvbi.c:62
11691 msgid "Text is always opaque"
11692 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
11694 #: modules/codec/zvbi.c:63
11695 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11696 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11698 #: modules/codec/zvbi.c:66
11699 msgid "Teletext alignment"
11700 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
11702 #: modules/codec/zvbi.c:68
11703 msgid ""
11704 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11706 "6 = top-right)."
11707 msgstr ""
11708 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11709 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11710 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11712 #: modules/codec/zvbi.c:72
11713 msgid "Teletext text subtitles"
11714 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
11716 #: modules/codec/zvbi.c:73
11717 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11718 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
11720 #: modules/codec/zvbi.c:82
11721 msgid "VBI and Teletext decoder"
11722 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
11724 #: modules/codec/zvbi.c:83
11725 msgid "VBI & Teletext"
11726 msgstr "VBI & teletekst"
11728 #: modules/codec/zvbi.c:686
11729 msgid "Subpage"
11730 msgstr "Podstranica"
11732 #: modules/codec/zvbi.c:700
11733 msgid "Page"
11734 msgstr "Stranica"
11736 #: modules/control/dbus.c:128
11737 msgid "dbus"
11738 msgstr "dbus"
11740 #: modules/control/dbus.c:131
11741 msgid "D-Bus control interface"
11742 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
11744 #: modules/control/gestures.c:81
11745 msgid "Motion threshold (10-100)"
11746 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
11748 #: modules/control/gestures.c:83
11749 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11750 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
11752 #: modules/control/gestures.c:85
11753 msgid "Trigger button"
11754 msgstr "Gumb otponca"
11756 #: modules/control/gestures.c:87
11757 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11758 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
11760 #: modules/control/gestures.c:91
11761 msgid "Middle"
11762 msgstr "Srednje"
11764 #: modules/control/gestures.c:94
11765 msgid "Gestures"
11766 msgstr "Geste"
11768 #: modules/control/gestures.c:102
11769 msgid "Mouse gestures control interface"
11770 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
11772 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11773 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
11774 msgid "Global Hotkeys"
11775 msgstr "Globalne vrele tipke"
11777 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11778 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
11779 msgid "Global Hotkeys interface"
11780 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
11782 #: modules/control/hotkeys.c:90
11783 msgid "Volume Control"
11784 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
11786 #: modules/control/hotkeys.c:90
11787 msgid "Position Control"
11788 msgstr "Nadzor položaja"
11790 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2467
11791 msgid "Ignore"
11792 msgstr "Zanemariti"
11794 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
11795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11796 msgid "Hotkeys"
11797 msgstr "Vrele tipke"
11799 #: modules/control/hotkeys.c:94
11800 msgid "Hotkeys management interface"
11801 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
11803 #: modules/control/hotkeys.c:101
11804 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11805 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
11807 #: modules/control/hotkeys.c:102
11808 msgid ""
11809 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11810 "ignored"
11811 msgstr ""
11812 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
11813 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
11815 #: modules/control/hotkeys.c:358
11816 #, c-format
11817 msgid "Audio Device: %s"
11818 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
11820 #: modules/control/hotkeys.c:455
11821 #, c-format
11822 msgid "Audio track: %s"
11823 msgstr "Trag zvuka: %s"
11825 #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496
11826 #, c-format
11827 msgid "Subtitle track: %s"
11828 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
11830 #: modules/control/hotkeys.c:472
11831 msgid "N/A"
11832 msgstr "Nedostupno"
11834 #: modules/control/hotkeys.c:521
11835 #, c-format
11836 msgid "Aspect ratio: %s"
11837 msgstr "Bočni omjer: %s"
11839 #: modules/control/hotkeys.c:549
11840 #, c-format
11841 msgid "Crop: %s"
11842 msgstr "Obrezati: %s"
11844 #: modules/control/hotkeys.c:563
11845 msgid "Zooming reset"
11846 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
11848 #: modules/control/hotkeys.c:571
11849 msgid "Scaled to screen"
11850 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
11852 #: modules/control/hotkeys.c:574
11853 msgid "Original Size"
11854 msgstr "Izvorna veličina"
11856 #: modules/control/hotkeys.c:616
11857 #, c-format
11858 msgid "Deinterlace mode: %s"
11859 msgstr "Način raspletanja: %s"
11861 #: modules/control/hotkeys.c:649
11862 #, c-format
11863 msgid "Zoom mode: %s"
11864 msgstr "Način uvećavanja: %s"
11866 #: modules/control/hotkeys.c:709
11867 msgid "1.00x"
11868 msgstr "1.00x"
11870 #: modules/control/hotkeys.c:735
11871 #, c-format
11872 msgid "%.2fx"
11873 msgstr "%.2fx"
11875 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:781
11876 #, c-format
11877 msgid "Subtitle delay %i ms"
11878 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
11880 #: modules/control/hotkeys.c:791 modules/control/hotkeys.c:801
11881 #, c-format
11882 msgid "Audio delay %i ms"
11883 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
11885 #: modules/control/hotkeys.c:852
11886 msgid "Recording"
11887 msgstr "Snima se"
11889 #: modules/control/hotkeys.c:854
11890 msgid "Recording done"
11891 msgstr "Snimanje je završeno"
11893 #: modules/control/hotkeys.c:1038
11894 #, c-format
11895 msgid "Volume %d%%"
11896 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
11898 #: modules/control/http/http.c:40
11899 msgid "Host address"
11900 msgstr "Adresa ugostitelja"
11902 #: modules/control/http/http.c:42
11903 msgid ""
11904 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11905 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11906 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11907 msgstr ""
11908 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
11909 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
11910 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
11912 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11913 msgid "Source directory"
11914 msgstr "Mapa s izvorima"
11916 #: modules/control/http/http.c:48
11917 msgid "Handlers"
11918 msgstr "Rukovatelji"
11920 #: modules/control/http/http.c:50
11921 msgid ""
11922 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11923 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11924 msgstr ""
11925 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
11926 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11928 #: modules/control/http/http.c:52
11929 msgid "Export album art as /art."
11930 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
11932 #: modules/control/http/http.c:54
11933 msgid ""
11934 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11935 "id=<id> URLs."
11936 msgstr ""
11937 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
11938 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
11940 #: modules/control/http/http.c:57
11941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11942 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
11944 #: modules/control/http/http.c:60
11945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11946 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
11948 #: modules/control/http/http.c:62
11949 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11950 msgstr ""
11951 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
11952 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
11954 #: modules/control/http/http.c:65
11955 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11956 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
11958 #: modules/control/http/http.c:68
11959 msgid "HTTP"
11960 msgstr "HTTP"
11962 #: modules/control/http/http.c:69
11963 msgid "HTTP remote control interface"
11964 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
11966 #: modules/control/http/http.c:79
11967 msgid "HTTP SSL"
11968 msgstr "HTTP SSL"
11970 #: modules/control/lirc.c:45
11971 msgid "Change the lirc configuration file."
11972 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
11974 #: modules/control/lirc.c:47
11975 msgid ""
11976 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11977 "users home directory."
11978 msgstr ""
11979 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
11980 "korisnikovoj domaćoj mapi."
11982 #: modules/control/lirc.c:57
11983 msgid "Infrared"
11984 msgstr "Infracrveno"
11986 #: modules/control/lirc.c:60
11987 msgid "Infrared remote control interface"
11988 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
11990 #: modules/control/motion.c:72
11991 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11992 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
11994 #: modules/control/motion.c:78
11995 msgid "motion"
11996 msgstr "pokret"
11998 #: modules/control/motion.c:81
11999 msgid "motion control interface"
12000 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
12002 #: modules/control/motion.c:82
12003 msgid ""
12004 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12005 msgstr ""
12006 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
12007 "ili UNIMOTION."
12009 #: modules/control/netsync.c:66
12010 msgid "Act as master"
12011 msgstr "Djelovati kao glavni"
12013 #: modules/control/netsync.c:67
12014 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
12015 msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
12017 #: modules/control/netsync.c:71
12018 msgid "Master client ip address"
12019 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
12021 #: modules/control/netsync.c:72
12022 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
12023 msgstr ""
12024 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
12026 #: modules/control/netsync.c:76
12027 msgid "Network Sync"
12028 msgstr "Mrežno usklađivanje"
12030 #: modules/control/ntservice.c:43
12031 msgid "Install Windows Service"
12032 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
12034 #: modules/control/ntservice.c:45
12035 msgid "Install the Service and exit."
12036 msgstr "Instalirati službu i završiti."
12038 #: modules/control/ntservice.c:46
12039 msgid "Uninstall Windows Service"
12040 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
12042 #: modules/control/ntservice.c:48
12043 msgid "Uninstall the Service and exit."
12044 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
12046 #: modules/control/ntservice.c:49
12047 msgid "Display name of the Service"
12048 msgstr "Zaslonski naziv službe"
12050 #: modules/control/ntservice.c:51
12051 msgid "Change the display name of the Service."
12052 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
12054 #: modules/control/ntservice.c:52
12055 msgid "Configuration options"
12056 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
12058 #: modules/control/ntservice.c:54
12059 msgid ""
12060 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12061 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12062 "configured."
12063 msgstr ""
12064 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
12065 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
12066 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
12068 #: modules/control/ntservice.c:59
12069 msgid ""
12070 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12071 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12072 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12073 msgstr ""
12074 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
12075 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
12076 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
12077 "sap, rc, http)"
12079 #: modules/control/ntservice.c:65
12080 msgid "NT Service"
12081 msgstr "Služba NT"
12083 #: modules/control/ntservice.c:66
12084 msgid "Windows Service interface"
12085 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
12087 #: modules/control/rc.c:75
12088 msgid "Initializing"
12089 msgstr "Inicijaliziranje"
12091 #: modules/control/rc.c:76
12092 msgid "Opening"
12093 msgstr "Otvaranje"
12095 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:2011 modules/gui/macosx/intf.m:2012
12097 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
12098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/misc/notify/xosd.c:238
12099 msgid "Pause"
12100 msgstr "Stanka"
12102 #: modules/control/rc.c:79
12103 msgid "End"
12104 msgstr "Kraj"
12106 #: modules/control/rc.c:80
12107 msgid "Error"
12108 msgstr "Pogreška"
12110 #: modules/control/rc.c:165
12111 msgid "Show stream position"
12112 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
12114 #: modules/control/rc.c:166
12115 msgid ""
12116 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12117 msgstr ""
12118 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
12120 #: modules/control/rc.c:169
12121 msgid "Fake TTY"
12122 msgstr "Patvoriti TTY"
12124 #: modules/control/rc.c:170
12125 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12126 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
12128 #: modules/control/rc.c:172
12129 msgid "UNIX socket command input"
12130 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
12132 #: modules/control/rc.c:173
12133 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12134 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
12136 #: modules/control/rc.c:176
12137 msgid "TCP command input"
12138 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
12140 #: modules/control/rc.c:177
12141 msgid ""
12142 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12143 "port the interface will bind to."
12144 msgstr ""
12145 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
12146 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
12148 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
12149 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12150 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
12152 #: modules/control/rc.c:183
12153 msgid ""
12154 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12155 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12156 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12157 msgstr ""
12158 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
12159 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
12160 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
12161 "video slike nije otvoreno. "
12163 #: modules/control/rc.c:190
12164 msgid "RC"
12165 msgstr "RC"
12167 #: modules/control/rc.c:193
12168 msgid "Remote control interface"
12169 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
12171 #: modules/control/rc.c:343
12172 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12173 msgstr ""
12174 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
12176 #: modules/control/rc.c:792
12177 #, c-format
12178 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12179 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
12181 #: modules/control/rc.c:817
12182 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12183 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
12185 #: modules/control/rc.c:819
12186 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12187 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
12189 #: modules/control/rc.c:820
12190 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12191 msgstr ""
12192 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
12193 "izvođenje"
12195 #: modules/control/rc.c:821
12196 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12197 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
12199 #: modules/control/rc.c:822
12200 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12201 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
12203 #: modules/control/rc.c:823
12204 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12205 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
12207 #: modules/control/rc.c:824
12208 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12209 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
12211 #: modules/control/rc.c:825
12212 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12213 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
12215 #: modules/control/rc.c:826
12216 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12217 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
12219 #: modules/control/rc.c:827
12220 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12221 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
12223 #: modules/control/rc.c:828
12224 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12225 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
12227 #: modules/control/rc.c:829
12228 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12229 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
12231 #: modules/control/rc.c:830
12232 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12233 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
12235 #: modules/control/rc.c:831
12236 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12237 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
12239 #: modules/control/rc.c:832
12240 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12241 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
12243 #: modules/control/rc.c:833
12244 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12245 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
12247 #: modules/control/rc.c:834
12248 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12249 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
12251 #: modules/control/rc.c:835
12252 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12253 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
12255 #: modules/control/rc.c:836
12256 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12257 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
12259 #: modules/control/rc.c:837
12260 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12261 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
12263 #: modules/control/rc.c:839
12264 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12265 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
12267 #: modules/control/rc.c:840
12268 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12269 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
12271 #: modules/control/rc.c:841
12272 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12273 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
12275 #: modules/control/rc.c:842
12276 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12277 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
12279 #: modules/control/rc.c:843
12280 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12281 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12283 #: modules/control/rc.c:844
12284 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12285 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
12287 #: modules/control/rc.c:845
12288 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12289 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
12291 #: modules/control/rc.c:846
12292 #, fuzzy
12293 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12294 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12296 #: modules/control/rc.c:847
12297 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12298 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
12300 #: modules/control/rc.c:848
12301 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12302 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
12304 #: modules/control/rc.c:849
12305 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12306 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
12308 #: modules/control/rc.c:850
12309 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12310 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
12312 #: modules/control/rc.c:851
12313 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12314 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
12316 #: modules/control/rc.c:852
12317 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12318 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
12320 #: modules/control/rc.c:853
12321 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12322 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
12324 #: modules/control/rc.c:855
12325 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12326 msgstr ""
12327 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
12329 #: modules/control/rc.c:856
12330 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12331 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
12333 #: modules/control/rc.c:857
12334 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12335 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
12337 #: modules/control/rc.c:858
12338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12339 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
12341 #: modules/control/rc.c:859
12342 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12343 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
12345 #: modules/control/rc.c:860
12346 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12347 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
12349 #: modules/control/rc.c:861
12350 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12351 msgstr ""
12352 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
12354 #: modules/control/rc.c:862
12355 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12356 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
12358 #: modules/control/rc.c:863
12359 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12360 msgstr ""
12361 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
12363 #: modules/control/rc.c:864
12364 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12365 msgstr ""
12366 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
12367 "slike"
12369 #: modules/control/rc.c:865
12370 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12371 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
12373 #: modules/control/rc.c:866
12374 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12375 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
12377 #: modules/control/rc.c:867
12378 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12379 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
12381 #: modules/control/rc.c:868
12382 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12383 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
12385 #: modules/control/rc.c:873
12386 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12387 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
12389 #: modules/control/rc.c:874
12390 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12391 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12393 #: modules/control/rc.c:875
12394 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12395 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12397 #: modules/control/rc.c:876
12398 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12399 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
12401 #: modules/control/rc.c:877
12402 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12403 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
12405 #: modules/control/rc.c:878
12406 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12407 msgstr ""
12408 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
12410 #: modules/control/rc.c:879
12411 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12412 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
12414 #: modules/control/rc.c:880
12415 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12416 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
12418 #: modules/control/rc.c:882
12419 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12420 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
12422 #: modules/control/rc.c:883
12423 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12424 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12426 #: modules/control/rc.c:884
12427 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12428 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12430 #: modules/control/rc.c:885
12431 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12432 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
12434 #: modules/control/rc.c:886
12435 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12436 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
12438 #: modules/control/rc.c:888
12439 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12440 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12442 #: modules/control/rc.c:889
12443 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12444 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
12446 #: modules/control/rc.c:890
12447 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12448 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12450 #: modules/control/rc.c:891
12451 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12452 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12454 #: modules/control/rc.c:892
12455 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12456 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12458 #: modules/control/rc.c:893
12459 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12460 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
12462 #: modules/control/rc.c:894
12463 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12464 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
12466 #: modules/control/rc.c:895
12467 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12468 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
12470 #: modules/control/rc.c:896
12471 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12472 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
12474 #: modules/control/rc.c:897
12475 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12476 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
12478 #: modules/control/rc.c:898
12479 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12480 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
12482 #: modules/control/rc.c:899
12483 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12484 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
12486 #: modules/control/rc.c:900
12487 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12488 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
12490 #: modules/control/rc.c:901
12491 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12492 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
12494 #: modules/control/rc.c:904
12495 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12496 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
12498 #: modules/control/rc.c:905
12499 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12500 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
12502 #: modules/control/rc.c:906
12503 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12504 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
12506 #: modules/control/rc.c:907
12507 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12508 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
12510 #: modules/control/rc.c:909
12511 msgid "+----[ end of help ]"
12512 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
12514 #: modules/control/rc.c:1035
12515 msgid "Press menu select or pause to continue."
12516 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
12518 #: modules/control/rc.c:1260 modules/control/rc.c:1501
12519 #: modules/control/rc.c:1559 modules/control/rc.c:1734
12520 #: modules/control/rc.c:1832
12521 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12522 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
12524 #: modules/control/rc.c:1352
12525 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12526 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
12528 #: modules/control/rc.c:1363
12529 #, c-format
12530 msgid "Playlist has only %d elements"
12531 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
12533 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1857
12534 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12535 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
12537 #: modules/control/rc.c:1888
12538 msgid "Unknown command!"
12539 msgstr "Nepoznata naredba!"
12541 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:1994
12542 msgid "+-[Incoming]"
12543 msgstr "+-[Ulazno]"
12545 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:1997
12546 #, c-format
12547 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12548 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
12550 #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2000
12551 #, c-format
12552 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12553 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
12555 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2002
12556 #, c-format
12557 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12558 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
12560 #: modules/control/rc.c:1910 modules/gui/ncurses.c:2005
12561 #, c-format
12562 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12563 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
12565 #: modules/control/rc.c:1914 modules/gui/ncurses.c:2015
12566 msgid "+-[Video Decoding]"
12567 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12569 #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2018
12570 #, c-format
12571 msgid "| video decoded    :    %5i"
12572 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12574 #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2021
12575 #, c-format
12576 msgid "| frames displayed :    %5i"
12577 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
12579 #: modules/control/rc.c:1919 modules/gui/ncurses.c:2024
12580 #, c-format
12581 msgid "| frames lost      :    %5i"
12582 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
12584 #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2034
12585 msgid "+-[Audio Decoding]"
12586 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
12588 #: modules/control/rc.c:1924 modules/gui/ncurses.c:2037
12589 #, c-format
12590 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12591 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
12593 #: modules/control/rc.c:1926 modules/gui/ncurses.c:2040
12594 #, c-format
12595 msgid "| buffers played   :    %5i"
12596 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
12598 #: modules/control/rc.c:1928 modules/gui/ncurses.c:2043
12599 #, c-format
12600 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12601 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
12603 #: modules/control/rc.c:1932 modules/gui/ncurses.c:2051
12604 msgid "+-[Streaming]"
12605 msgstr "+-[Strujanje]"
12607 #: modules/control/rc.c:1933 modules/gui/ncurses.c:2054
12608 #, c-format
12609 msgid "| packets sent     :    %5i"
12610 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
12612 #: modules/control/rc.c:1934 modules/gui/ncurses.c:2056
12613 #, c-format
12614 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12615 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
12617 #: modules/control/rc.c:1936
12618 #, c-format
12619 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12620 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
12622 #: modules/control/signals.c:37
12623 msgid "Signals"
12624 msgstr "Signali"
12626 #: modules/control/signals.c:40
12627 msgid "POSIX signals handling interface"
12628 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
12630 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145
12631 msgid "Host"
12632 msgstr "Ugostitelj"
12634 #: modules/control/telnet.c:79
12635 msgid ""
12636 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12637 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12638 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12639 msgstr ""
12640 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
12641 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
12642 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
12644 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
12645 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12651 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12652 msgid "Port"
12653 msgstr "Port"
12655 #: modules/control/telnet.c:84
12656 msgid ""
12657 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12658 "4212."
12659 msgstr ""
12660 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
12661 "4212."
12663 #: modules/control/telnet.c:88
12664 msgid ""
12665 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12666 "default value is \"admin\"."
12667 msgstr ""
12668 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
12669 "vrijednost glasi \"admin\"."
12671 #: modules/control/telnet.c:102
12672 msgid "VLM remote control interface"
12673 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
12675 #: modules/demux/aiff.c:49
12676 msgid "AIFF demuxer"
12677 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
12679 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12680 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12681 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
12683 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12684 msgid "Could not demux ASF stream"
12685 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
12687 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12688 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12689 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
12691 #: modules/demux/au.c:50
12692 msgid "AU demuxer"
12693 msgstr "Demultiplekser AU"
12695 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12696 msgid "FFmpeg demuxer"
12697 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
12699 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12700 msgid "Avformat"
12701 msgstr "Format A/V"
12703 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12704 msgid "FFmpeg muxer"
12705 msgstr "Muxer FFmpeg"
12707 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12708 msgid "Ffmpeg mux"
12709 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
12711 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12712 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12713 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
12715 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12716 msgid "Force interleaved method"
12717 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
12719 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12720 msgid "Force interleaved method."
12721 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
12723 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12724 msgid "Force index creation"
12725 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
12727 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12728 msgid ""
12729 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12730 "incomplete (not seekable)."
12731 msgstr ""
12732 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
12733 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
12735 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Ask for action"
12738 msgstr "Informacija"
12740 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12741 msgid "Always fix"
12742 msgstr "Uvijek popravljati"
12744 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12745 msgid "Never fix"
12746 msgstr "Nikada ne popravljati"
12748 #: modules/demux/avi/avi.c:66
12749 msgid "AVI demuxer"
12750 msgstr "Demultiplekser AVI"
12752 #: modules/demux/avi/avi.c:702
12753 msgid "AVI Index"
12754 msgstr "Kazalo AVI-a"
12756 #: modules/demux/avi/avi.c:703
12757 msgid ""
12758 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12759 "Do you want to try to fix it?\n"
12760 "\n"
12761 "This might take a long time."
12762 msgstr ""
12763 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
12764 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
12765 "\n"
12766 "To može potrajati dugo vremena."
12768 #: modules/demux/avi/avi.c:706
12769 msgid "Repair"
12770 msgstr "Popraviti"
12772 #: modules/demux/avi/avi.c:706
12773 msgid "Don't repair"
12774 msgstr "Ne popravljati"
12776 #: modules/demux/avi/avi.c:2370
12777 msgid "Fixing AVI Index..."
12778 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
12780 #: modules/demux/cdg.c:45
12781 msgid "CDG demuxer"
12782 msgstr "Demultiplekser CDG"
12784 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12785 msgid "Dump filename"
12786 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
12788 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12789 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12790 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
12792 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12793 msgid "Append to existing file"
12794 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
12796 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12797 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12798 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
12800 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12801 msgid "File dumper"
12802 msgstr "Datoteka odlagališta"
12804 #: modules/demux/dirac.c:41
12805 msgid "Value to adjust dts by"
12806 msgstr ""
12808 #: modules/demux/dirac.c:54
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Dirac video demuxer"
12811 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
12813 #: modules/demux/flac.c:49
12814 msgid "FLAC demuxer"
12815 msgstr "Demultiplekser FLAC"
12817 #: modules/demux/gme.cpp:55
12818 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12819 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
12821 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12822 msgid "Closed captions"
12823 msgstr "Zatvoreni natpisi"
12825 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12826 msgid "Textual audio descriptions"
12827 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
12829 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12830 msgid "Karaoke"
12831 msgstr "Karaoke"
12833 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12834 msgid "Ticker text"
12835 msgstr "Tekst zujalice"
12837 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12838 msgid "Active regions"
12839 msgstr "Djelatna područja"
12841 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12842 msgid "Semantic annotations"
12843 msgstr "Semantičke zabilješke"
12845 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12846 msgid "Transcript"
12847 msgstr "Prijepis"
12849 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12850 msgid "Lyrics"
12851 msgstr "Tekstovi skladbi"
12853 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12854 msgid "Linguistic markup"
12855 msgstr "Lingvistička oznaka"
12857 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12858 msgid "Cue points"
12859 msgstr "Točke oznâka stanke"
12861 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12862 msgid "Subtitles (images)"
12863 msgstr "Podnaslovi (slike)"
12865 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12866 msgid "Slides (text)"
12867 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12870 msgid "Slides (images)"
12871 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
12873 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12874 msgid "Unknown category"
12875 msgstr "Nepoznata kategorija"
12877 #: modules/demux/live555.cpp:77
12878 msgid ""
12879 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12880 "should be set in millisecond units."
12881 msgstr ""
12882 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
12883 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
12885 #: modules/demux/live555.cpp:80
12886 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12887 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12889 #: modules/demux/live555.cpp:81
12890 #, fuzzy
12891 msgid ""
12892 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12893 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12894 "RTSP servers."
12895 msgstr ""
12896 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
12897 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
12898 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
12900 #: modules/demux/live555.cpp:85
12901 #, fuzzy
12902 msgid "WMServer RTSP dialect"
12903 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12905 #: modules/demux/live555.cpp:86
12906 msgid ""
12907 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12908 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12909 msgstr ""
12911 #: modules/demux/live555.cpp:90
12912 msgid "RTSP user name"
12913 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
12915 #: modules/demux/live555.cpp:91
12916 msgid ""
12917 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12918 "the url."
12919 msgstr ""
12921 #: modules/demux/live555.cpp:93
12922 msgid "RTSP password"
12923 msgstr "Lozinka RTSP-a"
12925 #: modules/demux/live555.cpp:94
12926 msgid ""
12927 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12928 "the url."
12929 msgstr ""
12931 #: modules/demux/live555.cpp:98
12932 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12933 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
12935 #: modules/demux/live555.cpp:108
12936 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12937 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
12939 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12941 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12942 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
12944 #: modules/demux/live555.cpp:120
12945 msgid "Client port"
12946 msgstr "Port klijentskog računala"
12948 #: modules/demux/live555.cpp:121
12949 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12950 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
12952 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12953 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12954 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
12956 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12957 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12958 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
12960 #: modules/demux/live555.cpp:131
12961 msgid "HTTP tunnel port"
12962 msgstr "Port tunela HTTP-a"
12964 #: modules/demux/live555.cpp:132
12965 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12966 msgstr ""
12967 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
12969 #: modules/demux/live555.cpp:612
12970 msgid "RTSP authentication"
12971 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
12973 #: modules/demux/live555.cpp:613
12974 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12975 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
12977 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12978 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12979 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12980 msgid "Frames per Second"
12981 msgstr "Kadrova u sekundi"
12983 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12984 msgid ""
12985 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12986 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12987 msgstr ""
12988 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
12989 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
12991 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12992 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12993 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
12995 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12996 msgid "---  DVD Menu"
12997 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
12999 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13000 msgid "First Played"
13001 msgstr "Prvo izvođeno"
13003 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13004 msgid "Video Manager"
13005 msgstr "Upravitelj video slike"
13007 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13008 msgid "----- Title"
13009 msgstr " ----- Naslov"
13011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
13012 msgid "Matroska stream demuxer"
13013 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
13015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
13016 msgid "Ordered chapters"
13017 msgstr "Naručena poglavlja"
13019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
13020 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13021 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
13023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13024 msgid "Chapter codecs"
13025 msgstr "Kôdeki poglavlja"
13027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
13028 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13029 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
13031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13032 msgid "Preload Directory"
13033 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
13035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
13036 msgid ""
13037 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13038 "for broken files)."
13039 msgstr ""
13040 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
13041 "prekinute datoteke)."
13043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13044 msgid "Seek based on percent not time"
13045 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
13047 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
13048 msgid "Seek based on percent not time."
13049 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
13051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13052 msgid "Dummy Elements"
13053 msgstr "Prividni elementi"
13055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
13056 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13057 msgstr ""
13058 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
13059 "datoteke)."
13061 #: modules/demux/mod.c:54
13062 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13063 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
13065 #: modules/demux/mod.c:55
13066 msgid "Enable reverberation"
13067 msgstr "Uključiti odsijevanje"
13069 #: modules/demux/mod.c:56
13070 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13071 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13073 #: modules/demux/mod.c:58
13074 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13075 msgstr ""
13076 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
13078 #: modules/demux/mod.c:60
13079 msgid "Enable megabass mode"
13080 msgstr "Uključiti način megabassa"
13082 #: modules/demux/mod.c:61
13083 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13084 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13086 #: modules/demux/mod.c:63
13087 msgid ""
13088 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13089 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13090 msgstr ""
13091 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
13092 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
13093 "Hz."
13095 #: modules/demux/mod.c:66
13096 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13097 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13099 #: modules/demux/mod.c:68
13100 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13101 msgstr ""
13102 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
13104 #: modules/demux/mod.c:73
13105 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13106 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
13108 #: modules/demux/mod.c:81
13109 msgid "Reverb"
13110 msgstr "Odsjev"
13112 #: modules/demux/mod.c:84
13113 msgid "Reverberation level"
13114 msgstr "Razina odsijevanja"
13116 #: modules/demux/mod.c:86
13117 msgid "Reverberation delay"
13118 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
13120 #: modules/demux/mod.c:88
13121 msgid "Mega bass"
13122 msgstr "Mega bass"
13124 #: modules/demux/mod.c:91
13125 msgid "Mega bass level"
13126 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
13128 #: modules/demux/mod.c:93
13129 msgid "Mega bass cutoff"
13130 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
13132 #: modules/demux/mod.c:95
13133 msgid "Surround"
13134 msgstr "Surround"
13136 #: modules/demux/mod.c:98
13137 msgid "Surround level"
13138 msgstr "Stupanj učinka Surround"
13140 #: modules/demux/mod.c:100
13141 msgid "Surround delay (ms)"
13142 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
13144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13145 msgid "MP4 stream demuxer"
13146 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
13148 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13149 msgid "MP4"
13150 msgstr "MP4"
13152 #: modules/demux/mpc.c:62
13153 msgid "MusePack demuxer"
13154 msgstr "Demultiplekser MusePack"
13156 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
13157 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13158 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13160 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13161 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13162 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
13164 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13165 msgid "H264 video demuxer"
13166 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
13168 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13169 msgid ""
13170 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13171 msgstr ""
13172 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
13173 "snimki MPEG4."
13175 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13176 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13177 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
13179 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13180 msgid "MPEG-4 V"
13181 msgstr "MPEG-4 V"
13183 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13184 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13185 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
13187 #: modules/demux/nsc.c:46
13188 msgid "Windows Media NSC metademux"
13189 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
13191 #: modules/demux/nsv.c:49
13192 msgid "NullSoft demuxer"
13193 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
13195 #: modules/demux/nuv.c:49
13196 msgid "Nuv demuxer"
13197 msgstr "Demultiplekser Nuv"
13199 #: modules/demux/ogg.c:54
13200 msgid "OGG demuxer"
13201 msgstr "Demultiplekser OGG"
13203 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13204 msgid "Google Video"
13205 msgstr "Google Video"
13207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13208 msgid "Auto start"
13209 msgstr "Automatsko pokretanje"
13211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13212 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13213 msgstr ""
13214 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
13216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13217 msgid "Show shoutcast adult content"
13218 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13221 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13222 msgstr ""
13223 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
13224 "vrjednovana s NC17."
13226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13227 msgid "Skip ads"
13228 msgstr "Preskočiti dodatke"
13230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13231 msgid ""
13232 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13233 "prevent adding them to the playlist."
13234 msgstr ""
13235 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
13236 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
13237 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
13239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13240 msgid "M3U playlist import"
13241 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
13243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13244 msgid "RAM playlist import"
13245 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
13247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13248 msgid "PLS playlist import"
13249 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13252 msgid "B4S playlist import"
13253 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
13255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13256 msgid "DVB playlist import"
13257 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13260 msgid "Podcast parser"
13261 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
13263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13264 msgid "XSPF playlist import"
13265 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
13267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13268 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13269 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
13271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13272 msgid "ASX playlist import"
13273 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
13275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13276 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13277 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
13279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13280 msgid "QuickTime Media Link importer"
13281 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
13283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13284 msgid "Google Video Playlist importer"
13285 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
13287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13288 msgid "Dummy ifo demux"
13289 msgstr "Prividni demux IFO"
13291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13292 msgid "iTunes Music Library importer"
13293 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
13295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13296 #, fuzzy
13297 msgid "WPL playlist import"
13298 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13301 #, fuzzy
13302 msgid "ZPL playlist import"
13303 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13305 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:263
13306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:303 modules/demux/playlist/podcast.c:324
13307 msgid "Podcast Info"
13308 msgstr "Informacije o podcastu"
13310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
13311 msgid "Podcast Summary"
13312 msgstr "Podcasti ukupno"
13314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325
13315 msgid "Podcast Size"
13316 msgstr "Veličina podcasta"
13318 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402
13319 msgid "Shoutcast"
13320 msgstr "Shoutcast"
13322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13323 msgid "Listeners"
13324 msgstr "Slušači"
13326 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13327 msgid "Load"
13328 msgstr "Učitati"
13330 #: modules/demux/ps.c:43
13331 msgid "Trust MPEG timestamps"
13332 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
13334 #: modules/demux/ps.c:44
13335 msgid ""
13336 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13337 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13338 "calculate from the bitrate instead."
13339 msgstr ""
13340 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
13341 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
13342 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
13344 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13345 msgid "MPEG-PS demuxer"
13346 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
13348 #: modules/demux/ps.c:57
13349 msgid "PS"
13350 msgstr "PS"
13352 #: modules/demux/pva.c:43
13353 msgid "PVA demuxer"
13354 msgstr "Demultiplekser PVA"
13356 #: modules/demux/rawaud.c:43
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13359 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
13361 #: modules/demux/rawaud.c:44
13362 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13363 msgstr ""
13365 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode.c:107
13366 msgid "Audio channels"
13367 msgstr "Kanali zvuka"
13369 #: modules/demux/rawaud.c:47
13370 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13371 msgstr ""
13373 #: modules/demux/rawaud.c:49
13374 msgid "FOURCC code of raw input format"
13375 msgstr ""
13377 #: modules/demux/rawaud.c:51
13378 #, fuzzy
13379 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13380 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13382 #: modules/demux/rawaud.c:53
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Forces the audio language."
13385 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
13387 #: modules/demux/rawaud.c:54
13388 msgid ""
13389 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13390 "Default is 'eng'. "
13391 msgstr ""
13393 #: modules/demux/rawaud.c:64
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Raw audio demuxer"
13396 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13398 #: modules/demux/rawdv.c:41
13399 msgid ""
13400 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13401 msgstr ""
13402 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
13403 "povećati stopu protoka."
13405 #: modules/demux/rawdv.c:49
13406 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13407 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
13409 #: modules/demux/rawvid.c:45
13410 msgid ""
13411 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13412 "30000/1001 or 29.97"
13413 msgstr ""
13414 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
13415 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
13417 #: modules/demux/rawvid.c:49
13418 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13419 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13421 #: modules/demux/rawvid.c:53
13422 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13423 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13425 #: modules/demux/rawvid.c:56
13426 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13427 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
13429 #: modules/demux/rawvid.c:57
13430 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13431 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13433 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13434 msgid "Aspect ratio"
13435 msgstr "Bočni omjer"
13437 #: modules/demux/rawvid.c:61
13438 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13439 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
13441 #: modules/demux/rawvid.c:65
13442 msgid "Raw video demuxer"
13443 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13445 #: modules/demux/real.c:70
13446 msgid "Real demuxer"
13447 msgstr "Demultiplekser Real"
13449 #: modules/demux/smf.c:43
13450 msgid "SMF demuxer"
13451 msgstr "Demultiplekser SMF"
13453 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13454 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13455 msgstr ""
13456 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
13457 "10s)."
13459 #: modules/demux/subtitle.c:56
13460 msgid ""
13461 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13462 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13463 msgstr ""
13464 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
13465 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
13467 #: modules/demux/subtitle.c:59
13468 msgid ""
13469 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13470 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13471 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13472 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13473 "autodetection, this should always work)."
13474 msgstr ""
13475 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
13476 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13477 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13478 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
13479 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
13481 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13482 msgid "Text subtitles parser"
13483 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
13485 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13486 msgid "Frames per second"
13487 msgstr "Kadrova u sekundi"
13489 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13490 msgid "Subtitles delay"
13491 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
13493 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13494 msgid "Subtitles format"
13495 msgstr "Format podnaslova"
13497 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13498 msgid ""
13499 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13500 "based subtitle formats without a fixed value."
13501 msgstr ""
13502 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
13503 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
13505 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13506 msgid ""
13507 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13508 msgstr ""
13509 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
13510 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
13512 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13513 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13514 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
13516 #: modules/demux/ts.c:98
13517 msgid "Extra PMT"
13518 msgstr "Dodatni PMT"
13520 #: modules/demux/ts.c:100
13521 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13522 msgstr ""
13523 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13525 #: modules/demux/ts.c:102
13526 msgid "Set id of ES to PID"
13527 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
13529 #: modules/demux/ts.c:103
13530 msgid ""
13531 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13532 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13533 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13534 msgstr ""
13535 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
13536 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
13537 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13539 #: modules/demux/ts.c:108
13540 msgid "Fast udp streaming"
13541 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
13543 #: modules/demux/ts.c:110
13544 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13545 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
13547 #: modules/demux/ts.c:112
13548 msgid "MTU for out mode"
13549 msgstr "MTU za izlazni način"
13551 #: modules/demux/ts.c:113
13552 msgid "MTU for out mode."
13553 msgstr "MTU za izlazni način."
13555 #: modules/demux/ts.c:115
13556 msgid "CSA ck"
13557 msgstr "CSA ck"
13559 #: modules/demux/ts.c:116
13560 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13561 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
13563 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13564 msgid "Second CSA Key"
13565 msgstr "Drugi ključ CSA"
13567 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13568 msgid ""
13569 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13570 "bytes)."
13571 msgstr ""
13572 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
13573 "heksadecimalnih bajtova)."
13575 #: modules/demux/ts.c:122
13576 msgid "Silent mode"
13577 msgstr "Tihi način rada"
13579 #: modules/demux/ts.c:123
13580 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13581 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
13583 #: modules/demux/ts.c:125
13584 msgid "CAPMT System ID"
13585 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
13587 #: modules/demux/ts.c:126
13588 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13589 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
13591 #: modules/demux/ts.c:128
13592 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13593 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
13595 #: modules/demux/ts.c:129
13596 msgid ""
13597 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13598 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13599 msgstr ""
13600 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
13601 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
13603 #: modules/demux/ts.c:133
13604 msgid "Filename of dump"
13605 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
13607 #: modules/demux/ts.c:134
13608 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13609 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
13611 #: modules/demux/ts.c:136
13612 msgid "Append"
13613 msgstr "Dodati"
13615 #: modules/demux/ts.c:138
13616 msgid ""
13617 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13618 "be overwritten."
13619 msgstr ""
13620 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
13621 "neće biti nadomještena."
13623 #: modules/demux/ts.c:141
13624 msgid "Dump buffer size"
13625 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
13627 #: modules/demux/ts.c:143
13628 msgid ""
13629 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13630 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13631 msgstr ""
13632 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
13633 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
13635 #: modules/demux/ts.c:147
13636 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13637 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
13639 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1140
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13641 msgid "Teletext"
13642 msgstr "Teletekst"
13644 #: modules/demux/ts.c:178
13645 msgid "Teletext subtitles"
13646 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13648 #: modules/demux/ts.c:179
13649 msgid "Teletext: additional information"
13650 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
13652 #: modules/demux/ts.c:180
13653 msgid "Teletext: program schedule"
13654 msgstr "Teletekst: raspored programa"
13656 #: modules/demux/ts.c:181
13657 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13658 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
13660 #: modules/demux/ts.c:3474
13661 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13662 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
13664 #: modules/demux/ts.c:3735 modules/demux/ts.c:3777
13665 msgid "clean effects"
13666 msgstr "ukloniti učinke"
13668 #: modules/demux/ts.c:3739 modules/demux/ts.c:3781
13669 msgid "hearing impaired"
13670 msgstr "slušanje je pogoršano"
13672 #: modules/demux/ts.c:3743 modules/demux/ts.c:3785
13673 msgid "visual impaired commentary"
13674 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
13676 #: modules/demux/tta.c:45
13677 msgid "TTA demuxer"
13678 msgstr "Demultiplekser TTA"
13680 #: modules/demux/ty.c:59
13681 msgid "TY"
13682 msgstr "TY"
13684 #: modules/demux/ty.c:60
13685 msgid "TY Stream audio/video demux"
13686 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
13688 #: modules/demux/ty.c:771
13689 msgid "Closed captions 1"
13690 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
13692 #: modules/demux/ty.c:772
13693 msgid "Closed captions 2"
13694 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
13696 #: modules/demux/ty.c:773
13697 msgid "Closed captions 3"
13698 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
13700 #: modules/demux/ty.c:774
13701 msgid "Closed captions 4"
13702 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
13704 #: modules/demux/vc1.c:44
13705 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13706 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
13708 #: modules/demux/vc1.c:50
13709 msgid "VC1 video demuxer"
13710 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
13712 #: modules/demux/vobsub.c:54
13713 msgid "Vobsub subtitles parser"
13714 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
13716 #: modules/demux/voc.c:46
13717 msgid "VOC demuxer"
13718 msgstr "Demultiplekser VOC"
13720 #: modules/demux/wav.c:45
13721 msgid "WAV demuxer"
13722 msgstr "Demultiplekser WAV"
13724 #: modules/demux/xa.c:45
13725 msgid "XA demuxer"
13726 msgstr "Demultiplekser XA"
13728 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13729 msgid "Use DVD Menus"
13730 msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
13732 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13733 msgid "BeOS standard API interface"
13734 msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
13736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13737 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13738 msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
13740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
13741 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
13742 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
13743 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
13744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13745 msgid "Open"
13746 msgstr "Otvoriti"
13748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
13750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13752 msgid "Preferences"
13753 msgstr "Prilagodbe"
13755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:613
13757 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13758 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13759 msgid "Messages"
13760 msgstr "Dojave"
13762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
13765 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
13766 msgid "Open File"
13767 msgstr "Otvoriti datoteku"
13769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13771 msgid "Open Disc"
13772 msgstr "Otvoriti disk"
13774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13775 msgid "Open Subtitles"
13776 msgstr "Otvoriti podnaslove"
13778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13780 msgid "About"
13781 msgstr "O programu..."
13783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13784 msgid "Prev Title"
13785 msgstr "Prethodni naslov"
13787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13788 msgid "Next Title"
13789 msgstr "Slijedeći naslov"
13791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13792 msgid "Go to Title"
13793 msgstr "Prijeći na naslov"
13795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13796 msgid "Go to Chapter"
13797 msgstr "Prijeći na poglavlje"
13799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13800 msgid "Speed"
13801 msgstr "Brzina"
13803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:712
13804 msgid "Window"
13805 msgstr "Okno"
13807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320
13813 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401
13814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1154
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 modules/gui/macosx/wizard.m:1880
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1893
13820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
13821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395
13822 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:665
13823 msgid "OK"
13824 msgstr "U redu"
13826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13827 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13828 msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
13830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13831 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13832 msgstr "Medijski izvođač VLC:"
13834 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13835 msgid "Drop files to play"
13836 msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
13838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13839 msgid "playlist"
13840 msgstr "spisak izvođenja"
13842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13843 msgid "Close"
13844 msgstr "Zatvoriti"
13846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13848 msgid "Edit"
13849 msgstr "Uređivanje"
13851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:645
13852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
13853 msgid "Select All"
13854 msgstr "Odabrati sve"
13856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13857 msgid "Select None"
13858 msgstr "Ne odabrati ništa"
13860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13861 msgid "Sort Reverse"
13862 msgstr "Razvrstati nauznak"
13864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13865 msgid "Sort by Name"
13866 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
13868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13869 msgid "Sort by Path"
13870 msgstr "Razvrstati po putanjama"
13872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13873 msgid "Randomize"
13874 msgstr "Rasporediti nasumično"
13876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13878 msgid "Remove"
13879 msgstr "Ukloniti"
13881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13882 msgid "Remove All"
13883 msgstr "Ukloniti sve"
13885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13886 msgid "View"
13887 msgstr "Prikaz"
13889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13890 msgid "Path"
13891 msgstr "Putanja"
13893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:138
13895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
13896 msgid "Name"
13897 msgstr "Naziv"
13899 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13900 msgid "Apply"
13901 msgstr "Primijeniti"
13903 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:770 modules/gui/macosx/prefs.m:203
13905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
13906 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13908 msgid "Save"
13909 msgstr "Pohraniti"
13911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13912 msgid "Defaults"
13913 msgstr "Polazni"
13915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13916 msgid "Show Interface"
13917 msgstr "Prikazati sučelje"
13919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13920 msgid "50%"
13921 msgstr "50%"
13923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13924 msgid "100%"
13925 msgstr "100%"
13927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13928 msgid "200%"
13929 msgstr "200%"
13931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13932 msgid "Vertical Sync"
13933 msgstr "Okomito usklađivanje"
13935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13936 msgid "Correct Aspect Ratio"
13937 msgstr "Popraviti bočni omjer"
13939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13940 msgid "Stay On Top"
13941 msgstr "Ostati u prvom planu"
13943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13944 msgid "Take Screen Shot"
13945 msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
13947 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13948 msgid "Framebuffer device"
13949 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
13951 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13952 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13953 msgstr ""
13954 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
13955 "(obično je to /dev/fb0)."
13957 #: modules/gui/fbosd.c:105
13958 msgid "Video aspect ratio"
13959 msgstr "Bočni omjer video slike"
13961 #: modules/gui/fbosd.c:107
13962 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13963 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
13965 #: modules/gui/fbosd.c:111
13966 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13967 msgstr ""
13968 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
13969 "međuspremnika."
13971 #: modules/gui/fbosd.c:113
13972 msgid "Transparency of the image"
13973 msgstr "Prozirnost slike"
13975 #: modules/gui/fbosd.c:114
13976 msgid ""
13977 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13978 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13979 msgstr ""
13980 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
13981 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
13982 "potpuno neprozirno)"
13984 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13985 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13986 msgid "Text"
13987 msgstr "Tekst"
13989 #: modules/gui/fbosd.c:119
13990 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13991 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
13993 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13994 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13995 msgid "X coordinate"
13996 msgstr "Smjernica X"
13998 #: modules/gui/fbosd.c:122
13999 msgid "X coordinate of the rendered image"
14000 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
14002 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
14003 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
14004 msgid "Y coordinate"
14005 msgstr "Smjernica Y"
14007 #: modules/gui/fbosd.c:125
14008 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14009 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
14011 #: modules/gui/fbosd.c:129
14012 msgid ""
14013 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14015 "g. 6=top-right)."
14016 msgstr ""
14017 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
14018 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
14019 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14021 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:101
14022 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14023 #: modules/video_filter/rss.c:147
14024 msgid "Opacity"
14025 msgstr "Neprozirnost"
14027 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14028 msgid ""
14029 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14030 "totally opaque. "
14031 msgstr ""
14032 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
14034 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14035 #: modules/video_filter/rss.c:151
14036 msgid "Font size, pixels"
14037 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
14039 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14040 #: modules/video_filter/rss.c:152
14041 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14042 msgstr ""
14043 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
14045 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14046 #: modules/video_filter/rss.c:156
14047 msgid ""
14048 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14049 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14050 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14051 "(red + green), #FFFFFF = white"
14052 msgstr ""
14053 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
14054 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
14055 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
14056 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
14058 #: modules/gui/fbosd.c:147
14059 msgid "Clear overlay framebuffer"
14060 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
14062 #: modules/gui/fbosd.c:148
14063 msgid ""
14064 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14065 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14066 "the cache."
14067 msgstr ""
14068 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
14069 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
14070 "odstranjeni iz međuspremnika."
14072 #: modules/gui/fbosd.c:152
14073 msgid "Render text or image"
14074 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
14076 #: modules/gui/fbosd.c:153
14077 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14078 msgstr ""
14079 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
14081 #: modules/gui/fbosd.c:156
14082 msgid "Display on overlay framebuffer"
14083 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
14085 #: modules/gui/fbosd.c:157
14086 msgid ""
14087 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14088 msgstr ""
14089 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
14090 "međuspremnika."
14092 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:88
14094 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:86
14095 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:160
14096 #: modules/video_filter/rss.c:204
14097 msgid "Font"
14098 msgstr "Font"
14100 #: modules/gui/fbosd.c:212
14101 msgid "Commands"
14102 msgstr "Naredbe"
14104 #: modules/gui/fbosd.c:217
14105 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14106 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
14108 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:618
14109 msgid "About VLC media player"
14110 msgstr "O izvođaču medija VLC"
14112 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14113 #, c-format
14114 msgid "Compiled by %s"
14115 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
14117 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14118 msgid "VLC was brought to you by:"
14119 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
14121 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
14123 msgid "License"
14124 msgstr "Licenca"
14126 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14127 msgid "VLC media player Help"
14128 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
14130 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14132 msgid "Index"
14133 msgstr "Kazalo"
14135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14136 msgid "Bookmarks"
14137 msgstr "Straničnici"
14139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
14141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14142 msgid "Add"
14143 msgstr "Dodati"
14145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:644
14146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182
14148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14149 msgid "Clear"
14150 msgstr "Očistiti"
14152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
14153 #: modules/video_filter/extract.c:75
14154 msgid "Extract"
14155 msgstr "Izdvajanje"
14157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69
14159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
14160 msgid "Time"
14161 msgstr "Vrijeme"
14163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:767
14164 msgid "Untitled"
14165 msgstr "Nije naslovljeno"
14167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14168 msgid "No input"
14169 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
14171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14172 msgid ""
14173 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14174 msgstr ""
14175 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
14176 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
14178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14179 msgid "Input has changed"
14180 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
14182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14183 msgid ""
14184 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14185 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14186 msgstr ""
14187 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
14188 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
14189 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
14191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14192 msgid "Invalid selection"
14193 msgstr "Izbor nije valjan"
14195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14196 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14197 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
14199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14200 msgid "No input found"
14201 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
14203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14204 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14205 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
14207 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075
14208 msgid "Jump To Time"
14209 msgstr "Skok na vremensku točku"
14211 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14212 msgid "sec."
14213 msgstr "sek."
14215 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14216 msgid "Jump to time"
14217 msgstr "Skok na vremensku točku"
14219 #: modules/gui/macosx/controls.m:210
14220 msgid "Random On"
14221 msgstr "Nasumično uključeno"
14223 #: modules/gui/macosx/controls.m:215
14224 msgid "Random Off"
14225 msgstr "Nasumično isključeno"
14227 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339
14228 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:655
14229 msgid "Repeat One"
14230 msgstr "Opetovati jednu"
14232 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368
14233 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14234 msgid "Repeat All"
14235 msgstr "Opetovati sve"
14237 #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344
14238 #: modules/gui/macosx/controls.m:373
14239 msgid "Repeat Off"
14240 msgstr "Opetovanje isključeno"
14242 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14244 msgid "Half Size"
14245 msgstr "Polovična veličina"
14247 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090
14248 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:683
14249 msgid "Normal Size"
14250 msgstr "Uobičajena veličina"
14252 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14254 msgid "Double Size"
14255 msgstr "Dvostruka veličina"
14257 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095
14258 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:687
14259 msgid "Float on Top"
14260 msgstr "Plutati na vrhu"
14262 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14264 msgid "Fit to Screen"
14265 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
14267 #: modules/gui/macosx/controls.m:821
14268 msgid "Lock Aspect Ratio"
14269 msgstr "Zaključati bočni omjer"
14271 #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:632
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:555
14273 msgid "Open File..."
14274 msgstr "Otvoriti datoteku..."
14276 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
14278 msgid "Quit after Playback"
14279 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
14281 #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:658
14282 msgid "Step Forward"
14283 msgstr "Korak naprijed"
14285 #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:659
14286 msgid "Step Backward"
14287 msgstr "Korak natrag"
14289 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14290 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
14291 msgid "User name"
14292 msgstr "Korisničko ime"
14294 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14295 msgid "Errors and Warnings"
14296 msgstr "Pogreške i upozorenja"
14298 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14299 msgid "Clean up"
14300 msgstr "Očistiti"
14302 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14303 msgid "Show Details"
14304 msgstr "Prikazati pojedinosti"
14306 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:602
14307 msgid "Rewind"
14308 msgstr "Premotavanje"
14310 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:605
14311 msgid "Fast Forward"
14312 msgstr "Brzo naprijed"
14314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14315 msgid "2 Pass"
14316 msgstr "2 prolaza"
14318 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14319 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14320 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
14322 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14323 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14324 msgstr ""
14325 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
14326 "prethodno zadanih profila."
14328 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14329 msgid "Preamp"
14330 msgstr "Pretpojačalo"
14332 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14333 msgid "Extended controls"
14334 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
14336 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14337 msgid "Shows more information about the available video filters."
14338 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
14340 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14341 msgid "Wave"
14342 msgstr "Val"
14344 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14345 msgid "Ripple"
14346 msgstr "Kovrčati"
14348 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14350 msgid "Psychedelic"
14351 msgstr "Psihodeličnost"
14353 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14354 #: modules/video_filter/gradient.c:74 modules/video_filter/gradient.c:80
14355 msgid "Gradient"
14356 msgstr "Prijelaz bôja"
14358 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14359 msgid "General editing filters"
14360 msgstr "Opći filtri obrade"
14362 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14363 msgid "Distortion filters"
14364 msgstr "Filtri distorcije"
14366 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14367 msgid "Blur"
14368 msgstr "Zamagljenost"
14370 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14371 msgid "Adds motion blurring to the image"
14372 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
14374 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14375 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14376 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
14378 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14379 msgid "Image cropping"
14380 msgstr "Obrezivanje slike"
14382 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14383 msgid "Crops a defined part of the image"
14384 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
14386 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14387 msgid "Invert colors"
14388 msgstr "Izokrenuti boje"
14390 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14391 msgid "Inverts the colors of the image"
14392 msgstr "Izokrenuti boje slike"
14394 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14395 msgid "Transformation"
14396 msgstr "Pretvorba"
14398 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14399 msgid "Rotates or flips the image"
14400 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
14402 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14403 msgid "Interactive Zoom"
14404 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
14406 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14407 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14408 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
14410 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14411 msgid "Volume normalization"
14412 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14414 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14415 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14416 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
14418 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14419 msgid "Headphone virtualization"
14420 msgstr "Virtualizacija slušalica"
14422 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14423 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14424 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
14426 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14427 msgid "Maximum level"
14428 msgstr "Najviša razina"
14430 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14431 msgid "Restore Defaults"
14432 msgstr "Vratiti polazno"
14434 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14435 msgid "Opaqueness"
14436 msgstr "Neprozirnost"
14438 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14439 msgid "Adjust Image"
14440 msgstr "Podesiti sliku"
14442 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14443 msgid "Video Filter"
14444 msgstr "Filtar video slike"
14446 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14447 msgid "Audio Filter"
14448 msgstr "Filtar zvuka"
14450 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
14451 msgid "About the video filters"
14452 msgstr "O video filtrima"
14454 #: modules/gui/macosx/extended.m:528
14455 msgid ""
14456 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14457 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14458 "subsections of Video/Filters.\n"
14459 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14460 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14461 msgstr ""
14462 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
14463 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
14464 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
14465 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
14466 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
14468 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14469 msgid "(no item is being played)"
14470 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14473 msgid "Open CrashLog..."
14474 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
14477 msgid "Save this Log..."
14478 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14481 msgid "Check for Update..."
14482 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
14485 msgid "Preferences..."
14486 msgstr "Prilagodbe..."
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14489 msgid "Services"
14490 msgstr "Službe"
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14493 msgid "Hide VLC"
14494 msgstr "Sakriti VLC"
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14497 msgid "Hide Others"
14498 msgstr "Sakriti ostale"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14501 msgid "Show All"
14502 msgstr "Prikazati sve"
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14505 msgid "Quit VLC"
14506 msgstr "Završiti rad VLC-a"
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
14509 msgid "1:File"
14510 msgstr "1:Datoteka"
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/menus.cpp:311
14513 msgid "Advanced Open File..."
14514 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14517 msgid "Open Disc..."
14518 msgstr "Otvoriti disk..."
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14521 msgid "Open Network..."
14522 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14525 msgid "Open Capture Device..."
14526 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14529 msgid "Open Recent"
14530 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:2756
14533 msgid "Clear Menu"
14534 msgstr "Očistiti izbornik"
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
14537 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14538 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
14540 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14541 msgid "Cut"
14542 msgstr "Izrezati"
14544 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14545 msgid "Copy"
14546 msgstr "Preslikati"
14548 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14549 msgid "Paste"
14550 msgstr "Umetnuti"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14553 msgid "Playback"
14554 msgstr "Izvođenje"
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
14557 msgid "Increase Volume"
14558 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
14560 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
14561 msgid "Decrease Volume"
14562 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
14564 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/macosx/vout.m:209
14566 msgid "Fullscreen Video Device"
14567 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
14569 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14570 msgid "Transparent"
14571 msgstr "Prozirno"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14574 msgid "Minimize Window"
14575 msgstr "Minimizirati okno"
14577 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14578 msgid "Close Window"
14579 msgstr "Zatvoriti okno"
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Player..."
14584 msgstr "[Medijski izvođač]"
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14587 msgid "Controller..."
14588 msgstr "Nadglednik..."
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14591 msgid "Equalizer..."
14592 msgstr "Ujednačivač..."
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14595 msgid "Extended Controls..."
14596 msgstr "Proširena upravljanja..."
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14599 msgid "Bookmarks..."
14600 msgstr "Straničnici..."
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14603 msgid "Playlist..."
14604 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14607 msgid "Media Information..."
14608 msgstr "Informacija o mediju..."
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14611 msgid "Messages..."
14612 msgstr "Dojave..."
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14615 msgid "Errors and Warnings..."
14616 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14619 msgid "Bring All to Front"
14620 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
14624 msgid "Help"
14625 msgstr "Pomoć"
14627 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14628 msgid "VLC media player Help..."
14629 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
14631 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14632 msgid "ReadMe / FAQ..."
14633 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
14635 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14636 msgid "Online Documentation..."
14637 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
14639 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14640 msgid "VideoLAN Website..."
14641 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
14643 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14644 msgid "Make a donation..."
14645 msgstr "Darujte prilog..."
14647 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14648 msgid "Online Forum..."
14649 msgstr "Forum putem mreže..."
14651 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14652 msgid "Volume Up"
14653 msgstr "Pojačavanje"
14655 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14656 msgid "Volume Down"
14657 msgstr "Smanjivanje"
14659 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14660 msgid "Send"
14661 msgstr "Poslati"
14663 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14664 msgid "Don't Send"
14665 msgstr "Ne poslati"
14667 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
14668 msgid "VLC crashed previously"
14669 msgstr "VLC se prethodno srušio"
14671 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14672 msgid ""
14673 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14674 "\n"
14675 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14676 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14677 "URL of a network stream, ..."
14678 msgstr ""
14679 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
14680 "\n"
14681 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
14682 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
14683 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
14685 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14686 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14687 msgstr ""
14688 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
14690 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14691 msgid ""
14692 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14693 "information."
14694 msgstr ""
14695 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
14696 "kakve daljnje podatke."
14698 #: modules/gui/macosx/intf.m:1841
14699 #, c-format
14700 msgid "Volume: %d%%"
14701 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:2347
14704 msgid "Error when sending the Crash Report"
14705 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438
14708 msgid "No CrashLog found"
14709 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:692
14713 msgid "Continue"
14714 msgstr "Nastaviti"
14716 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438
14717 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14718 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
14720 #: modules/gui/macosx/intf.m:2465
14721 msgid "Remove old preferences?"
14722 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
14724 #: modules/gui/macosx/intf.m:2466
14725 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14726 msgstr ""
14727 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:2467
14730 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14731 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
14733 #: modules/gui/macosx/intf.m:2601
14734 #, c-format
14735 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14736 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
14738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14739 msgid "Video device"
14740 msgstr "Video uređaj"
14742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14743 msgid ""
14744 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14745 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14746 "menu."
14747 msgstr ""
14748 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
14749 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
14750 "slike."
14752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14753 msgid ""
14754 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14755 "is fully transparent."
14756 msgstr ""
14757 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
14758 "posve prozirno."
14760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14761 msgid "Stretch video to fill window"
14762 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
14764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14765 msgid ""
14766 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14767 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14768 msgstr ""
14769 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
14770 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
14772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14773 msgid "Black screens in fullscreen"
14774 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
14776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14777 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14778 msgstr ""
14779 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
14780 "ne prikazuje video slika"
14782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14783 msgid "Use as Desktop Background"
14784 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
14786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14787 msgid ""
14788 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14789 "with in this mode."
14790 msgstr ""
14791 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
14792 "može rukovati ikonama s radne plohe."
14794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14795 msgid "Show Fullscreen controller"
14796 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
14798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14799 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14800 msgstr ""
14801 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
14802 "zaslona pomjerite miš."
14804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14805 msgid "Auto-playback of new items"
14806 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
14808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14809 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14810 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
14812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14813 msgid "Keep Recent Items"
14814 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
14816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14817 msgid ""
14818 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14819 "disabled here."
14820 msgstr ""
14821 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
14822 "isključeno."
14824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14825 msgid "Keep current Equalizer settings"
14826 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
14828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14829 msgid ""
14830 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14831 "feature can be disabled here."
14832 msgstr ""
14833 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
14834 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
14836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14837 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14838 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
14840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14841 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14842 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
14844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14845 msgid "Control playback with media keys"
14846 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
14848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14849 msgid ""
14850 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14851 "keyboards."
14852 msgstr ""
14853 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
14854 "tipkovnica tvrtke Apple."
14856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14857 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14858 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
14860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14861 msgid ""
14862 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14863 msgstr ""
14864 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
14865 "pozadini."
14867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14868 msgid "Mac OS X interface"
14869 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14872 msgid "No device connected"
14873 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14876 msgid ""
14877 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14878 "\n"
14879 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14880 "installed and try again."
14881 msgstr ""
14882 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
14883 "\n"
14884 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
14885 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14888 msgid "Open Source"
14889 msgstr "Otvoriti izvor"
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
14892 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14893 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14897 msgid "Capture"
14898 msgstr "Zahvatiti"
14900 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14902 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285
14905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:255
14906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14907 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14908 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14911 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507
14912 msgid "Browse..."
14913 msgstr "Pregledati..."
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14916 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14917 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14920 msgid "Play another media synchronously"
14921 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
14923 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
14926 msgid "Choose..."
14927 msgstr "Birati..."
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
14931 msgid "Device name"
14932 msgstr "Naziv uređaja"
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14935 msgid "No DVD menus"
14936 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14939 msgid "VIDEO_TS folder"
14940 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14943 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14944 msgid "DVD"
14945 msgstr "DVD"
14947 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14948 msgid "IP Address"
14949 msgstr "IP-adresa"
14951 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14952 msgid ""
14953 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14954 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14955 "press the button below."
14956 msgstr ""
14957 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
14958 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
14959 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14962 msgid ""
14963 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14964 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14965 "IP automatically.\n"
14966 "\n"
14967 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14968 "sheet."
14969 msgstr ""
14970 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
14971 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
14972 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
14973 "\n"
14974 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
14975 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
14977 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14978 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14979 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
14981 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14982 msgid "Protocol"
14983 msgstr "Protokol"
14985 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14992 msgid "Address"
14993 msgstr "Adresa"
14995 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14996 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14997 msgid "Unicast"
14998 msgstr "Pojedinačno slanje"
15000 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:928
15002 msgid "Multicast"
15003 msgstr "Skupno slanje"
15005 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15006 msgid "Screen Capture Input"
15007 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
15009 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15010 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15011 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
15013 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15014 msgid "Frames per Second:"
15015 msgstr "Kadrova u sekundi:"
15017 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15018 msgid "Subscreen left:"
15019 msgstr "Podzaslon lijevo:"
15021 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15022 msgid "Subscreen top:"
15023 msgstr "Vrh podzaslona:"
15025 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15026 msgid "Subscreen width:"
15027 msgstr "Širina podzaslona:"
15029 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15030 msgid "Subscreen height:"
15031 msgstr "Visina podzaslona:"
15033 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15034 msgid "Current channel:"
15035 msgstr "Tekući kanal:"
15037 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15038 msgid "Previous Channel"
15039 msgstr "Prethodni kanal"
15041 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15042 msgid "Next Channel"
15043 msgstr "Slijedeći kanal"
15045 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
15046 msgid "Retrieving Channel Info..."
15047 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
15049 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15050 msgid "EyeTV is not launched"
15051 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
15053 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15054 msgid ""
15055 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15056 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15057 msgstr ""
15058 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
15059 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
15061 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15062 msgid "Launch EyeTV now"
15063 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
15065 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15066 msgid "Download Plugin"
15067 msgstr "Preuzeti priključak"
15069 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15070 msgid "Load subtitles file:"
15071 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
15073 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15074 msgid "Settings..."
15075 msgstr "Postavke..."
15077 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15078 msgid "Override parametters"
15079 msgstr "Parametri nadomještanja"
15081 #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
15082 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155
15083 msgid "Delay"
15084 msgstr "Zaostajanje"
15086 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15087 msgid "FPS"
15088 msgstr "FPS"
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15091 msgid "Subtitles encoding"
15092 msgstr "Kodiranje podnaslova"
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15095 msgid "Font size"
15096 msgstr "Veličina fonta"
15098 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15099 msgid "Subtitles alignment"
15100 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
15102 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15103 msgid "Font Properties"
15104 msgstr "Svojstva fonta"
15106 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15107 msgid "Subtitle File"
15108 msgstr "Datoteka podnaslova"
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15111 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15112 msgid "No %@s found"
15113 msgstr "No %@s found"
15115 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15116 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15117 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
15119 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
15120 msgid "iSight Capture Input"
15121 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
15123 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15124 msgid ""
15125 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15126 "\n"
15127 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15128 "640px*480px raw video stream.\n"
15129 "\n"
15130 "Live Audio input is not supported."
15131 msgstr ""
15132 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
15133 "\n"
15134 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
15135 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
15136 "\n"
15137 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
15139 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
15140 msgid "Composite input"
15141 msgstr "Kompozitni ulaz"
15143 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
15144 msgid "S-Video input"
15145 msgstr "Ulaz za S-Video"
15147 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15148 msgid "Streaming/Saving:"
15149 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
15151 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15152 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15153 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
15155 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15156 msgid "Display the stream locally"
15157 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
15159 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15160 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15161 msgid "Stream"
15162 msgstr "Strujanje"
15164 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15165 msgid "Dump raw input"
15166 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
15168 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15169 msgid "Encapsulation Method"
15170 msgstr "Način učahurivanja"
15172 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
15173 msgid "Transcoding options"
15174 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
15176 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15178 msgid "Bitrate (kb/s)"
15179 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
15181 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15182 msgid "Scale"
15183 msgstr "Stupnjevanje"
15185 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15186 msgid "Stream Announcing"
15187 msgstr "Objavljivanje strujanja"
15189 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
15190 msgid "SAP announce"
15191 msgstr "Objava SAP-a"
15193 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15194 msgid "RTSP announce"
15195 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
15197 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15198 msgid "HTTP announce"
15199 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
15201 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15202 msgid "Export SDP as file"
15203 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
15205 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15206 msgid "Channel Name"
15207 msgstr "Naziv kanala"
15209 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15210 msgid "SDP URL"
15211 msgstr "SDP URL"
15213 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15214 msgid "Save File"
15215 msgstr "Pohraniti datoteku"
15217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:139
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15219 #: modules/mux/asf.c:54
15220 msgid "Author"
15221 msgstr "Autor"
15223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15224 msgid "Save Playlist..."
15225 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
15227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15228 msgid "Expand Node"
15229 msgstr "Raširiti čvor"
15231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
15232 msgid "Download Cover Art"
15233 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
15235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
15236 msgid "Fetch Meta Data"
15237 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
15239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15240 msgid "Reveal in Finder"
15241 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
15243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15244 msgid "Sort Node by Name"
15245 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
15247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
15248 msgid "Sort Node by Author"
15249 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
15251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:488
15252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/macosx/playlist.m:547
15253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1606 modules/gui/macosx/playlist.m:1607
15254 msgid "No items in the playlist"
15255 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
15257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:491
15258 msgid "Search in Playlist"
15259 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
15261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
15262 msgid "Add Folder to Playlist"
15263 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
15265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
15266 msgid "File Format:"
15267 msgstr "Format datoteke:"
15269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
15270 msgid "Extended M3U"
15271 msgstr "Prošireni M3U"
15273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
15274 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15275 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
15277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
15278 msgid "HTML Playlist"
15279 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
15281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/macosx/playlist.m:539
15282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1596 modules/gui/macosx/playlist.m:1599
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367
15284 #, c-format
15285 msgid "%i items"
15286 msgstr "%i stavki"
15288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:551 modules/gui/macosx/playlist.m:552
15289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:1612
15290 msgid "1 item"
15291 msgstr "1 stavka"
15293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769
15294 msgid "Save Playlist"
15295 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
15297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324 modules/gui/ncurses.c:1759
15298 msgid "Meta-information"
15299 msgstr "Meta-informacije"
15301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1575
15302 msgid "Empty Folder"
15303 msgstr "Prazna mapa"
15305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15306 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15307 msgid "Media Information"
15308 msgstr "Informacija o mediju"
15310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15311 msgid "Location"
15312 msgstr "Lokacija"
15314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15315 msgid "Save Metadata"
15316 msgstr "Pohraniti metapodatke"
15318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15319 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15320 msgid "General"
15321 msgstr "Općenito"
15323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15324 msgid "Codec Details"
15325 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
15327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15328 msgid "Read at media"
15329 msgstr "Učitano s medija"
15331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:515
15333 msgid "Input bitrate"
15334 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
15336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15337 msgid "Demuxed"
15338 msgstr "Demultipleksirano"
15340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15341 msgid "Stream bitrate"
15342 msgstr "Stopa protoka strujanja"
15344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15345 msgid "Decoded blocks"
15346 msgstr "Dekodirano blokova"
15348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15349 msgid "Displayed frames"
15350 msgstr "Prikazano kadrova"
15352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15353 msgid "Lost frames"
15354 msgstr "Izgubljeno kadrova"
15356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
15358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
15359 msgid "Streaming"
15360 msgstr "Strujanje"
15362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15363 msgid "Sent packets"
15364 msgstr "Poslano paketa"
15366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15367 msgid "Sent bytes"
15368 msgstr "Poslano bajta"
15370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15371 msgid "Send rate"
15372 msgstr "Stopa slanja podataka"
15374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15375 msgid "Played buffers"
15376 msgstr "Izvedeno blokova"
15378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15379 msgid "Lost buffers"
15380 msgstr "Izgubljeno blokova"
15382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399
15383 msgid "Error while saving meta"
15384 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
15386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400
15387 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15388 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
15390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
15391 msgid "Information"
15392 msgstr "Informacija"
15394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15395 msgid "Reset All"
15396 msgstr "Vratiti sve na polazno"
15398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15400 msgid "Basic"
15401 msgstr "Osnovno"
15403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
15404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
15405 msgid "Reset Preferences"
15406 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
15408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
15409 msgid ""
15410 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15411 "Are you sure you want to continue?"
15412 msgstr ""
15413 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
15414 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
15416 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15417 msgid "Select a directory"
15418 msgstr "Odabrati mapu"
15420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15421 msgid "Select a file"
15422 msgstr "Odabrati datoteku"
15424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15425 msgid "Select"
15426 msgstr "Odabrati"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
15429 msgid "Not Set"
15430 msgstr "Nije zadano"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
15433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
15434 msgid "Interface Settings"
15435 msgstr "Postavke sučelja"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
15438 msgid "General Audio Settings"
15439 msgstr "Opće postavke zvuka"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
15442 msgid "General Video Settings"
15443 msgstr "Opće postavke video slike"
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15446 msgid "Subtitles & OSD"
15447 msgstr "Podnaslovi & OSD"
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:596
15451 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15452 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15455 msgid "Input & Codecs"
15456 msgstr "Ulaz i kôdeki"
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15459 msgid "Input & Codec settings"
15460 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15463 msgid "Effects"
15464 msgstr "Učinci"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15467 msgid "Enable Audio"
15468 msgstr "Omogućiti zvuk"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15471 msgid "General Audio"
15472 msgstr "Opće postavke zvuka"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
15475 msgid "Headphone surround effect"
15476 msgstr "Učinak surround slušalica"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15479 msgid "Preferred Audio language"
15480 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15483 msgid "Enable Last.fm submissions"
15484 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15487 msgid "Visualization"
15488 msgstr "Vizualizacija"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15491 msgid "Default Volume"
15492 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15495 msgid "Change"
15496 msgstr "Izmijeniti"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
15499 msgid "Change Hotkey"
15500 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
15503 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15504 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
15507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174
15508 msgid "Action"
15509 msgstr "Radnja"
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15512 msgid "Shortcut"
15513 msgstr "Prečica"
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15516 msgid "Repair AVI Files"
15517 msgstr "Popravak datoteka AVI"
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15520 msgid "Default Caching Level"
15521 msgstr "Polazna razina međupohrane"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15524 msgid "Caching"
15525 msgstr "Međupohranjivanje"
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15528 msgid ""
15529 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15530 "access module."
15531 msgstr ""
15532 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
15533 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15536 msgid "HTTP Proxy"
15537 msgstr "Posrednik HTTP-a"
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15540 msgid "Password for HTTP Proxy"
15541 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15544 msgid "Codecs / Muxers"
15545 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15548 msgid "Post-Processing Quality"
15549 msgstr "Kakvoća završne obrade"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15552 msgid "Default Server Port"
15553 msgstr "Polazni port poslužitelja"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15556 msgid "Album art download policy"
15557 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15560 msgid "Add controls to the video window"
15561 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
15564 msgid "Show Fullscreen Controller"
15565 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:363
15569 msgid "Privacy / Network Interaction"
15570 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15573 msgid "...when VLC is in background"
15574 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15577 msgid "Automatically check for updates"
15578 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15581 msgid "Default Encoding"
15582 msgstr "Polazno kodiranje"
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15586 msgid "Display Settings"
15587 msgstr "Postavke prikaza"
15589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15590 msgid "Font Color"
15591 msgstr "Boja fonta"
15593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15594 msgid "Font Size"
15595 msgstr "Veličina fonta"
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15598 msgid "Subtitle Languages"
15599 msgstr "Jezik podnaslova"
15601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15602 msgid "Preferred Subtitle Language"
15603 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15606 msgid "Enable OSD"
15607 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
15609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15610 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15611 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15614 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136
15615 msgid "Display"
15616 msgstr "Prikaz"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15619 msgid "Enable Video"
15620 msgstr "Omogućiti video sliku"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15623 msgid "Output module"
15624 msgstr "Modul izlaza"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15627 msgid "Video snapshots"
15628 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/meta_engine/folder.c:66
15631 msgid "Folder"
15632 msgstr "Mapa"
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15635 msgid "Format"
15636 msgstr "Format"
15638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15639 msgid "Prefix"
15640 msgstr "Predmetak"
15642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15643 msgid "Sequential numbering"
15644 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
15646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:461
15647 msgid "Last check on: %@"
15648 msgstr ""
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:463
15651 msgid "No check was performed yet."
15652 msgstr ""
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:611
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:441
15657 msgid "Custom"
15658 msgstr "Vlastito"
15660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:442
15662 msgid "Lowest latency"
15663 msgstr "Najniža zadrška"
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:443
15667 msgid "Low latency"
15668 msgstr "Niska zadrška"
15670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:444
15672 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110
15673 #: modules/misc/win32text.c:81
15674 msgid "Normal"
15675 msgstr "Uobičajeno"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:445
15679 msgid "High latency"
15680 msgstr "Visoka zadrška"
15682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:446
15684 msgid "Higher latency"
15685 msgstr "Viša zadrška"
15687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:810
15688 msgid "Interface Settings not saved"
15689 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
15691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:886
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:985
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1025
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1050
15695 #, c-format
15696 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15697 msgstr ""
15698 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
15700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:885
15701 msgid "Audio Settings not saved"
15702 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15705 msgid "Video Settings not saved"
15706 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:984
15709 msgid "Input Settings not saved"
15710 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
15712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1024
15713 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15714 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
15716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1049
15717 msgid "Hotkeys not saved"
15718 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
15720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1150
15721 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15722 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
15724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
15725 msgid "Choose"
15726 msgstr "Odabrati"
15728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1238
15729 msgid ""
15730 "Press new keys for\n"
15731 "\"%@\""
15732 msgstr ""
15733 "Stisnite novi ključ za\n"
15734 "\"%@\""
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1312
15737 msgid "Invalid combination"
15738 msgstr "Pogrešna kombinacija"
15740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1313
15741 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15742 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
15744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1331
15745 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15746 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
15748 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Video On Demand"
15751 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
15753 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15754 msgid "Schedule"
15755 msgstr "Raspored"
15757 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15758 msgid "Broadcast"
15759 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15762 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15763 msgstr ""
15764 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15765 "RAW)"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15768 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15769 msgstr ""
15770 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15771 "RAW)"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15774 msgid ""
15775 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15776 "RAW)"
15777 msgstr ""
15778 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15779 "MP4, OGG i RAW)"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15782 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15783 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15786 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15787 msgstr ""
15788 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15791 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15792 msgstr ""
15793 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15796 msgid ""
15797 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15798 "MPEG TS)"
15799 msgstr ""
15800 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
15801 "uporabljivo s MPEG TS)"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15804 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15805 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15808 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15809 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15812 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15813 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15816 msgid ""
15817 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15818 "ASF and OGG)"
15819 msgstr ""
15820 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15823 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15824 msgstr ""
15825 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15828 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15829 msgstr ""
15830 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
15831 "formatima)"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15834 msgid ""
15835 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15836 "ASF, OGG and RAW)"
15837 msgstr ""
15838 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
15839 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15842 msgid ""
15843 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15844 msgstr ""
15845 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15846 "RAW)"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15849 msgid ""
15850 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15851 msgstr ""
15852 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15853 "RAW)"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15856 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15857 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15860 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15861 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15864 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15865 msgstr ""
15866 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15869 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15870 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15873 msgid "MPEG Program Stream"
15874 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15877 msgid "MPEG Transport Stream"
15878 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15881 msgid "MPEG 1 Format"
15882 msgstr "Format MPEG 1"
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15885 msgid ""
15886 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15887 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15888 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15889 "at http://yourip:8080 by default."
15890 msgstr ""
15891 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15892 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15893 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
15894 "pristupati na http://yourip:8080."
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15897 msgid ""
15898 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15899 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15900 "generally the most compatible"
15901 msgstr ""
15902 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
15903 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
15904 "je općenito najkompatibilnija."
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15907 msgid ""
15908 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15909 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15910 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15911 "at mms://yourip:8080 by default."
15912 msgstr ""
15913 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15914 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15915 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
15916 "pristupati na http://yourip:8080."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15919 msgid ""
15920 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15921 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15922 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15923 "encapsulated in HTTP)."
15924 msgstr ""
15925 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
15926 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
15927 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
15928 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15931 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15932 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15935 msgid "Use this to stream to a single computer."
15936 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15939 msgid ""
15940 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15941 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15942 "address beginning with 239.255."
15943 msgstr ""
15944 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
15945 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
15946 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15949 msgid ""
15950 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15951 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15952 "but it won't work over the Internet."
15953 msgstr ""
15954 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15955 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15956 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15957 "putem Interneta."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15960 msgid ""
15961 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15962 "stream"
15963 msgstr ""
15964 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
15965 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15968 msgid ""
15969 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15970 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15971 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15972 msgstr ""
15973 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15974 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15975 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15976 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15979 msgid "Back"
15980 msgstr "Nazad"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15984 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15985 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15988 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15989 msgstr ""
15990 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
15991 "prekodiranja."
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15996 msgid "More Info"
15997 msgstr "Više informacija"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16000 msgid ""
16001 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16002 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16003 "access to more features."
16004 msgstr ""
16005 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
16006 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
16007 "pristup k još više svojstava."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16011 msgid "Stream to network"
16012 msgstr "Strujati prema mreži"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16015 msgid "Transcode/Save to file"
16016 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16019 msgid "Choose input"
16020 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16023 msgid "Choose here your input stream."
16024 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1721
16028 msgid "Select a stream"
16029 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16032 msgid "Existing playlist item"
16033 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16036 msgid "Partial Extract"
16037 msgstr "Djelomično izdvajanje"
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16040 msgid ""
16041 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16042 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16043 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16044 msgstr ""
16045 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
16046 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
16047 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
16048 "u sekundama."
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16051 msgid "From"
16052 msgstr "Iz"
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16055 msgid "To"
16056 msgstr "U"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16059 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16060 msgstr ""
16061 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
16062 "strujanja."
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:71
16066 msgid "Destination"
16067 msgstr "Odredište"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16070 msgid "Streaming method"
16071 msgstr "Metoda strujanja"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16074 msgid "Address of the computer to stream to."
16075 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16078 msgid "UDP Unicast"
16079 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16082 msgid "UDP Multicast"
16083 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
16085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/stream_out/transcode.c:162
16086 msgid "Transcode"
16087 msgstr "Prekodiranje"
16089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16090 msgid ""
16091 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16092 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16093 msgstr ""
16094 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
16095 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16098 msgid "Transcode audio"
16099 msgstr "Prekodirati zvuk"
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16102 msgid "Transcode video"
16103 msgstr "Prekodirati video sliku"
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1823
16106 msgid ""
16107 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16108 "stream."
16109 msgstr ""
16110 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
16111 "prisutan u strujanju."
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1840
16114 msgid ""
16115 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16116 "stream."
16117 msgstr ""
16118 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
16119 "prisutan u strujanju."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16122 msgid "Encapsulation format"
16123 msgstr "Učahureni format"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16126 msgid ""
16127 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16128 "previously chosen settings all formats won't be available."
16129 msgstr ""
16130 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
16131 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16134 msgid "Additional streaming options"
16135 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16138 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16139 msgstr ""
16140 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
16144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16145 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16149 msgid "SAP Announce"
16150 msgstr "Objava SAP-a"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16154 msgid "Local playback"
16155 msgstr "Mjesno izvođenje"
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16158 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16159 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
16161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16162 msgid "Additional transcode options"
16163 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
16165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16166 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16167 msgstr ""
16168 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
16169 "prekodiranja."
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16172 msgid "Select the file to save to"
16173 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
16175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16176 msgid ""
16177 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16178 "the receiving user as they become part of the image."
16179 msgstr ""
16180 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
16181 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16184 msgid ""
16185 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16186 "transcoding."
16187 msgstr ""
16188 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
16189 "strujanja ili prekodiranja."
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16192 msgid "Summary"
16193 msgstr "Ukupno"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16196 msgid "Encap. format"
16197 msgstr "Učahureni format"
16199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16200 msgid "Input stream"
16201 msgstr "Ulazno strujanje"
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16204 msgid "Save file to"
16205 msgstr "Datoteku pohraniti u "
16207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16208 msgid "Include subtitles"
16209 msgstr "Uključujući podnaslove"
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16212 msgid "No input selected"
16213 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16216 msgid ""
16217 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16218 "\n"
16219 "Choose one before going to the next page."
16220 msgstr ""
16221 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
16222 "\n"
16223 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16226 msgid "No valid destination"
16227 msgstr "Odredište nije valjano"
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16230 msgid ""
16231 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16232 "Multicast-IP.\n"
16233 "\n"
16234 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16235 "and the help texts in this window."
16236 msgstr ""
16237 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
16238 "ili IP skupnog slanja.\n"
16239 "\n"
16240 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
16241 "pomoći u ovom oknu."
16243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16244 msgid ""
16245 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16246 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16247 "\n"
16248 "Correct your selection and try again."
16249 msgstr ""
16250 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
16251 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
16252 "\n"
16253 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
16255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16256 msgid "Select the directory to save to"
16257 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16260 msgid "No folder selected"
16261 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16264 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16265 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16268 msgid ""
16269 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16270 "location."
16271 msgstr ""
16272 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16275 msgid "No file selected"
16276 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16279 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16280 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16283 msgid ""
16284 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16285 msgstr ""
16286 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362
16289 msgid "Finish"
16290 msgstr "Završiti"
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434
16294 msgid "yes"
16295 msgstr "da"
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1406
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
16300 msgid "no"
16301 msgstr "ne"
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383
16304 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16305 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
16308 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16309 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
16312 msgid "This allows to stream on a network."
16313 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689
16316 msgid ""
16317 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16318 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16319 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16320 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16321 msgstr ""
16322 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
16323 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
16324 "pohranjeno.\n"
16325 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
16326 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
16327 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1818
16330 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16331 msgstr ""
16332 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16333 "informacija."
16335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1835
16336 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16337 msgstr ""
16338 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16339 "informacija."
16341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
16342 msgid ""
16343 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16344 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16345 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16346 "leave this setting to 1."
16347 msgstr ""
16348 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
16349 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
16350 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
16351 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
16354 msgid ""
16355 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16356 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16357 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16358 "extra interface.\n"
16359 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16360 "name will be used."
16361 msgstr ""
16362 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
16363 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
16364 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
16365 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
16366 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
16367 "se uporabiti polazni naziv."
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
16370 msgid ""
16371 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16372 "streamed.\n"
16373 "\n"
16374 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16375 "streaming."
16376 msgstr ""
16377 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
16378 "strujano.\n"
16379 "\n"
16380 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
16381 "prekodiranje ili strujanje."
16383 #: modules/gui/maemo/maemo.c:66
16384 msgid "Maemo hildon interface"
16385 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
16387 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16388 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16389 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
16391 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16392 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16393 msgstr ""
16394 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:118
16397 msgid "Filebrowser starting point"
16398 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:120
16401 msgid ""
16402 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16403 "show you initially."
16404 msgstr ""
16405 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
16406 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
16408 #: modules/gui/ncurses.c:125
16409 msgid "Ncurses interface"
16410 msgstr "Sučelje Ncurses"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16413 msgid "[Repeat] "
16414 msgstr "[Opetovati] "
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16417 msgid "[Random] "
16418 msgstr "[Proizvoljno] "
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16421 msgid "[Loop]"
16422 msgstr "[Petlja]"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16425 #, c-format
16426 msgid " Source   : %s"
16427 msgstr " Izvor   : %s"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16430 #, c-format
16431 msgid " State    : Playing %s"
16432 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16435 #, c-format
16436 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16437 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16440 #, c-format
16441 msgid " State    : Paused %s"
16442 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16445 #, c-format
16446 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16447 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16450 #, c-format
16451 msgid " Volume   : %i%%"
16452 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1561
16455 #, c-format
16456 msgid " Title    : %d/%d"
16457 msgstr "Naslov    : %d/%d"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1569
16460 #, c-format
16461 msgid " Chapter  : %d/%d"
16462 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1579
16465 #, c-format
16466 msgid " Source: <no current item> %s"
16467 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16470 msgid " [ h for help ]"
16471 msgstr " [ h za pomoć ]"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1603
16474 msgid " Help "
16475 msgstr "Pomoć"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16478 msgid "[Display]"
16479 msgstr "[Prikaz]"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16482 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16483 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
16485 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16486 msgid "     i           Show/Hide info box"
16487 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
16489 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16490 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16491 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16494 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16495 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16498 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16499 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16502 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16503 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16506 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16507 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16510 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16511 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16514 msgid "     c           Switch color on/off"
16515 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16518 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16519 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16522 msgid "[Global]"
16523 msgstr "[Globalno]"
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16526 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16527 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16530 msgid "     s           Stop"
16531 msgstr "     s           Zaustaviti"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16534 msgid "     <space>     Pause/Play"
16535 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
16537 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16538 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16539 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
16541 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16542 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16543 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
16545 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16546 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16547 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
16549 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16550 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16551 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
16553 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16554 #, c-format
16555 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16556 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16559 #, c-format
16560 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16561 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16564 msgid "     a           Volume Up"
16565 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
16567 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16568 msgid "     z           Volume Down"
16569 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16572 msgid "[Playlist]"
16573 msgstr "[Spisak izvođenja]"
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1645
16576 msgid "     r           Toggle Random playing"
16577 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16580 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16581 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1647
16584 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16585 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
16587 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16588 msgid "     o           Order Playlist by title"
16589 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16592 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16593 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16596 msgid "     g           Go to the current playing item"
16597 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16600 msgid "     /           Look for an item"
16601 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16604 msgid "     A           Add an entry"
16605 msgstr "     A           Dodati neki unos"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16608 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16609 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16612 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16613 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16616 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16617 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16620 msgid "[Filebrowser]"
16621 msgstr "[Preglednik datoteka]"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1663
16624 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16625 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16628 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16629 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16632 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16633 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16636 msgid "[Boxes]"
16637 msgstr "[Okviri]"
16639 #: modules/gui/ncurses.c:1673
16640 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16641 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
16643 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16644 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16645 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
16647 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16648 msgid "[Player]"
16649 msgstr "[Medijski izvođač]"
16651 #: modules/gui/ncurses.c:1682
16652 #, c-format
16653 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16654 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
16656 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16657 msgid "[Miscellaneous]"
16658 msgstr "[Razno]"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16661 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16662 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:1711
16665 msgid " Information "
16666 msgstr "Informacija"
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16669 #, c-format
16670 msgid "  [%s]"
16671 msgstr "  [%s]"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1730
16674 #, c-format
16675 msgid "      %s: %s"
16676 msgstr "      %s: %s"
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1737 modules/gui/ncurses.c:1825
16679 msgid "No item currently playing"
16680 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
16682 #: modules/gui/ncurses.c:1850
16683 msgid " Logs "
16684 msgstr "Zapisnici"
16686 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16687 msgid " Browse "
16688 msgstr "Pregledati"
16690 #: modules/gui/ncurses.c:1950
16691 msgid " Objects "
16692 msgstr "Objekti"
16694 #: modules/gui/ncurses.c:1964
16695 msgid " Stats "
16696 msgstr "Statistike"
16698 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16699 #, c-format
16700 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16701 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
16703 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16704 msgid " Playlist (All, one level) "
16705 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
16707 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16708 msgid " Playlist (By category) "
16709 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
16711 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16712 msgid " Playlist (Manually added) "
16713 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
16715 #: modules/gui/ncurses.c:2195 modules/gui/ncurses.c:2199
16716 #, c-format
16717 msgid "Find: %s"
16718 msgstr "Pronaći: %s"
16720 #: modules/gui/ncurses.c:2208
16721 #, c-format
16722 msgid "Open: %s"
16723 msgstr "Otvoriti: %s"
16725 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16726 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16727 msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16730 msgid "Shift+L"
16731 msgstr "Shift+L"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16734 msgid "Previous Chapter/Title"
16735 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16738 msgid "Menu"
16739 msgstr "Izbornik"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16742 msgid "Next Chapter/Title"
16743 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16746 msgid "Teletext Activation"
16747 msgstr "Uključivanje teleteksta"
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16750 msgid "Toggle Transparency "
16751 msgstr "Sklopka prozirnosti"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16754 msgid ""
16755 "Play\n"
16756 "If the playlist is empty, open a medium"
16757 msgstr ""
16758 "Izvođenje\n"
16759 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16762 msgid "De-Fullscreen"
16763 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16766 msgid "Extended panel"
16767 msgstr "Prošireni prikaz"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16770 msgid "A->B Loop"
16771 msgstr "Petlja A->B"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16774 msgid "Frame By Frame"
16775 msgstr "Kadar za kadrom"
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16778 msgid "Trickplay Reverse"
16779 msgstr "Obratna izvedba"
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16783 msgid "Step backward"
16784 msgstr "Korak natrag"
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16788 msgid "Step forward"
16789 msgstr "Korak naprijed"
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16792 msgid "Stop playback"
16793 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16796 msgid "Open a medium"
16797 msgstr "Otvoriti medij"
16799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16800 msgid "Previous media in the playlist"
16801 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16804 msgid "Next media in the playlist"
16805 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
16807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16808 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16809 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16812 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16813 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16816 msgid "Show extended settings"
16817 msgstr "Prikazati proširene postavke"
16819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16820 msgid "Show playlist"
16821 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16824 msgid "Take a snapshot"
16825 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16828 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16829 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16832 msgid "Frame by frame"
16833 msgstr "Kadar za kadrom"
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16836 msgid "Reverse"
16837 msgstr "Obratno"
16839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
16840 #, fuzzy
16841 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16842 msgid "Unmute"
16843 msgstr "Čujno"
16845 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152
16846 #, fuzzy
16847 msgctxt "Tooltip|Mute"
16848 msgid "Mute"
16849 msgstr "Nečujno"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214
16852 msgid "Pause the playback"
16853 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:223
16856 msgid ""
16857 "Loop from point A to point B continuously\n"
16858 "Click to set point A"
16859 msgstr ""
16860 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
16861 "Kliknite za zadavanje točke A"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16864 msgid "Click to set point B"
16865 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234
16868 msgid "Stop the A to B loop"
16869 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
16871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969
16872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1033
16873 msgid "Preamp\n"
16874 msgstr "Pretpojačalo\n"
16876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16878 msgid "dB"
16879 msgstr "dB"
16881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1119
16882 msgid "Enable spatializer"
16883 msgstr "Uključiti prostornik"
16885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1260
16886 msgid "Audio/Video"
16887 msgstr "Zvuk/Video slika"
16889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16890 msgid "Advance of audio over video:"
16891 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
16893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1285
16894 msgid ""
16895 "A positive value means that\n"
16896 "the audio is ahead of the video"
16897 msgstr ""
16898 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16899 "je zvuk ispred video slike"
16901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16902 msgid "Subtitles/Video"
16903 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
16905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16906 msgid "Advance of subtitles over video:"
16907 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1318
16910 msgid ""
16911 "A positive value means that\n"
16912 "the subtitles are ahead of the video"
16913 msgstr ""
16914 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16915 "su podnaslovi ispred video slike"
16917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
16918 msgid "Speed of the subtitles:"
16919 msgstr "Brzina podnaslova:"
16921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1370
16922 msgid "Force update of this dialog's values"
16923 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
16925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130
16926 msgid "Comments"
16927 msgstr "Komentari"
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324
16930 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16931 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405
16934 msgid ""
16935 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16936 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16937 msgstr ""
16938 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
16939 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
16941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:484
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Current media / stream statistics"
16944 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
16946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Input/Read"
16949 msgstr "Ulazni sadržaj"
16951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:511
16952 msgid "Output/Written/Sent"
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:513
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Media data size"
16958 msgstr "Meditativna"
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16961 msgid "Demuxed data size"
16962 msgstr ""
16964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Content bitrate"
16967 msgstr "Stopa protoka poslanog"
16969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Discarded (corrupted)"
16972 msgstr "Datoteka je oštećena."
16974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
16975 msgid "Dropped (discontinued)"
16976 msgstr ""
16978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Decoded"
16982 msgstr "Dekôderi"
16984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16986 #, fuzzy
16987 msgid "blocks"
16988 msgstr "Rock"
16990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Displayed"
16993 msgstr "Prikaz"
16995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
16997 #, fuzzy
16998 msgid "frames"
16999 msgstr "Kadrovi B"
17001 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Lost"
17005 msgstr "Najniže"
17007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
17009 #, fuzzy
17010 msgid "Sent"
17011 msgstr "Postaviti"
17013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17014 #, fuzzy
17015 msgid "packets"
17016 msgstr "Poslano paketa"
17018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Upstream rate"
17021 msgstr "Stopa protoka strujanja"
17023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Played"
17026 msgstr "Izvedba"
17028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
17030 #, fuzzy
17031 msgid "buffers"
17032 msgstr "Izgubljeno blokova"
17034 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:387
17035 msgid "Current visualization"
17036 msgstr "Tekuća vizualizacija"
17038 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
17039 msgid ""
17040 "Current playback speed.\n"
17041 "Click to adjust"
17042 msgstr ""
17043 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
17044 "Kliknite za podešavanje"
17046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:495
17047 msgid "Revert to normal play speed"
17048 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
17050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566
17051 msgid "Download cover art"
17052 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
17054 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:605
17055 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17056 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17059 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17060 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167
17064 msgid "Select one or multiple files"
17065 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143
17068 msgid "File names:"
17069 msgstr "Nazivi datoteka:"
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
17072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:369
17073 msgid "Filter:"
17074 msgstr "Filtar:"
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197
17077 msgid "Open subtitles file"
17078 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
17081 msgid "Eject the disc"
17082 msgstr "Izbaciti disk"
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
17086 msgid "DVB Type:"
17087 msgstr "Vrsta DVB-a:"
17089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
17090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
17091 msgid "Transponder symbol rate"
17092 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
17094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774
17095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1040
17096 msgid "Bandwidth"
17097 msgstr "Pojasna širina"
17099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17100 msgid "Channels:"
17101 msgstr "Kanali:"
17103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
17104 msgid "Selected ports:"
17105 msgstr "Odabrani portovi:"
17107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17108 msgid ".*"
17109 msgstr ".*"
17111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
17112 msgid "Input caching:"
17113 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
17115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
17116 msgid "Use VLC pace"
17117 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
17119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
17120 msgid "Auto connnection"
17121 msgstr "Automatsko povezivanje"
17123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949
17124 msgid "Radio device name"
17125 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
17127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
17128 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17129 msgstr ""
17130 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
17131 "pohranjivanja."
17133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
17134 msgid "Advanced Options"
17135 msgstr "Napredne mogućnosti"
17137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17138 msgid "Double click to get media information"
17139 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Sort by "
17144 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
17146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:967
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Ascending"
17149 msgstr "Otvaranje"
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Descending"
17154 msgstr "Dekodiranje"
17156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1072
17157 msgid "Enter name for new node:"
17158 msgstr ""
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:114
17161 #, fuzzy
17162 msgid "Library"
17163 msgstr "Medijska knjižnica"
17165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:123
17166 msgid "Libraries"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17170 msgid "URI"
17171 msgstr "URI"
17173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:132
17174 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17175 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
17177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:156
17178 msgid "Show the current item"
17179 msgstr "Prikazati tekuću stavku"
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330
17182 msgid "Select File"
17183 msgstr "Odaberite datoteku"
17185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362
17186 msgid "Select Directory"
17187 msgstr "Odaberite mapu"
17189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167
17190 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17191 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
17193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175
17194 msgid "Hotkey"
17195 msgstr "Vrela tipka"
17197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
17198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382
17199 msgid "Global"
17200 msgstr "Globalno"
17202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17203 msgid "Set"
17204 msgstr "Postaviti"
17206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
17207 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244
17208 msgid "Unset"
17209 msgstr "Nije zadano"
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383
17212 msgid "Hotkey for "
17213 msgstr "Vrela tipka za"
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387
17216 msgid "Press the new keys for "
17217 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17220 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17221 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
17223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438
17224 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446
17225 msgid "Key: "
17226 msgstr "Tipka:"
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17229 msgid "Subtitles && OSD"
17230 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
17232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17233 msgid "Input && Codecs"
17234 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
17236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192
17237 msgid "Video Settings"
17238 msgstr "Postavke video slike"
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17241 msgid "Audio Settings"
17242 msgstr "Postavke zvuka"
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
17245 msgid "Device:"
17246 msgstr "Uređaj:"
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:384
17249 msgid "Input & Codecs Settings"
17250 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:389
17253 msgid ""
17254 "If this property is blank, different values\n"
17255 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17256 "You can define a unique one or configure them \n"
17257 "individually in the advanced preferences."
17258 msgstr ""
17259 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
17260 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
17261 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
17262 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17265 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17266 msgstr ""
17267 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
17269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17270 #, fuzzy
17271 msgid "System's default"
17272 msgstr "ID sustava"
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624
17275 msgid "Configure Hotkeys"
17276 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:891
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17280 msgid "Audio Files"
17281 msgstr "Datoteke zvuka"
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:892
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17285 msgid "Video Files"
17286 msgstr "Video datoteke"
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:893
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17290 msgid "Playlist Files"
17291 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:945
17294 msgid "&Apply"
17295 msgstr "&Primijeniti"
17297 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:946
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17304 msgid "&Cancel"
17305 msgstr "&Poništiti"
17307 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17309 msgid "Profile"
17310 msgstr "Profil"
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17313 msgid "Edit selected profile"
17314 msgstr "Urediti odabrani profil"
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17317 msgid "Delete selected profile"
17318 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
17320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17321 msgid "Create a new profile"
17322 msgstr "Stvoriti novi profil"
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17325 msgid " Profile Name Missing"
17326 msgstr "Nedostaje naziv profila"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17329 msgid "You must set a name for the profile."
17330 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
17332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17334 msgid "Source"
17335 msgstr "Izvor"
17337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17338 msgid "Source:"
17339 msgstr "Izvor:"
17341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17342 msgid "Type:"
17343 msgstr "Vrsta:"
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17346 msgid "File/Directory"
17347 msgstr "Datoteka/imenik"
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17350 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17351 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
17353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
17354 msgid "Filename"
17355 msgstr "Naziv datoteke"
17357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17359 msgid "Save file..."
17360 msgstr "Pohraniti datoteku..."
17362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17364 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17365 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17369 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
17371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17372 msgid ""
17373 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17374 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
17376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17377 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17378 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
17380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
17381 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17382 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
17385 msgid "Audio Port"
17386 msgstr "Port zvuka"
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
17389 msgid "Video Port"
17390 msgstr "Port video slike"
17392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17393 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17394 msgstr ""
17395 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
17397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17398 msgid "Mount Point"
17399 msgstr "Točka pripajanja"
17401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
17402 msgid "Login:pass"
17403 msgstr "Prijava:lozinka"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17406 msgid "Edit Bookmarks"
17407 msgstr "Uređivanje straničnika"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17410 msgid "Create"
17411 msgstr "Stvoriti"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17414 msgid "Create a new bookmark"
17415 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17418 msgid "Delete the selected item"
17419 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
17422 msgid "Delete all the bookmarks"
17423 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17434 msgid "&Close"
17435 msgstr "&Zatvoriti"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
17438 msgid "Bytes"
17439 msgstr "Bajti"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17442 msgid "Convert"
17443 msgstr "Pretvoriti"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
17447 msgid "Destination file:"
17448 msgstr "Odredišna datoteka:"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17451 msgid "Browse"
17452 msgstr "Pregledati"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17455 msgid "Display the output"
17456 msgstr "Prikazati izlaz"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17459 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17460 msgstr ""
17461 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17464 msgid "Settings"
17465 msgstr "Postavke"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17468 msgid "&Start"
17469 msgstr "&Započeti"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17472 msgid "Errors"
17473 msgstr "Pogreške"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450
17477 msgid "&Clear"
17478 msgstr "&Očistiti"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57
17481 msgid "Hide future errors"
17482 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17485 msgid "Adjustments and Effects"
17486 msgstr "Podešavanja i učinci"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17489 msgid "Graphic Equalizer"
17490 msgstr "Grafički ujednačivač"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17493 msgid "Audio Effects"
17494 msgstr "Učinci zvuka"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17497 msgid "Video Effects"
17498 msgstr "Učinci slike"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17501 msgid "Synchronization"
17502 msgstr "Usklađivanje"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17505 msgid "v4l2 controls"
17506 msgstr "Nadzori v4l2"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17509 msgid "Go to Time"
17510 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17513 msgid "&Go"
17514 msgstr "&Krenuti"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60
17517 msgid "Go to time"
17518 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
17521 msgid ""
17522 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17523 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17524 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17525 "platform.\n"
17526 "\n"
17527 msgstr ""
17528 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
17529 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
17530 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
17531 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
17532 "platformi.\n"
17533 "\n"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17536 msgid ""
17537 "This version of VLC was compiled by:\n"
17538 " "
17539 msgstr ""
17540 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
17541 " "
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17544 msgid "Compiler: "
17545 msgstr "Kôdni prevodnik: "
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17548 msgid ""
17549 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17550 "\n"
17551 msgstr ""
17552 "Koristite sučelje Qt4.\n"
17553 "\n"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17556 msgid "Copyright (C) "
17557 msgstr "Autorska prava (C) "
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17560 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17561 msgstr " VideoLAN Team.\n"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17564 msgid ""
17565 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17566 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17567 "create the best free software."
17568 msgstr ""
17569 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
17570 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
17571 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
17572 "kôda."
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17575 msgid "Authors"
17576 msgstr "Autori"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17579 msgid "Thanks"
17580 msgstr "Zahvale"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
17583 msgid "VLC media player updates"
17584 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17587 msgid "&Recheck version"
17588 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17591 msgid "Checking for an update..."
17592 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17595 msgid ""
17596 "\n"
17597 "Do you want to download it?\n"
17598 msgstr ""
17599 "\n"
17600 "Želite li je preuzeti?\n"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17603 msgid "Launching an update request..."
17604 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17607 msgid "Select a directory..."
17608 msgstr "Odaberite mapu..."
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
17611 msgid "&Yes"
17612 msgstr "&Da"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
17615 msgid "A new version of VLC("
17616 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17619 msgid ") is available."
17620 msgstr ")."
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17623 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17624 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
17627 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17628 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
17631 msgid "&General"
17632 msgstr "&Općenito"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
17635 msgid "&Extra Metadata"
17636 msgstr "&Dodatni metapodatci"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17639 msgid "&Codec Details"
17640 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17643 msgid "&Statistics"
17644 msgstr "&Statistike"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
17647 msgid "&Save Metadata"
17648 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17651 msgid "Location:"
17652 msgstr "Lokacija:"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17655 msgid "Modules tree"
17656 msgstr "Stablo modula"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17659 msgid "C&lear"
17660 msgstr "O&čistiti"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17663 msgid "&Save as..."
17664 msgstr "&Pohraniti kao..."
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17667 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17668 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17671 msgid "Verbosity Level"
17672 msgstr "Razina rječitosti"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162
17675 msgid "&Update"
17676 msgstr "&Dograditi"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248
17679 msgid "Save log file as..."
17680 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
17683 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17684 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
17687 msgid ""
17688 "Cannot write to file %1:\n"
17689 "%2."
17690 msgstr ""
17691 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
17692 "%2."
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
17695 msgid "Open Media"
17696 msgstr "Otvaranje medija"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17699 msgid "&File"
17700 msgstr "&Datoteka"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17703 msgid "&Disc"
17704 msgstr "&Disk"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17707 msgid "&Network"
17708 msgstr "&Mrežne veze"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17711 msgid "Capture &Device"
17712 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17715 msgid "&Select"
17716 msgstr "&Odabrati"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
17720 msgid "&Enqueue"
17721 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:222
17724 msgid "&Play"
17725 msgstr "&Izvedba"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
17729 msgid "&Stream"
17730 msgstr "&Tok strujanja"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17733 msgid "&Convert"
17734 msgstr "&Pretvoriti"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:215
17737 msgid "&Convert / Save"
17738 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17741 msgid "Open URL"
17742 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78
17745 msgid "Enter URL here..."
17746 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80
17749 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17750 msgstr ""
17751 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84
17754 msgid ""
17755 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17756 "or the path to a file on your computer,\n"
17757 "it will be automatically selected."
17758 msgstr ""
17759 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
17760 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
17761 "onda će to biti automatski izabrano."
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17764 msgid "Plugins and extensions"
17765 msgstr "Priključci i proširenja"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17768 msgid "Capability"
17769 msgstr "Sposobnost"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17772 msgid "Score"
17773 msgstr "Zbroj"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
17776 msgid "&Search:"
17777 msgstr "&Tražiti:"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17780 msgid "Deletes the selected item"
17781 msgstr "Briše odabranu stavku"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
17784 msgid "Show settings"
17785 msgstr "Postavke prikazati"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17788 msgid "Simple"
17789 msgstr "Jednostavno"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17792 msgid "Switch to simple preferences view"
17793 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17796 msgid "Switch to full preferences view"
17797 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17800 msgid "&Save"
17801 msgstr "&Pohraniti"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17804 msgid "Save and close the dialog"
17805 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17808 msgid "&Reset Preferences"
17809 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311
17812 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17813 msgstr ""
17814 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
17815 "izvođača VLC?"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17818 msgid "Stream Output"
17819 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17822 msgid ""
17823 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17824 "on your private network, or on the Internet.\n"
17825 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17826 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17827 msgstr ""
17828 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
17829 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
17830 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
17831 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17834 msgid ""
17835 "Stream output string.\n"
17836 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17837 "but you can change it manually."
17838 msgstr ""
17839 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
17840 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
17841 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17844 msgid "Toolbars Editor"
17845 msgstr "Uređivač alatne trake"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17848 msgid "Toolbar Elements"
17849 msgstr "Elementi alatne trake"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17852 msgid "Next widget style:"
17853 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17856 msgid "Flat Button"
17857 msgstr "Pljosnati gumb"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17860 msgid "Big Button"
17861 msgstr "Veliki gumb"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17864 msgid "Native Slider"
17865 msgstr "Izvorni klizač"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17868 msgid "Main Toolbar"
17869 msgstr "Glavna alatna traka"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17872 msgid "Toolbar position:"
17873 msgstr "Položaj alatne trake:"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17876 msgid "Under the Video"
17877 msgstr "Ispod video slike"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17880 msgid "Above the Video"
17881 msgstr "Iznad video slike"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17884 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17885 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17888 msgid "Time Toolbar"
17889 msgstr "Alatna traka vremena"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17892 msgid "Fullscreen Controller"
17893 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17896 msgid "Select profile:"
17897 msgstr "Odaberite profil:"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17900 msgid "Delete the current profile"
17901 msgstr "Izbrisati tekući profil"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17904 msgid "Cl&ose"
17905 msgstr "Za&tvoriti"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17908 msgid "Profile Name"
17909 msgstr "Naziv profila"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17912 msgid "Please enter the new profile name."
17913 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17916 msgid "Spacer"
17917 msgstr "Prostornik"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17920 msgid "Expanding Spacer"
17921 msgstr "Proširivi prostornik"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17924 msgid "Splitter"
17925 msgstr "Razdjelnik"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17928 msgid "Time Slider"
17929 msgstr "Kliznik vremena"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17932 msgid "Small Volume"
17933 msgstr "Niska jakost zvuka"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17936 msgid "DVD menus"
17937 msgstr "Izbornici DVD-a"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17940 msgid "Advanced Buttons"
17941 msgstr "Dodatni gumbi"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17944 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17945 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17948 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17949 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17952 msgid "Day / Month / Year:"
17953 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17956 msgid "Repeat:"
17957 msgstr "Opetovati:"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17960 msgid "Repeat delay:"
17961 msgstr "Odgoda opetovanja:"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:366
17965 msgid " days"
17966 msgstr "dana"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17969 msgid "I&mport"
17970 msgstr "U&voz"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17973 msgid "E&xport"
17974 msgstr "I&zvoz"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
17977 msgid "Save VLM configuration as..."
17978 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
17981 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17982 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17985 msgid "Open VLM configuration..."
17986 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
17989 msgid "Broadcast: "
17990 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
17993 msgid "Schedule: "
17994 msgstr "Raspored:"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
17997 msgid "VOD: "
17998 msgstr "VOD: "
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
18001 msgid "Open Directory"
18002 msgstr "Otvoriti mapu"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
18005 msgid "Open playlist..."
18006 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
18009 #, fuzzy
18010 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18011 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
18014 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18015 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
18018 msgid "HTML playlist (*.html)"
18019 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
18022 msgid "Save playlist as..."
18023 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659
18026 msgid "Open subtitles..."
18027 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18030 msgid "Media Files"
18031 msgstr "Datoteke medija"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18034 msgid "Subtitles Files"
18035 msgstr "Datoteke podnaslova"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18038 msgid "All Files"
18039 msgstr "Sve datoteke"
18041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:611
18042 msgid "Privacy and Network Policies"
18043 msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
18045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:616
18046 msgid "Privacy and Network Warning"
18047 msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
18049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:619
18050 msgid ""
18051 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18052 "without authorization.</p>\n"
18053 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18054 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18055 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18056 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18057 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18058 "almost no access to the web.</p>\n"
18059 msgstr ""
18060 "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez dopuštenja "
18061 "uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
18062 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene podatke "
18063 "u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti dogradnji.</"
18064 "p>\n"
18065 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
18066 "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
18067 "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona polazna "
18068 "skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
18070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1167
18071 msgid "Control menu for the player"
18072 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
18074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1220
18075 msgid "Paused"
18076 msgstr "Stanka"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18079 msgid "&Media"
18080 msgstr "&Mediji"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
18083 msgid "P&layback"
18084 msgstr "Iz&vođenje"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 modules/gui/qt4/menus.cpp:946
18087 msgid "&Audio"
18088 msgstr "&Zvuk"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:953
18091 msgid "&Video"
18092 msgstr "&Slika"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294
18095 msgid "&Tools"
18096 msgstr "&Alatke"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:406
18099 msgid "V&iew"
18100 msgstr "Pri&kaz"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18103 msgid "&Help"
18104 msgstr "&Pomoć"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18107 msgid "&Open File..."
18108 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18111 msgid "Open &Disc..."
18112 msgstr "Otvoriti &disk..."
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
18115 msgid "Open &Network Stream..."
18116 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
18119 msgid "Open &Capture Device..."
18120 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
18123 msgid "Open &Location from clipboard"
18124 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
18127 msgid "&Recent Media"
18128 msgstr "&Nedavni mediji"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
18131 msgid "Conve&rt / Save..."
18132 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
18135 msgid "&Streaming..."
18136 msgstr "&Strujanje..."
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
18139 msgid "&Quit"
18140 msgstr "&Svršetak"
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
18143 msgid "&Effects and Filters"
18144 msgstr "&Učinci i filtri"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:362
18147 msgid "&Track Synchronization"
18148 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
18151 msgid "Plu&gins and extensions"
18152 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
18155 msgid "&Preferences"
18156 msgstr "&Prilagodbe"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
18159 msgid "Play&list"
18160 msgstr "Spi&sak izvođenja"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:410
18163 msgid "Ctrl+L"
18164 msgstr "Ctrl+L"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18167 msgid "Mi&nimal View"
18168 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
18171 msgid "Ctrl+H"
18172 msgstr "Ctrl+H"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:438
18175 msgid "&Fullscreen Interface"
18176 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
18179 msgid "&Advanced Controls"
18180 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461
18183 msgid "Visualizations selector"
18184 msgstr "Izbornik vizualizacija"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
18187 msgid "Customi&ze Interface..."
18188 msgstr "Prila&godite sučelje..."
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18191 msgid "Audio &Track"
18192 msgstr "&Trag zvuka"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
18195 msgid "Audio &Channels"
18196 msgstr "&Kanali zvuka"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
18199 msgid "Audio &Device"
18200 msgstr "&Uređaj zvuka"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
18203 msgid "&Visualizations"
18204 msgstr "&Vizualizacije"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
18207 msgid "Video &Track"
18208 msgstr "&Trag video slike"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
18211 msgid "&Subtitles Track"
18212 msgstr "&Trag podnaslova"
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18215 msgid "&Fullscreen"
18216 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18219 msgid "Always &On Top"
18220 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18223 msgid "DirectX Wallpaper"
18224 msgstr "Tapeta DirectX-a"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Direct3D Desktop mode"
18229 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18232 msgid "Sna&pshot"
18233 msgstr "Zaslon&ska snimka"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
18236 msgid "&Zoom"
18237 msgstr "&Povećalo"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
18240 msgid "Sca&le"
18241 msgstr "Stup&njevanje"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
18244 msgid "&Aspect Ratio"
18245 msgstr "&Bočni omjer"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
18248 msgid "&Crop"
18249 msgstr "&Obrezivanje"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:574
18252 msgid "&Deinterlace"
18253 msgstr "&Raspletanje"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
18256 msgid "&Post processing"
18257 msgstr "&Završna obrada"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18260 msgid "Manage &bookmarks"
18261 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
18264 msgid "T&itle"
18265 msgstr "Na&slov"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18268 msgid "&Chapter"
18269 msgstr "&Poglavlje"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
18272 msgid "&Navigation"
18273 msgstr "&Navođenje"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
18276 msgid "&Program"
18277 msgstr "&Program"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
18280 msgid "Configure podcasts..."
18281 msgstr "Prilagodba podcasta..."
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
18284 msgid "&Help..."
18285 msgstr "&Pomoć..."
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
18288 msgid "Check for &Updates..."
18289 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18292 msgid "&Faster"
18293 msgstr "&Brže"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759
18296 msgid "N&ormal Speed"
18297 msgstr "U&običajena brzina"
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:767
18300 msgid "Slo&wer"
18301 msgstr "Spo&rije"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
18304 msgid "&Jump Forward"
18305 msgstr "&Skok naprijed"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
18308 msgid "Jump Bac&kward"
18309 msgstr "Skok na&trag"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:794
18312 msgid "&Stop"
18313 msgstr "&Zaustaviti"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
18316 msgid "Pre&vious"
18317 msgstr "Pret&hodno"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18320 msgid "Ne&xt"
18321 msgstr "Sli&jedeće"
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:817
18324 msgid "Open &Network..."
18325 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:933
18328 msgid "Leave Fullscreen"
18329 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:960
18332 msgid "&Playback"
18333 msgstr "&Izvođenje"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
18336 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18337 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
18340 msgid "Show VLC media player"
18341 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18344 msgid "&Open Media"
18345 msgstr "&Otvoriti medij"
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
18348 msgid " - Empty - "
18349 msgstr " - Prazno - "
18351 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18352 msgid "Open &Folder..."
18353 msgstr "Otvoriti &mapu..."
18355 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18356 msgid "Open D&irectory..."
18357 msgstr "Otvoriti m&apu..."
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18360 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18361 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18364 msgid ""
18365 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18366 "preferences dialog."
18367 msgstr ""
18368 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
18369 "jednostavne prilagodbe."
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559
18372 msgid "Systray icon"
18373 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18376 msgid ""
18377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18378 "basic actions."
18379 msgstr ""
18380 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
18381 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18385 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18389 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18392 msgid "Resize interface to the native video size"
18393 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18396 msgid ""
18397 "You have two choices:\n"
18398 " - The interface will resize to the native video size\n"
18399 " - The video will fit to the interface size\n"
18400 " By default, interface resize to the native video size."
18401 msgstr ""
18402 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
18403 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
18404 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
18405 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18408 msgid "Show playing item name in window title"
18409 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18412 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18413 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18416 msgid "Show notification popup on track change"
18417 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18420 msgid ""
18421 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18422 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18423 msgstr ""
18424 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
18425 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
18426 "skriven."
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18429 msgid "Advanced options"
18430 msgstr "Napredne mogućnosti"
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18433 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18434 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
18437 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18438 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
18441 msgid ""
18442 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18443 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18444 "extensions."
18445 msgstr ""
18446 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
18447 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
18448 "kompozitnim proširenjima."
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
18451 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
18452 msgstr ""
18453 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
18455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
18456 msgid ""
18457 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18458 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18459 "with composite extensions."
18460 msgstr ""
18461 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
18462 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
18463 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
18465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
18466 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18467 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
18469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18470 msgid "Activate the updates availability notification"
18471 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
18473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18474 msgid ""
18475 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18476 "once every two weeks."
18477 msgstr ""
18478 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
18479 "se jedan put u dva tjedna."
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
18482 msgid "Number of days between two update checks"
18483 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
18486 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18487 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
18489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18490 msgid ""
18491 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18492 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18493 msgstr ""
18494 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
18495 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18498 msgid "Automatically save the volume on exit"
18499 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18502 msgid "Ask for network policy at start"
18503 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
18505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
18506 msgid "Save the recently played items in the menu"
18507 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
18509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18510 msgid "List of words separated by | to filter"
18511 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
18513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18514 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18515 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
18518 msgid "Define the colors of the volume slider "
18519 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18522 msgid ""
18523 "Define the colors of the volume slider\n"
18524 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18525 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18526 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18527 msgstr ""
18528 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
18529 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
18530 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18531 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
18534 msgid "Selection of the starting mode and look "
18535 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
18538 msgid ""
18539 "Start VLC with:\n"
18540 " - normal mode\n"
18541 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18542 " - minimal mode with limited controls"
18543 msgstr ""
18544 "VLC pokrenuti:\n"
18545 " - na uobičajeni način\n"
18546 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
18547 "omotnih slîka albuma...\n"
18548 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Classic"
18553 msgstr "Klasična glazba"
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Complete (with information area)"
18558 msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
18560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Minimal (without menu)"
18563 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
18565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18566 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18567 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
18570 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18571 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
18573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18576 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
18579 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18580 msgstr ""
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
18583 msgid "Qt interface"
18584 msgstr "Sučelje Qt"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18587 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
18589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:359
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18592 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18593 msgid "Form"
18594 msgstr "Oblik"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18597 msgid "Preset"
18598 msgstr "Predložak"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18602 msgid "Dialog"
18603 msgstr "Dijalog"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18606 msgid "Show extended options"
18607 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18610 msgid "Show &more options"
18611 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18614 msgid "Change the caching for the media"
18615 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18618 msgid " ms"
18619 msgstr " ms"
18621 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18622 msgid "Start Time"
18623 msgstr "Početno vrijeme"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18626 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18627 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
18629 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18630 msgid "Extra media"
18631 msgstr "Dodatni mediji"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18634 msgid "Select the file"
18635 msgstr "Odaberite datoteku"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18638 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18639 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18642 msgid "Edit Options"
18643 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18646 msgid "Change the start time for the media"
18647 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18650 msgid "s"
18651 msgstr "s"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18654 msgid "Select play mode"
18655 msgstr "Odaberite način izvođenja"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18658 msgid "Capture mode"
18659 msgstr "Način zahvaćanja"
18661 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18662 msgid "Select the capture device type"
18663 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18666 msgid "Device Selection"
18667 msgstr "Izbor uređaja"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18671 msgid "Options"
18672 msgstr "Mogućnosti"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18675 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18676 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18679 msgid "Advanced options..."
18680 msgstr "Napredne mogućnosti..."
18682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18683 msgid "Disc Selection"
18684 msgstr "Odaberite disk"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18687 msgid "SVCD/VCD"
18688 msgstr "SVCD/VCD"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18691 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18692 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18695 msgid "Disc device"
18696 msgstr "Diskovni uređaj"
18698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18699 msgid "Starting Position"
18700 msgstr "Početni položaj"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18703 msgid "Audio and Subtitles"
18704 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18707 msgid "Choose one or more media file to open"
18708 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18711 msgid "File Selection"
18712 msgstr "Izbor datoteka"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18715 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18716 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
18718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18719 msgid "Add..."
18720 msgstr "Dodati..."
18722 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18723 msgid "Add a subtitles file"
18724 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18727 msgid "Use a sub&titles file"
18728 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18731 msgid "Select the subtitles file"
18732 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Font size:"
18737 msgstr "Veličina fonta"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Text alignment:"
18742 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18745 msgid "Network Protocol"
18746 msgstr "Protokol mrežnih veza"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18749 msgid "Select the protocol for the URL."
18750 msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
18752 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18753 msgid "Select the port used"
18754 msgstr "Odaberite port za korištenje"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18757 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18758 msgstr ""
18759 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
18761 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18763 msgid "Podcast URLs list"
18764 msgstr "Spisak adresa podcasta"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18767 msgid "MPEG-TS"
18768 msgstr "MPEG-TS"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18771 msgid "MPEG-PS"
18772 msgstr "MPEG-PS"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18775 msgid "WAV"
18776 msgstr "WAV"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18779 msgid "ASF/WMV"
18780 msgstr "ASF/WMV"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18783 msgid "Ogg/Ogm"
18784 msgstr "Ogg/Ogm"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18787 msgid "RAW"
18788 msgstr "RAW"
18790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18791 msgid "MPEG 1"
18792 msgstr "MPEG 1"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18795 msgid "FLV"
18796 msgstr "FLV"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18799 msgid "AVI"
18800 msgstr "AVI"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18803 msgid "MP4/MOV"
18804 msgstr "MP4/MOV"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18807 msgid "MKV"
18808 msgstr "MKV"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18811 msgid "Encapsulation"
18812 msgstr "Učahurivanje podataka"
18814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18815 msgid " kb/s"
18816 msgstr " kb/s"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18819 msgid "Frame Rate"
18820 msgstr "Stopa protoka kadrova"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18823 msgid " fps"
18824 msgstr " fps"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18827 msgid ""
18828 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18829 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18830 msgstr ""
18831 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
18832 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18835 msgid "00000; "
18836 msgstr "00000; "
18838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18839 msgid "Keep original video track"
18840 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
18842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18843 msgid "Video codec"
18844 msgstr "Kôdek video slike"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18847 msgid "Keep original audio track"
18848 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18851 msgid "Sample Rate"
18852 msgstr "Stopa uzorkovanja"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18855 msgid "Audio codec"
18856 msgstr "Kôdek zvuka"
18858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18859 msgid "Overlay subtitles on the video"
18860 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
18862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18864 msgid "Destinations"
18865 msgstr "Odredišta"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18868 msgid "New destination"
18869 msgstr "Novo odredište"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18872 msgid ""
18873 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18874 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18875 msgstr ""
18876 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
18877 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18880 msgid "Display locally"
18881 msgstr "Mjesni prikaz"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18884 msgid "Activate Transcoding"
18885 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18888 msgid "Miscellaneous Options"
18889 msgstr "Razne mogućnosti"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18892 msgid "Stream all elementary streams"
18893 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18896 msgid "Group name"
18897 msgstr "Naziv skupine"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18900 msgid "Generated stream output string"
18901 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18904 msgid "Keep audio level between sessions"
18905 msgstr ""
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18908 msgid "Always reset audio start level to:"
18909 msgstr ""
18911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
18912 msgid " %"
18913 msgstr " %"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18916 msgid "Output"
18917 msgstr "Izlaz"
18919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Output module:"
18922 msgstr "Modul izlaza"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Spatialization"
18927 msgstr "Vizualizacija"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Dolby Surround:"
18932 msgstr "Dolby Surround"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Processing"
18937 msgstr "Završna obrada"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Visualization:"
18942 msgstr "Vizualizacija"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Replay gain mode:"
18947 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
18950 msgid "Normalize volume to:"
18951 msgstr ""
18953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Preferred audio language:"
18956 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
18958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
18959 #, fuzzy
18960 msgid "Password:"
18961 msgstr "Lozinka"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Username:"
18966 msgstr "Korisničko ime"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18971 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
18974 msgid "Optical drive"
18975 msgstr ""
18977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
18978 #, fuzzy
18979 msgid "Default optical device"
18980 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 modules/stream_out/switcher.c:90
18983 msgid "Files"
18984 msgstr "Datoteke"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18989 msgstr "Filtar svojstava slike"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Default port (server mode)"
18994 msgstr "Polazni port poslužitelja"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18997 #, fuzzy
18998 msgid "HTTP proxy URL"
18999 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Default caching policy"
19004 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19007 #, fuzzy
19008 msgid "HTTP (default)"
19009 msgstr "polazno"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
19012 #, fuzzy
19013 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19014 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Live555 stream transport"
19019 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Codecs"
19024 msgstr "Kôdek"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Video quality post-processing level"
19029 msgstr "Filtar završne obrade slike"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
19032 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
19033 msgstr ""
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19036 #, fuzzy
19037 msgid "System codecs (better quality)"
19038 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Use host codecs if available"
19043 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:360
19046 msgid "Instances"
19047 msgstr "Instance"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:361
19050 msgid "Allow only one instance"
19051 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:362
19054 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19055 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:364
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Album art download policy:"
19060 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:365
19063 msgid "Activate update notifier"
19064 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:367
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Every "
19069 msgstr "Prekrivanje"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:368
19072 msgid "Save recently played items"
19073 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:371
19076 msgid "Separate words by | (without space)"
19077 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Menus language:"
19082 msgstr "Jezik zvuka"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19085 #, fuzzy
19086 msgid "File associations"
19087 msgstr "Združivanja datoteka:"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
19090 #, fuzzy
19091 msgid "Set up associations..."
19092 msgstr "Združivanja datoteka:"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19095 msgid "Look and feel"
19096 msgstr ""
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Use custom skin"
19101 msgstr "Odabrati presvlaku"
19103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19104 #, fuzzy
19105 msgid "Skin resource file:"
19106 msgstr "Datoteka presvlake"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Show controls in full screen mode"
19111 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:383
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Display mode:"
19116 msgstr "Način prikaza"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Show systray icon"
19121 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:385
19124 msgid "Resize interface to video size"
19125 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19128 msgid "Embed video in interface"
19129 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Force window style:"
19134 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19137 msgid ""
19138 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19139 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19140 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19141 "\">\n"
19142 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19143 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
19144 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19145 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19146 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
19147 "sample_skins\" /></p></body></html>"
19148 msgstr ""
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
19151 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19152 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
19154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Use native style"
19157 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19160 #, fuzzy
19161 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19162 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19165 #, fuzzy
19166 msgid "Show media title on video start"
19167 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
19169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19170 msgid "Subtitles Language"
19171 msgstr "Jezik ponaslova"
19173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19174 msgid "Preferred subtitles language"
19175 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19178 msgid "Default encoding"
19179 msgstr "Polazno kodiranje"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19182 msgid "Effect"
19183 msgstr "Učinak"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19186 msgid "Font color"
19187 msgstr "Boja fonta"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19194 msgid " px"
19195 msgstr " px"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19198 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19199 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19202 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
19203 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19204 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19207 msgid "DirectX"
19208 msgstr "DirectX"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19211 msgid "Display device"
19212 msgstr "Uređaj prikaza"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19215 msgid "Enable wallpaper mode"
19216 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19219 msgid "Deinterlacing Mode"
19220 msgstr "Način raspletanja"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19223 msgid "Force Aspect Ratio"
19224 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19227 msgid "vlc-snap"
19228 msgstr "vlc-snap"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19231 msgid "Stuff"
19232 msgstr "Stvari"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19235 msgid "Edit settings"
19236 msgstr "Uređivanje postavki"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19239 msgid "Control"
19240 msgstr "Nadzor"
19242 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19243 msgid "Run manually"
19244 msgstr "Pokrenuti ručno"
19246 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19247 msgid "Setup schedule"
19248 msgstr "Postaviti raspored"
19250 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19251 msgid "Run on schedule"
19252 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
19254 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19255 msgid "Status"
19256 msgstr "Stanje"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19259 msgid "P/P"
19260 msgstr "P/P"
19262 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19263 msgid "Prev"
19264 msgstr "Prethodno"
19266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19267 msgid "Add Input"
19268 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19271 msgid "Edit Input"
19272 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19275 msgid "Clear List"
19276 msgstr "Očistiti spisak"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19279 msgid "Refresh"
19280 msgstr "Osvježiti"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19283 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19284 msgstr ""
19285 "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19288 msgid "Transform"
19289 msgstr "Pretvoriti"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19292 msgid "Sharpen"
19293 msgstr "Izoštriti"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19296 msgid "Sigma"
19297 msgstr "Sigma"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:82
19300 msgid "Image adjust"
19301 msgstr "Podešavanje slike"
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:65
19304 msgid "Brightness threshold"
19305 msgstr "Prag svjetloće"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19308 msgid "Synchronize top and bottom"
19309 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19312 msgid "Synchronize left and right"
19313 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19316 msgid "Magnification/Zoom"
19317 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19320 msgid "Puzzle game"
19321 msgstr "Igra slagalice"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19324 msgid "Black slot"
19325 msgstr "Crni prorez"
19327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19330 msgid "Columns"
19331 msgstr "Stupci"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19336 msgid "Rows"
19337 msgstr "Redovi"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:67
19340 msgid "Rotate"
19341 msgstr "Okretanje"
19343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19344 msgid "Angle"
19345 msgstr "Kut"
19347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19348 msgid "Geometry"
19349 msgstr "Geometrija"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19352 msgid "Color extraction"
19353 msgstr "Izdvajanje boje"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19357 msgid ">HHHHHH;#"
19358 msgstr ">HHHHHH;#"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:68
19361 msgid "Color threshold"
19362 msgstr "Prag boje"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19365 msgid "Similarity"
19366 msgstr "Sličnost"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19369 msgid "Color fun"
19370 msgstr "Radost bôja"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19373 msgid "Water effect"
19374 msgstr "Učinak vode"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19377 #: modules/video_filter/noise.c:51
19378 msgid "Noise"
19379 msgstr "Šum"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19382 msgid "Motion detect"
19383 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:59
19386 msgid "Motion blur"
19387 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19390 msgid "Factor"
19391 msgstr "Čimbenik"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19394 msgid "Cartoon"
19395 msgstr "Crtani film"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19398 msgid "Image modification"
19399 msgstr "Preinačivanje slike"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19402 msgid "Wall"
19403 msgstr "Zid"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19406 msgid "Add text"
19407 msgstr "Dodati tekst"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:76
19410 msgid "Panoramix"
19411 msgstr "Panoramix"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:55
19414 msgid "Clone"
19415 msgstr "Kloniranje"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:39
19418 msgid "Number of clones"
19419 msgstr "Broj klonova"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19422 msgid "Vout/Overlay"
19423 msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19426 msgid "Add logo"
19427 msgstr "Dodati logotip"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/mosaic.c:88
19431 msgid "Transparency"
19432 msgstr "Prozirnost"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19436 msgid "Logo"
19437 msgstr "Logotip"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19440 msgid "Logo erase"
19441 msgstr "Ukloniti logotip"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19444 msgid "Mask"
19445 msgstr "Maska"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19448 msgid "Subpicture filters"
19449 msgstr "Filtri podslike"
19451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19452 msgid "Video filters"
19453 msgstr "Filtri video slike"
19455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19456 msgid "Vout filters"
19457 msgstr "Filtri izlazne video slike"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19460 msgid "Reset"
19461 msgstr "Vratiti na polazno"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19464 msgid "Update"
19465 msgstr "Aktualizirati"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19468 msgid "Advanced video filter controls"
19469 msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
19471 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19472 msgid "VLM configurator"
19473 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19476 msgid "Media Manager Edition"
19477 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19480 msgid "Name:"
19481 msgstr "Naziv:"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19484 msgid "Input:"
19485 msgstr "Ulaz:"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19488 msgid "Select Input"
19489 msgstr "Izbor ulaza"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19492 msgid "Output:"
19493 msgstr "Izlaz:"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19496 msgid "Select Output"
19497 msgstr "Izbor izlaza"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19500 msgid "Time Control"
19501 msgstr "Upravljanje vremenom"
19503 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19504 msgid "Mux Control"
19505 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19508 msgid "Muxer:"
19509 msgstr "Muxer:"
19511 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19512 msgid "AAAA; "
19513 msgstr "AAAA; "
19515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19516 msgid "Loop"
19517 msgstr "Petlja"
19519 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19520 msgid "Media Manager List"
19521 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
19523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
19524 #, fuzzy
19525 msgctxt "Tooltip|Clear"
19526 msgid "Clear"
19527 msgstr "Očistiti"
19529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19530 msgid "Open a skin file"
19531 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
19533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
19534 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19535 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19538 msgid "Open playlist"
19539 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
19541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
19542 msgid "Playlist Files|"
19543 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
19545 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19546 msgid "Save playlist"
19547 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19550 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19551 msgstr ""
19552 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
19553 "obliku HTML|*.html"
19555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:554
19556 msgid "Skin to use"
19557 msgstr "Koristiti presvlaku"
19559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:555
19560 msgid "Path to the skin to use."
19561 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
19563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
19564 msgid "Config of last used skin"
19565 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
19567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
19568 msgid ""
19569 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19570 "automatically, do not touch it."
19571 msgstr ""
19572 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
19573 "automatski, nemojte je dirati."
19575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:560
19576 msgid "Show a systray icon for VLC"
19577 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
19579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:561
19580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562
19581 msgid "Show VLC on the taskbar"
19582 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
19584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:563
19585 msgid "Enable transparency effects"
19586 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
19588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:564
19589 msgid ""
19590 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19591 "when moving windows does not behave correctly."
19592 msgstr ""
19593 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
19594 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
19596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:567
19597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:568
19598 msgid "Use a skinned playlist"
19599 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
19601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:591
19602 msgid "Skins"
19603 msgstr "Presvlake"
19605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:592
19606 msgid "Skinnable Interface"
19607 msgstr "Presvlačivo sučelje"
19609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:606
19610 msgid "Skins loader demux"
19611 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
19613 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
19614 msgid "Select skin"
19615 msgstr "Odabrati presvlaku"
19617 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
19618 msgid "Open skin ..."
19619 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
19621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19622 msgid ""
19623 "\n"
19624 "(WinCE interface)\n"
19625 "\n"
19626 msgstr ""
19627 "\n"
19628 "(sučelje WinCE)\n"
19629 "\n"
19631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19632 msgid ""
19633 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19634 "\n"
19635 msgstr ""
19636 "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
19637 "\n"
19639 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19640 msgid "Compiled by "
19641 msgstr "Programski kôd je preveo"
19643 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19644 msgid ""
19645 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19646 "http://www.videolan.org/"
19647 msgstr ""
19648 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19649 "http://www.videolan.org/"
19651 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19652 msgid "Open:"
19653 msgstr "Otvoriti:"
19655 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19656 msgid ""
19657 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19658 "targets:"
19659 msgstr ""
19660 "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
19661 "predodređenih ciljeva:"
19663 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19664 msgid "Unknown"
19665 msgstr "Nepoznato"
19667 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522
19668 msgid "Choose directory"
19669 msgstr "Odaberite mapu"
19671 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531
19672 msgid "Choose file"
19673 msgstr "Odaberite datoteku"
19675 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19676 msgid ""
19677 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19678 "window."
19679 msgstr ""
19680 "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom oknu."
19682 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19683 msgid "WinCE interface"
19684 msgstr "Sučelje WinCE"
19686 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19687 msgid "WinCE dialogs provider"
19688 msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
19690 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19691 msgid "Folder meta data"
19692 msgstr "Metapodatci mape"
19694 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19695 #, fuzzy
19696 msgid "Album art filename"
19697 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
19699 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19700 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19701 msgstr ""
19703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19704 msgid "Blues"
19705 msgstr "Blues"
19707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19708 msgid "Classic rock"
19709 msgstr "Klasični rock"
19711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19712 msgid "Country"
19713 msgstr "Country"
19715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19716 msgid "Disco"
19717 msgstr "Disco"
19719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19720 msgid "Funk"
19721 msgstr "Funk"
19723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19724 msgid "Grunge"
19725 msgstr "Grunge"
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19728 msgid "Hip-Hop"
19729 msgstr "Hip-Hop"
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19732 msgid "Jazz"
19733 msgstr "Jazz"
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19736 msgid "Metal"
19737 msgstr "Metal"
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19740 msgid "New Age"
19741 msgstr "New Age"
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19744 msgid "Oldies"
19745 msgstr "Oldies"
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19748 msgid "Other"
19749 msgstr "Ostalo"
19751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19752 msgid "R&B"
19753 msgstr "R&B"
19755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19756 msgid "Rap"
19757 msgstr "Rap"
19759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19760 msgid "Industrial"
19761 msgstr "Industrial"
19763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19764 msgid "Alternative"
19765 msgstr "Alternativa"
19767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19768 msgid "Death metal"
19769 msgstr "Death metal"
19771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19772 msgid "Pranks"
19773 msgstr "Podvale"
19775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19776 msgid "Soundtrack"
19777 msgstr "Soundtrack"
19779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19780 msgid "Euro-Techno"
19781 msgstr "Euro-Techno"
19783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19784 msgid "Ambient"
19785 msgstr "Ambijentalna"
19787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19788 msgid "Trip-Hop"
19789 msgstr "Trip-Hop"
19791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19792 msgid "Vocal"
19793 msgstr "Vokalna"
19795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19796 msgid "Jazz+Funk"
19797 msgstr "Jazz+Funk"
19799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19800 msgid "Fusion"
19801 msgstr "Fusion"
19803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19804 msgid "Trance"
19805 msgstr "Trance"
19807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19808 msgid "Instrumental"
19809 msgstr "Instrumentalna"
19811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19812 msgid "Acid"
19813 msgstr "Acid"
19815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19816 msgid "House"
19817 msgstr "House"
19819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19820 msgid "Game"
19821 msgstr "Igra"
19823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19824 msgid "Sound clip"
19825 msgstr "Sound clip"
19827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19828 msgid "Gospel"
19829 msgstr "Gospel"
19831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19832 msgid "Alternative rock"
19833 msgstr "Alternativni rock"
19835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19836 msgid "Soul"
19837 msgstr "Soul"
19839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19840 msgid "Punk"
19841 msgstr "Punk"
19843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19844 msgid "Space"
19845 msgstr "Space"
19847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19848 msgid "Meditative"
19849 msgstr "Meditativna"
19851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19852 msgid "Instrumental pop"
19853 msgstr "Instrumentalni pop"
19855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19856 msgid "Instrumental rock"
19857 msgstr "Instrumentalni rock"
19859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19860 msgid "Ethnic"
19861 msgstr "Etnička"
19863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19864 msgid "Gothic"
19865 msgstr "Gothic"
19867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19868 msgid "Darkwave"
19869 msgstr "Darkwave"
19871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19872 msgid "Techno-Industrial"
19873 msgstr "Techno-Industrial"
19875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19876 msgid "Electronic"
19877 msgstr "Elektronička"
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19880 msgid "Pop-Folk"
19881 msgstr "Pop-Folk"
19883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19884 msgid "Eurodance"
19885 msgstr "Eurodance"
19887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19888 msgid "Dream"
19889 msgstr "Dream"
19891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19892 msgid "Southern rock"
19893 msgstr "Južnjački rock"
19895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19896 msgid "Comedy"
19897 msgstr "Comedy"
19899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19900 msgid "Cult"
19901 msgstr "Cult"
19903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19904 msgid "Gangsta"
19905 msgstr "Gangsta"
19907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19908 msgid "Top 40"
19909 msgstr "Prvih 40"
19911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19912 msgid "Christian rap"
19913 msgstr "Kršćanski rap"
19915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19916 msgid "Pop/funk"
19917 msgstr "Pop/funk"
19919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19920 msgid "Jungle"
19921 msgstr "Jungle"
19923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19924 msgid "Native American"
19925 msgstr "Američkih urođenika"
19927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19928 msgid "Cabaret"
19929 msgstr "Cabaret"
19931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19932 msgid "New wave"
19933 msgstr "Novi val"
19935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19936 msgid "Rave"
19937 msgstr "Rave"
19939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19940 msgid "Showtunes"
19941 msgstr "Showtunes"
19943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19944 msgid "Trailer"
19945 msgstr "Trailer"
19947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19948 msgid "Lo-Fi"
19949 msgstr "Lo-Fi"
19951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19952 msgid "Tribal"
19953 msgstr "Tribal"
19955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19956 msgid "Acid punk"
19957 msgstr "Acid punk"
19959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19960 msgid "Acid jazz"
19961 msgstr "Acid jazz"
19963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19964 msgid "Polka"
19965 msgstr "Polka"
19967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19968 msgid "Retro"
19969 msgstr "Retro"
19971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19972 msgid "Musical"
19973 msgstr "Musical"
19975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19976 msgid "Rock & roll"
19977 msgstr "Rock & roll"
19979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19980 msgid "Hard rock"
19981 msgstr "Tvrdi rock"
19983 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19984 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19985 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
19987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19988 msgid "The username of your last.fm account"
19989 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
19991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19992 msgid "The password of your last.fm account"
19993 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
19995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19996 msgid "Scrobbler URL"
19997 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
19999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20000 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20001 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
20003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20004 msgid "Audioscrobbler"
20005 msgstr "Audioscrobbler"
20007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20008 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20009 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
20011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20012 msgid "Last.fm username not set"
20013 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
20015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20016 msgid ""
20017 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20018 "VLC.\n"
20019 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20020 msgstr ""
20021 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
20022 "iznova pokrenite VLC.\n"
20023 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
20025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
20026 msgid "last.fm: Authentication failed"
20027 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
20029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
20030 msgid ""
20031 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20032 "relaunch VLC."
20033 msgstr ""
20034 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
20035 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
20037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20038 msgid "Dummy image chroma format"
20039 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
20041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20042 msgid ""
20043 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20044 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20045 msgstr ""
20046 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
20047 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
20048 "najučinkovitijeg."
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20051 msgid "Save raw codec data"
20052 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20055 msgid ""
20056 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20057 "main options."
20058 msgstr ""
20059 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
20060 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
20062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20063 msgid ""
20064 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20065 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20066 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20067 msgstr ""
20068 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
20069 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
20070 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
20071 "video slike nije otvoreno. "
20073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20074 msgid "Dummy interface function"
20075 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
20077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20078 msgid "Dummy Interface"
20079 msgstr "Prividno sučelje"
20081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20082 msgid "Dummy demux function"
20083 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
20085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20086 msgid "Dummy decoder"
20087 msgstr "Prividni dekôder"
20089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
20090 msgid "Dummy decoder function"
20091 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
20093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
20094 msgid "Dump decoder"
20095 msgstr "Dekôder odlagališta"
20097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
20098 msgid "Dump decoder function"
20099 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
20101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
20102 msgid "Dummy encoder function"
20103 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
20105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
20106 msgid "Dummy audio output function"
20107 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
20109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
20110 msgid "Dummy video output function"
20111 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
20113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
20114 msgid "Dummy Video output"
20115 msgstr "Prividni izlaz video slike"
20117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20118 msgid "Stats video output"
20119 msgstr "Statistički izlaz video slike"
20121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20122 msgid "Stats video output function"
20123 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
20125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:113
20126 msgid "Dummy font renderer function"
20127 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
20129 #: modules/misc/freetype.c:91
20130 #, fuzzy
20131 msgid "Font family for the font you want to use"
20132 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20134 #: modules/misc/freetype.c:93
20135 #, fuzzy
20136 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20137 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20139 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:60
20140 msgid "Font size in pixels"
20141 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
20143 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:61
20144 msgid ""
20145 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20146 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20147 "font size."
20148 msgstr ""
20149 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
20150 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
20151 "razmjernu veličinu fonta."
20153 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/win32text.c:66
20154 msgid ""
20155 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20156 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20157 msgstr ""
20158 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
20159 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
20161 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/quartztext.c:92
20162 #: modules/misc/win32text.c:69
20163 msgid "Text default color"
20164 msgstr "Polazna boja teksta"
20166 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:93
20167 #: modules/misc/win32text.c:70
20168 msgid ""
20169 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20170 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20171 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20172 "(red + green), #FFFFFF = white"
20173 msgstr ""
20174 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
20175 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
20176 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
20177 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
20179 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:88
20180 #: modules/misc/win32text.c:74
20181 msgid "Relative font size"
20182 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
20184 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/quartztext.c:89
20185 #: modules/misc/win32text.c:75
20186 msgid ""
20187 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20188 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20189 msgstr ""
20190 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20191 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20192 "biti zanemarena."
20194 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110
20195 #: modules/misc/win32text.c:81
20196 msgid "Smaller"
20197 msgstr "Manje"
20199 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110
20200 #: modules/misc/win32text.c:81
20201 msgid "Small"
20202 msgstr "Malo"
20204 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110
20205 #: modules/misc/win32text.c:81
20206 msgid "Large"
20207 msgstr "Veliko"
20209 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110
20210 #: modules/misc/win32text.c:81
20211 msgid "Larger"
20212 msgstr "Veće"
20214 #: modules/misc/freetype.c:118
20215 msgid "Use YUVP renderer"
20216 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
20218 #: modules/misc/freetype.c:119
20219 msgid ""
20220 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20221 "you want to encode into DVB subtitles"
20222 msgstr ""
20223 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
20224 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
20226 #: modules/misc/freetype.c:121
20227 msgid "Font Effect"
20228 msgstr "Učinak fonta"
20230 #: modules/misc/freetype.c:122
20231 msgid ""
20232 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20233 "readability."
20234 msgstr ""
20235 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
20236 "teksta."
20238 #: modules/misc/freetype.c:131
20239 msgid "Background"
20240 msgstr "Pozadina"
20242 #: modules/misc/freetype.c:131
20243 msgid "Fat Outline"
20244 msgstr "Podebljani oris"
20246 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/win32text.c:93
20247 msgid "Text renderer"
20248 msgstr "Prikaz teksta"
20250 #: modules/misc/freetype.c:144
20251 msgid "Freetype2 font renderer"
20252 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20254 #: modules/misc/freetype.c:352
20255 #, fuzzy
20256 msgid ""
20257 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20258 "This should take less than few minutes."
20259 msgstr ""
20260 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
20261 "fontova.\n"
20262 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
20264 #: modules/misc/gnutls.c:78
20265 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20266 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
20268 #: modules/misc/gnutls.c:80
20269 msgid ""
20270 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20271 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20272 msgstr ""
20273 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
20274 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
20275 "sekundama."
20277 #: modules/misc/gnutls.c:83
20278 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20279 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
20281 #: modules/misc/gnutls.c:85
20282 msgid ""
20283 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20284 msgstr ""
20285 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
20286 "međuspremnik."
20288 #: modules/misc/gnutls.c:90
20289 msgid "GnuTLS transport layer security"
20290 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
20292 #: modules/misc/gnutls.c:100
20293 msgid "GnuTLS server"
20294 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
20296 #: modules/misc/inhibit.c:75
20297 msgid "Power Management Inhibitor"
20298 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
20300 #: modules/misc/inhibit.c:169
20301 msgid "Playing some media."
20302 msgstr "Izvođenje nekog medija."
20304 #: modules/misc/logger.c:118
20305 msgid "Log format"
20306 msgstr "Format zapisnika"
20308 #: modules/misc/logger.c:120
20309 msgid ""
20310 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20311 "\"."
20312 msgstr ""
20313 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20314 "\"."
20316 #: modules/misc/logger.c:124
20317 msgid ""
20318 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20319 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20320 msgstr ""
20321 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
20322 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
20324 #: modules/misc/logger.c:128
20325 msgid "Syslog facility"
20326 msgstr ""
20328 #: modules/misc/logger.c:129
20329 #, fuzzy
20330 msgid ""
20331 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20332 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20333 msgstr ""
20334 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20335 "\"."
20337 #: modules/misc/logger.c:158
20338 msgid "Logging"
20339 msgstr "Vođenje zapisnika"
20341 #: modules/misc/logger.c:159
20342 msgid "File logging"
20343 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
20345 #: modules/misc/logger.c:165
20346 msgid "Log filename"
20347 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
20349 #: modules/misc/logger.c:165
20350 msgid "Specify the log filename."
20351 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
20353 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20354 msgid "Lua interface"
20355 msgstr "Sučelje Lua"
20357 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20358 msgid "Lua interface module to load"
20359 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
20361 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20362 msgid "Lua interface configuration"
20363 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
20365 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20366 msgid ""
20367 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20368 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20369 msgstr ""
20370 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
20371 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
20373 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20374 msgid "Lua Art"
20375 msgstr "Ilustracije Lua"
20377 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20378 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20379 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20381 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20382 msgid "Lua Playlist"
20383 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
20385 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20386 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20387 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
20389 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20390 msgid "Lua Interface Module"
20391 msgstr "Modul sučelja Lua "
20393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:84
20394 msgid "libc memcpy"
20395 msgstr "libc memcpy"
20397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:88
20398 msgid "3D Now! memcpy"
20399 msgstr "3D Now! memcpy"
20401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:95
20402 msgid "MMX memcpy"
20403 msgstr "MMX memcpy"
20405 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:100
20406 msgid "MMX EXT memcpy"
20407 msgstr "MMX EXT memcpy"
20409 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:61
20410 msgid "AltiVec memcpy"
20411 msgstr "AltiVec memcpy"
20413 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20414 msgid "Growl Notification Plugin"
20415 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
20417 #: modules/misc/notify/growl.m:273
20418 msgid "Now playing"
20419 msgstr "Sada se izvodi"
20421 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20422 msgid "Server"
20423 msgstr "Poslužitelj"
20425 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20426 msgid ""
20427 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20428 "notifications are sent locally."
20429 msgstr ""
20430 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
20431 "obavijesti šalju mjesno."
20433 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20434 msgid "Growl password on the Growl server."
20435 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
20437 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20438 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20439 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
20441 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20442 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20443 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
20445 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20446 msgid "Title format string"
20447 msgstr "Niz naslovnog formata"
20449 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20450 msgid ""
20451 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20452 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20453 msgstr ""
20454 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
20455 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
20457 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20458 msgid "MSN Now-Playing"
20459 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
20461 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20462 msgid "Timeout (ms)"
20463 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
20465 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20466 msgid "How long the notification will be displayed "
20467 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
20469 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20470 msgid "Notify"
20471 msgstr "Obavijesti"
20473 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20474 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20475 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
20477 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20478 msgid ""
20479 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20480 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20481 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20482 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20483 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20484 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20485 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20486 msgstr ""
20487 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
20488 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
20489 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
20490 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
20491 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
20492 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
20493 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
20494 "glasnosti"
20496 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20497 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20498 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
20500 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20501 msgid "Flip vertical position"
20502 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
20504 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20505 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20506 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
20508 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20509 msgid "Vertical offset"
20510 msgstr "Odstup okomito"
20512 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20513 msgid ""
20514 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20515 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20516 msgstr ""
20517 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
20518 "polazno je na 30 pixela)."
20520 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20521 msgid "Shadow offset"
20522 msgstr "Odstup sjenke"
20524 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20525 msgid ""
20526 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20527 msgstr ""
20528 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
20530 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20531 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20532 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20534 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20535 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20536 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20538 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20539 msgid "XOSD interface"
20540 msgstr "Sučelje XOSD"
20542 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20543 msgid "OSD configuration importer"
20544 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
20546 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20547 msgid "XML OSD configuration importer"
20548 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
20550 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20551 msgid "M3U playlist export"
20552 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20554 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20555 msgid "Old playlist export"
20556 msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
20558 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20559 msgid "XSPF playlist export"
20560 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
20562 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20563 msgid "HTML playlist export"
20564 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
20566 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20567 msgid "HAL devices detection"
20568 msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
20570 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20571 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20572 msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
20574 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20575 msgid ""
20576 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20577 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20578 msgstr ""
20579 "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog poslužitelja "
20580 "korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara mogućnosti -qws iz "
20581 "običnog Qt-a."
20583 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20584 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20585 msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
20587 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20588 msgid "video"
20589 msgstr "video"
20591 #: modules/misc/quartztext.c:87
20592 msgid "Name for the font you want to use"
20593 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
20595 #: modules/misc/quartztext.c:113
20596 msgid "Mac Text renderer"
20597 msgstr "Macov prikaz teksta"
20599 #: modules/misc/quartztext.c:114
20600 msgid "Quartz font renderer"
20601 msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
20603 #: modules/misc/rtsp.c:62
20604 msgid "RTSP host address"
20605 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
20607 #: modules/misc/rtsp.c:64
20608 msgid ""
20609 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20610 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20611 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20612 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20613 msgstr ""
20614 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
20615 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
20616 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
20617 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
20618 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
20619 "adresu."
20621 #: modules/misc/rtsp.c:69
20622 msgid "Maximum number of connections"
20623 msgstr "Najveći mogući broj veza"
20625 #: modules/misc/rtsp.c:70
20626 msgid ""
20627 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20628 "0 means no limit."
20629 msgstr ""
20630 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
20631 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
20633 #: modules/misc/rtsp.c:73
20634 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20635 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
20637 #: modules/misc/rtsp.c:75
20638 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20639 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
20641 #: modules/misc/rtsp.c:77
20642 msgid ""
20643 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20644 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20645 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20646 "The default is 5."
20647 msgstr ""
20648 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
20649 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
20650 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
20651 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
20653 #: modules/misc/rtsp.c:83
20654 msgid "RTSP VoD"
20655 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
20657 #: modules/misc/rtsp.c:84
20658 msgid "RTSP VoD server"
20659 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
20661 #: modules/misc/screensaver.c:93
20662 msgid "X Screensaver disabler"
20663 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20665 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20666 msgid "Stats"
20667 msgstr "Statistike"
20669 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20670 msgid "Stats encoder function"
20671 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
20673 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20674 msgid "Stats decoder"
20675 msgstr "Dekôder statistîka"
20677 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20678 msgid "Stats decoder function"
20679 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
20681 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20682 msgid "Stats demux"
20683 msgstr "Demux statistîka"
20685 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20686 msgid "Stats demux function"
20687 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
20689 #: modules/misc/svg.c:70
20690 msgid "SVG template file"
20691 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
20693 #: modules/misc/svg.c:71
20694 msgid ""
20695 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20696 msgstr ""
20697 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
20698 "pretvorbu kôdnog niza"
20700 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20701 msgid "C module that does nothing"
20702 msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
20704 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20705 msgid "Miscellaneous stress tests"
20706 msgstr "Provjere raznih stresova"
20708 #: modules/misc/win32text.c:59
20709 msgid "Filename for the font you want to use"
20710 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20712 #: modules/misc/win32text.c:94
20713 msgid "Win32 font renderer"
20714 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
20716 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20717 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20718 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
20720 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20721 msgid "Simple XML Parser"
20722 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
20724 #: modules/mux/asf.c:53
20725 msgid "Title to put in ASF comments."
20726 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
20728 #: modules/mux/asf.c:55
20729 msgid "Author to put in ASF comments."
20730 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
20732 #: modules/mux/asf.c:57
20733 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20734 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
20736 #: modules/mux/asf.c:58
20737 msgid "Comment"
20738 msgstr "Komentar"
20740 #: modules/mux/asf.c:59
20741 msgid "Comment to put in ASF comments."
20742 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
20744 #: modules/mux/asf.c:61
20745 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20746 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
20748 #: modules/mux/asf.c:62
20749 msgid "Packet Size"
20750 msgstr "Veličina paketa"
20752 #: modules/mux/asf.c:63
20753 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20754 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
20756 #: modules/mux/asf.c:64
20757 msgid "Bitrate override"
20758 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
20760 #: modules/mux/asf.c:65
20761 msgid ""
20762 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20763 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20764 "in bytes"
20765 msgstr ""
20766 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
20767 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
20768 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
20770 #: modules/mux/asf.c:69
20771 msgid "ASF muxer"
20772 msgstr "Muxer ASF-a"
20774 #: modules/mux/asf.c:574
20775 msgid "Unknown Video"
20776 msgstr "Nepoznati video"
20778 #: modules/mux/avi.c:47
20779 msgid "AVI muxer"
20780 msgstr "Muxer AVI-a"
20782 #: modules/mux/dummy.c:45
20783 msgid "Dummy/Raw muxer"
20784 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
20786 #: modules/mux/mp4.c:46
20787 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20788 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
20790 #: modules/mux/mp4.c:48
20791 msgid ""
20792 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20793 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20794 "downloading."
20795 msgstr ""
20796 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
20797 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
20798 "datoteke još tijekom preuzimanja."
20800 #: modules/mux/mp4.c:58
20801 msgid "MP4/MOV muxer"
20802 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
20804 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20805 msgid "DTS delay (ms)"
20806 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
20808 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20809 msgid ""
20810 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20811 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20812 "inside the client decoder."
20813 msgstr ""
20814 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
20815 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
20816 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
20818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20819 msgid "PES maximum size"
20820 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
20822 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20823 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20824 msgstr ""
20825 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
20827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20828 msgid "PS muxer"
20829 msgstr "Muxer PS-a"
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20832 msgid "Video PID"
20833 msgstr "PID video slike"
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20836 msgid ""
20837 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20838 "the video."
20839 msgstr ""
20840 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
20841 "video slika."
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20844 msgid "Audio PID"
20845 msgstr "PID zvuka"
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20848 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20849 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20852 msgid "SPU PID"
20853 msgstr "PID SPU-a"
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20856 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20857 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20860 msgid "PMT PID"
20861 msgstr "PID PMT-a"
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20864 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20865 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20868 msgid "TS ID"
20869 msgstr "ID TS-a"
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20872 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20873 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20876 msgid "NET ID"
20877 msgstr "NET ID"
20879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20880 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20881 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20884 msgid "PMT Program numbers"
20885 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20888 msgid ""
20889 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20890 "to be enabled."
20891 msgstr ""
20892 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
20893 "ID za ES\" bude uključeno."
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20896 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20897 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20900 msgid ""
20901 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20902 "be enabled."
20903 msgstr ""
20904 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
20905 "na ID za ES\" bude uključeno."
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20908 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20909 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20912 msgid ""
20913 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20914 "be enabled."
20915 msgstr ""
20916 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
20917 "bude uključeno."
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20920 msgid "Set PID to ID of ES"
20921 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20924 msgid ""
20925 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20926 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20927 msgstr ""
20928 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
20929 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20932 msgid "Data alignment"
20933 msgstr "Usmjerenje podataka"
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20936 msgid ""
20937 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20938 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20939 msgstr ""
20940 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
20941 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20944 msgid "Shaping delay (ms)"
20945 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20948 msgid ""
20949 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20950 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20951 "especially for reference frames."
20952 msgstr ""
20953 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
20954 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
20955 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20958 msgid "Use keyframes"
20959 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20962 msgid ""
20963 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20964 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20965 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20966 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20967 "the biggest frames in the stream."
20968 msgstr ""
20969 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
20970 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
20971 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
20972 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
20973 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20976 #, fuzzy
20977 msgid "PCR interval (ms)"
20978 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20981 msgid ""
20982 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20983 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20984 msgstr ""
20985 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
20986 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
20987 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20990 msgid "Minimum B (deprecated)"
20991 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20994 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20995 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20998 msgid "Maximum B (deprecated)"
20999 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21002 msgid ""
21003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21005 "inside the client decoder."
21006 msgstr ""
21007 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21008 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
21009 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21012 msgid "Crypt audio"
21013 msgstr "Šifrirati zvuk"
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21016 msgid "Crypt audio using CSA"
21017 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21020 msgid "Crypt video"
21021 msgstr "Šifrirati video sliku"
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21024 msgid "Crypt video using CSA"
21025 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21028 msgid "CSA Key"
21029 msgstr "Ključ CSA"
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21032 msgid ""
21033 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21034 msgstr ""
21035 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21038 msgid "CSA Key in use"
21039 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21042 msgid ""
21043 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21044 "second/2 one."
21045 msgstr ""
21046 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
21047 "(polazno) ili parni/drugi/2."
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21050 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21051 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
21053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21054 msgid ""
21055 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21056 "header from the value before encrypting."
21057 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21060 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21061 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21063 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21064 msgid "Multipart JPEG muxer"
21065 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
21067 #: modules/mux/ogg.c:48
21068 msgid "Ogg/OGM muxer"
21069 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
21071 #: modules/mux/wav.c:46
21072 msgid "WAV muxer"
21073 msgstr "Muxer WAV-a"
21075 #: modules/packetizer/copy.c:47
21076 msgid "Copy packetizer"
21077 msgstr "Paketnik preslika"
21079 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Dirac packetizer"
21082 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
21084 #: modules/packetizer/h264.c:55
21085 msgid "H.264 video packetizer"
21086 msgstr "Paketnik video slike H.264"
21088 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21089 msgid "MLP/TrueHD parser"
21090 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
21092 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21093 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21094 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
21096 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21097 msgid "MPEG4 video packetizer"
21098 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
21100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21101 msgid "Sync on Intra Frame"
21102 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
21104 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21105 msgid ""
21106 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21107 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21108 msgstr ""
21109 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
21110 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
21111 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
21113 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21114 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21115 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
21117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21118 msgid "MPEG Video"
21119 msgstr "Video slika MPEG"
21121 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21122 msgid "VC-1 packetizer"
21123 msgstr "Paketnik VC-1"
21125 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21126 msgid "Bonjour services"
21127 msgstr "Službe Bonjour"
21129 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69
21130 #, fuzzy
21131 msgid "My Videos"
21132 msgstr "Video slika MPEG"
21134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76
21135 #, fuzzy
21136 msgid "My Music"
21137 msgstr "Musical"
21139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
21140 #, fuzzy
21141 msgid "My Pictures"
21142 msgstr "Podslike"
21144 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21145 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21146 msgstr ""
21147 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
21149 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21150 msgid "Podcasts"
21151 msgstr "Podcasti"
21153 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21154 msgid "SAP multicast address"
21155 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
21157 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21158 msgid ""
21159 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21160 "However, you can specify a specific address."
21161 msgstr ""
21162 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
21163 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
21165 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21166 msgid "IPv4 SAP"
21167 msgstr "IPv4 za SAP"
21169 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21170 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21171 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
21173 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21174 msgid "IPv6 SAP"
21175 msgstr "IPv6 za SAP"
21177 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21178 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21179 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
21181 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21182 msgid "IPv6 SAP scope"
21183 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
21185 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21186 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21187 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
21189 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21190 msgid "SAP timeout (seconds)"
21191 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
21193 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21194 msgid ""
21195 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21196 msgstr ""
21197 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
21198 "objavljivanja."
21200 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21201 msgid "Try to parse the announce"
21202 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21205 msgid ""
21206 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21207 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21208 msgstr ""
21209 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
21210 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
21212 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21213 msgid "SAP Strict mode"
21214 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
21216 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21217 msgid ""
21218 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21219 "announcements."
21220 msgstr ""
21221 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
21222 "neusukladna objavljivanja."
21224 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21225 msgid "Use SAP cache"
21226 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
21228 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21229 msgid ""
21230 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21231 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21232 msgstr ""
21233 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
21234 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
21235 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
21237 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21238 msgid "SAP Announcements"
21239 msgstr "Objave SAP-a"
21241 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21242 msgid "SDP Descriptions parser"
21243 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
21245 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21246 msgid "Session"
21247 msgstr "Zasjedanje"
21249 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21250 msgid "Tool"
21251 msgstr "Alatka"
21253 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21254 msgid "User"
21255 msgstr "Korisnik"
21257 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21258 msgid "Les Guignols"
21259 msgstr "Les Guignols"
21261 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21262 msgid "Canal +"
21263 msgstr "Canal +"
21265 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21266 msgid "Shoutcast Radio"
21267 msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
21269 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21270 msgid "Shoutcast TV"
21271 msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
21273 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21274 msgid "Freebox TV"
21275 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
21277 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21278 #: modules/services_discovery/shout.c:126
21279 msgid "French TV"
21280 msgstr "Francuska TV"
21282 #: modules/services_discovery/shout.c:112
21283 msgid "Shoutcast radio listings"
21284 msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
21286 #: modules/services_discovery/shout.c:119
21287 msgid "Shoutcast TV listings"
21288 msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
21290 #: modules/services_discovery/shout.c:133
21291 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21292 msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
21294 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21295 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21296 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21297 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
21299 #: modules/stream_filter/decomp.c:53
21300 msgid "Decompression"
21301 msgstr "Dekompresija"
21303 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21304 msgid "Uncompressed RAR"
21305 msgstr "Nesažeti RAR"
21307 #: modules/stream_filter/record.c:49
21308 msgid "Internal stream record"
21309 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
21311 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21312 msgid "Autodel"
21313 msgstr "Automatsko brisanje"
21315 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21316 msgid "Automatically add/delete input streams"
21317 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
21319 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21320 msgid ""
21321 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21322 "this stream later."
21323 msgstr ""
21324 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
21325 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
21327 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21328 msgid "Destination bridge-in name"
21329 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
21331 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21332 msgid ""
21333 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21334 "in at a time, you can discard this option."
21335 msgstr ""
21336 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21337 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21339 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21340 msgid ""
21341 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21342 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21343 "need to raise caching values."
21344 msgstr ""
21345 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
21346 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
21347 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
21349 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21350 msgid "ID Offset"
21351 msgstr "Odstup ID-a"
21353 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21354 msgid ""
21355 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21356 "IDs bridge_in will register."
21357 msgstr ""
21358 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
21359 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
21361 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21362 msgid "Name of current instance"
21363 msgstr "Naziv tekuće instance"
21365 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21366 msgid ""
21367 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21368 "at a time, you can discard this option."
21369 msgstr ""
21370 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21371 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21373 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21374 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21375 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
21377 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21378 msgid ""
21379 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21380 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21381 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21382 "placeholder streams should have the same format. "
21383 msgstr ""
21384 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
21385 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
21386 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
21387 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
21389 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21390 msgid "Placeholder delay"
21391 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
21393 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21394 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21395 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
21397 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21398 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21399 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
21401 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21402 msgid ""
21403 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21404 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21405 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21406 "frames in the streams."
21407 msgstr ""
21408 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
21409 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
21410 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
21411 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
21413 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21414 msgid "Bridge"
21415 msgstr "Most"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21418 msgid "Bridge stream output"
21419 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
21421 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21422 msgid "Bridge out"
21423 msgstr "Izlazni most"
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21426 msgid "Bridge in"
21427 msgstr "Ulazni most"
21429 #: modules/stream_out/description.c:54
21430 msgid "Description stream output"
21431 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
21433 #: modules/stream_out/display.c:42
21434 msgid "Enable/disable audio rendering."
21435 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
21437 #: modules/stream_out/display.c:44
21438 msgid "Enable/disable video rendering."
21439 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
21441 #: modules/stream_out/display.c:46
21442 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21443 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
21445 #: modules/stream_out/display.c:55
21446 msgid "Display stream output"
21447 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
21449 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21450 msgid "Duplicate stream output"
21451 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
21453 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21454 msgid "Output access method"
21455 msgstr "Način pristupa izlazu"
21457 #: modules/stream_out/es.c:43
21458 msgid "This is the default output access method that will be used."
21459 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
21461 #: modules/stream_out/es.c:45
21462 msgid "Audio output access method"
21463 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
21465 #: modules/stream_out/es.c:47
21466 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21467 msgstr ""
21468 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
21470 #: modules/stream_out/es.c:48
21471 msgid "Video output access method"
21472 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
21474 #: modules/stream_out/es.c:50
21475 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21476 msgstr ""
21477 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
21478 "sliku."
21480 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21481 msgid "Output muxer"
21482 msgstr "Muxer izlaza"
21484 #: modules/stream_out/es.c:54
21485 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21486 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
21488 #: modules/stream_out/es.c:55
21489 msgid "Audio output muxer"
21490 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
21492 #: modules/stream_out/es.c:57
21493 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21494 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
21496 #: modules/stream_out/es.c:58
21497 msgid "Video output muxer"
21498 msgstr "Muxer izlazne video slike"
21500 #: modules/stream_out/es.c:60
21501 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21502 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
21504 #: modules/stream_out/es.c:62
21505 msgid "Output URL"
21506 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
21508 #: modules/stream_out/es.c:64
21509 msgid "This is the default output URI."
21510 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
21512 #: modules/stream_out/es.c:65
21513 msgid "Audio output URL"
21514 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
21516 #: modules/stream_out/es.c:67
21517 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21518 msgstr ""
21519 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21520 "zvuk."
21522 #: modules/stream_out/es.c:68
21523 msgid "Video output URL"
21524 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
21526 #: modules/stream_out/es.c:70
21527 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21528 msgstr ""
21529 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21530 "video sliku."
21532 #: modules/stream_out/es.c:79
21533 msgid "Elementary stream output"
21534 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
21536 #: modules/stream_out/es.c:85
21537 msgid "Generic"
21538 msgstr "Urođeno"
21540 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21541 #, c-format
21542 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21543 msgstr ""
21544 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
21546 #: modules/stream_out/gather.c:44
21547 msgid "Gathering stream output"
21548 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
21550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21551 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21552 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
21554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21555 msgid "Sample aspect ratio"
21556 msgstr "Bočni omjer uzorka"
21558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21559 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21560 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
21562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:89
21563 msgid "Video filter"
21564 msgstr "Filtar video slike"
21566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21567 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21568 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
21570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
21571 msgid "Image chroma"
21572 msgstr "Obrazac boje slike"
21574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
21575 msgid ""
21576 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21577 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21578 msgstr ""
21579 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
21580 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
21582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21583 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21584 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
21586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:104
21587 #: modules/video_filter/rss.c:143
21588 msgid "X offset"
21589 msgstr "Odstup X"
21591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21592 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21593 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/video_filter/marq.c:106
21596 #: modules/video_filter/rss.c:145
21597 msgid "Y offset"
21598 msgstr "Odstup Y"
21600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
21601 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21602 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21605 msgid "Mosaic bridge"
21606 msgstr "Premosnica mozaika"
21608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21609 msgid "Mosaic bridge stream output"
21610 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
21612 #: modules/stream_out/raop.c:146
21613 msgid "Hostname or IP address of target device"
21614 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21616 #: modules/stream_out/raop.c:149
21617 msgid ""
21618 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21619 "very loud."
21620 msgstr ""
21621 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
21622 "tišine do vrlo glasnog."
21624 #: modules/stream_out/raop.c:153
21625 #, fuzzy
21626 msgid "Password for target device."
21627 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21629 #: modules/stream_out/raop.c:155
21630 #, fuzzy
21631 msgid "Password file"
21632 msgstr "Lozinka"
21634 #: modules/stream_out/raop.c:156
21635 msgid "Read password for target device from file."
21636 msgstr ""
21638 #: modules/stream_out/raop.c:159
21639 msgid "RAOP"
21640 msgstr "RAOP"
21642 #: modules/stream_out/raop.c:160
21643 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21644 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
21646 #: modules/stream_out/record.c:50
21647 msgid "Destination prefix"
21648 msgstr "Predmetak odredišta"
21650 #: modules/stream_out/record.c:52
21651 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21652 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
21654 #: modules/stream_out/record.c:57
21655 msgid "Record stream output"
21656 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
21658 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21659 msgid "This is the output URL that will be used."
21660 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
21662 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21663 msgid "SDP"
21664 msgstr "SDP"
21666 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21667 msgid ""
21668 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21669 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21670 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21671 "SDP to be announced via SAP."
21672 msgstr ""
21673 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
21674 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
21675 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
21676 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
21678 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21679 msgid "SAP announcing"
21680 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
21682 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21683 msgid "Announce this session with SAP."
21684 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
21686 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21687 msgid "Muxer"
21688 msgstr "Muxer"
21690 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21691 msgid ""
21692 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21693 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21694 msgstr ""
21695 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
21696 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
21698 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21699 msgid "Session name"
21700 msgstr "Naziv zasjedanja"
21702 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21703 msgid ""
21704 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21705 "Descriptor)."
21706 msgstr ""
21707 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21709 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21710 msgid "Session description"
21711 msgstr "Opis zasjedanja"
21713 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21714 msgid ""
21715 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21716 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21717 msgstr ""
21718 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
21719 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21721 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21722 msgid "Session URL"
21723 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
21725 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21726 msgid ""
21727 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21728 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21729 "(Session Descriptor)."
21730 msgstr ""
21731 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
21732 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
21733 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21735 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21736 msgid "Session email"
21737 msgstr "E-pošta zasjedanja"
21739 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21740 msgid ""
21741 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21742 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21743 msgstr ""
21744 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
21745 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21747 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21748 msgid "Session phone number"
21749 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
21751 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21752 msgid ""
21753 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21754 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21755 msgstr ""
21756 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
21757 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21759 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21760 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21761 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
21763 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21764 msgid "Audio port"
21765 msgstr "Port zvuka"
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21768 msgid ""
21769 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21770 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
21772 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21773 msgid "Video port"
21774 msgstr "Port video slike"
21776 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21777 msgid ""
21778 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21779 msgstr ""
21780 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
21782 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21783 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21784 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
21786 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21787 msgid ""
21788 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21789 "packets."
21790 msgstr ""
21791 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
21792 "paketi RTP-a."
21794 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21795 msgid "Transport protocol"
21796 msgstr "Protokol prijenosa"
21798 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21799 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21800 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21803 msgid ""
21804 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21805 "master shared secret key."
21806 msgstr ""
21807 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
21808 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21811 msgid "MP4A LATM"
21812 msgstr "MP4A LATM"
21814 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21815 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21816 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
21818 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21819 msgid "RTP stream output"
21820 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
21822 #: modules/stream_out/smem.c:62
21823 msgid "Video prerender callback"
21824 msgstr ""
21826 #: modules/stream_out/smem.c:63
21827 #, fuzzy
21828 msgid ""
21829 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21830 "buffer where render will be done"
21831 msgstr ""
21832 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
21833 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
21835 #: modules/stream_out/smem.c:66
21836 msgid "Audio prerender callback"
21837 msgstr ""
21839 #: modules/stream_out/smem.c:67
21840 #, fuzzy
21841 msgid ""
21842 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21843 "buffer where render will be done"
21844 msgstr ""
21845 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
21846 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
21848 #: modules/stream_out/smem.c:70
21849 msgid "Video postrender callback"
21850 msgstr ""
21852 #: modules/stream_out/smem.c:71
21853 #, fuzzy
21854 msgid ""
21855 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21856 "called when the render is into the buffer"
21857 msgstr ""
21858 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
21859 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
21860 "video slike."
21862 #: modules/stream_out/smem.c:74
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Audio postrender callback"
21865 msgstr "Trag zvuka"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:75
21868 #, fuzzy
21869 msgid ""
21870 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21871 "called when the render is into the buffer"
21872 msgstr ""
21873 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
21874 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
21875 "video slike."
21877 #: modules/stream_out/smem.c:78
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Video Callback data"
21880 msgstr "Podatci opoziva"
21882 #: modules/stream_out/smem.c:79
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Data for the video callback function."
21885 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
21887 #: modules/stream_out/smem.c:81
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Audio callback data"
21890 msgstr "Podatci opoziva"
21892 #: modules/stream_out/smem.c:82
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Data for the audio callback function."
21895 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
21897 #: modules/stream_out/smem.c:84
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Time Synchronized output"
21900 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
21902 #: modules/stream_out/smem.c:85
21903 msgid ""
21904 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21905 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21906 msgstr ""
21908 #: modules/stream_out/smem.c:97
21909 #, fuzzy
21910 msgid "smem"
21911 msgstr "secam"
21913 #: modules/stream_out/smem.c:98
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Stream output to memory buffer"
21916 msgstr "Izlaz strujanja"
21918 #: modules/stream_out/standard.c:47
21919 msgid "Output method to use for the stream."
21920 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
21922 #: modules/stream_out/standard.c:50
21923 msgid "Muxer to use for the stream."
21924 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
21926 #: modules/stream_out/standard.c:51
21927 msgid "Output destination"
21928 msgstr "Odredište izlaza."
21930 #: modules/stream_out/standard.c:53
21931 msgid ""
21932 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21933 msgstr ""
21934 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
21935 "parametre vezivanja."
21937 #: modules/stream_out/standard.c:54
21938 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21939 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
21941 #: modules/stream_out/standard.c:56
21942 msgid ""
21943 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21944 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21945 msgstr ""
21946 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
21947 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
21949 #: modules/stream_out/standard.c:58
21950 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21951 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
21953 #: modules/stream_out/standard.c:60
21954 msgid ""
21955 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21956 "overrides this"
21957 msgstr ""
21958 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
21959 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
21961 #: modules/stream_out/standard.c:67
21962 msgid "Session groupname"
21963 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
21965 #: modules/stream_out/standard.c:69
21966 msgid ""
21967 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21968 "if you choose to use SAP."
21969 msgstr ""
21970 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
21971 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
21973 #: modules/stream_out/standard.c:101
21974 msgid "Standard stream output"
21975 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
21977 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21978 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21979 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
21981 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21982 msgid "Sizes"
21983 msgstr "Veličine"
21985 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21986 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21987 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
21989 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21990 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21991 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
21993 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21994 msgid "Command UDP port"
21995 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
21997 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21998 msgid "UDP port to listen to for commands."
21999 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
22001 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22002 msgid "Command"
22003 msgstr "Naredba"
22005 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22006 msgid "Initial command to execute."
22007 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
22009 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22010 msgid "GOP size"
22011 msgstr "Veličina GOP-a"
22013 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22014 msgid "Number of P frames between two I frames."
22015 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
22017 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22018 msgid "Quantizer scale"
22019 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
22021 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22022 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22023 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
22025 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22026 msgid "Mute audio"
22027 msgstr "Nečujnost zvuka"
22029 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22030 msgid "Mute audio when command is not 0."
22031 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
22033 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22034 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22035 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
22037 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22038 msgid "Video encoder"
22039 msgstr "Kôder video slike"
22041 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22042 msgid ""
22043 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22044 "options)."
22045 msgstr ""
22046 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
22047 "pridružene mogućnosti)."
22049 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22050 msgid "Destination video codec"
22051 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
22053 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22054 msgid "This is the video codec that will be used."
22055 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
22057 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22058 msgid "Video bitrate"
22059 msgstr "Stopa protoka video slike"
22061 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22062 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22063 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
22065 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22066 msgid "Video scaling"
22067 msgstr "Stupnjevanje video slike"
22069 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22070 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22071 msgstr ""
22072 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
22073 "(primjerice: 0.25)"
22075 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22076 msgid "Video frame-rate"
22077 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
22079 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22080 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22081 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
22083 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22084 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22085 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
22087 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22088 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22089 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
22091 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22092 msgid "Maximum video width"
22093 msgstr "Najveća širina video slike"
22095 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22096 msgid "Maximum output video width."
22097 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
22099 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22100 msgid "Maximum video height"
22101 msgstr "Najveća visina video slike"
22103 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22104 msgid "Maximum output video height."
22105 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
22107 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22108 msgid ""
22109 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22110 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22111 msgstr ""
22112 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
22113 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
22114 "filtara."
22116 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22117 msgid "Audio encoder"
22118 msgstr "Kôder zvuka"
22120 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22121 msgid ""
22122 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22123 "options)."
22124 msgstr ""
22125 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22126 "mogućnosti)."
22128 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22129 msgid "Destination audio codec"
22130 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
22132 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22133 msgid "This is the audio codec that will be used."
22134 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
22136 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22137 msgid "Audio bitrate"
22138 msgstr "Stopa protoka zvuka"
22140 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22141 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22142 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
22144 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22145 msgid ""
22146 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22147 msgstr ""
22148 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22150 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22151 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22152 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
22154 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22155 msgid "Audio filter"
22156 msgstr "Filtar zvuka"
22158 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22159 msgid ""
22160 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22161 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22162 msgstr ""
22163 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
22164 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
22165 "spisak filtara."
22167 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22168 msgid "Subtitles encoder"
22169 msgstr "Kôder podnaslova"
22171 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22172 msgid ""
22173 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22174 "options)."
22175 msgstr ""
22176 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22177 "mogućnosti)."
22179 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22180 msgid "Destination subtitles codec"
22181 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
22183 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22184 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22185 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
22187 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22188 msgid ""
22189 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22190 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22191 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22192 "of subpicture modules"
22193 msgstr ""
22194 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
22195 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
22196 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
22197 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
22199 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
22200 msgid "OSD menu"
22201 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
22203 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22204 msgid ""
22205 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22206 msgstr ""
22207 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
22208 "izbornika OSD-a)."
22210 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22211 msgid "Number of threads"
22212 msgstr "Broj dretvi"
22214 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22215 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22216 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
22218 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22219 msgid "High priority"
22220 msgstr "Visoki prioritet"
22222 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22223 msgid ""
22224 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22225 msgstr ""
22226 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
22228 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22229 msgid "Synchronise on audio track"
22230 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
22232 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22233 msgid ""
22234 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22235 "on the audio track."
22236 msgstr ""
22237 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
22238 "video slike uskladio s tragom zvuka."
22240 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22241 msgid ""
22242 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22243 "rate."
22244 msgstr ""
22245 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
22246 "kodiranja."
22248 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22249 msgid "Transcode stream output"
22250 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
22252 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22253 msgid "Overlays/Subtitles"
22254 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
22256 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22257 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:56
22258 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
22259 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22260 msgid "Conversions from "
22261 msgstr "Pretvaranja iz"
22263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22264 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22265 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
22268 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22269 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22271 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:93
22272 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22273 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22275 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22276 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22277 msgid "MMX conversions from "
22278 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
22280 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22281 msgid "SSE2 conversions from "
22282 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
22284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22285 msgid "AltiVec conversions from "
22286 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
22288 #: modules/video_chroma/neon.c:33
22289 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
22290 msgstr ""
22292 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22293 msgid ""
22294 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22295 "threshold value will be the brighness defined below."
22296 msgstr ""
22297 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
22298 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22300 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22301 msgid "Image contrast (0-2)"
22302 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22304 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22305 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22306 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22308 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22309 msgid "Image hue (0-360)"
22310 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22312 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22313 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22314 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
22316 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22317 msgid "Image saturation (0-3)"
22318 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22320 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22322 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
22324 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22325 msgid "Image brightness (0-2)"
22326 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
22328 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22329 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22330 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22332 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22333 msgid "Image gamma (0-10)"
22334 msgstr "Gama slike (0-10)"
22336 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22337 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22338 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
22340 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22341 msgid "Image properties filter"
22342 msgstr "Filtar svojstava slike"
22344 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22345 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22346 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
22348 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22349 msgid "Transparency mask"
22350 msgstr "Maska prozirnosti"
22352 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22353 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22354 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
22356 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22357 msgid "Alpha mask video filter"
22358 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
22360 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22361 msgid "Alpha mask"
22362 msgstr "Maska alfa"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22365 msgid ""
22366 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22367 "your computer.\n"
22368 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22369 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22370 "\n"
22371 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22372 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22373 "\n"
22374 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22375 "where to get the required parts.\n"
22376 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22377 "in live action."
22378 msgstr ""
22379 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
22380 "povezan s Vašim računalom.\n"
22381 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
22382 "AmbiLight.\n"
22383 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
22384 "na\n"
22385 "\n"
22386 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22387 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22388 "\n"
22389 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
22390 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
22391 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
22392 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22395 msgid "Save Debug Frames"
22396 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22399 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22400 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22403 msgid "Debug Frame Folder"
22404 msgstr "Mapa debuga kadrova"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22407 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22408 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22411 msgid "Extracted Image Width"
22412 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22415 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22416 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22419 msgid "Extracted Image Height"
22420 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22423 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22424 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22427 msgid "Color when paused"
22428 msgstr "Boja tijekom stanke"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22431 msgid ""
22432 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22433 "another beer?)"
22434 msgstr ""
22435 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
22436 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22439 msgid "Pause-Red"
22440 msgstr "Stanka - crvena"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22443 msgid "Red component of the pause color"
22444 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22447 msgid "Pause-Green"
22448 msgstr "Stanka - zelena"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22451 msgid "Green component of the pause color"
22452 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22455 msgid "Pause-Blue"
22456 msgstr "Stanka - plava"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22459 msgid "Blue component of the pause color"
22460 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22463 msgid "Pause-Fadesteps"
22464 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22467 msgid ""
22468 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22469 msgstr ""
22470 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
22471 "traje 40 ms)"
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22474 msgid "End-Red"
22475 msgstr "Svršetak - crvena"
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22478 msgid "Red component of the shutdown color"
22479 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22482 msgid "End-Green"
22483 msgstr "Svršetak - zelena"
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22486 msgid "Green component of the shutdown color"
22487 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22490 msgid "End-Blue"
22491 msgstr "Svršetak - plava"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22494 msgid "Blue component of the shutdown color"
22495 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22498 msgid "End-Fadesteps"
22499 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22502 msgid ""
22503 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22504 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22505 msgstr ""
22506 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
22507 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
22508 "ms)"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22511 msgid "Use Software White adjust"
22512 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22515 msgid ""
22516 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22517 msgstr ""
22518 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
22519 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
22521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22522 msgid "White Red"
22523 msgstr "Stanka - crveno"
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22526 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22527 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22530 msgid "White Green"
22531 msgstr "Stanka - zeleno"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22534 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22535 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22538 msgid "White Blue"
22539 msgstr "Stanka - plavo"
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22542 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22543 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22546 msgid "Serial Port/Device"
22547 msgstr "Serijski port/uređaj"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22550 msgid ""
22551 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22552 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22553 msgstr ""
22554 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
22555 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
22556 "primjerice /dev/ttyS01."
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22559 msgid "Edge Weightning"
22560 msgstr "Pritega rubova"
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22563 msgid ""
22564 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22565 "the frame."
22566 msgstr ""
22567 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
22568 "rubovima okvira."
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22571 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22572 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22575 msgid "Darkness Limit"
22576 msgstr "Granica tamnosti"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22579 msgid ""
22580 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22581 "than one for letterboxed videos."
22582 msgstr ""
22583 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
22584 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22587 msgid "Hue windowing"
22588 msgstr "Ton boje okvîra okna"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22592 msgid "Used for statistics."
22593 msgstr "Koristi se za statistike."
22595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22596 msgid "Sat windowing"
22597 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22600 msgid "Filter length (ms)"
22601 msgstr "Duljina filtra (ms)"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22604 msgid ""
22605 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22606 msgstr ""
22607 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22610 msgid "Filter threshold"
22611 msgstr "Filtar ograničenja"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22614 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22615 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22618 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22619 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22622 msgid "Filter Smoothness"
22623 msgstr "Filtar glatkosti"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22626 msgid "Filter mode"
22627 msgstr "Način rada filtra"
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22630 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22631 msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22634 msgid "No Filtering"
22635 msgstr "Bez filtriranja"
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22638 msgid "Combined"
22639 msgstr "Kombinirano"
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22642 msgid "Percent"
22643 msgstr "Postotak"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22646 msgid "Frame delay"
22647 msgstr "Zaostajanje kadrova"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22650 msgid ""
22651 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22652 "20ms should do the trick."
22653 msgstr ""
22654 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
22655 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22658 msgid "Channel summary"
22659 msgstr "Kanal ukupno"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22662 msgid "Channel left"
22663 msgstr "Lijevi kanal"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22666 msgid "Channel right"
22667 msgstr "Desni kanal"
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22670 msgid "Channel top"
22671 msgstr "Vrh kanala"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22674 msgid "Channel bottom"
22675 msgstr "Dno kanala"
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22678 msgid ""
22679 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22680 msgstr ""
22681 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
22682 "užičavanje :-)"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22685 msgid "disabled"
22686 msgstr "isključeno"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22689 msgid "summary"
22690 msgstr "ukupno"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22693 msgid "left"
22694 msgstr "lijevo"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22697 msgid "right"
22698 msgstr "desno"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22701 msgid "top"
22702 msgstr "vrh"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22705 msgid "bottom"
22706 msgstr "dno"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22709 msgid "Summary gradient"
22710 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22713 msgid "Left gradient"
22714 msgstr "Lijevi prijelaz"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22717 msgid "Right gradient"
22718 msgstr "Desni prijelaz"
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22721 msgid "Top gradient"
22722 msgstr "Gornji prijelaz"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22725 msgid "Bottom gradient"
22726 msgstr "Donji prijelaz"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22729 msgid ""
22730 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22731 msgstr ""
22732 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
22733 "stupnjevanja sive boje"
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22736 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22737 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22740 msgid ""
22741 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22742 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22743 msgstr ""
22744 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
22745 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22748 msgid "Use built-in AtmoLight"
22749 msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22752 msgid ""
22753 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22754 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22755 msgstr ""
22756 "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
22757 "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22760 msgid "AtmoLight Filter"
22761 msgstr "Filtar AtmoLight"
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22764 msgid "AtmoLight"
22765 msgstr "AtmoLight"
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22768 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22769 msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22772 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22773 msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22776 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22777 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22780 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22781 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22784 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22785 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22788 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22789 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
22791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22792 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22793 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22796 msgid "Change gradients"
22797 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
22799 #: modules/video_filter/blend.c:44
22800 msgid "Video pictures blending"
22801 msgstr "Zastiranje video slîka"
22803 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22804 msgid "Number of time to blend"
22805 msgstr "Broj zastiranja"
22807 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22808 msgid "The number of time the blend will be performed"
22809 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
22811 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22812 msgid "Alpha of the blended image"
22813 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
22815 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22816 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22817 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
22819 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22820 msgid "Image to be blended onto"
22821 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
22823 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22824 msgid "The image which will be used to blend onto"
22825 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
22827 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22828 msgid "Chroma for the base image"
22829 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
22831 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22832 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22833 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
22835 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22836 msgid "Image which will be blended."
22837 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
22839 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22840 msgid "The image blended onto the base image"
22841 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
22843 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22844 msgid "Chroma for the blend image"
22845 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
22847 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22848 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22849 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
22851 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22852 msgid "Blending benchmark filter"
22853 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
22855 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22856 msgid "Blendbench"
22857 msgstr "Zastiranje"
22859 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22860 msgid "Benchmarking"
22861 msgstr "Postavljanje mjerila"
22863 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22864 msgid "Base image"
22865 msgstr "Osnovna slika"
22867 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22868 msgid "Blend image"
22869 msgstr "Zastorska slika"
22871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22872 msgid ""
22873 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22874 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22875 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22876 "default)."
22877 msgstr ""
22878 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
22879 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
22880 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
22881 "(polazno je plavo)."
22883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22884 msgid "Bluescreen U value"
22885 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
22887 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22888 msgid ""
22889 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22890 "Defaults to 120 for blue."
22891 msgstr ""
22892 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22893 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
22895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22896 msgid "Bluescreen V value"
22897 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
22899 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22900 msgid ""
22901 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22902 "Defaults to 90 for blue."
22903 msgstr ""
22904 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22905 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
22907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22908 msgid "Bluescreen U tolerance"
22909 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
22911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22912 msgid ""
22913 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22914 "value between 10 and 20 seems sensible."
22915 msgstr ""
22916 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
22917 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22920 msgid "Bluescreen V tolerance"
22921 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
22923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22924 msgid ""
22925 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22926 "value between 10 and 20 seems sensible."
22927 msgstr ""
22928 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
22929 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22932 msgid "Bluescreen video filter"
22933 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
22935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22936 msgid "Bluescreen"
22937 msgstr "Plavi zaslon"
22939 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22940 msgid "Output width"
22941 msgstr "Izlazna širina"
22943 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22944 msgid "Output (canvas) image width"
22945 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
22947 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22948 msgid "Output height"
22949 msgstr "Izlazna visina"
22951 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22952 msgid "Output (canvas) image height"
22953 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
22955 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22956 msgid "Output picture aspect ratio"
22957 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
22959 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22960 msgid ""
22961 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22962 "have the same SAR as the input."
22963 msgstr ""
22964 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
22965 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
22967 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22968 msgid "Pad video"
22969 msgstr "Obložiti video sliku"
22971 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22972 msgid ""
22973 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22974 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22975 msgstr ""
22976 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
22977 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
22978 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
22980 #: modules/video_filter/canvas.c:104
22981 #, fuzzy
22982 msgid "Canvas"
22983 msgstr "Canal +"
22985 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22986 msgid "Automatically resize and pad a video"
22987 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
22989 #: modules/video_filter/chain.c:43
22990 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22991 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
22993 #: modules/video_filter/clone.c:40
22994 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22995 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
22997 #: modules/video_filter/clone.c:43
22998 msgid "Video output modules"
22999 msgstr "Moduli izlaza video slike"
23001 #: modules/video_filter/clone.c:44
23002 msgid ""
23003 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23004 "separated list of modules."
23005 msgstr ""
23006 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
23007 "zarezima rastavljani spisak modula."
23009 #: modules/video_filter/clone.c:53
23010 msgid "Clone video filter"
23011 msgstr "Filtar kloniranja slike"
23013 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
23014 msgid ""
23015 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23016 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23017 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23018 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23019 msgstr ""
23020 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
23021 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
23022 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
23023 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
23025 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
23026 msgid "Color threshold filter"
23027 msgstr "Filtar ograničenja boje"
23029 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
23030 msgid "Saturaton threshold"
23031 msgstr "Prag zasićenosti"
23033 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
23034 msgid "Similarity threshold"
23035 msgstr "Prag sličnosti"
23037 #: modules/video_filter/crop.c:73
23038 msgid "Crop geometry (pixels)"
23039 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
23041 #: modules/video_filter/crop.c:74
23042 msgid ""
23043 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23044 "<left offset> + <top offset>."
23045 msgstr ""
23046 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
23047 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
23049 #: modules/video_filter/crop.c:76
23050 msgid "Automatic cropping"
23051 msgstr "Automatsko obrezivanje"
23053 #: modules/video_filter/crop.c:77
23054 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23055 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
23057 #: modules/video_filter/crop.c:80
23058 msgid "Ratio max (x 1000)"
23059 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
23061 #: modules/video_filter/crop.c:81
23062 msgid ""
23063 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23064 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23065 "4/3."
23066 msgstr ""
23067 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
23068 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
23069 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
23071 #: modules/video_filter/crop.c:83
23072 msgid "Manual ratio"
23073 msgstr "Ručni omjer"
23075 #: modules/video_filter/crop.c:84
23076 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23077 msgstr ""
23078 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
23080 #: modules/video_filter/crop.c:86
23081 msgid "Number of images for change"
23082 msgstr "Broj slika za izmjenu"
23084 #: modules/video_filter/crop.c:87
23085 msgid ""
23086 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23087 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23088 "trigger recrop."
23089 msgstr ""
23090 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
23091 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
23092 "obrezivanju."
23094 #: modules/video_filter/crop.c:89
23095 msgid "Number of lines for change"
23096 msgstr "Broj crta za izmjenu"
23098 #: modules/video_filter/crop.c:90
23099 msgid ""
23100 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23101 "that ratio changed and trigger recrop."
23102 msgstr ""
23103 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
23104 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
23106 #: modules/video_filter/crop.c:92
23107 msgid "Number of non black pixels "
23108 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
23110 #: modules/video_filter/crop.c:93
23111 msgid ""
23112 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23113 msgstr ""
23114 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
23115 "crta crna."
23117 #: modules/video_filter/crop.c:96
23118 msgid "Skip percentage (%)"
23119 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
23121 #: modules/video_filter/crop.c:97
23122 msgid ""
23123 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23124 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23125 msgstr ""
23126 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
23127 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
23129 #: modules/video_filter/crop.c:99
23130 msgid "Luminance threshold "
23131 msgstr "Prag prozirnosti"
23133 #: modules/video_filter/crop.c:100
23134 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23135 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
23137 #: modules/video_filter/crop.c:104
23138 msgid "Crop video filter"
23139 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
23141 #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
23142 msgid "Cropping failed"
23143 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
23145 #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
23146 msgid "VLC could not open the video output module."
23147 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
23149 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23150 msgid "Pixels to crop from top"
23151 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
23153 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23154 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23155 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
23157 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23158 msgid "Pixels to crop from bottom"
23159 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
23161 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23162 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23163 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23166 msgid "Pixels to crop from left"
23167 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
23169 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23170 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23171 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
23173 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23174 msgid "Pixels to crop from right"
23175 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
23177 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23178 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23179 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
23181 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23182 msgid "Pixels to padd to top"
23183 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
23185 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23186 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23187 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
23189 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23190 msgid "Pixels to padd to bottom"
23191 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
23193 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23194 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23195 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
23197 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23198 msgid "Pixels to padd to left"
23199 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
23201 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23202 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23203 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
23205 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23206 msgid "Pixels to padd to right"
23207 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
23209 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23210 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23211 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
23213 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23214 #, fuzzy
23215 msgid "Cropadd"
23216 msgstr "Obrezivanje"
23218 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23219 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:51
23220 msgid "Video scaling filter"
23221 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
23223 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23224 msgid "Padd"
23225 msgstr "Oblaganje"
23227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23228 msgid "Deinterlace mode"
23229 msgstr "Način raspletanja"
23231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
23232 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23233 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
23235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23236 msgid "Streaming deinterlace mode"
23237 msgstr "Način raspletanja strujanja"
23239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
23240 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23241 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
23243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
23244 msgid "Discard"
23245 msgstr "Odbaciti"
23247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
23248 msgid "Blend"
23249 msgstr "Izjednačiti"
23251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
23252 msgid "Mean"
23253 msgstr "Srednje"
23255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
23256 msgid "Bob"
23257 msgstr "Okomito"
23259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
23260 msgid "Linear"
23261 msgstr "Linearno"
23263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
23264 msgid "Deinterlacing video filter"
23265 msgstr "Filtar raspletanja slike"
23267 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23268 msgid "Input FIFO"
23269 msgstr "Ulaz FIFO"
23271 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23272 msgid "FIFO which will be read for commands"
23273 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
23275 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23276 msgid "Output FIFO"
23277 msgstr "Izlaz FIFO"
23279 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23280 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23281 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
23283 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23284 msgid "Dynamic video overlay"
23285 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
23287 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23288 msgid "Overlay"
23289 msgstr "Prekrivanje"
23291 #: modules/video_filter/erase.c:54
23292 msgid "Image mask"
23293 msgstr "Maska slike"
23295 #: modules/video_filter/erase.c:55
23296 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23297 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
23299 #: modules/video_filter/erase.c:58
23300 msgid "X coordinate of the mask."
23301 msgstr "Smjernica maske X"
23303 #: modules/video_filter/erase.c:60
23304 msgid "Y coordinate of the mask."
23305 msgstr "Smjernica maske Y"
23307 #: modules/video_filter/erase.c:65
23308 msgid "Erase video filter"
23309 msgstr "Filtar brisanja slike"
23311 #: modules/video_filter/erase.c:66
23312 msgid "Erase"
23313 msgstr "Brisanje"
23315 #: modules/video_filter/extract.c:62
23316 msgid "RGB component to extract"
23317 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
23319 #: modules/video_filter/extract.c:63
23320 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23321 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
23323 #: modules/video_filter/extract.c:74
23324 msgid "Extract RGB component video filter"
23325 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
23327 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23328 msgid "video-filter-event"
23329 msgstr "događanje-filtra-slike"
23331 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:46
23332 msgid "Gaussian's std deviation"
23333 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
23335 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
23336 msgid ""
23337 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23338 "to 3*sigma away in any direction."
23339 msgstr ""
23340 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
23341 "3*sigma u svakom pravcu."
23343 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
23344 msgid "Gaussian blur video filter"
23345 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
23347 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23348 msgid "Gaussian Blur"
23349 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
23351 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23352 msgid "Distort mode"
23353 msgstr "Način izobličavanja"
23355 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23356 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23357 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
23359 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23360 msgid "Gradient image type"
23361 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23363 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23364 msgid ""
23365 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23366 "keep colors."
23367 msgstr ""
23368 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
23369 "zadržati boje."
23371 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23372 msgid "Apply cartoon effect"
23373 msgstr "Primjena učinka crtanja"
23375 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23376 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23377 msgstr ""
23378 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
23380 #: modules/video_filter/gradient.c:74
23381 msgid "Edge"
23382 msgstr "Rub"
23384 #: modules/video_filter/gradient.c:74
23385 msgid "Hough"
23386 msgstr "Hough"
23388 #: modules/video_filter/gradient.c:79
23389 msgid "Gradient video filter"
23390 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
23392 #: modules/video_filter/grain.c:52
23393 msgid "Grain video filter"
23394 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
23396 #: modules/video_filter/grain.c:53
23397 msgid "Grain"
23398 msgstr "Zrnatost"
23400 #: modules/video_filter/invert.c:50
23401 msgid "Invert video filter"
23402 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
23404 #: modules/video_filter/invert.c:51
23405 msgid "Color inversion"
23406 msgstr "Izokretanje boje"
23408 #: modules/video_filter/logo.c:48
23409 msgid "Logo filenames"
23410 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
23412 #: modules/video_filter/logo.c:49
23413 msgid ""
23414 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23415 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23416 "simply enter its filename."
23417 msgstr ""
23418 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23419 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
23420 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23422 #: modules/video_filter/logo.c:52
23423 msgid "Logo animation # of loops"
23424 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23426 #: modules/video_filter/logo.c:53
23427 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23428 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23430 #: modules/video_filter/logo.c:55
23431 msgid "Logo individual image time in ms"
23432 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23434 #: modules/video_filter/logo.c:56
23435 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23436 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23438 #: modules/video_filter/logo.c:59
23439 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23440 msgstr ""
23441 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23443 #: modules/video_filter/logo.c:62
23444 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23445 msgstr ""
23446 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23448 #: modules/video_filter/logo.c:64
23449 msgid "Transparency of the logo"
23450 msgstr "Prozirnost logotipa"
23452 #: modules/video_filter/logo.c:65
23453 msgid ""
23454 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23455 "opacity)."
23456 msgstr ""
23457 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23458 "neprozirnost)."
23460 #: modules/video_filter/logo.c:67
23461 msgid "Logo position"
23462 msgstr "Položaj logotipa"
23464 #: modules/video_filter/logo.c:69
23465 msgid ""
23466 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23467 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23468 msgstr ""
23469 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23470 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23471 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23473 #: modules/video_filter/logo.c:90
23474 msgid "Logo sub filter"
23475 msgstr "Podfiltar logotipa"
23477 #: modules/video_filter/logo.c:91
23478 msgid "Logo overlay"
23479 msgstr "Prekrivanje logotipom"
23481 #: modules/video_filter/logo.c:109
23482 msgid "Logo video filter"
23483 msgstr "Filtar video slike logotipa"
23485 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23486 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23487 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
23489 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23490 msgid "Magnify"
23491 msgstr "Uvećati"
23493 #: modules/video_filter/marq.c:89
23494 msgid ""
23495 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23496 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23497 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23498 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23499 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23500 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23501 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23502 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23503 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23504 msgstr ""
23505 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
23506 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
23507 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
23508 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
23509 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
23510 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
23511 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
23512 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
23513 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
23514 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
23516 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23517 msgid "X offset, from the left screen edge."
23518 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
23520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23521 msgid "Y offset, down from the top."
23522 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
23524 #: modules/video_filter/marq.c:108
23525 msgid "Timeout"
23526 msgstr "Zadrška"
23528 #: modules/video_filter/marq.c:109
23529 msgid ""
23530 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23531 "(remains forever)."
23532 msgstr ""
23533 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
23534 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
23536 #: modules/video_filter/marq.c:112
23537 msgid "Refresh period in ms"
23538 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
23540 #: modules/video_filter/marq.c:113
23541 #, fuzzy
23542 msgid ""
23543 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23544 "using meta data or time format string sequences."
23545 msgstr ""
23546 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
23547 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
23549 #: modules/video_filter/marq.c:129
23550 msgid "Marquee position"
23551 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
23553 #: modules/video_filter/marq.c:131
23554 msgid ""
23555 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23557 "6 = top-right)."
23558 msgstr ""
23559 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
23560 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
23561 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23563 #: modules/video_filter/marq.c:147
23564 msgid "Marquee"
23565 msgstr "Pokretni natpisi"
23567 #: modules/video_filter/marq.c:170 modules/video_filter/rss.c:213
23568 msgid "Misc"
23569 msgstr "Razno"
23571 #: modules/video_filter/marq.c:176
23572 msgid "Marquee display"
23573 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
23575 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23576 msgid "Mirror orientation"
23577 msgstr ""
23579 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23580 msgid ""
23581 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23582 "horizontal"
23583 msgstr ""
23585 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23586 #, fuzzy
23587 msgid "Direction"
23588 msgstr "Mapa"
23590 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23591 msgid "Direction of the mirroring"
23592 msgstr ""
23594 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23595 #, fuzzy
23596 msgid "Left to right/Top to bottom"
23597 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
23599 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23600 msgid "Right to left/Bottom to top"
23601 msgstr ""
23603 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23604 #, fuzzy
23605 msgid "Mirror video filter"
23606 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
23608 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23609 #, fuzzy
23610 msgid "Mirror video"
23611 msgstr "Približiti video sliku"
23613 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23614 msgid "Splits video in two same parts, like in the mirror"
23615 msgstr ""
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23618 msgid ""
23619 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23620 "opaque (default)."
23621 msgstr ""
23622 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
23623 "(polazno)."
23625 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23626 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23627 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23630 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23631 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
23633 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23634 msgid "Top left corner X coordinate"
23635 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
23637 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23638 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23639 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23642 msgid "Top left corner Y coordinate"
23643 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
23645 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23646 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23647 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23650 msgid "Border width"
23651 msgstr "Širina rubova"
23653 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23654 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23655 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
23657 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23658 msgid "Border height"
23659 msgstr "Visina rubova"
23661 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23662 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23663 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
23665 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23666 msgid "Mosaic alignment"
23667 msgstr "Usmjerenje mozaika"
23669 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23670 msgid ""
23671 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23673 "6 = top-right)."
23674 msgstr ""
23675 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
23676 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
23677 "primjerice 6 = gore-desno)."
23679 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23680 msgid "Positioning method"
23681 msgstr "Način smještanja"
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23684 msgid ""
23685 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23686 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23687 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23688 msgstr ""
23689 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
23690 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
23691 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
23693 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23694 #: modules/video_filter/wall.c:47
23695 msgid "Number of rows"
23696 msgstr "Broj redova"
23698 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23699 msgid ""
23700 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23701 "to \"fixed\")."
23702 msgstr ""
23703 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
23704 "postavljen na \"uglavljeno\")."
23706 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23707 #: modules/video_filter/wall.c:43
23708 msgid "Number of columns"
23709 msgstr "Broj stupaca"
23711 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23712 msgid ""
23713 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23714 "set to \"fixed\"."
23715 msgstr ""
23716 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
23717 "postavljena na \"uglavljeno\"."
23719 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23720 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23721 msgstr ""
23722 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
23724 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23725 msgid "Keep original size"
23726 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
23728 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23729 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23730 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
23732 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23733 msgid "Elements order"
23734 msgstr "Redoslijed elemenata"
23736 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23737 msgid ""
23738 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23739 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23740 "bridge\" module."
23741 msgstr ""
23742 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
23743 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
23745 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23746 msgid "Offsets in order"
23747 msgstr "Razmaci u poretku"
23749 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23750 msgid ""
23751 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23752 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23753 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23754 msgstr ""
23755 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
23756 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
23757 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
23759 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23760 msgid ""
23761 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23762 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23763 "input."
23764 msgstr ""
23765 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
23766 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
23767 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
23769 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23770 msgid "fixed"
23771 msgstr "uglavljeno"
23773 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23774 msgid "offsets"
23775 msgstr "razmaci"
23777 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23778 msgid "Mosaic video sub filter"
23779 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
23781 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23782 msgid "Mosaic"
23783 msgstr "Mozaik"
23785 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23786 msgid "Blur factor (1-127)"
23787 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
23789 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23790 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23791 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
23793 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23794 msgid "Motion blur filter"
23795 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
23797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23798 msgid "Motion detect video filter"
23799 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
23801 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23802 msgid "Motion Detect"
23803 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
23805 #: modules/video_filter/noise.c:50
23806 msgid "Noise video filter"
23807 msgstr "Filtar šuma video slike"
23809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23810 msgid "OpenCV face detection example filter"
23811 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
23813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23814 msgid "OpenCV example"
23815 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
23817 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23818 msgid "Haar cascade filename"
23819 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
23821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23822 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23823 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
23825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23826 msgid "Use input chroma unaltered"
23827 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
23829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23830 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23831 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
23833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23834 msgid "RGB32"
23835 msgstr "RGB32"
23837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23838 msgid "Don't display any video"
23839 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
23841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23842 msgid "Display the input video"
23843 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
23845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23846 msgid "Display the processed video"
23847 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
23849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23850 msgid "Show only errors"
23851 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
23853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23854 msgid "Show errors and warnings"
23855 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23858 msgid "Show everything including debug messages"
23859 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
23861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23862 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23863 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
23865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23866 msgid "OpenCV"
23867 msgstr "OpenCV"
23869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23870 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23871 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
23873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23874 msgid ""
23875 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23876 "OpenCV filter"
23877 msgstr ""
23878 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23879 "OpenCV"
23881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23882 msgid "OpenCV filter chroma"
23883 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
23885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23886 msgid ""
23887 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23888 msgstr ""
23889 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23890 "OpenCV"
23892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23893 msgid "Wrapper filter output"
23894 msgstr "Izlaz filtra omotača"
23896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23897 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23898 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
23900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23901 msgid "Wrapper filter verbosity"
23902 msgstr "Rječitost filtra omotača"
23904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23905 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23906 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
23908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23909 msgid "OpenCV internal filter name"
23910 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
23912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23913 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23914 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
23916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23917 msgid "Configuration file"
23918 msgstr "Datoteka prilagodbe"
23920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23921 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23922 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
23924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23925 msgid "Path to OSD menu images"
23926 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
23928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23929 msgid ""
23930 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23931 "configuration file."
23932 msgstr ""
23933 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
23934 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
23936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23937 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23938 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
23940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23941 msgid "Menu position"
23942 msgstr "Položaj izbornika"
23944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23945 msgid ""
23946 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23947 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23948 "6 = top-right)."
23949 msgstr ""
23950 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
23951 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
23952 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
23954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23955 msgid "Menu timeout"
23956 msgstr "Istek vremena izbornika"
23958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23959 msgid ""
23960 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23961 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23962 "visible."
23963 msgstr ""
23964 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
23965 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
23966 "zadanog vremena."
23968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23969 msgid "Menu update interval"
23970 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
23972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23973 msgid ""
23974 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23975 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23976 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23977 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23978 msgstr ""
23979 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
23980 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
23981 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
23982 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
23984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23985 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23986 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
23988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23989 msgid ""
23990 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23991 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23992 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23993 "is fully transparent (value 0)."
23994 msgstr ""
23995 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23996 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
23997 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
23998 "proziran (vrijednost 0)."
24000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24001 msgid "On Screen Display menu"
24002 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
24004 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24005 msgid ""
24006 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24007 msgstr ""
24008 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
24009 "snimka"
24011 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24012 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24013 msgstr ""
24014 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
24016 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24017 msgid "Active windows"
24018 msgstr "Djelatna okna"
24020 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24021 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24022 msgstr ""
24023 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:75
24026 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24027 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
24030 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24031 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
24034 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24035 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24038 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24039 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24042 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24043 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24046 msgid "Attenuation"
24047 msgstr "Prigušivanje"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24050 msgid ""
24051 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24052 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24053 msgstr ""
24054 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
24055 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
24056 "obaviti OpenGL)"
24058 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24059 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24060 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
24062 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24063 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24064 msgstr ""
24065 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
24067 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24068 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24069 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
24071 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24072 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24073 msgstr ""
24074 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
24076 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24077 msgid "Attenuation, end (in %)"
24078 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
24080 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24081 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24082 msgstr ""
24083 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
24085 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24086 msgid "middle position (in %)"
24087 msgstr "Središnji položaj (u %)"
24089 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24090 msgid ""
24091 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24092 "of blended zone"
24093 msgstr ""
24094 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
24095 "postotcima (50 je središte)"
24097 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
24098 msgid "Gamma (Red) correction"
24099 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
24101 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24102 msgid ""
24103 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24104 msgstr ""
24105 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24108 msgid "Gamma (Green) correction"
24109 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24112 msgid ""
24113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24114 msgstr ""
24115 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
24116 "sastavnica U)"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24119 msgid "Gamma (Blue) correction"
24120 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24123 msgid ""
24124 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24125 msgstr ""
24126 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
24127 "sastavnica V)"
24129 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24130 msgid "Black Crush for Red"
24131 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
24133 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24135 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24137 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24138 msgid "Black Crush for Green"
24139 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
24142 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24143 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24146 msgid "Black Crush for Blue"
24147 msgstr "Zatamnjenje plavog"
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24150 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24151 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24153 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24154 msgid "White Crush for Red"
24155 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
24157 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24158 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24159 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24162 msgid "White Crush for Green"
24163 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24166 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24167 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24170 msgid "White Crush for Blue"
24171 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
24173 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24174 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24175 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24177 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24178 msgid "Black Level for Red"
24179 msgstr "Razina crnog za crveno"
24181 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24182 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24183 msgstr ""
24184 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24187 msgid "Black Level for Green"
24188 msgstr "Razina crnog za zeleno"
24190 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24191 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24192 msgstr ""
24193 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24196 msgid "Black Level for Blue"
24197 msgstr "Razina crnog za plavo"
24199 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24200 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24201 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24203 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24204 msgid "White Level for Red"
24205 msgstr "Razina bijelog za crveno"
24207 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24208 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24209 msgstr ""
24210 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24212 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24213 msgid "White Level for Green"
24214 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
24216 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
24217 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24218 msgstr ""
24219 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24221 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24222 msgid "White Level for Blue"
24223 msgstr "Razina bijelog za plavo"
24225 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24226 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24227 msgstr ""
24228 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24230 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24231 msgid "Post processing quality"
24232 msgstr "Kakvoća završne obrade"
24234 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24235 msgid ""
24236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24238 "looking pictures."
24239 msgstr ""
24240 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
24241 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
24242 "boljeg izgleda."
24244 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24245 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24246 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
24248 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24249 msgid "Video post processing filter"
24250 msgstr "Filtar završne obrade slike"
24252 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24253 msgid "Postproc"
24254 msgstr "Završna obrada"
24256 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24257 msgid "Lowest"
24258 msgstr "Najniže"
24260 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24261 msgid "Highest"
24262 msgstr "Najviše"
24264 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24265 msgid "Psychedelic video filter"
24266 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
24268 #: modules/video_filter/puzzle.c:42 modules/video_filter/puzzle.c:43
24269 msgid "Number of puzzle rows"
24270 msgstr "Broj redaka slagalice"
24272 #: modules/video_filter/puzzle.c:44 modules/video_filter/puzzle.c:45
24273 msgid "Number of puzzle columns"
24274 msgstr "Broj stupaca slagalice"
24276 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
24277 msgid "Make one tile a black slot"
24278 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
24280 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24281 msgid ""
24282 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24283 msgstr ""
24284 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
24285 "samo s crnim prorezom."
24287 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
24288 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24289 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
24291 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24292 msgid "Puzzle"
24293 msgstr "Slagalica"
24295 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24296 msgid "VNC Host"
24297 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
24299 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24300 msgid "VNC hostname or IP address."
24301 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
24303 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24304 msgid "VNC Port"
24305 msgstr "Port VNC-a"
24307 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24308 msgid "VNC portnumber."
24309 msgstr "Broj porta VNC-a"
24311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24312 msgid "VNC Password"
24313 msgstr "Lozinka VNC-a"
24315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24316 msgid "VNC password."
24317 msgstr "Lozinka VNC-a."
24319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24320 msgid "VNC poll interval"
24321 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24324 msgid ""
24325 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24326 msgstr ""
24327 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
24328 "300 ms."
24330 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24331 msgid "VNC polling"
24332 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24334 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24335 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24336 msgstr ""
24337 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24338 "klijent VDR ffnetdev."
24340 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24341 msgid "Mouse events"
24342 msgstr "Događanja miša"
24344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24345 msgid ""
24346 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24347 msgstr ""
24348 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24349 "kljient VDR ffnetdev."
24351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24352 msgid "Key events"
24353 msgstr "Ključna događanja"
24355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24356 msgid "Send key events to VNC host."
24357 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
24359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24360 msgid ""
24361 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24362 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24363 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24364 "is fully transparent (value 0)."
24365 msgstr ""
24366 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24367 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24368 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
24369 "proziran (vrijednost 0)."
24371 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24372 msgid "Remote-OSD over VNC"
24373 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24375 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24376 msgid "Remote-OSD"
24377 msgstr "Udaljeni OSD"
24379 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24380 msgid "Ripple video filter"
24381 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
24383 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24384 msgid "Angle in degrees"
24385 msgstr "Kut u stupnjevima"
24387 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24388 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24389 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
24391 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24392 msgid "Rotate video filter"
24393 msgstr "Filtar okretanja video slike"
24395 #: modules/video_filter/rss.c:130
24396 msgid "Feed URLs"
24397 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24399 #: modules/video_filter/rss.c:131
24400 #, fuzzy
24401 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24402 msgstr ""
24403 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24405 #: modules/video_filter/rss.c:132
24406 msgid "Speed of feeds"
24407 msgstr "Brzina sažetaka"
24409 #: modules/video_filter/rss.c:133
24410 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24411 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24413 #: modules/video_filter/rss.c:134
24414 msgid "Max length"
24415 msgstr "Maks. dužina"
24417 #: modules/video_filter/rss.c:135
24418 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24419 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24421 #: modules/video_filter/rss.c:137
24422 msgid "Refresh time"
24423 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
24425 #: modules/video_filter/rss.c:138
24426 msgid ""
24427 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24428 "feeds are never updated."
24429 msgstr ""
24430 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24431 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24433 #: modules/video_filter/rss.c:140
24434 msgid "Feed images"
24435 msgstr "Slike napajanja"
24437 #: modules/video_filter/rss.c:141
24438 msgid "Display feed images if available."
24439 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
24441 #: modules/video_filter/rss.c:148
24442 msgid ""
24443 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24444 "totally opaque."
24445 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24447 #: modules/video_filter/rss.c:161
24448 msgid "Text position"
24449 msgstr "Položaj teksta"
24451 #: modules/video_filter/rss.c:163
24452 msgid ""
24453 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24454 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24455 "right)."
24456 msgstr ""
24457 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24458 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24459 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24461 #: modules/video_filter/rss.c:167
24462 msgid "Title display mode"
24463 msgstr "Način prikaza naslova"
24465 #: modules/video_filter/rss.c:168
24466 msgid ""
24467 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24468 "images are enabled, 1 otherwise."
24469 msgstr ""
24470 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24471 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
24473 #: modules/video_filter/rss.c:183
24474 msgid "Don't show"
24475 msgstr "Ne prikazivati"
24477 #: modules/video_filter/rss.c:183
24478 msgid "Always visible"
24479 msgstr "Uvijek vidljivo"
24481 #: modules/video_filter/rss.c:183
24482 msgid "Scroll with feed"
24483 msgstr "Pomicati s napajanjem"
24485 #: modules/video_filter/rss.c:223
24486 msgid "RSS and Atom feed display"
24487 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
24489 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24490 msgid "RV32 conversion filter"
24491 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
24493 #: modules/video_filter/scene.c:56
24494 msgid "Image format"
24495 msgstr "Format slike"
24497 #: modules/video_filter/scene.c:57
24498 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24499 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
24501 #: modules/video_filter/scene.c:59
24502 msgid "Image width"
24503 msgstr "Širina slike"
24505 #: modules/video_filter/scene.c:60
24506 msgid ""
24507 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24508 "characteristics."
24509 msgstr ""
24510 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
24511 "svojstvima video slike."
24513 #: modules/video_filter/scene.c:64
24514 msgid "Image height"
24515 msgstr "Visina slike"
24517 #: modules/video_filter/scene.c:65
24518 msgid ""
24519 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24520 "video characteristics."
24521 msgstr ""
24522 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
24523 "svojstvima video slike."
24525 #: modules/video_filter/scene.c:69
24526 msgid "Recording ratio"
24527 msgstr "Omjer snimanja"
24529 #: modules/video_filter/scene.c:70
24530 msgid ""
24531 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24532 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
24534 #: modules/video_filter/scene.c:73
24535 msgid "Filename prefix"
24536 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
24538 #: modules/video_filter/scene.c:74
24539 msgid ""
24540 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24541 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24542 msgstr ""
24543 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
24544 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
24546 #: modules/video_filter/scene.c:78
24547 msgid "Directory path prefix"
24548 msgstr "Predmetak putanje imenika"
24550 #: modules/video_filter/scene.c:79
24551 msgid ""
24552 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24553 "will be automatically saved in users homedir."
24554 msgstr ""
24555 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
24556 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
24557 "imeniku."
24559 #: modules/video_filter/scene.c:83
24560 msgid "Always write to the same file"
24561 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
24563 #: modules/video_filter/scene.c:84
24564 msgid ""
24565 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24566 "this case, the number is not appended to the filename."
24567 msgstr ""
24568 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
24569 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
24571 #: modules/video_filter/scene.c:91
24572 msgid "Scene filter"
24573 msgstr "Filtar scene"
24575 #: modules/video_filter/scene.c:92
24576 msgid "Scene video filter"
24577 msgstr "Filtar scene video slike"
24579 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24580 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24581 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
24583 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24584 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24585 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
24587 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
24588 msgid "Augment contrast between contours."
24589 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
24591 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24592 msgid "Sharpen video filter"
24593 msgstr "Izoštravanja slike"
24595 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24596 msgid "Scaling mode"
24597 msgstr "Način stupnjevanja"
24599 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24600 msgid "Scaling mode to use."
24601 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
24603 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24604 msgid "Fast bilinear"
24605 msgstr "Brzo bilinearno"
24607 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24608 msgid "Bilinear"
24609 msgstr "Bilinearno"
24611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24612 msgid "Bicubic (good quality)"
24613 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
24615 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24616 msgid "Experimental"
24617 msgstr "Pokusno"
24619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24620 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24621 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
24623 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24624 msgid "Area"
24625 msgstr "Područje"
24627 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24628 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24629 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
24631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24632 msgid "Gauss"
24633 msgstr "Gauss"
24635 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24636 msgid "SincR"
24637 msgstr "SincR"
24639 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24640 msgid "Lanczos"
24641 msgstr "Lanczos"
24643 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24644 msgid "Bicubic spline"
24645 msgstr "Bikubična kriva"
24647 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24648 msgid "Swscale"
24649 msgstr "Stupnjevanje"
24651 #: modules/video_filter/transform.c:65
24652 msgid "Transform type"
24653 msgstr "Vrsta pretvorbe"
24655 #: modules/video_filter/transform.c:66
24656 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24657 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
24659 #: modules/video_filter/transform.c:69
24660 msgid "Rotate by 90 degrees"
24661 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
24663 #: modules/video_filter/transform.c:70
24664 msgid "Rotate by 180 degrees"
24665 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
24667 #: modules/video_filter/transform.c:70
24668 msgid "Rotate by 270 degrees"
24669 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
24671 #: modules/video_filter/transform.c:71
24672 msgid "Flip horizontally"
24673 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
24675 #: modules/video_filter/transform.c:71
24676 msgid "Flip vertically"
24677 msgstr "Zrcaliti okomito"
24679 #: modules/video_filter/transform.c:76
24680 msgid "Video transformation filter"
24681 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
24683 #: modules/video_filter/wall.c:44
24684 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24685 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
24687 #: modules/video_filter/wall.c:48
24688 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24689 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
24691 #: modules/video_filter/wall.c:52
24692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24693 msgstr ""
24694 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
24696 #: modules/video_filter/wall.c:55
24697 msgid "Element aspect ratio"
24698 msgstr "Bočni omjer elementa"
24700 #: modules/video_filter/wall.c:56
24701 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24702 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
24704 #: modules/video_filter/wall.c:65
24705 msgid "Wall video filter"
24706 msgstr "Filtar slike video zida"
24708 #: modules/video_filter/wall.c:66
24709 msgid "Image wall"
24710 msgstr "Zid slike"
24712 #: modules/video_filter/wave.c:53
24713 msgid "Wave video filter"
24714 msgstr "Filtar valovitosti slike"
24716 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24717 msgid "YUVP converter"
24718 msgstr "Pretvarač YUVP"
24720 #: modules/video_output/aa.c:49
24721 msgid "ASCII Art"
24722 msgstr "ASCII Art"
24724 #: modules/video_output/aa.c:52
24725 msgid "ASCII-art video output"
24726 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
24728 #: modules/video_output/caca.c:50
24729 msgid "Color ASCII art video output"
24730 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
24732 #: modules/video_output/directfb.c:49
24733 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24734 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
24736 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:78
24737 msgid "Drawable"
24738 msgstr "Povlačenje"
24740 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:79
24741 #, fuzzy
24742 msgid "Embedded window video"
24743 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
24745 #: modules/video_output/fb.c:60
24746 msgid "Run fb on current tty."
24747 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
24749 #: modules/video_output/fb.c:62
24750 msgid ""
24751 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24752 "handling with caution)"
24753 msgstr ""
24754 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
24755 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
24757 #: modules/video_output/fb.c:65
24758 msgid "Framebuffer resolution to use."
24759 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
24761 #: modules/video_output/fb.c:67
24762 msgid ""
24763 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24764 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24765 msgstr ""
24766 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
24767 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
24769 #: modules/video_output/fb.c:70
24770 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24771 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
24773 #: modules/video_output/fb.c:72
24774 msgid ""
24775 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24776 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24777 "in software."
24778 msgstr ""
24779 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
24780 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
24781 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
24782 "podrške. "
24784 #: modules/video_output/fb.c:92
24785 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24786 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
24788 #: modules/video_output/ggi.c:57 modules/video_output/x11/glx.c:95
24789 #: modules/video_output/xcb/window.c:43 modules/video_output/xcb/x11.c:40
24790 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:41
24791 msgid "X11 display"
24792 msgstr "Prikaz X11"
24794 #: modules/video_output/ggi.c:59
24795 msgid ""
24796 "X11 hardware display to use.\n"
24797 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24798 msgstr ""
24799 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
24800 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
24802 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24803 msgid "HD1000 video output"
24804 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
24806 #: modules/video_output/mga.c:62
24807 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24808 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
24810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24811 #, fuzzy
24812 msgid "Enable desktop mode "
24813 msgstr "Uključiti način megabassa"
24815 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:120
24816 #, fuzzy
24817 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24818 msgstr ""
24819 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
24821 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:130
24822 msgid "DirectX 3D video output"
24823 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24825 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:207
24826 #, fuzzy
24827 msgid "Desktop"
24828 msgstr "vrh"
24830 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
24831 msgid ""
24832 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24833 "doesn't have any effect when using overlays."
24834 msgstr ""
24835 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
24836 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
24838 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24839 msgid "Use video buffers in system memory"
24840 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
24842 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24843 msgid ""
24844 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24845 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24846 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24847 "doesn't have any effect when using overlays."
24848 msgstr ""
24849 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
24850 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
24851 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
24852 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
24853 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
24855 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24856 msgid "Use triple buffering for overlays"
24857 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
24859 #: modules/video_output/msw/directx.c:152
24860 msgid ""
24861 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24862 "better video quality (no flickering)."
24863 msgstr ""
24864 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
24865 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
24867 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24868 msgid "Name of desired display device"
24869 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
24871 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24872 msgid ""
24873 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24874 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24875 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24876 msgstr ""
24877 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
24878 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
24879 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
24881 #: modules/video_output/msw/directx.c:161
24882 msgid "Enable wallpaper mode "
24883 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
24885 #: modules/video_output/msw/directx.c:163
24886 msgid ""
24887 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24888 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24889 "desktop must not already have a wallpaper."
24890 msgstr ""
24891 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
24892 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
24893 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
24895 #: modules/video_output/msw/directx.c:189
24896 #, fuzzy
24897 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24898 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24900 #: modules/video_output/msw/directx.c:277
24901 msgid "Wallpaper"
24902 msgstr "Tapeta"
24904 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:113
24905 msgid "OpenGL video output"
24906 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
24908 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:81
24909 msgid "Windows GAPI video output"
24910 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
24912 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:85
24913 msgid "Windows GDI video output"
24914 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
24916 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24917 msgid "OMAP Framebuffer device"
24918 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24920 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24921 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24922 msgstr ""
24923 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
24924 "(obično je to /dev/fb0)."
24926 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24927 msgid ""
24928 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24929 "N8xx hardware)."
24930 msgstr ""
24931 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
24932 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
24934 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24935 msgid "Embed the overlay"
24936 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
24938 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24939 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24940 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
24942 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24943 msgid "OMAP framebuffer video output"
24944 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
24946 #: modules/video_output/opengl.c:106
24947 msgid "OpenGL Provider"
24948 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
24950 #: modules/video_output/opengl.c:107
24951 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24952 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
24954 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24955 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24956 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
24958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24959 msgid "QT Embedded display"
24960 msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
24962 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24963 msgid ""
24964 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24965 "the DISPLAY environment variable."
24966 msgstr ""
24967 "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
24968 "varijable okruženja DISPLAY."
24970 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24971 msgid "QT Embedded video output"
24972 msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
24974 #: modules/video_output/sdl.c:49
24975 msgid "SDL chroma format"
24976 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
24978 #: modules/video_output/sdl.c:51
24979 msgid ""
24980 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24981 "improve performances by using the most efficient one."
24982 msgstr ""
24983 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
24984 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
24986 #: modules/video_output/sdl.c:54
24987 #, fuzzy
24988 msgid "SDL video driver name"
24989 msgstr "Naziv uređaja slike"
24991 #: modules/video_output/sdl.c:56
24992 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24993 msgstr ""
24995 #: modules/video_output/sdl.c:62
24996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24997 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
24999 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25000 msgid "Snapshot width"
25001 msgstr "Širina trenutačne snimke"
25003 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25004 msgid "Width of the snapshot image."
25005 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
25007 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25008 msgid "Snapshot height"
25009 msgstr "Visina trenutačne snimke"
25011 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25012 msgid "Height of the snapshot image."
25013 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
25015 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25016 msgid ""
25017 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25018 msgstr ""
25019 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
25020 "\"RV32\")."
25022 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25023 msgid "Cache size (number of images)"
25024 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
25026 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25027 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25028 msgstr ""
25029 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
25030 "sadržavati)."
25032 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25033 msgid "Snapshot output"
25034 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
25036 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25037 msgid "SVGAlib video output"
25038 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
25040 #: modules/video_output/vmem.c:48
25041 msgid "Pitch"
25042 msgstr "Vrhunac"
25044 #: modules/video_output/vmem.c:49
25045 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25046 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
25048 #: modules/video_output/vmem.c:56
25049 msgid ""
25050 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25051 "plane memory address information for use by the video renderer."
25052 msgstr ""
25053 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
25054 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
25055 "video slike."
25057 #: modules/video_output/vmem.c:70
25058 msgid "Video memory output"
25059 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
25061 #: modules/video_output/vmem.c:71
25062 msgid "Video memory"
25063 msgstr "Spremnik video slike"
25065 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
25066 msgid "XVideo adaptor number"
25067 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
25069 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25070 msgid ""
25071 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25072 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25073 msgstr ""
25074 "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate izabrati, "
25075 "koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
25077 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/xcb/window.c:45
25078 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42
25079 msgid ""
25080 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25081 "DISPLAY environment variable."
25082 msgstr ""
25083 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25084 "varijable okruženja DISPLAY."
25086 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/xvmc.c:112
25087 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45 modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
25088 msgid "Use shared memory"
25089 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
25091 #: modules/video_output/x11/glx.c:102 modules/video_output/x11/xvmc.c:114
25092 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47 modules/video_output/xcb/xvideo.c:53
25093 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25094 msgstr ""
25095 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
25096 "poslužitelja X."
25098 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
25099 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25100 msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
25102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25103 msgid "XVMC adaptor number"
25104 msgstr "Broj adaptera XVMC"
25106 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25107 msgid ""
25108 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25109 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25110 msgstr ""
25111 "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
25112 "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
25113 "mijenjati)."
25115 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25116 msgid "X11 display name"
25117 msgstr "Naziv zaslona X11"
25119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25120 msgid ""
25121 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25122 "the value of the DISPLAY environment variable."
25123 msgstr ""
25124 "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
25125 "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
25127 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:107
25128 msgid "XVimage chroma format"
25129 msgstr "Format obrasca boje XVimage"
25131 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:109
25132 msgid ""
25133 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25134 "to improve performances by using the most efficient one."
25135 msgstr ""
25136 "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
25137 "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
25139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:117
25140 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25141 msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
25143 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
25144 msgid "You can choose the crop style to apply."
25145 msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
25147 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
25148 msgid "XVMC extension video output"
25149 msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
25151 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25152 msgid "ID of the video output X window"
25153 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
25155 #: modules/video_output/xcb/window.c:50
25156 msgid ""
25157 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25158 "identifier of that window (0 means none)."
25159 msgstr ""
25160 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
25161 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
25163 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25164 #, fuzzy
25165 msgid "X window"
25166 msgstr "Okno XCB-a"
25168 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25169 msgid "X11 video window (XCB)"
25170 msgstr ""
25172 #: modules/video_output/xcb/window.c:281
25173 msgctxt "ASCII"
25174 msgid "VLC media player"
25175 msgstr "Medijski izvođač VLC"
25177 #: modules/video_output/xcb/window.c:283
25178 msgctxt "ASCII"
25179 msgid "VLC"
25180 msgstr "VLC"
25182 #: modules/video_output/xcb/window.c:312
25183 msgid "VLC"
25184 msgstr "VLC"
25186 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25187 msgid "X11"
25188 msgstr ""
25190 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25191 #, fuzzy
25192 msgid "X11 video output (XCB)"
25193 msgstr "Izlaz video slike X11"
25195 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
25196 #, fuzzy
25197 msgid ""
25198 "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
25199 "DISPLAY environment variable."
25200 msgstr ""
25201 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25202 "varijable okruženja DISPLAY."
25204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
25205 #, fuzzy
25206 msgid ""
25207 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25208 "functional adaptor."
25209 msgstr ""
25210 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25211 "varijable okruženja DISPLAY."
25213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
25214 #, fuzzy
25215 msgid "XVideo"
25216 msgstr "Slika"
25218 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
25219 #, fuzzy
25220 msgid "XVideo output (XCB)"
25221 msgstr "Spona izlaza slike"
25223 #: modules/video_output/yuv.c:41
25224 msgid "device, fifo or filename"
25225 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
25227 #: modules/video_output/yuv.c:42
25228 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25229 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
25231 #: modules/video_output/yuv.c:48
25232 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25233 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
25235 #: modules/video_output/yuv.c:49
25236 msgid ""
25237 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25238 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25239 "the output destination."
25240 msgstr ""
25241 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
25242 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
25243 "izlazno odredište."
25245 #: modules/video_output/yuv.c:59
25246 msgid "YUV output"
25247 msgstr "Izlaz YUV-a"
25249 #: modules/video_output/yuv.c:60
25250 msgid "YUV video output"
25251 msgstr "Izlaz video slike YUV"
25253 #: modules/visualization/goom.c:61
25254 msgid "Goom display width"
25255 msgstr "Širina prikaza Gooma"
25257 #: modules/visualization/goom.c:62
25258 msgid "Goom display height"
25259 msgstr "Visina prikaza Gooma"
25261 #: modules/visualization/goom.c:63
25262 msgid ""
25263 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25264 "will be prettier but more CPU intensive)."
25265 msgstr ""
25266 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
25267 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
25269 #: modules/visualization/goom.c:66
25270 msgid "Goom animation speed"
25271 msgstr "Brzina animacije Gooma"
25273 #: modules/visualization/goom.c:67
25274 msgid ""
25275 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25276 msgstr ""
25277 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
25278 "na 6)."
25280 #: modules/visualization/goom.c:73
25281 msgid "Goom"
25282 msgstr "Goom"
25284 #: modules/visualization/goom.c:74
25285 msgid "Goom effect"
25286 msgstr "Učinak Goom"
25288 #: modules/visualization/projectm.cpp:42
25289 #, fuzzy
25290 msgid "projectM configuration file"
25291 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
25293 #: modules/visualization/projectm.cpp:43
25294 #, fuzzy
25295 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25296 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
25298 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25299 #, fuzzy
25300 msgid "The width of the video window, in pixels."
25301 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25303 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
25304 #, fuzzy
25305 msgid "The height of the video window, in pixels."
25306 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25308 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
25309 msgid "projectM"
25310 msgstr ""
25312 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25313 msgid "libprojectM effect"
25314 msgstr ""
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25317 msgid "Effects list"
25318 msgstr "Spisak učinaka"
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25321 #, fuzzy
25322 msgid ""
25323 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25324 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25325 msgstr ""
25326 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
25327 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25330 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25331 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25334 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25335 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25337 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25338 msgid "More bands : 80 / 20"
25339 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
25341 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25342 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25343 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
25345 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25346 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25347 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
25349 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25350 msgid "Band separator"
25351 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
25353 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25354 msgid "Number of blank pixels between bands."
25355 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
25357 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25358 msgid "Amplification"
25359 msgstr "Pojačavanje"
25361 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25362 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25363 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
25365 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25366 msgid "Enable peaks"
25367 msgstr "Uključiti vrhunce"
25369 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25370 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25371 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
25373 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25374 msgid "Enable original graphic spectrum"
25375 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
25377 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25378 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25379 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
25381 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25382 msgid "Enable bands"
25383 msgstr "Uključiti pojasne širine"
25385 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25386 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25387 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
25389 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25390 msgid "Enable base"
25391 msgstr "Uključiti osnovno"
25393 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25394 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25395 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
25397 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25398 msgid "Base pixel radius"
25399 msgstr "Osnovni promjer pixela"
25401 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25402 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25403 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
25405 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25406 msgid "Spectral sections"
25407 msgstr "Spektralni odsjeci"
25409 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25410 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25411 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
25413 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25414 msgid "Peak height"
25415 msgstr "Visina vrhunaca"
25417 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25418 msgid "Total pixel height of the peak items."
25419 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
25421 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25422 msgid "Peak extra width"
25423 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
25425 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25426 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25427 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
25429 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25430 msgid "V-plane color"
25431 msgstr "Boja V-plohe"
25433 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25434 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25435 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
25437 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25438 msgid "Number of stars"
25439 msgstr "Broj zvjezdica"
25441 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
25442 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25443 msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
25445 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
25446 msgid "Visualizer"
25447 msgstr "Vizualizator"
25449 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
25450 msgid "Visualizer filter"
25451 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
25453 #: modules/visualization/visual/visual.c:125
25454 msgid "Spectrum analyser"
25455 msgstr "Raščlanjivač spektra"
25457 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25458 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
25460 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25461 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25465 #~ "security issues."
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
25468 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25472 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25473 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
25476 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
25477 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
25479 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25480 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
25482 #~ msgid ""
25483 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25484 #~ "\n"
25485 #~ "%@"
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
25488 #~ "\n"
25489 #~ "%@"
25491 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25492 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
25494 #~ msgid "Show interface with mouse"
25495 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
25497 #~ msgid ""
25498 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25499 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
25502 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
25504 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25505 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
25507 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25508 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
25510 #~ msgid ""
25511 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25512 #~ "threading."
25513 #~ msgstr ""
25514 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
25515 #~ "višedretvenost."
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25519 #~ "possibly before an I-frame."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
25522 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
25524 #~ msgid ""
25525 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25526 #~ "(fast)\n"
25527 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25528 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25529 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25530 #~ msgstr ""
25531 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
25532 #~ "(brzo)\n"
25533 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
25534 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
25535 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25539 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25540 #~ "quality). Range 1 to 7."
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25543 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25544 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25548 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25549 #~ "quality). Range 1 to 6."
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25552 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25553 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25557 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25558 #~ "quality). Range 1 to 5."
25559 #~ msgstr ""
25560 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25561 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25562 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
25564 #~ msgid "Threshold"
25565 #~ msgstr "Prag"
25567 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25568 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
25570 #~ msgid "Ask"
25571 #~ msgstr "Upitati"
25573 #~ msgid ""
25574 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25575 #~ "the connection."
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
25578 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
25580 #~ msgid ""
25581 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
25585 #~ msgid "Update check failed"
25586 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
25588 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
25591 #~ "inačice."
25593 #~ msgid "Check for Updates"
25594 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
25596 #~ msgid "Download now"
25597 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
25599 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25600 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
25602 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
25606 #~ msgid "No"
25607 #~ msgstr "Ne"
25609 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25610 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
25612 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25613 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
25615 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25616 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
25618 #~ msgid "Autoplay selected file"
25619 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
25621 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
25625 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25626 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
25628 #~ msgid "Permissions"
25629 #~ msgstr "Dopuštenja"
25631 #~ msgid "Size"
25632 #~ msgstr "Veličina"
25634 #~ msgid "Owner"
25635 #~ msgstr "Vlasnik"
25637 #~ msgid "Group"
25638 #~ msgstr "Skupina"
25640 #~ msgid "Forward"
25641 #~ msgstr "Proslijediti"
25643 #~ msgid "00:00:00"
25644 #~ msgstr "00:00:00"
25646 #~ msgid "Add to Playlist"
25647 #~ msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
25649 #~ msgid "MRL:"
25650 #~ msgstr "MRL:"
25652 #~ msgid "Port:"
25653 #~ msgstr "Port:"
25655 #~ msgid "Address:"
25656 #~ msgstr "Adresa:"
25658 #~ msgid "unicast"
25659 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
25661 #~ msgid "multicast"
25662 #~ msgstr "skupno slanje"
25664 #~ msgid "Network: "
25665 #~ msgstr "Mrežne veze:"
25667 #~ msgid "udp"
25668 #~ msgstr "udp"
25670 #~ msgid "udp6"
25671 #~ msgstr "udp6"
25673 #~ msgid "rtp"
25674 #~ msgstr "rtp"
25676 #~ msgid "rtp4"
25677 #~ msgstr "rtp4"
25679 #~ msgid "ftp"
25680 #~ msgstr "ftp"
25682 #~ msgid "http"
25683 #~ msgstr "http"
25685 #~ msgid "sout"
25686 #~ msgstr "sout"
25688 #~ msgid "mms"
25689 #~ msgstr "mms"
25691 #~ msgid "Protocol:"
25692 #~ msgstr "Protokol:"
25694 #~ msgid "Transcode:"
25695 #~ msgstr "Prekodirati:"
25697 #~ msgid "enable"
25698 #~ msgstr "uključiti"
25700 #~ msgid "Video:"
25701 #~ msgstr "Video:"
25703 #~ msgid "Audio:"
25704 #~ msgstr "Audio:"
25706 #~ msgid "Channel:"
25707 #~ msgstr "Kanal:"
25709 #~ msgid "Norm:"
25710 #~ msgstr "Norma:"
25712 #~ msgid "Size:"
25713 #~ msgstr "Veličina:"
25715 #~ msgid "Frequency:"
25716 #~ msgstr "Frekvencija:"
25718 #~ msgid "Samplerate:"
25719 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
25721 #~ msgid "Quality:"
25722 #~ msgstr "Kakvoća:"
25724 #~ msgid "Tuner:"
25725 #~ msgstr "Prijemnik:"
25727 #~ msgid "Sound:"
25728 #~ msgstr "Zvuk:"
25730 #~ msgid "MJPEG:"
25731 #~ msgstr "MJPEG:"
25733 #~ msgid "Decimation:"
25734 #~ msgstr "Desetkovanje:"
25736 #~ msgid "pal"
25737 #~ msgstr "pal"
25739 #~ msgid "ntsc"
25740 #~ msgstr "ntsc"
25742 #~ msgid "240x192"
25743 #~ msgstr "240x192"
25745 #~ msgid "320x240"
25746 #~ msgstr "320x240"
25748 #~ msgid "qsif"
25749 #~ msgstr "qsif"
25751 #~ msgid "qcif"
25752 #~ msgstr "qcif"
25754 #~ msgid "sif"
25755 #~ msgstr "sif"
25757 #~ msgid "cif"
25758 #~ msgstr "cif"
25760 #~ msgid "vga"
25761 #~ msgstr "vga"
25763 #~ msgid "kHz"
25764 #~ msgstr "kHz"
25766 #~ msgid "Hz/s"
25767 #~ msgstr "Hz/s"
25769 #~ msgid "mono"
25770 #~ msgstr "mono"
25772 #~ msgid "stereo"
25773 #~ msgstr "stereo"
25775 #~ msgid "Camera"
25776 #~ msgstr "Kamera"
25778 #~ msgid "Video Codec:"
25779 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
25781 #~ msgid "huffyuv"
25782 #~ msgstr "huffyuv"
25784 #~ msgid "mp1v"
25785 #~ msgstr "mp1v"
25787 #~ msgid "mp2v"
25788 #~ msgstr "mp2v"
25790 #~ msgid "mp4v"
25791 #~ msgstr "mp4v"
25793 #~ msgid "H263"
25794 #~ msgstr "H263"
25796 #~ msgid "WMV1"
25797 #~ msgstr "WMV1"
25799 #~ msgid "WMV2"
25800 #~ msgstr "WMV2"
25802 #~ msgid "Video Bitrate:"
25803 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
25805 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25806 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
25808 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25809 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
25811 #~ msgid "Audio Codec:"
25812 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
25814 #~ msgid "Deinterlace:"
25815 #~ msgstr "Rasplesti:"
25817 #~ msgid "Access:"
25818 #~ msgstr "Pristup:"
25820 #~ msgid "URL:"
25821 #~ msgstr "Internetska adresa:"
25823 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25824 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
25826 #~ msgid "127.0.0.1"
25827 #~ msgstr "127.0.0.1"
25829 #~ msgid "localhost"
25830 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
25832 #~ msgid "localhost.localdomain"
25833 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
25835 #~ msgid "239.0.0.42"
25836 #~ msgstr "239.0.0.42"
25838 #~ msgid "TS"
25839 #~ msgstr "TS"
25841 #~ msgid "MPEG1"
25842 #~ msgstr "MPEG1"
25844 #~ msgid "OGG"
25845 #~ msgstr "OGG"
25847 #~ msgid "MOV"
25848 #~ msgstr "MOV"
25850 #~ msgid "ASF"
25851 #~ msgstr "ASF"
25853 #~ msgid "kbits/s"
25854 #~ msgstr "kbita/s"
25856 #~ msgid "alaw"
25857 #~ msgstr "alaw"
25859 #~ msgid "ulaw"
25860 #~ msgstr "ulaw"
25862 #~ msgid "mpga"
25863 #~ msgstr "mpga"
25865 #~ msgid "mp3"
25866 #~ msgstr "mp3"
25868 #~ msgid "a52"
25869 #~ msgstr "a52"
25871 #~ msgid "vorb"
25872 #~ msgstr "vorb"
25874 #~ msgid "bits/s"
25875 #~ msgstr "bita/s"
25877 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25878 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
25880 #~ msgid "SAP Announce:"
25881 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
25883 #~ msgid "SLP Announce:"
25884 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
25886 #~ msgid "Announce Channel:"
25887 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
25889 #~ msgid " Clear "
25890 #~ msgstr "Očistiti"
25892 #~ msgid " Save "
25893 #~ msgstr "Pohraniti"
25895 #~ msgid " Apply "
25896 #~ msgstr "Primijeniti"
25898 #~ msgid " Cancel "
25899 #~ msgstr "Poništiti"
25901 #~ msgid "Preference"
25902 #~ msgstr "Prilagodba"
25904 #~ msgid ""
25905 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25906 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25907 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
25910 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
25911 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25913 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25914 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25916 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25917 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25919 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25920 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
25922 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25923 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
25925 #~ msgid "Corrupted"
25926 #~ msgstr "Oštećeno"
25928 #~ msgid "Discontinuities"
25929 #~ msgstr "Prekidi"
25931 #~ msgid "Classic look"
25932 #~ msgstr "Klasični prikaz"
25934 #~ msgid "Alignment:"
25935 #~ msgstr "Usmjerenje:"
25937 #~ msgid "Default volume"
25938 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
25940 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25941 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
25943 #~ msgid "Save volume on exit"
25944 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
25946 #~ msgid "last.fm"
25947 #~ msgstr "last.fm"
25949 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25950 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
25952 #~ msgid "Disc Devices"
25953 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
25955 #~ msgid "Server default port"
25956 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
25958 #~ msgid "Post-Processing quality"
25959 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
25961 #~ msgid "Repair AVI files"
25962 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
25964 #~ msgid "Association Setup"
25965 #~ msgstr "Postavke združivanja"
25967 #~ msgid "Filter"
25968 #~ msgstr "Filtar"
25970 #~ msgid "Interface Type"
25971 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
25973 #~ msgid "Native"
25974 #~ msgstr "Prirođeno"
25976 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25977 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
25979 #~ msgid "Dummy access function"
25980 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
25982 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25983 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
25985 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25986 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25990 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
25993 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
25995 #~ msgid "Xinerama option"
25996 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
25998 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25999 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
26001 #~ msgid "Embedded Windows video"
26002 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
26004 #~ msgid "DirectX video output"
26005 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
26007 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26008 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
26010 #~ msgid ""
26011 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26012 #~ "has its drawbacks.\n"
26013 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26014 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26015 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26016 #~ "show on top of the video."
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
26019 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
26020 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
26021 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
26022 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
26023 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
26024 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
26026 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26027 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26031 #~ "screen, 1 for the second."
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
26034 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26038 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
26041 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
26042 #~ "mijenjati)."
26044 #~ msgid "XVideo extension video output"
26045 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
26047 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
26051 #~ msgid ""
26052 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26053 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26054 #~ msgstr ""
26055 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
26056 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26058 #~ msgid "XCB"
26059 #~ msgstr "XCB"
26061 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26062 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
26064 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26065 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
26067 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26068 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
26070 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26071 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
26073 #~ msgid "Thanks for your report!"
26074 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
26076 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26077 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
26079 #~ msgid ""
26080 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26081 #~ "originalbitrate."
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
26084 #~ "izvorne stope protoka."
26086 #~ msgid "Shaping delay"
26087 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
26089 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26090 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
26092 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26093 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
26095 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26096 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
26098 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26099 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
26101 #~ msgid "Transrate"
26102 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
26104 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26105 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"