skins2: fix skins crashing when playlist is flat
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / km.po
blobf9badbb70c9da36dd9dcf52164e25d7ab6e9fa38
1 # translation of po_km.po to Khmer
2 # Khmer translations for vlc package.
3 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
7 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: po_km\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-14 09:01+0700\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n"
30 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n"
31 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
32 "បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
85 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "តម្រង"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "ផ្សេងៗ"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 msgid "Video"
143 msgstr "វីដេអូ"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​​ការ​បញ្ចូល មិន​ទ្វេ​ទិស ឌិកូដ និង​អ៊ិនកូដ​"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
188 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "តម្រង​ស្ទ្រីម​ ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
200 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Demuxer"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 #, fuzzy
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 #, fuzzy
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 #, fuzzy
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "កា​រកំណត់​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
260 "បញ្ចូល ។\n"
261 "ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​"
262 "ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
263 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។"
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Muxers"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Muxers បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្រោប​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។."
281 "ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​c muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n"
282 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​"
296 "ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n"
297 "អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។"
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Packetizer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​"
311 "ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n"
312 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។"
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
325 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។"
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
328 msgid "SAP"
329 msgstr "SAP"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
335 msgstr ""
336 "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ "
337 "RTP ។"
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ"
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
348 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
357 #: include/vlc_config_cat.h:176
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
363 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។"
365 #: include/vlc_config_cat.h:180
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ"
369 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "រក​សេវា"
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
380 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
381 msgid "Advanced"
382 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "Advanced settings. Use with care..."
386 msgstr "កា​រកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 msgid "CPU features"
390 msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU"
392 #: include/vlc_config_cat.h:190
393 msgid ""
394 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
395 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
397 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
401 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
402 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
404 msgid "Network"
405 msgstr "បណ្ដាញ"
407 #: include/vlc_config_cat.h:199
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
411 #: include/vlc_config_cat.h:202
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា"
415 #: include/vlc_config_cat.h:203
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer"
423 #: include/vlc_config_cat.h:209
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ"
427 #: include/vlc_config_cat.h:211
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។"
431 #: include/vlc_config_cat.h:214
432 msgid "Dialog providers settings"
433 msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
435 #: include/vlc_config_cat.h:216
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។"
439 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "Subtitle demuxer settings"
441 msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid ""
445 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
446 "example by setting the subtitles type or file name."
447 msgstr ""
448 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
449 "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid "No help available"
453 msgstr "គ្មាន​ជំនួយ"
455 #: include/vlc_config_cat.h:228
456 msgid "There is no help available for these modules."
457 msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។"
459 #: include/vlc_interface.h:126
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
463 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
464 msgstr ""
465 "\n"
466 "ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​"
467 "អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:46
470 msgid "Quick &Open File..."
471 msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:47
474 msgid "&Advanced Open..."
475 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
477 #: include/vlc_intf_strings.h:48
478 msgid "Open D&irectory..."
479 msgstr "បើក​ថត..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:49
482 msgid "Open &Folder..."
483 msgstr "បើក​ថត..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:50
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:51
490 msgid "Select Directory"
491 msgstr "ជ្រើស​ថត"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:51
494 #, fuzzy
495 msgid "Select Folder"
496 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:55
499 msgid "Media &Information"
500 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:56
503 msgid "&Codec Information"
504 msgstr "ព័ត៌មាន​កូឌិក"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:57
507 msgid "&Messages"
508 msgstr "សារ"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:58
511 msgid "Jump to Specific &Time"
512 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
515 msgid "&Bookmarks"
516 msgstr "ចំណាំ"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:60
519 msgid "&VLM Configuration"
520 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:62
523 msgid "&About"
524 msgstr "អំពី"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
527 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
535 msgid "Play"
536 msgstr "ចាក់"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:66
539 msgid "Fetch Information"
540 msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:67
543 #, fuzzy
544 msgid "Remove Selected"
545 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:68
548 msgid "Information..."
549 msgstr "ព័ត៌មាន"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:69
552 msgid "Sort"
553 msgstr "តម្រៀប"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:70
556 #, fuzzy
557 msgid "Create Directory..."
558 msgstr "បើក​ថត..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:71
561 #, fuzzy
562 msgid "Create Folder..."
563 msgstr "បើក​ថត..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:72
566 #, fuzzy
567 msgid "Show Containing Directory..."
568 msgstr "ជ្រើស​ថត..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:73
571 msgid "Show Containing Folder..."
572 msgstr ""
574 #: include/vlc_intf_strings.h:74
575 msgid "Stream..."
576 msgstr "ស្ទ្រីម..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:75
579 msgid "Save..."
580 msgstr "រក្សាទុក..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
585 msgid "Repeat All"
586 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
591 msgid "Repeat One"
592 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:82
595 #, fuzzy
596 msgid "No Repeat"
597 msgstr "មិន​ចាក់​ឡើងវិញ"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
603 msgid "Random"
604 msgstr "ចៃដន្យ"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
607 msgid "Random Off"
608 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:87
611 msgid "Add to Playlist"
612 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:88
615 #, fuzzy
616 msgid "Add to Media Library"
617 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:90
620 #, fuzzy
621 msgid "Add File..."
622 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:91
625 #, fuzzy
626 msgid "Advanced Open..."
627 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:92
630 #, fuzzy
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 #, fuzzy
636 msgid "Add Folder..."
637 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:95
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:96
644 msgid "Open Play&list..."
645 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:98
648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
649 msgid "Search"
650 msgstr "ស្វែងរក"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:99
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:101
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "រកឃើញ​សេវា"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:105
661 msgid ""
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "them."
664 msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:111
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:113
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "ការ​ពង្រីក"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:114
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
685 msgid "Waves"
686 msgstr "រលក"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:118
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:120
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:122
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:124
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:126
705 msgid ""
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
708 msgstr ""
709 "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
710 "វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:129
713 msgid ""
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
716 msgstr ""
717 "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"រកឃើញ​គែម\" ។\n"
718 "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:132
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726 "បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​"
727 "ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:136
730 msgid ""
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 msgstr ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
759 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC "
761 "សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
762 "\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​"
763 "កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​"
765 "កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​"
766 "ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​"
767 "អំពី​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​"
769 "គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</"
770 "p><h3>Help</h3><p>មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់)</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន "
772 "(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href="
773 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a "
774 "href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode."
775 "net ) ។</p><h3>ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​"
776 "ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
777 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។</p></"
778 "body></html>"
780 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
781 #: src/audio_output/filters.c:236
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ"
785 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
786 #: src/audio_output/filters.c:237
787 #, c-format
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
789 msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។"
791 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
792 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
793 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
794 msgid "Disable"
795 msgstr "បិទ"
797 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
798 msgid "Spectrometer"
799 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
801 #: src/audio_output/input.c:114
802 msgid "Scope"
803 msgstr "វិសាលភាព"
805 #: src/audio_output/input.c:116
806 msgid "Spectrum"
807 msgstr "វិសាលគមន៍"
809 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgid "Vu meter"
811 msgstr "វូ ម៉ែត្រ"
813 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
816 msgid "Equalizer"
817 msgstr "អេហ្គុយ"
819 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
823 #: src/audio_output/input.c:197
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ"
827 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
828 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
833 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
834 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
835 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
836 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
838 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
839 #: modules/codec/twolame.c:71
840 msgid "Stereo"
841 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
843 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
852 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
854 msgid "Left"
855 msgstr "ឆ្វេង"
857 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
858 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
864 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
866 msgid "Right"
867 msgstr "ស្ដាំ"
869 #: src/audio_output/output.c:134
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:146
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
877 #: src/config/file.c:621
878 msgid "key"
879 msgstr "សោ"
881 #: src/config/file.c:630
882 msgid "boolean"
883 msgstr "ប៊ូលីន"
885 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
886 msgid "integer"
887 msgstr "ចំនួន​គត់"
889 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
890 msgid "float"
891 msgstr "ទសភាគ"
893 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
894 msgid "string"
895 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
897 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
898 #: src/playlist/loadsave.c:162
899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
900 msgid "Media Library"
901 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
903 #: src/input/control.c:217
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "ចំណាំ %i"
908 #: src/input/decoder.c:270
909 #, fuzzy
910 msgid "packetizer"
911 msgstr "Packetizer"
913 #: src/input/decoder.c:270
914 #, fuzzy
915 msgid "decoder"
916 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
918 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
920 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
921 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
922 #: modules/stream_out/es.c:378
923 msgid "Streaming / Transcoding failed"
924 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding"
926 #: src/input/decoder.c:279
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "VLC could not open the %s module."
929 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
931 #: src/input/decoder.c:431
932 msgid "VLC could not open the decoder module."
933 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
935 #: src/input/decoder.c:682
936 msgid "No suitable decoder module"
937 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
939 #: src/input/decoder.c:683
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
943 "there is no way for you to fix this."
944 msgstr ""
945 "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​"
946 "បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។"
948 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
949 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
951 msgid "Track"
952 msgstr "បទ"
954 #: src/input/es_out.c:1156
955 #, c-format
956 msgid "%s [%s %d]"
957 msgstr "%s [%s %d]"
959 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
960 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
962 msgid "Program"
963 msgstr "កម្មវិធី"
965 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
966 msgid "Scrambled"
967 msgstr "បាន​ច្របល់"
969 #: src/input/es_out.c:1355
970 msgid "Yes"
971 msgstr "បាទ/ចាស"
973 #: src/input/es_out.c:2002
974 #, c-format
975 msgid "Closed captions %u"
976 msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បា​បិទ %u"
978 #: src/input/es_out.c:2830
979 #, c-format
980 msgid "Stream %d"
981 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
983 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
984 msgid "Subtitle"
985 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
987 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
988 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
989 msgid "Type"
990 msgstr "ប្រភេទ"
992 #: src/input/es_out.c:2857
993 msgid "Original ID"
994 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដើម"
996 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
999 msgid "Codec"
1000 msgstr "កូដិក"
1002 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1003 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1005 msgid "Language"
1006 msgstr "ភាសា"
1008 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1010 msgid "Description"
1011 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1013 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1015 msgid "Channels"
1016 msgstr "ឆានែល"
1018 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1019 msgid "Sample rate"
1020 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
1022 #: src/input/es_out.c:2891
1023 #, c-format
1024 msgid "%u Hz"
1025 msgstr "%u Hz"
1027 #: src/input/es_out.c:2901
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1031 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1032 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1035 msgid "Bitrate"
1036 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1038 #: src/input/es_out.c:2906
1039 #, c-format
1040 msgid "%u kb/s"
1041 msgstr "%u kb/s"
1043 #: src/input/es_out.c:2918
1044 msgid "Track replay gain"
1045 msgstr "ចាក់​បទ​ម្ដង​ទៀត"
1047 #: src/input/es_out.c:2920
1048 msgid "Album replay gain"
1049 msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
1051 #: src/input/es_out.c:2921
1052 #, c-format
1053 msgid "%.2f dB"
1054 msgstr "%.2f dB"
1056 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1057 msgid "Resolution"
1058 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1060 #: src/input/es_out.c:2935
1061 msgid "Display resolution"
1062 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1064 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1065 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1066 msgid "Frame rate"
1067 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1069 #: src/input/input.c:2473
1070 msgid "Your input can't be opened"
1071 msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1073 #: src/input/input.c:2474
1074 #, c-format
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1078 #: src/input/input.c:2593
1079 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1080 msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
1082 #: src/input/input.c:2594
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1086 msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
1088 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1089 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1092 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1093 msgid "Title"
1094 msgstr "ចំណងជើង"
1096 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1098 msgid "Artist"
1099 msgstr "សិល្បៈករ"
1101 #: src/input/meta.c:53
1102 msgid "Genre"
1103 msgstr "ចង្វាក់"
1105 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1106 msgid "Copyright"
1107 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1109 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1110 msgid "Album"
1111 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1113 #: src/input/meta.c:56
1114 msgid "Track number"
1115 msgstr "លេខ​បទ"
1117 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1118 msgid "Rating"
1119 msgstr "អត្រា"
1121 #: src/input/meta.c:59
1122 msgid "Date"
1123 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1125 #: src/input/meta.c:60
1126 msgid "Setting"
1127 msgstr "ការ​កំណត់"
1129 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1130 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1131 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1132 msgid "URL"
1133 msgstr "URL"
1135 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1136 msgid "Now Playing"
1137 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1139 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1140 msgid "Publisher"
1141 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1143 #: src/input/meta.c:65
1144 msgid "Encoded by"
1145 msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1147 #: src/input/meta.c:66
1148 msgid "Artwork URL"
1149 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1151 #: src/input/meta.c:67
1152 msgid "Track ID"
1153 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1155 #: src/input/var.c:168
1156 msgid "Bookmark"
1157 msgstr "ចំណាំ"
1159 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1160 msgid "Programs"
1161 msgstr "កម្មវិធី"
1163 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1165 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1166 msgid "Chapter"
1167 msgstr "ជំពូក"
1169 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1170 msgid "Navigation"
1171 msgstr "ការ​រុករក"
1173 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1175 msgid "Video Track"
1176 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1178 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1180 msgid "Audio Track"
1181 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1183 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1184 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1186 msgid "Subtitles Track"
1187 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1189 #: src/input/var.c:285
1190 msgid "Next title"
1191 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1193 #: src/input/var.c:290
1194 msgid "Previous title"
1195 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1197 #: src/input/var.c:316
1198 #, c-format
1199 msgid "Title %i"
1200 msgstr "ចំណង​ជើង %i"
1202 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1203 #, c-format
1204 msgid "Chapter %i"
1205 msgstr "ជំពូក %i"
1207 #: src/input/var.c:378
1208 msgid "Next chapter"
1209 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1211 #: src/input/var.c:383
1212 msgid "Previous chapter"
1213 msgstr "ជំពូក​មុន"
1215 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1216 #, c-format
1217 msgid "Media: %s"
1218 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1220 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1222 msgid "Add Interface"
1223 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1225 #: src/interface/interface.c:92
1226 msgid "Console"
1227 msgstr "កុងសូល"
1229 #: src/interface/interface.c:95
1230 msgid "Telnet Interface"
1231 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet"
1233 #: src/interface/interface.c:98
1234 msgid "Web Interface"
1235 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
1237 #: src/interface/interface.c:101
1238 msgid "Debug logging"
1239 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1241 #: src/interface/interface.c:104
1242 msgid "Mouse Gestures"
1243 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1245 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1246 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1247 msgid "C"
1248 msgstr "C"
1250 #: src/libvlc.c:1109
1251 msgid ""
1252 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1253 "interface."
1254 msgstr ""
1255 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1257 #: src/libvlc.c:1233
1258 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1259 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។"
1261 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1265 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1266 "in the playlist.\n"
1267 "The first item specified will be played first.\n"
1268 "\n"
1269 "Options-styles:\n"
1270 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1271 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1272 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1273 "            and that overrides previous settings.\n"
1274 "\n"
1275 "Stream MRL syntax:\n"
1276 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1277 "option=value ...]\n"
1278 "\n"
1279 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1280 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1281 "\n"
1282 "URL syntax:\n"
1283 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1284 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1285 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1286 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1287 "  screen://                      Screen capture\n"
1288 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1289 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1290 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1291 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1292 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1293 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1294 "certain time\n"
1295 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1296 msgstr ""
1297 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
1298 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
1299 "ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n"
1300 "\n"
1301 "រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n"
1302 "  --option  ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
1303 "   -option  កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n"
1304 "   :option  ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n"
1305 "            ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n"
1306 "\n"
1307 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
1308 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1309 "option=value ...]\n"
1310 "\n"
1311 "   --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n"
1312 "  គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
1313 "\n"
1314 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n"
1315 "  [file://]filename              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
1316 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1317 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1318 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1319 "  screen://                      ចាប់យក​អេក្រង់\n"
1320 "  [dvd://][device][@raw_device]  ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
1321 "  [vcd://][device]               ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
1322 "  [cdda://][device]              ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
1323 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1324 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
1325 "  vlc://pause:<seconds>          ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n"
1326 "  vlc://quit                     ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n"
1328 #: src/libvlc.c:1627
1329 msgid " (default enabled)"
1330 msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)"
1332 #: src/libvlc.c:1628
1333 msgid " (default disabled)"
1334 msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
1336 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1337 msgid "Note:"
1338 msgstr "ចំណាំ ៖"
1340 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1341 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1342 msgstr ""
1343 "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
1345 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1349 msgstr "ម៉ូឌុល %d មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​តែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1351 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1355 "modules."
1356 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ--list-verbose ដើម្បី​រាយ​​ម៉ូឌុល​​ដែល​មាន ។"
1358 #: src/libvlc.c:1909
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1361 msgstr "កំណែ VLC %s\n"
1363 #: src/libvlc.c:1911
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1366 msgstr "ចងក្រង​ដោយ %s@%s.%s\n"
1368 #: src/libvlc.c:1913
1369 #, c-format
1370 msgid "Compiler: %s\n"
1371 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
1373 #: src/libvlc.c:1948
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
1381 #: src/libvlc.c:1968
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "Press the RETURN key to continue...\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n"
1389 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1390 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1391 msgid "Zoom"
1392 msgstr "ពង្រីក"
1394 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1395 msgid "1:4 Quarter"
1396 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1398 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1399 msgid "1:2 Half"
1400 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1402 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1403 msgid "1:1 Original"
1404 msgstr "១/១ ដើម"
1406 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1407 msgid "2:1 Double"
1408 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1410 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1413 msgid "Auto"
1414 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid ""
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "related options."
1421 msgstr ""
1422 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1423 "ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។."
1425 #: src/libvlc-module.c:172
1426 msgid "Interface module"
1427 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1429 #: src/libvlc-module.c:174
1430 msgid ""
1431 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1432 "automatically select the best module available."
1433 msgstr ""
1434 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
1435 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1437 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1438 msgid "Extra interface modules"
1439 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1441 #: src/libvlc-module.c:180
1442 msgid ""
1443 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1444 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1445 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1446 "\", \"gestures\" ...)"
1447 msgstr ""
1448 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​"
1449 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
1450 "(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1452 #: src/libvlc-module.c:187
1453 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1454 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។"
1456 #: src/libvlc-module.c:189
1457 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1458 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1460 #: src/libvlc-module.c:191
1461 msgid ""
1462 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1463 "1=warnings, 2=debug)."
1464 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែលគួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
1470 #: src/libvlc-module.c:197
1471 #, fuzzy
1472 msgid ""
1473 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1474 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1475 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1476 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1477 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1478 "message."
1479 msgstr ""
1480 "នេះ​គឺជា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ  '-' ដើម្បីបើក ឬ​បិទ​"
1481 "វា​រៀង​ខ្លួនៗ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំង​អស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​​ប្រភេទ ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
1482 "របស់​ពួកវា ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​លើ​ច្បាប់​ ដោយ​អនុវត្ត​ទៅ​​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំថា អ្នក​"
1483 "នៅ​តែ​ត្រូវ​​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
1485 #: src/libvlc-module.c:204
1486 msgid "Be quiet"
1487 msgstr "ស្ងាត់"
1489 #: src/libvlc-module.c:206
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់"
1493 #: src/libvlc-module.c:208
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1497 #: src/libvlc-module.c:210
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។"
1501 #: src/libvlc-module.c:213
1502 msgid ""
1503 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1504 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1505 msgstr ""
1506 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​"
1507 "បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
1509 #: src/libvlc-module.c:217
1510 msgid "Color messages"
1511 msgstr "សារ​ពណ៌"
1513 #: src/libvlc-module.c:219
1514 msgid ""
1515 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1516 "needs Linux color support for this to work."
1517 msgstr ""
1518 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​"
1519 "ដំណើរការ ។"
1521 #: src/libvlc-module.c:222
1522 msgid "Show advanced options"
1523 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1525 #: src/libvlc-module.c:224
1526 msgid ""
1527 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1528 "available options, including those that most users should never touch."
1529 msgstr ""
1530 "នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​"
1531 "ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1533 #: src/libvlc-module.c:228
1534 msgid "Interface interaction"
1535 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1537 #: src/libvlc-module.c:230
1538 msgid ""
1539 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1540 "user input is required."
1541 msgstr ""
1542 "​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1544 #: src/libvlc-module.c:240
1545 msgid ""
1546 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1547 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1548 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1549 "the \"audio filters\" modules section."
1550 msgstr ""
1551 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​"
1552 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​"
1553 "ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1555 #: src/libvlc-module.c:246
1556 msgid "Audio output module"
1557 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1559 #: src/libvlc-module.c:248
1560 msgid ""
1561 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1563 msgstr ""
1564 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​"
1565 "ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1567 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1568 #: modules/stream_out/display.c:41
1569 msgid "Enable audio"
1570 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1572 #: src/libvlc-module.c:254
1573 msgid ""
1574 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1576 msgstr ""
1577 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​"
1578 "ដំណើរការ​ផង ។"
1580 #: src/libvlc-module.c:258
1581 msgid "Force mono audio"
1582 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ"
1584 #: src/libvlc-module.c:259
1585 msgid "This will force a mono audio output."
1586 msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។"
1588 #: src/libvlc-module.c:262
1589 msgid "Default audio volume"
1590 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
1592 #: src/libvlc-module.c:264
1593 msgid ""
1594 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1595 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។"
1597 #: src/libvlc-module.c:267
1598 msgid "Audio output saved volume"
1599 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1601 #: src/libvlc-module.c:269
1602 msgid ""
1603 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1604 "should not change this option manually."
1605 msgstr ""
1606 "វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
1607 "ដោយដៃ​ទេ ។"
1609 #: src/libvlc-module.c:272
1610 msgid "Audio output volume step"
1611 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1613 #: src/libvlc-module.c:274
1614 msgid ""
1615 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "0 to 1024."
1617 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។"
1619 #: src/libvlc-module.c:277
1620 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1621 msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
1623 #: src/libvlc-module.c:279
1624 msgid ""
1625 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1626 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 msgstr ""
1628 "អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, "
1629 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។"
1631 #: src/libvlc-module.c:283
1632 msgid "High quality audio resampling"
1633 msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ"
1635 #: src/libvlc-module.c:285
1636 msgid ""
1637 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1638 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1639 "resampling algorithm will be used instead."
1640 msgstr ""
1641 "វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​"
1642 "វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
1644 #: src/libvlc-module.c:290
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1648 #: src/libvlc-module.c:292
1649 msgid ""
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1652 msgstr ""
1653 "វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
1654 "សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1656 #: src/libvlc-module.c:295
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1660 #: src/libvlc-module.c:297
1661 msgid ""
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1664 "played)."
1665 msgstr ""
1666 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​"
1667 "រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។"
1669 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1671 msgid "Use S/PDIF when available"
1672 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន"
1674 #: src/libvlc-module.c:303
1675 msgid ""
1676 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1677 "audio stream being played."
1678 msgstr ""
1679 "S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​"
1680 "ផងដែរ ។"
1682 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1683 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1684 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround"
1686 #: src/libvlc-module.c:308
1687 msgid ""
1688 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1689 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1690 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1691 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 msgstr ""
1693 "ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​"
1694 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ "
1695 "ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​"
1696 "កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។"
1698 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1699 msgid "On"
1700 msgstr "បើក"
1702 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1703 msgid "Off"
1704 msgstr "បិទ"
1706 #: src/libvlc-module.c:320
1707 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។"
1710 #: src/libvlc-module.c:323
1711 msgid "Audio visualizations "
1712 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
1714 #: src/libvlc-module.c:325
1715 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1716 msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1718 #: src/libvlc-module.c:329
1719 msgid "Replay gain mode"
1720 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1722 #: src/libvlc-module.c:331
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1726 #: src/libvlc-module.c:333
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1730 #: src/libvlc-module.c:335
1731 msgid ""
1732 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1733 "replay gain information"
1734 msgstr ""
1735 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​"
1736 "ឡើងវិញ"
1738 #: src/libvlc-module.c:338
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1742 #: src/libvlc-module.c:340
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1744 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1746 #: src/libvlc-module.c:342
1747 msgid "Peak protection"
1748 msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ"
1750 #: src/libvlc-module.c:344
1751 msgid "Protect against sound clipping"
1752 msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1754 #: src/libvlc-module.c:347
1755 msgid "Enable time streching audio"
1756 msgstr "​​"
1758 #: src/libvlc-module.c:349
1759 msgid ""
1760 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1761 "audio pitch"
1762 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​ល្បឿន​ទាប ឬ​ខ្ពស់​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
1764 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1766 #: modules/codec/kate.c:203
1767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1768 msgid "None"
1769 msgstr "គ្មាន"
1771 #: src/libvlc-module.c:364
1772 msgid ""
1773 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1774 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1775 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1776 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1777 "options."
1778 msgstr ""
1779 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​"
1780 "ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​"
1781 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។"
1783 #: src/libvlc-module.c:370
1784 msgid "Video output module"
1785 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1787 #: src/libvlc-module.c:372
1788 msgid ""
1789 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1790 "automatically select the best method available."
1791 msgstr ""
1792 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
1794 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1795 #: modules/stream_out/display.c:43
1796 msgid "Enable video"
1797 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1799 #: src/libvlc-module.c:377
1800 msgid ""
1801 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1802 "not take place, thus saving some processing power."
1803 msgstr ""
1804 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​"
1805 "សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។"
1807 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1810 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1811 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1812 msgid "Video width"
1813 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1815 #: src/libvlc-module.c:382
1816 msgid ""
1817 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1818 "characteristics."
1819 msgstr ""
1820 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1822 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1825 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1826 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1827 msgid "Video height"
1828 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1830 #: src/libvlc-module.c:387
1831 msgid ""
1832 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1833 "video characteristics."
1834 msgstr ""
1835 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1837 #: src/libvlc-module.c:390
1838 msgid "Video X coordinate"
1839 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1841 #: src/libvlc-module.c:392
1842 msgid ""
1843 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1844 "coordinate)."
1845 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។"
1847 #: src/libvlc-module.c:395
1848 msgid "Video Y coordinate"
1849 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1851 #: src/libvlc-module.c:397
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1854 "coordinate)."
1855 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។"
1857 #: src/libvlc-module.c:400
1858 msgid "Video title"
1859 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1861 #: src/libvlc-module.c:402
1862 msgid ""
1863 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1864 "interface)."
1865 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។"
1867 #: src/libvlc-module.c:405
1868 msgid "Video alignment"
1869 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1871 #: src/libvlc-module.c:407
1872 msgid ""
1873 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1874 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1875 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1876 msgstr ""
1877 "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល "
1878 "(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន "
1879 "ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1881 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1884 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1885 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1886 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1887 #: modules/video_filter/rss.c:174
1888 msgid "Center"
1889 msgstr "កណ្ដាល"
1891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1892 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1899 msgid "Top"
1900 msgstr "កំពូល"
1902 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1903 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1906 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1908 msgid "Bottom"
1909 msgstr "បាត"
1911 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1914 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1916 msgid "Top-Left"
1917 msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​"
1919 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1920 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1922 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1924 msgid "Top-Right"
1925 msgstr "កំពូល​ស្តាំ​"
1927 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1928 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1930 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1932 msgid "Bottom-Left"
1933 msgstr "បាត​ឆ្វេង​"
1935 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1936 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1938 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1940 msgid "Bottom-Right"
1941 msgstr "បាត​ស្តាំ​"
1943 #: src/libvlc-module.c:415
1944 msgid "Zoom video"
1945 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
1947 #: src/libvlc-module.c:417
1948 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1949 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។"
1951 #: src/libvlc-module.c:419
1952 msgid "Grayscale video output"
1953 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
1955 #: src/libvlc-module.c:421
1956 msgid ""
1957 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1958 "save some processing power."
1959 msgstr ""
1960 "បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​"
1961 "ដំណើរការ​បាន ។"
1963 #: src/libvlc-module.c:424
1964 msgid "Embedded video"
1965 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
1967 #: src/libvlc-module.c:426
1968 msgid "Embed the video output in the main interface."
1969 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
1971 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1972 msgid "X11 display"
1973 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
1975 #: src/libvlc-module.c:430
1976 msgid ""
1977 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1978 "DISPLAY environment variable."
1979 msgstr ""
1980 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
1982 #: src/libvlc-module.c:433
1983 msgid "Fullscreen video output"
1984 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
1986 #: src/libvlc-module.c:435
1987 msgid "Start video in fullscreen mode"
1988 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
1990 #: src/libvlc-module.c:437
1991 msgid "Overlay video output"
1992 msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
1994 #: src/libvlc-module.c:439
1995 msgid ""
1996 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1997 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1998 msgstr ""
1999 "ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​"
2000 "ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
2002 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2004 msgid "Always on top"
2005 msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច"
2007 #: src/libvlc-module.c:444
2008 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2009 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។"
2011 #: src/libvlc-module.c:446
2012 msgid "Enable wallpaper mode "
2013 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2015 #: src/libvlc-module.c:448
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2019 msgstr ""
2020 "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។ ចំណាំថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ដំណើរការ​"
2021 "តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ផ្ទៃតុ​​មិនត្រូវ​មាន​ផ្ទាំង​រូបភាព​ទេ ។"
2023 #: src/libvlc-module.c:451
2024 msgid "Show media title on video"
2025 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2027 #: src/libvlc-module.c:453
2028 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2029 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។"
2031 #: src/libvlc-module.c:455
2032 msgid "Show video title for x milliseconds"
2033 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2035 #: src/libvlc-module.c:457
2036 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2037 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិល្លីវិនាទី (៥ វិ.)"
2039 #: src/libvlc-module.c:459
2040 msgid "Position of video title"
2041 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2043 #: src/libvlc-module.c:461
2044 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2045 msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។"
2047 #: src/libvlc-module.c:463
2048 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2049 msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2051 #: src/libvlc-module.c:466
2052 msgid ""
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2054 "3000 ms (3 sec.)"
2055 msgstr ""
2056 "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ "
2057 "វិ.)"
2059 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2060 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2061 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2063 msgid "Deinterlace"
2064 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
2066 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2067 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2068 msgid "Deinterlace mode"
2069 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
2071 #: src/libvlc-module.c:481
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2074 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
2076 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2077 msgid "Discard"
2078 msgstr "បោះបង់"
2080 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2081 msgid "Blend"
2082 msgstr "លាយ​គ្នា"
2084 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2085 msgid "Mean"
2086 msgstr "កំណាញ់"
2088 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2089 msgid "Bob"
2090 msgstr "ប៉ប"
2092 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2093 msgid "Linear"
2094 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2096 #: src/libvlc-module.c:496
2097 msgid "Disable screensaver"
2098 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2100 #: src/libvlc-module.c:497
2101 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2102 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។"
2104 #: src/libvlc-module.c:499
2105 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2106 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ"
2108 #: src/libvlc-module.c:500
2109 msgid ""
2110 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2111 "computer being suspended because of inactivity."
2112 msgstr ""
2113 "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។"
2115 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2116 msgid "Window decorations"
2117 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2119 #: src/libvlc-module.c:505
2120 msgid ""
2121 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2122 "giving a \"minimal\" window."
2123 msgstr ""
2124 "VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។"
2126 #: src/libvlc-module.c:508
2127 msgid "Video output filter module"
2128 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2130 #: src/libvlc-module.c:510
2131 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2132 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall"
2134 #: src/libvlc-module.c:512
2135 msgid "Video filter module"
2136 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2138 #: src/libvlc-module.c:514
2139 msgid ""
2140 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2141 "instance deinterlacing, or distort the video."
2142 msgstr ""
2143 "វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​"
2144 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។"
2146 #: src/libvlc-module.c:518
2147 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2148 msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2150 #: src/libvlc-module.c:520
2151 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2152 msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។"
2154 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2155 msgid "Video snapshot file prefix"
2156 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2158 #: src/libvlc-module.c:526
2159 msgid "Video snapshot format"
2160 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2162 #: src/libvlc-module.c:528
2163 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2164 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ"
2166 #: src/libvlc-module.c:530
2167 msgid "Display video snapshot preview"
2168 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន"
2170 #: src/libvlc-module.c:532
2171 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2172 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។"
2174 #: src/libvlc-module.c:534
2175 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2176 msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា"
2178 #: src/libvlc-module.c:536
2179 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2180 msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
2182 #: src/libvlc-module.c:538
2183 msgid "Video snapshot width"
2184 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2186 #: src/libvlc-module.c:540
2187 msgid ""
2188 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2189 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2190 msgstr ""
2191 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​"
2192 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2194 #: src/libvlc-module.c:544
2195 msgid "Video snapshot height"
2196 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2198 #: src/libvlc-module.c:546
2199 msgid ""
2200 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2201 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2202 "ratio."
2203 msgstr ""
2204 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​"
2205 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2207 #: src/libvlc-module.c:550
2208 msgid "Video cropping"
2209 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2211 #: src/libvlc-module.c:552
2212 msgid ""
2213 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2214 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2215 msgstr ""
2216 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​"
2217 "សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។"
2219 #: src/libvlc-module.c:556
2220 msgid "Source aspect ratio"
2221 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
2223 #: src/libvlc-module.c:558
2224 msgid ""
2225 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2226 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2227 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2228 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2229 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2230 msgstr ""
2231 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាង​ថា​ជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ "
2232 "4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​"
2233 "ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, "
2234 "1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2236 #: src/libvlc-module.c:565
2237 msgid "Video Auto Scaling"
2238 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2240 #: src/libvlc-module.c:567
2241 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2242 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ ឲ្យ​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ពេញអេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
2244 #: src/libvlc-module.c:569
2245 msgid "Video scaling factor"
2246 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋា​វីដេអូ"
2248 #: src/libvlc-module.c:571
2249 msgid ""
2250 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2251 "Default value is 1.0 (original video size)."
2252 msgstr ""
2253 "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​ប្រើ នៅពេល​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូ​វបានបិទ ។\n"
2254 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម) ។"
2256 #: src/libvlc-module.c:574
2257 msgid "Custom crop ratios list"
2258 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2260 #: src/libvlc-module.c:576
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2264 "crop ratios list."
2265 msgstr ""
2266 "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​"
2267 "ប្រទាក់ ។"
2269 #: src/libvlc-module.c:579
2270 msgid "Custom aspect ratios list"
2271 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2273 #: src/libvlc-module.c:581
2274 #, fuzzy
2275 msgid ""
2276 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2277 "aspect ratio list."
2278 msgstr ""
2279 "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​"
2280 "របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:584
2283 msgid "Fix HDTV height"
2284 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2286 #: src/libvlc-module.c:586
2287 msgid ""
2288 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2289 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2290 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2291 msgstr ""
2292 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2293 "ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2294 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2296 #: src/libvlc-module.c:591
2297 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2298 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
2300 #: src/libvlc-module.c:593
2301 msgid ""
2302 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2303 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2304 "order to keep proportions."
2305 msgstr ""
2306 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
2307 "អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។"
2309 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2311 msgid "Skip frames"
2312 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2314 #: src/libvlc-module.c:599
2315 msgid ""
2316 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2317 "computer is not powerful enough"
2318 msgstr ""
2319 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​"
2320 "ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់"
2322 #: src/libvlc-module.c:602
2323 msgid "Drop late frames"
2324 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ"
2326 #: src/libvlc-module.c:604
2327 msgid ""
2328 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2329 "intended display date)."
2330 msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។"
2332 #: src/libvlc-module.c:607
2333 msgid "Quiet synchro"
2334 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2336 #: src/libvlc-module.c:609
2337 msgid ""
2338 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2339 "synchronization mechanism."
2340 msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
2342 #: src/libvlc-module.c:612
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Key press events"
2345 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
2347 #: src/libvlc-module.c:614
2348 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2349 msgstr ""
2351 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2352 msgid "Mouse events"
2353 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
2355 #: src/libvlc-module.c:618
2356 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2357 msgstr ""
2359 #: src/libvlc-module.c:626
2360 msgid ""
2361 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2362 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2363 "channel."
2364 msgstr ""
2365 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​"
2366 "បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។"
2368 #: src/libvlc-module.c:630
2369 msgid "Clock reference average counter"
2370 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2372 #: src/libvlc-module.c:632
2373 msgid ""
2374 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2375 "to 10000."
2376 msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2378 #: src/libvlc-module.c:635
2379 msgid "Clock synchronisation"
2380 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2382 #: src/libvlc-module.c:637
2383 msgid ""
2384 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2385 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2386 msgstr ""
2387 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​"
2388 "ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
2390 #: src/libvlc-module.c:641
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Clock jitter"
2393 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
2395 #: src/libvlc-module.c:643
2396 msgid ""
2397 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2398 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2399 msgstr ""
2401 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2402 msgid "Network synchronisation"
2403 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
2405 #: src/libvlc-module.c:647
2406 msgid ""
2407 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2408 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2409 msgstr ""
2410 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​"
2411 "ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
2413 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2414 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2417 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2423 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2424 msgid "Default"
2425 msgstr "លំនាំដើម"
2427 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2428 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2429 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2430 msgid "Enable"
2431 msgstr "អនុញ្ញាត"
2433 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2434 msgid "UDP port"
2435 msgstr "ច្រក UDP"
2437 #: src/libvlc-module.c:657
2438 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2439 msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។"
2441 #: src/libvlc-module.c:659
2442 msgid "MTU of the network interface"
2443 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2445 #: src/libvlc-module.c:661
2446 msgid ""
2447 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2448 "over the network (in bytes)."
2449 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។"
2451 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2452 msgid "Hop limit (TTL)"
2453 msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)"
2455 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2456 msgid ""
2457 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2458 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2459 "in default)."
2460 msgstr ""
2461 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2462 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។"
2464 #: src/libvlc-module.c:672
2465 msgid "Multicast output interface"
2466 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast"
2468 #: src/libvlc-module.c:674
2469 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2470 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។"
2472 #: src/libvlc-module.c:676
2473 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2474 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4"
2476 #: src/libvlc-module.c:678
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2480 "table."
2481 msgstr ""
2482 "អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​នៃ​ការ​បញ្ជូន ។"
2484 #: src/libvlc-module.c:681
2485 msgid "DiffServ Code Point"
2486 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid ""
2490 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2491 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2492 msgstr ""
2493 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic "
2494 "Class) ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គុណភាព​បណ្ដាញ​របស់​សេវាThis is used for network Quality "
2495 "of Service."
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid ""
2499 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2500 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2503 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2505 #: src/libvlc-module.c:694
2506 msgid ""
2507 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2508 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2509 "(like DVB streams for example)."
2510 msgstr ""
2511 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​"
2512 "នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។"
2514 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2515 msgid "Audio track"
2516 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2518 #: src/libvlc-module.c:702
2519 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2520 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2522 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2523 msgid "Subtitles track"
2524 msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង"
2526 #: src/libvlc-module.c:707
2527 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2528 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2530 #: src/libvlc-module.c:710
2531 msgid "Audio language"
2532 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2534 #: src/libvlc-module.c:712
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2538 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2539 "language)."
2540 msgstr "ភាសា​​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ ៣ តួអក្សរ) ។"
2542 #: src/libvlc-module.c:715
2543 msgid "Subtitle language"
2544 msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង"
2546 #: src/libvlc-module.c:717
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2550 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2551 msgstr ""
2552 "ភាសា​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ​ ៣ តួអក្សរ) ។"
2554 #: src/libvlc-module.c:721
2555 msgid "Audio track ID"
2556 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2558 #: src/libvlc-module.c:723
2559 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2560 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2562 #: src/libvlc-module.c:725
2563 msgid "Subtitles track ID"
2564 msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ"
2566 #: src/libvlc-module.c:727
2567 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2568 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2570 #: src/libvlc-module.c:729
2571 msgid "Input repetitions"
2572 msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ"
2574 #: src/libvlc-module.c:731
2575 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2576 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ"
2578 #: src/libvlc-module.c:733
2579 msgid "Start time"
2580 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
2582 #: src/libvlc-module.c:735
2583 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2584 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2586 #: src/libvlc-module.c:737
2587 msgid "Stop time"
2588 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2590 #: src/libvlc-module.c:739
2591 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2592 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2594 #: src/libvlc-module.c:741
2595 msgid "Run time"
2596 msgstr "ពេលវេលា​រត់"
2598 #: src/libvlc-module.c:743
2599 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2600 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2602 #: src/libvlc-module.c:745
2603 msgid "Fast seek"
2604 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2606 #: src/libvlc-module.c:747
2607 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2608 msgstr "ពេញចិត្ត​នឹង​ល្បឿន​លើ​ទសភាគ​ខណៈពេល​ស្វែងរក"
2610 #: src/libvlc-module.c:749
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Playback speed"
2613 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
2615 #: src/libvlc-module.c:751
2616 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2617 msgstr ""
2619 #: src/libvlc-module.c:753
2620 msgid "Input list"
2621 msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
2623 #: src/libvlc-module.c:755
2624 msgid ""
2625 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2626 "together after the normal one."
2627 msgstr ""
2628 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2629 "ធម្មតា​មួយ ។"
2631 #: src/libvlc-module.c:758
2632 msgid "Input slave (experimental)"
2633 msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)"
2635 #: src/libvlc-module.c:760
2636 msgid ""
2637 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2638 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2639 "inputs."
2640 msgstr ""
2641 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​"
2642 "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2644 #: src/libvlc-module.c:764
2645 msgid "Bookmarks list for a stream"
2646 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2648 #: src/libvlc-module.c:766
2649 msgid ""
2650 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2651 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2652 "{...}\""
2653 msgstr ""
2654 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2655 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2657 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2658 msgid "Record directory or filename"
2659 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការថត"
2661 #: src/libvlc-module.c:772
2662 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2663 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។"
2665 #: src/libvlc-module.c:774
2666 msgid "Prefer native stream recording"
2667 msgstr "ពេញចិត្ត​ការ​ថត​ស្ទ្រីម​ដើម"
2669 #: src/libvlc-module.c:776
2670 msgid ""
2671 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2672 "output module"
2673 msgstr "នៅពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានថត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2675 #: src/libvlc-module.c:779
2676 msgid "Timeshift directory"
2677 msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2679 #: src/libvlc-module.c:781
2680 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2681 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។"
2683 #: src/libvlc-module.c:783
2684 msgid "Timeshift granularity"
2685 msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2687 #: src/libvlc-module.c:785
2688 msgid ""
2689 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2690 "to store the timeshifted streams."
2691 msgstr ""
2692 "នេះ​គឺ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បីទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បានប្ដូរ​"
2693 "ពេលវេលា ។"
2695 #: src/libvlc-module.c:790
2696 msgid ""
2697 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2698 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2699 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2700 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2701 msgstr ""
2702 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​"
2703 "រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the "
2704 "\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous "
2705 "subpictures options."
2707 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2708 msgid "Force subtitle position"
2709 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2711 #: src/libvlc-module.c:798
2712 msgid ""
2713 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2714 "over the movie. Try several positions."
2715 msgstr ""
2716 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​"
2717 "ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។"
2719 #: src/libvlc-module.c:801
2720 msgid "Enable sub-pictures"
2721 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2723 #: src/libvlc-module.c:803
2724 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2725 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។"
2727 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2731 msgid "On Screen Display"
2732 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2734 #: src/libvlc-module.c:807
2735 msgid ""
2736 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2737 "Display)."
2738 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។"
2740 #: src/libvlc-module.c:810
2741 msgid "Text rendering module"
2742 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2744 #: src/libvlc-module.c:812
2745 msgid ""
2746 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2747 "instance."
2748 msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។"
2750 #: src/libvlc-module.c:814
2751 msgid "Subpictures filter module"
2752 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2754 #: src/libvlc-module.c:816
2755 msgid ""
2756 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2757 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2758 msgstr ""
2759 "វា​បន្ថែម \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំង​នេះ​ត្រួត​លើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​លើ​វីដេអូ (ដូច​ជា​រូប​សញ្ញា "
2760 "អត្ថបទ​តាម​ចិត្ត ...) ។"
2762 #: src/libvlc-module.c:819
2763 msgid "Autodetect subtitle files"
2764 msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2766 #: src/libvlc-module.c:821
2767 msgid ""
2768 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2769 "(based on the filename of the movie)."
2770 msgstr ""
2771 "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ "
2772 "(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។"
2774 #: src/libvlc-module.c:824
2775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2776 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2778 #: src/libvlc-module.c:826
2779 msgid ""
2780 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2781 "Options are:\n"
2782 "0 = no subtitles autodetected\n"
2783 "1 = any subtitle file\n"
2784 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2785 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2786 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2787 msgstr ""
2788 "វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n"
2789 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n"
2790 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n"
2791 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n"
2792 "៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2793 "៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់"
2795 #: src/libvlc-module.c:834
2796 msgid "Subtitle autodetection paths"
2797 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2799 #: src/libvlc-module.c:836
2800 msgid ""
2801 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2802 "found in the current directory."
2803 msgstr ""
2804 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2805 "បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។"
2807 #: src/libvlc-module.c:839
2808 msgid "Use subtitle file"
2809 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2811 #: src/libvlc-module.c:841
2812 msgid ""
2813 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2814 "subtitle file."
2815 msgstr ""
2816 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​"
2817 "អ្នក ។"
2819 #: src/libvlc-module.c:844
2820 msgid "DVD device"
2821 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
2823 #: src/libvlc-module.c:847
2824 msgid ""
2825 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2826 "the drive letter (eg. D:)"
2827 msgstr ""
2828 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2829 "D:)"
2831 #: src/libvlc-module.c:851
2832 msgid "This is the default DVD device to use."
2833 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2835 #: src/libvlc-module.c:854
2836 msgid "VCD device"
2837 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
2839 #: src/libvlc-module.c:856
2840 msgid "This is the default VCD device to use."
2841 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2843 #: src/libvlc-module.c:858
2844 msgid "Audio CD device"
2845 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
2847 #: src/libvlc-module.c:860
2848 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2849 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2851 #: src/libvlc-module.c:862
2852 msgid "Force IPv6"
2853 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6"
2855 #: src/libvlc-module.c:864
2856 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2857 msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2859 #: src/libvlc-module.c:866
2860 msgid "Force IPv4"
2861 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4"
2863 #: src/libvlc-module.c:868
2864 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2867 #: src/libvlc-module.c:870
2868 msgid "TCP connection timeout"
2869 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP"
2871 #: src/libvlc-module.c:872
2872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2873 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
2875 #: src/libvlc-module.c:874
2876 msgid "SOCKS server"
2877 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS"
2879 #: src/libvlc-module.c:876
2880 msgid ""
2881 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2882 "used for all TCP connections"
2883 msgstr ""
2884 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
2885 "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
2887 #: src/libvlc-module.c:879
2888 msgid "SOCKS user name"
2889 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
2891 #: src/libvlc-module.c:881
2892 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2893 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2895 #: src/libvlc-module.c:883
2896 msgid "SOCKS password"
2897 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS"
2899 #: src/libvlc-module.c:885
2900 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2903 #: src/libvlc-module.c:887
2904 msgid "Title metadata"
2905 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
2907 #: src/libvlc-module.c:889
2908 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2909 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2911 #: src/libvlc-module.c:891
2912 msgid "Author metadata"
2913 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
2915 #: src/libvlc-module.c:893
2916 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2917 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2919 #: src/libvlc-module.c:895
2920 msgid "Artist metadata"
2921 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ"
2923 #: src/libvlc-module.c:897
2924 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2925 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2927 #: src/libvlc-module.c:899
2928 msgid "Genre metadata"
2929 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
2931 #: src/libvlc-module.c:901
2932 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2933 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2935 #: src/libvlc-module.c:903
2936 msgid "Copyright metadata"
2937 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
2939 #: src/libvlc-module.c:905
2940 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2941 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2943 #: src/libvlc-module.c:907
2944 msgid "Description metadata"
2945 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2947 #: src/libvlc-module.c:909
2948 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2949 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2951 #: src/libvlc-module.c:911
2952 msgid "Date metadata"
2953 msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
2955 #: src/libvlc-module.c:913
2956 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2957 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2959 #: src/libvlc-module.c:915
2960 msgid "URL metadata"
2961 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
2963 #: src/libvlc-module.c:917
2964 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2965 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2967 #: src/libvlc-module.c:921
2968 msgid ""
2969 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2970 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2971 "can break playback of all your streams."
2972 msgstr ""
2973 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
2974 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​"
2975 "អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2977 #: src/libvlc-module.c:925
2978 msgid "Preferred decoders list"
2979 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2981 #: src/libvlc-module.c:927
2982 msgid ""
2983 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2984 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2985 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 msgstr ""
2987 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 "
2988 "មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​"
2989 "វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2991 #: src/libvlc-module.c:932
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2995 #: src/libvlc-module.c:934
2996 msgid ""
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។"
3000 #: src/libvlc-module.c:937
3001 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3002 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC"
3004 #: src/libvlc-module.c:939
3005 msgid ""
3006 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3007 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3008 msgstr ""
3009 "ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
3010 "ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។"
3012 #: src/libvlc-module.c:948
3013 msgid ""
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3015 "subsystem."
3016 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។"
3018 #: src/libvlc-module.c:951
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3022 #: src/libvlc-module.c:953
3023 msgid ""
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3026 "all streams."
3027 msgstr ""
3028 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​"
3029 "ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។"
3031 #: src/libvlc-module.c:957
3032 msgid "Enable streaming of all ES"
3033 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់"
3035 #: src/libvlc-module.c:959
3036 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3037 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3039 #: src/libvlc-module.c:961
3040 msgid "Display while streaming"
3041 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម"
3043 #: src/libvlc-module.c:963
3044 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3045 msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។"
3047 #: src/libvlc-module.c:965
3048 msgid "Enable video stream output"
3049 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3051 #: src/libvlc-module.c:967
3052 msgid ""
3053 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។"
3057 #: src/libvlc-module.c:970
3058 msgid "Enable audio stream output"
3059 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3061 #: src/libvlc-module.c:972
3062 msgid ""
3063 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3065 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3067 #: src/libvlc-module.c:975
3068 msgid "Enable SPU stream output"
3069 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3071 #: src/libvlc-module.c:977
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3077 #: src/libvlc-module.c:980
3078 msgid "Keep stream output open"
3079 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3081 #: src/libvlc-module.c:982
3082 msgid ""
3083 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3084 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3085 "specified)"
3086 msgstr ""
3087 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​"
3088 "បញ្ជាក់)"
3090 #: src/libvlc-module.c:986
3091 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3092 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3094 #: src/libvlc-module.c:988
3095 msgid ""
3096 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3097 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3098 msgstr ""
3099 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​"
3100 "កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
3102 #: src/libvlc-module.c:991
3103 msgid "Preferred packetizer list"
3104 msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត"
3106 #: src/libvlc-module.c:993
3107 msgid ""
3108 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3109 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។"
3111 #: src/libvlc-module.c:996
3112 msgid "Mux module"
3113 msgstr "ម៉ូឌុល Mux"
3115 #: src/libvlc-module.c:998
3116 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3117 msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux"
3119 #: src/libvlc-module.c:1000
3120 msgid "Access output module"
3121 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3123 #: src/libvlc-module.c:1002
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3125 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3127 #: src/libvlc-module.c:1004
3128 msgid "Control SAP flow"
3129 msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP"
3131 #: src/libvlc-module.c:1006
3132 msgid ""
3133 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3134 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3135 msgstr ""
3136 "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ "
3137 "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។"
3139 #: src/libvlc-module.c:1010
3140 msgid "SAP announcement interval"
3141 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP"
3143 #: src/libvlc-module.c:1012
3144 msgid ""
3145 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3146 "between SAP announcements."
3147 msgstr ""
3148 "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស "
3149 "SAP ។"
3151 #: src/libvlc-module.c:1021
3152 msgid ""
3153 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3154 "always leave all these enabled."
3155 msgstr ""
3156 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។"
3158 #: src/libvlc-module.c:1024
3159 msgid "Enable CPU MMX support"
3160 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX"
3162 #: src/libvlc-module.c:1026
3163 msgid ""
3164 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3165 "of them."
3166 msgstr ""
3167 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។"
3169 #: src/libvlc-module.c:1029
3170 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3171 msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!"
3173 #: src/libvlc-module.c:1031
3174 msgid ""
3175 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3177 msgstr ""
3178 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​"
3179 "ពួកវា​បាន ។"
3181 #: src/libvlc-module.c:1034
3182 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3183 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT"
3185 #: src/libvlc-module.c:1036
3186 msgid ""
3187 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3188 "advantage of them."
3189 msgstr ""
3190 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​"
3191 "ពួកវា​បាន ។"
3193 #: src/libvlc-module.c:1039
3194 msgid "Enable CPU SSE support"
3195 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3197 #: src/libvlc-module.c:1041
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3200 "of them."
3201 msgstr ""
3202 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3204 #: src/libvlc-module.c:1044
3205 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3206 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3208 #: src/libvlc-module.c:1046
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "of them."
3212 msgstr ""
3213 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3214 "បាន ។"
3216 #: src/libvlc-module.c:1049
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3219 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3221 #: src/libvlc-module.c:1051
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3229 #: src/libvlc-module.c:1054
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3232 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3234 #: src/libvlc-module.c:1056
3235 #, fuzzy
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3239 msgstr ""
3240 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3242 #: src/libvlc-module.c:1059
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3245 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3247 #: src/libvlc-module.c:1061
3248 #, fuzzy
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3251 "advantage of them."
3252 msgstr ""
3253 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3255 #: src/libvlc-module.c:1064
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3258 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3260 #: src/libvlc-module.c:1066
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3265 msgstr ""
3266 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3267 "បាន ។"
3269 #: src/libvlc-module.c:1069
3270 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3271 msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec"
3273 #: src/libvlc-module.c:1071
3274 msgid ""
3275 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3277 msgstr ""
3278 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​"
3279 "ពួកវា​បាន ។"
3281 #: src/libvlc-module.c:1076
3282 msgid ""
3283 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3284 "you really know what you are doing."
3285 msgstr ""
3286 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​"
3287 "ធ្វើ​អ្វី ។"
3289 #: src/libvlc-module.c:1079
3290 msgid "Memory copy module"
3291 msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី"
3293 #: src/libvlc-module.c:1081
3294 msgid ""
3295 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3296 "select the fastest one supported by your hardware."
3297 msgstr ""
3298 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​"
3299 "គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
3301 #: src/libvlc-module.c:1084
3302 msgid "Access module"
3303 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3305 #: src/libvlc-module.c:1086
3306 msgid ""
3307 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3308 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3309 "option unless you really know what you are doing."
3310 msgstr ""
3311 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​"
3312 "ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3313 "សិន ។"
3315 #: src/libvlc-module.c:1090
3316 msgid "Stream filter module"
3317 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3319 #: src/libvlc-module.c:1092
3320 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3321 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូ​វបានប្រើ​ ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានអាន ។"
3323 #: src/libvlc-module.c:1094
3324 msgid "Demux module"
3325 msgstr "ម៉ូឌុល Demux"
3327 #: src/libvlc-module.c:1096
3328 msgid ""
3329 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3330 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3331 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3332 "you really know what you are doing."
3333 msgstr ""
3334 "Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
3335 "វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​"
3336 "តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។"
3338 #: src/libvlc-module.c:1101
3339 msgid "Allow real-time priority"
3340 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3342 #: src/libvlc-module.c:1103
3343 msgid ""
3344 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3345 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3346 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3347 "only activate this if you know what you're doing."
3348 msgstr ""
3349 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​"
3350 "ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​"
3351 "ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។"
3353 #: src/libvlc-module.c:1109
3354 msgid "Adjust VLC priority"
3355 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3357 #: src/libvlc-module.c:1111
3358 msgid ""
3359 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3360 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3361 "VLC instances."
3362 msgstr ""
3363 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3364 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។"
3366 #: src/libvlc-module.c:1115
3367 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3368 msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
3370 #: src/libvlc-module.c:1117
3371 msgid ""
3372 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3373 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម"
3375 #: src/libvlc-module.c:1120
3376 msgid "Modules search path"
3377 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3379 #: src/libvlc-module.c:1122
3380 msgid ""
3381 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3382 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3383 msgstr ""
3384 "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា "
3385 "ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក"
3387 #: src/libvlc-module.c:1125
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Data search path"
3390 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3392 #: src/libvlc-module.c:1127
3393 msgid "Override the default data/share search path."
3394 msgstr ""
3396 #: src/libvlc-module.c:1129
3397 msgid "VLM configuration file"
3398 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3400 #: src/libvlc-module.c:1131
3401 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3402 msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។"
3404 #: src/libvlc-module.c:1133
3405 msgid "Use a plugins cache"
3406 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3408 #: src/libvlc-module.c:1135
3409 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3410 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។"
3412 #: src/libvlc-module.c:1137
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Locally collect statistics"
3415 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ"
3417 #: src/libvlc-module.c:1139
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3420 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។"
3422 #: src/libvlc-module.c:1141
3423 msgid "Run as daemon process"
3424 msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3426 #: src/libvlc-module.c:1143
3427 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3428 msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
3430 #: src/libvlc-module.c:1145
3431 msgid "Write process id to file"
3432 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
3434 #: src/libvlc-module.c:1147
3435 msgid "Writes process id into specified file."
3436 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។"
3438 #: src/libvlc-module.c:1149
3439 msgid "Log to file"
3440 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
3442 #: src/libvlc-module.c:1151
3443 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3444 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។"
3446 #: src/libvlc-module.c:1153
3447 msgid "Log to syslog"
3448 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3450 #: src/libvlc-module.c:1155
3451 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3452 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។"
3454 #: src/libvlc-module.c:1157
3455 msgid "Allow only one running instance"
3456 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3458 #: src/libvlc-module.c:1160
3459 msgid ""
3460 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3461 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3462 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3463 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3464 "running instance or enqueue it."
3465 msgstr ""
3466 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC "
3467 "ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​"
3468 "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​"
3469 "ជា​ជួរ ។"
3471 #: src/libvlc-module.c:1167
3472 msgid ""
3473 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3474 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3475 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3476 "This option will allow you to play the file with the already running "
3477 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3478 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3479 msgstr ""
3480 "អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​"
3481 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​"
3482 "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ "
3483 "ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​"
3484 "ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3486 #: src/libvlc-module.c:1176
3487 msgid "VLC is started from file association"
3488 msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
3490 #: src/libvlc-module.c:1178
3491 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3492 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3494 #: src/libvlc-module.c:1181
3495 msgid "One instance when started from file"
3496 msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ"
3498 #: src/libvlc-module.c:1183
3499 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3500 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។"
3502 #: src/libvlc-module.c:1185
3503 msgid "Increase the priority of the process"
3504 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3506 #: src/libvlc-module.c:1187
3507 msgid ""
3508 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3509 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3510 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3511 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3512 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3513 "machine."
3514 msgstr ""
3515 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​"
3516 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ "
3517 "ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ "
3518 "និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
3520 #: src/libvlc-module.c:1195
3521 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3522 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
3524 #: src/libvlc-module.c:1197
3525 msgid ""
3526 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3527 "playing current item."
3528 msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
3530 #: src/libvlc-module.c:1206
3531 msgid ""
3532 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3533 "overridden in the playlist dialog box."
3534 msgstr ""
3535 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3537 #: src/libvlc-module.c:1209
3538 msgid "Automatically preparse files"
3539 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3541 #: src/libvlc-module.c:1211
3542 msgid ""
3543 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3544 "metadata)."
3545 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3547 #: src/libvlc-module.c:1214
3548 msgid "Album art policy"
3549 msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
3551 #: src/libvlc-module.c:1216
3552 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3553 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។"
3555 #: src/libvlc-module.c:1222
3556 msgid "Manual download only"
3557 msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
3559 #: src/libvlc-module.c:1223
3560 msgid "When track starts playing"
3561 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់"
3563 #: src/libvlc-module.c:1224
3564 msgid "As soon as track is added"
3565 msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ"
3567 #: src/libvlc-module.c:1226
3568 msgid "Services discovery modules"
3569 msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា"
3571 #: src/libvlc-module.c:1228
3572 msgid ""
3573 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3574 "Typical values are sap, hal, ..."
3575 msgstr ""
3576 "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..."
3578 #: src/libvlc-module.c:1231
3579 msgid "Play files randomly forever"
3580 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3582 #: src/libvlc-module.c:1233
3583 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3584 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។"
3586 #: src/libvlc-module.c:1235
3587 msgid "Repeat all"
3588 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3590 #: src/libvlc-module.c:1237
3591 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3592 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
3594 #: src/libvlc-module.c:1239
3595 msgid "Repeat current item"
3596 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3598 #: src/libvlc-module.c:1241
3599 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3600 msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
3602 #: src/libvlc-module.c:1243
3603 msgid "Play and stop"
3604 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3606 #: src/libvlc-module.c:1245
3607 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3608 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។"
3610 #: src/libvlc-module.c:1247
3611 msgid "Play and exit"
3612 msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ"
3614 #: src/libvlc-module.c:1249
3615 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3616 msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3618 #: src/libvlc-module.c:1251
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Play and pause"
3621 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3623 #: src/libvlc-module.c:1253
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3626 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
3628 #: src/libvlc-module.c:1255
3629 msgid "Use media library"
3630 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3632 #: src/libvlc-module.c:1257
3633 msgid ""
3634 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3635 "VLC."
3636 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3638 #: src/libvlc-module.c:1260
3639 msgid "Display playlist tree"
3640 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3642 #: src/libvlc-module.c:1262
3643 msgid ""
3644 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3645 "directory."
3646 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។"
3648 #: src/libvlc-module.c:1271
3649 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3650 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3652 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3655 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3660 msgid "Fullscreen"
3661 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3663 #: src/libvlc-module.c:1275
3664 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3665 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3667 #: src/libvlc-module.c:1276
3668 msgid "Leave fullscreen"
3669 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់"
3671 #: src/libvlc-module.c:1277
3672 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3673 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3675 #: src/libvlc-module.c:1278
3676 msgid "Play/Pause"
3677 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3679 #: src/libvlc-module.c:1279
3680 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3681 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។"
3683 #: src/libvlc-module.c:1280
3684 msgid "Pause only"
3685 msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3687 #: src/libvlc-module.c:1281
3688 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3689 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។"
3691 #: src/libvlc-module.c:1282
3692 msgid "Play only"
3693 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3695 #: src/libvlc-module.c:1283
3696 msgid "Select the hotkey to use to play."
3697 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។"
3699 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3702 msgid "Faster"
3703 msgstr "លឿន​ជាង"
3705 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3706 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3707 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។"
3709 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3712 msgid "Slower"
3713 msgstr "យឺត​ជាង"
3715 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3716 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3717 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។"
3719 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3721 msgid "Normal rate"
3722 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3724 #: src/libvlc-module.c:1289
3725 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3726 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​កំណត់​អត្រាចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ ។"
3728 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3729 msgid "Faster (fine)"
3730 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3732 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3733 msgid "Slower (fine)"
3734 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3736 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3737 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3738 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3744 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3745 msgid "Next"
3746 msgstr "បន្ទាប់"
3748 #: src/libvlc-module.c:1295
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3750 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3752 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3753 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3758 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3759 msgid "Previous"
3760 msgstr "មុន"
3762 #: src/libvlc-module.c:1297
3763 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3764 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3766 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3771 msgid "Stop"
3772 msgstr "បញ្ឈប់"
3774 #: src/libvlc-module.c:1299
3775 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3776 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
3778 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3782 #: modules/video_filter/rss.c:201
3783 msgid "Position"
3784 msgstr "ទីតាំង"
3786 #: src/libvlc-module.c:1301
3787 msgid "Select the hotkey to display the position."
3788 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។"
3790 #: src/libvlc-module.c:1303
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3794 #: src/libvlc-module.c:1305
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3796 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។"
3798 #: src/libvlc-module.c:1306
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3802 #: src/libvlc-module.c:1308
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3804 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1309
3807 msgid "Medium backwards jump"
3808 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3810 #: src/libvlc-module.c:1311
3811 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3812 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។"
3814 #: src/libvlc-module.c:1312
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3818 #: src/libvlc-module.c:1314
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3820 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។"
3822 #: src/libvlc-module.c:1316
3823 msgid "Very short forward jump"
3824 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3826 #: src/libvlc-module.c:1318
3827 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3828 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។"
3830 #: src/libvlc-module.c:1319
3831 msgid "Short forward jump"
3832 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
3834 #: src/libvlc-module.c:1321
3835 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3836 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។"
3838 #: src/libvlc-module.c:1322
3839 msgid "Medium forward jump"
3840 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
3842 #: src/libvlc-module.c:1324
3843 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3844 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។"
3846 #: src/libvlc-module.c:1325
3847 msgid "Long forward jump"
3848 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
3850 #: src/libvlc-module.c:1327
3851 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3852 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។"
3854 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3855 msgid "Next frame"
3856 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
3858 #: src/libvlc-module.c:1330
3859 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3860 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់ ។"
3862 #: src/libvlc-module.c:1332
3863 msgid "Very short jump length"
3864 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
3866 #: src/libvlc-module.c:1333
3867 msgid "Very short jump length, in seconds."
3868 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។"
3870 #: src/libvlc-module.c:1334
3871 msgid "Short jump length"
3872 msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី"
3874 #: src/libvlc-module.c:1335
3875 msgid "Short jump length, in seconds."
3876 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។"
3878 #: src/libvlc-module.c:1336
3879 msgid "Medium jump length"
3880 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
3882 #: src/libvlc-module.c:1337
3883 msgid "Medium jump length, in seconds."
3884 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។"
3886 #: src/libvlc-module.c:1338
3887 msgid "Long jump length"
3888 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
3890 #: src/libvlc-module.c:1339
3891 msgid "Long jump length, in seconds."
3892 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។"
3894 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3897 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3898 msgid "Quit"
3899 msgstr "ចេញ"
3901 #: src/libvlc-module.c:1342
3902 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3903 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
3905 #: src/libvlc-module.c:1343
3906 msgid "Navigate up"
3907 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
3909 #: src/libvlc-module.c:1344
3910 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3911 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3913 #: src/libvlc-module.c:1345
3914 msgid "Navigate down"
3915 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
3917 #: src/libvlc-module.c:1346
3918 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3919 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3921 #: src/libvlc-module.c:1347
3922 msgid "Navigate left"
3923 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
3925 #: src/libvlc-module.c:1348
3926 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3927 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3929 #: src/libvlc-module.c:1349
3930 msgid "Navigate right"
3931 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
3933 #: src/libvlc-module.c:1350
3934 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3935 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3937 #: src/libvlc-module.c:1351
3938 msgid "Activate"
3939 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3941 #: src/libvlc-module.c:1352
3942 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3943 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3945 #: src/libvlc-module.c:1353
3946 msgid "Go to the DVD menu"
3947 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3949 #: src/libvlc-module.c:1354
3950 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3951 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3953 #: src/libvlc-module.c:1355
3954 msgid "Select previous DVD title"
3955 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន"
3957 #: src/libvlc-module.c:1356
3958 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3959 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3961 #: src/libvlc-module.c:1357
3962 msgid "Select next DVD title"
3963 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3965 #: src/libvlc-module.c:1358
3966 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3967 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3969 #: src/libvlc-module.c:1359
3970 msgid "Select prev DVD chapter"
3971 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
3973 #: src/libvlc-module.c:1360
3974 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3975 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3977 #: src/libvlc-module.c:1361
3978 msgid "Select next DVD chapter"
3979 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3981 #: src/libvlc-module.c:1362
3982 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3983 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3985 #: src/libvlc-module.c:1363
3986 msgid "Volume up"
3987 msgstr "បន្ថែម​សំឡេង"
3989 #: src/libvlc-module.c:1364
3990 msgid "Select the key to increase audio volume."
3991 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3993 #: src/libvlc-module.c:1365
3994 msgid "Volume down"
3995 msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
3997 #: src/libvlc-module.c:1366
3998 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3999 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។"
4001 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4002 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4005 msgid "Mute"
4006 msgstr "ស្ងាត់"
4008 #: src/libvlc-module.c:1368
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
4012 #: src/libvlc-module.c:1369
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង"
4016 #: src/libvlc-module.c:1370
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4018 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1371
4021 msgid "Subtitle delay down"
4022 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង"
4024 #: src/libvlc-module.c:1372
4025 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4026 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
4028 #: src/libvlc-module.c:1373
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Subtitle position up"
4031 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
4033 #: src/libvlc-module.c:1374
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4036 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
4038 #: src/libvlc-module.c:1375
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Subtitle position down"
4041 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
4043 #: src/libvlc-module.c:1376
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4046 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
4048 #: src/libvlc-module.c:1377
4049 msgid "Audio delay up"
4050 msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4052 #: src/libvlc-module.c:1378
4053 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4054 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4056 #: src/libvlc-module.c:1379
4057 msgid "Audio delay down"
4058 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4060 #: src/libvlc-module.c:1380
4061 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4062 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4064 #: src/libvlc-module.c:1387
4065 msgid "Play playlist bookmark 1"
4066 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4068 #: src/libvlc-module.c:1388
4069 msgid "Play playlist bookmark 2"
4070 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4072 #: src/libvlc-module.c:1389
4073 msgid "Play playlist bookmark 3"
4074 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4076 #: src/libvlc-module.c:1390
4077 msgid "Play playlist bookmark 4"
4078 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4080 #: src/libvlc-module.c:1391
4081 msgid "Play playlist bookmark 5"
4082 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4084 #: src/libvlc-module.c:1392
4085 msgid "Play playlist bookmark 6"
4086 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4088 #: src/libvlc-module.c:1393
4089 msgid "Play playlist bookmark 7"
4090 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4092 #: src/libvlc-module.c:1394
4093 msgid "Play playlist bookmark 8"
4094 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4096 #: src/libvlc-module.c:1395
4097 msgid "Play playlist bookmark 9"
4098 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4100 #: src/libvlc-module.c:1396
4101 msgid "Play playlist bookmark 10"
4102 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4104 #: src/libvlc-module.c:1397
4105 msgid "Select the key to play this bookmark."
4106 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4108 #: src/libvlc-module.c:1398
4109 msgid "Set playlist bookmark 1"
4110 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4112 #: src/libvlc-module.c:1399
4113 msgid "Set playlist bookmark 2"
4114 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4116 #: src/libvlc-module.c:1400
4117 msgid "Set playlist bookmark 3"
4118 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4120 #: src/libvlc-module.c:1401
4121 msgid "Set playlist bookmark 4"
4122 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4124 #: src/libvlc-module.c:1402
4125 msgid "Set playlist bookmark 5"
4126 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4128 #: src/libvlc-module.c:1403
4129 msgid "Set playlist bookmark 6"
4130 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4132 #: src/libvlc-module.c:1404
4133 msgid "Set playlist bookmark 7"
4134 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4136 #: src/libvlc-module.c:1405
4137 msgid "Set playlist bookmark 8"
4138 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4140 #: src/libvlc-module.c:1406
4141 msgid "Set playlist bookmark 9"
4142 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4144 #: src/libvlc-module.c:1407
4145 msgid "Set playlist bookmark 10"
4146 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4148 #: src/libvlc-module.c:1408
4149 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4150 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
4152 #: src/libvlc-module.c:1410
4153 msgid "Playlist bookmark 1"
4154 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4156 #: src/libvlc-module.c:1411
4157 msgid "Playlist bookmark 2"
4158 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4160 #: src/libvlc-module.c:1412
4161 msgid "Playlist bookmark 3"
4162 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4164 #: src/libvlc-module.c:1413
4165 msgid "Playlist bookmark 4"
4166 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4168 #: src/libvlc-module.c:1414
4169 msgid "Playlist bookmark 5"
4170 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4172 #: src/libvlc-module.c:1415
4173 msgid "Playlist bookmark 6"
4174 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4176 #: src/libvlc-module.c:1416
4177 msgid "Playlist bookmark 7"
4178 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4180 #: src/libvlc-module.c:1417
4181 msgid "Playlist bookmark 8"
4182 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4184 #: src/libvlc-module.c:1418
4185 msgid "Playlist bookmark 9"
4186 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4188 #: src/libvlc-module.c:1419
4189 msgid "Playlist bookmark 10"
4190 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4192 #: src/libvlc-module.c:1421
4193 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4194 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
4196 #: src/libvlc-module.c:1423
4197 msgid "Go back in browsing history"
4198 msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4200 #: src/libvlc-module.c:1424
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
4206 #: src/libvlc-module.c:1425
4207 msgid "Go forward in browsing history"
4208 msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4210 #: src/libvlc-module.c:1426
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។"
4216 #: src/libvlc-module.c:1428
4217 msgid "Cycle audio track"
4218 msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4220 #: src/libvlc-module.c:1429
4221 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4222 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4224 #: src/libvlc-module.c:1430
4225 msgid "Cycle subtitle track"
4226 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4228 #: src/libvlc-module.c:1431
4229 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4230 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។"
4232 #: src/libvlc-module.c:1432
4233 msgid "Cycle source aspect ratio"
4234 msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
4236 #: src/libvlc-module.c:1433
4237 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4238 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4240 #: src/libvlc-module.c:1434
4241 msgid "Cycle video crop"
4242 msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4244 #: src/libvlc-module.c:1435
4245 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4246 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4248 #: src/libvlc-module.c:1436
4249 msgid "Toggle autoscaling"
4250 msgstr "បិទ/បើក​កា​រធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4252 #: src/libvlc-module.c:1437
4253 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4254 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម ។"
4256 #: src/libvlc-module.c:1438
4257 msgid "Increase scale factor"
4258 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4260 #: src/libvlc-module.c:1439
4261 msgid "Increase scale factor."
4262 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4264 #: src/libvlc-module.c:1440
4265 msgid "Decrease scale factor"
4266 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4268 #: src/libvlc-module.c:1441
4269 msgid "Decrease scale factor."
4270 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4272 #: src/libvlc-module.c:1442
4273 msgid "Cycle deinterlace modes"
4274 msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ"
4276 #: src/libvlc-module.c:1443
4277 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4278 msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។"
4280 #: src/libvlc-module.c:1444
4281 msgid "Show interface"
4282 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
4284 #: src/libvlc-module.c:1445
4285 msgid "Raise the interface above all other windows."
4286 msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
4288 #: src/libvlc-module.c:1446
4289 msgid "Hide interface"
4290 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់"
4292 #: src/libvlc-module.c:1447
4293 msgid "Lower the interface below all other windows."
4294 msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។"
4296 #: src/libvlc-module.c:1448
4297 msgid "Take video snapshot"
4298 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ"
4300 #: src/libvlc-module.c:1449
4301 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4302 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។"
4304 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4306 #: modules/stream_out/record.c:60
4307 msgid "Record"
4308 msgstr "ថត"
4310 #: src/libvlc-module.c:1452
4311 msgid "Record access filter start/stop."
4312 msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។"
4314 #: src/libvlc-module.c:1453
4315 msgid "Dump"
4316 msgstr "បោះបង់ចោល​"
4318 #: src/libvlc-module.c:1454
4319 msgid "Media dump access filter trigger."
4320 msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។"
4322 #: src/libvlc-module.c:1456
4323 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4324 msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4326 #: src/libvlc-module.c:1457
4327 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4328 msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4330 #: src/libvlc-module.c:1460
4331 msgid "Toggle random playlist playback"
4332 msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4334 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4335 msgid "Un-Zoom"
4336 msgstr "បង្រួម"
4338 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4339 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4340 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4342 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4343 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4346 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4347 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4348 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4350 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4351 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4354 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4355 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4356 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4358 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4359 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4362 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4363 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4364 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4366 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4367 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4370 #: src/libvlc-module.c:1488
4371 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4372 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4374 #: src/libvlc-module.c:1490
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4377 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4379 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4380 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4381 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4383 #: src/libvlc-module.c:1494
4384 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4385 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4387 #: src/libvlc-module.c:1495
4388 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4389 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4391 #: src/libvlc-module.c:1496
4392 msgid "Highlight widget on the right"
4393 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4395 #: src/libvlc-module.c:1498
4396 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4397 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4399 #: src/libvlc-module.c:1499
4400 msgid "Highlight widget on the left"
4401 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4403 #: src/libvlc-module.c:1501
4404 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4405 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4407 #: src/libvlc-module.c:1502
4408 msgid "Highlight widget on top"
4409 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4411 #: src/libvlc-module.c:1504
4412 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4413 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4415 #: src/libvlc-module.c:1505
4416 msgid "Highlight widget below"
4417 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4419 #: src/libvlc-module.c:1507
4420 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4421 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4423 #: src/libvlc-module.c:1508
4424 msgid "Select current widget"
4425 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន"
4427 #: src/libvlc-module.c:1510
4428 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4429 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។"
4431 #: src/libvlc-module.c:1512
4432 msgid "Cycle through audio devices"
4433 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4435 #: src/libvlc-module.c:1513
4436 msgid "Cycle through available audio devices"
4437 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4439 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4440 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4441 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4443 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4444 msgid "Snapshot"
4445 msgstr "រូបភាព"
4447 #: src/libvlc-module.c:1700
4448 msgid "Window properties"
4449 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច"
4451 #: src/libvlc-module.c:1759
4452 msgid "Subpictures"
4453 msgstr "រូបភាព​រង"
4455 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4456 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4457 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4459 msgid "Subtitles"
4460 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4462 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4463 msgid "Overlays"
4464 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4466 #: src/libvlc-module.c:1793
4467 msgid "Track settings"
4468 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4470 #: src/libvlc-module.c:1823
4471 msgid "Playback control"
4472 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4474 #: src/libvlc-module.c:1850
4475 msgid "Default devices"
4476 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4478 #: src/libvlc-module.c:1859
4479 msgid "Network settings"
4480 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4482 #: src/libvlc-module.c:1871
4483 msgid "Socks proxy"
4484 msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ"
4486 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4487 msgid "Metadata"
4488 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4490 #: src/libvlc-module.c:1931
4491 msgid "Decoders"
4492 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4494 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4496 msgid "Input"
4497 msgstr "បញ្ចូល"
4499 #: src/libvlc-module.c:1977
4500 msgid "VLM"
4501 msgstr "VLM"
4503 #: src/libvlc-module.c:2009
4504 msgid "CPU"
4505 msgstr "ស៊ីភីយូ"
4507 #: src/libvlc-module.c:2038
4508 msgid "Special modules"
4509 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4511 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4512 msgid "Plugins"
4513 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4515 #: src/libvlc-module.c:2055
4516 msgid "Performance options"
4517 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4519 #: src/libvlc-module.c:2203
4520 msgid "Hot keys"
4521 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4523 #: src/libvlc-module.c:2645
4524 msgid "Jump sizes"
4525 msgstr "ទំហំ​លោត"
4527 #: src/libvlc-module.c:2722
4528 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4529 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)"
4531 #: src/libvlc-module.c:2725
4532 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4533 msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4535 #: src/libvlc-module.c:2727
4536 msgid ""
4537 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4538 "--help-verbose)"
4539 msgstr ""
4540 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4542 #: src/libvlc-module.c:2730
4543 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4544 msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4546 #: src/libvlc-module.c:2732
4547 msgid "print a list of available modules"
4548 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4550 #: src/libvlc-module.c:2734
4551 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4552 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4554 #: src/libvlc-module.c:2736
4555 msgid ""
4556 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4557 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4558 msgstr ""
4559 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​លើ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ត្រូវ​បានផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​"
4560 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ជា​មួយ​នឹង = សម្រាប់ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4562 #: src/libvlc-module.c:2740
4563 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4564 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ"
4566 #: src/libvlc-module.c:2742
4567 msgid "reset the current config to the default values"
4568 msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4570 #: src/libvlc-module.c:2744
4571 msgid "use alternate config file"
4572 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4574 #: src/libvlc-module.c:2746
4575 msgid "resets the current plugins cache"
4576 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4578 #: src/libvlc-module.c:2748
4579 msgid "print version information"
4580 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
4582 #: src/libvlc-module.c:2788
4583 msgid "main program"
4584 msgstr "កម្មវិធី​គោល"
4586 #: src/misc/update.c:487
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "%.1f GiB"
4589 msgstr "%.1f ជ.ប."
4591 #: src/misc/update.c:489
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "%.1f MiB"
4594 msgstr "%.1f ម.ប."
4596 #: src/misc/update.c:491
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "%.1f KiB"
4599 msgstr "%.1f ជ.ប."
4601 #: src/misc/update.c:493
4602 #, c-format
4603 msgid "%ld B"
4604 msgstr "%ld បៃ"
4606 #: src/misc/update.c:585
4607 msgid "Saving file failed"
4608 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
4610 #: src/misc/update.c:586
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4613 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4615 #: src/misc/update.c:602
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "%s\n"
4619 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4620 msgstr ""
4621 "%s\n"
4622 "កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%"
4624 #: src/misc/update.c:605
4625 msgid "Downloading ..."
4626 msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
4628 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4629 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4631 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4633 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4640 msgid "Cancel"
4641 msgstr "បោះបង់"
4643 #: src/misc/update.c:624
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "%s\n"
4647 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4648 msgstr ""
4649 "%s\n"
4650 "កំពុង​ទាញយក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4652 #: src/misc/update.c:641
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "%s\n"
4656 "Done %s (100.0%%)"
4657 msgstr ""
4658 "%s\n"
4659 "បាន %s (100.0%%)"
4661 #: src/misc/update.c:661
4662 msgid "File could not be verified"
4663 msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ"
4665 #: src/misc/update.c:662
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4669 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4670 msgstr ""
4671 "វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4673 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4674 msgid "Invalid signature"
4675 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4677 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4681 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4682 msgstr ""
4683 "ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​"
4684 "សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4686 #: src/misc/update.c:698
4687 msgid "File not verifiable"
4688 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ"
4690 #: src/misc/update.c:699
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4694 "was deleted."
4695 msgstr "វា​មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​បានទេ \"%s\" ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
4697 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4698 msgid "File corrupted"
4699 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
4701 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4702 #, c-format
4703 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4704 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។"
4706 #: src/misc/update.c:734
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Update VLC media player"
4709 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
4711 #: src/misc/update.c:735
4712 msgid ""
4713 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4714 "install it now?"
4715 msgstr ""
4717 #: src/misc/update.c:736
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Install"
4720 msgstr "Industrial"
4722 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4723 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4724 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4725 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4726 #: modules/access/bda/bda.c:169
4727 msgid "Undefined"
4728 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4730 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4732 msgid "Post processing"
4733 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4737 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4738 msgid "Crop"
4739 msgstr "ច្រឹប"
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4743 msgid "Aspect-ratio"
4744 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4747 msgid "Autoscale video"
4748 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4751 msgid "Scale factor"
4752 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4754 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4755 msgid "3D Now! memcpy"
4756 msgstr "3D Now! memcpy"
4758 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4759 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4760 msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។"
4762 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4763 #: modules/access_output/shout.c:94
4764 msgid "Samplerate"
4765 msgstr "អត្រា​គំរូ"
4767 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4768 msgid ""
4769 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4770 "48000)"
4771 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
4773 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4774 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4776 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4777 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4778 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4779 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4780 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4781 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4782 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4783 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4784 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4785 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4787 msgid "Caching value in ms"
4788 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ."
4790 #: modules/access/alsa.c:77
4791 msgid ""
4792 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4793 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក Alsa ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4795 #: modules/access/alsa.c:81
4796 msgid ""
4797 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4798 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4799 "use alsa://hw:0,1 ."
4800 msgstr ""
4802 #: modules/access/alsa.c:89
4803 msgid "Alsa"
4804 msgstr "Alsa"
4806 #: modules/access/alsa.c:90
4807 msgid "Alsa audio capture input"
4808 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
4810 #: modules/access/attachment.c:44
4811 msgid "Attachment"
4812 msgstr ""
4814 #: modules/access/attachment.c:45
4815 msgid "Attachment input"
4816 msgstr ""
4818 #: modules/access/bd/bd.c:54
4819 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4820 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ BDs ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4822 #: modules/access/bd/bd.c:61
4823 msgid "BD"
4824 msgstr "BD"
4826 #: modules/access/bd/bd.c:62
4827 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4828 msgstr "Blu-Ray Disc Input"
4830 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4831 msgid ""
4832 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4833 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4837 msgid "Adapter card to tune"
4838 msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4841 msgid ""
4842 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4843 "n>=0."
4844 msgstr ""
4845 "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4848 msgid "Device number to use on adapter"
4849 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4854 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4855 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
4857 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4858 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4859 msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T"
4861 #: modules/access/bda/bda.c:62
4862 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4863 msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T"
4865 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4866 msgid "Inversion mode"
4867 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4870 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4871 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4874 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4875 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4878 msgid ""
4879 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4880 "disable this feature if you experience some trouble."
4881 msgstr ""
4882 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4885 msgid "Budget mode"
4886 msgstr "របៀប Budget"
4888 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4889 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4890 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:82
4893 msgid "Network Identifier"
4894 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4897 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4898 msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4901 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4902 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4905 msgid "LNB voltage"
4906 msgstr "វ៉ុលតា LNB"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4909 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4910 msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4913 msgid "High LNB voltage"
4914 msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4917 msgid ""
4918 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4919 "supported by all frontends."
4920 msgstr ""
4921 "អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​"
4922 "ទេ ។"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4925 msgid "22 kHz tone"
4926 msgstr "សូរ 22 kHz"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4929 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4930 msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4933 msgid "Transponder FEC"
4934 msgstr "Transponder FEC"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4937 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4938 msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4941 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4942 msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4945 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4946 msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:106
4949 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4950 msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz (ជា​ទូទៅគឺ 9.75GHz)"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4953 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4954 msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:109
4957 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4958 msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4961 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4962 msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:113
4965 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4966 msgstr "Low Noise Block switch freq គិត​ជា kHz (ជា​ទូទៅ​គឺ 11.7GHz)"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4969 msgid "Modulation type"
4970 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:117
4973 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4974 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ត្រាប់ QAM, PSK ឬ VSB"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:121
4977 msgid "QAM16"
4978 msgstr "QAM16"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:121
4981 msgid "QAM32"
4982 msgstr "QAM32"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:121
4985 msgid "QAM64"
4986 msgstr "QAM64"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:121
4989 msgid "QAM128"
4990 msgstr "QAM128"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:121
4993 msgid "QAM256"
4994 msgstr "QAM256"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:122
4997 msgid "BPSK"
4998 msgstr "BPSK"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:122
5001 msgid "QPSK"
5002 msgstr "QPSK"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:122
5005 msgid "8VSB"
5006 msgstr "8VSB"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:122
5009 msgid "16VSB"
5010 msgstr "16VSB"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5013 msgid "ATSC Major Channel"
5014 msgstr "ឆានែល​ ATSC ធំ"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5017 msgid "ATSC Minor Channel"
5018 msgstr "ឆានែល​ ATSC តូច"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5021 msgid "ATSC Physical Channel"
5022 msgstr "ឆានែល​ហ្វីសីក ATSC"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:133
5025 msgid "FEC rate"
5026 msgstr "អត្រា FEC"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:134
5029 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5030 msgstr "អត្រា FEC រូម​មាន DVB-T អត្រា​ FEC ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5033 msgid "1/2"
5034 msgstr "១/២"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5037 msgid "2/3"
5038 msgstr "២/៣"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5041 msgid "3/4"
5042 msgstr "៣/៤"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5045 msgid "5/6"
5046 msgstr "៥/៦"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5049 msgid "7/8"
5050 msgstr "៧/៨"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5053 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5054 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:141
5057 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5058 msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5061 msgid "Terrestrial bandwidth"
5062 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5065 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5066 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5069 msgid "6 MHz"
5070 msgstr "៦ MHz"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5073 msgid "7 MHz"
5074 msgstr "៧ MHz"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5077 msgid "8 MHz"
5078 msgstr "៨ MHz"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5081 msgid "Terrestrial guard interval"
5082 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:154
5085 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5086 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:157
5089 msgid "1/4"
5090 msgstr "១/៤"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:157
5093 msgid "1/8"
5094 msgstr "១/៨"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:157
5097 msgid "1/16"
5098 msgstr "១/១៦"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:157
5101 msgid "1/32"
5102 msgstr "១/៣២"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5105 msgid "Terrestrial transmission mode"
5106 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:160
5109 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5110 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:163
5113 msgid "2k"
5114 msgstr "២k"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:163
5117 msgid "8k"
5118 msgstr "៨k"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5121 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5122 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:166
5125 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5126 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិន​បាន​បញ្ជាក់1,2,4]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5129 msgid "1"
5130 msgstr "១"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:169
5133 msgid "2"
5134 msgstr "២"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:169
5137 msgid "4"
5138 msgstr "៤"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:172
5141 msgid "Satellite Azimuth"
5142 msgstr "Satellite Azimuth"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:173
5145 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5146 msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:174
5149 msgid "Satellite Elevation"
5150 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:175
5153 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5154 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:176
5157 msgid "Satellite Longitude"
5158 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:178
5161 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5162 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:179
5165 msgid "Satellite Polarisation"
5166 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:180
5169 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5170 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5173 msgid "Horizontal"
5174 msgstr "ផ្ដេក"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5177 msgid "Vertical"
5178 msgstr "បញ្ឈរ"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Circular Left"
5182 msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:184
5185 msgid "Circular Right"
5186 msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:185
5189 msgid "Satellite Range Code"
5190 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:186
5193 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5194 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដូច​បានកំណត់​ដោយ​រោងចក្រ ឧ. កូដ​ DISEqC switch"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:188
5197 msgid "Network Name"
5198 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:189
5201 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5202 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:190
5205 msgid "Network Name to Create"
5206 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្កើត"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:191
5209 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5210 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5213 msgid "DVB"
5214 msgstr "DVB"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:195
5217 msgid "DirectShow DVB input"
5218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB"
5220 #: modules/access/cdda.c:63
5221 msgid ""
5222 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5223 "milliseconds."
5224 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
5226 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5227 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5228 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5229 msgid "Audio CD"
5230 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5232 #: modules/access/cdda.c:68
5233 msgid "Audio CD input"
5234 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5236 #: modules/access/cdda.c:74
5237 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5238 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5240 #: modules/access/cdda.c:87
5241 msgid "CDDB Server"
5242 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
5244 #: modules/access/cdda.c:88
5245 msgid "Address of the CDDB server to use."
5246 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5248 #: modules/access/cdda.c:89
5249 msgid "CDDB port"
5250 msgstr "ច្រក CDDB"
5252 #: modules/access/cdda.c:90
5253 msgid "CDDB Server port to use."
5254 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5256 #: modules/access/cdda.c:506
5257 #, c-format
5258 msgid "Audio CD - Track %02i"
5259 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5261 #: modules/access/dc1394.c:69
5262 msgid "dc1394 input"
5263 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5266 msgid "Cable"
5267 msgstr "ខ្សែ"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5270 msgid "Antenna"
5271 msgstr "អង់តែន"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5274 msgid "TV"
5275 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5278 msgid "FM radio"
5279 msgstr "វិទ្យុ FM"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5282 msgid "AM radio"
5283 msgstr "វិទ្យុ AM"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5286 msgid "DSS"
5287 msgstr "DSS"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5290 msgid ""
5291 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5292 "milliseconds."
5293 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5298 msgid "Video device name"
5299 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5302 msgid ""
5303 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5304 "don't specify anything, the default device will be used."
5305 msgstr ""
5306 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5307 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5312 msgid "Audio device name"
5313 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5316 msgid ""
5317 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5318 "don't specify anything, the default device will be used. "
5319 msgstr ""
5320 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5321 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ "
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5325 msgid "Video size"
5326 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5329 msgid ""
5330 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5331 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5332 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5333 msgstr ""
5334 "ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​"
5335 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5336 "<width>x<height> ។"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5339 #: modules/access/v4l2.c:74
5340 msgid "Video input chroma format"
5341 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5344 msgid ""
5345 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5346 "(default), RV24, etc.)"
5347 msgstr ""
5348 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 "
5349 "។ល។)"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5352 msgid "Video input frame rate"
5353 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5356 msgid ""
5357 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5358 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5359 msgstr ""
5360 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, "
5361 "29.97, 50, 59.94 ។ល។)"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5364 msgid "Device properties"
5365 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5368 msgid ""
5369 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5370 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5373 msgid "Tuner properties"
5374 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5377 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5378 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5381 msgid "Tuner TV Channel"
5382 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5385 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5386 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5389 msgid "Tuner country code"
5390 msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5393 msgid ""
5394 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5395 "mapping (0 means default)."
5396 msgstr ""
5397 "កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5400 msgid "Tuner input type"
5401 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5404 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5405 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5408 msgid "Video input pin"
5409 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5412 msgid ""
5413 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5414 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5415 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5416 "will not be changed."
5417 msgstr ""
5418 "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​"
5419 "ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​"
5420 "ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5423 msgid "Audio input pin"
5424 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5427 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5428 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5431 msgid "Video output pin"
5432 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5435 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5436 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5439 msgid "Audio output pin"
5440 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5443 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5444 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5447 msgid "AM Tuner mode"
5448 msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5451 msgid ""
5452 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5453 "or DSS (4)."
5454 msgstr ""
5455 "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5458 msgid "Number of audio channels"
5459 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5462 msgid ""
5463 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5464 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5468 msgid "Audio sample rate"
5469 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5472 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5473 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5476 msgid "Audio bits per sample"
5477 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5480 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5481 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5484 msgid "DirectShow"
5485 msgstr "DirectShow"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5488 msgid "DirectShow input"
5489 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5492 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5493 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5494 msgid "Refresh list"
5495 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5498 msgid "Configure"
5499 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5503 msgid "Capture failed"
5504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5507 msgid "No video or audio device selected."
5508 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5511 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5512 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧករណ៍​ចាប់យក​ណាមួយ​បានទេ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​ពិនិត្យមើល​កំណត់​ហេតុ​​កំហុស ។"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5515 #, c-format
5516 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5517 msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5520 #, c-format
5521 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5522 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។"
5524 #: modules/access/dv.c:61
5525 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5526 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5528 #: modules/access/dv.c:65
5529 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5530 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
5532 #: modules/access/dv.c:66
5533 msgid "DV"
5534 msgstr "DV"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:137
5537 msgid "Modulation type for front-end device."
5538 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:140
5541 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5542 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:158
5545 msgid "HTTP Host address"
5546 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:160
5549 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5550 msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:162
5553 msgid "HTTP user name"
5554 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:164
5557 msgid ""
5558 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5559 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:167
5562 msgid "HTTP password"
5563 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:169
5566 msgid ""
5567 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5568 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:172
5571 msgid "HTTP ACL"
5572 msgstr "HTTP ACL"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:174
5575 msgid ""
5576 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5577 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5578 msgstr ""
5579 "ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​"
5580 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5583 #: modules/control/http/http.c:57
5584 msgid "Certificate file"
5585 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:179
5588 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5589 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5592 #: modules/control/http/http.c:60
5593 msgid "Private key file"
5594 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:183
5597 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5598 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5601 #: modules/control/http/http.c:62
5602 msgid "Root CA file"
5603 msgstr "ឯកសារ Root CA"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:186
5606 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5607 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5610 #: modules/control/http/http.c:65
5611 msgid "CRL file"
5612 msgstr "ឯកសារ CRL"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:190
5615 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5616 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:194
5619 msgid "DVB input with v4l2 support"
5620 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:249
5623 msgid "HTTP server"
5624 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:943
5627 msgid "Input syntax is deprecated"
5628 msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:944
5631 msgid ""
5632 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5633 "the new syntax."
5634 msgstr ""
5635 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​"
5636 "សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:990
5639 msgid "Invalid polarization"
5640 msgstr "ការ​ខ្វែង​គ្នា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:991
5643 #, c-format
5644 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5645 msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5647 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5648 #, c-format
5649 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5650 msgstr "%.1f MHz (សេវា​ %d)"
5652 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Scanning DVB"
5655 msgstr "វិភាគ​រក DVB-T"
5657 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5658 msgid "DVD angle"
5659 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
5661 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5662 msgid "Default DVD angle."
5663 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។"
5665 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5666 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5667 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5669 #: modules/access/dvdnav.c:76
5670 msgid "Start directly in menu"
5671 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5673 #: modules/access/dvdnav.c:78
5674 msgid ""
5675 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5676 "useless warning introductions."
5677 msgstr ""
5678 "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​"
5679 "ទាំងអស់ ។"
5681 #: modules/access/dvdnav.c:87
5682 msgid "DVD with menus"
5683 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
5685 #: modules/access/dvdnav.c:88
5686 msgid "DVDnav Input"
5687 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
5689 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5690 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5691 msgid "Playback failure"
5692 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
5694 #: modules/access/dvdnav.c:313
5695 msgid ""
5696 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5697 msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។"
5699 #: modules/access/dvdread.c:83
5700 msgid "DVD without menus"
5701 msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
5703 #: modules/access/dvdread.c:84
5704 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5705 msgstr "ការ​បញ្ចូល DVDRead (គ្មានកា​រគាំទ្រ​ម៉ឺនុយ​ទេ)"
5707 #: modules/access/dvdread.c:206
5708 #, c-format
5709 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5710 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។"
5712 #: modules/access/dvdread.c:466
5713 #, c-format
5714 msgid "DVDRead could not read block %d."
5715 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។"
5717 #: modules/access/dvdread.c:528
5718 #, c-format
5719 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5720 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
5722 #: modules/access/eyetv.m:56
5723 msgid "Channel number"
5724 msgstr "លេខ​ឆានែល"
5726 #: modules/access/eyetv.m:58
5727 msgid ""
5728 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5729 "for Composite input"
5730 msgstr ""
5731 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
5732 "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
5734 #: modules/access/eyetv.m:63
5735 msgid ""
5736 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5737 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5739 #: modules/access/eyetv.m:68
5740 msgid "EyeTV input"
5741 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
5743 #: modules/access/fake.c:46
5744 msgid ""
5745 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5746 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5748 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5749 #: modules/access/v4l2.c:95
5750 msgid "Framerate"
5751 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
5753 #: modules/access/fake.c:50
5754 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5755 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។"
5757 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5759 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5760 msgid "ID"
5761 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
5763 #: modules/access/fake.c:53
5764 msgid ""
5765 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5766 "(default 0)."
5767 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។"
5769 #: modules/access/fake.c:55
5770 msgid "Duration in ms"
5771 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។"
5773 #: modules/access/fake.c:57
5774 msgid ""
5775 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5776 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5777 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5778 msgstr ""
5779 "ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
5780 "នៅពេល​បង្ខំ​បន្លំ ឬ​​ចុងក្រោយ​​មាន​រយៈពេល ១០ វិនាទី បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ០ មានន័យ​ថា​ស្ទ្រី​ម​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ទេ) ។"
5782 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5783 msgid "Fake"
5784 msgstr "បន្លំ"
5786 #: modules/access/fake.c:64
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Fake video input"
5789 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បន្លំ"
5791 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5792 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5793 msgid "File reading failed"
5794 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
5796 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5797 #, c-format
5798 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5799 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។"
5801 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5802 #: modules/access/mtp.c:217
5803 msgid "VLC could not read the file."
5804 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។"
5806 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5807 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5808 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5809 msgid "Caching value (ms)"
5810 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
5812 #: modules/access/fs.c:35
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5815 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5817 #: modules/access/fs.c:37
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Extra network caching value (ms)"
5820 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
5822 #: modules/access/fs.c:39
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5825 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5827 #: modules/access/fs.c:41
5828 msgid "Subdirectory behavior"
5829 msgstr "ឥរិយាបទ​ថត​រង"
5831 #: modules/access/fs.c:43
5832 msgid ""
5833 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5834 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5835 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5836 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5837 msgstr ""
5838 "ជ្រើស​ថាតើ​ថត​រង​ត្រូវបាន​ពន្លា​ឬ​ក៏​អត់ ។\n"
5839 "មិន ៖ ថតរង​គឺ​មិនបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ។\n"
5840 "វេញ ៖ មាន​បង្ហាញ​ថត​រង ប៉ុន្តែ​ត្រូវបាន​ពន្លា​នៅពេល​ចាក់​ដំបូង ។\n"
5841 "ពន្លា ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​ពន្លា ។\n"
5843 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5844 #: modules/codec/x264.c:407
5845 msgid "none"
5846 msgstr "គ្មាន"
5848 #: modules/access/fs.c:50
5849 msgid "collapse"
5850 msgstr "វេញ"
5852 #: modules/access/fs.c:50
5853 msgid "expand"
5854 msgstr "ពន្លា"
5856 #: modules/access/fs.c:52
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Ignored extensions"
5859 msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
5861 #: modules/access/fs.c:54
5862 msgid ""
5863 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5864 "directory.\n"
5865 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5866 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5867 msgstr ""
5868 "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ទេ នៅពេល​ដែល​បើក​ថត ។\n"
5869 "វា​មានប្រយោជន៍ នៅពេលដែល​អ្នក​បន្ថែម​ថត​រ​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បំបែក​ដោយ​"
5870 "សញ្ញា​ក្បៀស ។"
5872 #: modules/access/fs.c:60
5873 msgid "File input"
5874 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ"
5876 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
5877 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
5878 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
5879 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
5881 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
5882 msgid "File"
5883 msgstr "ឯកសារ"
5885 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Directory"
5888 msgstr "ឯកសារ/ថត"
5890 #: modules/access/fs.c:79
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Directory input"
5893 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
5895 #: modules/access/ftp.c:60
5896 msgid ""
5897 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5900 #: modules/access/ftp.c:62
5901 msgid "FTP user name"
5902 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
5904 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5905 msgid "User name that will be used for the connection."
5906 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5908 #: modules/access/ftp.c:65
5909 msgid "FTP password"
5910 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
5912 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5913 msgid "Password that will be used for the connection."
5914 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5916 #: modules/access/ftp.c:68
5917 msgid "FTP account"
5918 msgstr "គណនី FTP"
5920 #: modules/access/ftp.c:69
5921 msgid "Account that will be used for the connection."
5922 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5924 #: modules/access/ftp.c:74
5925 msgid "FTP input"
5926 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
5928 #: modules/access/ftp.c:92
5929 msgid "FTP upload output"
5930 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
5932 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5933 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5934 msgid "Network interaction failed"
5935 msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ"
5937 #: modules/access/ftp.c:140
5938 msgid "VLC could not connect with the given server."
5939 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។"
5941 #: modules/access/ftp.c:150
5942 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5943 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
5945 #: modules/access/ftp.c:215
5946 msgid "Your account was rejected."
5947 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
5949 #: modules/access/ftp.c:224
5950 msgid "Your password was rejected."
5951 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
5953 #: modules/access/ftp.c:231
5954 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5955 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
5957 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5958 msgid ""
5959 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5960 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5962 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5963 msgid "GnomeVFS input"
5964 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
5966 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5967 msgid "HTTP proxy"
5968 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
5970 #: modules/access/http.c:73
5971 msgid ""
5972 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5973 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5974 msgstr ""
5975 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
5976 "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។"
5978 #: modules/access/http.c:77
5979 msgid "HTTP proxy password"
5980 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
5982 #: modules/access/http.c:79
5983 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5984 msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
5986 #: modules/access/http.c:83
5987 msgid ""
5988 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5989 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5991 #: modules/access/http.c:86
5992 msgid "HTTP user agent"
5993 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP"
5995 #: modules/access/http.c:87
5996 msgid "User agent that will be used for the connection."
5997 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5999 #: modules/access/http.c:90
6000 msgid "Auto re-connect"
6001 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6003 #: modules/access/http.c:92
6004 msgid ""
6005 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6006 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។"
6008 #: modules/access/http.c:95
6009 msgid "Continuous stream"
6010 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
6012 #: modules/access/http.c:96
6013 msgid ""
6014 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6015 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6016 "other types of HTTP streams."
6017 msgstr ""
6018 "អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
6019 "ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។"
6021 #: modules/access/http.c:101
6022 msgid "Forward Cookies"
6023 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត"
6025 #: modules/access/http.c:102
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6028 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត​កាត់​ការ​ប្ដូរ​ទិស http"
6030 #: modules/access/http.c:104
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Max number of redirection"
6033 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
6035 #: modules/access/http.c:105
6036 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6037 msgstr ""
6039 #: modules/access/http.c:107
6040 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6041 msgstr ""
6043 #: modules/access/http.c:108
6044 msgid ""
6045 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6046 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6047 msgstr ""
6049 #: modules/access/http.c:113
6050 msgid "HTTP input"
6051 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
6053 #: modules/access/http.c:115
6054 msgid "HTTP(S)"
6055 msgstr "HTTP"
6057 #: modules/access/http.c:538
6058 msgid "HTTP authentication"
6059 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
6061 #: modules/access/http.c:539
6062 #, c-format
6063 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6064 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
6066 #: modules/access/imem.c:51
6067 #, fuzzy
6068 msgid ""
6069 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6070 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6072 #: modules/access/imem.c:56
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6075 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6077 #: modules/access/imem.c:58
6078 msgid "Group"
6079 msgstr "ក្រុម"
6081 #: modules/access/imem.c:60
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Set the group of the elementary stream"
6084 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6086 #: modules/access/imem.c:62
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Category"
6089 msgstr "ជំពូក"
6091 #: modules/access/imem.c:64
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Set the category of the elementary stream"
6094 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6096 #: modules/access/imem.c:69
6097 msgid "Unknown"
6098 msgstr "មិនស្គាល់​"
6100 #: modules/access/imem.c:69
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Data"
6103 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
6105 #: modules/access/imem.c:74
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6108 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6110 #: modules/access/imem.c:78
6111 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6112 msgstr ""
6114 #: modules/access/imem.c:82
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6117 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6119 #: modules/access/imem.c:84
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Channels count"
6122 msgstr "ឆានែល"
6124 #: modules/access/imem.c:86
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6127 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6129 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6130 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6131 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6132 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6133 msgid "Width"
6134 msgstr "ទទឹង​"
6136 #: modules/access/imem.c:89
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6139 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6141 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6142 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6143 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6144 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6145 msgid "Height"
6146 msgstr "កម្ពស់"
6148 #: modules/access/imem.c:92
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6151 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6153 #: modules/access/imem.c:94
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Display aspect ratio"
6156 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
6158 #: modules/access/imem.c:96
6159 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6160 msgstr ""
6162 #: modules/access/imem.c:100
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6165 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6167 #: modules/access/imem.c:102
6168 msgid "Callback cookie string"
6169 msgstr ""
6171 #: modules/access/imem.c:104
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Text identifier for the callback functions"
6174 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
6176 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6177 #: modules/video_output/vmem.c:63
6178 msgid "Callback data"
6179 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
6181 #: modules/access/imem.c:108
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Data for the get and release functions"
6184 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
6186 #: modules/access/imem.c:110
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Get function"
6189 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
6191 #: modules/access/imem.c:112
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Address of the get callback function"
6194 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6196 #: modules/access/imem.c:114
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Release function"
6199 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
6201 #: modules/access/imem.c:116
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Address of the release callback function"
6204 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6206 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Memory input"
6209 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
6211 #: modules/access/jack.c:62
6212 msgid ""
6213 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6214 "milliseconds."
6215 msgstr ""
6216 "បង្កើត​ឲ្យ​មាន​​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ VLC បានចាប់យក​ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​"
6217 "ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6219 #: modules/access/jack.c:64
6220 msgid "Pace"
6221 msgstr "ល្បឿន"
6223 #: modules/access/jack.c:66
6224 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6225 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
6227 #: modules/access/jack.c:67
6228 msgid "Auto Connection"
6229 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6231 #: modules/access/jack.c:69
6232 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6233 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។"
6235 #: modules/access/jack.c:72
6236 msgid "JACK audio input"
6237 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
6239 #: modules/access/jack.c:74
6240 msgid "JACK Input"
6241 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
6243 #: modules/access/mmap.c:41
6244 msgid "Use file memory mapping"
6245 msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ"
6247 #: modules/access/mmap.c:43
6248 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6249 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។"
6251 #: modules/access/mmap.c:53
6252 msgid "MMap"
6253 msgstr "MMap"
6255 #: modules/access/mmap.c:54
6256 msgid "Memory-mapped file input"
6257 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ"
6259 #: modules/access/mms/mms.c:51
6260 msgid ""
6261 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6262 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6264 #: modules/access/mms/mms.c:54
6265 msgid "Force selection of all streams"
6266 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
6268 #: modules/access/mms/mms.c:56
6269 msgid ""
6270 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6271 "You can choose to select all of them."
6272 msgstr ""
6273 "ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​"
6274 "បាន ។"
6276 #: modules/access/mms/mms.c:59
6277 msgid "Maximum bitrate"
6278 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
6280 #: modules/access/mms/mms.c:61
6281 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6282 msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។"
6284 #: modules/access/mms/mms.c:65
6285 msgid ""
6286 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6287 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6288 "tried."
6289 msgstr ""
6290 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
6291 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។"
6293 #: modules/access/mms/mms.c:69
6294 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6295 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
6297 #: modules/access/mms/mms.c:70
6298 msgid ""
6299 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6300 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6301 msgstr ""
6302 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
6303 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
6305 #: modules/access/mms/mms.c:74
6306 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6307 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
6309 #: modules/access/mtp.c:65
6310 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6311 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6313 #: modules/access/mtp.c:69
6314 msgid "MTP input"
6315 msgstr "ការ​បញ្ចូល MTP"
6317 #: modules/access/mtp.c:70
6318 msgid "MTP"
6319 msgstr "MTP"
6321 #: modules/access/oss.c:72
6322 msgid ""
6323 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6324 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក OSS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6326 #: modules/access/oss.c:80
6327 msgid "OSS"
6328 msgstr "OSS"
6330 #: modules/access/oss.c:81
6331 msgid "OSS input"
6332 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
6334 #: modules/access/pvr.c:61
6335 msgid ""
6336 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6337 "milliseconds."
6338 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6340 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6341 msgid "Device"
6342 msgstr "ឧបករណ៍"
6344 #: modules/access/pvr.c:65
6345 msgid "PVR video device"
6346 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR"
6348 #: modules/access/pvr.c:67
6349 msgid "Radio device"
6350 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
6352 #: modules/access/pvr.c:68
6353 msgid "PVR radio device"
6354 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR"
6356 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6359 msgid "Norm"
6360 msgstr "បទដ្ឋាន"
6362 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6363 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6364 msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
6366 #: modules/access/pvr.c:75
6367 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6368 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6370 #: modules/access/pvr.c:79
6371 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6372 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6374 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6377 msgid "Frequency"
6378 msgstr "ប្រេកង់"
6380 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6381 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6382 msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
6384 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6385 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6386 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
6388 #: modules/access/pvr.c:89
6389 msgid "Key interval"
6390 msgstr "ចន្លោះ សោ"
6392 #: modules/access/pvr.c:90
6393 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6394 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។"
6396 #: modules/access/pvr.c:92
6397 msgid "B Frames"
6398 msgstr "ស៊ុម B"
6400 #: modules/access/pvr.c:93
6401 msgid ""
6402 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6403 "number of B-Frames."
6404 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
6406 #: modules/access/pvr.c:97
6407 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6408 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
6410 #: modules/access/pvr.c:99
6411 msgid "Bitrate peak"
6412 msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត"
6414 #: modules/access/pvr.c:100
6415 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6416 msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
6418 #: modules/access/pvr.c:102
6419 msgid "Bitrate mode"
6420 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត"
6422 #: modules/access/pvr.c:103
6423 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6424 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
6426 #: modules/access/pvr.c:105
6427 msgid "Audio bitmask"
6428 msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
6430 #: modules/access/pvr.c:106
6431 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6432 msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
6434 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6435 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6436 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6438 msgid "Volume"
6439 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
6441 #: modules/access/pvr.c:110
6442 msgid "Audio volume (0-65535)."
6443 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។"
6445 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6446 msgid "Channel"
6447 msgstr "ឆានែល​"
6449 #: modules/access/pvr.c:113
6450 msgid ""
6451 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6452 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6454 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6455 msgid "Automatic"
6456 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6458 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6459 msgid "SECAM"
6460 msgstr "SECAM"
6462 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6463 msgid "PAL"
6464 msgstr "PAL"
6466 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6467 msgid "NTSC"
6468 msgstr "NTSC"
6470 #: modules/access/pvr.c:122
6471 msgid "vbr"
6472 msgstr "vbr"
6474 #: modules/access/pvr.c:122
6475 msgid "cbr"
6476 msgstr "cbr"
6478 #: modules/access/pvr.c:127
6479 msgid "PVR"
6480 msgstr "PVR"
6482 #: modules/access/pvr.c:128
6483 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6484 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
6486 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6487 msgid "Quicktime Capture"
6488 msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime"
6490 #: modules/access/qtcapture.m:225
6491 msgid "No Input device found"
6492 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
6494 #: modules/access/qtcapture.m:226
6495 msgid ""
6496 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6497 "check your connectors and drivers."
6498 msgstr ""
6499 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6500 "កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
6502 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6503 msgid ""
6504 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6507 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Default SWF Referrer URL"
6510 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
6512 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6513 msgid ""
6514 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6515 "SWF file that contained the stream."
6516 msgstr ""
6518 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6519 msgid "Default Page Referrer URL"
6520 msgstr ""
6522 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6523 msgid ""
6524 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6525 "page housing the SWF file."
6526 msgstr ""
6528 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6529 msgid "RTMP input"
6530 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP"
6532 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6533 msgid "RTMP"
6534 msgstr "RTMP"
6536 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6537 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6538 msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)"
6540 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6541 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6542 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។"
6544 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6545 msgid "RTCP (local) port"
6546 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
6548 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6549 msgid ""
6550 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6551 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6552 msgstr ""
6553 "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹក​ជញ្ជូន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​"
6554 "ប្រើ ។"
6556 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6557 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6558 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
6560 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6561 msgid ""
6562 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6563 "shared secret key."
6564 msgstr ""
6565 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ "
6566 "Secure RTP master ។"
6568 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6569 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6570 msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)"
6572 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6573 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6574 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។"
6576 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6577 msgid "Maximum RTP sources"
6578 msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា"
6580 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6581 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6582 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។"
6584 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6585 msgid "RTP source timeout (sec)"
6586 msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)"
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6589 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6590 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។"
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6593 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6594 msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ"
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6597 msgid ""
6598 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6599 "future) by this many packets from the last received packet."
6600 msgstr ""
6601 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​"
6602 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
6604 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6605 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6606 msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់"
6608 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6609 msgid ""
6610 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6611 "by this many packets from the last received packet."
6612 msgstr ""
6613 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​"
6614 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6617 msgid "RTP"
6618 msgstr "RTP"
6620 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6621 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6622 msgstr "ករ​បញ្ចូល​ពិធីការ Real-Time (RTP)​"
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6625 msgid ""
6626 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6629 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6630 msgid "Real RTSP"
6631 msgstr "RTSP ពិត"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6634 msgid "Connection failed"
6635 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ"
6637 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6638 #, c-format
6639 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6640 msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។"
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6643 msgid "Session failed"
6644 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6647 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6648 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។"
6650 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6651 msgid ""
6652 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6653 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6655 #: modules/access/screen/screen.c:46
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6657 msgid "Desired frame rate for the capture."
6658 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។"
6660 #: modules/access/screen/screen.c:49
6661 msgid "Capture fragment size"
6662 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
6664 #: modules/access/screen/screen.c:51
6665 msgid ""
6666 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6667 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6668 msgstr ""
6669 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 "
6670 "មានន័យ​ថា​បិទ) ។"
6672 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6673 msgid "Subscreen top left corner"
6674 msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:58
6677 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6678 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
6680 #: modules/access/screen/screen.c:62
6681 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6682 msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
6684 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6685 msgid "Subscreen width"
6686 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6689 msgid "Subscreen height"
6690 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
6692 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6693 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6694 msgid "Follow the mouse"
6695 msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ"
6697 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6698 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6699 msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។"
6701 #: modules/access/screen/screen.c:78
6702 msgid "Mouse pointer image"
6703 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:80
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6709 msgstr "ប្រសិនបើបាន​បញ្ជាក់ នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅពេល​ចាប់យក ។"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:94
6712 msgid "Screen Input"
6713 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6716 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6717 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6718 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6719 msgid "Screen"
6720 msgstr "អេក្រង់"
6722 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6723 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6724 msgstr ""
6726 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6727 msgid "Region left column"
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6733 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
6735 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6736 msgid "Region top row"
6737 msgstr ""
6739 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6742 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
6744 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Capture region width"
6747 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
6749 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6750 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6751 msgstr ""
6753 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Capture region height"
6756 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
6758 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6759 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6760 msgstr ""
6762 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6765 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
6767 #: modules/access/sftp.c:53
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6773 #: modules/access/sftp.c:54
6774 #, fuzzy
6775 msgid "SFTP user name"
6776 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6778 #: modules/access/sftp.c:56
6779 #, fuzzy
6780 msgid "SFTP password"
6781 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
6783 #: modules/access/sftp.c:58
6784 #, fuzzy
6785 msgid "SFTP port"
6786 msgstr "ច្រក UDP"
6788 #: modules/access/sftp.c:59
6789 #, fuzzy
6790 msgid "SFTP port number to use on the server"
6791 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
6793 #: modules/access/sftp.c:60
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Read size"
6796 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
6798 #: modules/access/sftp.c:61
6799 msgid "Size of the request for reading access"
6800 msgstr ""
6802 #: modules/access/sftp.c:65
6803 #, fuzzy
6804 msgid "SFTP input"
6805 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6807 #: modules/access/sftp.c:137
6808 #, fuzzy
6809 msgid "SFTP authentification"
6810 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
6812 #: modules/access/sftp.c:138
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6815 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
6817 #: modules/access/smb.c:63
6818 msgid ""
6819 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6820 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6822 #: modules/access/smb.c:65
6823 msgid "SMB user name"
6824 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
6826 #: modules/access/smb.c:68
6827 msgid "SMB password"
6828 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB"
6830 #: modules/access/smb.c:71
6831 msgid "SMB domain"
6832 msgstr "ដែន SMB"
6834 #: modules/access/smb.c:72
6835 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6836 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។"
6838 #: modules/access/smb.c:75
6839 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access/smb.c:78
6843 msgid "SMB input"
6844 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6846 #: modules/access/tcp.c:43
6847 msgid ""
6848 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6851 #: modules/access/tcp.c:50
6852 msgid "TCP"
6853 msgstr "TCP"
6855 #: modules/access/tcp.c:51
6856 msgid "TCP input"
6857 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
6859 #: modules/access/udp.c:51
6860 msgid ""
6861 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6864 #: modules/access/udp.c:58
6865 msgid "UDP"
6866 msgstr "UDP"
6868 #: modules/access/udp.c:59
6869 msgid "UDP input"
6870 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
6872 #: modules/access/v4l.c:79
6873 msgid ""
6874 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6875 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6877 #: modules/access/v4l.c:83
6878 msgid ""
6879 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6880 "device will be used."
6881 msgstr ""
6882 "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​"
6883 "ទេ ។"
6885 #: modules/access/v4l.c:87
6886 msgid ""
6887 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6888 "(default), RV24, etc.)"
6889 msgstr ""
6890 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)"
6892 #: modules/access/v4l.c:94
6893 msgid ""
6894 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6895 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
6897 #: modules/access/v4l.c:99
6898 msgid "Audio Channel"
6899 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6901 #: modules/access/v4l.c:101
6902 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6903 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។"
6905 #: modules/access/v4l.c:103
6906 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6909 #: modules/access/v4l.c:106
6910 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6911 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6913 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6914 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6916 msgid "Brightness"
6917 msgstr "ពន្លឺ"
6919 #: modules/access/v4l.c:110
6920 msgid "Brightness of the video input."
6921 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6923 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6924 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6925 msgid "Hue"
6926 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
6928 #: modules/access/v4l.c:113
6929 msgid "Hue of the video input."
6930 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6932 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
6936 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
6937 #: modules/video_filter/rss.c:155
6938 msgid "Color"
6939 msgstr "ពណ៌"
6941 #: modules/access/v4l.c:116
6942 msgid "Color of the video input."
6943 msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6945 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6946 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6947 msgid "Contrast"
6948 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
6950 #: modules/access/v4l.c:119
6951 msgid "Contrast of the video input."
6952 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6954 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6955 msgid "Tuner"
6956 msgstr "ប៊ូតុង​មួល"
6958 #: modules/access/v4l.c:121
6959 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6960 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។"
6962 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6963 msgid "MJPEG"
6964 msgstr "MJPEG"
6966 #: modules/access/v4l.c:124
6967 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6968 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG"
6970 #: modules/access/v4l.c:125
6971 msgid "Decimation"
6972 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
6974 #: modules/access/v4l.c:127
6975 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6976 msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG"
6978 #: modules/access/v4l.c:128
6979 msgid "Quality"
6980 msgstr "គុណភាព"
6982 #: modules/access/v4l.c:129
6983 msgid "Quality of the stream."
6984 msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។"
6986 #: modules/access/v4l.c:135
6987 msgid ""
6988 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6989 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6990 msgstr ""
6991 "អូឌីយ៉ូ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ v4l ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិន​ល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l:// :"
6992 "input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6994 #: modules/access/v4l.c:147
6995 msgid "Video4Linux"
6996 msgstr "Video4Linux"
6998 #: modules/access/v4l.c:148
6999 msgid "Video4Linux input"
7000 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
7002 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7003 #: modules/stream_out/standard.c:100
7004 msgid "Standard"
7005 msgstr "ស្តង់ដារ"
7007 #: modules/access/v4l2.c:73
7008 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7009 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
7011 #: modules/access/v4l2.c:76
7012 msgid ""
7013 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7014 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7015 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7016 "I420, I411, I410, MJPG)"
7017 msgstr ""
7018 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 "
7019 "សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, "
7020 "I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, "
7021 "I410, MJPG)"
7023 #: modules/access/v4l2.c:82
7024 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7025 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
7027 #: modules/access/v4l2.c:83
7028 msgid "Audio input"
7029 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
7031 #: modules/access/v4l2.c:85
7032 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7033 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។"
7035 #: modules/access/v4l2.c:86
7036 msgid "IO Method"
7037 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
7039 #: modules/access/v4l2.c:88
7040 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7041 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
7043 #: modules/access/v4l2.c:91
7044 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7045 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
7047 #: modules/access/v4l2.c:94
7048 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7049 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
7051 #: modules/access/v4l2.c:96
7052 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7053 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
7055 #: modules/access/v4l2.c:100
7056 msgid "Use libv4l2"
7057 msgstr "ប្រើ libv4l2"
7059 #: modules/access/v4l2.c:102
7060 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7061 msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
7063 #: modules/access/v4l2.c:105
7064 msgid "Reset v4l2 controls"
7065 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ"
7067 #: modules/access/v4l2.c:107
7068 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7069 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។"
7071 #: modules/access/v4l2.c:110
7072 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7073 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7075 #: modules/access/v4l2.c:113
7076 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7079 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7082 msgid "Saturation"
7083 msgstr "តិត្ថិភាព"
7085 #: modules/access/v4l2.c:116
7086 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7087 msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7089 #: modules/access/v4l2.c:119
7090 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7093 #: modules/access/v4l2.c:120
7094 msgid "Black level"
7095 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
7097 #: modules/access/v4l2.c:122
7098 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7099 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7101 #: modules/access/v4l2.c:123
7102 msgid "Auto white balance"
7103 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7105 #: modules/access/v4l2.c:125
7106 msgid ""
7107 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7108 "v4l2 driver)."
7109 msgstr ""
7110 "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។"
7112 #: modules/access/v4l2.c:127
7113 msgid "Do white balance"
7114 msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
7116 #: modules/access/v4l2.c:129
7117 msgid ""
7118 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7119 "(if supported by the v4l2 driver)."
7120 msgstr ""
7121 "បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​"
7122 "គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7124 #: modules/access/v4l2.c:131
7125 msgid "Red balance"
7126 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
7128 #: modules/access/v4l2.c:133
7129 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7130 msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7132 #: modules/access/v4l2.c:134
7133 msgid "Blue balance"
7134 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ"
7136 #: modules/access/v4l2.c:136
7137 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7138 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។"
7140 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7142 msgid "Gamma"
7143 msgstr "ហ្គាម៉ា"
7145 #: modules/access/v4l2.c:139
7146 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7149 #: modules/access/v4l2.c:140
7150 msgid "Exposure"
7151 msgstr "កា​របង្ហាញ"
7153 #: modules/access/v4l2.c:142
7154 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7155 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។"
7157 #: modules/access/v4l2.c:143
7158 msgid "Auto gain"
7159 msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7161 #: modules/access/v4l2.c:145
7162 msgid ""
7163 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr ""
7165 "កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7167 #: modules/access/v4l2.c:147
7168 msgid "Gain"
7169 msgstr "ទទួល"
7171 #: modules/access/v4l2.c:149
7172 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7175 #: modules/access/v4l2.c:150
7176 msgid "Horizontal flip"
7177 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7179 #: modules/access/v4l2.c:152
7180 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7181 msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7183 #: modules/access/v4l2.c:153
7184 msgid "Vertical flip"
7185 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7187 #: modules/access/v4l2.c:155
7188 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7189 msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7191 #: modules/access/v4l2.c:156
7192 msgid "Horizontal centering"
7193 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
7195 #: modules/access/v4l2.c:158
7196 msgid ""
7197 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7200 #: modules/access/v4l2.c:159
7201 msgid "Vertical centering"
7202 msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
7204 #: modules/access/v4l2.c:161
7205 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។"
7208 #: modules/access/v4l2.c:165
7209 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7212 #: modules/access/v4l2.c:166
7213 msgid "Balance"
7214 msgstr "តុល្យភាព"
7216 #: modules/access/v4l2.c:168
7217 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7220 #: modules/access/v4l2.c:171
7221 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7224 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7225 msgid "Bass"
7226 msgstr "បាស"
7228 #: modules/access/v4l2.c:174
7229 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7232 #: modules/access/v4l2.c:175
7233 msgid "Treble"
7234 msgstr "សូរបី"
7236 #: modules/access/v4l2.c:177
7237 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7240 #: modules/access/v4l2.c:178
7241 msgid "Loudness"
7242 msgstr "ភាព​លឺ"
7244 #: modules/access/v4l2.c:180
7245 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7248 #: modules/access/v4l2.c:184
7249 msgid ""
7250 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7251 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7253 #: modules/access/v4l2.c:186
7254 msgid "v4l2 driver controls"
7255 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
7257 #: modules/access/v4l2.c:188
7258 msgid ""
7259 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7260 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7261 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7262 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7263 msgstr ""
7264 "កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
7265 "ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,"
7266 "audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-"
7267 "vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
7269 #: modules/access/v4l2.c:194
7270 msgid "Tuner id"
7271 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល"
7273 #: modules/access/v4l2.c:196
7274 msgid "Tuner id (see debug output)."
7275 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។"
7277 #: modules/access/v4l2.c:199
7278 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7279 msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
7281 #: modules/access/v4l2.c:200
7282 msgid "Audio mode"
7283 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
7285 #: modules/access/v4l2.c:202
7286 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7287 msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។"
7289 #: modules/access/v4l2.c:205
7290 msgid ""
7291 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7292 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7293 msgstr ""
7294 "អូឌីយ៉ូ​ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​កា​រចូល​ដំណើរការ v4l2 ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិនល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l2:// :input-"
7295 "slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' ជំនួស​វិញ ។"
7297 #: modules/access/v4l2.c:209
7298 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7299 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព n:m"
7301 #: modules/access/v4l2.c:210
7302 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7303 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
7305 #: modules/access/v4l2.c:244
7306 msgid "AUTO"
7307 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7309 #: modules/access/v4l2.c:244
7310 msgid "READ"
7311 msgstr "READ"
7313 #: modules/access/v4l2.c:244
7314 msgid "MMAP"
7315 msgstr "MMAP"
7317 #: modules/access/v4l2.c:244
7318 msgid "USERPTR"
7319 msgstr "USERPTR"
7321 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7322 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7323 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7324 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7325 msgid "Mono"
7326 msgstr "ម៉ូណូ"
7328 #: modules/access/v4l2.c:253
7329 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7330 msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7332 #: modules/access/v4l2.c:254
7333 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7334 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7336 #: modules/access/v4l2.c:255
7337 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7338 msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7340 #: modules/access/v4l2.c:256
7341 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7342 msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7344 #: modules/access/v4l2.c:272
7345 msgid "Video4Linux2"
7346 msgstr "Video4Linux2"
7348 #: modules/access/v4l2.c:273
7349 msgid "Video4Linux2 input"
7350 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2"
7352 #: modules/access/v4l2.c:277
7353 msgid "Video input"
7354 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
7356 #: modules/access/v4l2.c:313
7357 msgid "Controls"
7358 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​"
7360 #: modules/access/v4l2.c:314
7361 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7362 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។"
7364 #: modules/access/v4l2.c:380
7365 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7366 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7368 #: modules/access/v4l2.c:2962
7369 msgid "Reset controls to default"
7370 msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។"
7372 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7373 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7374 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7376 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7377 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7378 msgid "VCD"
7379 msgstr "វីស៊ីឌី"
7381 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7382 msgid "VCD input"
7383 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី"
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7386 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7387 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7392 msgid "Entry"
7393 msgstr "ធាតុ"
7395 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7396 msgid "Segments"
7397 msgstr "ចម្រៀក"
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7401 msgid "Segment"
7402 msgstr "ចម្រៀក​"
7404 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7405 msgid "LID"
7406 msgstr "LID"
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7409 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7410 msgid "Disc"
7411 msgstr "ថាស"
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7414 msgid "VCD Format"
7415 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7418 msgid "Application"
7419 msgstr "កម្មវិធី"
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7422 msgid "Preparer"
7423 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7426 msgid "Vol #"
7427 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7430 msgid "Vol max #"
7431 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7434 msgid "Volume Set"
7435 msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង"
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7438 msgid "System Id"
7439 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7442 msgid "Entries"
7443 msgstr "ធាតុ"
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7446 msgid "Tracks"
7447 msgstr "បទ"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7450 msgid "First Entry Point"
7451 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7454 msgid "Last Entry Point"
7455 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7458 msgid "Track size (in sectors)"
7459 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7463 msgid "type"
7464 msgstr "ប្រភេទ"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7467 msgid "end"
7468 msgstr "ចុង"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7471 msgid "play list"
7472 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7475 msgid "extended selection list"
7476 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7479 msgid "selection list"
7480 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7483 msgid "unknown type"
7484 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7487 msgid "List ID"
7488 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
7490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7491 msgid "(Super) Video CD"
7492 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7495 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7496 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7499 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7500 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7503 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7504 msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។"
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7507 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7508 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។"
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7511 msgid "Use playback control?"
7512 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7515 msgid ""
7516 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7517 "tracks."
7518 msgstr ""
7519 "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​"
7520 "បទ ។"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7523 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7524 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7527 msgid ""
7528 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7529 "entry."
7530 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។"
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7533 msgid "Show extended VCD info?"
7534 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?"
7536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7537 msgid ""
7538 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7539 "for example playback control navigation."
7540 msgstr ""
7541 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
7542 "ចាក់​សារ​វិញ ។"
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7546 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។"
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7550 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
7552 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7553 msgid "Media in Zip"
7554 msgstr "មេឌៀ​ក្នុង Zip"
7556 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7557 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7558 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip"
7560 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7561 msgid "Zip files filter"
7562 msgstr "តម្រង​ឯកសារ Zip"
7564 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7565 msgid "Zip access"
7566 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
7568 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7569 msgid "Dummy stream output"
7570 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7572 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7573 msgid "Dummy"
7574 msgstr "Dummy"
7576 #: modules/access_output/file.c:63
7577 msgid "Append to file"
7578 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7580 #: modules/access_output/file.c:64
7581 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7582 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។"
7584 #: modules/access_output/file.c:68
7585 msgid "File stream output"
7586 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7588 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7589 msgid "Username"
7590 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7592 #: modules/access_output/http.c:66
7593 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7594 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
7596 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7597 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7598 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7599 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7600 msgid "Password"
7601 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
7603 #: modules/access_output/http.c:69
7604 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7605 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
7607 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7608 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7609 msgid "Mime"
7610 msgstr "Mime"
7612 #: modules/access_output/http.c:72
7613 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7614 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7616 #: modules/access_output/http.c:75
7617 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7618 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។"
7620 #: modules/access_output/http.c:78
7621 msgid ""
7622 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7623 "empty if you don't have one."
7624 msgstr ""
7625 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​"
7626 "អ្នក​មិនមាន ។"
7628 #: modules/access_output/http.c:82
7629 msgid ""
7630 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7631 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7632 msgstr ""
7633 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root​ ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​"
7634 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន ។e."
7636 #: modules/access_output/http.c:87
7637 msgid ""
7638 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7639 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7640 msgstr ""
7641 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​"
7642 "បើ​អ្នក​មិន​មាន ។"
7644 #: modules/access_output/http.c:90
7645 msgid "Advertise with Bonjour"
7646 msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
7648 #: modules/access_output/http.c:91
7649 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7650 msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
7652 #: modules/access_output/http.c:95
7653 msgid "HTTP stream output"
7654 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7656 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7657 msgid "Active TCP connection"
7658 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម"
7660 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7661 msgid ""
7662 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7663 "an incoming connection."
7664 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
7666 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7667 msgid "RTMP stream output"
7668 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP"
7670 #: modules/access_output/shout.c:63
7671 msgid "Stream name"
7672 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
7674 #: modules/access_output/shout.c:64
7675 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7676 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
7678 #: modules/access_output/shout.c:67
7679 msgid "Stream description"
7680 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
7682 #: modules/access_output/shout.c:68
7683 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7684 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
7686 #: modules/access_output/shout.c:71
7687 msgid "Stream MP3"
7688 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7690 #: modules/access_output/shout.c:72
7691 msgid ""
7692 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7693 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7694 "shoutcast/icecast server."
7695 msgstr ""
7696 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ "
7697 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
7699 #: modules/access_output/shout.c:81
7700 msgid "Genre description"
7701 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់"
7703 #: modules/access_output/shout.c:82
7704 msgid "Genre of the content. "
7705 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ "
7707 #: modules/access_output/shout.c:84
7708 msgid "URL description"
7709 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL"
7711 #: modules/access_output/shout.c:85
7712 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7713 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
7715 #: modules/access_output/shout.c:92
7716 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7717 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7719 #: modules/access_output/shout.c:95
7720 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7721 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7723 #: modules/access_output/shout.c:97
7724 msgid "Number of channels"
7725 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7727 #: modules/access_output/shout.c:98
7728 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7729 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7731 #: modules/access_output/shout.c:100
7732 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7733 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7735 #: modules/access_output/shout.c:101
7736 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7737 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7739 #: modules/access_output/shout.c:103
7740 msgid "Stream public"
7741 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
7743 #: modules/access_output/shout.c:104
7744 msgid ""
7745 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7746 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7747 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7748 msgstr ""
7749 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/"
7750 "shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg "
7751 "សម្រាប់ icecast ។"
7753 #: modules/access_output/shout.c:110
7754 msgid "IceCAST output"
7755 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7757 #: modules/access_output/udp.c:66
7758 msgid ""
7759 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7760 "milliseconds."
7761 msgstr ""
7762 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7764 #: modules/access_output/udp.c:69
7765 msgid "Group packets"
7766 msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់"
7768 #: modules/access_output/udp.c:70
7769 msgid ""
7770 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7771 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7772 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7773 msgstr ""
7774 "កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ "
7775 "វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។"
7777 #: modules/access_output/udp.c:77
7778 msgid "UDP stream output"
7779 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
7781 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7782 msgid "AltiVec memcpy"
7783 msgstr "AltiVec memcpy"
7785 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7786 #, fuzzy
7787 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7788 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
7790 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7791 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7795 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7796 msgstr ""
7798 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7799 msgid ""
7800 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7801 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7802 msgstr ""
7804 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7805 #, fuzzy
7806 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7807 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
7809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7810 msgid ""
7811 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7812 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7813 msgstr ""
7815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7816 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7817 msgstr ""
7819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7820 msgid ""
7821 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7822 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7823 msgstr ""
7825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7826 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7827 msgstr ""
7829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7830 msgid ""
7831 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7832 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7833 msgstr ""
7835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7836 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7837 msgstr ""
7839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7840 msgid ""
7841 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7842 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7843 msgstr ""
7845 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7846 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7847 msgstr ""
7849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
7850 msgid ""
7851 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
7852 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
7853 "alarm is sent (default 5000)."
7854 msgstr ""
7856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
7857 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
7858 msgstr ""
7860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
7861 msgid ""
7862 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
7863 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
7864 msgstr ""
7866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
7867 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
7868 msgstr ""
7870 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
7871 msgid ""
7872 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
7873 "saturation (default 2000)."
7874 msgstr ""
7876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
7877 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
7878 msgstr ""
7880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
7881 msgid ""
7882 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
7883 "with audiobargraph_v (default 1)."
7884 msgstr ""
7886 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
7887 msgid "Audio part of the BarGraph function"
7888 msgstr ""
7890 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
7891 msgid "audiobargraph_a"
7892 msgstr ""
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7895 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7896 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7899 msgid "Dolby Surround decoder"
7900 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7903 msgid ""
7904 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7905 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7906 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7907 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7908 "It works with any source format from mono to 7.1."
7909 msgstr ""
7910 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​"
7911 "ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​"
7912 "កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
7913 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7916 msgid "Characteristic dimension"
7917 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7920 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7921 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7924 msgid "Compensate delay"
7925 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7928 msgid ""
7929 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7930 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7931 "case, turn this on to compensate."
7932 msgstr ""
7933 "ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
7934 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7937 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7938 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7941 msgid ""
7942 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7943 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7944 msgstr ""
7945 "Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​"
7946 "កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7949 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7950 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7953 msgid "Headphone effect"
7954 msgstr "បែបផែន​កាស"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7957 msgid "Use downmix algorithm"
7958 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7961 msgid ""
7962 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7963 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7964 "speakers."
7965 msgstr ""
7966 "ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​"
7967 "កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7970 msgid "Select channel to keep"
7971 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7974 msgid ""
7975 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7976 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7977 msgstr ""
7978 "ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី "
7979 "(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7982 msgid "Left rear"
7983 msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7986 msgid "Right rear"
7987 msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7990 msgid "Left front"
7991 msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7994 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7995 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7998 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7999 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8002 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8003 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
8005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Sound Delay"
8008 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
8010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8011 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8012 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8013 msgid "Delay"
8014 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
8016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8017 msgid "Add a delay effect to the sound"
8018 msgstr ""
8020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Delay time"
8023 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
8025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8026 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8027 msgstr ""
8029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8030 msgid "Sweep Depth"
8031 msgstr ""
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8034 msgid ""
8035 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8036 "be delay-time +/- sweep-depth."
8037 msgstr ""
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Sweep Rate"
8042 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8045 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8046 msgstr ""
8048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8049 msgid "Feedback Gain"
8050 msgstr ""
8052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8053 msgid "Gain on Feedback loop"
8054 msgstr ""
8056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Wet mix"
8059 msgstr "សើម"
8061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8062 msgid "Level of delayed signal"
8063 msgstr ""
8065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Dry Mix"
8068 msgstr "ស្ងួត"
8070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Level of input signal"
8073 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
8075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8076 msgid "A/52 dynamic range compression"
8077 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
8079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8081 msgid ""
8082 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8083 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8084 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8085 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8086 msgstr ""
8087 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
8088 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​"
8089 "ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8092 msgid "Enable internal upmixing"
8093 msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង"
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8096 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8097 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។"
8099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8101 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
8103 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8104 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8105 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
8107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8108 msgid "DTS dynamic range compression"
8109 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
8111 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8112 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8113 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
8115 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8116 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8117 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF"
8119 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8120 msgid "Fixed point audio format conversions"
8121 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
8123 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8124 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8125 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ"
8127 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8128 msgid "MPEG audio decoder"
8129 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8132 msgid "Equalizer preset"
8133 msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8136 msgid "Preset to use for the equalizer."
8137 msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8140 msgid "Bands gain"
8141 msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8144 #, fuzzy
8145 msgid ""
8146 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8147 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8148 "2 0 2\"."
8149 msgstr ""
8150 "កុំប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​បាន​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចំនួន ១០ រវាង -20dB និង 20dB "
8151 "ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\" ។"
8153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8154 msgid "Two pass"
8155 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)"
8157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8158 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8159 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8162 msgid "Global gain"
8163 msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល"
8165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8166 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8167 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8170 msgid "Equalizer with 10 bands"
8171 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8174 msgid "Flat"
8175 msgstr "រាបស្មើ"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8179 msgid "Classical"
8180 msgstr "ក្លាសីក"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8183 msgid "Club"
8184 msgstr "ក្លឹប"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8188 msgid "Dance"
8189 msgstr "ញាក់"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8192 msgid "Full bass"
8193 msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8196 msgid "Full bass and treble"
8197 msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8200 msgid "Full treble"
8201 msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង"
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8204 msgid "Headphones"
8205 msgstr "កាស"
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8208 msgid "Large Hall"
8209 msgstr "សាល​ធំ"
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8212 msgid "Live"
8213 msgstr "ផ្ទាល់"
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8216 msgid "Party"
8217 msgstr "ជប់លៀង"
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8221 msgid "Pop"
8222 msgstr "ពេញនិយម"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8226 msgid "Reggae"
8227 msgstr "រ៉េហ្កាអេ"
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8231 msgid "Rock"
8232 msgstr "រ៉ក់"
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8236 msgid "Ska"
8237 msgstr "ស្កា"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8240 msgid "Soft"
8241 msgstr "ទន់"
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 msgid "Soft rock"
8245 msgstr "Soft rock"
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8249 msgid "Techno"
8250 msgstr "តិចណូ"
8252 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8253 msgid "Number of audio buffers"
8254 msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
8256 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8257 msgid ""
8258 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8259 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8260 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8261 msgstr ""
8262 "នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​"
8263 "ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់a spike but will make it less sensitive "
8264 "to short variations."
8266 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Maximal volume level"
8269 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
8271 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8272 msgid ""
8273 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8274 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8275 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8276 msgstr ""
8277 "ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​"
8278 "ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។"
8280 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8282 msgid "Volume normalizer"
8283 msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8286 msgid "Parametric Equalizer"
8287 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8290 msgid "Low freq (Hz)"
8291 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8294 msgid "Low freq gain (dB)"
8295 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8298 msgid "High freq (Hz)"
8299 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8302 msgid "High freq gain (dB)"
8303 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8306 msgid "Freq 1 (Hz)"
8307 msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)"
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8310 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8311 msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)"
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8314 msgid "Freq 1 Q"
8315 msgstr "ប្រេកង់ 1 Q"
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8318 msgid "Freq 2 (Hz)"
8319 msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)"
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8322 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8323 msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8326 msgid "Freq 2 Q"
8327 msgstr "ប្រេកង់ 2 Q"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8330 msgid "Freq 3 (Hz)"
8331 msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8334 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8335 msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)"
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8338 msgid "Freq 3 Q"
8339 msgstr "ប្រេកង់ 3 Q"
8341 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8342 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8343 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
8345 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8346 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8347 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ"
8349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8350 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8351 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8354 msgid "Scaletempo"
8355 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់"
8357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8358 msgid "Stride Length"
8359 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
8361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8362 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8363 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ"
8365 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8366 msgid "Overlap Length"
8367 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
8369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8370 msgid "Percentage of stride to overlap"
8371 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8374 msgid "Search Length"
8375 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8378 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8379 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8382 msgid "Room size"
8383 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8388 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់ roomemulate តាម​តម្រង ។"
8390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8391 msgid "Room width"
8392 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8395 msgid "Width of the virtual room"
8396 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8399 msgid "Wet"
8400 msgstr "សើម"
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8403 msgid "Dry"
8404 msgstr "ស្ងួត"
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8407 msgid "Damp"
8408 msgstr "បិទ​"
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8411 msgid "Audio Spatializer"
8412 msgstr "Audio Spatializer"
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8415 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8416 msgid "Spatializer"
8417 msgstr "Spatializer"
8419 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8420 msgid "Float32 audio mixer"
8421 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32"
8423 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8424 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8425 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
8427 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8428 msgid "Trivial audio mixer"
8429 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8432 msgid "default"
8433 msgstr "លំនាំដើម"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8436 msgid "ALSA audio output"
8437 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8440 msgid "ALSA Device Name"
8441 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8445 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8446 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8447 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8448 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8449 msgid "Audio Device"
8450 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8453 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8454 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8455 msgid "2 Front 2 Rear"
8456 msgstr "2 Front 2 Rear"
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8459 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8460 msgid "A/52 over S/PDIF"
8461 msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8464 msgid "No Audio Device"
8465 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8468 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8469 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8473 msgid "Audio output failed"
8474 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8477 #, c-format
8478 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8479 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។"
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8482 #, c-format
8483 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8484 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8487 msgid "Unknown soundcard"
8488 msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8491 msgid ""
8492 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8493 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8494 "playback."
8495 msgstr ""
8496 "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
8497 "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
8499 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8500 msgid "HAL AudioUnit output"
8501 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
8503 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8504 msgid ""
8505 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8506 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
8508 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8509 msgid "Audio device is not configured"
8510 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8513 msgid ""
8514 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8515 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8516 msgstr ""
8517 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /"
8518 "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
8520 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8521 #, c-format
8522 msgid "%s (Encoded Output)"
8523 msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
8525 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8526 msgid "Output device"
8527 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
8529 #: modules/audio_output/directx.c:121
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Select your audio output device"
8532 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8534 #: modules/audio_output/directx.c:123
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Speaker configuration"
8537 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស"
8539 #: modules/audio_output/directx.c:124
8540 msgid ""
8541 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8542 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8543 msgstr ""
8544 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ "
8545 "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។"
8547 #: modules/audio_output/directx.c:128
8548 msgid "DirectX audio output"
8549 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
8551 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8552 msgid "3 Front 2 Rear"
8553 msgstr "3 Front 2 Rear"
8555 #: modules/audio_output/file.c:81
8556 msgid "Output format"
8557 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
8559 #: modules/audio_output/file.c:82
8560 msgid ""
8561 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8562 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8563 msgstr ""
8564 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8565 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8567 #: modules/audio_output/file.c:85
8568 msgid "Number of output channels"
8569 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
8571 #: modules/audio_output/file.c:86
8572 msgid ""
8573 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8574 "restrict the number of channels here."
8575 msgstr ""
8576 "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
8578 #: modules/audio_output/file.c:89
8579 msgid "Add WAVE header"
8580 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
8582 #: modules/audio_output/file.c:90
8583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8584 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
8586 #: modules/audio_output/file.c:107
8587 msgid "Output file"
8588 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
8590 #: modules/audio_output/file.c:108
8591 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8592 msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
8594 #: modules/audio_output/file.c:111
8595 msgid "File audio output"
8596 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
8598 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8599 msgid "Roku HD1000 audio output"
8600 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
8602 #: modules/audio_output/jack.c:70
8603 msgid "Automatically connect to writable clients"
8604 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8606 #: modules/audio_output/jack.c:72
8607 msgid ""
8608 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8609 "writable JACK clients found."
8610 msgstr ""
8611 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
8612 "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
8614 #: modules/audio_output/jack.c:76
8615 msgid "Connect to clients matching"
8616 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8618 #: modules/audio_output/jack.c:78
8619 msgid ""
8620 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8621 "regular expression will be considered for connection."
8622 msgstr ""
8623 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
8624 "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
8626 #: modules/audio_output/jack.c:86
8627 msgid "JACK audio output"
8628 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
8630 #: modules/audio_output/oss.c:97
8631 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8632 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
8634 #: modules/audio_output/oss.c:99
8635 msgid ""
8636 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8637 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8638 "drivers, then you need to enable this option."
8639 msgstr ""
8640 "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
8641 "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
8642 "ជម្ងើស​នេះ ។"
8644 #: modules/audio_output/oss.c:105
8645 msgid "UNIX OSS audio output"
8646 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
8648 #: modules/audio_output/oss.c:110
8649 msgid "OSS DSP device"
8650 msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
8652 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8653 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8654 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
8656 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8657 msgid "PORTAUDIO audio output"
8658 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
8660 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8661 msgid "5.1"
8662 msgstr "5.1"
8664 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8665 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8675 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8676 msgid "VLC media player"
8677 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
8679 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8680 msgid "Pulseaudio audio output"
8681 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
8683 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8684 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8685 msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8688 msgid "Microsoft Soundmapper"
8689 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8692 msgid "Select Audio Device"
8693 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8695 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8696 msgid ""
8697 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8698 "VLC restart to apply."
8699 msgstr ""
8700 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
8701 "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8704 msgid "Default Audio Device"
8705 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8708 msgid "Win32 waveOut extension output"
8709 msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
8711 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8712 msgid "Use float32 output"
8713 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
8715 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8716 msgid ""
8717 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8718 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8719 msgstr ""
8720 "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
8721 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
8723 #: modules/codec/a52.c:49
8724 msgid "A/52 parser"
8725 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
8727 #: modules/codec/a52.c:56
8728 msgid "A/52 audio packetizer"
8729 msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
8731 #: modules/codec/adpcm.c:48
8732 msgid "ADPCM audio decoder"
8733 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
8735 #: modules/codec/aes3.c:48
8736 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8737 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
8739 #: modules/codec/aes3.c:53
8740 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8741 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8743 #: modules/codec/araw.c:49
8744 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8745 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
8747 #: modules/codec/araw.c:58
8748 msgid "Raw audio encoder"
8749 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8752 msgid "Non-ref"
8753 msgstr "Non-ref"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8756 msgid "Bidir"
8757 msgstr "Bidir"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8760 msgid "Non-key"
8761 msgstr "Non-key"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8766 msgid "All"
8767 msgstr "ទាំងអស់"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8770 msgid "rd"
8771 msgstr "rd"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8774 msgid "bits"
8775 msgstr "bits"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8778 msgid "simple"
8779 msgstr "ធម្មតា"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8782 #, fuzzy
8783 msgid ""
8784 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8785 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8786 "MJPEG and other codecs"
8787 msgstr ""
8788 "អ៊ិនកូឌ័រ​/​ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
8789 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងទៀត"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8792 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8793 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8796 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8797 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8800 msgid "Decoding"
8801 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8804 msgid "Encoding"
8805 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8808 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8809 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8812 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8813 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8816 msgid "Direct rendering"
8817 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8820 msgid "Error resilience"
8821 msgstr "កំហុស resilience"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8824 #, fuzzy
8825 msgid ""
8826 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8827 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8828 "can produce a lot of errors.\n"
8829 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8830 msgstr ""
8831 "Ffmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស resilience \n"
8832 "ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​កំហុស (ដូចជា​អ៊ិនកូឌ័រ​ពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ជាច្រើន ។\n"
8833 "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ចាប់​ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុស​ទាំងអស់) ។"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8836 msgid "Workaround bugs"
8837 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8840 msgid ""
8841 "Try to fix some bugs:\n"
8842 "1  autodetect\n"
8843 "2  old msmpeg4\n"
8844 "4  xvid interlaced\n"
8845 "8  ump4 \n"
8846 "16 no padding\n"
8847 "32 ac vlc\n"
8848 "64 Qpel chroma.\n"
8849 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8850 "\", enter 40."
8851 msgstr ""
8852 "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
8853 "1  រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
8854 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
8855 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
8856 "8  ump4 \n"
8857 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
8858 "32 ac vlc\n"
8859 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
8860 "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8863 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8864 msgid "Hurry up"
8865 msgstr "លឿន"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8868 msgid ""
8869 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8870 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8871 msgstr ""
8872 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
8873 "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8876 msgid "Allow speed tricks"
8877 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8880 msgid ""
8881 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8882 msgstr ""
8883 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8886 msgid "Skip frame (default=0)"
8887 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8890 msgid ""
8891 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8892 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8893 msgstr ""
8894 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
8895 "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8898 msgid "Skip idct (default=0)"
8899 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8902 msgid ""
8903 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8904 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8905 msgstr ""
8906 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
8907 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8910 msgid "Debug mask"
8911 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8916 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស ffmpeg"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8919 msgid "Visualize motion vectors"
8920 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8923 msgid ""
8924 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8925 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8926 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8927 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8928 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8929 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8930 msgstr ""
8931 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
8932 "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n"
8933 "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
8934 "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម  MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
8935 "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n"
8936 "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8939 msgid "Low resolution decoding"
8940 msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8943 msgid ""
8944 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8945 "processing power"
8946 msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8949 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8950 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8953 msgid ""
8954 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8955 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8956 msgstr ""
8957 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
8958 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Hardware decoding"
8963 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8966 msgid "This allows hardware decoding when available."
8967 msgstr ""
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8970 msgid "Ratio of key frames"
8971 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8974 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8975 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8978 msgid "Ratio of B frames"
8979 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8982 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8983 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8986 msgid "Video bitrate tolerance"
8987 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8990 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8991 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8994 msgid "Interlaced encoding"
8995 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8998 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8999 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9002 msgid "Interlaced motion estimation"
9003 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9006 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9007 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9010 msgid "Pre-motion estimation"
9011 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9014 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9015 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9018 msgid "Rate control buffer size"
9019 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9022 msgid ""
9023 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9024 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9025 msgstr ""
9026 "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
9027 "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9030 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9031 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9034 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9035 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9038 msgid "I quantization factor"
9039 msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9042 msgid ""
9043 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9044 "same qscale for I and P frames)."
9045 msgstr ""
9046 "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
9047 "ស៊ុម I និង P) ។"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9050 #: modules/demux/mod.c:78
9051 msgid "Noise reduction"
9052 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9055 msgid ""
9056 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9057 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9058 msgstr ""
9059 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
9060 "ទាប ។"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9063 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9064 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9067 msgid ""
9068 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9069 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9070 "standard MPEG2 decoders."
9071 msgstr ""
9072 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
9073 "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9076 msgid "Quality level"
9077 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9080 msgid ""
9081 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9082 "encoding very much)."
9083 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9086 msgid ""
9087 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9088 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9089 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9090 "to ease the encoder's task."
9091 msgstr ""
9092 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
9093 "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
9094 "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9097 msgid "Minimum video quantizer scale"
9098 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9101 msgid "Minimum video quantizer scale."
9102 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9105 msgid "Maximum video quantizer scale"
9106 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9109 msgid "Maximum video quantizer scale."
9110 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9113 msgid "Trellis quantization"
9114 msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9117 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9118 msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9121 msgid "Fixed quantizer scale"
9122 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9125 msgid ""
9126 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9127 "255.0)."
9128 msgstr ""
9129 "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
9130 "255.0) ។"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9133 msgid "Strict standard compliance"
9134 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9137 msgid ""
9138 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9139 msgstr ""
9140 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
9141 "1) ។"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9144 msgid "Luminance masking"
9145 msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9148 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9149 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9152 msgid "Darkness masking"
9153 msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9156 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9157 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9160 msgid "Motion masking"
9161 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9164 msgid ""
9165 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9166 "(default: 0.0)."
9167 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9170 msgid "Border masking"
9171 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9174 msgid ""
9175 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9176 "0.0)."
9177 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9180 msgid "Luminance elimination"
9181 msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9184 msgid ""
9185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9186 "The H264 specification recommends -4."
9187 msgstr ""
9188 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
9189 "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9192 msgid "Chrominance elimination"
9193 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9196 msgid ""
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9199 msgstr ""
9200 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
9201 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9208 msgid ""
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9211 "(default: main)"
9212 msgstr ""
9213 "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
9214 "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
9216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9217 #, c-format
9218 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9219 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
9221 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9222 #, c-format
9223 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9224 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
9226 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9230 "%s.\n"
9231 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9232 "\n"
9233 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9234 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9235 msgstr ""
9236 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n"
9237 "%s.\n"
9238 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n"
9239 "\n"
9240 "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n"
9241 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n"
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9244 msgid "VLC could not open the encoder."
9245 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
9247 #: modules/codec/cc.c:62
9248 msgid "CC 608/708"
9249 msgstr "CC 608/708"
9251 #: modules/codec/cc.c:63
9252 msgid "Closed Captions decoder"
9253 msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
9255 #: modules/codec/cdg.c:87
9256 msgid "CDG video decoder"
9257 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
9259 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9260 msgid "CVD subtitle decoder"
9261 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
9263 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9264 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9265 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
9267 #: modules/codec/dirac.c:61
9268 msgid "Constant quality factor"
9269 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
9271 #: modules/codec/dirac.c:62
9272 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9273 msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
9275 #: modules/codec/dirac.c:65
9276 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9277 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
9279 #: modules/codec/dirac.c:66
9280 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9281 msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ"
9283 #: modules/codec/dirac.c:69
9284 msgid "Enable lossless coding"
9285 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់"
9287 #: modules/codec/dirac.c:70
9288 msgid ""
9289 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9290 "reproduction of the original"
9291 msgstr ""
9292 "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​"
9293 "នៃ​ទំហំ​ដើម"
9295 #: modules/codec/dirac.c:74
9296 msgid "Prefilter"
9297 msgstr "តម្រង​ជា​មុន"
9299 #: modules/codec/dirac.c:75
9300 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9301 msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​"
9303 #: modules/codec/dirac.c:79
9304 msgid "Centre Weighted Median"
9305 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
9307 #: modules/codec/dirac.c:80
9308 msgid "Rectangular Linear Phase"
9309 msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
9311 #: modules/codec/dirac.c:80
9312 msgid "Diagonal Linear Phase"
9313 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal"
9315 #: modules/codec/dirac.c:83
9316 msgid "Amount of prefiltering"
9317 msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន"
9319 #: modules/codec/dirac.c:84
9320 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9321 msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន"
9323 #: modules/codec/dirac.c:87
9324 msgid "Chroma format"
9325 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម"
9327 #: modules/codec/dirac.c:88
9328 msgid ""
9329 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9330 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
9332 #: modules/codec/dirac.c:93
9333 msgid "4:2:0"
9334 msgstr "4:2:0"
9336 #: modules/codec/dirac.c:93
9337 msgid "4:2:2"
9338 msgstr "4:2:2"
9340 #: modules/codec/dirac.c:93
9341 msgid "4:4:4"
9342 msgstr "4:4:4"
9344 #: modules/codec/dirac.c:96
9345 msgid "Distance between 'P' frames"
9346 msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'"
9348 #: modules/codec/dirac.c:100
9349 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9350 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
9352 #: modules/codec/dirac.c:104
9353 msgid "Picture coding mode"
9354 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
9356 #: modules/codec/dirac.c:105
9357 msgid ""
9358 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9359 "pseudo-progressive frame"
9360 msgstr ""
9361 "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-"
9362 "progressive"
9364 #: modules/codec/dirac.c:110
9365 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9366 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
9368 #: modules/codec/dirac.c:111
9369 msgid "force coding frame as single picture"
9370 msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
9372 #: modules/codec/dirac.c:112
9373 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9374 msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់"
9376 #: modules/codec/dirac.c:116
9377 msgid "Width of motion compensation blocks"
9378 msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក"
9380 #: modules/codec/dirac.c:120
9381 msgid "Height of motion compensation blocks"
9382 msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​"
9384 #: modules/codec/dirac.c:125
9385 msgid "Block overlap (%)"
9386 msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
9388 #: modules/codec/dirac.c:126
9389 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9390 msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា"
9392 #: modules/codec/dirac.c:131
9393 msgid "xblen"
9394 msgstr "xblen"
9396 #: modules/codec/dirac.c:132
9397 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9398 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
9400 #: modules/codec/dirac.c:136
9401 msgid "yblen"
9402 msgstr "yblen"
9404 #: modules/codec/dirac.c:137
9405 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9406 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា"
9408 #: modules/codec/dirac.c:140
9409 msgid "Motion vector precision"
9410 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
9412 #: modules/codec/dirac.c:141
9413 msgid "Motion vector precision in pels."
9414 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
9416 #: modules/codec/dirac.c:146
9417 msgid "Simple ME search area x:y"
9418 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
9420 #: modules/codec/dirac.c:147
9421 msgid ""
9422 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9423 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9424 msgstr ""
9425 "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
9426 "+/-x, +/-y"
9428 #: modules/codec/dirac.c:152
9429 msgid "Three component motion estimation"
9430 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី"
9432 #: modules/codec/dirac.c:153
9433 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9434 msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
9436 #: modules/codec/dirac.c:156
9437 msgid "Intra picture DWT filter"
9438 msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT"
9440 #: modules/codec/dirac.c:160
9441 msgid "Inter picture DWT filter"
9442 msgstr "បញ្ចូល​តម្រង  DWT រូបភាព"
9444 #: modules/codec/dirac.c:164
9445 msgid "Number of DWT iterations"
9446 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
9448 #: modules/codec/dirac.c:165
9449 msgid "Also known as DWT levels"
9450 msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ"
9452 #: modules/codec/dirac.c:169
9453 msgid "Enable multiple quantizers"
9454 msgstr "​"
9456 #: modules/codec/dirac.c:170
9457 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9458 msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
9460 #: modules/codec/dirac.c:174
9461 msgid "Enable spatial partitioning"
9462 msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
9464 #: modules/codec/dirac.c:178
9465 msgid "Disable arithmetic coding"
9466 msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា"
9468 #: modules/codec/dirac.c:179
9469 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9470 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់"
9472 #: modules/codec/dirac.c:184
9473 msgid "cycles per degree"
9474 msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
9476 #: modules/codec/dirac.c:206
9477 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9478 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
9480 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9481 msgid "DirectMedia Object decoder"
9482 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
9484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9485 msgid "DirectMedia Object encoder"
9486 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
9488 #: modules/codec/dts.c:49
9489 msgid "DTS parser"
9490 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
9492 #: modules/codec/dts.c:54
9493 msgid "DTS audio packetizer"
9494 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9497 msgid "Decoding X coordinate"
9498 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9501 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9502 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9505 msgid "Decoding Y coordinate"
9506 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9509 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9510 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9513 msgid "Subpicture position"
9514 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9517 msgid ""
9518 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9520 "g. 6=top-right)."
9521 msgstr ""
9522 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
9523 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
9525 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9526 msgid "Encoding X coordinate"
9527 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
9529 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9530 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9531 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
9533 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9534 msgid "Encoding Y coordinate"
9535 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9538 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9539 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9542 msgid "DVB subtitles decoder"
9543 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
9545 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9546 msgid "DVB subtitles"
9547 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9550 msgid "DVB subtitles encoder"
9551 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
9553 #: modules/codec/faad.c:45
9554 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9555 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
9557 #: modules/codec/faad.c:388
9558 msgid "AAC extension"
9559 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
9561 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9562 msgid "Image file"
9563 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9565 #: modules/codec/fake.c:54
9566 msgid "Path of the image file for fake input."
9567 msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
9569 #: modules/codec/fake.c:55
9570 msgid "Reload image file"
9571 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
9573 #: modules/codec/fake.c:57
9574 msgid "Reload image file every n seconds."
9575 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
9577 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9579 msgid "Output video width."
9580 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
9582 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9584 msgid "Output video height."
9585 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
9587 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9588 msgid "Keep aspect ratio"
9589 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
9591 #: modules/codec/fake.c:66
9592 msgid "Consider width and height as maximum values."
9593 msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
9595 #: modules/codec/fake.c:67
9596 msgid "Background aspect ratio"
9597 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
9599 #: modules/codec/fake.c:69
9600 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9601 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
9603 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9604 msgid "Deinterlace video"
9605 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
9607 #: modules/codec/fake.c:72
9608 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9609 msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
9611 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9612 msgid "Deinterlace module"
9613 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
9615 #: modules/codec/fake.c:75
9616 msgid "Deinterlace module to use."
9617 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9619 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9620 #: modules/video_output/yuv.c:44
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Chroma used"
9623 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
9625 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9627 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
9629 #: modules/codec/fake.c:89
9630 msgid "Fake video decoder"
9631 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
9633 #: modules/codec/flac.c:134
9634 msgid "Flac audio decoder"
9635 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
9637 #: modules/codec/flac.c:140
9638 msgid "Flac audio encoder"
9639 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9642 msgid "Sound fonts (required)"
9643 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
9645 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9646 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9647 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
9649 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9650 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9651 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
9653 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9654 msgid "FluidSynth"
9655 msgstr "FluidSynth"
9657 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9658 msgid "MIDI synthesis not set up"
9659 msgstr ""
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9662 msgid ""
9663 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9664 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9665 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9666 msgstr ""
9668 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9672 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9673 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9674 msgstr ""
9676 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9677 msgid "Video memory buffer width."
9678 msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
9680 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9681 msgid "Video memory buffer height."
9682 msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
9684 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9685 msgid "Lock function"
9686 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
9688 #: modules/codec/invmem.c:60
9689 msgid ""
9690 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9691 "memory address for use by the video renderer."
9692 msgstr ""
9693 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
9694 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
9696 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9697 msgid "Unlock function"
9698 msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
9700 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9701 msgid "Address of the unlocking callback function"
9702 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
9704 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9705 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9706 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
9708 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9709 #: modules/video_output/vmem.c:51
9710 msgid "Chroma"
9711 msgstr "មួយ​ពណ៌"
9713 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9714 msgid ""
9715 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9716 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។"
9718 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9719 msgid "Memory video decoder"
9720 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ"
9722 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9723 msgid "Formatted Subtitles"
9724 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
9726 #: modules/codec/kate.c:196
9727 msgid ""
9728 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9729 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9730 "rendering via Tiger is enabled."
9731 msgstr ""
9732 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
9733 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​"
9734 "ទេ ។"
9736 #: modules/codec/kate.c:203
9737 msgid "Shadow"
9738 msgstr "​ស្រមោល"
9740 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9741 msgid "Outline"
9742 msgstr "គ្រោង"
9744 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9745 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9747 #: modules/video_filter/rss.c:72
9748 msgid "Black"
9749 msgstr "ខ្មៅ"
9751 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9752 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9753 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9754 #: modules/video_filter/rss.c:73
9755 msgid "Gray"
9756 msgstr "ប្រផេះ"
9758 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9759 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9761 #: modules/video_filter/rss.c:73
9762 msgid "Silver"
9763 msgstr "ប្រាក់"
9765 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9766 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9768 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9769 msgid "White"
9770 msgstr "ស"
9772 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9773 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9775 #: modules/video_filter/rss.c:73
9776 msgid "Maroon"
9777 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
9779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9781 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9782 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9783 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9784 #: modules/video_filter/rss.c:73
9785 msgid "Red"
9786 msgstr "ក្រហម"
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9789 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9791 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9792 msgid "Fuchsia"
9793 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
9795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9797 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9798 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9800 msgid "Yellow"
9801 msgstr "លឿង"
9803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9804 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9806 #: modules/video_filter/rss.c:74
9807 msgid "Olive"
9808 msgstr "អូលីវ"
9810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9812 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9814 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9815 msgid "Green"
9816 msgstr "បៃតង"
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9819 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9820 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9821 #: modules/video_filter/rss.c:75
9822 msgid "Teal"
9823 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
9825 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9826 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9827 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9828 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9829 msgid "Lime"
9830 msgstr "បៃតង"
9832 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9833 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9834 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9835 #: modules/video_filter/rss.c:75
9836 msgid "Purple"
9837 msgstr "ស្វាយ"
9839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9840 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9841 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9842 #: modules/video_filter/rss.c:75
9843 msgid "Navy"
9844 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
9846 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9848 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9849 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9850 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9851 #: modules/video_filter/rss.c:75
9852 msgid "Blue"
9853 msgstr "ខៀវ"
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9856 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9857 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9858 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9859 msgid "Aqua"
9860 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
9862 #: modules/codec/kate.c:215
9863 msgid "Use Tiger for rendering"
9864 msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ"
9866 #: modules/codec/kate.c:216
9867 msgid ""
9868 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9869 "only render static text and bitmap based streams."
9870 msgstr ""
9871 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​"
9872 "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
9874 #: modules/codec/kate.c:220
9875 msgid "Rendering quality"
9876 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
9878 #: modules/codec/kate.c:221
9879 msgid ""
9880 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9881 "highest quality."
9882 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
9884 #: modules/codec/kate.c:225
9885 msgid "Default font effect"
9886 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9888 #: modules/codec/kate.c:226
9889 msgid ""
9890 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9891 "backgrounds."
9892 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
9894 #: modules/codec/kate.c:230
9895 msgid "Default font effect strength"
9896 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9898 #: modules/codec/kate.c:231
9899 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9900 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
9902 #: modules/codec/kate.c:235
9903 msgid "Default font description"
9904 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9906 #: modules/codec/kate.c:236
9907 msgid ""
9908 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9909 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9910 "font parameters where appropriate."
9911 msgstr ""
9912 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
9913 "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
9915 #: modules/codec/kate.c:241
9916 msgid "Default font color"
9917 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9919 #: modules/codec/kate.c:242
9920 msgid ""
9921 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9922 "font color to use."
9923 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។"
9925 #: modules/codec/kate.c:246
9926 msgid "Default font alpha"
9927 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9929 #: modules/codec/kate.c:247
9930 msgid ""
9931 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9932 "particular font color to use."
9933 msgstr ""
9934 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9936 #: modules/codec/kate.c:251
9937 msgid "Default background color"
9938 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
9940 #: modules/codec/kate.c:252
9941 msgid ""
9942 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9943 "color to use."
9944 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9946 #: modules/codec/kate.c:256
9947 msgid "Default background alpha"
9948 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
9950 #: modules/codec/kate.c:257
9951 msgid ""
9952 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9953 "specify a particular background color to use."
9954 msgstr ""
9955 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9957 #: modules/codec/kate.c:263
9958 msgid ""
9959 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9960 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9961 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9962 "available.\n"
9963 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9964 "played. This will hopefully be fixed soon."
9965 msgstr ""
9966 "Kate គឺ​ជា​កូឌិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
9967 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​"
9968 "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។\n"
9969 "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​"
9970 "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។"
9972 #: modules/codec/kate.c:272
9973 msgid "Kate"
9974 msgstr "Kate"
9976 #: modules/codec/kate.c:273
9977 msgid "Kate overlay decoder"
9978 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
9980 #: modules/codec/kate.c:292
9981 msgid "Tiger rendering defaults"
9982 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
9984 #: modules/codec/kate.c:328
9985 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9986 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
9988 #: modules/codec/libass.c:65
9989 msgid "Subtitles (advanced)"
9990 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
9992 #: modules/codec/libass.c:66
9993 msgid "Subtitle renderers using libass"
9994 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
9996 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9997 msgid "Building font cache"
9998 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
10000 #: modules/codec/libass.c:707
10001 #, fuzzy
10002 msgid ""
10003 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10004 "This should take less than a minute."
10005 msgstr ""
10006 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
10007 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
10009 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10010 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10011 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
10013 #: modules/codec/lpcm.c:52
10014 msgid "Linear PCM audio decoder"
10015 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10017 #: modules/codec/lpcm.c:57
10018 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10019 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10021 #: modules/codec/mash.cpp:70
10022 msgid "Video decoder using openmash"
10023 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
10025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10026 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10027 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10031 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10033 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10036 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
10038 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10041 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
10043 #: modules/codec/png.c:58
10044 msgid "PNG video decoder"
10045 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10047 #: modules/codec/quicktime.c:67
10048 msgid "QuickTime library decoder"
10049 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
10051 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10052 msgid "Pseudo raw video decoder"
10053 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10055 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10056 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10057 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10059 #: modules/codec/realvideo.c:131
10060 msgid "RealVideo library decoder"
10061 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
10063 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10064 msgid "Schroedinger video decoder"
10065 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
10067 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10068 msgid "SDL Image decoder"
10069 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
10071 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10072 msgid "SDL_image video decoder"
10073 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
10075 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10076 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10077 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
10079 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10080 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10082 msgid "Mode"
10083 msgstr "របៀប​"
10085 #: modules/codec/speex.c:59
10086 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10087 msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10089 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10090 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10091 msgid "Encoding quality"
10092 msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
10094 #: modules/codec/speex.c:63
10095 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10096 msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10098 #: modules/codec/speex.c:65
10099 msgid "Encoding complexity"
10100 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង"
10102 #: modules/codec/speex.c:67
10103 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10104 msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10106 #: modules/codec/speex.c:69
10107 msgid "Maximal bitrate"
10108 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
10110 #: modules/codec/speex.c:71
10111 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10112 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
10114 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10115 msgid "CBR encoding"
10116 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
10118 #: modules/codec/speex.c:75
10119 msgid ""
10120 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10121 "bitrate encoding (VBR)."
10122 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
10124 #: modules/codec/speex.c:78
10125 msgid "Voice activity detection"
10126 msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម"
10128 #: modules/codec/speex.c:80
10129 msgid ""
10130 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10131 "mode."
10132 msgstr ""
10133 "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
10134 "ក្នុង​របៀប VBR ។"
10136 #: modules/codec/speex.c:83
10137 msgid "Discontinuous Transmission"
10138 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ"
10140 #: modules/codec/speex.c:85
10141 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10142 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
10144 #: modules/codec/speex.c:89
10145 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10146 msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)"
10148 #: modules/codec/speex.c:89
10149 msgid "Wide-band (16kHz)"
10150 msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)"
10152 #: modules/codec/speex.c:89
10153 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10154 msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)"
10156 #: modules/codec/speex.c:96
10157 msgid "Speex audio decoder"
10158 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10160 #: modules/codec/speex.c:98
10161 msgid "Speex"
10162 msgstr "Speex"
10164 #: modules/codec/speex.c:102
10165 msgid "Speex audio packetizer"
10166 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
10168 #: modules/codec/speex.c:107
10169 msgid "Speex audio encoder"
10170 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10172 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10175 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
10177 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10178 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10179 msgstr ""
10181 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10182 msgid "DVD subtitles decoder"
10183 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
10185 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10186 #, fuzzy
10187 msgid "DVD subtitles"
10188 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10190 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10191 msgid "DVD subtitles packetizer"
10192 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10195 msgid "Universal (UTF-8)"
10196 msgstr "សកល (UTF-8)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10199 msgid "Universal (UTF-16)"
10200 msgstr "សកល (UTF-16)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10203 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10204 msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10207 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10208 msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10211 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10212 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10215 msgid "Western European (Latin-9)"
10216 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10219 msgid "Western European (Windows-1252)"
10220 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10223 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10224 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10227 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10228 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10231 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10232 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10235 msgid "Nordic (Latin-6)"
10236 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10240 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10243 msgid "Russian (KOI8-R)"
10244 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10247 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10248 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10251 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10252 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10255 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10256 msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10259 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10260 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10263 msgid "Greek (Windows-1253)"
10264 msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10267 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10268 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10271 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10272 msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10275 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10276 msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10279 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10280 msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10283 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10284 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10287 msgid "Thai (Windows-874)"
10288 msgstr "ថៃ (Windows-874)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10291 msgid "Baltic (Latin-7)"
10292 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10295 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10296 msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10299 msgid "Celtic (Latin-8)"
10300 msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10303 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10304 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10307 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10308 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10311 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10312 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10315 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10316 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10319 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10320 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10323 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10324 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10327 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10328 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10331 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10332 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10335 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10336 msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10339 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10340 msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10343 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10344 msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10347 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10348 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10351 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10352 msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10355 msgid "Subtitles text encoding"
10356 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10359 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10360 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10363 msgid "Subtitles justification"
10364 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10367 msgid "Set the justification of subtitles"
10368 msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10371 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10372 msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10375 msgid ""
10376 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10377 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10380 msgid ""
10381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10382 "but you can choose to disable all formatting."
10383 msgstr ""
10384 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
10385 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10388 msgid "Text subtitles decoder"
10389 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
10391 #. xgettext:
10392 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10393 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10394 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10395 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10396 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10397 #. Other scripts use other code pages.
10399 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10400 #. the VideoLAN translators mailing list.
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10402 msgctxt "GetACP"
10403 msgid "CP1252"
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10407 msgid "USFSubs"
10408 msgstr "USFSubs"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10411 msgid "USF subtitles decoder"
10412 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
10414 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10415 msgid "T.140 text encoder"
10416 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
10418 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10419 msgid "Enable debug"
10420 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
10422 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10423 msgid ""
10424 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10425 "calls                 1\n"
10426 "packet assembly info  2\n"
10427 msgstr ""
10428 "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
10429 "ហៅ                 1\n"
10430 "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់  2\n"
10432 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10433 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10434 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
10436 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10437 msgid "SVCD subtitles"
10438 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
10440 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10441 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10442 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
10444 #: modules/codec/telx.c:54
10445 msgid "Override page"
10446 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
10448 #: modules/codec/telx.c:55
10449 msgid ""
10450 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10451 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10452 "usually 888 or 889)."
10453 msgstr ""
10454 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
10455 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
10457 #: modules/codec/telx.c:60
10458 msgid "Ignore subtitle flag"
10459 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
10461 #: modules/codec/telx.c:61
10462 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10463 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
10465 #: modules/codec/telx.c:64
10466 msgid "Workaround for France"
10467 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
10469 #: modules/codec/telx.c:65
10470 msgid ""
10471 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10472 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10473 "your subtitles don't appear."
10474 msgstr ""
10475 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
10476 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
10478 #: modules/codec/telx.c:71
10479 msgid "Teletext subtitles decoder"
10480 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
10482 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10483 msgid ""
10484 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10485 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10486 msgstr ""
10487 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
10488 "ស្ទ្រីម VBR ។"
10490 #: modules/codec/theora.c:105
10491 msgid "Theora video decoder"
10492 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
10494 #: modules/codec/theora.c:111
10495 msgid "Theora video packetizer"
10496 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
10498 #: modules/codec/theora.c:117
10499 msgid "Theora video encoder"
10500 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
10502 #: modules/codec/twolame.c:57
10503 msgid ""
10504 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10505 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10506 msgstr ""
10507 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
10508 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
10510 #: modules/codec/twolame.c:60
10511 msgid "Stereo mode"
10512 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
10514 #: modules/codec/twolame.c:61
10515 msgid "Handling mode for stereo streams"
10516 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
10518 #: modules/codec/twolame.c:62
10519 msgid "VBR mode"
10520 msgstr "របៀប VBR"
10522 #: modules/codec/twolame.c:64
10523 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10524 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
10526 #: modules/codec/twolame.c:65
10527 msgid "Psycho-acoustic model"
10528 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
10530 #: modules/codec/twolame.c:67
10531 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10532 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
10534 #: modules/codec/twolame.c:71
10535 msgid "Dual mono"
10536 msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
10538 #: modules/codec/twolame.c:71
10539 msgid "Joint stereo"
10540 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
10542 #: modules/codec/twolame.c:76
10543 msgid "Libtwolame audio encoder"
10544 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
10546 #: modules/codec/vorbis.c:175
10547 msgid "Maximum encoding bitrate"
10548 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
10550 #: modules/codec/vorbis.c:177
10551 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10552 msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
10554 #: modules/codec/vorbis.c:178
10555 msgid "Minimum encoding bitrate"
10556 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
10558 #: modules/codec/vorbis.c:180
10559 msgid ""
10560 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10561 "channel."
10562 msgstr ""
10563 "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
10565 #: modules/codec/vorbis.c:183
10566 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10567 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
10569 #: modules/codec/vorbis.c:187
10570 msgid "Vorbis audio decoder"
10571 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10573 #: modules/codec/vorbis.c:198
10574 msgid "Vorbis audio packetizer"
10575 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10577 #: modules/codec/vorbis.c:205
10578 msgid "Vorbis audio encoder"
10579 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10581 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10582 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10583 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
10585 #: modules/codec/x264.c:54
10586 msgid "Maximum GOP size"
10587 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
10589 #: modules/codec/x264.c:55
10590 msgid ""
10591 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10592 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10593 msgstr ""
10594 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
10595 "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
10597 #: modules/codec/x264.c:59
10598 msgid "Minimum GOP size"
10599 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
10601 #: modules/codec/x264.c:60
10602 msgid ""
10603 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10604 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10605 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10606 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10607 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10608 "the IDR-frame. \n"
10609 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10610 "frames, but do not start a new GOP."
10611 msgstr ""
10612 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
10613 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
10614 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
10615 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
10616 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
10617 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
10619 #: modules/codec/x264.c:69
10620 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10621 msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
10623 #: modules/codec/x264.c:70
10624 msgid ""
10625 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10626 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10627 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10628 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10629 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10630 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10631 "1 to 100."
10632 msgstr ""
10633 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
10634 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
10635 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
10636 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
10637 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
10639 #: modules/codec/x264.c:81
10640 msgid "B-frames between I and P"
10641 msgstr "B-frames រវាង I និង P"
10643 #: modules/codec/x264.c:82
10644 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10645 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
10647 #: modules/codec/x264.c:85
10648 msgid "Adaptive B-frame decision"
10649 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
10651 #: modules/codec/x264.c:86
10652 msgid ""
10653 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10654 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10655 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
10657 #: modules/codec/x264.c:90
10658 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10659 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
10661 #: modules/codec/x264.c:91
10662 msgid ""
10663 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10664 "negative values cause less B-frames."
10665 msgstr ""
10666 "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
10667 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
10669 #: modules/codec/x264.c:95
10670 msgid "Keep some B-frames as references"
10671 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
10673 #: modules/codec/x264.c:97
10674 msgid ""
10675 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10676 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10677 "appropriately.\n"
10678 " - none: Disabled\n"
10679 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10680 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10681 msgstr ""
10682 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
10683 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
10684 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
10685 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹង\n"
10686 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
10688 #: modules/codec/x264.c:105
10689 msgid ""
10690 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10691 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10692 "appropriately."
10693 msgstr ""
10694 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
10695 "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
10697 #: modules/codec/x264.c:110
10698 msgid "CABAC"
10699 msgstr "CABAC"
10701 #: modules/codec/x264.c:111
10702 msgid ""
10703 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10704 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10705 msgstr ""
10706 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
10707 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
10709 #: modules/codec/x264.c:115
10710 msgid "Number of reference frames"
10711 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
10713 #: modules/codec/x264.c:116
10714 msgid ""
10715 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10716 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10717 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10718 msgstr ""
10719 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
10720 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
10721 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
10723 #: modules/codec/x264.c:121
10724 msgid "Skip loop filter"
10725 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
10727 #: modules/codec/x264.c:122
10728 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10729 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
10731 #: modules/codec/x264.c:124
10732 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10733 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
10735 #: modules/codec/x264.c:125
10736 msgid ""
10737 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10738 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10739 msgstr ""
10740 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ -"
10741 "6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
10743 #: modules/codec/x264.c:129
10744 msgid "H.264 level"
10745 msgstr "កម្រិត H.264"
10747 #: modules/codec/x264.c:130
10748 msgid ""
10749 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10750 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10751 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10752 msgstr ""
10753 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
10754 "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
10755 "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
10757 #: modules/codec/x264.c:135
10758 msgid "H.264 profile"
10759 msgstr "ទម្រង់ H.264"
10761 #: modules/codec/x264.c:136
10762 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10763 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
10765 #: modules/codec/x264.c:142
10766 msgid "Interlaced mode"
10767 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
10769 #: modules/codec/x264.c:143
10770 msgid "Pure-interlaced mode."
10771 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
10773 #: modules/codec/x264.c:145
10774 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10775 msgstr ""
10777 #: modules/codec/x264.c:146
10778 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10779 msgstr ""
10781 #: modules/codec/x264.c:148
10782 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10783 msgstr ""
10785 #: modules/codec/x264.c:149
10786 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10787 msgstr ""
10789 #: modules/codec/x264.c:151
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Force number of slices per frame"
10792 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ម្ដង"
10794 #: modules/codec/x264.c:152
10795 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10796 msgstr ""
10798 #: modules/codec/x264.c:154
10799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10800 msgstr ""
10802 #: modules/codec/x264.c:155
10803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10804 msgstr ""
10806 #: modules/codec/x264.c:157
10807 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10808 msgstr ""
10810 #: modules/codec/x264.c:158
10811 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10812 msgstr ""
10814 #: modules/codec/x264.c:161
10815 msgid "Set QP"
10816 msgstr "កំណត់ QP"
10818 #: modules/codec/x264.c:162
10819 msgid ""
10820 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10821 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10822 msgstr ""
10823 "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
10824 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
10826 #: modules/codec/x264.c:166
10827 msgid "Quality-based VBR"
10828 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
10830 #: modules/codec/x264.c:167
10831 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10832 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
10834 #: modules/codec/x264.c:169
10835 msgid "Min QP"
10836 msgstr "QP អប្បបរមា"
10838 #: modules/codec/x264.c:170
10839 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10840 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
10842 #: modules/codec/x264.c:173
10843 msgid "Max QP"
10844 msgstr "QP អតិបរមា"
10846 #: modules/codec/x264.c:174
10847 msgid "Maximum quantizer parameter."
10848 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
10850 #: modules/codec/x264.c:176
10851 msgid "Max QP step"
10852 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
10854 #: modules/codec/x264.c:177
10855 msgid "Max QP step between frames."
10856 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
10858 #: modules/codec/x264.c:179
10859 msgid "Average bitrate tolerance"
10860 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
10862 #: modules/codec/x264.c:180
10863 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10864 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
10866 #: modules/codec/x264.c:183
10867 msgid "Max local bitrate"
10868 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
10870 #: modules/codec/x264.c:184
10871 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10872 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
10874 #: modules/codec/x264.c:186
10875 msgid "VBV buffer"
10876 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
10878 #: modules/codec/x264.c:187
10879 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10880 msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
10882 #: modules/codec/x264.c:190
10883 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10884 msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
10886 #: modules/codec/x264.c:191
10887 msgid ""
10888 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10889 "0.0 to 1.0."
10890 msgstr ""
10891 "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
10893 #: modules/codec/x264.c:194
10894 msgid "How AQ distributes bits"
10895 msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
10897 #: modules/codec/x264.c:195
10898 msgid ""
10899 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10900 " - 0: Disabled\n"
10901 " - 1: Current x264 default mode\n"
10902 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10903 "frame"
10904 msgstr ""
10905 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
10906 " - 0 ៖ បាន​បិទ\n"
10907 " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
10908 " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
10910 #: modules/codec/x264.c:200
10911 msgid "Strength of AQ"
10912 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
10914 #: modules/codec/x264.c:201
10915 msgid ""
10916 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10917 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10918 " - 0.5: weak AQ\n"
10919 " - 1.5: strong AQ"
10920 msgstr ""
10921 "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n"
10922 "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n"
10923 " - 0.5: ខ្សោយ AQ\n"
10924 " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
10926 #: modules/codec/x264.c:207
10927 msgid "QP factor between I and P"
10928 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
10930 #: modules/codec/x264.c:208
10931 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10932 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
10934 #: modules/codec/x264.c:211
10935 msgid "QP factor between P and B"
10936 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
10938 #: modules/codec/x264.c:212
10939 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10940 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
10942 #: modules/codec/x264.c:214
10943 msgid "QP difference between chroma and luma"
10944 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
10946 #: modules/codec/x264.c:215
10947 msgid "QP difference between chroma and luma."
10948 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
10950 #: modules/codec/x264.c:217
10951 msgid "Multipass ratecontrol"
10952 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
10954 #: modules/codec/x264.c:218
10955 msgid ""
10956 "Multipass ratecontrol:\n"
10957 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10958 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10959 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10960 msgstr ""
10961 "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n"
10962 " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
10963 " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n"
10964 " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
10966 #: modules/codec/x264.c:223
10967 msgid "QP curve compression"
10968 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
10970 #: modules/codec/x264.c:224
10971 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10972 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
10974 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10975 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10976 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
10978 #: modules/codec/x264.c:227
10979 msgid ""
10980 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10981 "blurs complexity."
10982 msgstr ""
10983 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10985 #: modules/codec/x264.c:231
10986 msgid ""
10987 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10988 "quants."
10989 msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10991 #: modules/codec/x264.c:236
10992 msgid "Partitions to consider"
10993 msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
10995 #: modules/codec/x264.c:237
10996 msgid ""
10997 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10998 " - none  : \n"
10999 " - fast  : i4x4\n"
11000 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11001 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11002 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11003 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11004 msgstr ""
11005 "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
11006 " - គ្មាន   ៖ \n"
11007 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
11008 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11009 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11010 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11011 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
11013 #: modules/codec/x264.c:245
11014 msgid "Direct MV prediction mode"
11015 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
11017 #: modules/codec/x264.c:246
11018 msgid "Direct MV prediction mode."
11019 msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
11021 #: modules/codec/x264.c:248
11022 msgid "Direct prediction size"
11023 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
11025 #: modules/codec/x264.c:249
11026 msgid ""
11027 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11028 " -  1: 8x8\n"
11029 " - -1: smallest possible according to level\n"
11030 msgstr ""
11031 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
11032 " -  1 ៖ 8x8\n"
11033 " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n"
11035 #: modules/codec/x264.c:254
11036 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11037 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
11039 #: modules/codec/x264.c:255
11040 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11041 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
11043 #: modules/codec/x264.c:257
11044 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11045 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames"
11047 #: modules/codec/x264.c:258
11048 msgid ""
11049 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11050 " - 1: Blind offset\n"
11051 " - 2: Smart analysis\n"
11052 msgstr ""
11053 " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
11054 " - 1: Blind offset\n"
11055 " - 2: Smart analysis\n"
11057 #: modules/codec/x264.c:263
11058 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11059 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
11061 #: modules/codec/x264.c:264
11062 msgid ""
11063 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11064 "(fast)\n"
11065 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11066 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11067 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11068 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11069 msgstr ""
11070 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n"
11071 " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
11072 " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
11073 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11074 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11076 #: modules/codec/x264.c:271
11077 msgid "Maximum motion vector search range"
11078 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11080 #: modules/codec/x264.c:272
11081 msgid ""
11082 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11083 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11084 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11085 msgstr ""
11086 "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
11087 "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
11088 "ដល់ ៦៤ ។"
11090 #: modules/codec/x264.c:277
11091 msgid "Maximum motion vector length"
11092 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11094 #: modules/codec/x264.c:278
11095 msgid ""
11096 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11097 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
11099 #: modules/codec/x264.c:281
11100 msgid "Minimum buffer space between threads"
11101 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11103 #: modules/codec/x264.c:282
11104 msgid ""
11105 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11106 "threads."
11107 msgstr ""
11108 "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
11110 #: modules/codec/x264.c:285
11111 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/x264.c:286
11115 msgid ""
11116 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11117 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11118 msgstr ""
11120 #: modules/codec/x264.c:290
11121 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11122 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
11124 #: modules/codec/x264.c:294
11125 msgid ""
11126 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11127 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11128 "quality). Range 1 to 9."
11129 msgstr ""
11130 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
11131 "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
11132 "។"
11134 #: modules/codec/x264.c:298
11135 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11136 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
11138 #: modules/codec/x264.c:299
11139 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11140 msgstr ""
11141 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
11142 "ជាង) ។"
11144 #: modules/codec/x264.c:302
11145 msgid "Decide references on a per partition basis"
11146 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
11148 #: modules/codec/x264.c:303
11149 msgid ""
11150 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11151 "as opposed to only one ref per macroblock."
11152 msgstr ""
11153 "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
11154 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
11156 #: modules/codec/x264.c:307
11157 msgid "Chroma in motion estimation"
11158 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
11160 #: modules/codec/x264.c:308
11161 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11162 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
11164 #: modules/codec/x264.c:311
11165 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11166 msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
11168 #: modules/codec/x264.c:312
11169 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11170 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
11172 #: modules/codec/x264.c:314
11173 msgid "Adaptive spatial transform size"
11174 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
11176 #: modules/codec/x264.c:316
11177 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11178 msgstr ""
11179 "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
11181 #: modules/codec/x264.c:318
11182 msgid "Trellis RD quantization"
11183 msgstr "Trellis RD quantization"
11185 #: modules/codec/x264.c:319
11186 msgid ""
11187 "Trellis RD quantization: \n"
11188 " - 0: disabled\n"
11189 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11190 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11191 "This requires CABAC."
11192 msgstr ""
11193 "Trellis RD quantization: \n"
11194 " - 0 ៖ បិទ\n"
11195 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n"
11196 " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n"
11197 "វា​ត្រូវការ CABAC ។"
11199 #: modules/codec/x264.c:325
11200 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11201 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
11203 #: modules/codec/x264.c:326
11204 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11205 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
11207 #: modules/codec/x264.c:328
11208 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11209 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
11211 #: modules/codec/x264.c:329
11212 msgid ""
11213 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11214 "small single coefficient."
11215 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
11217 #: modules/codec/x264.c:332
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Use Psy-optimizations"
11220 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
11222 #: modules/codec/x264.c:333
11223 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11224 msgstr ""
11226 #: modules/codec/x264.c:337
11227 msgid ""
11228 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11229 "a useful range."
11230 msgstr ""
11231 "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
11232 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
11234 #: modules/codec/x264.c:340
11235 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11236 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
11238 #: modules/codec/x264.c:341
11239 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11240 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
11242 #: modules/codec/x264.c:344
11243 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11244 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
11246 #: modules/codec/x264.c:345
11247 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11248 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
11250 #: modules/codec/x264.c:350
11251 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11252 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11254 #: modules/codec/x264.c:351
11255 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11256 msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
11258 #: modules/codec/x264.c:354
11259 msgid "CPU optimizations"
11260 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
11262 #: modules/codec/x264.c:355
11263 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11264 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
11266 #: modules/codec/x264.c:357
11267 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11268 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
11270 #: modules/codec/x264.c:358
11271 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11272 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
11274 #: modules/codec/x264.c:360
11275 msgid "PSNR computation"
11276 msgstr "ការគណនា PSNR"
11278 #: modules/codec/x264.c:361
11279 msgid ""
11280 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11281 "quality."
11282 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
11284 #: modules/codec/x264.c:364
11285 msgid "SSIM computation"
11286 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
11288 #: modules/codec/x264.c:365
11289 msgid ""
11290 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11291 "quality."
11292 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
11294 #: modules/codec/x264.c:368
11295 msgid "Quiet mode"
11296 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
11298 #: modules/codec/x264.c:369
11299 msgid "Quiet mode."
11300 msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
11302 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11304 msgid "Statistics"
11305 msgstr "ស្ថិតិ"
11307 #: modules/codec/x264.c:372
11308 msgid "Print stats for each frame."
11309 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
11311 #: modules/codec/x264.c:374
11312 msgid "SPS and PPS id numbers"
11313 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
11315 #: modules/codec/x264.c:375
11316 msgid ""
11317 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11318 "settings."
11319 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
11321 #: modules/codec/x264.c:378
11322 msgid "Access unit delimiters"
11323 msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
11325 #: modules/codec/x264.c:379
11326 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11327 msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
11329 #: modules/codec/x264.c:381
11330 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11331 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល"
11333 #: modules/codec/x264.c:382
11334 msgid ""
11335 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11336 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11337 "yet"
11338 msgstr ""
11339 "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល "
11340 "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ"
11342 #: modules/codec/x264.c:389
11343 msgid "dia"
11344 msgstr "dia"
11346 #: modules/codec/x264.c:389
11347 msgid "hex"
11348 msgstr "hex"
11350 #: modules/codec/x264.c:389
11351 msgid "umh"
11352 msgstr "umh"
11354 #: modules/codec/x264.c:389
11355 msgid "esa"
11356 msgstr "esa"
11358 #: modules/codec/x264.c:389
11359 msgid "tesa"
11360 msgstr "tesa"
11362 #: modules/codec/x264.c:402
11363 msgid "fast"
11364 msgstr "លឿន​"
11366 #: modules/codec/x264.c:402
11367 msgid "normal"
11368 msgstr "ធម្មតា"
11370 #: modules/codec/x264.c:402
11371 msgid "slow"
11372 msgstr "យឺត​"
11374 #: modules/codec/x264.c:402
11375 msgid "all"
11376 msgstr "ទាំងអស់"
11378 #: modules/codec/x264.c:407
11379 msgid "spatial"
11380 msgstr "គួច"
11382 #: modules/codec/x264.c:407
11383 msgid "temporal"
11384 msgstr "នៃពេលវេលា"
11386 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11387 msgid "auto"
11388 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
11390 #: modules/codec/x264.c:410
11391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11392 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11394 #: modules/codec/zvbi.c:58
11395 msgid "Teletext page"
11396 msgstr "ទំព័រ Teletext"
11398 #: modules/codec/zvbi.c:59
11399 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11400 msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
11402 #: modules/codec/zvbi.c:62
11403 msgid "Text is always opaque"
11404 msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
11406 #: modules/codec/zvbi.c:63
11407 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11408 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
11410 #: modules/codec/zvbi.c:66
11411 msgid "Teletext alignment"
11412 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
11414 #: modules/codec/zvbi.c:68
11415 msgid ""
11416 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11418 "6 = top-right)."
11419 msgstr ""
11420 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
11421 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
11423 #: modules/codec/zvbi.c:72
11424 msgid "Teletext text subtitles"
11425 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
11427 #: modules/codec/zvbi.c:73
11428 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11429 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
11431 #: modules/codec/zvbi.c:82
11432 msgid "VBI and Teletext decoder"
11433 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
11435 #: modules/codec/zvbi.c:83
11436 msgid "VBI & Teletext"
11437 msgstr "VBI និង Teletext"
11439 #: modules/codec/zvbi.c:686
11440 msgid "Subpage"
11441 msgstr "ទំព័រ​រង"
11443 #: modules/codec/zvbi.c:700
11444 msgid "Page"
11445 msgstr "ទំព័រ"
11447 #: modules/control/dbus.c:134
11448 msgid "dbus"
11449 msgstr "dbus"
11451 #: modules/control/dbus.c:137
11452 msgid "D-Bus control interface"
11453 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
11455 #: modules/control/gestures.c:81
11456 msgid "Motion threshold (10-100)"
11457 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
11459 #: modules/control/gestures.c:83
11460 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11461 msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
11463 #: modules/control/gestures.c:85
11464 msgid "Trigger button"
11465 msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
11467 #: modules/control/gestures.c:87
11468 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11469 msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
11471 #: modules/control/gestures.c:97
11472 msgid "Middle"
11473 msgstr "កណ្តាល"
11475 #: modules/control/gestures.c:100
11476 msgid "Gestures"
11477 msgstr "កាយវិការ"
11479 #: modules/control/gestures.c:108
11480 msgid "Mouse gestures control interface"
11481 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
11483 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11484 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11485 msgid "Global Hotkeys"
11486 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
11488 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11489 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11490 msgid "Global Hotkeys interface"
11491 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:92
11494 msgid "Volume Control"
11495 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
11497 #: modules/control/hotkeys.c:92
11498 msgid "Position Control"
11499 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
11501 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11502 msgid "Ignore"
11503 msgstr "មិន​អើពើ"
11505 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11507 msgid "Hotkeys"
11508 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:96
11511 msgid "Hotkeys management interface"
11512 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:103
11515 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11516 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x"
11518 #: modules/control/hotkeys.c:104
11519 msgid ""
11520 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11521 "ignored"
11522 msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ"
11524 #: modules/control/hotkeys.c:374
11525 #, c-format
11526 msgid "Audio Device: %s"
11527 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
11529 #: modules/control/hotkeys.c:471
11530 #, c-format
11531 msgid "Audio track: %s"
11532 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11535 #, c-format
11536 msgid "Subtitle track: %s"
11537 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:488
11540 msgid "N/A"
11541 msgstr "មិនមាន"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:537
11544 #, c-format
11545 msgid "Aspect ratio: %s"
11546 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:565
11549 #, c-format
11550 msgid "Crop: %s"
11551 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:579
11554 msgid "Zooming reset"
11555 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:587
11558 msgid "Scaled to screen"
11559 msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
11561 #: modules/control/hotkeys.c:590
11562 msgid "Original Size"
11563 msgstr "ទំហំ​ដើម"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:618
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Deinterlace off"
11568 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:638
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Deinterlace on"
11573 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
11575 #: modules/control/hotkeys.c:671
11576 #, c-format
11577 msgid "Zoom mode: %s"
11578 msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:719
11581 msgid "1.00x"
11582 msgstr "1.00x"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11585 #, c-format
11586 msgid "Subtitle delay %i ms"
11587 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
11589 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11590 #, fuzzy, c-format
11591 msgid "Subtitle position %i px"
11592 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11595 #, c-format
11596 msgid "Audio delay %i ms"
11597 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
11599 #: modules/control/hotkeys.c:862
11600 msgid "Recording"
11601 msgstr "ថត"
11603 #: modules/control/hotkeys.c:864
11604 msgid "Recording done"
11605 msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
11607 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11608 #, c-format
11609 msgid "Volume %d%%"
11610 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
11612 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11613 #, c-format
11614 msgid "Speed: %.2fx"
11615 msgstr ""
11617 #: modules/control/http/http.c:41
11618 msgid "Host address"
11619 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
11621 #: modules/control/http/http.c:43
11622 msgid ""
11623 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11624 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11625 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11626 msgstr ""
11627 "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
11628 "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
11629 "127.0.0.1"
11631 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11632 msgid "Source directory"
11633 msgstr "ថត​ប្រភព"
11635 #: modules/control/http/http.c:49
11636 msgid "Handlers"
11637 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
11639 #: modules/control/http/http.c:51
11640 msgid ""
11641 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11642 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11643 msgstr ""
11644 "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11645 "perl) ។"
11647 #: modules/control/http/http.c:53
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Export album art as /art"
11650 msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art ។"
11652 #: modules/control/http/http.c:55
11653 msgid ""
11654 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11655 "id=<id> URLs."
11656 msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
11658 #: modules/control/http/http.c:58
11659 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11660 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
11662 #: modules/control/http/http.c:61
11663 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11664 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
11666 #: modules/control/http/http.c:63
11667 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11668 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
11670 #: modules/control/http/http.c:66
11671 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11672 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
11674 #: modules/control/http/http.c:69
11675 msgid "HTTP"
11676 msgstr "HTTP"
11678 #: modules/control/http/http.c:70
11679 msgid "HTTP remote control interface"
11680 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
11682 #: modules/control/http/http.c:80
11683 msgid "HTTP SSL"
11684 msgstr "HTTP SSL"
11686 #: modules/control/lirc.c:46
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Change the lirc configuration file"
11689 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ lirc ។"
11691 #: modules/control/lirc.c:48
11692 msgid ""
11693 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11694 "users home directory."
11695 msgstr ""
11696 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
11698 #: modules/control/lirc.c:58
11699 msgid "Infrared"
11700 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
11702 #: modules/control/lirc.c:61
11703 msgid "Infrared remote control interface"
11704 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
11706 #: modules/control/motion.c:72
11707 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11708 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
11710 #: modules/control/motion.c:78
11711 msgid "motion"
11712 msgstr "ចលនា"
11714 #: modules/control/motion.c:81
11715 msgid "motion control interface"
11716 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
11718 #: modules/control/motion.c:82
11719 msgid ""
11720 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11721 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
11723 #: modules/control/netsync.c:57
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Network master clock"
11726 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
11728 #: modules/control/netsync.c:58
11729 msgid ""
11730 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11731 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11732 msgstr ""
11734 #: modules/control/netsync.c:62
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Master server ip address"
11737 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
11739 #: modules/control/netsync.c:63
11740 #, fuzzy
11741 msgid ""
11742 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11743 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
11745 #: modules/control/netsync.c:66
11746 #, fuzzy
11747 msgid "UDP timeout (in ms)"
11748 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
11750 #: modules/control/netsync.c:67
11751 #, fuzzy
11752 msgid ""
11753 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11754 msgstr ""
11755 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
11756 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
11758 #: modules/control/netsync.c:71
11759 msgid "Network Sync"
11760 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
11762 #: modules/control/ntservice.c:43
11763 msgid "Install Windows Service"
11764 msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
11766 #: modules/control/ntservice.c:45
11767 msgid "Install the Service and exit."
11768 msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
11770 #: modules/control/ntservice.c:46
11771 msgid "Uninstall Windows Service"
11772 msgstr "លុប​សេវា Windows"
11774 #: modules/control/ntservice.c:48
11775 msgid "Uninstall the Service and exit."
11776 msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
11778 #: modules/control/ntservice.c:49
11779 msgid "Display name of the Service"
11780 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
11782 #: modules/control/ntservice.c:51
11783 msgid "Change the display name of the Service."
11784 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
11786 #: modules/control/ntservice.c:52
11787 msgid "Configuration options"
11788 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
11790 #: modules/control/ntservice.c:54
11791 msgid ""
11792 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11793 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11794 "configured."
11795 msgstr ""
11796 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
11797 "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
11799 #: modules/control/ntservice.c:59
11800 msgid ""
11801 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11802 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11803 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11804 msgstr ""
11805 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
11806 "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
11807 "logger, sap, rc, http)"
11809 #: modules/control/ntservice.c:65
11810 msgid "NT Service"
11811 msgstr "សេវា NT"
11813 #: modules/control/ntservice.c:66
11814 msgid "Windows Service interface"
11815 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
11817 #: modules/control/rc.c:70
11818 msgid "Initializing"
11819 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
11821 #: modules/control/rc.c:71
11822 msgid "Opening"
11823 msgstr "បើក"
11825 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11829 msgid "Pause"
11830 msgstr "ផ្អាក"
11832 #: modules/control/rc.c:74
11833 msgid "End"
11834 msgstr "បញ្ចប់"
11836 #: modules/control/rc.c:75
11837 msgid "Error"
11838 msgstr "កំហុស"
11840 #: modules/control/rc.c:160
11841 msgid "Show stream position"
11842 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
11844 #: modules/control/rc.c:161
11845 msgid ""
11846 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11847 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
11849 #: modules/control/rc.c:164
11850 msgid "Fake TTY"
11851 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
11853 #: modules/control/rc.c:165
11854 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11855 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
11857 #: modules/control/rc.c:167
11858 msgid "UNIX socket command input"
11859 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
11861 #: modules/control/rc.c:168
11862 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11863 msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
11865 #: modules/control/rc.c:171
11866 msgid "TCP command input"
11867 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
11869 #: modules/control/rc.c:172
11870 msgid ""
11871 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11872 "port the interface will bind to."
11873 msgstr ""
11874 "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
11875 "ចង ។"
11877 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11878 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11879 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
11881 #: modules/control/rc.c:178
11882 msgid ""
11883 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11886 msgstr ""
11887 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
11888 "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
11889 "វីដេអូ ។"
11891 #: modules/control/rc.c:185
11892 msgid "RC"
11893 msgstr "RC"
11895 #: modules/control/rc.c:188
11896 msgid "Remote control interface"
11897 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
11899 #: modules/control/rc.c:338
11900 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11901 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
11903 #: modules/control/rc.c:775
11904 #, c-format
11905 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11906 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
11908 #: modules/control/rc.c:798
11909 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11910 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
11912 #: modules/control/rc.c:800
11913 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11914 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
11916 #: modules/control/rc.c:801
11917 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11918 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
11920 #: modules/control/rc.c:802
11921 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11922 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
11924 #: modules/control/rc.c:803
11925 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11926 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
11928 #: modules/control/rc.c:804
11929 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11930 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
11932 #: modules/control/rc.c:805
11933 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11934 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
11936 #: modules/control/rc.c:806
11937 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11938 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
11940 #: modules/control/rc.c:807
11941 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11942 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
11944 #: modules/control/rc.c:808
11945 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11946 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
11948 #: modules/control/rc.c:809
11949 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11950 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
11952 #: modules/control/rc.c:810
11953 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11954 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
11956 #: modules/control/rc.c:811
11957 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11958 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
11960 #: modules/control/rc.c:812
11961 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11962 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
11964 #: modules/control/rc.c:813
11965 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11966 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11968 #: modules/control/rc.c:814
11969 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11970 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11972 #: modules/control/rc.c:815
11973 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11974 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11976 #: modules/control/rc.c:816
11977 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11978 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11980 #: modules/control/rc.c:817
11981 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11982 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11984 #: modules/control/rc.c:818
11985 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11986 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11988 #: modules/control/rc.c:820
11989 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11990 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
11992 #: modules/control/rc.c:821
11993 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11994 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទបើក ការ​ផ្អាក"
11996 #: modules/control/rc.c:822
11997 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11998 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
12000 #: modules/control/rc.c:823
12001 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12002 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
12004 #: modules/control/rc.c:824
12005 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12006 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
12008 #: modules/control/rc.c:825
12009 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12010 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
12012 #: modules/control/rc.c:826
12013 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12014 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
12016 #: modules/control/rc.c:827
12017 #, fuzzy
12018 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12019 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
12021 #: modules/control/rc.c:828
12022 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12023 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
12025 #: modules/control/rc.c:829
12026 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12027 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12029 #: modules/control/rc.c:830
12030 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12031 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
12033 #: modules/control/rc.c:831
12034 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12035 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
12037 #: modules/control/rc.c:832
12038 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12039 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
12041 #: modules/control/rc.c:833
12042 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12043 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12045 #: modules/control/rc.c:834
12046 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12047 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12049 #: modules/control/rc.c:836
12050 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12051 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
12053 #: modules/control/rc.c:837
12054 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12055 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12057 #: modules/control/rc.c:838
12058 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12059 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12061 #: modules/control/rc.c:839
12062 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12063 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
12065 #: modules/control/rc.c:840
12066 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12067 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
12069 #: modules/control/rc.c:841
12070 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12071 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
12073 #: modules/control/rc.c:842
12074 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12075 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
12077 #: modules/control/rc.c:843
12078 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12079 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
12081 #: modules/control/rc.c:844
12082 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12083 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
12085 #: modules/control/rc.c:845
12086 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12087 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
12089 #: modules/control/rc.c:846
12090 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12091 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
12093 #: modules/control/rc.c:847
12094 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12095 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
12097 #: modules/control/rc.c:848
12098 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12099 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
12101 #: modules/control/rc.c:849
12102 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12103 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
12105 #: modules/control/rc.c:854
12106 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12107 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
12109 #: modules/control/rc.c:855
12110 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12111 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12113 #: modules/control/rc.c:856
12114 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12115 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12117 #: modules/control/rc.c:857
12118 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12119 msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12121 #: modules/control/rc.c:858
12122 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12123 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
12125 #: modules/control/rc.c:859
12126 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12127 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
12129 #: modules/control/rc.c:860
12130 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12131 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
12133 #: modules/control/rc.c:861
12134 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12135 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
12137 #: modules/control/rc.c:863
12138 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12139 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
12141 #: modules/control/rc.c:864
12142 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12143 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12145 #: modules/control/rc.c:865
12146 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12147 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12149 #: modules/control/rc.c:866
12150 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12151 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12153 #: modules/control/rc.c:867
12154 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12155 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
12157 #: modules/control/rc.c:869
12158 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12159 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
12161 #: modules/control/rc.c:870
12162 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12163 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
12165 #: modules/control/rc.c:871
12166 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12167 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
12169 #: modules/control/rc.c:872
12170 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12171 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12173 #: modules/control/rc.c:873
12174 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12175 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12177 #: modules/control/rc.c:874
12178 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12179 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
12181 #: modules/control/rc.c:875
12182 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12183 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
12185 #: modules/control/rc.c:876
12186 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12187 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
12189 #: modules/control/rc.c:877
12190 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12191 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
12193 #: modules/control/rc.c:878
12194 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12195 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
12197 #: modules/control/rc.c:879
12198 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12199 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
12201 #: modules/control/rc.c:880
12202 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12203 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
12205 #: modules/control/rc.c:881
12206 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12207 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
12209 #: modules/control/rc.c:882
12210 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12211 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
12213 #: modules/control/rc.c:885
12214 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12215 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
12217 #: modules/control/rc.c:886
12218 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12219 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
12221 #: modules/control/rc.c:887
12222 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12223 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
12225 #: modules/control/rc.c:888
12226 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12227 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ចេញ​ពី vlc"
12229 #: modules/control/rc.c:890
12230 msgid "+----[ end of help ]"
12231 msgstr "+----[ end of help ]"
12233 #: modules/control/rc.c:1016
12234 msgid "Press menu select or pause to continue."
12235 msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
12237 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12238 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12239 #: modules/control/rc.c:1811
12240 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12241 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
12243 #: modules/control/rc.c:1333
12244 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12245 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
12247 #: modules/control/rc.c:1344
12248 #, c-format
12249 msgid "Playlist has only %d elements"
12250 msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
12252 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12253 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12254 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
12256 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12257 msgid "+-[Incoming]"
12258 msgstr "+-[Incoming]"
12260 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12261 #, fuzzy, c-format
12262 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12263 msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %8.0f kB"
12265 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12266 #, c-format
12267 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12268 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ |    ៖   %6.0f kb/s"
12270 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12273 msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ demux របស់ I ៖ %8.0f kB"
12275 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12276 #, c-format
12277 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12278 msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux |    ៖   %6.0f kb/s"
12280 #: modules/control/rc.c:1879
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12283 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
12285 #: modules/control/rc.c:1881
12286 #, fuzzy, c-format
12287 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12288 msgstr "មិនបន្ត"
12290 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12291 msgid "+-[Video Decoding]"
12292 msgstr "+-[Video Decoding]"
12294 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12295 #, c-format
12296 msgid "| video decoded    :    %5i"
12297 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
12299 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12300 #, c-format
12301 msgid "| frames displayed :    %5i"
12302 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖    %5i"
12304 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12305 #, c-format
12306 msgid "| frames lost      :    %5i"
12307 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |       ៖    %5i"
12309 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12310 msgid "+-[Audio Decoding]"
12311 msgstr "+-[Audio Decoding]"
12313 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12314 #, c-format
12315 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12316 msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |     ៖    %5i"
12318 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12319 #, c-format
12320 msgid "| buffers played   :    %5i"
12321 msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |   ៖    %5i"
12323 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12324 #, c-format
12325 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12326 msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |      ៖    %5i"
12328 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12329 msgid "+-[Streaming]"
12330 msgstr "+-[Streaming]"
12332 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12333 #, c-format
12334 msgid "| packets sent     :    %5i"
12335 msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់     ៖    %5i"
12337 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12338 #, fuzzy, c-format
12339 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12340 msgstr "បាន​ផ្ញើ​ជា​បៃ​របស់ I       ៖ %8.0f kB"
12342 #: modules/control/rc.c:1907
12343 #, c-format
12344 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12345 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ |  :   %6.0f kb/s"
12347 #: modules/control/signals.c:37
12348 msgid "Signals"
12349 msgstr "សញ្ញា"
12351 #: modules/control/signals.c:40
12352 msgid "POSIX signals handling interface"
12353 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
12355 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12356 msgid "Host"
12357 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
12359 #: modules/control/telnet.c:73
12360 msgid ""
12361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12364 msgstr ""
12365 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
12366 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
12368 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12369 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12375 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12376 msgid "Port"
12377 msgstr "ច្រក"
12379 #: modules/control/telnet.c:78
12380 msgid ""
12381 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12382 "4212."
12383 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
12385 #: modules/control/telnet.c:82
12386 msgid ""
12387 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12388 "default value is \"admin\"."
12389 msgstr ""
12390 "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។"
12392 #: modules/control/telnet.c:96
12393 msgid "VLM remote control interface"
12394 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
12396 #: modules/demux/aiff.c:49
12397 msgid "AIFF demuxer"
12398 msgstr "AIFF demuxer"
12400 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12402 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
12404 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12405 msgid "Could not demux ASF stream"
12406 msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
12408 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12410 msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
12412 #: modules/demux/au.c:50
12413 msgid "AU demuxer"
12414 msgstr "AU demuxer"
12416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12417 msgid "FFmpeg demuxer"
12418 msgstr "FFmpeg demuxer"
12420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12421 msgid "Avformat"
12422 msgstr "Avformat"
12424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12425 msgid "FFmpeg muxer"
12426 msgstr "FFmpeg muxer"
12428 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12429 msgid "Ffmpeg mux"
12430 msgstr "Ffmpeg mux"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12433 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12434 msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12437 msgid "Force interleaved method"
12438 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12441 msgid "Force interleaved method."
12442 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12445 msgid "Force index creation"
12446 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12449 msgid ""
12450 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12451 "incomplete (not seekable)."
12452 msgstr ""
12453 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
12454 "(មិនអាច​រក​បាន) ។"
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Ask for action"
12459 msgstr " ព័ត៌មាន "
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12462 msgid "Always fix"
12463 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12466 msgid "Never fix"
12467 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12470 msgid "AVI demuxer"
12471 msgstr "AVI demuxer"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12474 msgid "AVI Index"
12475 msgstr "លិបិក្រម AVI"
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12478 msgid ""
12479 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12480 "Do you want to try to fix it?\n"
12481 "\n"
12482 "This might take a long time."
12483 msgstr ""
12484 "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
12485 "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n"
12486 "\n"
12487 "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
12489 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12490 msgid "Repair"
12491 msgstr "ជួសជុល"
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12494 msgid "Don't repair"
12495 msgstr "កុំជួសជុល"
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12498 msgid "Fixing AVI Index..."
12499 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
12501 #: modules/demux/cdg.c:45
12502 msgid "CDG demuxer"
12503 msgstr "CDG demuxer"
12505 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12506 msgid "Dump filename"
12507 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
12509 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12510 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12511 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
12513 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12514 msgid "Append to existing file"
12515 msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
12517 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12518 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12519 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12522 msgid "File dumper"
12523 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
12525 #: modules/demux/dirac.c:41
12526 msgid "Value to adjust dts by"
12527 msgstr ""
12529 #: modules/demux/dirac.c:54
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Dirac video demuxer"
12532 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
12534 #: modules/demux/flac.c:49
12535 msgid "FLAC demuxer"
12536 msgstr "FLAC demuxer"
12538 #: modules/demux/gme.cpp:55
12539 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12540 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12543 msgid "Closed captions"
12544 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12547 msgid "Textual audio descriptions"
12548 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព"
12550 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12551 msgid "Karaoke"
12552 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
12554 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12555 msgid "Ticker text"
12556 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12559 msgid "Active regions"
12560 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
12562 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12563 msgid "Semantic annotations"
12564 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
12566 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12567 msgid "Transcript"
12568 msgstr "សំស្ក្រឹត"
12570 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12571 msgid "Lyrics"
12572 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12575 msgid "Linguistic markup"
12576 msgstr "Linguistic markup"
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12579 msgid "Cue points"
12580 msgstr "ចំណុច​គូប"
12582 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12583 msgid "Subtitles (images)"
12584 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
12586 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12587 msgid "Slides (text)"
12588 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12591 msgid "Slides (images)"
12592 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12595 msgid "Unknown category"
12596 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
12598 #: modules/demux/live555.cpp:77
12599 msgid ""
12600 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12601 "should be set in millisecond units."
12602 msgstr ""
12603 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
12604 "មិល្លីវិនាទី ។"
12606 #: modules/demux/live555.cpp:80
12607 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12608 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
12610 #: modules/demux/live555.cpp:81
12611 #, fuzzy
12612 msgid ""
12613 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12614 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12615 "RTSP servers."
12616 msgstr ""
12617 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ និង​យល់​អំពី​ភាសា RTSP ។ នៅពេល​ដែល​អ្នក​កំណត់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ VLC នឹង​សាកល្បង​"
12618 "ប្រើ​ភាសា​នេះ​សម្រាប់​ការ​ទាក់ទង ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ធម្មតា​"
12619 "នោះ​ទេ ។"
12621 #: modules/demux/live555.cpp:85
12622 #, fuzzy
12623 msgid "WMServer RTSP dialect"
12624 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
12626 #: modules/demux/live555.cpp:86
12627 msgid ""
12628 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12629 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12630 msgstr ""
12632 #: modules/demux/live555.cpp:90
12633 msgid "RTSP user name"
12634 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
12636 #: modules/demux/live555.cpp:91
12637 msgid ""
12638 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12639 "the url."
12640 msgstr ""
12642 #: modules/demux/live555.cpp:93
12643 msgid "RTSP password"
12644 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
12646 #: modules/demux/live555.cpp:94
12647 msgid ""
12648 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12649 "the url."
12650 msgstr ""
12652 #: modules/demux/live555.cpp:98
12653 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12654 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
12656 #: modules/demux/live555.cpp:108
12657 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12658 msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
12660 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12662 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12663 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
12665 #: modules/demux/live555.cpp:121
12666 msgid "Client port"
12667 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
12669 #: modules/demux/live555.cpp:122
12670 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12671 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
12673 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12674 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12675 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
12677 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12678 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12679 msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
12681 #: modules/demux/live555.cpp:132
12682 msgid "HTTP tunnel port"
12683 msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:133
12686 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12687 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
12689 #: modules/demux/live555.cpp:606
12690 msgid "RTSP authentication"
12691 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
12693 #: modules/demux/live555.cpp:607
12694 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12695 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
12697 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12698 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12699 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12700 msgid "Frames per Second"
12701 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
12703 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12704 msgid ""
12705 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12706 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12707 msgstr ""
12708 "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
12709 "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
12711 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12712 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12713 msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
12715 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12716 msgid "---  DVD Menu"
12717 msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
12719 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12720 msgid "First Played"
12721 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
12723 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12724 msgid "Video Manager"
12725 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
12727 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12728 msgid "----- Title"
12729 msgstr "----- ចំណងជើង"
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12732 msgid "Matroska stream demuxer"
12733 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
12735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12736 msgid "Ordered chapters"
12737 msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
12739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12740 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12741 msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
12743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12744 msgid "Chapter codecs"
12745 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
12747 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12748 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12749 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
12751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12752 msgid "Preload Directory"
12753 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
12755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12756 msgid ""
12757 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12758 "for broken files)."
12759 msgstr ""
12760 "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
12761 "ទេ) ។"
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12764 msgid "Seek based on percent not time"
12765 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12768 msgid "Seek based on percent not time."
12769 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
12771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12772 msgid "Dummy Elements"
12773 msgstr "ធាតុ Dummy"
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12776 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12777 msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
12779 #: modules/demux/mod.c:54
12780 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12781 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
12783 #: modules/demux/mod.c:55
12784 msgid "Enable reverberation"
12785 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
12787 #: modules/demux/mod.c:56
12788 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12789 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12791 #: modules/demux/mod.c:58
12792 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12793 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
12795 #: modules/demux/mod.c:60
12796 msgid "Enable megabass mode"
12797 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
12799 #: modules/demux/mod.c:61
12800 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12801 msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12803 #: modules/demux/mod.c:63
12804 msgid ""
12805 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12806 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12807 msgstr ""
12808 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
12809 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
12811 #: modules/demux/mod.c:66
12812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12813 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12815 #: modules/demux/mod.c:68
12816 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12817 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
12819 #: modules/demux/mod.c:73
12820 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12821 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
12823 #: modules/demux/mod.c:81
12824 msgid "Reverb"
12825 msgstr "រំពង"
12827 #: modules/demux/mod.c:84
12828 msgid "Reverberation level"
12829 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
12831 #: modules/demux/mod.c:86
12832 msgid "Reverberation delay"
12833 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
12835 #: modules/demux/mod.c:88
12836 msgid "Mega bass"
12837 msgstr "Mega bass"
12839 #: modules/demux/mod.c:91
12840 msgid "Mega bass level"
12841 msgstr "កម្រិត Mega bass"
12843 #: modules/demux/mod.c:93
12844 msgid "Mega bass cutoff"
12845 msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
12847 #: modules/demux/mod.c:95
12848 msgid "Surround"
12849 msgstr "ជុំវិញ"
12851 #: modules/demux/mod.c:98
12852 msgid "Surround level"
12853 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
12855 #: modules/demux/mod.c:100
12856 msgid "Surround delay (ms)"
12857 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
12859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12860 msgid "MP4 stream demuxer"
12861 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
12863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12864 msgid "MP4"
12865 msgstr "MP4"
12867 #: modules/demux/mpc.c:62
12868 msgid "MusePack demuxer"
12869 msgstr "MusePack demuxer"
12871 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12872 #, fuzzy
12873 msgid ""
12874 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12875 "streams."
12876 msgstr "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​វីដេអូ​របស់ MPEG4 ។"
12878 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12879 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12880 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12882 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12883 #, fuzzy
12884 msgid "MPEG-4 video"
12885 msgstr "វីដេអូ MPEG"
12887 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12888 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12889 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
12891 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12892 msgid "H264 video demuxer"
12893 msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
12895 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12896 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12897 msgstr "demuxer MPEG-I/II"
12899 #: modules/demux/nsc.c:46
12900 msgid "Windows Media NSC metademux"
12901 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12903 #: modules/demux/nsv.c:49
12904 msgid "NullSoft demuxer"
12905 msgstr "NullSoft demuxer"
12907 #: modules/demux/nuv.c:49
12908 msgid "Nuv demuxer"
12909 msgstr "Nuv demuxer"
12911 #: modules/demux/ogg.c:54
12912 msgid "OGG demuxer"
12913 msgstr "OGG demuxer"
12915 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12916 msgid "Google Video"
12917 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12920 msgid "Auto start"
12921 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12924 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12925 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
12927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12928 msgid "Show shoutcast adult content"
12929 msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12932 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12933 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12936 msgid "Skip ads"
12937 msgstr "រំលង ads"
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12940 msgid ""
12941 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12942 "prevent adding them to the playlist."
12943 msgstr ""
12944 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
12945 "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12948 msgid "M3U playlist import"
12949 msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12952 msgid "RAM playlist import"
12953 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12956 msgid "PLS playlist import"
12957 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12960 msgid "B4S playlist import"
12961 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12964 msgid "DVB playlist import"
12965 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12968 msgid "Podcast parser"
12969 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
12971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12972 msgid "XSPF playlist import"
12973 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
12975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12976 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12977 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
12979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12980 msgid "ASX playlist import"
12981 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
12983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12984 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12985 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
12987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12988 msgid "QuickTime Media Link importer"
12989 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
12991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12992 msgid "Google Video Playlist importer"
12993 msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12996 msgid "Dummy ifo demux"
12997 msgstr "Dummy ifo demux"
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13000 msgid "iTunes Music Library importer"
13001 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
13003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13004 #, fuzzy
13005 msgid "WPL playlist import"
13006 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13009 #, fuzzy
13010 msgid "ZPL playlist import"
13011 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
13013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13015 msgid "Podcast Info"
13016 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
13018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13019 msgid "Podcast Summary"
13020 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
13022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13023 msgid "Podcast Size"
13024 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
13026 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13027 msgid "Shoutcast"
13028 msgstr "Shoutcast"
13030 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13031 msgid "Listeners"
13032 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
13034 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13035 msgid "Load"
13036 msgstr "ផ្ទុក"
13038 #: modules/demux/ps.c:43
13039 msgid "Trust MPEG timestamps"
13040 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
13042 #: modules/demux/ps.c:44
13043 msgid ""
13044 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13045 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13046 "calculate from the bitrate instead."
13047 msgstr ""
13048 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
13049 "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
13051 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13052 msgid "MPEG-PS demuxer"
13053 msgstr "MPEG-PS demuxer"
13055 #: modules/demux/ps.c:57
13056 msgid "PS"
13057 msgstr "PS"
13059 #: modules/demux/pva.c:43
13060 msgid "PVA demuxer"
13061 msgstr "PVA demuxer"
13063 #: modules/demux/rawaud.c:43
13064 #, fuzzy
13065 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13066 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
13068 #: modules/demux/rawaud.c:44
13069 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13070 msgstr ""
13072 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13073 msgid "Audio channels"
13074 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
13076 #: modules/demux/rawaud.c:47
13077 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13078 msgstr ""
13080 #: modules/demux/rawaud.c:49
13081 msgid "FOURCC code of raw input format"
13082 msgstr ""
13084 #: modules/demux/rawaud.c:51
13085 #, fuzzy
13086 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13087 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
13089 #: modules/demux/rawaud.c:53
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Forces the audio language"
13092 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​ពេញចិត្ត"
13094 #: modules/demux/rawaud.c:54
13095 msgid ""
13096 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13097 "Default is 'eng'. "
13098 msgstr ""
13100 #: modules/demux/rawaud.c:64
13101 #, fuzzy
13102 msgid "Raw audio demuxer"
13103 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
13105 #: modules/demux/rawdv.c:41
13106 msgid ""
13107 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13108 msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
13110 #: modules/demux/rawdv.c:49
13111 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13112 msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
13114 #: modules/demux/rawvid.c:45
13115 msgid ""
13116 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13117 "30000/1001 or 29.97"
13118 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
13120 #: modules/demux/rawvid.c:49
13121 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13122 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13124 #: modules/demux/rawvid.c:53
13125 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13126 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13128 #: modules/demux/rawvid.c:56
13129 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13130 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
13132 #: modules/demux/rawvid.c:57
13133 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13134 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
13136 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13137 msgid "Aspect ratio"
13138 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
13140 #: modules/demux/rawvid.c:61
13141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13142 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
13144 #: modules/demux/rawvid.c:65
13145 msgid "Raw video demuxer"
13146 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
13148 #: modules/demux/real.c:70
13149 msgid "Real demuxer"
13150 msgstr "demuxer ពិត"
13152 #: modules/demux/smf.c:43
13153 msgid "SMF demuxer"
13154 msgstr "SMF demuxer"
13156 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13157 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13158 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
13160 #: modules/demux/subtitle.c:53
13161 msgid ""
13162 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13163 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13164 msgstr ""
13165 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
13166 "SubRIP (SRT) ។"
13168 #: modules/demux/subtitle.c:56
13169 msgid ""
13170 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13171 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13172 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13173 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13174 "autodetection, this should always work)."
13175 msgstr ""
13176 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
13177 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13178 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13179 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
13180 "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
13182 #: modules/demux/subtitle.c:62
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Override the default track description."
13185 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
13187 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13188 msgid "Text subtitles parser"
13189 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
13191 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13192 msgid "Frames per second"
13193 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
13195 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13196 msgid "Subtitles delay"
13197 msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
13199 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13200 msgid "Subtitles format"
13201 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
13203 #: modules/demux/subtitle.c:87
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Subtitles description"
13206 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
13208 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13209 msgid ""
13210 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13211 "based subtitle formats without a fixed value."
13212 msgstr ""
13213 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
13214 "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
13216 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13217 msgid ""
13218 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13219 msgstr ""
13220 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
13222 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13223 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13224 msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
13226 #: modules/demux/ts.c:110
13227 msgid "Extra PMT"
13228 msgstr "PMT បន្ថែម"
13230 #: modules/demux/ts.c:112
13231 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13232 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
13234 #: modules/demux/ts.c:114
13235 msgid "Set id of ES to PID"
13236 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
13238 #: modules/demux/ts.c:115
13239 msgid ""
13240 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13241 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13242 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13243 msgstr ""
13244 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
13245 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
13246 "\"es=<pid>\"}' ។"
13248 #: modules/demux/ts.c:120
13249 msgid "Fast udp streaming"
13250 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
13252 #: modules/demux/ts.c:122
13253 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13254 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
13256 #: modules/demux/ts.c:124
13257 msgid "MTU for out mode"
13258 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
13260 #: modules/demux/ts.c:125
13261 msgid "MTU for out mode."
13262 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
13264 #: modules/demux/ts.c:127
13265 msgid "CSA ck"
13266 msgstr "CSA ck"
13268 #: modules/demux/ts.c:128
13269 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13270 msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
13272 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13273 msgid "Second CSA Key"
13274 msgstr "សោ CSA ទី ២"
13276 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13277 msgid ""
13278 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13279 "bytes)."
13280 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
13282 #: modules/demux/ts.c:134
13283 msgid "Silent mode"
13284 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13286 #: modules/demux/ts.c:135
13287 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13288 msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
13290 #: modules/demux/ts.c:137
13291 msgid "CAPMT System ID"
13292 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
13294 #: modules/demux/ts.c:138
13295 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13296 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
13298 #: modules/demux/ts.c:140
13299 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13300 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
13302 #: modules/demux/ts.c:141
13303 msgid ""
13304 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13305 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13306 msgstr ""
13307 "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
13309 #: modules/demux/ts.c:145
13310 msgid "Filename of dump"
13311 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
13313 #: modules/demux/ts.c:146
13314 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13315 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
13317 #: modules/demux/ts.c:148
13318 msgid "Append"
13319 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
13321 #: modules/demux/ts.c:150
13322 msgid ""
13323 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13324 "be overwritten."
13325 msgstr ""
13326 "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
13328 #: modules/demux/ts.c:153
13329 msgid "Dump buffer size"
13330 msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
13332 #: modules/demux/ts.c:155
13333 msgid ""
13334 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13335 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13336 msgstr ""
13337 "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
13338 "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
13340 #: modules/demux/ts.c:158
13341 msgid "Separate sub-streams"
13342 msgstr ""
13344 #: modules/demux/ts.c:160
13345 msgid ""
13346 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13347 "off this option when using stream output."
13348 msgstr ""
13350 #: modules/demux/ts.c:164
13351 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13352 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
13354 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13355 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13356 msgid "Teletext"
13357 msgstr "Teletext"
13359 #: modules/demux/ts.c:196
13360 msgid "Teletext subtitles"
13361 msgstr "ចំណងជើង Teletext"
13363 #: modules/demux/ts.c:197
13364 msgid "Teletext: additional information"
13365 msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
13367 #: modules/demux/ts.c:198
13368 msgid "Teletext: program schedule"
13369 msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
13371 #: modules/demux/ts.c:199
13372 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13373 msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ"
13375 #: modules/demux/ts.c:3556
13376 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13377 msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ"
13379 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13380 msgid "clean effects"
13381 msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
13383 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13384 msgid "hearing impaired"
13385 msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
13387 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13388 msgid "visual impaired commentary"
13389 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
13391 #: modules/demux/tta.c:45
13392 msgid "TTA demuxer"
13393 msgstr "TTA demuxer"
13395 #: modules/demux/ty.c:59
13396 msgid "TY"
13397 msgstr "TY"
13399 #: modules/demux/ty.c:60
13400 msgid "TY Stream audio/video demux"
13401 msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
13403 #: modules/demux/ty.c:773
13404 msgid "Closed captions 1"
13405 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
13407 #: modules/demux/ty.c:774
13408 msgid "Closed captions 2"
13409 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
13411 #: modules/demux/ty.c:775
13412 msgid "Closed captions 3"
13413 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
13415 #: modules/demux/ty.c:776
13416 msgid "Closed captions 4"
13417 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
13419 #: modules/demux/vc1.c:44
13420 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13421 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
13423 #: modules/demux/vc1.c:50
13424 msgid "VC1 video demuxer"
13425 msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
13427 #: modules/demux/vobsub.c:52
13428 msgid "Vobsub subtitles parser"
13429 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
13431 #: modules/demux/voc.c:46
13432 msgid "VOC demuxer"
13433 msgstr "VOC demuxer"
13435 #: modules/demux/wav.c:45
13436 msgid "WAV demuxer"
13437 msgstr "WAV demuxer"
13439 #: modules/demux/xa.c:45
13440 msgid "XA demuxer"
13441 msgstr "XA demuxer"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13444 msgid "Framebuffer device"
13445 msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
13447 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13448 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13449 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:105
13452 msgid "Video aspect ratio"
13453 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:107
13456 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13457 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
13459 #: modules/gui/fbosd.c:111
13460 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13461 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
13463 #: modules/gui/fbosd.c:113
13464 msgid "Transparency of the image"
13465 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:114
13468 msgid ""
13469 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13470 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13471 msgstr ""
13472 "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
13473 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
13475 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13476 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13477 msgid "Text"
13478 msgstr "អត្ថបទ"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:119
13481 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13482 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13485 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13487 msgid "X coordinate"
13488 msgstr "កូអរដោណេ X "
13490 #: modules/gui/fbosd.c:122
13491 msgid "X coordinate of the rendered image"
13492 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13495 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13497 msgid "Y coordinate"
13498 msgstr "កូអរដោណេ Y "
13500 #: modules/gui/fbosd.c:125
13501 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13502 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
13504 #: modules/gui/fbosd.c:129
13505 msgid ""
13506 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13507 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13508 "g. 6=top-right)."
13509 msgstr ""
13510 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
13511 "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
13513 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13514 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13515 #: modules/video_filter/rss.c:147
13516 msgid "Opacity"
13517 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
13519 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13520 msgid ""
13521 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13522 "totally opaque. "
13523 msgstr ""
13524 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
13526 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13527 #: modules/video_filter/rss.c:151
13528 msgid "Font size, pixels"
13529 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13532 #: modules/video_filter/rss.c:152
13533 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13534 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13537 #: modules/video_filter/rss.c:156
13538 msgid ""
13539 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13540 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13541 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13542 "(red + green), #FFFFFF = white"
13543 msgstr ""
13544 "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
13545 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
13546 "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
13548 #: modules/gui/fbosd.c:147
13549 msgid "Clear overlay framebuffer"
13550 msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:148
13553 msgid ""
13554 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13555 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13556 "the cache."
13557 msgstr ""
13558 "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
13559 "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
13561 #: modules/gui/fbosd.c:152
13562 msgid "Render text or image"
13563 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
13565 #: modules/gui/fbosd.c:153
13566 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13567 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
13569 #: modules/gui/fbosd.c:156
13570 msgid "Display on overlay framebuffer"
13571 msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
13573 #: modules/gui/fbosd.c:157
13574 msgid ""
13575 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13576 msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
13578 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13580 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13581 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13582 #: modules/video_filter/rss.c:207
13583 msgid "Font"
13584 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13586 #: modules/gui/fbosd.c:212
13587 msgid "Commands"
13588 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
13590 #: modules/gui/fbosd.c:217
13591 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13592 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
13594 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13595 msgid "Maemo hildon interface"
13596 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Maemo hildon"
13598 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13599 msgid "About VLC media player"
13600 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13602 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13603 #, c-format
13604 msgid "Compiled by %s"
13605 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
13607 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13608 msgid "VLC was brought to you by:"
13609 msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
13611 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13613 msgid "License"
13614 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
13616 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13617 msgid "VLC media player Help"
13618 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13620 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13622 msgid "Index"
13623 msgstr "លិបិក្រម"
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13626 msgid "Bookmarks"
13627 msgstr "ចំណាំ"
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13630 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13632 msgid "Add"
13633 msgstr "បន្ថែម"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13638 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13639 msgid "Clear"
13640 msgstr "ជម្រះ"
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13643 msgid "Edit"
13644 msgstr "កែសម្រួល"
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13647 #: modules/video_filter/extract.c:75
13648 msgid "Extract"
13649 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13652 msgid "Remove"
13653 msgstr "យកចេញ"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13658 msgid "Time"
13659 msgstr "ពេលវេលា"
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13664 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13665 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13666 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13675 msgid "OK"
13676 msgstr "យល់ព្រម"
13678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13680 msgid "Name"
13681 msgstr "ឈ្មោះ"
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13684 msgid "Untitled"
13685 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13688 msgid "No input"
13689 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13692 msgid ""
13693 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13694 msgstr ""
13695 "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
13697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13698 msgid "Input has changed"
13699 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13702 msgid ""
13703 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13704 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13705 msgstr ""
13706 "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក"
13707 "\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13710 msgid "Invalid selection"
13711 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13714 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13715 msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
13717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13718 msgid "No input found"
13719 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13722 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13723 msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
13725 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13726 msgid "Jump To Time"
13727 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13730 msgid "sec."
13731 msgstr "វិ."
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13734 msgid "Jump to time"
13735 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13738 msgid "Random On"
13739 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13742 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13743 msgid "Repeat Off"
13744 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13748 msgid "Half Size"
13749 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
13751 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13753 msgid "Normal Size"
13754 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13758 msgid "Double Size"
13759 msgstr "ទំហំ​ឌុប"
13761 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13763 msgid "Float on Top"
13764 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13768 msgid "Fit to Screen"
13769 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13772 msgid "Lock Aspect Ratio"
13773 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13777 msgid "Open File..."
13778 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13782 msgid "Quit after Playback"
13783 msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់"
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13786 msgid "Step Forward"
13787 msgstr "ទៅមុខ"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13790 msgid "Step Backward"
13791 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
13793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13794 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13795 msgid "User name"
13796 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
13798 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13799 msgid "Errors and Warnings"
13800 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
13802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13803 msgid "Clean up"
13804 msgstr "ជម្រះ"
13806 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13807 msgid "Show Details"
13808 msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
13810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13811 msgid "Rewind"
13812 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
13814 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13815 msgid "Fast Forward"
13816 msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស"
13818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13819 msgid "2 Pass"
13820 msgstr "2 Pass"
13822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13823 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13824 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
13826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13827 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13828 msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
13830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13831 msgid "Preamp"
13832 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13835 msgid "Extended controls"
13836 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13839 msgid "Shows more information about the available video filters."
13840 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13843 msgid "Wave"
13844 msgstr "រលក"
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13847 msgid "Ripple"
13848 msgstr "អង្កាញ់ៗ"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13852 msgid "Psychedelic"
13853 msgstr "រវើរវាយ"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13856 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13857 msgid "Gradient"
13858 msgstr "ជម្រាល​"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13861 msgid "General editing filters"
13862 msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13865 msgid "Distortion filters"
13866 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13869 msgid "Blur"
13870 msgstr "ព្រិល​"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13873 msgid "Adds motion blurring to the image"
13874 msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13877 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13878 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13881 msgid "Image cropping"
13882 msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13885 msgid "Crops a defined part of the image"
13886 msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13889 msgid "Invert colors"
13890 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13893 msgid "Inverts the colors of the image"
13894 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13897 msgid "Transformation"
13898 msgstr "ការ​បម្លែង"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13901 msgid "Rotates or flips the image"
13902 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13905 msgid "Interactive Zoom"
13906 msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13909 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13910 msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13913 msgid "Volume normalization"
13914 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13917 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13918 msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13921 msgid "Headphone virtualization"
13922 msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13925 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13926 msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13929 msgid "Maximum level"
13930 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13933 msgid "Restore Defaults"
13934 msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13937 msgid "Opaqueness"
13938 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13941 msgid "Adjust Image"
13942 msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13945 msgid "Video Filter"
13946 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13949 msgid "Audio Filter"
13950 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13953 msgid "About the video filters"
13954 msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13957 msgid ""
13958 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13959 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13960 "subsections of Video/Filters.\n"
13961 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13962 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13963 msgstr ""
13964 "បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n"
13965 "តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n"
13966 "ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត "
13967 "វីដេអូ / តម្រង ។"
13969 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13970 msgid "(no item is being played)"
13971 msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13975 msgid "Messages"
13976 msgstr "សារ"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13979 msgid "Open CrashLog..."
13980 msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..."
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13983 msgid "Save this Log..."
13984 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13987 msgid "Check for Update..."
13988 msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13991 msgid "Preferences..."
13992 msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13995 msgid "Services"
13996 msgstr "សេវា"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13999 msgid "Hide VLC"
14000 msgstr "លាក់ VLC"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14003 msgid "Hide Others"
14004 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14007 msgid "Show All"
14008 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14011 msgid "Quit VLC"
14012 msgstr "ចេញ​ពី VLC"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14015 msgid "1:File"
14016 msgstr "1:ឯកសារ"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14019 msgid "Advanced Open File..."
14020 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14023 msgid "Open Disc..."
14024 msgstr "បើក​ថាស..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14027 msgid "Open Network..."
14028 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14031 msgid "Open Capture Device..."
14032 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14035 msgid "Open Recent"
14036 msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14039 msgid "Clear Menu"
14040 msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14043 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14044 msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14047 msgid "Cut"
14048 msgstr "កាត់"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14051 msgid "Copy"
14052 msgstr "ចម្លង"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14055 msgid "Paste"
14056 msgstr "បិទភ្ជាប់"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14059 msgid "Select All"
14060 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14063 msgid "Playback"
14064 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14067 msgid "Increase Volume"
14068 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14071 msgid "Decrease Volume"
14072 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14076 msgid "Fullscreen Video Device"
14077 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14080 msgid "Transparent"
14081 msgstr "ថ្លា"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14084 msgid "Window"
14085 msgstr "បង្អួច"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14088 msgid "Minimize Window"
14089 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14092 msgid "Close Window"
14093 msgstr "បិទ​បង្អួច"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Player..."
14098 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14101 msgid "Controller..."
14102 msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14105 msgid "Equalizer..."
14106 msgstr "អេហ្គុយ..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14109 msgid "Extended Controls..."
14110 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14113 msgid "Bookmarks..."
14114 msgstr "ចំណាំ..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14117 msgid "Playlist..."
14118 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14121 msgid "Media Information..."
14122 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14125 msgid "Messages..."
14126 msgstr "សារ..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14129 msgid "Errors and Warnings..."
14130 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14133 msgid "Bring All to Front"
14134 msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14138 msgid "Help"
14139 msgstr "ជំនួយ"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14142 msgid "VLC media player Help..."
14143 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14146 msgid "ReadMe / FAQ..."
14147 msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14150 msgid "Online Documentation..."
14151 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14154 msgid "VideoLAN Website..."
14155 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14158 msgid "Make a donation..."
14159 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14162 msgid "Online Forum..."
14163 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14166 msgid "Volume Up"
14167 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14170 msgid "Volume Down"
14171 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14174 msgid "Send"
14175 msgstr "ផ្ញើ"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14178 msgid "Don't Send"
14179 msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14182 msgid "VLC crashed previously"
14183 msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14186 msgid ""
14187 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14188 "\n"
14189 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14190 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14191 "URL of a network stream, ..."
14192 msgstr ""
14193 "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n"
14194 "\n"
14195 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​"
14196 "ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14199 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14200 msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14203 msgid ""
14204 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14205 "information."
14206 msgstr ""
14207 "មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​"
14208 "ទេ ។"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14211 #, c-format
14212 msgid "Volume: %d%%"
14213 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14216 msgid "Error when sending the Crash Report"
14217 msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14220 msgid "No CrashLog found"
14221 msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14225 msgid "Continue"
14226 msgstr "បន្ត"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14229 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14230 msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14233 msgid "Remove old preferences?"
14234 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?"
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14237 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14238 msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14241 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14242 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14245 #, c-format
14246 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14247 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtfd"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14250 msgid "Video device"
14251 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14254 msgid ""
14255 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14256 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14257 "menu."
14258 msgstr ""
14259 "ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​"
14260 "រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14263 msgid ""
14264 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14265 "is fully transparent."
14266 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14269 msgid "Stretch video to fill window"
14270 msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច"
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14273 msgid ""
14274 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14275 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14276 msgstr ""
14277 "គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​"
14278 "ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14281 msgid "Black screens in fullscreen"
14282 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់"
14284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14285 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14286 msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ"
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14289 msgid "Use as Desktop Background"
14290 msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ"
14292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14293 msgid ""
14294 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14295 "with in this mode."
14296 msgstr ""
14297 "ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14300 msgid "Show Fullscreen controller"
14301 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់"
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14304 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14305 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14308 msgid "Auto-playback of new items"
14309 msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14312 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14313 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14316 msgid "Keep Recent Items"
14317 msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14320 msgid ""
14321 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14322 "disabled here."
14323 msgstr ""
14324 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14327 msgid "Keep current Equalizer settings"
14328 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន"
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14331 msgid ""
14332 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14333 "feature can be disabled here."
14334 msgstr ""
14335 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
14336 "ទីនេះ ។"
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14339 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14340 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14343 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14344 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ Apple ពី​ចម្ងាយ ។"
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14347 msgid "Control playback with media keys"
14348 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​សោ​មេឌៀ"
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14351 msgid ""
14352 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14353 "keyboards."
14354 msgstr ""
14355 "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ប្រើសោ​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​របស់ Apple ដែល​ទំនើប ។"
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14358 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14359 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14362 msgid ""
14363 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14364 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14367 msgid "Mac OS X interface"
14368 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14371 msgid "No device connected"
14372 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14375 msgid ""
14376 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14377 "\n"
14378 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14379 "installed and try again."
14380 msgstr "២"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14383 msgid "Open Source"
14384 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14387 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14388 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14394 msgid "Open"
14395 msgstr "បើក"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14399 msgid "Capture"
14400 msgstr "ចាប់យក"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14410 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14413 msgid "Browse..."
14414 msgstr "រក​មើល..."
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14417 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14418 msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14421 msgid "Play another media synchronously"
14422 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14427 msgid "Choose..."
14428 msgstr "ជ្រើស..."
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14432 msgid "Device name"
14433 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14436 msgid "No DVD menus"
14437 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14440 msgid "VIDEO_TS folder"
14441 msgstr "ថត VIDEO_TS"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14445 msgid "DVD"
14446 msgstr "ឌីវីឌី"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14449 msgid "IP Address"
14450 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14453 msgid ""
14454 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14455 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14456 "press the button below."
14457 msgstr ""
14458 "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាប់​តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​ខាង​"
14459 "លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14462 msgid ""
14463 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14464 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14465 "IP automatically.\n"
14466 "\n"
14467 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14468 "sheet."
14469 msgstr ""
14470 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស់ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ស្ទ្រីម ។ នៅ​"
14471 "ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
14472 "\n"
14473 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បិទ​សន្លឹក​នេះ ។"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14476 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14477 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14480 msgid "Protocol"
14481 msgstr "ពិធីការ"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14488 msgid "Address"
14489 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14493 msgid "Unicast"
14494 msgstr "Unicast"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14498 msgid "Multicast"
14499 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស់"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14502 msgid "Screen Capture Input"
14503 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14506 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14507 msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។"
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14510 msgid "Frames per Second:"
14511 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14514 msgid "Subscreen left:"
14515 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់​រង ៖"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14518 msgid "Subscreen top:"
14519 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14522 msgid "Subscreen width:"
14523 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង ៖"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14526 msgid "Subscreen height:"
14527 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង ៖"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14530 msgid "Current channel:"
14531 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14534 msgid "Previous Channel"
14535 msgstr "ឆានែល​មុន"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14538 msgid "Next Channel"
14539 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14542 msgid "Retrieving Channel Info..."
14543 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14546 msgid "EyeTV is not launched"
14547 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14550 msgid ""
14551 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14552 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14553 msgstr ""
14554 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
14555 "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14558 msgid "Launch EyeTV now"
14559 msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14562 msgid "Download Plugin"
14563 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14566 msgid "Load subtitles file:"
14567 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14570 msgid "Settings..."
14571 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14574 msgid "Override parametters"
14575 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14578 msgid "FPS"
14579 msgstr "FPS"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14582 msgid "Subtitles encoding"
14583 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14586 msgid "Font size"
14587 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14590 msgid "Subtitles alignment"
14591 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14594 msgid "Font Properties"
14595 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14598 msgid "Subtitle File"
14599 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14603 msgid "Open File"
14604 msgstr "បើក​ឯកសារ"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14608 msgid "No %@s found"
14609 msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14612 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14613 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14616 msgid "iSight Capture Input"
14617 msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14620 msgid ""
14621 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14622 "\n"
14623 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14624 "640px*480px raw video stream.\n"
14625 "\n"
14626 "Live Audio input is not supported."
14627 msgstr ""
14628 "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n"
14629 "\n"
14630 "គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n"
14631 "\n"
14632 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14635 msgid "Composite input"
14636 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14639 msgid "S-Video input"
14640 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14643 msgid "Streaming/Saving:"
14644 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14647 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14648 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding"
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14651 msgid "Display the stream locally"
14652 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14656 msgid "Stream"
14657 msgstr "ស្ទ្រីម"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14660 msgid "Dump raw input"
14661 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14664 msgid "Encapsulation Method"
14665 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14668 msgid "Transcoding options"
14669 msgstr "ជម្រើស Transcoding"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14673 msgid "Bitrate (kb/s)"
14674 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
14676 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14677 msgid "Scale"
14678 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
14680 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14681 msgid "Stream Announcing"
14682 msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម"
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14685 msgid "SAP announce"
14686 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP"
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14689 msgid "RTSP announce"
14690 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP"
14692 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14693 msgid "HTTP announce"
14694 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP"
14696 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14697 msgid "Export SDP as file"
14698 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14701 msgid "Channel Name"
14702 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14705 msgid "SDP URL"
14706 msgstr "SDP URL"
14708 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14709 msgid "Save File"
14710 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14713 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14714 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14715 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14716 msgid "Save"
14717 msgstr "រក្សាទុក"
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14721 #: modules/mux/asf.c:58
14722 msgid "Author"
14723 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14728 msgid "Duration"
14729 msgstr "ថិរវេលា"
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14732 msgid "Save Playlist..."
14733 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14736 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14738 msgid "Delete"
14739 msgstr "លុប"
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14742 msgid "Expand Node"
14743 msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14746 msgid "Download Cover Art"
14747 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14750 msgid "Fetch Meta Data"
14751 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14754 msgid "Reveal in Finder"
14755 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14758 msgid "Sort Node by Name"
14759 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14762 msgid "Sort Node by Author"
14763 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14768 msgid "No items in the playlist"
14769 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14772 msgid "Search in Playlist"
14773 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14776 msgid "Add Folder to Playlist"
14777 msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14780 msgid "File Format:"
14781 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14784 msgid "Extended M3U"
14785 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14788 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14789 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)"
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14792 msgid "HTML Playlist"
14793 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14798 #, c-format
14799 msgid "%i items"
14800 msgstr "%i ធាតុ"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14804 msgid "1 item"
14805 msgstr "ធាតុ %1"
14807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14808 msgid "Save Playlist"
14809 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14812 msgid "Meta-information"
14813 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14816 msgid "Empty Folder"
14817 msgstr "ជម្រះ​ថត"
14819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14821 msgid "Media Information"
14822 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14825 msgid "Location"
14826 msgstr "ទីតាំង"
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14829 msgid "Save Metadata"
14830 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14834 msgid "General"
14835 msgstr "ទូទៅ"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14838 msgid "Codec Details"
14839 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14842 msgid "Read at media"
14843 msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14847 msgid "Input bitrate"
14848 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
14850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14851 msgid "Demuxed"
14852 msgstr "Demuxed"
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14855 msgid "Stream bitrate"
14856 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14859 msgid "Decoded blocks"
14860 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14863 msgid "Displayed frames"
14864 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
14866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14867 msgid "Lost frames"
14868 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14873 msgid "Streaming"
14874 msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14877 msgid "Sent packets"
14878 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14881 msgid "Sent bytes"
14882 msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14885 msgid "Send rate"
14886 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14889 msgid "Played buffers"
14890 msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14893 msgid "Lost buffers"
14894 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14897 msgid "Error while saving meta"
14898 msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14901 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14902 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
14904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14907 msgid "Information"
14908 msgstr "ព័ត៌មាន"
14910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14912 msgid "Preferences"
14913 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
14915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14916 msgid "Reset All"
14917 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
14919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14921 msgid "Basic"
14922 msgstr "មូលដ្ឋាន"
14924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14926 msgid "Reset Preferences"
14927 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
14929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14930 msgid ""
14931 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14932 "Are you sure you want to continue?"
14933 msgstr ""
14934 "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
14935 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
14937 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14938 msgid "Select a directory"
14939 msgstr "ជ្រើស​ថត"
14941 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14942 msgid "Select a file"
14943 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
14945 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14946 msgid "Select"
14947 msgstr "ជ្រើស"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14950 msgid "Not Set"
14951 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14955 msgid "Interface Settings"
14956 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14959 msgid "General Audio Settings"
14960 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14963 msgid "General Video Settings"
14964 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14967 msgid "Subtitles & OSD"
14968 msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14972 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14973 msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14976 msgid "Input & Codecs"
14977 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14980 msgid "Input & Codec settings"
14981 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14984 msgid "Effects"
14985 msgstr "បែបផែន"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14988 msgid "Enable Audio"
14989 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14992 msgid "General Audio"
14993 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14996 msgid "Headphone surround effect"
14997 msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15000 msgid "Preferred Audio language"
15001 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15004 msgid "Enable Last.fm submissions"
15005 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15008 msgid "Visualization"
15009 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15012 msgid "Default Volume"
15013 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15016 msgid "Change"
15017 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15020 msgid "Change Hotkey"
15021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15024 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15025 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15029 msgid "Action"
15030 msgstr "អំពើ"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15033 msgid "Shortcut"
15034 msgstr "ផ្លូវកាត់"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15037 msgid "Repair AVI Files"
15038 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15041 msgid "Default Caching Level"
15042 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15045 msgid "Caching"
15046 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15049 msgid ""
15050 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15051 "access module."
15052 msgstr ""
15053 "ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​"
15054 "នីមួយៗ ។"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15057 msgid "HTTP Proxy"
15058 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15061 msgid "Password for HTTP Proxy"
15062 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15065 msgid "Codecs / Muxers"
15066 msgstr "កូដិក / Muxers"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15069 msgid "Post-Processing Quality"
15070 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15073 msgid "Default Server Port"
15074 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15077 msgid "Album art download policy"
15078 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15081 msgid "Add controls to the video window"
15082 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15085 msgid "Show Fullscreen Controller"
15086 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15090 msgid "Privacy / Network Interaction"
15091 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15094 msgid "...when VLC is in background"
15095 msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15098 msgid "Automatically check for updates"
15099 msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15102 msgid "Default Encoding"
15103 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15107 msgid "Display Settings"
15108 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15111 msgid "Font Color"
15112 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15115 msgid "Font Size"
15116 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15119 msgid "Subtitle Languages"
15120 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15123 msgid "Preferred Subtitle Language"
15124 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15127 msgid "Enable OSD"
15128 msgstr "បើក OSD"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15131 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15132 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15135 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15136 msgid "Display"
15137 msgstr "បង្ហាញ"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15140 msgid "Enable Video"
15141 msgstr "បើក​វីដេអូ"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15144 msgid "Output module"
15145 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15148 msgid "Video snapshots"
15149 msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15152 msgid "Folder"
15153 msgstr "ថត"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15156 msgid "Format"
15157 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15160 msgid "Prefix"
15161 msgstr "បុព្វបទ"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15164 msgid "Sequential numbering"
15165 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15168 msgid "Last check on: %@"
15169 msgstr ""
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15172 msgid "No check was performed yet."
15173 msgstr ""
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15178 msgid "Custom"
15179 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15183 msgid "Lowest latency"
15184 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15188 msgid "Low latency"
15189 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15193 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15194 #: modules/misc/win32text.c:81
15195 msgid "Normal"
15196 msgstr "ធម្មតា"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15200 msgid "High latency"
15201 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15205 msgid "Higher latency"
15206 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15209 msgid "Interface Settings not saved"
15210 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15216 #, c-format
15217 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15218 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15221 msgid "Audio Settings not saved"
15222 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15225 msgid "Video Settings not saved"
15226 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15229 msgid "Input Settings not saved"
15230 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15233 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15234 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15237 msgid "Hotkeys not saved"
15238 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15241 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15242 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15245 msgid "Choose"
15246 msgstr "ជ្រើស"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15249 msgid ""
15250 "Press new keys for\n"
15251 "\"%@\""
15252 msgstr ""
15253 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
15254 "\"%@\""
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15257 msgid "Invalid combination"
15258 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15261 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15262 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15265 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15266 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15269 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15270 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15273 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15274 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15277 msgid ""
15278 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15279 "RAW)"
15280 msgstr ""
15281 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
15282 "RAW)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15285 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15286 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15289 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15290 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15293 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15294 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15297 msgid ""
15298 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15299 "MPEG TS)"
15300 msgstr ""
15301 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ "
15302 "MPEG TS)"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15305 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15306 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15309 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15310 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15313 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15317 msgid ""
15318 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15319 "ASF and OGG)"
15320 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15323 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15324 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15327 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15328 msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15331 msgid ""
15332 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15333 "ASF, OGG and RAW)"
15334 msgstr ""
15335 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15336 "OGG និង RAW)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15339 msgid ""
15340 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15341 msgstr ""
15342 "អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15347 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15350 msgid ""
15351 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15352 msgstr ""
15353 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15356 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15357 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15360 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15361 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ codec (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15364 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15365 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15368 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15369 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15372 msgid "MPEG Program Stream"
15373 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15376 msgid "MPEG Transport Stream"
15377 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15380 msgid "MPEG 1 Format"
15381 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15384 msgid ""
15385 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15386 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15388 "at http://yourip:8080 by default."
15389 msgstr ""
15390 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
15391 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​"
15392 "នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15395 msgid ""
15396 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15397 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15398 "generally the most compatible"
15399 msgstr ""
15400 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​"
15401 "ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15404 msgid ""
15405 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15406 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15407 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15408 "at mms://yourip:8080 by default."
15409 msgstr ""
15410 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
15411 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​"
15412 "តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15415 msgid ""
15416 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15417 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15418 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15419 "encapsulated in HTTP)."
15420 msgstr ""
15421 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​"
15422 "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​"
15423 "ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15426 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15427 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15430 msgid "Use this to stream to a single computer."
15431 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15434 msgid ""
15435 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15436 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15437 "address beginning with 239.255."
15438 msgstr ""
15439 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ "
15440 "224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
15441 "239.255 ។"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15444 msgid ""
15445 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15446 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15447 "but it won't work over the Internet."
15448 msgstr ""
15449 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
15450 "វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15453 msgid ""
15454 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15455 "stream"
15456 msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15459 msgid ""
15460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15462 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15463 msgstr ""
15464 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​"
15465 "មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
15466 "ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15469 msgid "Back"
15470 msgstr "ថយក្រោយ"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15474 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15475 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15478 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15479 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15484 msgid "More Info"
15485 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15488 msgid ""
15489 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15490 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15491 "access to more features."
15492 msgstr ""
15493 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ "
15494 "ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15498 msgid "Stream to network"
15499 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15502 msgid "Transcode/Save to file"
15503 msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15506 msgid "Choose input"
15507 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15510 msgid "Choose here your input stream."
15511 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15515 msgid "Select a stream"
15516 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15519 msgid "Existing playlist item"
15520 msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15523 msgid "Partial Extract"
15524 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15527 msgid ""
15528 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15529 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15530 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15531 msgstr ""
15532 "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, "
15533 "ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​"
15534 "វិនាទី ។"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15537 msgid "From"
15538 msgstr "ពី"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15541 msgid "To"
15542 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15545 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15546 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15550 msgid "Destination"
15551 msgstr "ទៅ"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15554 msgid "Streaming method"
15555 msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15558 msgid "Address of the computer to stream to."
15559 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15562 msgid "UDP Unicast"
15563 msgstr "UDP Unicast"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15566 msgid "UDP Multicast"
15567 msgstr "UDP Multicast"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15571 msgid "Transcode"
15572 msgstr "Transcode"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15575 msgid ""
15576 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15577 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15578 msgstr ""
15579 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក "
15580 "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15583 msgid "Transcode audio"
15584 msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15587 msgid "Transcode video"
15588 msgstr "Transcode វីដេអូ"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15591 msgid ""
15592 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15593 "stream."
15594 msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15597 msgid ""
15598 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15599 "stream."
15600 msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15603 msgid "Encapsulation format"
15604 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15607 msgid ""
15608 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15609 "previously chosen settings all formats won't be available."
15610 msgstr ""
15611 "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​"
15612 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15615 msgid "Additional streaming options"
15616 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15619 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15620 msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15624 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15625 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15629 msgid "SAP Announce"
15630 msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15634 msgid "Local playback"
15635 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15638 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15639 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15642 msgid "Additional transcode options"
15643 msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15646 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15647 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15650 msgid "Select the file to save to"
15651 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15654 msgid ""
15655 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15656 "the receiving user as they become part of the image."
15657 msgstr ""
15658 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​"
15659 "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15662 msgid ""
15663 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15664 "transcoding."
15665 msgstr "ទំព័រ​នេះ​រាយ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15668 msgid "Summary"
15669 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15672 msgid "Encap. format"
15673 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15676 msgid "Input stream"
15677 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15680 msgid "Save file to"
15681 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15684 msgid "Include subtitles"
15685 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15688 msgid "No input selected"
15689 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15692 msgid ""
15693 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15694 "\n"
15695 "Choose one before going to the next page."
15696 msgstr ""
15697 "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n"
15698 "\n"
15699 "ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15702 msgid "No valid destination"
15703 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15706 msgid ""
15707 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15708 "Multicast-IP.\n"
15709 "\n"
15710 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15711 "and the help texts in this window."
15712 msgstr ""
15713 "ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n"
15714 "\n"
15715 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​"
15716 "បង្អួច​នេះ ។"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15719 msgid ""
15720 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15721 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15722 "\n"
15723 "Correct your selection and try again."
15724 msgstr ""
15725 "កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​"
15726 "បានទេ ។\n"
15727 "\n"
15728 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15731 msgid "Select the directory to save to"
15732 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15735 msgid "No folder selected"
15736 msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15739 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15740 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15743 msgid ""
15744 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15745 "location."
15746 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15749 msgid "No file selected"
15750 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15753 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15754 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15757 msgid ""
15758 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15759 msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15762 msgid "Finish"
15763 msgstr "បញ្ចប់​"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15767 msgid "yes"
15768 msgstr "បាទ/ចាស"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15773 msgid "no"
15774 msgstr "ទេ"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15777 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15778 msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15781 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15782 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15785 msgid "This allows to stream on a network."
15786 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15789 msgid ""
15790 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15791 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15792 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15793 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15794 msgstr ""
15795 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC "
15796 "អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n"
15797 "សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ "
15798 "transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15801 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15802 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15805 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15806 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15809 msgid ""
15810 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15811 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15812 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15813 "leave this setting to 1."
15814 msgstr ""
15815 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​"
15816 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
15817 "ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15820 msgid ""
15821 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15822 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15823 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15824 "extra interface.\n"
15825 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15826 "name will be used."
15827 msgstr ""
15828 "នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
15829 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​"
15830 "ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
15831 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​"
15832 "ប្រើ ។"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15835 msgid ""
15836 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15837 "streamed.\n"
15838 "\n"
15839 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15840 "streaming."
15841 msgstr ""
15842 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n"
15843 "\n"
15844 "ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។"
15846 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15847 msgid "Hide no user action dialogs"
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15851 msgid ""
15852 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15853 "panel)."
15854 msgstr ""
15856 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15857 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15858 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា"
15860 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15861 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15862 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:103
15865 msgid "Filebrowser starting point"
15866 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:105
15869 msgid ""
15870 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15871 "show you initially."
15872 msgstr ""
15873 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:110
15876 msgid "Ncurses interface"
15877 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15880 msgid "[Repeat] "
15881 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] "
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15884 msgid "[Random] "
15885 msgstr "[ចៃដន្យ] "
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15888 msgid "[Loop]"
15889 msgstr "[វិល​ជុំ]"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15892 #, c-format
15893 msgid " Source   : %s"
15894 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15897 #, c-format
15898 msgid " State    : Playing %s"
15899 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15902 #, c-format
15903 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15904 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15907 #, c-format
15908 msgid " State    : Paused %s"
15909 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ ផ្អាក %s"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15912 #, c-format
15913 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15914 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15917 #, c-format
15918 msgid " Volume   : %i%%"
15919 msgstr " កម្រិត​សំឡេង    ៖ %i%%"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15922 #, c-format
15923 msgid " Title    : %d/%d"
15924 msgstr " ចំណងជើង​រង     ៖ %d/%d"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15927 #, c-format
15928 msgid " Chapter  : %d/%d"
15929 msgstr " ជំពូក   ៖ %d/%d"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15932 #, c-format
15933 msgid " Source: <no current item> %s"
15934 msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15937 msgid " [ h for help ]"
15938 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15941 msgid " Help "
15942 msgstr " ជំនួយ "
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15945 msgid "[Display]"
15946 msgstr "[បង្ហាញ]"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15949 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15950 msgstr "     h,H         បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15953 msgid "     i           Show/Hide info box"
15954 msgstr "     i           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15957 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15958 msgstr "     m           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15961 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15962 msgstr "     L           បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15965 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15966 msgstr "     P           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15969 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15970 msgstr "     B           បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15973 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15974 msgstr "     x           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15977 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15978 msgstr "     S           បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15981 msgid "     c           Switch color on/off"
15982 msgstr "     c           បិទ​/​បើក​ពណ៌"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15985 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15986 msgstr "     Esc         បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15989 msgid "[Global]"
15990 msgstr "[សកល]"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15993 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15994 msgstr "     q, Q, Esc   ចេញ"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15997 msgid "     s           Stop"
15998 msgstr "     s           បញ្ឈប់"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16001 msgid "     <space>     Pause/Play"
16002 msgstr "     <space>     ផ្អាក​/​ចាក់"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16005 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16006 msgstr "     f           បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16009 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16010 msgstr "     n, p        ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16013 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16014 msgstr "     [, ]        ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16017 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16018 msgstr "     <, >        ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16021 #, c-format
16022 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16023 msgstr "     <right>     រកមើល +1%%"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16026 #, c-format
16027 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16028 msgstr "     <left>      រកមើល -1%%"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16031 msgid "     a           Volume Up"
16032 msgstr "     a           បង្កើន​សំឡេង"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16035 msgid "     z           Volume Down"
16036 msgstr "     z           បន្ថយ​សំឡេង"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16039 msgid "[Playlist]"
16040 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16043 msgid "     r           Toggle Random playing"
16044 msgstr "     r           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16047 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16048 msgstr "     l           បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16051 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16052 msgstr "     R           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16055 msgid "     o           Order Playlist by title"
16056 msgstr "     o           តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16059 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16060 msgstr "     O           ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16063 msgid "     g           Go to the current playing item"
16064 msgstr "     g           ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16067 msgid "     /           Look for an item"
16068 msgstr "     /           រក​មើល​ធាតុ​មួយ"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16071 msgid "     A           Add an entry"
16072 msgstr "     A           បន្ថែម​ធាតុ"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16075 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16076 msgstr "     D, <del>    លុប​ធាតុ"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16079 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16080 msgstr "     <backspace> លុប​ធាតុ"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16083 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16084 msgstr "     e           ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16087 msgid "[Filebrowser]"
16088 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16091 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16092 msgstr "     <enter>     បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16095 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16096 msgstr "     <space>     បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16099 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16100 msgstr "     .           បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16103 msgid "[Boxes]"
16104 msgstr "[ប្រអប់]"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16107 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16108 msgstr "     <up>,<down>     រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16111 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16112 msgstr "     <pgup>,<pgdown> រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16115 msgid "[Player]"
16116 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16119 #, c-format
16120 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16121 msgstr "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16124 msgid "[Miscellaneous]"
16125 msgstr "[ផ្សេងៗ]"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16128 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16129 msgstr "     Ctrl-l          ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16132 msgid " Information "
16133 msgstr " ព័ត៌មាន "
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16136 #, c-format
16137 msgid "  [%s]"
16138 msgstr "  [%s]"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16141 #, c-format
16142 msgid "      %s: %s"
16143 msgstr "      %s ៖ %s"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16146 msgid "No item currently playing"
16147 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16150 msgid " Logs "
16151 msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ "
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16154 msgid " Browse "
16155 msgstr " រកមើល "
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16158 msgid " Objects "
16159 msgstr " វត្ថុ "
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16162 msgid " Stats "
16163 msgstr " ស្ថានភាព "
16165 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16166 #, c-format
16167 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16168 msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត   ៖   %6.0f kb/s"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16171 msgid " Playlist (All, one level) "
16172 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) "
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16175 msgid " Playlist (By category) "
16176 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) "
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16179 msgid " Playlist (Manually added) "
16180 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) "
16182 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16183 #, c-format
16184 msgid "Find: %s"
16185 msgstr "រក ៖ %s"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16188 #, c-format
16189 msgid "Open: %s"
16190 msgstr "បើក ៖ %s"
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16193 msgid "Shift+L"
16194 msgstr "ប្ដូរ(Shift)+L"
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16197 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16198 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​រង្វិលជុំ​មួយ រង្វិល​ជុំ​ទាំង​អស់"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16201 msgid "Previous Chapter/Title"
16202 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16205 msgid "Menu"
16206 msgstr "ម៉ឺនុយ"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16209 msgid "Next Chapter/Title"
16210 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16213 msgid "Teletext Activation"
16214 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សកម្ម"
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16217 msgid "Toggle Transparency "
16218 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16221 msgid ""
16222 "Play\n"
16223 "If the playlist is empty, open a medium"
16224 msgstr ""
16225 "ចាក់\n"
16226 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16229 msgid "De-Fullscreen"
16230 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16233 msgid "Extended panel"
16234 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16237 msgid "A->B Loop"
16238 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16241 msgid "Frame By Frame"
16242 msgstr "ស៊ុម​ដោយ​ស៊ុម"
16244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16245 msgid "Trickplay Reverse"
16246 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ការ​ចាក់"
16248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16250 msgid "Step backward"
16251 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ចំនួន"
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16255 msgid "Step forward"
16256 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ចំហាន"
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Loop/Repeat mode"
16261 msgstr "ចាក់ឡើង​វិញ​តែ​មួយ"
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16264 msgid "Stop playback"
16265 msgstr "បញ្ឈប់"
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16268 msgid "Open a medium"
16269 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16272 msgid "Previous media in the playlist"
16273 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16276 msgid "Next media in the playlist"
16277 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16280 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16281 msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16284 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16285 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ពេញអេក្រង់"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16288 msgid "Show extended settings"
16289 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16292 msgid "Show playlist"
16293 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16296 msgid "Take a snapshot"
16297 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16300 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16301 msgstr "រង្វិល​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16304 msgid "Frame by frame"
16305 msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16308 msgid "Reverse"
16309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16312 msgid "Change the loop and repeat modes"
16313 msgstr ""
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16316 #, fuzzy
16317 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16318 msgid "Unmute"
16319 msgstr "ដោះ​ស្ងាត់"
16321 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16322 #, fuzzy
16323 msgctxt "Tooltip|Mute"
16324 msgid "Mute"
16325 msgstr "ស្ងាត់"
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16328 msgid "Pause the playback"
16329 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16332 msgid ""
16333 "Loop from point A to point B continuously\n"
16334 "Click to set point A"
16335 msgstr ""
16336 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
16337 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16340 msgid "Click to set point B"
16341 msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16344 msgid "Stop the A to B loop"
16345 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B"
16347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16349 msgid "Preamp\n"
16350 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n"
16352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16354 msgid "dB"
16355 msgstr "dB"
16357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16358 msgid "Enable spatializer"
16359 msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
16361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16362 msgid "Audio/Video"
16363 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
16365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16366 msgid "Advance of audio over video:"
16367 msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16370 msgid ""
16371 "A positive value means that\n"
16372 "the audio is ahead of the video"
16373 msgstr ""
16374 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n"
16375 "អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16378 msgid "Subtitles/Video"
16379 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16382 msgid "Advance of subtitles over video:"
16383 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16386 msgid ""
16387 "A positive value means that\n"
16388 "the subtitles are ahead of the video"
16389 msgstr ""
16390 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n"
16391 "ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16394 msgid "Speed of the subtitles:"
16395 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16398 msgid "Force update of this dialog's values"
16399 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
16401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16402 msgid "Comments"
16403 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
16405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16406 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16407 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
16409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16410 msgid ""
16411 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16412 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16413 msgstr ""
16414 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n"
16415 "Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
16417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Current media / stream statistics"
16420 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។"
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Input/Read"
16425 msgstr "បញ្ចូល"
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16428 msgid "Output/Written/Sent"
16429 msgstr ""
16431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Media data size"
16434 msgstr "Meditative"
16436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16437 msgid "Demuxed data size"
16438 msgstr ""
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Content bitrate"
16443 msgstr "បាន​ផ្ញើ​អត្រា​ប៊ីត"
16445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16446 #, fuzzy
16447 msgid "Discarded (corrupted)"
16448 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
16450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16451 msgid "Dropped (discontinued)"
16452 msgstr ""
16454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Decoded"
16458 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16462 #, fuzzy
16463 msgid "blocks"
16464 msgstr "រ៉ក់"
16466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Displayed"
16469 msgstr "បង្ហាញ"
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16473 #, fuzzy
16474 msgid "frames"
16475 msgstr "ស៊ុម B"
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Lost"
16481 msgstr "ទាប​បំផុត"
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16485 #, fuzzy
16486 msgid "Sent"
16487 msgstr "កំណត់"
16489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16490 #, fuzzy
16491 msgid "packets"
16492 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
16494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Upstream rate"
16497 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Played"
16502 msgstr "ចាក់"
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16506 #, fuzzy
16507 msgid "buffers"
16508 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
16510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16511 msgid "Current visualization"
16512 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
16514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16515 #, fuzzy
16516 msgid ""
16517 "Current playback speed: %1\n"
16518 "Click to adjust"
16519 msgstr ""
16520 "ល្បឿន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ ។\n"
16521 "ចុច​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16524 msgid "Revert to normal play speed"
16525 msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
16527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16528 msgid "Download cover art"
16529 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
16531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16534 msgstr "បិទបើក​រវាង​ពេលវេលា​ដែល​វេញ និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
16536 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16539 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16544 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16549 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16553 msgid "Select one or multiple files"
16554 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
16556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16557 msgid "File names:"
16558 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16562 msgid "Filter:"
16563 msgstr "តម្រង ៖"
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16566 msgid "Open subtitles file"
16567 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16570 msgid "Eject the disc"
16571 msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16575 msgid "DVB Type:"
16576 msgstr "ប្រភេទ DVB ៖"
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16580 msgid "Transponder symbol rate"
16581 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16585 msgid "Bandwidth"
16586 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16589 msgid "Channels:"
16590 msgstr "ឆានែល ៖"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16593 msgid "Selected ports:"
16594 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16597 msgid ".*"
16598 msgstr ".*"
16600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16601 msgid "Input caching:"
16602 msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
16604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16605 msgid "Use VLC pace"
16606 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16609 msgid "Auto connnection"
16610 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16613 msgid "Radio device name"
16614 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16617 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16618 msgstr "កា​របង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបើក​ ហើយ​ចាក់​ ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាវា​ទុក ។"
16620 #. xgettext: frames per second
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16622 #, fuzzy
16623 msgid " f/s"
16624 msgstr " fps"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16627 msgid "Advanced Options"
16628 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16631 msgid "Double click to get media information"
16632 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Create Directory"
16637 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
16639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Create Folder"
16642 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16645 msgid "Enter name for new directory:"
16646 msgstr ""
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Enter name for new folder:"
16651 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
16653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Sort by"
16656 msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Ascending"
16661 msgstr "បើក"
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Descending"
16666 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16669 msgid "Remove this podcast subscription"
16670 msgstr ""
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16673 msgid "My Computer"
16674 msgstr ""
16676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Devices"
16679 msgstr "ឧបករណ៍"
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Local Network"
16684 msgstr "បណ្ដាញ"
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Internet"
16689 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
16691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Subscribe to a podcast"
16694 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Subscribe"
16699 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16702 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16703 msgstr ""
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16706 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16710 msgid "Unsubscribe"
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16714 msgid "URI"
16715 msgstr "URI"
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16718 msgid "Detailed View"
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Icon View"
16724 msgstr "មើល"
16726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16727 #, fuzzy
16728 msgid "List View"
16729 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16732 msgid "Select File"
16733 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
16735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16736 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16737 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16740 msgid "Hotkey"
16741 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
16743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16745 msgid "Global"
16746 msgstr "សកល"
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16749 msgid "Apply"
16750 msgstr "អនុវត្ត"
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16753 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16754 msgid "Unset"
16755 msgstr "មិន​កំណត់"
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16758 msgid "Hotkey for "
16759 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់"
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16762 msgid "Press the new keys for "
16763 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់"
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16766 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16767 msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \""
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16771 msgid "Key: "
16772 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
16774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16775 msgid "Subtitles && OSD"
16776 msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD"
16778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16779 msgid "Input && Codecs"
16780 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
16782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16783 msgid "Video Settings"
16784 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
16786 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16787 msgid "Audio Settings"
16788 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16791 msgid "Device:"
16792 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
16794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16795 msgid "Input & Codecs Settings"
16796 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16799 msgid ""
16800 "If this property is blank, different values\n"
16801 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16802 "You can define a unique one or configure them \n"
16803 "individually in the advanced preferences."
16804 msgstr ""
16805 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
16806 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n"
16807 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16810 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16811 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងៗ​ទៀត​​នៅ"
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16814 #, fuzzy
16815 msgid "System's default"
16816 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
16818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16819 msgid "Configure Hotkeys"
16820 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
16822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16824 msgid "Audio Files"
16825 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
16827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16829 msgid "Video Files"
16830 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
16832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16834 msgid "Playlist Files"
16835 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16838 msgid "&Apply"
16839 msgstr "អនុវត្ត"
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16848 msgid "&Cancel"
16849 msgstr "បោះបង់"
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16853 msgid "Profile"
16854 msgstr "ទម្រង់"
16856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16857 msgid "Edit selected profile"
16858 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16860 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16861 msgid "Delete selected profile"
16862 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16865 msgid "Create a new profile"
16866 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16869 msgid " Profile Name Missing"
16870 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16873 msgid "You must set a name for the profile."
16874 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16877 msgid "File/Directory"
16878 msgstr "ឯកសារ/ថត"
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16881 #, fuzzy
16882 msgid "File/Folder"
16883 msgstr "ថត"
16885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16887 msgid "Source"
16888 msgstr "ប្រភព"
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16891 msgid "Source:"
16892 msgstr "ប្រភព ៖"
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16895 msgid "Type:"
16896 msgstr "ប្រភេទ ៖"
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16899 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16900 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ ។"
16902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16903 msgid "Filename"
16904 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
16906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16908 msgid "Save file..."
16909 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
16911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16913 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16914 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16917 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16918 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បញ្ចេញលទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​​តាមរយៈ HTTP ។"
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16922 msgid "Path"
16923 msgstr "ផ្លូវ"
16925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16926 msgid ""
16927 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16928 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​បណ្ដាញ​តាមរយៈ​ពិធីការ mms ។"
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16931 #, fuzzy
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16933 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16936 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16937 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ត្រឡប់​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ UDP ។"
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16941 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Base port"
16946 msgstr "ច្រក CDDB"
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16949 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16950 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Icecast ។"
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16953 msgid "Mount Point"
16954 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16957 msgid "Login:pass"
16958 msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16961 msgid "Edit Bookmarks"
16962 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16965 msgid "Create"
16966 msgstr "បង្កើត"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16969 msgid "Create a new bookmark"
16970 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16973 msgid "Delete the selected item"
16974 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16977 msgid "Delete all the bookmarks"
16978 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16989 msgid "&Close"
16990 msgstr "បិទ"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16993 msgid "Bytes"
16994 msgstr "បៃ"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16997 msgid "Convert"
16998 msgstr "បម្លែង"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17002 msgid "Destination file:"
17003 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17006 msgid "Browse"
17007 msgstr "រក​មើល"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17010 msgid "Display the output"
17011 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17014 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17015 msgstr "វា​បង្ហាញ​មេឌៀ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17018 msgid "Settings"
17019 msgstr "ការ​កំណត់"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17022 msgid "&Start"
17023 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17026 msgid "Errors"
17027 msgstr "កំហុស"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17031 msgid "&Clear"
17032 msgstr "ជម្រះ"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17035 msgid "Hide future errors"
17036 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17039 msgid "Adjustments and Effects"
17040 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17043 msgid "Graphic Equalizer"
17044 msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17047 msgid "Audio Effects"
17048 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17051 msgid "Video Effects"
17052 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17055 msgid "Synchronization"
17056 msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17059 msgid "v4l2 controls"
17060 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17063 msgid "Go to Time"
17064 msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17067 msgid "&Go"
17068 msgstr "ទៅ"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17071 msgid "Go to time"
17072 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17076 msgid "About"
17077 msgstr "អំពី"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17080 msgid ""
17081 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17082 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17083 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17084 "platform.\n"
17085 "\n"
17086 msgstr ""
17087 "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​"
17088 "អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
17089 "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n"
17090 "\n"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17093 msgid ""
17094 "This version of VLC was compiled by:\n"
17095 " "
17096 msgstr ""
17097 "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
17098 " "
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17101 msgid "Compiler: "
17102 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ "
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17105 msgid ""
17106 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17107 "\n"
17108 msgstr ""
17109 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
17110 "\n"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17113 msgid "Copyright (C) "
17114 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ "
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17117 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17118 msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17121 msgid ""
17122 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17123 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17124 "create the best free software."
17125 msgstr ""
17126 "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​"
17127 "អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17130 msgid "Authors"
17131 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17134 msgid "Thanks"
17135 msgstr "អរគុណ"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17138 msgid "VLC media player updates"
17139 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17142 msgid "&Recheck version"
17143 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17146 msgid "Checking for an update..."
17147 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17150 msgid ""
17151 "\n"
17152 "Do you want to download it?\n"
17153 msgstr ""
17154 "\n"
17155 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17158 msgid "Launching an update request..."
17159 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17162 msgid "&Yes"
17163 msgstr "បាទ/ចាស "
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17166 msgid "A new version of VLC("
17167 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC("
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17170 msgid ") is available."
17171 msgstr ") ។"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17174 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17175 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17178 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17179 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17182 msgid "&General"
17183 msgstr "ទូទៅ"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17186 msgid "&Extra Metadata"
17187 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17190 msgid "&Codec Details"
17191 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក "
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17194 msgid "&Statistics"
17195 msgstr "ស្ថិតិ"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17198 msgid "&Save Metadata"
17199 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17202 msgid "Location:"
17203 msgstr "ទីតាំង ៖"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17206 msgid "Modules tree"
17207 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17210 msgid "C&lear"
17211 msgstr "ជម្រះ"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17214 msgid "&Save as..."
17215 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17218 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17219 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17222 msgid "Verbosity Level"
17223 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Message filter"
17228 msgstr "តម្រង​ឆាក"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17231 msgid "&Update"
17232 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17235 msgid "Save log file as..."
17236 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17239 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17240 msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) "
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17243 msgid ""
17244 "Cannot write to file %1:\n"
17245 "%2."
17246 msgstr ""
17247 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
17248 "%2 ។"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17251 msgid "Open Media"
17252 msgstr "បើក​មេឌៀ"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17255 msgid "&File"
17256 msgstr "ឯកសារ"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17259 msgid "&Disc"
17260 msgstr "ថាស"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17263 msgid "&Network"
17264 msgstr "បណ្តាញ"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17267 msgid "Capture &Device"
17268 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17271 msgid "&Select"
17272 msgstr "ជ្រើស"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17276 msgid "&Enqueue"
17277 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17280 msgid "&Play"
17281 msgstr "ចាក់"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17285 msgid "&Stream"
17286 msgstr "ស្ទ្រីម"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17289 msgid "&Convert"
17290 msgstr "បម្លែង"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17293 msgid "&Convert / Save"
17294 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17297 msgid "Open URL"
17298 msgstr "បើក URL"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17301 msgid "Enter URL here..."
17302 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17305 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17306 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17309 msgid ""
17310 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17311 "or the path to a file on your computer,\n"
17312 "it will be automatically selected."
17313 msgstr ""
17314 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
17315 "ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
17316 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17319 msgid "Plugins and extensions"
17320 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Extensions"
17325 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17328 msgid "Capability"
17329 msgstr "សមត្ថភាព"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17332 msgid "Score"
17333 msgstr "ពិន្ទុ"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17336 msgid "&Search:"
17337 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17340 #, fuzzy
17341 msgid "More information..."
17342 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Reload extensions"
17347 msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Version"
17352 msgstr "សម័យ"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Website"
17357 msgstr "ស"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17360 msgid "Deletes the selected item"
17361 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17364 msgid "Show settings"
17365 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17368 msgid "Simple"
17369 msgstr "​ធម្មតា"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17372 msgid "Switch to simple preferences view"
17373 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17376 msgid "Switch to full preferences view"
17377 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17380 msgid "&Save"
17381 msgstr "រក្សាទុក"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17384 msgid "Save and close the dialog"
17385 msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ​ប្រអប់"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17388 msgid "&Reset Preferences"
17389 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17392 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17393 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ ?"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17396 msgid "Stream Output"
17397 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17400 msgid ""
17401 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17402 "on your private network, or on the Internet.\n"
17403 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17404 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17405 msgstr ""
17406 "ប្រអប់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​ ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​របស់​"
17407 "អ្នក ឬ​នៅ​ឡើ​អ៊ិនធឺណិត ។\n"
17408 "អ្នក​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យ​កា​រផ្គូផ្គង​ប្រភព​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​​មាន​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ និង​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង "
17409 "\"បន្ទាប់\" បន្ត ។\n"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17412 msgid ""
17413 "Stream output string.\n"
17414 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17415 "but you can change it manually."
17416 msgstr ""
17417 "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
17418 "វា​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ខាង​លើ\n"
17419 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17422 msgid "Toolbars Editor"
17423 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17426 msgid "Toolbar Elements"
17427 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17430 msgid "Next widget style:"
17431 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17434 msgid "Flat Button"
17435 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17438 msgid "Big Button"
17439 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17442 msgid "Native Slider"
17443 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17446 msgid "Main Toolbar"
17447 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17450 msgid "Toolbar position:"
17451 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17454 msgid "Under the Video"
17455 msgstr "ក្រោម​វីដេអូ"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17458 msgid "Above the Video"
17459 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Line 1:"
17464 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Line 2:"
17469 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17472 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17473 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17476 msgid "Time Toolbar"
17477 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17480 msgid "Fullscreen Controller"
17481 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17484 msgid "Select profile:"
17485 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17488 msgid "Delete the current profile"
17489 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17492 msgid "Cl&ose"
17493 msgstr "បិទ"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17496 msgid "Profile Name"
17497 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17500 msgid "Please enter the new profile name."
17501 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17504 msgid "Spacer"
17505 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17508 msgid "Expanding Spacer"
17509 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17512 msgid "Splitter"
17513 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17516 msgid "Time Slider"
17517 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17520 msgid "Small Volume"
17521 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17524 msgid "DVD menus"
17525 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17528 msgid "Advanced Buttons"
17529 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17532 msgid "Broadcast"
17533 msgstr "ផ្សាយ"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17536 msgid "Schedule"
17537 msgstr "កាលវិភាគ"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17540 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17541 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17544 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17545 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17548 msgid "Day / Month / Year:"
17549 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17552 msgid "Repeat:"
17553 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17556 msgid "Repeat delay:"
17557 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17561 msgid " days"
17562 msgstr " ថ្ងៃ"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17565 msgid "I&mport"
17566 msgstr "នាំចូល"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17569 msgid "E&xport"
17570 msgstr "នាំចេញ"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17573 msgid "Save VLM configuration as..."
17574 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17577 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17578 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17581 msgid "Open VLM configuration..."
17582 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17585 msgid "Broadcast: "
17586 msgstr "ផ្សាយ ៖ "
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17589 msgid "Schedule: "
17590 msgstr "កាលវិភាគ ៖ "
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17593 msgid "VOD: "
17594 msgstr "VOD ៖ "
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17597 msgid "Open Directory"
17598 msgstr "បើក​ថត"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Open Folder"
17603 msgstr "បើក​ថត..."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17606 msgid "Open playlist..."
17607 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17610 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17611 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf)"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17614 #, fuzzy
17615 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17616 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17619 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17620 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17623 msgid "HTML playlist (*.html)"
17624 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML (*.html)"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17627 msgid "Save playlist as..."
17628 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17631 msgid "Open subtitles..."
17632 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17635 msgid "Media Files"
17636 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17639 msgid "Subtitles Files"
17640 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17643 msgid "All Files"
17644 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
17646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17647 msgid "Control menu for the player"
17648 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
17650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17651 msgid "Paused"
17652 msgstr "បាន​ផ្អាក"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17655 msgid "&Media"
17656 msgstr "មេឌៀ"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17659 msgid "P&layback"
17660 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17663 msgid "&Audio"
17664 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17667 msgid "&Video"
17668 msgstr "វីដេអូ"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17671 msgid "&Tools"
17672 msgstr "ឧបករណ៍"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17675 msgid "V&iew"
17676 msgstr "មើល"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17679 msgid "&Help"
17680 msgstr "ជំនួយ"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17683 msgid "&Open File..."
17684 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17687 msgid "Open &Disc..."
17688 msgstr "បើក​ថាស..."
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17691 msgid "Open &Network Stream..."
17692 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17695 msgid "Open &Capture Device..."
17696 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17699 msgid "Open &Location from clipboard"
17700 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17703 msgid "&Recent Media"
17704 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17707 msgid "Conve&rt / Save..."
17708 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17711 msgid "&Streaming..."
17712 msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..."
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17715 msgid "&Quit"
17716 msgstr "ចេញ"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17719 msgid "&Effects and Filters"
17720 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17723 msgid "&Track Synchronization"
17724 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Program Guide"
17729 msgstr "កម្មវិធី"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17732 msgid "Plu&gins and extensions"
17733 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17736 msgid "&Preferences"
17737 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17740 #, fuzzy
17741 msgid "&View"
17742 msgstr "មើល"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17745 msgid "Play&list"
17746 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17749 msgid "Ctrl+L"
17750 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L"
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17753 msgid "Mi&nimal View"
17754 msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17757 msgid "Ctrl+H"
17758 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17761 msgid "&Fullscreen Interface"
17762 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17765 msgid "&Advanced Controls"
17766 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Docked Playlist"
17771 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17774 msgid "Visualizations selector"
17775 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17778 msgid "Customi&ze Interface..."
17779 msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​ប្រទាក់ផ្ទាល់ខ្លួន..."
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17782 msgid "Audio &Track"
17783 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17786 msgid "Audio &Channels"
17787 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17790 msgid "Audio &Device"
17791 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17794 msgid "&Visualizations"
17795 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17798 msgid "Video &Track"
17799 msgstr "បទ​វីដេអូ"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17802 msgid "&Subtitles Track"
17803 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17806 msgid "&Fullscreen"
17807 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17810 msgid "Always &On Top"
17811 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17814 msgid "DirectX Wallpaper"
17815 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Direct3D Desktop mode"
17820 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17823 msgid "Sna&pshot"
17824 msgstr "រូបថត"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17827 msgid "&Zoom"
17828 msgstr "ពង្រីក"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17831 msgid "Sca&le"
17832 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17835 msgid "&Aspect Ratio"
17836 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17839 msgid "&Crop"
17840 msgstr "ច្រឹប"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17843 msgid "&Deinterlace"
17844 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17847 #, fuzzy
17848 msgid "&Deinterlace mode"
17849 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17852 msgid "&Post processing"
17853 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17856 msgid "Manage &bookmarks"
17857 msgstr "គ្រប់គ្រង​ចំណាំ"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17860 msgid "T&itle"
17861 msgstr "ចំណង​ជើង"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17864 msgid "&Chapter"
17865 msgstr "ជំពូក"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17868 msgid "&Navigation"
17869 msgstr "ការ​រុករក"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17872 msgid "&Program"
17873 msgstr "កម្មវិធី"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17876 msgid "Configure podcasts..."
17877 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..."
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17880 msgid "&Help..."
17881 msgstr "ជំនួយ..."
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17884 msgid "Check for &Updates..."
17885 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17888 msgid "&Faster"
17889 msgstr "លឿន​ជាង"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17892 msgid "N&ormal Speed"
17893 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17896 msgid "Slo&wer"
17897 msgstr "យឺត​ជាង"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17900 msgid "&Jump Forward"
17901 msgstr "ទៅ​មុខ"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17904 msgid "Jump Bac&kward"
17905 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17908 msgid "&Stop"
17909 msgstr "បញ្ឈប់"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17912 msgid "Pre&vious"
17913 msgstr "មុន"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17916 msgid "Ne&xt"
17917 msgstr "បន្ទាប់"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17920 msgid "Open &Network..."
17921 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17924 msgid "Leave Fullscreen"
17925 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17928 msgid "&Playback"
17929 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17932 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17933 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17936 msgid "Show VLC media player"
17937 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17940 msgid "&Open Media"
17941 msgstr "បើក​មេឌៀ"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17944 msgid " - Empty - "
17945 msgstr " - ទទេ - "
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17948 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17949 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា"
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17952 msgid ""
17953 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17954 "preferences dialog."
17955 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17958 msgid "Systray icon"
17959 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17962 msgid ""
17963 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17964 "basic actions."
17965 msgstr ""
17966 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​"
17967 "មូលដ្ឋាន ។"
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17970 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17971 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17974 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17975 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17978 msgid "Resize interface to the native video size"
17979 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17982 msgid ""
17983 "You have two choices:\n"
17984 " - The interface will resize to the native video size\n"
17985 " - The video will fit to the interface size\n"
17986 " By default, interface resize to the native video size."
17987 msgstr ""
17988 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
17989 " - ចំណុច​ប្រទាក់នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
17990 " - វីដេអូ​នឹង​សម​នឹង​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
17991 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17994 msgid "Show playing item name in window title"
17995 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17998 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17999 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18002 msgid "Show notification popup on track change"
18003 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18006 msgid ""
18007 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18008 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18009 msgstr ""
18010 "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
18011 "ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18014 msgid "Advanced options"
18015 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18018 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18019 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18024 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 ។"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18027 msgid ""
18028 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18029 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18030 "extensions."
18031 msgstr ""
18032 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ "
18033 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។"
18035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18038 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ភាព​ស្រអាប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ ​។"
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18041 msgid ""
18042 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18043 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18044 "with composite extensions."
18045 msgstr ""
18046 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាប់​ចម្បងបញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
18047 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយ​នឹងវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា ។"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18050 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18051 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18054 msgid "Activate the updates availability notification"
18055 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18058 msgid ""
18059 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18060 "once every two weeks."
18061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18064 msgid "Number of days between two update checks"
18065 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ"
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18068 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18069 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18072 msgid ""
18073 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18074 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18075 msgstr ""
18076 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
18077 "អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18080 msgid "Automatically save the volume on exit"
18081 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18084 msgid "Ask for network policy at start"
18085 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18088 msgid "Save the recently played items in the menu"
18089 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18092 msgid "List of words separated by | to filter"
18093 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បានបំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18096 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18097 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបានប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បានចាក់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីចាក់"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18100 msgid "Define the colors of the volume slider "
18101 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18104 msgid ""
18105 "Define the colors of the volume slider\n"
18106 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18107 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18108 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18109 msgstr ""
18110 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
18111 "ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n"
18112 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18113 "អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18116 msgid "Selection of the starting mode and look "
18117 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម "
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18120 msgid ""
18121 "Start VLC with:\n"
18122 " - normal mode\n"
18123 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18124 " - minimal mode with limited controls"
18125 msgstr ""
18126 "ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n"
18127 " - របៀប​ធម្មតា\n"
18128 " - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
18129 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18132 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18133 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18136 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18137 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បើក"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18142 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18145 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18146 msgstr ""
18148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18149 msgid "Load extensions on startup"
18150 msgstr ""
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18155 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18160 msgstr "រូបរាង​តូច​បំផុត ដែល​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18163 msgid "Qt interface"
18164 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18167 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18172 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18173 msgid "Form"
18174 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18177 msgid "Preset"
18178 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18182 msgid "Dialog"
18183 msgstr "ប្រអប់"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18186 msgid "Show extended options"
18187 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18190 msgid "Show &more options"
18191 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18194 msgid "Change the caching for the media"
18195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​មេឌៀ"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18198 msgid " ms"
18199 msgstr " មិល្លីវិនាទី"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18202 msgid "Start Time"
18203 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18206 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18207 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត​តំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម ...)"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18210 msgid "Extra media"
18211 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18214 msgid "Select the file"
18215 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18218 msgid "MRL"
18219 msgstr "MRL"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18222 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18223 msgstr "MRL ពេញលេញ​សម្រាប់​ខាងក្នុង VLC"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18226 msgid "Edit Options"
18227 msgstr "កែសម្រួល​ជម្រើស"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18230 msgid "Change the start time for the media"
18231 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18234 msgid "s"
18235 msgstr "វិនាទី"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18238 msgid "Capture mode"
18239 msgstr "របៀប​ចាប់យក"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18242 msgid "Select the capture device type"
18243 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់យក"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18246 msgid "Device Selection"
18247 msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18250 msgid "Options"
18251 msgstr "ជម្រើស"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18254 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18255 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18258 msgid "Advanced options..."
18259 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
18261 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18262 msgid "Disc Selection"
18263 msgstr "ជម្រើស​ថាស"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18266 msgid "SVCD/VCD"
18267 msgstr "SVCD/VCD"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18270 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18271 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ ឌីវីឌី (សម្រាប់​ភាព​ឆប​គ្នា)"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18274 msgid "Disc device"
18275 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18278 msgid "Starting Position"
18279 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18282 msgid "Audio and Subtitles"
18283 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18286 msgid "Choose one or more media file to open"
18287 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18290 msgid "File Selection"
18291 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18294 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18295 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ និងប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18298 msgid "Add..."
18299 msgstr "បន្ថែម​..."
18301 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18302 msgid "Add a subtitles file"
18303 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18306 msgid "Use a sub&titles file"
18307 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18310 msgid "Select the subtitles file"
18311 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Font size:"
18316 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Text alignment:"
18321 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18324 msgid "Network Protocol"
18325 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18330 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18333 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18334 msgid "Podcast URLs list"
18335 msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18338 msgid "MPEG-TS"
18339 msgstr "MPEG-TS"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18342 msgid "MPEG-PS"
18343 msgstr "MPEG-PS"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18346 msgid "WAV"
18347 msgstr "WAV"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18350 msgid "ASF/WMV"
18351 msgstr "ASF/WMV"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18354 msgid "Ogg/Ogm"
18355 msgstr "Ogg/Ogm"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18358 msgid "RAW"
18359 msgstr "RAW"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18362 msgid "MPEG 1"
18363 msgstr "MPEG 1"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18366 msgid "FLV"
18367 msgstr "FLV"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18370 msgid "AVI"
18371 msgstr "AVI"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18374 msgid "MP4/MOV"
18375 msgstr "MP4/MOV"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18378 msgid "MKV"
18379 msgstr "MKV"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18382 msgid "Encapsulation"
18383 msgstr "មិន​ស្រោប"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18386 msgid " kb/s"
18387 msgstr " គីឡូប៊ីត/វិ."
18389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18390 msgid "Frame Rate"
18391 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18394 #, fuzzy
18395 msgid " fps"
18396 msgstr " fps"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18399 msgid ""
18400 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18401 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18402 msgstr ""
18403 "អ្នក​ត្រូវតែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​បី​ដូច​ខាងក្រោម VLC នឹង​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
18404 "សមាមាត្រ​ដើម"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18407 msgid "00000; "
18408 msgstr "00000; "
18410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18411 msgid "Keep original video track"
18412 msgstr "រក្សា​ដាន​វីដេអូ​ដើម"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18415 msgid "Video codec"
18416 msgstr "កូដឌិក​វីដេអូ"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18419 msgid "Keep original audio track"
18420 msgstr "រក្សា​ដាន​អូឌីយ៉ូ​ទំហំ​ដើម"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Sample Rate"
18425 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18428 msgid "Audio codec"
18429 msgstr "កូដឌិក​អូឌីយ៉ូ"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Overlay subtitles on the video"
18434 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18437 msgid "Destinations"
18438 msgstr "ទិសដៅ"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18441 msgid "New destination"
18442 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18445 msgid ""
18446 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18447 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18448 msgstr ""
18449 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូ​វពិនិត្យ​មើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
18450 "ដេល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានប្រើ ។"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18453 msgid "Display locally"
18454 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18457 msgid "Activate Transcoding"
18458 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18461 msgid "Miscellaneous Options"
18462 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18465 msgid "Stream all elementary streams"
18466 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18469 msgid "Group name"
18470 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18473 msgid "Generated stream output string"
18474 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18477 msgid "Keep audio level between sessions"
18478 msgstr ""
18480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18481 msgid "Always reset audio start level to:"
18482 msgstr ""
18484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18485 msgid " %"
18486 msgstr " %"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18489 msgid "Output"
18490 msgstr "លទ្ធផល"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Output module:"
18495 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Dolby Surround:"
18500 msgstr "Dolby Surround"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18503 msgid "Normalize volume to:"
18504 msgstr ""
18506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Replay gain mode:"
18509 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Visualization:"
18514 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18519 msgstr "​​"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Preferred audio language:"
18524 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Password:"
18529 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Username:"
18534 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18537 #, fuzzy
18538 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18539 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18542 msgid "Optical drive"
18543 msgstr ""
18545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18546 #, fuzzy
18547 msgid "Default optical device"
18548 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​លំនាំដើម"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Codecs"
18553 msgstr "កូដិក"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18558 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Video quality post-processing level"
18563 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
18565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18566 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18567 msgstr ""
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18572 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18575 msgid "Files"
18576 msgstr "ឯកសារ"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18581 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Default port (server mode)"
18586 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18589 #, fuzzy
18590 msgid "HTTP proxy URL"
18591 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Default caching policy"
18596 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18599 #, fuzzy
18600 msgid "HTTP (default)"
18601 msgstr "លំនាំដើម"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18604 #, fuzzy
18605 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18606 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Live555 stream transport"
18611 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18614 msgid "Instances"
18615 msgstr "វត្ថុ"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18618 msgid "Allow only one instance"
18619 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18622 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18623 msgstr "ដាក់​ឯកសារ​ជាជួរ នៅពេល​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បន្ទាន់"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Album art download policy:"
18628 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
18630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18631 msgid "Activate update notifier"
18632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូន​ដំណឹង​ភាព​ទាន់សម័យ​សកម្ម"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Every "
18637 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18640 msgid "Save recently played items"
18641 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​​ថ្មីៗ"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18644 msgid "Separate words by | (without space)"
18645 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (ដោយ​គ្មាន​ចន្លោះ)"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Menus language:"
18650 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
18652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18653 #, fuzzy
18654 msgid "File associations"
18655 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Set up associations..."
18660 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18663 msgid "Look and feel"
18664 msgstr ""
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18667 #, fuzzy
18668 msgid "Use custom skin"
18669 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Skin resource file:"
18674 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18677 msgid "Resize interface to video size"
18678 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ"
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Force window style:"
18683 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Show systray icon"
18688 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18691 msgid "Embed video in interface"
18692 msgstr "បង្កប់​វីដេអូ ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18695 msgid " Systray popup when minimized"
18696 msgstr ""
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Show controls in full screen mode"
18701 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18704 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18705 msgstr ""
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18708 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18709 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ដោយ​មាន​រូបរាង និង​តួនាទី​ដើម ។"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Use native style"
18714 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18717 #, fuzzy
18718 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18719 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18722 #, fuzzy
18723 msgid "Show media title on video start"
18724 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18727 msgid "Subtitles Language"
18728 msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18731 msgid "Preferred subtitles language"
18732 msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង​សំណព្វ"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18735 msgid "Default encoding"
18736 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18739 msgid "Effect"
18740 msgstr "បែបផែន"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18743 msgid "Font color"
18744 msgstr "ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ"
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18751 msgid " px"
18752 msgstr " px"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18755 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18756 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បានបង្កើនល្បឿន (ត្រួតលើ)"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18759 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18760 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18763 msgid "DirectX"
18764 msgstr "DirectX"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18767 msgid "Display device"
18768 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18771 msgid "Enable wallpaper mode"
18772 msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Deinterlacing"
18777 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18780 msgid "Force Aspect Ratio"
18781 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18784 msgid "vlc-snap"
18785 msgstr "vlc-snap"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18788 msgid "Stuff"
18789 msgstr "ធាតុ"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18792 msgid "Edit settings"
18793 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18796 msgid "Control"
18797 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18800 msgid "Run manually"
18801 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18804 msgid "Setup schedule"
18805 msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18808 msgid "Run on schedule"
18809 msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18812 msgid "Status"
18813 msgstr "ស្ថានភាព"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18816 msgid "P/P"
18817 msgstr "P/P"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18820 msgid "Prev"
18821 msgstr "មុន​"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18824 msgid "Add Input"
18825 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18828 msgid "Edit Input"
18829 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18832 msgid "Clear List"
18833 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18836 msgid "Refresh"
18837 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ស្រស់"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18840 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18841 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ v4l2 ទេ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ធ្វើ​ឲ្យស្រស់​ដើម្បី​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18844 msgid "Transform"
18845 msgstr "ប្លែង"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18848 msgid "Sharpen"
18849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18852 msgid "Sigma"
18853 msgstr "សិម៉ា​"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18856 msgid "Image adjust"
18857 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18860 msgid "Brightness threshold"
18861 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18864 #, fuzzy
18865 msgid "Synchronize top and bottom"
18866 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18869 msgid "Synchronize left and right"
18870 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18873 msgid "Magnification/Zoom"
18874 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18877 msgid "Puzzle game"
18878 msgstr "ល្បែក​ផ្គុំ​រូប"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18881 msgid "Black slot"
18882 msgstr "រន្ធ​ខ្មៅ"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
18887 msgid "Columns"
18888 msgstr "ជួរឈរ"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
18893 msgid "Rows"
18894 msgstr "ជួរដេក"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
18897 msgid "Rotate"
18898 msgstr "បង្វិល"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
18901 msgid "Angle"
18902 msgstr "មុំ"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
18905 msgid "Geometry"
18906 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
18909 msgid "Color extraction"
18910 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
18914 msgid ">HHHHHH;#"
18915 msgstr ">HHHHHH;#"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
18918 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
18919 msgid "Color threshold"
18920 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
18923 msgid "Similarity"
18924 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
18927 msgid "Color fun"
18928 msgstr "​ពណ៌"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
18931 msgid "Water effect"
18932 msgstr "បែបផែន​ជា​ទឹក"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18935 #: modules/video_filter/noise.c:52
18936 msgid "Noise"
18937 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
18940 msgid "Motion detect"
18941 msgstr "រកឃើញ​ចលនា"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
18944 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18945 msgid "Motion blur"
18946 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
18949 msgid "Factor"
18950 msgstr "កត្តា"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
18953 msgid "Cartoon"
18954 msgstr "គំនូរ​ជីវចល"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
18957 msgid "Image modification"
18958 msgstr "ការ​កែប្រែ​រូបភាព"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
18962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
18963 msgid "AtmoLight"
18964 msgstr "AtmoLight"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
18967 #, fuzzy
18968 msgid "Edge weightning"
18969 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Output Color Filtermode"
18974 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Brightness (%)"
18979 msgstr "ពន្លឺ"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Darknesslimit"
18984 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
18987 msgid "Mark analyzed Pixels"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
18991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
18992 msgid "Filter length (ms)"
18993 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Filter threshold (%)"
18998 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Filter smoothness (%)"
19003 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19006 msgid "Wall"
19007 msgstr "ជញ្ជាំង"
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19010 msgid "Add text"
19011 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19014 msgid "Panoramix"
19015 msgstr "Panoramix"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19018 msgid "Clone"
19019 msgstr "ក្លូន"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19022 msgid "Number of clones"
19023 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19026 msgid "Vout/Overlay"
19027 msgstr "Vout/Overlay"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19030 msgid "Add logo"
19031 msgstr "បន្ថែម​ឡូហ្គោ"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19035 msgid "Transparency"
19036 msgstr "ភាពថ្លា"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19040 msgid "Logo"
19041 msgstr "ឡូហ្គោ"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19044 msgid "Logo erase"
19045 msgstr "ការ​លុប​ឡូហ្គោ"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19048 msgid "Mask"
19049 msgstr "របាំង"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Subpicture filters"
19054 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19057 msgid "Video filters"
19058 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19061 msgid "Vout filters"
19062 msgstr "តម្រង Vout"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19065 msgid "Reset"
19066 msgstr "កំណត់​ឡើ​ងវិញ"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19069 msgid "Update"
19070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19073 msgid "Advanced video filter controls"
19074 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​តម្រង​វីដេអូ​កម្រិត​ខ្ពស់"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19077 msgid "VLM configurator"
19078 msgstr "អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19081 msgid "Media Manager Edition"
19082 msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19085 msgid "Name:"
19086 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19089 msgid "Input:"
19090 msgstr "បញ្ចូល ៖"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19093 msgid "Select Input"
19094 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19097 msgid "Output:"
19098 msgstr "ទិន្នផល ៖"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19101 msgid "Select Output"
19102 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19105 msgid "Time Control"
19106 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19109 msgid "Mux Control"
19110 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ Mux"
19112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19113 msgid "Muxer:"
19114 msgstr "Muxer ៖"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19117 msgid "AAAA; "
19118 msgstr "AAAA; "
19120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19121 msgid "Loop"
19122 msgstr "រង្វិលជុំ"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19125 msgid "Media Manager List"
19126 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
19128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19129 #, fuzzy
19130 msgctxt "Tooltip|Clear"
19131 msgid "Clear"
19132 msgstr "ជម្រះ"
19134 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19135 msgid "Open a skin file"
19136 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
19138 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19139 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19140 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19142 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19143 msgid "Open playlist"
19144 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
19146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19147 msgid "Playlist Files|"
19148 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
19150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19151 msgid "Save playlist"
19152 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
19154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19155 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19156 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19159 msgid "Skin to use"
19160 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
19162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19163 msgid "Path to the skin to use."
19164 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
19166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19167 msgid "Config of last used skin"
19168 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
19170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19171 msgid ""
19172 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19173 "automatically, do not touch it."
19174 msgstr ""
19175 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​"
19176 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។"
19178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19179 msgid "Show a systray icon for VLC"
19180 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
19182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19184 msgid "Show VLC on the taskbar"
19185 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
19187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19188 msgid "Enable transparency effects"
19189 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
19191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19192 msgid ""
19193 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19194 "when moving windows does not behave correctly."
19195 msgstr ""
19196 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​"
19197 "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
19199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19201 msgid "Use a skinned playlist"
19202 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
19204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19205 msgid "Display video in a skinned window if any"
19206 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
19208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19209 msgid ""
19210 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19211 "play back video even though no video tag is implemented"
19212 msgstr ""
19213 "នៅពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​​ជា​ឳកាស​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​តាមរយៈ​"
19214 "ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដែរ"
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19217 msgid "Skins"
19218 msgstr "ស្បែក"
19220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19221 msgid "Skinnable Interface"
19222 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន"
19224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19225 msgid "Skins loader demux"
19226 msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក"
19228 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19229 msgid "Select skin"
19230 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
19232 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19233 msgid "Open skin ..."
19234 msgstr "បើក​ស្បែក..."
19236 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19237 msgid "Folder meta data"
19238 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
19240 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19241 #, fuzzy
19242 msgid "Album art filename"
19243 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
19245 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19246 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19247 msgstr ""
19249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19250 msgid "Blues"
19251 msgstr "Blues"
19253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19254 msgid "Classic rock"
19255 msgstr "Classic rock"
19257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19258 msgid "Country"
19259 msgstr "Country"
19261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19262 msgid "Disco"
19263 msgstr "ឌីស្កូ"
19265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19266 msgid "Funk"
19267 msgstr "Funk"
19269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19270 msgid "Grunge"
19271 msgstr "Grunge"
19273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19274 msgid "Hip-Hop"
19275 msgstr "Hip-Hop"
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19278 msgid "Jazz"
19279 msgstr "Jazz"
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19282 msgid "Metal"
19283 msgstr "Metal"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19286 msgid "New Age"
19287 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19290 msgid "Oldies"
19291 msgstr "Oldies"
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19294 msgid "Other"
19295 msgstr "ផ្សេងៗ"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19298 msgid "R&B"
19299 msgstr "R&B"
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19302 msgid "Rap"
19303 msgstr "Rap"
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19306 msgid "Industrial"
19307 msgstr "Industrial"
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19310 msgid "Alternative"
19311 msgstr "Alternative"
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19314 msgid "Death metal"
19315 msgstr "Death metal"
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19318 msgid "Pranks"
19319 msgstr "Pranks"
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19322 msgid "Soundtrack"
19323 msgstr "Soundtrack"
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19326 msgid "Euro-Techno"
19327 msgstr "Euro-Techno"
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19330 msgid "Ambient"
19331 msgstr "Ambient"
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19334 msgid "Trip-Hop"
19335 msgstr "Trip-Hop"
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19338 msgid "Vocal"
19339 msgstr "Vocal"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19342 msgid "Jazz+Funk"
19343 msgstr "Jazz+Funk"
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19346 msgid "Fusion"
19347 msgstr "Fusion"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19350 msgid "Trance"
19351 msgstr "Trance"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19354 msgid "Instrumental"
19355 msgstr "Instrumental"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19358 msgid "Acid"
19359 msgstr "Acid"
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19362 msgid "House"
19363 msgstr "House"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19366 msgid "Game"
19367 msgstr "Game"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19370 msgid "Sound clip"
19371 msgstr "Sound clip"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19374 msgid "Gospel"
19375 msgstr "Gospel"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19378 msgid "Alternative rock"
19379 msgstr "Alternative rock"
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19382 msgid "Soul"
19383 msgstr "Soul"
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19386 msgid "Punk"
19387 msgstr "Punk"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19390 msgid "Space"
19391 msgstr "Space"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19394 msgid "Meditative"
19395 msgstr "Meditative"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19398 msgid "Instrumental pop"
19399 msgstr "Instrumental pop"
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19402 msgid "Instrumental rock"
19403 msgstr "Instrumental rock"
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19406 msgid "Ethnic"
19407 msgstr "Ethnic"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19410 msgid "Gothic"
19411 msgstr "Gothic"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19414 msgid "Darkwave"
19415 msgstr "Darkwave"
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19418 msgid "Techno-Industrial"
19419 msgstr "Techno-Industrial"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19422 msgid "Electronic"
19423 msgstr "Electronic"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19426 msgid "Pop-Folk"
19427 msgstr "Pop-Folk"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19430 msgid "Eurodance"
19431 msgstr "Eurodance"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19434 msgid "Dream"
19435 msgstr "Dream"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19438 msgid "Southern rock"
19439 msgstr "Southern rock"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19442 msgid "Comedy"
19443 msgstr "Comedy"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19446 msgid "Cult"
19447 msgstr "Cult"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19450 msgid "Gangsta"
19451 msgstr "Gangsta"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19454 msgid "Top 40"
19455 msgstr "៤០ លើគេ"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19458 msgid "Christian rap"
19459 msgstr "Christian rap"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19462 msgid "Pop/funk"
19463 msgstr "Pop/funk"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19466 msgid "Jungle"
19467 msgstr "Jungle"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19470 msgid "Native American"
19471 msgstr "អាមេរិក​ដើម"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19474 msgid "Cabaret"
19475 msgstr "Cabaret"
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19478 msgid "New wave"
19479 msgstr "រលក​ថ្មី"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19482 msgid "Rave"
19483 msgstr "Rave"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19486 msgid "Showtunes"
19487 msgstr "Showtunes"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19490 msgid "Trailer"
19491 msgstr "Trailer"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19494 msgid "Lo-Fi"
19495 msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19498 msgid "Tribal"
19499 msgstr "Tribal"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19502 msgid "Acid punk"
19503 msgstr "Acid punk"
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19506 msgid "Acid jazz"
19507 msgstr "Acid jazz"
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19510 msgid "Polka"
19511 msgstr "របាំប៉ុលកា"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19514 msgid "Retro"
19515 msgstr "Retro"
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19518 msgid "Musical"
19519 msgstr "តន្ត្រី"
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19522 msgid "Rock & roll"
19523 msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19526 msgid "Hard rock"
19527 msgstr "Hard rock"
19529 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19530 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19531 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
19533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19534 msgid "The username of your last.fm account"
19535 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19538 msgid "The password of your last.fm account"
19539 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19542 msgid "Scrobbler URL"
19543 msgstr "Scrobbler URL"
19545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19546 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19547 msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស"
19549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19550 msgid "Audioscrobbler"
19551 msgstr "Audioscrobbler"
19553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19554 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19555 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
19557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19558 msgid "Last.fm username not set"
19559 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
19561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19562 msgid ""
19563 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19564 "VLC.\n"
19565 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19566 msgstr ""
19567 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
19568 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
19570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19571 msgid "last.fm: Authentication failed"
19572 msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
19574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19575 msgid ""
19576 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19577 "relaunch VLC."
19578 msgstr ""
19579 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
19580 "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
19582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19583 msgid "Dummy image chroma format"
19584 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
19586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19587 msgid ""
19588 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19589 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19590 msgstr ""
19591 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
19592 "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
19594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19595 msgid "Save raw codec data"
19596 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
19598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19599 msgid ""
19600 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19601 "main options."
19602 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
19604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19605 msgid ""
19606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19609 msgstr ""
19610 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
19611 "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
19612 "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
19614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19615 msgid "Dummy interface function"
19616 msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19619 msgid "Dummy Interface"
19620 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19623 msgid "Dummy demux function"
19624 msgstr "មុខងារ Dummy demux"
19626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19627 msgid "Dummy decoder"
19628 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
19630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19631 msgid "Dummy decoder function"
19632 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19635 msgid "Dump decoder"
19636 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19639 msgid "Dump decoder function"
19640 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ"
19642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19643 msgid "Dummy encoder function"
19644 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19647 msgid "Dummy audio output function"
19648 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
19650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19651 msgid "Dummy video output function"
19652 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19655 msgid "Dummy Video output"
19656 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19659 msgid "Stats video output"
19660 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
19662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19663 msgid "Stats video output function"
19664 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
19666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19667 msgid "Dummy font renderer function"
19668 msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
19670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19671 msgid "libc memcpy"
19672 msgstr "libc memcpy"
19674 #: modules/misc/freetype.c:95
19675 #, fuzzy
19676 msgid "Font family for the font you want to use"
19677 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
19679 #: modules/misc/freetype.c:97
19680 #, fuzzy
19681 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19682 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
19684 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19685 msgid "Font size in pixels"
19686 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
19688 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19689 msgid ""
19690 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19691 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19692 "font size."
19693 msgstr ""
19694 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
19695 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
19697 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19698 msgid ""
19699 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19700 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19701 msgstr ""
19702 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
19703 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
19705 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19706 #: modules/misc/win32text.c:69
19707 msgid "Text default color"
19708 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
19710 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19711 #: modules/misc/win32text.c:70
19712 msgid ""
19713 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19716 "(red + green), #FFFFFF = white"
19717 msgstr ""
19718 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
19719 "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
19720 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
19721 "សe"
19723 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19724 #: modules/misc/win32text.c:74
19725 msgid "Relative font size"
19726 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
19728 #: modules/misc/freetype.c:115
19729 #, fuzzy
19730 msgid ""
19731 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19732 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19733 msgstr ""
19734 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
19735 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
19737 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19738 #: modules/misc/win32text.c:81
19739 msgid "Smaller"
19740 msgstr "តូចជាង"
19742 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19743 #: modules/misc/win32text.c:81
19744 msgid "Small"
19745 msgstr "តូច"
19747 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19748 #: modules/misc/win32text.c:81
19749 msgid "Large"
19750 msgstr "ធំ"
19752 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19753 #: modules/misc/win32text.c:81
19754 msgid "Larger"
19755 msgstr "ធម​ជាង"
19757 #: modules/misc/freetype.c:122
19758 msgid "Use YUVP renderer"
19759 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
19761 #: modules/misc/freetype.c:123
19762 msgid ""
19763 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19764 "you want to encode into DVB subtitles"
19765 msgstr ""
19766 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
19767 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
19769 #: modules/misc/freetype.c:125
19770 msgid "Font Effect"
19771 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
19773 #: modules/misc/freetype.c:126
19774 msgid ""
19775 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19776 "readability."
19777 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
19779 #: modules/misc/freetype.c:135
19780 msgid "Background"
19781 msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19783 #: modules/misc/freetype.c:135
19784 msgid "Fat Outline"
19785 msgstr "គ្រោងការ Fat"
19787 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19788 msgid "Text renderer"
19789 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
19791 #: modules/misc/freetype.c:148
19792 msgid "Freetype2 font renderer"
19793 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
19795 #: modules/misc/freetype.c:361
19796 #, fuzzy
19797 msgid ""
19798 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19799 "This should take less than a few minutes."
19800 msgstr ""
19801 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
19802 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
19804 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19805 msgid "Power Management Inhibitor"
19806 msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
19808 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19809 msgid "Playing some media."
19810 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
19812 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19813 #, fuzzy
19814 msgid "SessionManager"
19815 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
19817 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19818 #, fuzzy
19819 msgid "XDG screen saver inhibition"
19820 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
19822 #: modules/misc/gnutls.c:79
19823 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19824 msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19826 #: modules/misc/gnutls.c:81
19827 msgid ""
19828 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19829 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19830 msgstr ""
19831 "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
19832 "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
19834 #: modules/misc/gnutls.c:84
19835 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19836 msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19838 #: modules/misc/gnutls.c:86
19839 msgid ""
19840 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19841 msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
19843 #: modules/misc/gnutls.c:91
19844 msgid "GnuTLS transport layer security"
19845 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
19847 #: modules/misc/gnutls.c:101
19848 msgid "GnuTLS server"
19849 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
19851 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19852 #, fuzzy
19853 msgid "OSSO"
19854 msgstr "OSS"
19856 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19857 msgid "OSSO screen unblanking"
19858 msgstr ""
19860 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19861 #, fuzzy
19862 msgid "XDG-screensaver"
19863 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
19865 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19866 msgid "X Screensaver disabler"
19867 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
19869 #: modules/misc/logger.c:118
19870 msgid "Log format"
19871 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
19873 #: modules/misc/logger.c:120
19874 msgid ""
19875 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19876 "\"."
19877 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
19879 #: modules/misc/logger.c:124
19880 msgid ""
19881 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19882 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19883 msgstr ""
19884 "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
19885 "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
19887 #: modules/misc/logger.c:128
19888 msgid "Syslog facility"
19889 msgstr ""
19891 #: modules/misc/logger.c:129
19892 #, fuzzy
19893 msgid ""
19894 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19895 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19896 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
19898 #: modules/misc/logger.c:157
19899 #, fuzzy
19900 msgid "Verbosity"
19901 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
19903 #: modules/misc/logger.c:158
19904 msgid ""
19905 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19906 "--verbose."
19907 msgstr ""
19909 #: modules/misc/logger.c:162
19910 msgid "Logging"
19911 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
19913 #: modules/misc/logger.c:163
19914 msgid "File logging"
19915 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
19917 #: modules/misc/logger.c:169
19918 msgid "Log filename"
19919 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
19921 #: modules/misc/logger.c:169
19922 msgid "Specify the log filename."
19923 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
19925 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19926 msgid "Lua interface"
19927 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19929 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19930 msgid "Lua interface module to load"
19931 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
19933 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19934 msgid "Lua interface configuration"
19935 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19937 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19938 msgid ""
19939 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19940 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19941 msgstr ""
19942 "ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
19943 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
19945 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19946 msgid "Lua Interface Module"
19947 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19949 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19950 #, fuzzy
19951 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19952 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19954 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19955 msgid "Lua Meta Fetcher"
19956 msgstr ""
19958 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19959 #, fuzzy
19960 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19961 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19963 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19964 msgid "Lua Meta Reader"
19965 msgstr ""
19967 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19968 #, fuzzy
19969 msgid "Read meta data using lua scripts"
19970 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19972 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19973 msgid "Lua Playlist"
19974 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19976 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19978 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19980 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19983 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19985 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19986 msgid "Lua Art"
19987 msgstr "Lua Art"
19989 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19990 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19991 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19993 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19994 #, fuzzy
19995 msgid "Lua Extension"
19996 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
19998 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19999 #, fuzzy
20000 msgid "Lua SD Module"
20001 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
20003 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20004 msgid "Freebox TV"
20005 msgstr "Freebox TV"
20007 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20008 msgid "French TV"
20009 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
20011 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20012 msgid "Growl Notification Plugin"
20013 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
20015 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20016 msgid "Now playing"
20017 msgstr "កំពុង​ចាក់"
20019 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20020 msgid "Server"
20021 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
20023 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20024 msgid ""
20025 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20026 "notifications are sent locally."
20027 msgstr ""
20028 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
20030 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20031 msgid "Growl password on the Growl server."
20032 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
20034 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20035 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20036 msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
20038 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20039 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20040 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
20042 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20043 msgid "Title format string"
20044 msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
20046 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20047 msgid ""
20048 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20049 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20050 msgstr ""
20051 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
20052 "លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បៈករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
20054 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20055 msgid "MSN Now-Playing"
20056 msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
20058 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20059 msgid "Timeout (ms)"
20060 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
20062 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20063 msgid "How long the notification will be displayed "
20064 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
20066 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20067 msgid "Notify"
20068 msgstr "ជូនដំណឹង"
20070 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20071 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20072 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
20074 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20075 msgid ""
20076 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20077 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20078 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20079 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20080 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20081 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20082 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20083 msgstr ""
20084 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បករ - ចំណងជើង"
20085 "\" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
20086 "$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
20087 "ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
20088 "$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
20089 "អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
20091 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20092 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20093 msgstr "Telepathy \"ចាក់ឥឡូវ\" (MissionControl)"
20095 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20096 msgid "Flip vertical position"
20097 msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
20099 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20100 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20101 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
20103 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20104 msgid "Vertical offset"
20105 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
20107 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20108 msgid ""
20109 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20110 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20111 msgstr ""
20112 "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
20113 "ភីកសែល) ។"
20115 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20116 msgid "Shadow offset"
20117 msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
20119 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20120 msgid ""
20121 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20122 msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
20124 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20125 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20126 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
20128 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20129 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20130 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
20132 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20133 msgid "XOSD interface"
20134 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
20136 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20137 msgid "OSD configuration importer"
20138 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
20140 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20141 msgid "XML OSD configuration importer"
20142 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
20144 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20145 msgid "M3U playlist export"
20146 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20148 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20149 #, fuzzy
20150 msgid "M3U8 playlist export"
20151 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20153 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20154 msgid "XSPF playlist export"
20155 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
20157 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20158 msgid "HTML playlist export"
20159 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
20161 #: modules/misc/quartztext.c:81
20162 msgid "Name for the font you want to use"
20163 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
20165 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20166 msgid ""
20167 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20168 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20169 msgstr ""
20170 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
20171 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
20173 #: modules/misc/quartztext.c:107
20174 #, fuzzy
20175 msgid "Text renderer for Mac"
20176 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
20178 #: modules/misc/quartztext.c:108
20179 #, fuzzy
20180 msgid "CoreText font renderer"
20181 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
20183 #: modules/misc/rtsp.c:61
20184 msgid "RTSP host address"
20185 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
20187 #: modules/misc/rtsp.c:63
20188 msgid ""
20189 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20190 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20191 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20192 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20193 msgstr ""
20194 "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
20195 "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
20196 "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
20197 "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
20199 #: modules/misc/rtsp.c:68
20200 msgid "Maximum number of connections"
20201 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
20203 #: modules/misc/rtsp.c:69
20204 msgid ""
20205 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20206 "0 means no limit."
20207 msgstr ""
20208 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
20210 #: modules/misc/rtsp.c:72
20211 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20212 msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
20214 #: modules/misc/rtsp.c:74
20215 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20216 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
20218 #: modules/misc/rtsp.c:76
20219 msgid ""
20220 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20221 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20222 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20223 "The default is 5."
20224 msgstr ""
20225 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
20226 "នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
20227 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
20229 #: modules/misc/rtsp.c:82
20230 msgid "RTSP VoD"
20231 msgstr "RTSP VoD"
20233 #: modules/misc/rtsp.c:83
20234 msgid "RTSP VoD server"
20235 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើR TSP VoD"
20237 #: modules/misc/sqlite.c:115
20238 #, fuzzy
20239 msgid "SQLite database module"
20240 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
20242 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20243 msgid "Stats"
20244 msgstr "ស្ថិតិ"
20246 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20247 msgid "Stats encoder function"
20248 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
20250 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20251 msgid "Stats decoder"
20252 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
20254 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20255 msgid "Stats decoder function"
20256 msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
20258 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20259 msgid "Stats demux"
20260 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
20262 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20263 msgid "Stats demux function"
20264 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
20266 #: modules/misc/svg.c:68
20267 msgid "SVG template file"
20268 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
20270 #: modules/misc/svg.c:69
20271 msgid ""
20272 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20273 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20275 #: modules/misc/win32text.c:59
20276 msgid "Filename for the font you want to use"
20277 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
20279 #: modules/misc/win32text.c:94
20280 msgid "Win32 font renderer"
20281 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
20283 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20284 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20285 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
20287 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20288 msgid "Simple XML Parser"
20289 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
20291 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20292 msgid "MMX memcpy"
20293 msgstr "MMX memcpy"
20295 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20296 msgid "MMX EXT memcpy"
20297 msgstr "MMX EXT memcpy"
20299 #: modules/mux/asf.c:57
20300 msgid "Title to put in ASF comments."
20301 msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
20303 #: modules/mux/asf.c:59
20304 msgid "Author to put in ASF comments."
20305 msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
20307 #: modules/mux/asf.c:61
20308 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20309 msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
20311 #: modules/mux/asf.c:62
20312 msgid "Comment"
20313 msgstr "មតិយោបល់"
20315 #: modules/mux/asf.c:63
20316 msgid "Comment to put in ASF comments."
20317 msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
20319 #: modules/mux/asf.c:65
20320 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20321 msgstr "\"អត្រា\" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
20323 #: modules/mux/asf.c:66
20324 msgid "Packet Size"
20325 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
20327 #: modules/mux/asf.c:67
20328 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20329 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
20331 #: modules/mux/asf.c:68
20332 msgid "Bitrate override"
20333 msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
20335 #: modules/mux/asf.c:69
20336 msgid ""
20337 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20338 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20339 "in bytes"
20340 msgstr ""
20341 "កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
20342 "Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
20344 #: modules/mux/asf.c:73
20345 msgid "ASF muxer"
20346 msgstr "មេគុណ ASF"
20348 #: modules/mux/asf.c:567
20349 msgid "Unknown Video"
20350 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
20352 #: modules/mux/avi.c:47
20353 msgid "AVI muxer"
20354 msgstr "មេគុណ AVI"
20356 #: modules/mux/dummy.c:45
20357 msgid "Dummy/Raw muxer"
20358 msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
20360 #: modules/mux/mp4.c:46
20361 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20362 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
20364 #: modules/mux/mp4.c:48
20365 msgid ""
20366 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20367 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20368 "downloading."
20369 msgstr ""
20370 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
20371 "ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
20373 #: modules/mux/mp4.c:58
20374 msgid "MP4/MOV muxer"
20375 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
20377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20378 msgid "DTS delay (ms)"
20379 msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
20381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20382 msgid ""
20383 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20384 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20385 "inside the client decoder."
20386 msgstr ""
20387 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
20388 "ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
20390 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20391 msgid "PES maximum size"
20392 msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
20394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20395 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20396 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
20398 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20399 msgid "PS muxer"
20400 msgstr "មេគុណ PS"
20402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20403 msgid "Video PID"
20404 msgstr "PID វីដេអូ"
20406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20407 msgid ""
20408 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20409 "the video."
20410 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20413 msgid "Audio PID"
20414 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20417 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20418 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20421 msgid "SPU PID"
20422 msgstr "SPU PID"
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20425 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20426 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20429 msgid "PMT PID"
20430 msgstr "PMT PID"
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20433 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20434 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20437 msgid "TS ID"
20438 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20441 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20442 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20445 msgid "NET ID"
20446 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20449 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20450 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20453 msgid "PMT Program numbers"
20454 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20457 msgid ""
20458 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20459 "to be enabled."
20460 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20463 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20464 msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20467 msgid ""
20468 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20469 "be enabled."
20470 msgstr ""
20471 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20474 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20475 msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20478 msgid ""
20479 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20480 "be enabled."
20481 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20484 msgid "Set PID to ID of ES"
20485 msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
20487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20488 msgid ""
20489 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20490 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20491 msgstr ""
20492 "កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
20493 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
20495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20496 msgid "Data alignment"
20497 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20500 msgid ""
20501 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20502 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20503 msgstr ""
20504 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
20505 "កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20508 msgid "Shaping delay (ms)"
20509 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20512 msgid ""
20513 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20514 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20515 "especially for reference frames."
20516 msgstr ""
20517 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
20518 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
20520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20521 msgid "Use keyframes"
20522 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
20524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20525 msgid ""
20526 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20527 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20528 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20529 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20530 "the biggest frames in the stream."
20531 msgstr ""
20532 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុង​ករណី​នេះ "
20533 "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
20534 "គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
20535 "ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20538 #, fuzzy
20539 msgid "PCR interval (ms)"
20540 msgstr "ពន្យាពេល PCR (មិ.វិ.)"
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20543 msgid ""
20544 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20545 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20546 msgstr ""
20547 "កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
20548 "តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
20550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20551 msgid "Minimum B (deprecated)"
20552 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20555 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20556 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20559 msgid "Maximum B (deprecated)"
20560 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20563 msgid ""
20564 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20565 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20566 "inside the client decoder."
20567 msgstr ""
20568 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
20569 "បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
20571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20572 msgid "Crypt audio"
20573 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20576 msgid "Crypt audio using CSA"
20577 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20580 msgid "Crypt video"
20581 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20584 msgid "Crypt video using CSA"
20585 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
20587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20588 msgid "CSA Key"
20589 msgstr "សោ CSA"
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20592 msgid ""
20593 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20594 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20597 msgid "CSA Key in use"
20598 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20601 msgid ""
20602 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20603 "second/2 one."
20604 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20607 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20608 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20611 msgid ""
20612 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20613 "header from the value before encrypting."
20614 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
20616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20617 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20618 msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
20620 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20621 msgid "Multipart JPEG muxer"
20622 msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
20624 #: modules/mux/ogg.c:51
20625 msgid "Ogg/OGM muxer"
20626 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
20628 #: modules/mux/wav.c:46
20629 msgid "WAV muxer"
20630 msgstr "មេគុណ WAV"
20632 #: modules/packetizer/copy.c:47
20633 msgid "Copy packetizer"
20634 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
20636 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Dirac packetizer"
20639 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
20641 #: modules/packetizer/flac.c:49
20642 msgid "Flac audio packetizer"
20643 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Flac"
20645 #: modules/packetizer/h264.c:56
20646 msgid "H.264 video packetizer"
20647 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
20649 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20650 msgid "MLP/TrueHD parser"
20651 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
20653 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20654 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20655 msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
20657 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20658 msgid "MPEG4 video packetizer"
20659 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
20661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20662 msgid "Sync on Intra Frame"
20663 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
20665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20666 msgid ""
20667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20669 msgstr ""
20670 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
20671 "នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
20673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20675 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
20677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20678 msgid "MPEG Video"
20679 msgstr "វីដេអូ MPEG"
20681 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20682 msgid "VC-1 packetizer"
20683 msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
20685 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20686 msgid "Bonjour services"
20687 msgstr "សេវា Bonjour"
20689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20690 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20691 #, fuzzy
20692 msgid "My Videos"
20693 msgstr "វីដេអូ MPEG"
20695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20697 #, fuzzy
20698 msgid "My Music"
20699 msgstr "តន្ត្រី"
20701 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20702 #, fuzzy
20703 msgid "Picture"
20704 msgstr "រូបភាព​រង"
20706 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20707 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20708 #, fuzzy
20709 msgid "My Pictures"
20710 msgstr "រូបភាព​រង"
20712 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20713 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20714 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
20716 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20717 msgid "Podcasts"
20718 msgstr "ផតខាស់"
20720 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20721 msgid "SAP multicast address"
20722 msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
20724 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20725 msgid ""
20726 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20727 "However, you can specify a specific address."
20728 msgstr ""
20729 "ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
20730 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
20732 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20733 msgid "IPv4 SAP"
20734 msgstr "IPv4 SAP"
20736 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20737 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20738 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20740 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20741 msgid "IPv6 SAP"
20742 msgstr "IPv6 SAP"
20744 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20745 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20746 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20748 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20749 msgid "IPv6 SAP scope"
20750 msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
20752 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20753 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20754 msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
20756 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20757 msgid "SAP timeout (seconds)"
20758 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20761 msgid ""
20762 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20763 msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
20765 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20766 msgid "Try to parse the announce"
20767 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
20769 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20770 msgid ""
20771 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20772 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20773 msgstr ""
20774 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
20775 "ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
20777 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20778 msgid "SAP Strict mode"
20779 msgstr "របៀប SAP Strict"
20781 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20782 msgid ""
20783 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20784 "announcements."
20785 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
20787 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20788 msgid "Use SAP cache"
20789 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20792 msgid ""
20793 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20794 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20795 msgstr ""
20796 "វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
20797 "អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
20799 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Network streams (SAP)"
20802 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
20804 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20805 msgid "SDP Descriptions parser"
20806 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
20808 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20809 msgid "Session"
20810 msgstr "សម័យ"
20812 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20813 msgid "Tool"
20814 msgstr "ឧបករណ៍"
20816 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20817 msgid "User"
20818 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
20820 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20821 #, fuzzy
20822 msgid "Video capture"
20823 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
20825 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20826 #, fuzzy
20827 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20828 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
20830 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20831 #, fuzzy
20832 msgid "Audio capture"
20833 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
20835 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20836 #, fuzzy
20837 msgid "Audio capture (ALSA)"
20838 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
20840 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20841 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Discs"
20844 msgstr "ថាស"
20846 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20847 #, fuzzy
20848 msgid "CD"
20849 msgstr "វីស៊ីឌី"
20851 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20852 msgid "Blu-Ray"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20856 #, fuzzy
20857 msgid "HD DVD"
20858 msgstr "ឌីវីឌី"
20860 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20861 #, fuzzy
20862 msgid "Unknown type"
20863 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
20865 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20866 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20867 #, fuzzy
20868 msgid "Universal Plug'n'Play"
20869 msgstr "ការ​រុករក Plug'n'Play សកល"
20871 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20873 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20874 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Screen capture"
20877 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
20879 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20880 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20881 msgstr ""
20883 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20884 #, fuzzy
20885 msgid "Applications"
20886 msgstr "កម្មវិធី"
20888 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20890 #, fuzzy
20891 msgid "Desktop"
20892 msgstr "កំពូល​"
20894 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20895 msgid "Decompression"
20896 msgstr "មិន​បង្ហាប់"
20898 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20899 msgid "Uncompressed RAR"
20900 msgstr "RAR មិន​បាន​បង្ហាប់"
20902 #: modules/stream_filter/record.c:49
20903 msgid "Internal stream record"
20904 msgstr "ថត​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
20906 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20907 msgid "Autodel"
20908 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20910 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20911 msgid "Automatically add/delete input streams"
20912 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20914 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20915 msgid ""
20916 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20917 "this stream later."
20918 msgstr ""
20919 "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី\"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
20920 "ក្រោយ ។"
20922 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20923 msgid "Destination bridge-in name"
20924 msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ​"
20926 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20927 msgid ""
20928 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20929 "in at a time, you can discard this option."
20930 msgstr ""
20931 "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បបំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​"
20932 "នេះ ។"
20934 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20935 msgid ""
20936 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20937 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20938 "need to raise caching values."
20939 msgstr ""
20940 "រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
20941 "អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
20943 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20944 msgid "ID Offset"
20945 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
20947 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20948 msgid ""
20949 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20950 "IDs bridge_in will register."
20951 msgstr ""
20952 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
20953 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
20955 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20956 msgid "Name of current instance"
20957 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
20959 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20960 msgid ""
20961 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20962 "at a time, you can discard this option."
20963 msgstr ""
20964 "ឈ្មោះ​ធាតុ​បំពេញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវកា​រការ​បំពេញ​ច្រើន​​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​នេះ ​​។"
20966 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20967 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20968 msgstr "Fallback ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅពេល​អស់ទិន្នន័យ"
20970 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20971 msgid ""
20972 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20973 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20974 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20975 "placeholder streams should have the same format. "
20976 msgstr ""
20977 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត ការ​បំពេញ​នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រី​ដំបូង​នៃ​ការ​បញ្ចូលទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​វា​មិន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​កា​របំពេញ​"
20978 "ផ្សេង​ទៀត ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅពេល​កា​របំបែក​ប្រភព​ពិត ។ "
20979 "ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
20981 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20982 msgid "Placeholder delay"
20983 msgstr "ពន្យារ​កន្លែង​ដាក់"
20985 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20986 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20987 msgstr "ពន្យារ​ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) មុន​នឹង​បោះបង់​កន្លែង​ដាក់ ។"
20989 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20990 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20991 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​នឹ​ងបិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
20993 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20994 msgid ""
20995 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20996 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20997 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20998 "frames in the streams."
20999 msgstr ""
21000 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់ និង​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
21001 "ដែល​ចាស់​ចេញ​នៅ​លើស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​កា​រចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​"
21002 "ស្ទ្រីម ។"
21004 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21005 msgid "Bridge"
21006 msgstr "Bridge"
21008 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21009 msgid "Bridge stream output"
21010 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
21012 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21013 msgid "Bridge out"
21014 msgstr "Bridge ក្រៅ"
21016 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21017 msgid "Bridge in"
21018 msgstr "Bridge ក្នុង"
21020 #: modules/stream_out/description.c:54
21021 msgid "Description stream output"
21022 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
21024 #: modules/stream_out/display.c:42
21025 msgid "Enable/disable audio rendering."
21026 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
21028 #: modules/stream_out/display.c:44
21029 msgid "Enable/disable video rendering."
21030 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
21032 #: modules/stream_out/display.c:46
21033 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21034 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
21036 #: modules/stream_out/display.c:55
21037 msgid "Display stream output"
21038 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
21040 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21041 msgid "Duplicate stream output"
21042 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
21044 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21045 msgid "Output access method"
21046 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
21048 #: modules/stream_out/es.c:43
21049 msgid "This is the default output access method that will be used."
21050 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21052 #: modules/stream_out/es.c:45
21053 msgid "Audio output access method"
21054 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
21056 #: modules/stream_out/es.c:47
21057 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21058 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
21060 #: modules/stream_out/es.c:48
21061 msgid "Video output access method"
21062 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
21064 #: modules/stream_out/es.c:50
21065 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21066 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
21068 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21069 msgid "Output muxer"
21070 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
21072 #: modules/stream_out/es.c:54
21073 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21074 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21076 #: modules/stream_out/es.c:55
21077 msgid "Audio output muxer"
21078 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
21080 #: modules/stream_out/es.c:57
21081 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21082 msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
21084 #: modules/stream_out/es.c:58
21085 msgid "Video output muxer"
21086 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
21088 #: modules/stream_out/es.c:60
21089 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21090 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
21092 #: modules/stream_out/es.c:62
21093 msgid "Output URL"
21094 msgstr "URL លទ្ធផល"
21096 #: modules/stream_out/es.c:64
21097 msgid "This is the default output URI."
21098 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
21100 #: modules/stream_out/es.c:65
21101 msgid "Audio output URL"
21102 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
21104 #: modules/stream_out/es.c:67
21105 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21106 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
21108 #: modules/stream_out/es.c:68
21109 msgid "Video output URL"
21110 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
21112 #: modules/stream_out/es.c:70
21113 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21114 msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
21116 #: modules/stream_out/es.c:79
21117 msgid "Elementary stream output"
21118 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
21120 #: modules/stream_out/es.c:85
21121 msgid "Generic"
21122 msgstr "ទូទៅ"
21124 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21125 #, c-format
21126 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21127 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
21129 #: modules/stream_out/gather.c:44
21130 msgid "Gathering stream output"
21131 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
21133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21134 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21135 msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
21137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21138 msgid "Sample aspect ratio"
21139 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
21141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21142 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21143 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
21145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21147 msgid "Video filter"
21148 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
21150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21151 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21152 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
21154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21155 msgid "Image chroma"
21156 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
21158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21159 msgid ""
21160 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21161 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21162 msgstr ""
21163 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
21164 "Bluescreen ។"
21166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21167 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21168 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
21170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21171 #: modules/video_filter/rss.c:143
21172 msgid "X offset"
21173 msgstr "អុហ្វសិត X"
21175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21176 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21177 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
21179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21180 #: modules/video_filter/rss.c:145
21181 msgid "Y offset"
21182 msgstr "អុហ្វសិត Y"
21184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21185 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21186 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
21188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21189 msgid "Mosaic bridge"
21190 msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
21192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21193 msgid "Mosaic bridge stream output"
21194 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
21196 #: modules/stream_out/raop.c:148
21197 msgid "Hostname or IP address of target device"
21198 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
21200 #: modules/stream_out/raop.c:151
21201 msgid ""
21202 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21203 "very loud."
21204 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ ស្ងាត់ ១..២៥៥ ពី​ស្ងាត់បំផុត​ទៅ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
21206 #: modules/stream_out/raop.c:155
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Password for target device."
21209 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
21211 #: modules/stream_out/raop.c:157
21212 #, fuzzy
21213 msgid "Password file"
21214 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
21216 #: modules/stream_out/raop.c:158
21217 msgid "Read password for target device from file."
21218 msgstr ""
21220 #: modules/stream_out/raop.c:161
21221 msgid "RAOP"
21222 msgstr "RAOP"
21224 #: modules/stream_out/raop.c:162
21225 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21226 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
21228 #: modules/stream_out/record.c:50
21229 msgid "Destination prefix"
21230 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
21232 #: modules/stream_out/record.c:52
21233 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21234 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
21236 #: modules/stream_out/record.c:57
21237 msgid "Record stream output"
21238 msgstr "ថត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
21240 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21241 msgid "This is the output URL that will be used."
21242 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21244 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21245 msgid "SDP"
21246 msgstr "SDP"
21248 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21249 msgid ""
21250 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21251 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21252 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21253 "SDP to be announced via SAP."
21254 msgstr ""
21255 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
21256 "ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
21257 "ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
21259 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21260 msgid "SAP announcing"
21261 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21264 msgid "Announce this session with SAP."
21265 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
21267 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21268 msgid "Muxer"
21269 msgstr "មេគុណ"
21271 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21272 msgid ""
21273 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21274 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21275 msgstr ""
21276 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
21277 "(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
21279 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21280 msgid "Session name"
21281 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
21283 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21284 msgid ""
21285 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21286 "Descriptor)."
21287 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
21289 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21290 msgid "Session description"
21291 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
21293 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21294 msgid ""
21295 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21296 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21297 msgstr ""
21298 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
21299 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21302 msgid "Session URL"
21303 msgstr "URL សម័យ"
21305 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21306 msgid ""
21307 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21308 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21309 "(Session Descriptor)."
21310 msgstr ""
21311 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
21312 "ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
21314 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21315 msgid "Session email"
21316 msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
21318 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21319 msgid ""
21320 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21321 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21322 msgstr ""
21323 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
21324 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21327 msgid "Session phone number"
21328 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
21330 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21331 msgid ""
21332 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21333 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21334 msgstr ""
21335 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
21336 "ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
21338 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21339 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21340 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
21342 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21343 msgid "Audio port"
21344 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
21346 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21347 msgid ""
21348 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21349 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21352 msgid "Video port"
21353 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
21355 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21356 msgid ""
21357 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21358 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
21360 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21361 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21362 msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
21364 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21365 msgid ""
21366 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21367 "packets."
21368 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
21370 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21371 #, fuzzy
21372 msgid ""
21373 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21374 "milliseconds."
21375 msgstr ""
21376 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21379 msgid "Transport protocol"
21380 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
21382 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21383 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21384 msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
21386 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21387 msgid ""
21388 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21389 "master shared secret key."
21390 msgstr ""
21391 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
21392 "សោសម្ងាត់ ។"
21394 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21395 msgid "MP4A LATM"
21396 msgstr "MP4A LATM"
21398 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21399 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21400 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
21402 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21403 msgid "RTP stream output"
21404 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
21406 #: modules/stream_out/smem.c:60
21407 msgid "Video prerender callback"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/stream_out/smem.c:61
21411 #, fuzzy
21412 msgid ""
21413 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21414 "buffer where render will be done"
21415 msgstr ""
21416 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
21417 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
21419 #: modules/stream_out/smem.c:64
21420 msgid "Audio prerender callback"
21421 msgstr ""
21423 #: modules/stream_out/smem.c:65
21424 #, fuzzy
21425 msgid ""
21426 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21427 "buffer where render will be done"
21428 msgstr ""
21429 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
21430 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
21432 #: modules/stream_out/smem.c:68
21433 msgid "Video postrender callback"
21434 msgstr ""
21436 #: modules/stream_out/smem.c:69
21437 #, fuzzy
21438 msgid ""
21439 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21440 "called when the render is into the buffer"
21441 msgstr ""
21442 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
21443 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
21445 #: modules/stream_out/smem.c:72
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Audio postrender callback"
21448 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
21450 #: modules/stream_out/smem.c:73
21451 #, fuzzy
21452 msgid ""
21453 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21454 "called when the render is into the buffer"
21455 msgstr ""
21456 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
21457 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
21459 #: modules/stream_out/smem.c:76
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Video Callback data"
21462 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
21464 #: modules/stream_out/smem.c:77
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Data for the video callback function."
21467 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
21469 #: modules/stream_out/smem.c:79
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Audio callback data"
21472 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
21474 #: modules/stream_out/smem.c:80
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Data for the audio callback function."
21477 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
21479 #: modules/stream_out/smem.c:82
21480 #, fuzzy
21481 msgid "Time Synchronized output"
21482 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម"
21484 #: modules/stream_out/smem.c:83
21485 msgid ""
21486 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21487 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21488 msgstr ""
21490 #: modules/stream_out/smem.c:95
21491 #, fuzzy
21492 msgid "Smem"
21493 msgstr "ស្ទ្រីម"
21495 #: modules/stream_out/smem.c:96
21496 #, fuzzy
21497 msgid "Stream output to memory buffer"
21498 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
21500 #: modules/stream_out/standard.c:47
21501 msgid "Output method to use for the stream."
21502 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21504 #: modules/stream_out/standard.c:50
21505 msgid "Muxer to use for the stream."
21506 msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21508 #: modules/stream_out/standard.c:51
21509 msgid "Output destination"
21510 msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
21512 #: modules/stream_out/standard.c:53
21513 msgid ""
21514 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21515 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21517 #: modules/stream_out/standard.c:54
21518 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21519 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21521 #: modules/stream_out/standard.c:56
21522 msgid ""
21523 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21524 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21525 msgstr ""
21526 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
21527 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
21529 #: modules/stream_out/standard.c:58
21530 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21531 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21533 #: modules/stream_out/standard.c:60
21534 msgid ""
21535 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21536 "overrides this"
21537 msgstr ""
21538 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21539 "បដិសេធន៍វា"
21541 #: modules/stream_out/standard.c:67
21542 msgid "Session groupname"
21543 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
21545 #: modules/stream_out/standard.c:69
21546 msgid ""
21547 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21548 "if you choose to use SAP."
21549 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
21551 #: modules/stream_out/standard.c:101
21552 msgid "Standard stream output"
21553 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
21555 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21556 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21557 msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
21559 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21560 msgid "Sizes"
21561 msgstr "ទំហំ"
21563 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21564 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21565 msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
21567 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21568 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21569 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
21571 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21572 msgid "Command UDP port"
21573 msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
21575 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21576 msgid "UDP port to listen to for commands."
21577 msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
21579 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21580 msgid "Command"
21581 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
21583 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21584 msgid "Initial command to execute."
21585 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
21587 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21588 msgid "GOP size"
21589 msgstr "ទំហំ GOP"
21591 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21592 msgid "Number of P frames between two I frames."
21593 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
21595 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21596 msgid "Quantizer scale"
21597 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
21599 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21600 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21601 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21603 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21604 msgid "Mute audio"
21605 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
21607 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21608 msgid "Mute audio when command is not 0."
21609 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
21611 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21612 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21613 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
21615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21616 msgid "Video encoder"
21617 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21620 msgid ""
21621 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21622 "options)."
21623 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21626 msgid "Destination video codec"
21627 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
21629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21630 msgid "This is the video codec that will be used."
21631 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21634 msgid "Video bitrate"
21635 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
21637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21638 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21639 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
21641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21642 msgid "Video scaling"
21643 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
21645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21646 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21647 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
21649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21650 msgid "Video frame-rate"
21651 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
21653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21654 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21655 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
21657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21658 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21659 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
21661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21662 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21663 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21666 msgid "Maximum video width"
21667 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
21669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21670 msgid "Maximum output video width."
21671 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21674 msgid "Maximum video height"
21675 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
21677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21678 msgid "Maximum output video height."
21679 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21682 msgid ""
21683 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21684 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21685 msgstr ""
21686 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
21687 "តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21690 msgid "Audio encoder"
21691 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21694 msgid ""
21695 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21696 "options)."
21697 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
21699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21700 msgid "Destination audio codec"
21701 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
21703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21704 msgid "This is the audio codec that will be used."
21705 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21708 msgid "Audio bitrate"
21709 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
21711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21712 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21713 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
21715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21716 msgid ""
21717 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21718 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
21720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Audio Language"
21723 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
21725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21726 #, fuzzy
21727 msgid "This is the language of the audio stream."
21728 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
21730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21731 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21732 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
21734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21735 msgid "Audio filter"
21736 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
21738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21739 msgid ""
21740 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21741 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21742 msgstr ""
21743 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
21744 "បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21747 msgid "Subtitles encoder"
21748 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
21750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21751 msgid ""
21752 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21753 "options)."
21754 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21757 msgid "Destination subtitles codec"
21758 msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
21760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21761 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21762 msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21765 msgid ""
21766 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21767 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21768 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21769 "of subpicture modules"
21770 msgstr ""
21771 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាព​រងresនៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូដែល​បាន he "
21772 "trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
21773 "វីដេអូ ។iអ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​រូបភាពរង​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀសture modules"
21775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21777 msgid "OSD menu"
21778 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
21780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21781 msgid ""
21782 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21783 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
21785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21786 msgid "Number of threads"
21787 msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
21789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21790 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21791 msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
21793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21794 msgid "High priority"
21795 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
21797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21798 msgid ""
21799 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21800 msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
21802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21803 msgid "Synchronise on audio track"
21804 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
21806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21807 msgid ""
21808 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21809 "on the audio track."
21810 msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
21812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21813 msgid ""
21814 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21815 "rate."
21816 msgstr ""
21817 "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
21819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21820 msgid "Transcode stream output"
21821 msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
21823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21824 msgid "Overlays/Subtitles"
21825 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
21827 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21828 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21829 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21830 msgid "Conversions from "
21831 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
21833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21835 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21839 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21841 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21842 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21843 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21846 msgid "MMX conversions from "
21847 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
21849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21850 msgid "SSE2 conversions from "
21851 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
21853 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21854 msgid "AltiVec conversions from "
21855 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
21857 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21858 msgid ""
21859 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21860 "threshold value will be the brighness defined below."
21861 msgstr ""
21862 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
21863 "ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
21865 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21866 msgid "Image contrast (0-2)"
21867 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21869 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21870 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21871 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21873 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21874 msgid "Image hue (0-360)"
21875 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
21877 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21878 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21879 msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
21881 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21882 msgid "Image saturation (0-3)"
21883 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
21885 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21886 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21887 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21889 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21890 msgid "Image brightness (0-2)"
21891 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21893 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21894 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21895 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21897 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21898 msgid "Image gamma (0-10)"
21899 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
21901 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21902 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21903 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21905 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21906 msgid "Image properties filter"
21907 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
21909 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21910 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21911 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
21913 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21914 msgid "Transparency mask"
21915 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
21917 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21918 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21919 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
21921 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21922 msgid "Alpha mask video filter"
21923 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
21925 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21926 msgid "Alpha mask"
21927 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21930 #, fuzzy
21931 msgid ""
21932 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21933 "your computer.\n"
21934 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21935 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21936 "\n"
21937 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21938 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21939 "\n"
21940 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21941 "where to get the required parts.\n"
21942 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21943 "in live action."
21944 msgstr ""
21945 "ម៉ូឌុល​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
21946 "អ្នក ។\n"
21947 "AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ homegrown របស់អ្វី​ដែល Philips ហៅ​ថា AmbiLight ។\n"
21948 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​ទៅកាន់\n"
21949 "\n"
21950 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21951 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21952 "\n"
21953 "អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង និង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ដែល​"
21954 "ត្រូវការ ។\n"
21955 "អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព និ​ង​ភាពយន្ដ​មួយ​ចំនួន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ឧបករណ៍​ក្នុង​ជីវភាព​រស់នៅ ។"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21958 #, fuzzy
21959 msgid "Devicetype"
21960 msgstr "ឧបករណ៍"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21963 msgid ""
21964 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21965 "delegate processing to the external process - with more options"
21966 msgstr ""
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21969 msgid "AtmoWin Software"
21970 msgstr ""
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Classic AtmoLight"
21975 msgstr "AtmoLight"
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Quattro AtmoLight"
21980 msgstr "AtmoLight"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21983 msgid "DMX"
21984 msgstr ""
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21987 #, fuzzy
21988 msgid "MoMoLight"
21989 msgstr "AtmoLight"
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21992 #, fuzzy
21993 msgid "Count of AtmoLight channels"
21994 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21997 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22001 msgid "DMX address for each channel"
22002 msgstr ""
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22005 msgid ""
22006 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22007 "values"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22011 #, fuzzy
22012 msgid "Count of channels"
22013 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22016 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22017 msgstr ""
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22020 msgid "Save Debug Frames"
22021 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22024 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22025 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22028 msgid "Debug Frame Folder"
22029 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22032 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22033 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22036 msgid "Extracted Image Width"
22037 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22040 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22041 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22044 msgid "Extracted Image Height"
22045 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22048 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22049 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22052 msgid "Mark analyzed pixels"
22053 msgstr ""
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22056 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22060 msgid "Color when paused"
22061 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22064 msgid ""
22065 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22066 "another beer?)"
22067 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22070 msgid "Pause-Red"
22071 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22074 msgid "Red component of the pause color"
22075 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22078 msgid "Pause-Green"
22079 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22082 msgid "Green component of the pause color"
22083 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22086 msgid "Pause-Blue"
22087 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22090 msgid "Blue component of the pause color"
22091 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22094 msgid "Pause-Fadesteps"
22095 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22098 msgid ""
22099 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22100 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22103 msgid "End-Red"
22104 msgstr "ចុង-ក្រហម"
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22107 msgid "Red component of the shutdown color"
22108 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22111 msgid "End-Green"
22112 msgstr "ចុង-បៃតង"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22115 msgid "Green component of the shutdown color"
22116 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22119 msgid "End-Blue"
22120 msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22123 msgid "Blue component of the shutdown color"
22124 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22127 msgid "End-Fadesteps"
22128 msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22131 msgid ""
22132 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22133 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22134 msgstr ""
22135 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
22136 "(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22139 #, fuzzy
22140 msgid "Number of zones on top"
22141 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22144 #, fuzzy
22145 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22146 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Number of zones on bottom"
22151 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22156 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22159 msgid "Zones on left / right side"
22160 msgstr ""
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22163 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22164 msgstr ""
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22167 msgid "Calculate a average zone"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22171 msgid ""
22172 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22173 "single channel AtmoLight)"
22174 msgstr ""
22176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22177 msgid "Use Software White adjust"
22178 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
22180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22181 msgid ""
22182 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22183 msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22186 msgid "White Red"
22187 msgstr "ក្រហម​ស"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22190 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22191 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22194 msgid "White Green"
22195 msgstr "បៃតង​ស"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22198 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22199 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22202 msgid "White Blue"
22203 msgstr "ខៀវ​ស"
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22206 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22207 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22210 msgid "Serial Port/Device"
22211 msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22214 msgid ""
22215 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22216 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22217 msgstr ""
22218 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។\n"
22219 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22222 msgid "Edge Weightning"
22223 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22226 msgid ""
22227 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22228 "the frame."
22229 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22232 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22233 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
22235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22236 msgid "Darkness Limit"
22237 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
22239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22240 msgid ""
22241 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22242 "than one for letterboxed videos."
22243 msgstr ""
22244 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
22245 "អត្ថបទ ។"
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22248 msgid "Hue windowing"
22249 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22253 msgid "Used for statistics."
22254 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22257 msgid "Sat windowing"
22258 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22261 msgid ""
22262 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22263 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
22265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22266 msgid "Filter threshold"
22267 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22270 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22271 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​មធ្យម ។"
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22274 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22275 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22278 msgid "Filter Smoothness"
22279 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Output Color filter mode"
22284 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22287 msgid ""
22288 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22289 msgstr ""
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22292 msgid "No Filtering"
22293 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22296 msgid "Combined"
22297 msgstr "បន្សំ​ចូលគ្នា"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22300 msgid "Percent"
22301 msgstr "ភាគរយ"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22304 #, fuzzy
22305 msgid "Frame delay (ms)"
22306 msgstr "ពន្យាពេល​ស៊ុម"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22309 msgid ""
22310 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22311 "20ms should do the trick."
22312 msgstr ""
22313 "ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គួរតែ​ធ្វើ​"
22314 "បន្លំ ។"
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Channel 0: summary"
22319 msgstr "ឆានែល​សង្ខេប"
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Channel 1: left"
22324 msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Channel 2: right"
22329 msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Channel 3: top"
22334 msgstr "ឆានែល​កំពូល"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22337 #, fuzzy
22338 msgid "Channel 4: bottom"
22339 msgstr "ឆានែល​បាត"
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22342 #, fuzzy
22343 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22344 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែករឹង X ទៅ​ឆានែល​ពិត Y ដើម្បី​កែតម្រូវខ្សែ​មិនត្រឹមត្រូវ :-)"
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22347 msgid "disabled"
22348 msgstr "បាន​បិទ"
22350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Zone 4:summary"
22353 msgstr "ឆានែល​សង្ខេប"
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22356 #, fuzzy
22357 msgid "Zone 3:left"
22358 msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22361 #, fuzzy
22362 msgid "Zone 1:right"
22363 msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22366 msgid "Zone 0:top"
22367 msgstr ""
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22370 #, fuzzy
22371 msgid "Zone 2:bottom"
22372 msgstr "ឆានែល​បាត"
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22375 msgid "Channel / Zone Assignment"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22379 msgid ""
22380 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22381 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22382 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22383 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22384 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22385 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22386 msgstr ""
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22389 #, fuzzy
22390 msgid "Zone 0: Top gradient"
22391 msgstr "ជម្រាល​កំពូល"
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22394 #, fuzzy
22395 msgid "Zone 1: Right gradient"
22396 msgstr "ជម្រាល​ខាង​ស្ដាំ"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22399 #, fuzzy
22400 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22401 msgstr "ជម្រាល​បាត"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22404 #, fuzzy
22405 msgid "Zone 3: Left gradient"
22406 msgstr "ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22411 msgstr "ជម្រាល​សង្ខេប"
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22414 msgid ""
22415 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22416 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22419 #, fuzzy
22420 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22421 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22424 msgid ""
22425 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22426 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22427 msgstr ""
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22432 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWinA.exe"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22435 msgid ""
22436 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22437 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22438 msgstr ""
22439 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង AtmoLight ដោយ VLC គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
22440 "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22443 msgid "AtmoLight Filter"
22444 msgstr "តម្រង AtmoLight"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22447 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22451 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22452 msgstr "តុបតែង​បន្ទប់​ដោយ​ពណ៌នេះ នៅពេល​ផ្អាក"
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22455 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22456 msgstr "បំភ្លឺ​បន្ទប់​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​នេះ​នៅពេល​បិទ"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22459 #, fuzzy
22460 msgid "DMX options"
22461 msgstr "ជម្រើស"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22464 #, fuzzy
22465 msgid "MoMoLight options"
22466 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22469 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22473 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22474 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​វីដេអូ​ផ្ទាល់"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22477 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22478 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល"
22480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22481 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22482 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​ដល់​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22485 msgid "Change gradients"
22486 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
22488 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22489 #, fuzzy
22490 msgid "Value of the audio channels levels"
22491 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
22493 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22494 msgid ""
22495 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22496 "be separated with ':'."
22497 msgstr ""
22499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22500 #, fuzzy
22501 msgid "X coordinate of the bargraph."
22502 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
22504 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22507 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
22509 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22510 #, fuzzy
22511 msgid "Transparency of the bargraph"
22512 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
22514 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22515 #, fuzzy
22516 msgid ""
22517 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22518 "opacity)."
22519 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ​ ដល់ ២៥៥​សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
22521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Bargraph position"
22524 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
22526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22527 #, fuzzy
22528 msgid ""
22529 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22530 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22531 "right)."
22532 msgstr ""
22533 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
22534 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22536 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22537 #, fuzzy
22538 msgid "Alarm"
22539 msgstr "Alsa"
22541 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22542 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22543 msgstr ""
22545 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22546 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22547 msgstr ""
22549 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22550 msgid ""
22551 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22552 msgstr ""
22554 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22556 #, fuzzy
22557 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22558 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
22560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22561 #, fuzzy
22562 msgid "Audio Bar Graph Video"
22563 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
22565 #: modules/video_filter/ball.c:109
22566 #, fuzzy
22567 msgid "Ball color"
22568 msgstr "ពណ៌ V-plane"
22570 #: modules/video_filter/ball.c:110
22571 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22572 msgstr ""
22574 #: modules/video_filter/ball.c:112
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Edge visible"
22577 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
22579 #: modules/video_filter/ball.c:113
22580 msgid "Set edge visibility."
22581 msgstr ""
22583 #: modules/video_filter/ball.c:115
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Ball speed"
22586 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
22588 #: modules/video_filter/ball.c:116
22589 msgid ""
22590 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22591 "number of pixels by frame."
22592 msgstr ""
22594 #: modules/video_filter/ball.c:119
22595 #, fuzzy
22596 msgid "Ball size"
22597 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
22599 #: modules/video_filter/ball.c:120
22600 msgid ""
22601 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22602 "pixels"
22603 msgstr ""
22605 #: modules/video_filter/ball.c:123
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Gradient threshold"
22608 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
22610 #: modules/video_filter/ball.c:124
22611 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22612 msgstr ""
22614 #: modules/video_filter/ball.c:126
22615 msgid "Augmented reality ball game"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/video_filter/ball.c:135
22619 #, fuzzy
22620 msgid "Ball video filter"
22621 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
22623 #: modules/video_filter/ball.c:136
22624 #, fuzzy
22625 msgid "Ball"
22626 msgstr "ទាំងអស់"
22628 #: modules/video_filter/blend.c:44
22629 msgid "Video pictures blending"
22630 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
22632 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22633 msgid "Number of time to blend"
22634 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
22636 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22637 msgid "The number of time the blend will be performed"
22638 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
22640 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22641 msgid "Alpha of the blended image"
22642 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
22644 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22645 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22646 msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ជាមួយ​រូបភាព"
22648 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22649 msgid "Image to be blended onto"
22650 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ទៅ"
22652 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22653 msgid "The image which will be used to blend onto"
22654 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​លាយ"
22656 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22657 msgid "Chroma for the base image"
22658 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22660 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22661 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22662 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22664 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22665 #, fuzzy
22666 msgid "Image which will be blended"
22667 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ ។"
22669 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22670 msgid "The image blended onto the base image"
22671 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22673 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22674 msgid "Chroma for the blend image"
22675 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​លាយ​រូបភាព"
22677 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22678 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22679 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​លាយ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22681 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22682 msgid "Blending benchmark filter"
22683 msgstr "តម្រង Blending benchmark"
22685 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22686 msgid "Blendbench"
22687 msgstr "Blendbench"
22689 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22690 msgid "Benchmarking"
22691 msgstr "Benchmarking"
22693 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22694 msgid "Base image"
22695 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22697 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22698 msgid "Blend image"
22699 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
22701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22702 msgid ""
22703 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22704 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22705 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22706 "default)."
22707 msgstr ""
22708 "បែបផែន​នេះ ​ក៏​ស្គាល់​ថា​ជា \"អេក្រង់​ពណ៌​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" លាយ​នឹង \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​រូបភាព​"
22709 "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​"
22710 "ដើម្បីលាយ​​ពណ៌​ខៀវ​តាម​លំនាំដើម) ។"
22712 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22713 msgid "Bluescreen U value"
22714 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
22716 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22717 msgid ""
22718 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22719 "Defaults to 120 for blue."
22720 msgstr ""
22721 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១២០ "
22722 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22725 msgid "Bluescreen V value"
22726 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22728 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22729 msgid ""
22730 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22731 "Defaults to 90 for blue."
22732 msgstr ""
22733 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៩០ "
22734 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22737 msgid "Bluescreen U tolerance"
22738 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ U"
22740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22741 msgid ""
22742 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22743 "value between 10 and 20 seems sensible."
22744 msgstr ""
22745 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22746 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22749 msgid "Bluescreen V tolerance"
22750 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22752 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22753 msgid ""
22754 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22755 "value between 10 and 20 seems sensible."
22756 msgstr ""
22757 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22758 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22760 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22761 msgid "Bluescreen video filter"
22762 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22765 msgid "Bluescreen"
22766 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22768 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22769 msgid "Output width"
22770 msgstr "ទទឹង​លទ្ធផល"
22772 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22773 msgid "Output (canvas) image width"
22774 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22776 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22777 msgid "Output height"
22778 msgstr "កម្ពស់​លទ្ធផល"
22780 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22781 msgid "Output (canvas) image height"
22782 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22784 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22785 msgid "Output picture aspect ratio"
22786 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​លទ្ធផល"
22788 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22789 msgid ""
22790 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22791 "have the same SAR as the input."
22792 msgstr ""
22793 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បានលុប ផ្ទាំង​កំណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​នឹង​"
22794 "ការ​បញ្ចូល ។"
22796 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22797 msgid "Pad video"
22798 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
22800 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22801 msgid ""
22802 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22803 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22804 msgstr ""
22805 "ប្រសិនបើ​បានបើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បានទ្រាប់​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វីដេអូ​"
22806 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់ពីធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
22808 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22809 msgid "Automatically resize and pad a video"
22810 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ និង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
22812 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22813 msgid "Canvas"
22814 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22816 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Canvas video filter"
22819 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
22821 #: modules/video_filter/chain.c:43
22822 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22823 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដោយប្រើ​ខ្សែ​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
22825 #: modules/video_filter/clone.c:40
22826 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22827 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
22829 #: modules/video_filter/clone.c:43
22830 msgid "Video output modules"
22831 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22833 #: modules/video_filter/clone.c:44
22834 msgid ""
22835 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22836 "separated list of modules."
22837 msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
22839 #: modules/video_filter/clone.c:47
22840 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22841 msgstr ""
22843 #: modules/video_filter/clone.c:55
22844 msgid "Clone video filter"
22845 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
22847 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22848 msgid ""
22849 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22850 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22851 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22852 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22853 msgstr ""
22854 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
22855 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ ១៦ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ តួអក្សរ ២ ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​បៃតង បន្ទាប់​មក​ខៀវ ។ "
22856 "#000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង), "
22857 "#FFFFFF = ស"
22859 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Select one color in the video"
22862 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
22864 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22865 msgid "Color threshold filter"
22866 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
22868 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22869 msgid "Saturaton threshold"
22870 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
22872 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22873 msgid "Similarity threshold"
22874 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
22876 #: modules/video_filter/crop.c:73
22877 msgid "Crop geometry (pixels)"
22878 msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
22880 #: modules/video_filter/crop.c:74
22881 msgid ""
22882 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22883 "<left offset> + <top offset>."
22884 msgstr ""
22885 "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា <width> x <height> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
22886 "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
22888 #: modules/video_filter/crop.c:76
22889 msgid "Automatic cropping"
22890 msgstr "ច្រឹប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22892 #: modules/video_filter/crop.c:77
22893 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22894 msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ច្រឹប ។"
22896 #: modules/video_filter/crop.c:79
22897 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22898 msgstr ""
22900 #: modules/video_filter/crop.c:82
22901 msgid "Ratio max (x 1000)"
22902 msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x 1000)"
22904 #: modules/video_filter/crop.c:83
22905 msgid ""
22906 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22907 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22908 "4/3."
22909 msgstr ""
22910 "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទោកាន់​សមាមាត្រ​ដែល​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
22911 "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
22913 #: modules/video_filter/crop.c:85
22914 msgid "Manual ratio"
22915 msgstr "សមាមាត្រ​ដោយ​ដៃ"
22917 #: modules/video_filter/crop.c:86
22918 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22919 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សមាមាត្រ (០ សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
22921 #: modules/video_filter/crop.c:88
22922 msgid "Number of images for change"
22923 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22925 #: modules/video_filter/crop.c:89
22926 msgid ""
22927 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22928 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22929 "trigger recrop."
22930 msgstr ""
22931 "ចំនួន​រូបភាព​តគ្នា​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដូចគ្នា (ខុសគ្នា​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ពី​មុន) ដើម្បី​"
22932 "ចាត់ទុក​ថា​សមាមាត្រ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ​បិទបើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22934 #: modules/video_filter/crop.c:91
22935 msgid "Number of lines for change"
22936 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22938 #: modules/video_filter/crop.c:92
22939 msgid ""
22940 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22941 "that ratio changed and trigger recrop."
22942 msgstr ""
22943 "ចំនួន​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ផ្សេងគ្នា​អប្បបរមា​ដើម្បី​ចាត់ទុក​​ថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទបើក​ការ​"
22944 "ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22946 #: modules/video_filter/crop.c:94
22947 msgid "Number of non black pixels "
22948 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ "
22950 #: modules/video_filter/crop.c:95
22951 msgid ""
22952 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22953 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ ចាត់ទុក​ថា បន្ទាត់​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
22955 #: modules/video_filter/crop.c:98
22956 msgid "Skip percentage (%)"
22957 msgstr "រំលង​ភាគរយ (%)"
22959 #: modules/video_filter/crop.c:99
22960 msgid ""
22961 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22962 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22963 msgstr ""
22964 "ភាគរយ​របស់​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​រកមើល​បន្ទាត់​ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​​ឡូហ្គោ​នៅ​"
22965 "ក្នុង​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ហើយ​ច្រឹប​ពួកវា​ចេញ ។"
22967 #: modules/video_filter/crop.c:101
22968 msgid "Luminance threshold "
22969 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ "
22971 #: modules/video_filter/crop.c:102
22972 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22973 msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (0-255) ។"
22975 #: modules/video_filter/crop.c:106
22976 msgid "Crop video filter"
22977 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
22979 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22980 msgid "Cropping failed"
22981 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប"
22983 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22984 msgid "VLC could not open the video output module."
22985 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​បានទេ ។"
22987 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22988 msgid "Pixels to crop from top"
22989 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
22991 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22992 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22993 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
22995 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22996 msgid "Pixels to crop from bottom"
22997 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
22999 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23000 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23001 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
23003 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23004 msgid "Pixels to crop from left"
23005 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
23007 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23008 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23009 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​​ឆ្វេង​រូបភាព ។"
23011 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23012 msgid "Pixels to crop from right"
23013 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ"
23015 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23016 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23017 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែលត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព ។"
23019 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23020 msgid "Pixels to padd to top"
23021 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ padd ទៅ​កំពូល"
23023 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23024 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23025 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​កំពូល​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
23027 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23028 msgid "Pixels to padd to bottom"
23029 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត"
23031 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23032 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23033 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
23035 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23036 msgid "Pixels to padd to left"
23037 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
23039 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23040 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23041 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
23043 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23044 msgid "Pixels to padd to right"
23045 msgstr "ភីកសែល​ដែលត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ"
23047 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23048 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23049 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
23051 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23052 msgid "Cropadd"
23053 msgstr "Cropadd"
23055 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23056 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23057 msgid "Video scaling filter"
23058 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
23060 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23061 msgid "Padd"
23062 msgstr "Padd"
23064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23065 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23066 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
23068 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23069 msgid "Streaming deinterlace mode"
23070 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
23072 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23073 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23074 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
23076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23077 msgid "Deinterlacing video filter"
23078 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
23080 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23081 msgid "Input FIFO"
23082 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23084 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23085 msgid "FIFO which will be read for commands"
23086 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
23088 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23089 msgid "Output FIFO"
23090 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23092 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23093 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23094 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
23096 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23097 msgid "Dynamic video overlay"
23098 msgstr "ត្រួត​វីដេអូ​ឌីណាមិច"
23100 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23101 msgid "Overlay"
23102 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
23104 #: modules/video_filter/erase.c:54
23105 msgid "Image mask"
23106 msgstr "របាំង​រូបភាព"
23108 #: modules/video_filter/erase.c:55
23109 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23110 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
23112 #: modules/video_filter/erase.c:58
23113 msgid "X coordinate of the mask."
23114 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
23116 #: modules/video_filter/erase.c:60
23117 msgid "Y coordinate of the mask."
23118 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
23120 #: modules/video_filter/erase.c:62
23121 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23122 msgstr ""
23124 #: modules/video_filter/erase.c:67
23125 msgid "Erase video filter"
23126 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
23128 #: modules/video_filter/erase.c:68
23129 msgid "Erase"
23130 msgstr "លុប​"
23132 #: modules/video_filter/extract.c:62
23133 msgid "RGB component to extract"
23134 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
23136 #: modules/video_filter/extract.c:63
23137 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23138 msgstr ""
23139 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
23141 #: modules/video_filter/extract.c:74
23142 msgid "Extract RGB component video filter"
23143 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
23145 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23146 msgid "Gaussian's std deviation"
23147 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដា​របស់​ហ្គូសៀន"
23149 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23150 msgid ""
23151 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23152 "to 3*sigma away in any direction."
23153 msgstr ""
23154 "គម្លាត​គំរូ Gaussian ។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹល នឹង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល​គណនី​ឡើងដល់ 3*sigma នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទិស ។"
23156 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23157 msgid "Add a blurring effect"
23158 msgstr ""
23160 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23161 msgid "Gaussian blur video filter"
23162 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
23164 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23165 msgid "Gaussian Blur"
23166 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
23168 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23169 msgid "Distort mode"
23170 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
23172 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23173 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23174 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ គឺ \"ជម្រាល\", \"គែម\" និង \"hough\" ។"
23176 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23177 msgid "Gradient image type"
23178 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
23180 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23181 msgid ""
23182 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23183 "keep colors."
23184 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
23186 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23187 msgid "Apply cartoon effect"
23188 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
23190 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23191 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23192 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" ។"
23194 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23195 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23199 msgid "Edge"
23200 msgstr "គែម"
23202 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23203 msgid "Hough"
23204 msgstr "Hough"
23206 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23207 msgid "Gradient video filter"
23208 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
23210 #: modules/video_filter/grain.c:49
23211 msgid "add grain to image"
23212 msgstr ""
23214 #: modules/video_filter/grain.c:54
23215 msgid "Grain video filter"
23216 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​គ្រាប់ៗ"
23218 #: modules/video_filter/grain.c:55
23219 msgid "Grain"
23220 msgstr "គ្រាប់ៗ"
23222 #: modules/video_filter/invert.c:50
23223 msgid "Invert video filter"
23224 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
23226 #: modules/video_filter/invert.c:51
23227 msgid "Color inversion"
23228 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
23230 #: modules/video_filter/logo.c:48
23231 msgid "Logo filenames"
23232 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡូហ្គោ"
23234 #: modules/video_filter/logo.c:49
23235 msgid ""
23236 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23237 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23238 "simply enter its filename."
23239 msgstr ""
23240 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23241 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
23242 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
23244 #: modules/video_filter/logo.c:52
23245 msgid "Logo animation # of loops"
23246 msgstr "ចលនា​ឡូហ្គោ # របស់​រង្វិល​ជុំ"
23248 #: modules/video_filter/logo.c:53
23249 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23250 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​ឡូហ្គោ ។ -១ = បន្ត, ០ = បិទ"
23252 #: modules/video_filter/logo.c:55
23253 msgid "Logo individual image time in ms"
23254 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​ឡូហ្គោ គិត​ជា​ មិ.វិ."
23256 #: modules/video_filter/logo.c:56
23257 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23258 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23260 #: modules/video_filter/logo.c:59
23261 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23262 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោ​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើវា ។"
23264 #: modules/video_filter/logo.c:62
23265 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23266 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
23268 #: modules/video_filter/logo.c:64
23269 #, fuzzy
23270 msgid "Opacity of the logo"
23271 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ"
23273 #: modules/video_filter/logo.c:65
23274 #, fuzzy
23275 msgid ""
23276 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23277 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ​ ដល់ ២៥៥​សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
23279 #: modules/video_filter/logo.c:67
23280 msgid "Logo position"
23281 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
23283 #: modules/video_filter/logo.c:69
23284 msgid ""
23285 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23286 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23287 msgstr ""
23288 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23289 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23291 #: modules/video_filter/logo.c:73
23292 #, fuzzy
23293 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23294 msgstr "ត្រួត​​ចំណងជើង​រង​នៅលើ​វីដេអូ"
23296 #: modules/video_filter/logo.c:92
23297 msgid "Logo sub filter"
23298 msgstr "តម្រង​រង​ឡូហ្គោ"
23300 #: modules/video_filter/logo.c:93
23301 msgid "Logo overlay"
23302 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
23304 #: modules/video_filter/logo.c:111
23305 msgid "Logo video filter"
23306 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឡូហ្គោ"
23308 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23309 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23310 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
23312 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23313 msgid "Magnify"
23314 msgstr "ពង្រីក"
23316 #: modules/video_filter/marq.c:89
23317 msgid ""
23318 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23319 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23320 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23321 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23322 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23323 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23324 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23325 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23326 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23327 msgstr ""
23328 "អត្ថបទ Marquee ដែល​ត្រូវបង្ហាញ ។ (ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ, %m = ខែ, %d = "
23329 "ថ្ងៃ, %H = ម៉ោង, %M = នាទី, %S = វិនាទី, ... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ទាក់ទង​មាន ៖ $a = សិល្បៈករ, "
23330 "$b = អាល់ប៊ុម, $c = រក្សាសិទ្ធិ, $d = សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ, $g = ចង្វាក់, $l = "
23331 "ភាសា, $n = លេខ​បទ, $p = កំពុង​ចាក់, $r = អត្រា, $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង, $t = ចំណង​ជើង, $u "
23332 "= url, $A = កាល​បរិច្ឆេទ, $B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.), $C = ជំពូក,$D = ថិរវេលា, "
23333 "$F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ, $I = ចំណងជើង, $L = ពេលវេលា​នៅសល់, $N = ឈ្មោះ, $O = ភាសា​"
23334 "អូឌីយ៉ូ, $P = ទីតាំង (គិត​ជា %), $R = អត្រា, $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz), $T = ពេលវេលា, "
23335 "$U = អ្នក​ផ្សាយ, $V = កម្រិត​សំឡេង, $_ = បន្ទាត់​ថ្មី) "
23337 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23338 msgid "X offset, from the left screen edge."
23339 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់ ។"
23341 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23342 msgid "Y offset, down from the top."
23343 msgstr "អុហ្វសិត ចុះក្រោម ។"
23345 #: modules/video_filter/marq.c:108
23346 msgid "Timeout"
23347 msgstr "អស់ពេល"
23349 #: modules/video_filter/marq.c:109
23350 msgid ""
23351 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23352 "(remains forever)."
23353 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល marquee ត្រូវ​បង្ហាញ ។ តម្លៃ​លំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញ​ជារៀងរហូត) ។"
23355 #: modules/video_filter/marq.c:112
23356 msgid "Refresh period in ms"
23357 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថិរវេលា​ស្រស់ ជា​មិល្លីវិនាទី"
23359 #: modules/video_filter/marq.c:113
23360 #, fuzzy
23361 msgid ""
23362 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23363 "using meta data or time format string sequences."
23364 msgstr ""
23365 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទ្រីង​ទាន់សម័យ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​"
23366 "មេតា ឬ​ជួរ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23368 #: modules/video_filter/marq.c:129
23369 msgid "Marquee position"
23370 msgstr "ទីតាំង Marquee"
23372 #: modules/video_filter/marq.c:131
23373 msgid ""
23374 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23376 "6 = top-right)."
23377 msgstr ""
23378 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង marquee នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត "
23379 "ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ចូល​គ្នា ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23381 #: modules/video_filter/marq.c:142
23382 #, fuzzy
23383 msgid "Display text above the video"
23384 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
23386 #: modules/video_filter/marq.c:149
23387 msgid "Marquee"
23388 msgstr "Marquee"
23390 #: modules/video_filter/marq.c:150
23391 msgid "Marquee display"
23392 msgstr "ការ​បង្ហាញ Marquee"
23394 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23395 msgid "Misc"
23396 msgstr "ផ្សេងៗ"
23398 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23399 msgid "Mirror orientation"
23400 msgstr ""
23402 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23403 msgid ""
23404 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23405 "horizontal"
23406 msgstr ""
23408 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23409 #, fuzzy
23410 msgid "Direction"
23411 msgstr "ថត"
23413 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23414 msgid "Direction of the mirroring"
23415 msgstr ""
23417 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23418 #, fuzzy
23419 msgid "Left to right/Top to bottom"
23420 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
23422 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23423 msgid "Right to left/Bottom to top"
23424 msgstr ""
23426 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23427 #, fuzzy
23428 msgid "Mirror video filter"
23429 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
23431 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23432 #, fuzzy
23433 msgid "Mirror video"
23434 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
23436 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23437 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23438 msgstr ""
23440 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23441 msgid ""
23442 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23443 "opaque (default)."
23444 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23446 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23447 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23448 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23450 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23451 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23452 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23454 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23455 msgid "Top left corner X coordinate"
23456 msgstr "កូអរដោណែ X ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23458 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23459 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23460 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23462 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23463 msgid "Top left corner Y coordinate"
23464 msgstr "កូអរដោណេ Y ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23466 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23467 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23468 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ស៊ុម​ឆ្វេង​កំពូល របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23470 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23471 msgid "Border width"
23472 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23474 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23475 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23476 msgstr "ទទឹក​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23478 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23479 msgid "Border height"
23480 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23482 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23483 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23484 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23486 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23487 msgid "Mosaic alignment"
23488 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23490 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23491 msgid ""
23492 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23494 "6 = top-right)."
23495 msgstr ""
23496 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23497 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23499 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23500 msgid "Positioning method"
23501 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23504 msgid ""
23505 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23506 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23507 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23508 msgstr ""
23509 "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
23510 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​"
23511 "កំណត់​ដោយ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23513 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23514 #: modules/video_filter/wall.c:47
23515 msgid "Number of rows"
23516 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
23518 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23519 msgid ""
23520 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23521 "to \"fixed\")."
23522 msgstr ""
23523 "ចំនួន​ជួរដេក​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\") ។"
23525 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23526 #: modules/video_filter/wall.c:43
23527 msgid "Number of columns"
23528 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23530 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23531 msgid ""
23532 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23533 "set to \"fixed\"."
23534 msgstr ""
23535 "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\" ។"
23537 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23538 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23539 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដើម នៅពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23541 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23542 msgid "Keep original size"
23543 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
23545 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23546 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23547 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23549 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23550 msgid "Elements order"
23551 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23553 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23554 msgid ""
23555 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23556 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23557 "bridge\" module."
23558 msgstr ""
23559 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
23560 "ក្បៀស ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ផ្លាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23562 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23563 msgid "Offsets in order"
23564 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23567 msgid ""
23568 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23569 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23570 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23571 msgstr ""
23572 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅលើ​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​"
23573 "ទីតាំង​ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (ឧ. "
23574 "10,10,150,10) ។"
23576 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23577 msgid ""
23578 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23579 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23580 "input."
23581 msgstr ""
23582 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ ចំពោះ​​តម្លៃ​"
23583 "កម្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ការ​ទុក​ក្នុងឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅពេល​បញ្ចូល ។"
23585 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23586 msgid "fixed"
23587 msgstr "ថេរ"
23589 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23590 msgid "offsets"
23591 msgstr "អុហ្វសិត"
23593 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23594 msgid "Mosaic video sub filter"
23595 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
23597 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23598 msgid "Mosaic"
23599 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23601 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23602 msgid "Blur factor (1-127)"
23603 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
23605 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23606 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23607 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
23609 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23610 msgid "Motion blur filter"
23611 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចលនា​ព្រិល"
23613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23614 msgid "Motion detect video filter"
23615 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រកឃើញ​ចលនា"
23617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23618 msgid "Motion Detect"
23619 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
23621 #: modules/video_filter/noise.c:51
23622 msgid "Noise video filter"
23623 msgstr "ប្រកាស​តម្រង​វីដេអូ"
23625 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23626 msgid "OpenCV face detection example filter"
23627 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រកឃើញ​ផ្ទៃ OpenCV"
23629 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23630 msgid "OpenCV example"
23631 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
23633 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23634 msgid "Haar cascade filename"
23635 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្ប៉ាក់ Haar"
23637 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23638 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23639 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ល្ប៉ាក់ Haar"
23641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23642 msgid "Use input chroma unaltered"
23643 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
23645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23646 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23647 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
23649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23650 msgid "RGB32"
23651 msgstr "RGB32"
23653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23654 msgid "Don't display any video"
23655 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
23657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23658 msgid "Display the input video"
23659 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
23661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23662 msgid "Display the processed video"
23663 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
23665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23666 msgid "Show only errors"
23667 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
23669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23670 msgid "Show errors and warnings"
23671 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
23673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23674 msgid "Show everything including debug messages"
23675 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស​ផងដែរ"
23677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23678 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23679 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
23681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23682 msgid "OpenCV"
23683 msgstr "OpenCV"
23685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23686 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23687 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
23689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23690 msgid ""
23691 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23692 "OpenCV filter"
23693 msgstr "Ammount ដែល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23696 msgid "OpenCV filter chroma"
23697 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
23699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23700 msgid ""
23701 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23702 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23705 msgid "Wrapper filter output"
23706 msgstr "ការ​បង្ហាញ​តម្រង​រុំ"
23708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23709 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23710 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
23712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23713 msgid "Wrapper filter verbosity"
23714 msgstr "ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23717 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23718 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23721 msgid "OpenCV internal filter name"
23722 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
23724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23725 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23726 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
23728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23729 msgid "Configuration file"
23730 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
23732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23733 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23734 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
23736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23737 msgid "Path to OSD menu images"
23738 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
23740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23741 msgid ""
23742 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23743 "configuration file."
23744 msgstr ""
23745 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធន៍​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
23747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23748 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23749 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ OSD បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
23751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23752 msgid "Menu position"
23753 msgstr "ទីតាំង​ម៉ឺនុយ"
23755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23756 msgid ""
23757 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23759 "6 = top-right)."
23760 msgstr ""
23761 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23762 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​ចូល​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នោះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23765 msgid "Menu timeout"
23766 msgstr "អស់ពេល​ម៉ឺនុយ"
23768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23769 msgid ""
23770 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23771 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23772 "visible."
23773 msgstr ""
23774 "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​យក​ពេល​ដែល​ត្រូវ​អស់​លំនាំដើម​ ១៥ វិនាទី​ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
23775 "យ៉ាងហោចណាស់ ពួកវា​ក៏​ជា​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ឃើញ​ដែរ ។"
23777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23778 msgid "Menu update interval"
23779 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ទាន់សម័យ"
23781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23782 msgid ""
23783 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23784 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23785 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23786 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23787 msgstr ""
23788 "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​"
23789 "សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​ជួប​នឹង​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​អ៊ិនកូដ​រូបភាព​"
23790 "ម៉ឺនុយ OSD គឺ​ជាការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​នៅ​ចន្លោះ ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
23792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23793 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23794 msgstr "តម្លៃ​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23797 msgid ""
23798 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23799 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23800 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23801 "is fully transparent (value 0)."
23802 msgstr ""
23803 "ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ OSD អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​តម្លៃ​​ពី​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​ដែល​ទាប កាន់​"
23804 "តែ​ថ្លា តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​គឺ​មាន​ភាព​ថ្លា​តិចតួច ។ លំនាំដើម​គឺ​មិន​ថ្លា​ទេ (តម្លៃ ២៥៥) តម្លៃ​ដែល​ទាប​បំផុត​គឺ​"
23805 "មាន​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ (តម្លៃ ០) ។"
23807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23808 msgid "On Screen Display menu"
23809 msgstr "ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
23811 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23812 msgid ""
23813 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23814 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23816 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23817 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23818 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23820 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23821 msgid "Active windows"
23822 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
23824 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23825 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23826 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្ម​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
23828 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23829 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23830 msgstr ""
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23833 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23834 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23837 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23838 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
23840 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23841 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23842 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ជា​ភាគរយ"
23844 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23845 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23846 msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
23848 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23849 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23850 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​ជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល 2x2 wall)"
23852 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23853 msgid "Attenuation"
23854 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
23856 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23857 msgid ""
23858 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23859 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23860 msgstr ""
23861 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កាត់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ធីក​"
23862 "ជម្រើស​នេះ គឺ​វា​នឹង​កាត់​បន្ថយ​តាម opengl)"
23864 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23866 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
23868 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23869 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23870 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23872 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23873 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23874 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23876 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23878 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ផ្ទៃ​កណ្ដាល​នៃ​តំបន់​ដែលបាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23880 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23881 msgid "Attenuation, end (in %)"
23882 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង​បញ្ចប់ (នៅ​ក្នុង %)"
23884 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23885 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23886 msgstr "ជ្រើស​នូវ Lagrange coeff នៃ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជាភាគរយ"
23888 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23889 msgid "middle position (in %)"
23890 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23892 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23893 msgid ""
23894 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23895 "of blended zone"
23896 msgstr "ជ្រើស (៥០ គឺ​នៅ​កណ្ដាល) ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (ភាសា) នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23898 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23899 msgid "Gamma (Red) correction"
23900 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
23902 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23903 msgid ""
23904 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23905 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23907 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23908 msgid "Gamma (Green) correction"
23909 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
23911 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23912 msgid ""
23913 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23914 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23916 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23917 msgid "Gamma (Blue) correction"
23918 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
23920 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23921 msgid ""
23922 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23923 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23925 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23926 msgid "Black Crush for Red"
23927 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23929 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23930 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23931 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23933 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23934 msgid "Black Crush for Green"
23935 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23937 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23939 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23941 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23942 msgid "Black Crush for Blue"
23943 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23945 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23947 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23949 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23950 msgid "White Crush for Red"
23951 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23953 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23955 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23958 msgid "White Crush for Green"
23959 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23963 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23966 msgid "White Crush for Blue"
23967 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23971 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23974 msgid "Black Level for Red"
23975 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23979 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23982 msgid "Black Level for Green"
23983 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23987 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23990 msgid "Black Level for Blue"
23991 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23995 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23998 msgid "White Level for Red"
23999 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24002 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24003 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24006 msgid "White Level for Green"
24007 msgstr "កម្រិត​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24010 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24011 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24014 msgid "White Level for Blue"
24015 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24019 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
24021 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24022 msgid "Post processing quality"
24023 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
24025 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24026 msgid ""
24027 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24028 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24029 "looking pictures."
24030 msgstr ""
24031 "គុណភាព​​នៃ​ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ០ ដល់ ៦\n"
24032 "កម្រិត​កាន់តែ​ខ្ពស់ ត្រូវការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មើល​ទៅ​ស្អាត​ជាង ។"
24034 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24035 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24036 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
24038 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24039 msgid "Video post processing filter"
24040 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
24042 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24043 msgid "Postproc"
24044 msgstr "Postproc"
24046 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24047 msgid "Lowest"
24048 msgstr "ទាប​បំផុត"
24050 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24051 msgid "Highest"
24052 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
24054 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24055 msgid "Psychedelic video filter"
24056 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រវើរវាយ"
24058 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24059 msgid "Number of puzzle rows"
24060 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
24062 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24063 msgid "Number of puzzle columns"
24064 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
24066 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24067 msgid "Make one tile a black slot"
24068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ខ្មៅ"
24070 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24071 msgid ""
24072 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24073 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត អាច​ត្រូវបាន​រុំ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
24075 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24076 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24077 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
24079 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24080 msgid "Puzzle"
24081 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
24083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24084 msgid "VNC Host"
24085 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
24087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24088 msgid "VNC hostname or IP address."
24089 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
24091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24092 msgid "VNC Port"
24093 msgstr "ច្រក VNC"
24095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24096 msgid "VNC portnumber."
24097 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
24099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24100 msgid "VNC Password"
24101 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
24103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24104 msgid "VNC password."
24105 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
24107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24108 msgid "VNC poll interval"
24109 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
24111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24112 msgid ""
24113 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24114 msgstr ""
24115 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី VNC នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្នើ តាម​លំនាំដើម​គឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
24117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24118 msgid "VNC polling"
24119 msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
24121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24122 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24123 msgstr ""
24124 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្ទង់មតិ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
24126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24127 msgid ""
24128 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24129 msgstr ""
24130 "ផ្ញោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
24132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24133 msgid "Key events"
24134 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
24136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24137 msgid "Send key events to VNC host."
24138 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
24140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24141 msgid ""
24142 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24143 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24144 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24145 "is fully transparent (value 0)."
24146 msgstr ""
24147 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
24148 "បញ្ជាក់​ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់​កែខ្ពស់ មានន័យ​ថា​ភាពថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (តម្លៃ ២៥៥) ដែល​"
24149 "អប្បបរមា​គឺថ្លា​ទាំង​ស្រុង (តម្លៃ ០) ។"
24151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24152 msgid "Remote-OSD over VNC"
24153 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
24155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24156 msgid "Remote-OSD"
24157 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
24159 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24160 msgid "Ripple video filter"
24161 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជ្រួញ​អង្កាញ់"
24163 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24164 msgid "Angle in degrees"
24165 msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
24167 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24168 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24169 msgstr "មុំ គិត​ជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
24171 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24172 msgid "Rotate video filter"
24173 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
24175 #: modules/video_filter/rss.c:130
24176 msgid "Feed URLs"
24177 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
24179 #: modules/video_filter/rss.c:131
24180 #, fuzzy
24181 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24182 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំបែក ។"
24184 #: modules/video_filter/rss.c:132
24185 msgid "Speed of feeds"
24186 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
24188 #: modules/video_filter/rss.c:133
24189 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24190 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
24192 #: modules/video_filter/rss.c:134
24193 msgid "Max length"
24194 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
24196 #: modules/video_filter/rss.c:135
24197 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24198 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
24200 #: modules/video_filter/rss.c:137
24201 msgid "Refresh time"
24202 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
24204 #: modules/video_filter/rss.c:138
24205 msgid ""
24206 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24207 "feeds are never updated."
24208 msgstr ""
24209 "ចំនួន​វិនាទី រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​របស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ 0 មានន័យថា មតិព័ត៌មាន​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
24210 "ទាន់សម័យ ។"
24212 #: modules/video_filter/rss.c:140
24213 msgid "Feed images"
24214 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
24216 #: modules/video_filter/rss.c:141
24217 msgid "Display feed images if available."
24218 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន បើ​មាន ។"
24220 #: modules/video_filter/rss.c:148
24221 msgid ""
24222 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24223 "totally opaque."
24224 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ភាព​ស្រអាប់​សរុប ។"
24226 #: modules/video_filter/rss.c:161
24227 msgid "Text position"
24228 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
24230 #: modules/video_filter/rss.c:163
24231 msgid ""
24232 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24233 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24234 "right)."
24235 msgstr ""
24236 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត ។ អ្នក​"
24237 "អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧទាហរណ៍ 6 = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
24239 #: modules/video_filter/rss.c:167
24240 msgid "Title display mode"
24241 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
24243 #: modules/video_filter/rss.c:168
24244 msgid ""
24245 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24246 "images are enabled, 1 otherwise."
24247 msgstr ""
24248 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​បើ​កំណត់​ទៅif the "
24249 "feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
24251 #: modules/video_filter/rss.c:170
24252 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24253 msgstr ""
24255 #: modules/video_filter/rss.c:185
24256 msgid "Don't show"
24257 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
24259 #: modules/video_filter/rss.c:185
24260 msgid "Always visible"
24261 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
24263 #: modules/video_filter/rss.c:185
24264 msgid "Scroll with feed"
24265 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
24267 #: modules/video_filter/rss.c:194
24268 msgid "RSS / Atom"
24269 msgstr ""
24271 #: modules/video_filter/rss.c:226
24272 msgid "RSS and Atom feed display"
24273 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
24275 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24276 msgid "RV32 conversion filter"
24277 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
24279 #: modules/video_filter/scene.c:56
24280 msgid "Image format"
24281 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
24283 #: modules/video_filter/scene.c:57
24284 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24285 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...)."
24287 #: modules/video_filter/scene.c:59
24288 msgid "Image width"
24289 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
24291 #: modules/video_filter/scene.c:60
24292 msgid ""
24293 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24294 "characteristics."
24295 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
24297 #: modules/video_filter/scene.c:64
24298 msgid "Image height"
24299 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
24301 #: modules/video_filter/scene.c:65
24302 msgid ""
24303 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24304 "video characteristics."
24305 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
24307 #: modules/video_filter/scene.c:69
24308 msgid "Recording ratio"
24309 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
24311 #: modules/video_filter/scene.c:70
24312 msgid ""
24313 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24314 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ 3 មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​ដែល​បាន​ថត​បី ។"
24316 #: modules/video_filter/scene.c:73
24317 msgid "Filename prefix"
24318 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
24320 #: modules/video_filter/scene.c:74
24321 msgid ""
24322 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24323 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24324 msgstr ""
24325 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសា​ររូបភាព​លទ្ធផល ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​សំណុំ​បែបបទ\"prefixNUMBER.format\" "
24326 "ប្រសិនបើ​​កា​រជំនួស​មិន​ពិត ។"
24328 #: modules/video_filter/scene.c:78
24329 msgid "Directory path prefix"
24330 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
24332 #: modules/video_filter/scene.c:79
24333 msgid ""
24334 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24335 "will be automatically saved in users homedir."
24336 msgstr ""
24337 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​​ឯកសារ​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ទេ នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​"
24338 "ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
24340 #: modules/video_filter/scene.c:83
24341 msgid "Always write to the same file"
24342 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រហូត"
24344 #: modules/video_filter/scene.c:84
24345 msgid ""
24346 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24347 "this case, the number is not appended to the filename."
24348 msgstr ""
24349 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ក្នុង​ករណី​នេះ លេខ គឺ​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
24350 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
24352 #: modules/video_filter/scene.c:88
24353 #, fuzzy
24354 msgid "Send your video to picture files"
24355 msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
24357 #: modules/video_filter/scene.c:92
24358 msgid "Scene filter"
24359 msgstr "តម្រង​ឆាក"
24361 #: modules/video_filter/scene.c:93
24362 msgid "Scene video filter"
24363 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឆាក"
24365 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24366 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24367 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យកាន់​តែ​ច្បាស់ (០-២)"
24369 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24370 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24371 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់ រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ 0.05 ។"
24373 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24374 msgid "Augment contrast between contours."
24375 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាគុយម៉ង់​រវាង​វង់ ។"
24377 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24378 msgid "Sharpen video filter"
24379 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
24381 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24382 msgid "Scaling mode"
24383 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24385 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24386 msgid "Scaling mode to use."
24387 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24389 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24390 msgid "Fast bilinear"
24391 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
24393 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24394 msgid "Bilinear"
24395 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
24397 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24398 msgid "Bicubic (good quality)"
24399 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
24401 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24402 msgid "Experimental"
24403 msgstr "សាកល្បង"
24405 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24406 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24407 msgstr "នៅ​ជិត​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
24409 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24410 msgid "Area"
24411 msgstr "ផ្ទៃ"
24413 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24414 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24415 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ Luma bicubic / មួយ​ពណ៌"
24417 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24418 msgid "Gauss"
24419 msgstr "Gauss"
24421 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24422 msgid "SincR"
24423 msgstr "SincR"
24425 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24426 msgid "Lanczos"
24427 msgstr "Lanczos"
24429 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24430 msgid "Bicubic spline"
24431 msgstr "Bicubic spline"
24433 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24434 msgid "Swscale"
24435 msgstr "Swscale"
24437 #: modules/video_filter/transform.c:65
24438 msgid "Transform type"
24439 msgstr "ប្រភេទ​បម្លែង"
24441 #: modules/video_filter/transform.c:66
24442 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24443 msgstr "មួយ​នៃ '90', '180', '270', 'hflip' និង 'vflip'"
24445 #: modules/video_filter/transform.c:69
24446 msgid "Rotate by 90 degrees"
24447 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
24449 #: modules/video_filter/transform.c:70
24450 msgid "Rotate by 180 degrees"
24451 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
24453 #: modules/video_filter/transform.c:70
24454 msgid "Rotate by 270 degrees"
24455 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
24457 #: modules/video_filter/transform.c:71
24458 msgid "Flip horizontally"
24459 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
24461 #: modules/video_filter/transform.c:71
24462 msgid "Flip vertically"
24463 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
24465 #: modules/video_filter/transform.c:73
24466 #, fuzzy
24467 msgid "Rotate or flip the video"
24468 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
24470 #: modules/video_filter/transform.c:77
24471 msgid "Video transformation filter"
24472 msgstr "តម្រង​បម្លែង​វីដេអូ"
24474 #: modules/video_filter/wall.c:44
24475 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24476 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24478 #: modules/video_filter/wall.c:48
24479 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24480 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24482 #: modules/video_filter/wall.c:52
24483 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24484 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្មដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
24486 #: modules/video_filter/wall.c:55
24487 msgid "Element aspect ratio"
24488 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ"
24490 #: modules/video_filter/wall.c:56
24491 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24492 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
24494 #: modules/video_filter/wall.c:65
24495 msgid "Wall video filter"
24496 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
24498 #: modules/video_filter/wall.c:66
24499 msgid "Image wall"
24500 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
24502 #: modules/video_filter/wave.c:53
24503 msgid "Wave video filter"
24504 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
24506 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24507 msgid "YUVP converter"
24508 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
24510 #: modules/video_output/aa.c:49
24511 msgid "ASCII Art"
24512 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
24514 #: modules/video_output/aa.c:52
24515 msgid "ASCII-art video output"
24516 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24518 #: modules/video_output/caca.c:50
24519 msgid "Color ASCII art video output"
24520 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24522 #: modules/video_output/directfb.c:49
24523 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24524 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
24526 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24527 msgid "Drawable"
24528 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
24530 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24531 #, fuzzy
24532 msgid "Embedded window video"
24533 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X ដែល​បាន​បង្កប់"
24535 #: modules/video_output/fb.c:60
24536 #, fuzzy
24537 msgid "Run fb on current tty"
24538 msgstr "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន ។"
24540 #: modules/video_output/fb.c:62
24541 msgid ""
24542 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24543 "handling with caution)"
24544 msgstr ""
24545 "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម) ។ (បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង "
24546 "tty ដោយ​សា​មាន​បញ្ហា)"
24548 #: modules/video_output/fb.c:65
24549 #, fuzzy
24550 msgid "Framebuffer resolution to use"
24551 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24553 #: modules/video_output/fb.c:67
24554 msgid ""
24555 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24556 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24557 msgstr ""
24558 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
24559 "3=PAL, 4=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
24561 #: modules/video_output/fb.c:70
24562 #, fuzzy
24563 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24564 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ។"
24566 #: modules/video_output/fb.c:72
24567 msgid ""
24568 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24569 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24570 "in software."
24571 msgstr ""
24572 "ប្រសិន​បើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​"
24573 "រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​នោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
24575 #: modules/video_output/fb.c:76
24576 #, fuzzy
24577 msgid "Image format (default RGB)"
24578 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
24580 #: modules/video_output/fb.c:77
24581 msgid ""
24582 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24583 "has no way to report its chroma."
24584 msgstr ""
24586 #: modules/video_output/fb.c:95
24587 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24588 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន GNU/Linux"
24590 #: modules/video_output/ggi.c:59
24591 msgid ""
24592 "X11 hardware display to use.\n"
24593 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24594 msgstr ""
24595 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។\n"
24596 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​នៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
24598 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24599 msgid "HD1000 video output"
24600 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ HD1000"
24602 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24603 #, fuzzy
24604 msgid "Enable desktop mode "
24605 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
24607 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24608 #, fuzzy
24609 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24610 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24612 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24613 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24614 msgstr ""
24616 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24617 #, fuzzy
24618 msgid "Direct3D video output"
24619 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX 3D"
24621 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24622 msgid ""
24623 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24624 "doesn't have any effect when using overlays."
24625 msgstr ""
24626 "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ពន្លឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​អ្វី​ទេ នៅពេល​"
24627 "ដែល​ប្រើ​ជាន់​គ្នា ។"
24629 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24630 msgid "Use video buffers in system memory"
24631 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ"
24633 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24634 msgid ""
24635 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24636 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24637 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24638 "doesn't have any effect when using overlays."
24639 msgstr ""
24640 "បង្កើត​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​សតិ​វីដេអូ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើ​សតិ​វីដេអូ​"
24641 "តាម​ធម្មតា​ដើម្បី​ទទួល​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នោះ​ទេ (ដូចជា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងវិញ YUV-> ការ​"
24642 "បម្លែង RGB) ។ ជម្រើស​នេះ នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា ។"
24644 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24645 msgid "Use triple buffering for overlays"
24646 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24648 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24649 msgid ""
24650 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24651 "better video quality (no flickering)."
24652 msgstr ""
24653 "ព្យាយាម​ប្រើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង នៅពេល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា YUV ។ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ប្រសើរ​ជាង​​គុណភាព​"
24654 "វីដេអូ​ទៀត ។"
24656 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24657 msgid "Name of desired display device"
24658 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
24660 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24661 msgid ""
24662 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24663 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24664 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24665 msgstr ""
24666 "នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បើក​"
24667 "បង្អួច​វីដេអូ​លើ ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" ឬ \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
24669 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24670 msgid ""
24671 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24672 "interface"
24673 msgstr ""
24675 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24676 #, fuzzy
24677 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24678 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX 3D"
24680 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24681 msgid "Wallpaper"
24682 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
24684 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24685 msgid "OpenGL video output"
24686 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ OpenGL"
24688 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24689 msgid "Windows GAPI video output"
24690 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GAPI"
24692 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24693 msgid "Windows GDI video output"
24694 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
24696 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24697 msgid "OMAP Framebuffer device"
24698 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24700 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24701 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24702 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ (តាម​ធម្មតា /dev/fb0) ។"
24704 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24705 msgid ""
24706 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24707 "N8xx hardware)."
24708 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ Y420 (ជាក់លាក់គឺ​ផ្នែក​រឹង N770/N8xx) ។"
24710 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24711 msgid "Embed the overlay"
24712 msgstr "បង្កប់​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24714 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24715 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24716 msgstr "បង្កប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា​នៃ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ក្នុង​បង្អួច​របស់ X11"
24718 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24719 #, fuzzy
24720 msgid "OMAP framebuffer"
24721 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24723 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24724 msgid "OMAP framebuffer video output"
24725 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24727 #: modules/video_output/opengl.c:57
24728 msgid "OpenGL Provider"
24729 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL"
24731 #: modules/video_output/opengl.c:58
24732 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24733 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​នូវ​អ្វី​ដែល​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL ដែល​គួរ​តែ​ប្រើ ។"
24735 #: modules/video_output/sdl.c:49
24736 msgid "SDL chroma format"
24737 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
24739 #: modules/video_output/sdl.c:51
24740 msgid ""
24741 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24742 "improve performances by using the most efficient one."
24743 msgstr ""
24744 "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​"
24745 "ប្រសិទ្ធភាព ។"
24747 #: modules/video_output/sdl.c:58
24748 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24749 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
24751 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24752 msgid "Snapshot width"
24753 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក"
24755 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24756 msgid "Width of the snapshot image."
24757 msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24759 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24760 msgid "Snapshot height"
24761 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក"
24763 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24764 msgid "Height of the snapshot image."
24765 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24767 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24768 msgid ""
24769 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24770 msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព (ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ដូចជា \"RV32\") ។"
24772 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24773 msgid "Cache size (number of images)"
24774 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង (ចំនួន​រូបភាព)"
24776 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24777 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24778 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​ចាប់យក​រូបភាព (ចំនួន​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ទុក) ។"
24780 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24781 msgid "Snapshot output"
24782 msgstr "លទ្ធផល​រូបថត​អេក្រង់"
24784 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24785 msgid "SVGAlib video output"
24786 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ SVGAlib"
24788 #: modules/video_output/vmem.c:48
24789 msgid "Pitch"
24790 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ"
24792 #: modules/video_output/vmem.c:49
24793 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24794 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
24796 #: modules/video_output/vmem.c:56
24797 msgid ""
24798 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24799 "plane memory address information for use by the video renderer."
24800 msgstr ""
24801 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
24802 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24804 #: modules/video_output/vmem.c:70
24805 msgid "Video memory output"
24806 msgstr "លទ្ធផល​សតិ​វីដេអូ"
24808 #: modules/video_output/vmem.c:71
24809 msgid "Video memory"
24810 msgstr "សតិ​វីដេអូ"
24812 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24813 msgid "GLX"
24814 msgstr ""
24816 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24817 #, fuzzy
24818 msgid "GLX video output (XCB)"
24819 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
24821 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24822 msgid "ID of the video output X window"
24823 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​លទ្ធផល​​បង្អួច​វីដេអូ X"
24825 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24826 msgid ""
24827 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24828 "identifier of that window (0 means none)."
24829 msgstr ""
24830 "VLC អាច​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​វា​ក្នុង​បង្អួច X11 ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ នេះ​ជា​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ X របស់​"
24831 "បង្អួច​នោះ (០ មានន័យ​ថា) ។"
24833 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24834 #, fuzzy
24835 msgid "X window"
24836 msgstr "បង្អួច XCB"
24838 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24839 msgid "X11 video window (XCB)"
24840 msgstr ""
24842 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24843 msgctxt "ASCII"
24844 msgid "VLC media player"
24845 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់មេឌៀ VLC"
24847 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24848 msgctxt "ASCII"
24849 msgid "VLC"
24850 msgstr "VLC"
24852 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24853 msgid "VLC"
24854 msgstr "VLC"
24856 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24857 msgid "Use shared memory"
24858 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
24860 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24861 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24862 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​រវាង VLC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។"
24864 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24865 msgid "X11"
24866 msgstr ""
24868 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24869 #, fuzzy
24870 msgid "X11 video output (XCB)"
24871 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
24873 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24874 msgid "XVideo adaptor number"
24875 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
24877 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24878 #, fuzzy
24879 msgid ""
24880 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24881 "functional adaptor."
24882 msgstr ""
24883 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
24885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24886 #, fuzzy
24887 msgid "XVideo"
24888 msgstr "វីដេអូ"
24890 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24891 #, fuzzy
24892 msgid "XVideo output (XCB)"
24893 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24895 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24896 #, fuzzy
24897 msgid "Video acceleration not available"
24898 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
24900 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24901 #, c-format
24902 msgid ""
24903 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24904 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24905 "<PRIu32>.\n"
24906 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24907 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24908 msgstr ""
24910 #: modules/video_output/yuv.c:41
24911 msgid "device, fifo or filename"
24912 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
24914 #: modules/video_output/yuv.c:42
24915 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24916 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ filename ដើម្បីសរសេរ​ស៊ុម yuv ដែរ ។"
24918 #: modules/video_output/yuv.c:48
24919 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24920 msgstr "ក្បាល YUV4MPEG2 (លំនាំដើមបាន​បិទ)"
24922 #: modules/video_output/yuv.c:49
24923 msgid ""
24924 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24925 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24926 "the output destination."
24927 msgstr ""
24928 "ក្បាល YUV4MPEG2 ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​លទ្ធផល mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 fourcc ។ តាម​"
24929 "លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅជា​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
24931 #: modules/video_output/yuv.c:59
24932 msgid "YUV output"
24933 msgstr "លទ្ធផល YUV"
24935 #: modules/video_output/yuv.c:60
24936 msgid "YUV video output"
24937 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
24939 #: modules/visualization/goom.c:61
24940 msgid "Goom display width"
24941 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
24943 #: modules/visualization/goom.c:62
24944 msgid "Goom display height"
24945 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
24947 #: modules/visualization/goom.c:63
24948 msgid ""
24949 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24950 "will be prettier but more CPU intensive)."
24951 msgstr ""
24952 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
24953 "CPU ច្រើន) ។"
24955 #: modules/visualization/goom.c:66
24956 msgid "Goom animation speed"
24957 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
24959 #: modules/visualization/goom.c:67
24960 msgid ""
24961 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24962 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ និង ១០ ដែល​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៦) ។"
24964 #: modules/visualization/goom.c:73
24965 msgid "Goom"
24966 msgstr "Goom"
24968 #: modules/visualization/goom.c:74
24969 msgid "Goom effect"
24970 msgstr "បែបផែន Goom"
24972 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24973 #, fuzzy
24974 msgid "projectM configuration file"
24975 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
24977 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24978 #, fuzzy
24979 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24980 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
24982 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24983 msgid "projectM preset path"
24984 msgstr ""
24986 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24987 msgid "Path to the projectM preset directory"
24988 msgstr ""
24990 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24991 #, fuzzy
24992 msgid "Title font"
24993 msgstr "ចំណងជើង"
24995 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24996 #, fuzzy
24997 msgid "Font used for the titles"
24998 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
25000 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25001 #, fuzzy
25002 msgid "Font menu"
25003 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
25005 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25006 #, fuzzy
25007 msgid "Font used for the menus"
25008 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
25010 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25011 #, fuzzy
25012 msgid "The width of the video window, in pixels."
25013 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25015 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25016 #, fuzzy
25017 msgid "The height of the video window, in pixels."
25018 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25020 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25021 msgid "projectM"
25022 msgstr ""
25024 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25025 msgid "libprojectM effect"
25026 msgstr ""
25028 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25029 msgid "Effects list"
25030 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
25032 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25033 #, fuzzy
25034 msgid ""
25035 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25036 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25037 msgstr ""
25038 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើលឃើញ បំបែក​ដោយ ។\n"
25039 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន រួមមាន ៖ dummy, វិសាលភាព, វិសាលគម ។"
25041 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25042 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25043 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25045 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25046 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25047 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25049 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25050 msgid "More bands : 80 / 20"
25051 msgstr "ក្រុម​ច្រើន ៖ 80 / 20"
25053 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25054 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25055 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត ។"
25057 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25058 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25059 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ spectrometer ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត​ ។"
25061 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25062 msgid "Band separator"
25063 msgstr "តួអក្សរ​បំបែក​ក្រុម"
25065 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25066 msgid "Number of blank pixels between bands."
25067 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
25069 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25070 msgid "Amplification"
25071 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
25073 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25074 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25075 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
25077 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25078 msgid "Enable peaks"
25079 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង"
25081 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25082 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25083 msgstr "គូរ \"ការ​ដំឡើង\" នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ ។"
25085 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25086 msgid "Enable original graphic spectrum"
25087 msgstr "អនុញ្ញាត​វិសាលគមន៍​ក្រាហ្វិក​ដើម"
25089 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25090 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25091 msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ \"ស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
25093 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25094 msgid "Enable bands"
25095 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្រុម"
25097 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25098 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25099 msgstr "គូរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25102 msgid "Enable base"
25103 msgstr "អនុញ្ញាត​មូលដ្ឋាន"
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25106 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25107 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ការ​ផ្អែក​លើ​ក្រុម​ឬ​អត់ ។"
25109 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25110 msgid "Base pixel radius"
25111 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
25113 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25114 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25115 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំគិត​ជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម(ចាប់ផ្ដើម) ។"
25117 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25118 msgid "Spectral sections"
25119 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគមន៍ (វិសាលគមន៍)"
25121 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25122 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25123 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគមន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
25125 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25126 msgid "Peak height"
25127 msgstr "ដំឡើង​កម្ពស់"
25129 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25130 msgid "Total pixel height of the peak items."
25131 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
25133 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25134 msgid "Peak extra width"
25135 msgstr "ដំឡើង​ទទឹង​បន្ថែម"
25137 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25138 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25139 msgstr "បន្ថែម ឬ​ដក​ភីកសែល​នៅលើ​ការ​បង្កើន​ទទឹង ។"
25141 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25142 msgid "V-plane color"
25143 msgstr "ពណ៌ V-plane"
25145 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25146 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25147 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane ( 0 - 127 ) ។"
25149 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25150 msgid "Visualizer"
25151 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
25153 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25154 msgid "Visualizer filter"
25155 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
25157 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25158 msgid "Spectrum analyser"
25159 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
25161 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25162 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25166 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25167 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25168 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25169 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25170 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25171 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25172 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25173 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25174 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25175 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25176 #~ "The default method is: key."
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
25179 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
25180 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
25181 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
25182 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
25183 #~ "ចំណងជើង ។\n"
25184 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
25185 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
25186 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
25187 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
25188 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
25189 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
25191 #~ msgid "title"
25192 #~ msgstr "ចំណងជើង"
25194 #~ msgid "Key"
25195 #~ msgstr "សោ"
25197 #~ msgid "Set"
25198 #~ msgstr "កំណត់"
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "SDL video driver name"
25202 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
25204 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25205 #~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​សម្រាប់ URL ។"
25207 #~ msgid "Select the port used"
25208 #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "Use host codecs if available"
25212 #~ msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
25214 #~ msgid "Other codecs"
25215 #~ msgstr "កូដិក​ផ្សេងទៀត"
25217 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25218 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​​អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
25220 #~ msgid "Add Node"
25221 #~ msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
25223 #~ msgid "Random off"
25224 #~ msgstr "បិទ ច្របល់"
25226 #~ msgid "Add to playlist"
25227 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
25229 #~ msgid "Advanced open..."
25230 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
25232 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25233 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
25235 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25236 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `--%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
25238 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25239 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%c%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
25241 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25242 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់\n"
25244 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25245 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ស្គាល់ `%s%s'\n"
25247 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25248 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
25250 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25251 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
25253 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25254 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់ -- %c\n"
25256 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25257 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
25259 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25260 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់​ទេ\n"
25262 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25263 #~ msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល packetizer បាន​ទេ ។"
25265 #~ msgid "Show interface with mouse"
25266 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដោយមាន​កណ្ដុរ"
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25270 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ចំណុចប្រទាក់​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​នៅ​ជា​របៀប​"
25273 #~ "ពេញ​អេក្រង់ ។"
25275 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25276 #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ និង​គ្រាប់ចុច​នៅ​កម្រិត vout ។"
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25280 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25281 #~ "handling support is the default value."
25282 #~ msgstr ""
25283 #~ "ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​យក​តម្លៃ : 1 (គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញលេញ) 2 (គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​តែ​"
25284 #~ "ពេញអេក្រង់​ប៉ុណ្នោះ) ឬ 3 (គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍) ។ គាំ​​ទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការពេញលេញ​គឺ​ជា​"
25285 #~ "លំនាំដើម ។"
25287 #~ msgid "Full support"
25288 #~ msgstr "គាំទ្រ​ពេញលេញ"
25290 #~ msgid "Fullscreen-only"
25291 #~ msgstr "តែ​ពេញអេក្រង់​ប៉ុណ្ណោះ"
25293 #~ msgid ""
25294 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25295 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​មើល​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី-"
25298 #~ "រ៉ូម​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
25300 #~ msgid ""
25301 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25302 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​-​រ៉ូម​ដែល​អាច​"
25305 #~ "ប្រើបាន ។"
25307 #~ msgid "Enable FPU support"
25308 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ FPU"
25310 #~ msgid ""
25311 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25312 #~ "advantage of it."
25313 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​មាន​ឯកសារ​គណនា ដែល VLC អាច​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពីវា​បាន ។"
25315 #~ msgid ""
25316 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25317 #~ "output for the time being."
25318 #~ msgstr ""
25319 #~ "បិទបើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ វា​ធ្វើ​ការ​តែ​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ directx "
25320 #~ "សម្រាប់​ពេលវេលា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
25322 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25323 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ"
25325 #~ msgid "%.1f kB"
25326 #~ msgstr "%.1f គ.ប."
25328 #~ msgid "CD reading failed"
25329 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី"
25331 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25332 #~ msgstr "VLC មិនអាច​យក​ប្លុក​ទំហំ​ថ្មី​បានទេ ៖ %i​។"
25334 #~ msgid "overlap"
25335 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25337 #~ msgid "full"
25338 #~ msgstr "ទាំងស្រុង"
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25342 #~ "meta info          1\n"
25343 #~ "events             2\n"
25344 #~ "MRL                4\n"
25345 #~ "external call      8\n"
25346 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25347 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25348 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25349 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25350 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​ការ​បំបាត់​កំហុស\n"
25353 #~ "ព័ត៌មាន​មេតា          1\n"
25354 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍             2\n"
25355 #~ "MRL                4\n"
25356 #~ "ការ​ហៅ​ខាងក្រៅ      8\n"
25357 #~ "ការ​ហៅ​ទាំងអស់ (0x10)  16\n"
25358 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25359 #~ "រកមើល      (0x40)  64\n"
25360 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25361 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25365 #~ "units."
25366 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម CDDA ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកតា​មិល្លី​វិនាទី ។"
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25370 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25371 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25372 #~ "more than 25 blocks per access."
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅលើ​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ទោល ។ ជាទូទៅ​នៅលើ​ស៊ីឌី​ដែល​ថ្មី/លឿន វា​បង្កើន​​ការ​បន្ថែម​ចំណុះ​"
25375 #~ "នៃ​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ការ​ពន្យាពេល​ដើម ។ ជាទូទៅ ដែន​កំណត់ SCSI-MMC មិន​អនុញ្ញាត​ប្លុក​ច្រើន​ជាង "
25376 #~ "25 ក្នុង​មួយ​ដំណើរការ​ទេ ។"
25378 #~ msgid ""
25379 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25380 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25381 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25382 #~ "   %A : The album information\n"
25383 #~ "   %C : Category\n"
25384 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25385 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25386 #~ "   %G : Genre\n"
25387 #~ "   %M : The current MRL\n"
25388 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25389 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25390 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25391 #~ "   %T : The track number\n"
25392 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25393 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25394 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25395 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25396 #~ "   %% : a % \n"
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
25399 #~ "សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​គឺ ៖ \n"
25400 #~ "   %a ៖ សិល្បៈ​ករ (សម្រាប់​អាល់ប៊ុម)\n"
25401 #~ "   %A ៖ ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម\n"
25402 #~ "   %C ៖ ប្រភេទ\n"
25403 #~ "   %e ៖ ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ពង្រីក (សម្រាប់​បទ)\n"
25404 #~ "   %I ៖ លេខ​សម្គាល់​ថាស CDDB\n"
25405 #~ "   %G ៖ ចង្វាក់\n"
25406 #~ "   %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
25407 #~ "   %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
25408 #~ "   %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅលើ​ស៊ីឌី\n"
25409 #~ "   %p ៖ សិល្បៈករ/អ្នក​សំដែង/អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង​បទ\n"
25410 #~ "   %T ៖ លេខ​បទ\n"
25411 #~ "   %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​​បទ​នេះ\n"
25412 #~ "   %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
25413 #~ "   %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
25414 #~ "   %Y ៖ ឆ្នាំ ១៩xx ឬ ២០xx\n"
25415 #~ "   %% ៖ a % \n"
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25419 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25420 #~ "   %M : The current MRL\n"
25421 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25422 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25423 #~ "   %T : The track number\n"
25424 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25425 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25426 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25427 #~ "   %% : a % \n"
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាល​បរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
25430 #~ "សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​មាន ៖ \n"
25431 #~ "   %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
25432 #~ "   %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
25433 #~ "   %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
25434 #~ "   %T ៖ លេខ​បទ\n"
25435 #~ "   %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​បទ​នេះ\n"
25436 #~ "   %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី CD\n"
25437 #~ "   %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
25438 #~ "   %% ៖ a % \n"
25440 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25441 #~ msgstr "អនុញ្ញាត CD paranoia?"
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25445 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25446 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25447 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវប្រើ CD Paranoia សម្រាប់​ការ​កែ​បញ្ហា/​កំហុស ។\n"
25450 #~ "none ៖ គ្មាន paranoia - លឿន​បំផុត ។\n"
25451 #~ "overlap ៖ ធ្វើតែ​ការ​រកឃើញ​ត្រួត​គ្នា - មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ជាទូទៅ​ទេ ។\n"
25452 #~ "full ៖ ការ​រកឃើញ​ការ​កែ​កំហុស និង​បញ្ហា​ - យឺត​បំផុត ។\n"
25454 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25455 #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25457 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25458 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថាស​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល (CD-DA)"
25460 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25461 #~ msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
25463 #~ msgid "Additional debug"
25464 #~ msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម"
25466 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25467 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី"
25469 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25470 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន CDDB"
25472 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25473 #~ msgstr "ប្រើ​​ការ​គ្រប់គ្រង និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ?"
25475 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25476 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ និង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ"
25478 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25479 #~ msgstr "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ឬ ?"
25481 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25482 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ យក​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
25484 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25485 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ការ​រុករក​ឬ ?"
25487 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25488 #~ msgstr "បទ​ដែល​ត្រូវបាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការ​រុករក​ ជាជាង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់"
25490 #~ msgid "CDDB"
25491 #~ msgstr "CDDB"
25493 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25494 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់\" នៅពេល​ប្រើ CDDB"
25496 #~ msgid "CDDB lookups"
25497 #~ msgstr "ការ​រកមើល CDDB"
25499 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25500 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​រកមើល​ព័ត៌មាន​បទ CD-DA ដោយប្រើ​ពិធីការ CDDB"
25502 #~ msgid "CDDB server"
25503 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
25505 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25506 #~ msgstr "ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នេះ​រកមើល​ព័ត៌មាន CD-DA"
25508 #~ msgid "CDDB server port"
25509 #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
25511 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25512 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ប្រើ​លេខ​ច្រក​នេះ​ដើម្បី​ទាក់ទង"
25514 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25515 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​រាយការ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
25517 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25518 #~ msgstr "ដាក់​ការ​រកមើល CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​ឬ ?"
25520 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25521 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ព័ត៌មាន CDDB ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អំពី​ស៊ីឌី​នេះ"
25523 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25524 #~ msgstr "ទាក់ទង CDDB តាមរយៈ​ពិធីការ HTTP ឬ ?"
25526 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25527 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នឹង​យក​ព័ត៌មាន​តាមរយៈ​ពិធីការ CDDB HTTP"
25529 #~ msgid "CDDB server timeout"
25530 #~ msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
25532 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25533 #~ msgstr "ពេលវេលា (គិតជា​វិនាទី) ដើម្បី​រង់ចាំ​ចម្លើយតប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
25535 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25536 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​សំណើរ CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
25538 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25539 #~ msgstr "ចូល​ចិត្ត​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ចំពោះ​ព័ត៌មាន CDDB ឬ ?"
25541 #~ msgid ""
25542 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25543 #~ "both are available"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ នោះ​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូលចិត្ត​ទោកាន់​ព័ត៌មាន CDDB នៅពេល​ដែល​មាន​ទាំង​ពីរ"
25547 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25548 #~ msgstr "ចំនួន​កាតាឡុក​មេឌៀ (MCN)"
25550 #~ msgid "Track %i"
25551 #~ msgstr "បទ %i"
25553 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25554 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថត​ប្រព័ន្ធ​រង​ស្តង់ដារ"
25556 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25557 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
25559 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25560 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​លំហូរ"
25562 #~ msgid "Max level"
25563 #~ msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
25565 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25566 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​លីនេអ៊ែរ​ឡើងវិញ"
25568 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25569 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​សំខាន់​ឡើងវិញ"
25571 #~ msgid ""
25572 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25573 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "លេខ​ឧបករណ៍ DirectX ៖ ០ ឧបករណ៍​លំនាំដើម, ១..N ឧបករណ៍​តាម​លេខ(ចំណាំថា ឧបករណ៍​លំនាំដើម​បង្ហាញ​"
25576 #~ "ជា 0 និង​លេខ​ផ្សេងទៀត) ។"
25578 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25579 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណារ​ពន្យល់ CMML"
25581 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25582 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង ដោយប្រើ CSRI/asa"
25584 #~ msgid ""
25585 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25586 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25587 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25588 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25589 #~ "vmem video output module."
25590 #~ msgstr ""
25591 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពី​កា​របង្កើត​រូបភាពដើមបាន (ទៅ​សតិ) ពី​កម្មវិធី​បង្ហាញ ​ដោយ​ប្រើ "
25592 #~ "libvlc ។ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​ពី libvlc កំណត់ --codec ទៅ​កាន់ invmem កំណត់​ទាំង​អស់ --invmem-"
25593 #~ "* options នៅ​ក្នុង vlc_argv ប្រើ libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", "
25594 #~ "&ex); ។ ក្រៅ​ពី​នេះ​គឺ​ដូច​ទៅ​នឹង​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់ vmem ។"
25596 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25597 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealAudio"
25599 #~ msgid "Tarkin decoder"
25600 #~ msgstr "​ឌិកូឌ័រ Tarkin"
25602 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25603 #~ msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិតភាព​នៃ​ការ​រកឃើញ"
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25607 #~ "threading."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិត​របស់​ការ​រកឃើញ ។ ត្រូវការ និង​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពហុខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25613 #~ "possibly before an I-frame."
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ចំនួន consecutive B-frames ដែល​បាន​បញ្ជាក់ លើកលែង​តែ​មុនពេល I-frame "
25616 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
25618 #~ msgid ""
25619 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25620 #~ "(fast)\n"
25621 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25622 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25623 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា ៖  - dia: ស្វែងរក diamond កាំ 1 (រហ័ស)\n"
25626 #~ " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
25627 #~ " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺតជាង)\n"
25628 #~ " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
25630 #~ msgid ""
25631 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25632 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25633 #~ "quality). Range 1 to 7."
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
25636 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
25637 #~ "១ ដល់ ៧ ។"
25639 #~ msgid ""
25640 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25641 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25642 #~ "quality). Range 1 to 6."
25643 #~ msgstr ""
25644 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
25645 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
25646 #~ "១ ដល់ ៦ ។"
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25650 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25651 #~ "quality). Range 1 to 5."
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់នឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
25654 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
25655 #~ "១ ដល់ ៥ ។"
25657 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25658 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II hw (ដោយប្រើ libmpeg2)"
25660 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25661 #~ msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់ ៖ %s"
25663 #~ msgid "%.2fx"
25664 #~ msgstr "%.2fx"
25666 #~ msgid "Act as master"
25667 #~ msgstr "ដើរតួ​ជាមេ"
25669 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25670 #~ msgstr "គួរតែ​ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញឬ ?"
25672 #~ msgid "Unknown command!"
25673 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា !"
25675 #~ msgid "Threshold"
25676 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
25678 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25679 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​តំបន់​ដែល​កេះកៀវ​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
25681 #~ msgid "Ask"
25682 #~ msgstr "សួរ"
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25686 #~ "the connection."
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
25690 #~ msgid ""
25691 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25692 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
25694 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25695 #~ msgstr "demuxer វីដេអូ MPEG-4"
25697 #~ msgid "MPEG-4 V"
25698 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25700 #~ msgid "Use DVD Menus"
25701 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
25703 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25704 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ API ស្តង់ដារ​របស់ BeOS"
25706 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25707 #~ msgstr "បើ​ឯកសារ​ពី​ថត​រង​ទាំង​អស់​ផងដែរ​ឬ ?"
25709 #~ msgid "Open Disc"
25710 #~ msgstr "បើក​ថាស"
25712 #~ msgid "Open Subtitles"
25713 #~ msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
25715 #~ msgid "Prev Title"
25716 #~ msgstr "ចំណងជើង​មុន"
25718 #~ msgid "Next Title"
25719 #~ msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
25721 #~ msgid "Go to Title"
25722 #~ msgstr "ទៅកាន់​ចំណងជើង"
25724 #~ msgid "Go to Chapter"
25725 #~ msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក"
25727 #~ msgid "Speed"
25728 #~ msgstr "ល្បឿន"
25730 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25731 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​មេឌៀ​"
25733 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25734 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25736 #~ msgid "Drop files to play"
25737 #~ msgstr "ទម្លាក់​ឯកសារ​ដើម្បី​ចាក់"
25739 #~ msgid "playlist"
25740 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
25742 #~ msgid "Close"
25743 #~ msgstr "បិទ"
25745 #~ msgid "Select None"
25746 #~ msgstr "មិន​ជ្រើស"
25748 #~ msgid "Sort Reverse"
25749 #~ msgstr "តម្រៀប​បញ្ច្រាស"
25751 #~ msgid "Sort by Path"
25752 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​ផ្លូវ"
25754 #~ msgid "Randomize"
25755 #~ msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
25757 #~ msgid "Remove All"
25758 #~ msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់"
25760 #~ msgid "Defaults"
25761 #~ msgstr "លំនាំដើម"
25763 #~ msgid "Show Interface"
25764 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
25766 #~ msgid "50%"
25767 #~ msgstr "៥០%"
25769 #~ msgid "100%"
25770 #~ msgstr "១០០%"
25772 #~ msgid "200%"
25773 #~ msgstr "២០០%"
25775 #~ msgid "Vertical Sync"
25776 #~ msgstr "សមកាលកម្ម​បញ្ឈរ"
25778 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25779 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ត្រឹមត្រូវ"
25781 #~ msgid "Stay On Top"
25782 #~ msgstr "នៅ​កំពូល"
25784 #~ msgid "Take Screen Shot"
25785 #~ msgstr "ថត​យក​រូបថត​អេក្រង់"
25787 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25788 #~ msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLCសម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ គឺ​ស៊េរី ០.៩ ។"
25790 #~ msgid ""
25791 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25792 #~ "security issues."
25793 #~ msgstr ""
25794 #~ "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLC​ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក​គឺ VLC ០.៨.៦i ដែលមាន​បញ្ហា​"
25795 #~ "ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។"
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25799 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25800 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ "ការ​ចេញផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLC សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នកគឺ VLC ០.៧.២ ដែល​ហួស​សម័យ និង​"
25803 #~ "មាន​បញ្ហា​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ យើង​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ Mac របស់អ្នកទាន់​សម័យ​ទៅ​កំណែ​ថ្មី​របស់ "
25804 #~ "Mac OS X ។"
25806 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25807 #~ msgstr "កំណែ Mac OS X របស់​អ្នក​លែង​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទៀត​ហើយ"
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25811 #~ "\n"
25812 #~ "%@"
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC %s ត្រូវការ Mac OS X ១០.៥ ឬ​ខ្ពស់​ជា​ងនេះ ។\n"
25815 #~ "\n"
25816 #~ "%@"
25818 #~ msgid "Update check failed"
25819 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
25821 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25822 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ​ទេ ។"
25824 #~ msgid "Check for Updates"
25825 #~ msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ"
25827 #~ msgid "Download now"
25828 #~ msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
25830 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25831 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ?"
25833 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25834 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់ VLC នៅពេល​ក្រោយ ។"
25836 #~ msgid "No"
25837 #~ msgstr "ទេ"
25839 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25840 #~ msgstr "កំណែ VLC នេះ​គឺ​ជា​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
25842 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25843 #~ msgstr "កំណែ VLC គឺ​មិនទាន់សម័យ​ទេ ។"
25845 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25846 #~ msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %d.%d.%d%c ។"
25848 #~ msgid "Autoplay selected file"
25849 #~ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25851 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25852 #~ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ជម្រើស​ឯកសារ"
25854 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25855 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ PDA Linux Gtk2+"
25857 #~ msgid "Permissions"
25858 #~ msgstr "សិទ្ធិ"
25860 #~ msgid "Size"
25861 #~ msgstr "ទំហំ"
25863 #~ msgid "Owner"
25864 #~ msgstr "ម្ចាស់"
25866 #~ msgid "Forward"
25867 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
25869 #~ msgid "00:00:00"
25870 #~ msgstr "00:00:00"
25872 #~ msgid "MRL:"
25873 #~ msgstr "MRL ៖"
25875 #~ msgid "Port:"
25876 #~ msgstr "ច្រក ៖"
25878 #~ msgid "Address:"
25879 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
25881 #~ msgid "unicast"
25882 #~ msgstr "unicast"
25884 #~ msgid "multicast"
25885 #~ msgstr "multicast"
25887 #~ msgid "Network: "
25888 #~ msgstr "បណ្ដាញ ៖ "
25890 #~ msgid "udp"
25891 #~ msgstr "udp"
25893 #~ msgid "udp6"
25894 #~ msgstr "udp6"
25896 #~ msgid "rtp"
25897 #~ msgstr "rtp"
25899 #~ msgid "rtp4"
25900 #~ msgstr "rtp4"
25902 #~ msgid "ftp"
25903 #~ msgstr "ftp"
25905 #~ msgid "http"
25906 #~ msgstr "http"
25908 #~ msgid "sout"
25909 #~ msgstr "sout"
25911 #~ msgid "mms"
25912 #~ msgstr "mms"
25914 #~ msgid "Protocol:"
25915 #~ msgstr "ពិធីការ ៖"
25917 #~ msgid "Transcode:"
25918 #~ msgstr "Transcode ៖"
25920 #~ msgid "enable"
25921 #~ msgstr "បើក"
25923 #~ msgid "Video:"
25924 #~ msgstr "វីដេអូ ៖"
25926 #~ msgid "Audio:"
25927 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖"
25929 #~ msgid "Channel:"
25930 #~ msgstr "ឆានែល​ ៖"
25932 #~ msgid "Norm:"
25933 #~ msgstr "ធម្មតា ៖"
25935 #~ msgid "Size:"
25936 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
25938 #~ msgid "Frequency:"
25939 #~ msgstr "ប្រកង់​ ៖"
25941 #~ msgid "Samplerate:"
25942 #~ msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
25944 #~ msgid "Quality:"
25945 #~ msgstr "គុណភាព ៖"
25947 #~ msgid "Tuner:"
25948 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មួល ៖"
25950 #~ msgid "Sound:"
25951 #~ msgstr "សំឡេង ៖"
25953 #~ msgid "MJPEG:"
25954 #~ msgstr "MJPEG ៖"
25956 #~ msgid "Decimation:"
25957 #~ msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​គំរូ ៖"
25959 #~ msgid "pal"
25960 #~ msgstr "pal"
25962 #~ msgid "ntsc"
25963 #~ msgstr "ntsc"
25965 #~ msgid "secam"
25966 #~ msgstr "secam"
25968 #~ msgid "240x192"
25969 #~ msgstr "240x192"
25971 #~ msgid "320x240"
25972 #~ msgstr "320x240"
25974 #~ msgid "qsif"
25975 #~ msgstr "qsif"
25977 #~ msgid "qcif"
25978 #~ msgstr "qcif"
25980 #~ msgid "sif"
25981 #~ msgstr "sif"
25983 #~ msgid "cif"
25984 #~ msgstr "cif"
25986 #~ msgid "vga"
25987 #~ msgstr "vga"
25989 #~ msgid "kHz"
25990 #~ msgstr "kHz"
25992 #~ msgid "Hz/s"
25993 #~ msgstr "Hz/s"
25995 #~ msgid "mono"
25996 #~ msgstr "mono"
25998 #~ msgid "stereo"
25999 #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
26001 #~ msgid "Camera"
26002 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប"
26004 #~ msgid "Video Codec:"
26005 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ ៖"
26007 #~ msgid "huffyuv"
26008 #~ msgstr "huffyuv"
26010 #~ msgid "mp1v"
26011 #~ msgstr "mp1v"
26013 #~ msgid "mp2v"
26014 #~ msgstr "mp2v"
26016 #~ msgid "mp4v"
26017 #~ msgstr "mp4v"
26019 #~ msgid "H263"
26020 #~ msgstr "H263"
26022 #~ msgid "WMV1"
26023 #~ msgstr "WMV1"
26025 #~ msgid "WMV2"
26026 #~ msgstr "WMV2"
26028 #~ msgid "Video Bitrate:"
26029 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ ៖"
26031 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26032 #~ msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត ៖"
26034 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26035 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ស៊ុម​សោ ៖"
26037 #~ msgid "Audio Codec:"
26038 #~ msgstr "កូដិក​​អូឌីយ៉ូ ៖"
26040 #~ msgid "Deinterlace:"
26041 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់ ៖"
26043 #~ msgid "Access:"
26044 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ ៖"
26046 #~ msgid "URL:"
26047 #~ msgstr "URL ៖"
26049 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26050 #~ msgstr "Time To Live (TTL) ៖"
26052 #~ msgid "127.0.0.1"
26053 #~ msgstr "127.0.0.1"
26055 #~ msgid "localhost"
26056 #~ msgstr "localhost"
26058 #~ msgid "localhost.localdomain"
26059 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26061 #~ msgid "239.0.0.42"
26062 #~ msgstr "239.0.0.42"
26064 #~ msgid "TS"
26065 #~ msgstr "TS"
26067 #~ msgid "MPEG1"
26068 #~ msgstr "MPEG1"
26070 #~ msgid "OGG"
26071 #~ msgstr "OGG"
26073 #~ msgid "MOV"
26074 #~ msgstr "MOV"
26076 #~ msgid "ASF"
26077 #~ msgstr "ASF"
26079 #~ msgid "kbits/s"
26080 #~ msgstr "kbits/s"
26082 #~ msgid "alaw"
26083 #~ msgstr "alaw"
26085 #~ msgid "ulaw"
26086 #~ msgstr "ulaw"
26088 #~ msgid "mpga"
26089 #~ msgstr "mpga"
26091 #~ msgid "mp3"
26092 #~ msgstr "mp3"
26094 #~ msgid "a52"
26095 #~ msgstr "a52"
26097 #~ msgid "vorb"
26098 #~ msgstr "vorb"
26100 #~ msgid "bits/s"
26101 #~ msgstr "bits/s"
26103 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26104 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​អូឌីយ៉ូ ៖"
26106 #~ msgid "SAP Announce:"
26107 #~ msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SAP ៖"
26109 #~ msgid "SLP Announce:"
26110 #~ msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SLP ៖"
26112 #~ msgid "Announce Channel:"
26113 #~ msgstr "ឆានែល​ការ​ជូន​ដំណឹង ៖"
26115 #~ msgid " Clear "
26116 #~ msgstr " ជម្រះ "
26118 #~ msgid " Save "
26119 #~ msgstr " រក្សាទុក "
26121 #~ msgid " Apply "
26122 #~ msgstr " អនុវត្ត "
26124 #~ msgid " Cancel "
26125 #~ msgstr " បោះបង់ "
26127 #~ msgid "Preference"
26128 #~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26132 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26133 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​​កម្មវិធី​ចាក់ MPEG, MPEG 2, MP3 និង DivX ដែល​ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​"
26136 #~ "ប្រភព​មូលដ្ឋាន ឬ​បណ្ដាញ និង​​មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ​នៅ​ក្រោម GPL (http://www.gnu.org/copyleft/"
26137 #~ "gpl.html) ។"
26139 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26140 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ ក្រុម VideoLAN http://www.videolan.org/team/"
26142 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26143 #~ msgstr "(c) 1996-2004 ក្រុម VideoLAN"
26145 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26146 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឯកសារ​ផែនទី​ភីកសែល ៖ %s"
26148 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26149 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ QNX RTOS"
26151 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26152 #~ msgstr "ស្ថិតិ​អំពី​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
26154 #~ msgid "Corrupted"
26155 #~ msgstr "ខូច"
26157 #~ msgid "Show the current item"
26158 #~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
26160 #~ msgid "Audio Port"
26161 #~ msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
26163 #~ msgid "Video Port"
26164 #~ msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
26166 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26167 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន និង​គោលការណ៍​បណ្ដាញ"
26169 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26170 #~ msgstr "ការ​ព្រមាន​ភាព​ឯកជន និង​បណ្ដាញ"
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26174 #~ "without authorization.</p>\n"
26175 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26176 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26177 #~ "p>\n"
26178 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26179 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26180 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26181 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "<p><i>​ក្រុម VideoLAN​</i> មិន​ដូច​ នៅពេល​កម្មវិធី​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដោយ​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត ។</p>\n"
26184 #~ " <p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</i> អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មាន​ដែន​កំណត់​ពី​អ៊ិនធឺណិត ដើម្បីទទួល​បាន​គម្រប​ស៊ីឌី ឬ​"
26185 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាំន់សម័យ ។</p>\n"
26186 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូលព័ត៌មាន <b>ណាមួយ</b> ទេ សូម្បី​តែ​"
26187 #~ "អនាមិក អំពី​ការ​ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នក ។</p>\n"
26188 #~ "<p>ដូច្នេះ សូម​ជ្រើស​ពី​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម លំនាំដើម​គឺ​ស្ទើរ​តែ​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​​​បណ្ដាញ​បាន ។</p>\n"
26190 #~ msgid "Classic look"
26191 #~ msgstr "រូបរាង ក្លាស៊ីក"
26193 #~ msgid "Complete look with information area"
26194 #~ msgstr "រូបរាង​ពេញលេញ ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
26196 #~ msgid "Select play mode"
26197 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់"
26199 #~ msgid "Alignment:"
26200 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម ៖"
26202 #~ msgid "Default volume"
26203 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
26205 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26206 #~ msgstr "256 ត្រូវ​នឹង 100%, 1024 ត្រូវ​នឹង 400%"
26208 #~ msgid "Save volume on exit"
26209 #~ msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​នៅពេល​ចេញ"
26211 #~ msgid "last.fm"
26212 #~ msgstr "last.fm"
26214 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26215 #~ msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ last.fm"
26217 #~ msgid "Disc Devices"
26218 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
26220 #~ msgid "Server default port"
26221 #~ msgstr "ច្រក​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
26223 #~ msgid "Post-Processing quality"
26224 #~ msgstr "គុណភាព​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
26226 #~ msgid "Repair AVI files"
26227 #~ msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
26229 #~ msgid "Association Setup"
26230 #~ msgstr "ដំឡើង​ការ​ភ្ជាប់"
26232 #~ msgid "Filter"
26233 #~ msgstr "តម្រង"
26235 #~ msgid "Interface Type"
26236 #~ msgstr "ប្រភេទ​ចំណុច​ប្រទាក់"
26238 #~ msgid "Native"
26239 #~ msgstr "ដើម"
26241 #~ msgid "Display mode"
26242 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
26244 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26245 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ពេញ​អេក្រង់"
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "\n"
26249 #~ "(WinCE interface)\n"
26250 #~ "\n"
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "\n"
26253 #~ "(ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE)\n"
26254 #~ "\n"
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26258 #~ "\n"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​ VideoLAN\n"
26261 #~ "\n"
26263 #~ msgid "Compiled by "
26264 #~ msgstr "ចងក្រង​ដោយ "
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26268 #~ "http://www.videolan.org/"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "ក្រុម VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26271 #~ "http://www.videolan.org/"
26273 #~ msgid "Open:"
26274 #~ msgstr "បើក ៖"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26278 #~ "targets:"
26279 #~ msgstr "ច្រាស​មកវិញ អ្នក​អាច​ស្ថាបនា MRL ដោយប្រើ​គោលដៅ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
26281 #~ msgid "Choose directory"
26282 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
26284 #~ msgid "Choose file"
26285 #~ msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26289 #~ "window."
26290 #~ msgstr "បង្កប់​​វីដេអូ​ខាង​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយ​ឡែក ។"
26292 #~ msgid "WinCE interface"
26293 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE"
26295 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26296 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ប្រអប់ WinCE"
26298 #~ msgid "Dummy access function"
26299 #~ msgstr "មុខងារ​ចូល​ដំណើរការ Dummy"
26301 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26302 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Gtk+ GUI"
26304 #~ msgid "Old playlist export"
26305 #~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​ចាស់"
26307 #~ msgid "HAL devices detection"
26308 #~ msgstr "ការ​រកឃើញ​ឧបករណ៍ HAL"
26310 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26311 #~ msgstr "ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង"
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26315 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង ។ ជ្រើស​នេះ​គឺ​ស្មើ​"
26318 #~ "គ្នា​នឹង​ជម្រើស -qws ពី Qt ធម្មតា ។"
26320 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26321 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GUI របស់ Qt ដែល​បាន​បង្កប់"
26323 #~ msgid "video"
26324 #~ msgstr "វីដេអូ"
26326 #~ msgid "Mac Text renderer"
26327 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ Mac"
26329 #~ msgid "Quartz font renderer"
26330 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ១/៤"
26332 #~ msgid "C module that does nothing"
26333 #~ msgstr "ម៉ូឌុល C ដែល​មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ"
26335 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26336 #~ msgstr "សាកល្បង​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ផ្សេងៗ"
26338 #~ msgid "SAP Announcements"
26339 #~ msgstr "សេចក្ដី​ជូនដំណឹង SAP"
26341 #~ msgid "Les Guignols"
26342 #~ msgstr "Les Guignols"
26344 #~ msgid "Canal +"
26345 #~ msgstr "Canal +"
26347 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26348 #~ msgstr "វិទ្យុ Shoutcast"
26350 #~ msgid "Shoutcast TV"
26351 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26353 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26354 #~ msgstr "ស្ដាប់​វិទ្យុ Shoutcast"
26356 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26357 #~ msgstr "បញ្ជី​ទូរទស្សន៍ Shoutcast"
26359 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26360 #~ msgstr "បញ្ជី Freebox TV (French ISP free.fr services)"
26362 #~ msgid "Filter mode"
26363 #~ msgstr "របៀប​តម្រង"
26365 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26366 #~ msgstr "ប្រភេទ​តម្រង​ដែល​គួរតែ​ប្រើ​ដើម្បី​គណនា​ការ​បង្ហាញ​ពណ៌"
26368 #~ msgid "summary"
26369 #~ msgstr "សង្ខេប"
26371 #~ msgid "left"
26372 #~ msgstr "ឆ្វេង"
26374 #~ msgid "right"
26375 #~ msgstr "ស្តាំ​"
26377 #~ msgid "bottom"
26378 #~ msgstr "បាត​"
26380 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26381 #~ msgstr "ប្រើ AtmoLight ដែល​មាន​ស្រាប់"
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26385 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "VLC នឹង​ប្រើ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ទៃ​"
26388 #~ "អ្នកប្រើ AtmoWinA.exe ខាងក្រៅ​ទេ ។"
26390 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26391 #~ msgstr "ជ្រើស​រវាង​កម្មវិធី​​ជំនួយ AtmoLight មាន​ស្រាប់ ឬ​ខាងក្រៅ"
26393 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26394 #~ msgstr "បញ្ចូល​ការ​តភ្ជាប់​នៃ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក"
26396 #~ msgid "video-filter-event"
26397 #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​តម្រង​វីដេអូ"
26399 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26400 #~ msgstr "អុហ្វសិត Offset X (ការ​ទូទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26404 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "ជ្រើស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បាន​អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​តម្រឹម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​"
26407 #~ "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សមាមាត្រ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26409 #~ msgid "Xinerama option"
26410 #~ msgstr "ជម្រើស Xinerama"
26412 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26413 #~ msgstr "ដោះ​ធីក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​​ប្រើ xinerama"
26415 #~ msgid "Embedded Windows video"
26416 #~ msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែលបានបង្កប់"
26418 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26419 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​អារ៉េ​ក្រាហ្វិក Matrox"
26421 #~ msgid "DirectX video output"
26422 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX"
26424 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26425 #~ msgstr "ចលនា​ស្នូល​របស់​ស្រទាប់ OpenGL (Mac OS X)"
26427 #~ msgid "QT Embedded display"
26428 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
26430 #~ msgid ""
26431 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26432 #~ "the DISPLAY environment variable."
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បង្កប់ Qt ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន "
26435 #~ "DISPLAY ។"
26437 #~ msgid "QT Embedded video output"
26438 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
26440 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26441 #~ msgstr "ជម្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ពេញ​អេក្រង់"
26443 #~ msgid ""
26444 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26445 #~ "has its drawbacks.\n"
26446 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26447 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26448 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26449 #~ "show on top of the video."
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "មាន​ពីរ​របៀប ដើម្បី​ដាក់​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់ ប៉ុន្តែ​របៀប​នីមួយ​គឺ​មាន​បញ្ហា​របស់​វា ។\n"
26452 #~ "១) ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ពេញអេក្រង់​របស់​អ្នក (លំនាំដើម) ប៉ុន្តែ​របារ​ភារកិច្ច​នឹង​"
26453 #~ "បង្ហាញ​នៅ​លើ​កំពូល​វីដេអូ ។\n"
26454 #~ "2) ដោយ​មិន​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​អាច​បង្ហាញ​នៅលើ​កំពូល​វីដេអូ​ទេ ។"
26456 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26457 #~ msgstr "អេក្រង់​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26461 #~ "screen, 1 for the second."
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី "
26464 #~ "២ ។"
26466 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26467 #~ msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL(GLX)"
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26471 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​ណាមួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
26474 #~ "(មិន​មិន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នោះ​ទេ) ។"
26476 #~ msgid "XVimage chroma format"
26477 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ XVimage"
26479 #~ msgid ""
26480 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26481 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ XVideo ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តែ​មួយ​ពណ៌​ជាក់លាក់​ជំនួស​ដល់​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​"
26484 #~ "ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
26486 #~ msgid "XVideo extension video output"
26487 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្នែក​បន្ថែម XVideo"
26489 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26490 #~ msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVMC"
26492 #~ msgid ""
26493 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26494 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​មាន​ផ្ដល់​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​មួយ​ដែល​"
26497 #~ "ត្រូវ​ប្រើ (អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ) ។"
26499 #~ msgid "X11 display name"
26500 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ X11"
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26504 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ "បញ្ជាក់​ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​របស់​អថេរ​បរិស្ថាន "
26507 #~ "DISPLAY ។"
26509 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26510 #~ msgstr "អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26514 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26515 #~ msgstr ""
26516 #~ "ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​វា​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ និង​"
26517 #~ "កំណត់​ទៅ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី​ពីរ ។"
26519 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26520 #~ msgstr "អ្នកអាច​ជ្រើស​របៀប​មិន​ត្របាញ់​លំនាំដើម"
26522 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26523 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ច្រឹប ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត ។"
26525 #~ msgid "XVMC extension video output"
26526 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​​ផ្នែក​បន្ថែម XVMC"
26528 #~ msgid "XCB"
26529 #~ msgstr "XCB"
26531 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26532 #~ msgstr "(កា​រពិសោធន៍) លទ្ធភល​វីដេអូ XCB"
26534 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26535 #~ msgstr "(ការ​ពិសោធន៍) បង្អួច​វីដេអូ XCB"
26537 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26538 #~ msgstr "ការ​មើលឃើញ GaLaktos"
26540 #~ msgid "Number of stars"
26541 #~ msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ"
26543 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26544 #~ msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ចៃដន្យ ។"