A little more detail regarding using my github copies of the code with where it's...
[vlc/adversarial.git] / po / ca.po
blob0296dc14ce12b8991f002f5fe3ba8615228dfc55
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
81 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paràmetres d'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
117 #: src/libvlc-module.c:195
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Mòduls de sortida"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Miscel·lània"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
140 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 #, fuzzy
165 msgid "General settings for video output modules."
166 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
168 #: include/vlc_config_cat.h:80
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr ""
171 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Subtítols / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:83
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
182 "«subimatges superposades»"
184 #: include/vlc_config_cat.h:91
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Entrada / Còdecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:92
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr ""
191 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
192 "codificació"
194 #: include/vlc_config_cat.h:95
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Mòduls d'accés"
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
204 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
205 "memòria cau."
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtres del flux de dades"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
217 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Desmultiplexors"
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr ""
226 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Còdecs de vídeo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:110
233 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 msgstr ""
235 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
236 "+àudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Còdecs d'àudio"
242 #: include/vlc_config_cat.h:113
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Subtitle codecs"
248 msgstr "Còdecs del subtítol"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
255 #: include/vlc_config_cat.h:118
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
260 #: modules/access/avio.h:50
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Sortida de flux"
264 #: include/vlc_config_cat.h:123
265 msgid ""
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
275 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
276 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
277 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
278 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
280 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:131
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
286 #: include/vlc_config_cat.h:133
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Multiplexors"
290 #: include/vlc_config_cat.h:135
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
298 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
299 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
300 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
302 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Sortida d'accés"
306 #: include/vlc_config_cat.h:143
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
314 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
315 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
316 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
317 "d'accés."
319 #: include/vlc_config_cat.h:148
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaquetadors"
323 #: include/vlc_config_cat.h:150
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
332 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
334 "empaquetador."
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Flux sout"
340 #: include/vlc_config_cat.h:157
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
347 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
348 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
350 #: include/vlc_config_cat.h:162
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VoD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:163
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
358 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
359 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
361 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Llista de reproducció"
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
375 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
376 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:172
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
382 #: include/vlc_config_cat.h:173
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
392 "llista de reproducció de forma automàtica."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançat"
399 #: include/vlc_config_cat.h:179
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Paràmetres avançats"
407 #: include/vlc_input.h:568
408 #, fuzzy
409 msgid "Subtitle track added"
410 msgstr "Pista de subtítol"
412 #: include/vlc_interface.h:140
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
416 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
420 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "&Obre un fitxer..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Obre un d&irectori..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Obre una &carpeta..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Selecciona el directori"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "&Informació multimèdia "
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Informació dels &còdecs"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Missatges"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Preferits personalitzats"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuració del &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "Quant &a"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
485 msgid "Play"
486 msgstr "Reprodueix"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Informació..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Crea un directori..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Crea una carpeta..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 #, fuzzy
506 msgid "Rename Directory..."
507 msgstr "Crea un directori..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:71
510 #, fuzzy
511 msgid "Rename Folder..."
512 msgstr "Crea una carpeta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:72
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:73
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Transmet..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Desa..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Repeteix-ho tot"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Repeteix un"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
544 msgid "Random"
545 msgstr "Aleatori"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Aleatori desactivat"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:83
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:85
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Afegeix un fitxer..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:86
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Afegeix un directori..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:87
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Afegeix una carpeta..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:89
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
573 msgid "Search"
574 msgstr "Cerca"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Ones"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:100
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
611 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
612 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
613 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
615 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
616 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
617 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
618 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
619 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
620 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
622 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
624 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
625 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
626 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
627 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
628 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
630 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
631 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
632 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
633 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
634 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
635 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
636 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
638 #: src/audio_output/filters.c:247
639 msgid "Audio filtering failed"
640 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
642 #: src/audio_output/filters.c:248
643 #, c-format
644 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
645 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
647 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
648 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
649 #: modules/video_filter/postproc.c:234
650 msgid "Disable"
651 msgstr "Inhabilita"
653 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 msgid "Spectrometer"
655 msgstr "Espectròmetre"
657 #: src/audio_output/output.c:235
658 msgid "Scope"
659 msgstr "Oscil·loscopi"
661 #: src/audio_output/output.c:238
662 msgid "Spectrum"
663 msgstr "Espectre"
665 #: src/audio_output/output.c:241
666 msgid "Vu meter"
667 msgstr "Vúmetre"
669 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtres d'àudio"
673 #: src/audio_output/output.c:291
674 msgid "Replay gain"
675 msgstr "Guany de reproducció"
677 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
682 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
690 msgid "Stereo"
691 msgstr "Estèreo"
693 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
694 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
698 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
700 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
701 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
702 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
705 msgid "Left"
706 msgstr "Esquerra"
708 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
709 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
718 msgid "Right"
719 msgstr "Dreta"
721 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Estèreo invers"
725 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
726 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
727 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
728 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
731 msgid "Automatic"
732 msgstr "Automàtic"
734 #: src/config/file.c:460
735 msgid "boolean"
736 msgstr "booleà"
738 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
739 msgid "integer"
740 msgstr "nombre enter"
742 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
743 msgid "float"
744 msgstr "nombre de coma flotant"
746 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
747 msgid "string"
748 msgstr "cadena"
750 #: src/config/help.c:161
751 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
752 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
754 #: src/config/help.c:165
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
758 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
759 "They will be enqueued in the playlist.\n"
760 "The first item specified will be played first.\n"
761 "\n"
762 "Options-styles:\n"
763 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
764 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
765 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
766 "            and that overrides previous settings.\n"
767 "\n"
768 "Stream MRL syntax:\n"
769 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
770 "  [:option=value ...]\n"
771 "\n"
772 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
773 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
774 "\n"
775 "URL syntax:\n"
776 "  file:///path/file              Plain media file\n"
777 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
778 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
779 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
780 "  screen://                      Screen capture\n"
781 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
782 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
783 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
784 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
785 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
786 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
787 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
791 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
792 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
793 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
794 "lloc.\n"
795 "\n"
796 "Opcions-estils:\n"
797 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
798 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
799 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
800 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
801 "\n"
802 "Sintaxi del flux MRL:\n"
803 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
804 " [:opció=valor ...]\n"
805 "\n"
806 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
807 "específiques de l'MRL.\n"
808 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
809 "\n"
810 "Sintaxi de l'URL:\n"
811 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
812 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
813 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
814 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
815 " screen:// Captura de pantalla\n"
816 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
817 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
818 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
819 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
820 "vinculada>]]\n"
821 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
822 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
823 "període de temps\n"
824 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
826 #: src/config/help.c:435
827 msgid " (default enabled)"
828 msgstr "(per defecte és habilitat)"
830 #: src/config/help.c:436
831 msgid " (default disabled)"
832 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
834 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
835 msgid "Note:"
836 msgstr "Nota:"
838 #: src/config/help.c:593
839 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
840 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
842 #: src/config/help.c:598
843 #, c-format
844 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
845 msgid_plural ""
846 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
847 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
848 msgstr[1] ""
849 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
851 #: src/config/help.c:605
852 msgid ""
853 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
854 "modules."
855 msgstr ""
856 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
857 "mostrar tots els mòduls disponibles."
859 #: src/config/help.c:666
860 #, c-format
861 msgid "VLC version %s (%s)\n"
862 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:667
865 #, c-format
866 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
867 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:669
870 #, c-format
871 msgid "Compiler: %s\n"
872 msgstr "Compilador: %s\n"
874 #: src/config/help.c:698
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
883 #: src/config/help.c:713
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Press the RETURN key to continue...\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
891 #: src/config/keys.c:56
892 msgid "Backspace"
893 msgstr "Retrocés"
895 #: src/config/keys.c:57
896 msgid "Brightness Down"
897 msgstr "Menys brillantor"
899 #: src/config/keys.c:58
900 msgid "Brightness Up"
901 msgstr "Més brillantor"
903 #: src/config/keys.c:59
904 msgid "Browser Back"
905 msgstr "Navegador enrere"
907 #: src/config/keys.c:60
908 msgid "Browser Favorites"
909 msgstr "Preferits del navegador"
911 #: src/config/keys.c:61
912 msgid "Browser Forward"
913 msgstr "Navegador endavant"
915 #: src/config/keys.c:62
916 msgid "Browser Home"
917 msgstr "Navegador inici"
919 #: src/config/keys.c:63
920 msgid "Browser Refresh"
921 msgstr "Navegador refresca"
923 #: src/config/keys.c:64
924 msgid "Browser Search"
925 msgstr "Cerca del navegador"
927 #: src/config/keys.c:65
928 msgid "Browser Stop"
929 msgstr "Atura el navegador"
931 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
933 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
935 msgid "Delete"
936 msgstr "Elimina"
938 #: src/config/keys.c:67
939 msgid "Down"
940 msgstr "Avall"
942 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
943 msgid "End"
944 msgstr "Fi"
946 #: src/config/keys.c:69
947 msgid "Enter"
948 msgstr "Intro"
950 #: src/config/keys.c:70
951 msgid "Esc"
952 msgstr "Esc"
954 #: src/config/keys.c:71
955 msgid "F1"
956 msgstr "F1"
958 #: src/config/keys.c:72
959 msgid "F10"
960 msgstr "F10"
962 #: src/config/keys.c:73
963 msgid "F11"
964 msgstr "F11"
966 #: src/config/keys.c:74
967 msgid "F12"
968 msgstr "F12"
970 #: src/config/keys.c:75
971 msgid "F2"
972 msgstr "F2"
974 #: src/config/keys.c:76
975 msgid "F3"
976 msgstr "F3"
978 #: src/config/keys.c:77
979 msgid "F4"
980 msgstr "F4"
982 #: src/config/keys.c:78
983 msgid "F5"
984 msgstr "F5"
986 #: src/config/keys.c:79
987 msgid "F6"
988 msgstr "F6"
990 #: src/config/keys.c:80
991 msgid "F7"
992 msgstr "F7"
994 #: src/config/keys.c:81
995 msgid "F8"
996 msgstr "F8"
998 #: src/config/keys.c:82
999 msgid "F9"
1000 msgstr "F9"
1002 #: src/config/keys.c:83
1003 msgid "Home"
1004 msgstr "Inici"
1006 #: src/config/keys.c:84
1007 msgid "Insert"
1008 msgstr "Insereix"
1010 #: src/config/keys.c:86
1011 msgid "Media Angle"
1012 msgstr "Multimèdia Angle"
1014 #: src/config/keys.c:87
1015 msgid "Media Audio Track"
1016 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1018 #: src/config/keys.c:88
1019 msgid "Media Forward"
1020 msgstr "Multimèdia Endavant"
1022 #: src/config/keys.c:89
1023 msgid "Media Menu"
1024 msgstr "Multimèdia Menú"
1026 #: src/config/keys.c:90
1027 msgid "Media Next Frame"
1028 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1030 #: src/config/keys.c:91
1031 msgid "Media Next Track"
1032 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1034 #: src/config/keys.c:92
1035 msgid "Media Play Pause"
1036 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1038 #: src/config/keys.c:93
1039 msgid "Media Prev Frame"
1040 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1042 #: src/config/keys.c:94
1043 msgid "Media Prev Track"
1044 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1046 #: src/config/keys.c:95
1047 msgid "Media Record"
1048 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1050 #: src/config/keys.c:96
1051 msgid "Media Repeat"
1052 msgstr "Multimèdia Repetició"
1054 #: src/config/keys.c:97
1055 msgid "Media Rewind"
1056 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1058 #: src/config/keys.c:98
1059 msgid "Media Select"
1060 msgstr "Multimèdia Selecció"
1062 #: src/config/keys.c:99
1063 msgid "Media Shuffle"
1064 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1066 #: src/config/keys.c:100
1067 msgid "Media Stop"
1068 msgstr "Multimèdia Atura"
1070 #: src/config/keys.c:101
1071 msgid "Media Subtitle"
1072 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1074 #: src/config/keys.c:102
1075 msgid "Media Time"
1076 msgstr "Multimèdia Temps"
1078 #: src/config/keys.c:103
1079 msgid "Media View"
1080 msgstr "Multimèdia Visualització"
1082 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1083 msgid "Menu"
1084 msgstr "Menú"
1086 #: src/config/keys.c:105
1087 msgid "Mouse Wheel Down"
1088 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1090 #: src/config/keys.c:106
1091 msgid "Mouse Wheel Left"
1092 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1094 #: src/config/keys.c:107
1095 msgid "Mouse Wheel Right"
1096 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1098 #: src/config/keys.c:108
1099 msgid "Mouse Wheel Up"
1100 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1102 #: src/config/keys.c:109
1103 msgid "Page Down"
1104 msgstr "Pàgina avall"
1106 #: src/config/keys.c:110
1107 msgid "Page Up"
1108 msgstr "Pàgina amunt"
1110 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1111 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1114 msgid "Pause"
1115 msgstr "Pausa"
1117 #: src/config/keys.c:112
1118 msgid "Print"
1119 msgstr ""
1121 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 msgid "Space"
1123 msgstr "Space"
1125 #: src/config/keys.c:115
1126 msgid "Tab"
1127 msgstr "Tabulació"
1129 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1131 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1132 msgid "Unset"
1133 msgstr "Desconfigura"
1135 #: src/config/keys.c:117
1136 msgid "Up"
1137 msgstr "Amunt"
1139 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1140 msgid "Volume Down"
1141 msgstr "Baixa el volum"
1143 #: src/config/keys.c:119
1144 msgid "Volume Mute"
1145 msgstr "Àudio Silencia"
1147 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1148 msgid "Volume Up"
1149 msgstr "Puja el volum"
1151 #: src/config/keys.c:121
1152 msgid "Zoom In"
1153 msgstr "Amplia"
1155 #: src/config/keys.c:122
1156 msgid "Zoom Out"
1157 msgstr "Redueix"
1159 #: src/config/keys.c:250
1160 msgid "Ctrl+"
1161 msgstr "Ctrl+"
1163 #: src/config/keys.c:251
1164 msgid "Alt+"
1165 msgstr "Alt+"
1167 #: src/config/keys.c:252
1168 msgid "Shift+"
1169 msgstr "Maj+"
1171 #: src/config/keys.c:253
1172 msgid "Meta+"
1173 msgstr "Meta+"
1175 #: src/config/keys.c:254
1176 msgid "Command+"
1177 msgstr "Ordre+"
1179 #: src/darwin/error.c:37
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Unknown error"
1182 msgstr "Vídeo desconegut"
1184 #: src/input/control.c:226
1185 #, c-format
1186 msgid "Bookmark %i"
1187 msgstr "Preferit %i"
1189 #: src/input/decoder.c:252
1190 msgid "packetizer"
1191 msgstr "empaquetador"
1193 #: src/input/decoder.c:252
1194 msgid "decoder"
1195 msgstr "descodificador"
1197 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1200 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1204 #: src/input/decoder.c:262
1205 #, c-format
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1209 #: src/input/decoder.c:454
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1213 #: src/input/decoder.c:691
1214 #, fuzzy
1215 msgid "No description for this codec"
1216 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
1218 #: src/input/decoder.c:693
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Codec not supported"
1221 msgstr "Port del client"
1223 #: src/input/decoder.c:694
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
1228 #: src/input/decoder.c:698
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Unidentified codec"
1231 msgstr "Còdec de vídeo"
1233 #: src/input/decoder.c:699
1234 #, fuzzy
1235 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1236 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1238 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1239 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1241 msgid "Track"
1242 msgstr "Pista"
1244 #: src/input/es_out.c:1137
1245 #, c-format
1246 msgid "%s [%s %d]"
1247 msgstr "%s [%s %d]"
1249 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1250 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1252 msgid "Program"
1253 msgstr "Programa"
1255 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1256 msgid "Scrambled"
1257 msgstr "Barrejat"
1259 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1260 msgid "Yes"
1261 msgstr "Sí"
1263 #: src/input/es_out.c:2012
1264 #, c-format
1265 msgid "Closed captions %u"
1266 msgstr "Títols tancats %u"
1268 #: src/input/es_out.c:2870
1269 #, c-format
1270 msgid "Stream %d"
1271 msgstr "Flux %d"
1273 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1274 msgid "Subtitle"
1275 msgstr "Subtítol"
1277 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1278 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1281 msgid "Type"
1282 msgstr "Tipus"
1284 #: src/input/es_out.c:2897
1285 msgid "Original ID"
1286 msgstr "Identificador original"
1288 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1293 msgid "Codec"
1294 msgstr "Còdec"
1296 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1298 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1299 msgid "Language"
1300 msgstr "Idioma"
1302 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1305 msgid "Description"
1306 msgstr "Descripció"
1308 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1309 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1310 msgid "Channels"
1311 msgstr "Canals"
1313 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1314 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1315 msgid "Sample rate"
1316 msgstr "Freqüència de mostratge"
1318 #: src/input/es_out.c:2929
1319 #, c-format
1320 msgid "%u Hz"
1321 msgstr "%u Hz"
1323 #: src/input/es_out.c:2939
1324 msgid "Bits per sample"
1325 msgstr "Bits per mostra"
1327 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1328 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1329 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1332 msgid "Bitrate"
1333 msgstr "Taxa de bits "
1335 #: src/input/es_out.c:2944
1336 #, c-format
1337 msgid "%u kb/s"
1338 msgstr "%u kb/s"
1340 #: src/input/es_out.c:2956
1341 msgid "Track replay gain"
1342 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1344 #: src/input/es_out.c:2958
1345 msgid "Album replay gain"
1346 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1348 #: src/input/es_out.c:2959
1349 #, c-format
1350 msgid "%.2f dB"
1351 msgstr "%.2f dB"
1353 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1355 msgid "Resolution"
1356 msgstr "Resolució"
1358 #: src/input/es_out.c:2973
1359 msgid "Display resolution"
1360 msgstr "Resolució de la pantalla"
1362 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1363 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1364 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1365 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1366 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1368 msgid "Frame rate"
1369 msgstr "Fotogrames per segon"
1371 #: src/input/es_out.c:2994
1372 msgid "Decoded format"
1373 msgstr "Format descodificat"
1375 #: src/input/input.c:2311
1376 msgid "Your input can't be opened"
1377 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1379 #: src/input/input.c:2312
1380 #, c-format
1381 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1382 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1384 #: src/input/input.c:2425
1385 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1386 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1388 #: src/input/input.c:2426
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1392 msgstr ""
1393 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1395 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1397 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1402 msgid "Title"
1403 msgstr "Títol"
1405 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1407 msgid "Artist"
1408 msgstr "Artista"
1410 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1412 msgid "Genre"
1413 msgstr "Gènere"
1415 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1416 msgid "Copyright"
1417 msgstr "Copyright:"
1419 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1421 msgid "Album"
1422 msgstr "Àlbum"
1424 #: src/input/meta.c:60
1425 msgid "Track number"
1426 msgstr "Número de la pista"
1428 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1429 msgid "Rating"
1430 msgstr "Valoració"
1432 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1433 msgid "Date"
1434 msgstr "Data"
1436 #: src/input/meta.c:64
1437 msgid "Setting"
1438 msgstr "Paràmetres"
1440 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1441 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1442 msgid "URL"
1443 msgstr "URL"
1445 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1446 msgid "Now Playing"
1447 msgstr "S'està reproduint"
1449 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1451 msgid "Publisher"
1452 msgstr "Editor"
1454 #: src/input/meta.c:69
1455 msgid "Encoded by"
1456 msgstr "Codificat per"
1458 #: src/input/meta.c:70
1459 msgid "Artwork URL"
1460 msgstr "URL de la fotografia"
1462 #: src/input/meta.c:71
1463 msgid "Track ID"
1464 msgstr "Identificador de la pista"
1466 #: src/input/meta.c:72
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Number of Tracks"
1469 msgstr "Nombre de files"
1471 #: src/input/meta.c:73
1472 msgid "Director"
1473 msgstr "Director"
1475 #: src/input/meta.c:74
1476 msgid "Season"
1477 msgstr ""
1479 #: src/input/meta.c:75
1480 msgid "Episode"
1481 msgstr ""
1483 #: src/input/meta.c:76
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Show Name"
1486 msgstr "Mostra el bàsic"
1488 #: src/input/meta.c:77
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Actors"
1491 msgstr "Factor"
1493 #: src/input/var.c:158
1494 msgid "Bookmark"
1495 msgstr "Preferit"
1497 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1498 msgid "Programs"
1499 msgstr "Programes"
1501 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1503 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1504 msgid "Chapter"
1505 msgstr "Capítol"
1507 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1508 msgid "Navigation"
1509 msgstr "Navegació"
1511 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1513 msgid "Video Track"
1514 msgstr "Pista de vídeo"
1516 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1518 msgid "Audio Track"
1519 msgstr "Pista d'àudio"
1521 #: src/input/var.c:210
1522 msgid "Subtitle Track"
1523 msgstr "Pista de subtítols"
1525 #: src/input/var.c:273
1526 msgid "Next title"
1527 msgstr "Títol següent"
1529 #: src/input/var.c:278
1530 msgid "Previous title"
1531 msgstr "Títol anterior"
1533 #: src/input/var.c:314
1534 #, c-format
1535 msgid "Title %i%s"
1536 msgstr "Títol %i%s"
1538 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1539 #, c-format
1540 msgid "Chapter %i"
1541 msgstr "Capítol %i"
1543 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1544 msgid "Next chapter"
1545 msgstr "Capítol següent"
1547 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1548 msgid "Previous chapter"
1549 msgstr "Capítol anterior"
1551 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1552 #, c-format
1553 msgid "Media: %s"
1554 msgstr "Suport: %s"
1556 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1558 msgid "Add Interface"
1559 msgstr "Afegeix una interfície"
1561 #: src/interface/interface.c:91
1562 msgid "Console"
1563 msgstr "Consola"
1565 #: src/interface/interface.c:95
1566 msgid "Telnet"
1567 msgstr "Telnet"
1569 #: src/interface/interface.c:98
1570 msgid "Web"
1571 msgstr "Web"
1573 #: src/interface/interface.c:101
1574 msgid "Debug logging"
1575 msgstr "Registre de depuració"
1577 #: src/interface/interface.c:104
1578 msgid "Mouse Gestures"
1579 msgstr "Gestos del ratolí"
1581 #: src/interface/interface.c:206
1582 msgid ""
1583 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1584 "interface."
1585 msgstr ""
1586 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1587 "utilitzar el VLC sense interfície."
1589 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1590 #: src/libvlc.c:183
1591 msgid "C"
1592 msgstr "ca"
1594 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1595 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1597 msgid "Zoom"
1598 msgstr "Zoom"
1600 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1601 msgid "1:4 Quarter"
1602 msgstr "1:4 Quart"
1604 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1605 msgid "1:2 Half"
1606 msgstr "1:2 Meitat"
1608 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1609 msgid "1:1 Original"
1610 msgstr "1:1 Original"
1612 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1613 msgid "2:1 Double"
1614 msgstr "2:1 Doble"
1616 #: src/libvlc-module.c:62
1617 msgid ""
1618 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1619 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1620 "related options."
1621 msgstr ""
1622 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1623 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1624 "definir vàries opcions relacionades."
1626 #: src/libvlc-module.c:66
1627 msgid "Interface module"
1628 msgstr "Mòdul de la interfície"
1630 #: src/libvlc-module.c:68
1631 msgid ""
1632 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1633 "automatically select the best module available."
1634 msgstr ""
1635 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1636 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1638 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1639 msgid "Extra interface modules"
1640 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1642 #: src/libvlc-module.c:74
1643 msgid ""
1644 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1645 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1646 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1647 "\", \"gestures\" ...)"
1648 msgstr ""
1649 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1650 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1651 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1652 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1654 #: src/libvlc-module.c:81
1655 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1656 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1658 #: src/libvlc-module.c:83
1659 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1660 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1662 #: src/libvlc-module.c:85
1663 msgid ""
1664 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1665 "1=warnings, 2=debug)."
1666 msgstr ""
1667 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1668 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1670 #: src/libvlc-module.c:88
1671 msgid "Be quiet"
1672 msgstr "Mode silenciós "
1674 #: src/libvlc-module.c:90
1675 msgid "Turn off all warning and information messages."
1676 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1678 #: src/libvlc-module.c:92
1679 msgid "Default stream"
1680 msgstr "Flux per defecte"
1682 #: src/libvlc-module.c:94
1683 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1684 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1686 #: src/libvlc-module.c:96
1687 msgid "Color messages"
1688 msgstr "Missatges de color"
1690 #: src/libvlc-module.c:98
1691 msgid ""
1692 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1693 "needs Linux color support for this to work."
1694 msgstr ""
1695 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1696 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1698 #: src/libvlc-module.c:101
1699 msgid "Show advanced options"
1700 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1702 #: src/libvlc-module.c:103
1703 msgid ""
1704 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1705 "available options, including those that most users should never touch."
1706 msgstr ""
1707 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1708 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1709 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1711 #: src/libvlc-module.c:107
1712 msgid "Interface interaction"
1713 msgstr "Interacció de la interfície"
1715 #: src/libvlc-module.c:109
1716 msgid ""
1717 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1718 "user input is required."
1719 msgstr ""
1720 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1721 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1723 #: src/libvlc-module.c:119
1724 msgid ""
1725 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1726 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1727 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1728 "the \"audio filters\" modules section."
1729 msgstr ""
1730 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1731 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1732 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1733 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1734 "d'àudio»."
1736 #: src/libvlc-module.c:125
1737 msgid "Audio output module"
1738 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1740 #: src/libvlc-module.c:127
1741 msgid ""
1742 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1744 msgstr ""
1745 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1746 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1747 "mètode possible."
1749 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1750 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1751 msgid "Enable audio"
1752 msgstr "Habilita l'àudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:133
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1760 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1761 "del processament."
1763 #: src/libvlc-module.c:136
1764 msgid "Audio gain"
1765 msgstr "Guany d'àudio"
1767 #: src/libvlc-module.c:138
1768 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1769 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1771 #: src/libvlc-module.c:140
1772 msgid "Audio output volume step"
1773 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1775 #: src/libvlc-module.c:142
1776 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1777 msgstr ""
1778 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1780 #: src/libvlc-module.c:145
1781 msgid "Remember the audio volume"
1782 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1784 #: src/libvlc-module.c:147
1785 msgid ""
1786 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1787 msgstr ""
1788 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1789 "s'utilitzi el VLC."
1791 #: src/libvlc-module.c:150
1792 msgid "Audio desynchronization compensation"
1793 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1795 #: src/libvlc-module.c:152
1796 msgid ""
1797 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1798 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1799 msgstr ""
1800 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1801 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1803 #: src/libvlc-module.c:155
1804 msgid "Audio resampler"
1805 msgstr "Remostrador d'àudio"
1807 #: src/libvlc-module.c:157
1808 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1809 msgstr ""
1810 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1812 #: src/libvlc-module.c:160
1813 msgid ""
1814 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1815 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1816 "played)."
1817 msgstr ""
1818 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1819 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1820 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1822 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1824 msgid "Use S/PDIF when available"
1825 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1827 #: src/libvlc-module.c:166
1828 msgid ""
1829 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1830 "audio stream being played."
1831 msgstr ""
1832 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1833 "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1835 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1836 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1837 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1839 #: src/libvlc-module.c:171
1840 msgid ""
1841 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1842 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1843 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1844 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1845 msgstr ""
1846 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1847 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1848 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1849 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1850 "mesclador de canals dels auriculars."
1852 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1853 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1857 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1859 msgid "Auto"
1860 msgstr "Auto"
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1864 msgid "On"
1865 msgstr "Actiu"
1867 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1869 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1870 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1871 msgid "Off"
1872 msgstr "Inactiu"
1874 #: src/libvlc-module.c:180
1875 msgid "Stereo audio output mode"
1876 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1878 #: src/libvlc-module.c:192
1879 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1880 msgstr ""
1881 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1882 "renderització del so."
1884 #: src/libvlc-module.c:197
1885 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1886 msgstr ""
1887 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1888 "espectral, etc)."
1890 #: src/libvlc-module.c:201
1891 msgid "Replay gain mode"
1892 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1894 #: src/libvlc-module.c:203
1895 msgid "Select the replay gain mode"
1896 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1898 #: src/libvlc-module.c:205
1899 msgid "Replay preamp"
1900 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1902 #: src/libvlc-module.c:207
1903 msgid ""
1904 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1905 "replay gain information"
1906 msgstr ""
1907 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1908 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1910 #: src/libvlc-module.c:210
1911 msgid "Default replay gain"
1912 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1914 #: src/libvlc-module.c:212
1915 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1916 msgstr ""
1917 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1918 "reproducció"
1920 #: src/libvlc-module.c:214
1921 msgid "Peak protection"
1922 msgstr "Protecció als pics"
1924 #: src/libvlc-module.c:216
1925 msgid "Protect against sound clipping"
1926 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1928 #: src/libvlc-module.c:219
1929 msgid "Enable time stretching audio"
1930 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1932 #: src/libvlc-module.c:221
1933 msgid ""
1934 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1935 "audio pitch"
1936 msgstr ""
1937 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1938 "sense afectar el to de l'àudio"
1940 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1941 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1942 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1944 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1946 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1947 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1948 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1949 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1950 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1951 msgid "None"
1952 msgstr "Cap"
1954 #: src/libvlc-module.c:236
1955 msgid ""
1956 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1957 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1958 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1959 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1960 "options."
1961 msgstr ""
1962 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1963 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1964 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1965 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1966 "de vídeo."
1968 #: src/libvlc-module.c:242
1969 msgid "Video output module"
1970 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:244
1973 msgid ""
1974 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1975 "automatically select the best method available."
1976 msgstr ""
1977 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1978 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1979 "mètode disponible."
1981 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1982 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1983 msgid "Enable video"
1984 msgstr "Habilita el vídeo"
1986 #: src/libvlc-module.c:249
1987 msgid ""
1988 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1989 "not take place, thus saving some processing power."
1990 msgstr ""
1991 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1992 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1993 "potència de processament."
1995 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1997 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1999 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2000 msgid "Video width"
2001 msgstr "Amplada del vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:254
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2006 "characteristics."
2007 msgstr ""
2008 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
2009 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2011 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2013 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2014 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2015 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2016 msgid "Video height"
2017 msgstr "Alçada del vídeo"
2019 #: src/libvlc-module.c:259
2020 msgid ""
2021 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2022 "video characteristics."
2023 msgstr ""
2024 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2025 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2027 #: src/libvlc-module.c:262
2028 msgid "Video X coordinate"
2029 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2031 #: src/libvlc-module.c:264
2032 msgid ""
2033 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2034 "coordinate)."
2035 msgstr ""
2036 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2037 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2039 #: src/libvlc-module.c:267
2040 msgid "Video Y coordinate"
2041 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2043 #: src/libvlc-module.c:269
2044 msgid ""
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2046 "coordinate)."
2047 msgstr ""
2048 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2049 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2051 #: src/libvlc-module.c:272
2052 msgid "Video title"
2053 msgstr "Títol del vídeo"
2055 #: src/libvlc-module.c:274
2056 msgid ""
2057 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2058 "interface)."
2059 msgstr ""
2060 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2061 "estigui inclòs dins la interfície)."
2063 #: src/libvlc-module.c:277
2064 msgid "Video alignment"
2065 msgstr "Alineació del vídeo"
2067 #: src/libvlc-module.c:279
2068 msgid ""
2069 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2070 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2071 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2072 msgstr ""
2073 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2074 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2075 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2077 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2083 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2084 #: modules/video_filter/rss.c:173
2085 msgid "Center"
2086 msgstr "Centre"
2088 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2096 msgid "Top"
2097 msgstr "Superior"
2099 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2100 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2103 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2104 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2105 msgid "Bottom"
2106 msgstr "Inferior"
2108 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2112 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2113 #: modules/video_filter/rss.c:174
2114 msgid "Top-Left"
2115 msgstr "Superior esquerra"
2117 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2123 msgid "Top-Right"
2124 msgstr "Superior dreta"
2126 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2132 msgid "Bottom-Left"
2133 msgstr "Inferior esquerra"
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 msgid "Bottom-Right"
2142 msgstr "Inferior dreta"
2144 #: src/libvlc-module.c:287
2145 msgid "Zoom video"
2146 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2148 #: src/libvlc-module.c:289
2149 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2150 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2152 #: src/libvlc-module.c:291
2153 msgid "Grayscale video output"
2154 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2156 #: src/libvlc-module.c:293
2157 msgid ""
2158 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2159 "save some processing power."
2160 msgstr ""
2161 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2162 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2164 #: src/libvlc-module.c:296
2165 msgid "Embedded video"
2166 msgstr "Vídeo incrustat"
2168 #: src/libvlc-module.c:298
2169 msgid "Embed the video output in the main interface."
2170 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2172 #: src/libvlc-module.c:300
2173 msgid "Fullscreen video output"
2174 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2176 #: src/libvlc-module.c:302
2177 msgid "Start video in fullscreen mode"
2178 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2180 #: src/libvlc-module.c:304
2181 msgid "Overlay video output"
2182 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2184 #: src/libvlc-module.c:306
2185 msgid ""
2186 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2187 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2188 msgstr ""
2189 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2190 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2191 "utilitzar-lo per defecte."
2193 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2195 msgid "Always on top"
2196 msgstr "Sempre a dalt"
2198 #: src/libvlc-module.c:311
2199 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2200 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2202 #: src/libvlc-module.c:313
2203 msgid "Enable wallpaper mode "
2204 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2206 #: src/libvlc-module.c:315
2207 msgid ""
2208 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2209 msgstr ""
2210 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2211 "d'escriptori."
2213 #: src/libvlc-module.c:318
2214 msgid "Show media title on video"
2215 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2217 #: src/libvlc-module.c:320
2218 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2219 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2221 #: src/libvlc-module.c:322
2222 msgid "Show video title for x milliseconds"
2223 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2225 #: src/libvlc-module.c:324
2226 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2227 msgstr ""
2228 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2230 #: src/libvlc-module.c:326
2231 msgid "Position of video title"
2232 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2234 #: src/libvlc-module.c:328
2235 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2236 msgstr ""
2237 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2238 "inferior)."
2240 #: src/libvlc-module.c:330
2241 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2242 msgstr ""
2243 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2244 "mil·lisegons"
2246 #: src/libvlc-module.c:333
2247 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2248 msgstr ""
2249 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2250 "mil·lisegons."
2252 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2253 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2257 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2258 msgid "Deinterlace"
2259 msgstr "Desentrellaça"
2261 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2265 msgid "Deinterlace mode"
2266 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2268 #: src/libvlc-module.c:348
2269 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2270 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2272 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2273 msgid "Discard"
2274 msgstr "Descarta"
2276 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 msgid "Blend"
2279 msgstr "Barreja"
2281 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2282 msgid "Mean"
2283 msgstr "Mitjana"
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2286 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 msgid "Bob"
2288 msgstr "Bob"
2290 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Linear"
2292 msgstr "Lineal"
2294 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2295 msgid "Phosphor"
2296 msgstr "Fòsfor"
2298 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2299 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2300 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2302 #: src/libvlc-module.c:365
2303 msgid "Disable screensaver"
2304 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2306 #: src/libvlc-module.c:366
2307 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2308 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2310 #: src/libvlc-module.c:368
2311 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2312 msgstr ""
2313 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2315 #: src/libvlc-module.c:369
2316 msgid ""
2317 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2318 "computer being suspended because of inactivity."
2319 msgstr ""
2320 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2321 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2323 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2325 msgid "Window decorations"
2326 msgstr "Decoracions de la finestra"
2328 #: src/libvlc-module.c:374
2329 msgid ""
2330 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2331 "giving a \"minimal\" window."
2332 msgstr ""
2333 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2334 "mitjançant una finestra més «petita»."
2336 #: src/libvlc-module.c:377
2337 msgid "Video splitter module"
2338 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2340 #: src/libvlc-module.c:379
2341 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2342 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2344 #: src/libvlc-module.c:381
2345 msgid "Video filter module"
2346 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2348 #: src/libvlc-module.c:383
2349 msgid ""
2350 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2351 "instance deinterlacing, or distort the video."
2352 msgstr ""
2353 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2354 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2355 "finestra de vídeo."
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr ""
2364 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2365 "vídeo s'emmagatzemaran."
2367 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot file prefix"
2369 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Video snapshot format"
2373 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2375 #: src/libvlc-module.c:397
2376 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2377 msgstr ""
2378 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2380 #: src/libvlc-module.c:399
2381 msgid "Display video snapshot preview"
2382 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2384 #: src/libvlc-module.c:401
2385 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2386 msgstr ""
2387 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2388 "esquerra de la pantalla."
2390 #: src/libvlc-module.c:403
2391 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2392 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2394 #: src/libvlc-module.c:405
2395 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2396 msgstr ""
2397 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2398 "numeració de les instantànies del vídeo"
2400 #: src/libvlc-module.c:407
2401 msgid "Video snapshot width"
2402 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:409
2405 msgid ""
2406 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2407 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2408 msgstr ""
2409 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2410 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2411 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2413 #: src/libvlc-module.c:413
2414 msgid "Video snapshot height"
2415 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2417 #: src/libvlc-module.c:415
2418 msgid ""
2419 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2420 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2421 "ratio."
2422 msgstr ""
2423 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2424 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2425 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2427 #: src/libvlc-module.c:419
2428 msgid "Video cropping"
2429 msgstr "Escapçament del vídeo"
2431 #: src/libvlc-module.c:421
2432 msgid ""
2433 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2434 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2435 msgstr ""
2436 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2437 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2438 "la imatge."
2440 #: src/libvlc-module.c:425
2441 msgid "Source aspect ratio"
2442 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2444 #: src/libvlc-module.c:427
2445 msgid ""
2446 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2447 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2448 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2449 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2450 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2451 msgstr ""
2452 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2453 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2454 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2455 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2456 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2457 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2459 #: src/libvlc-module.c:434
2460 msgid "Video Auto Scaling"
2461 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2463 #: src/libvlc-module.c:436
2464 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2465 msgstr ""
2466 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2467 "finestra o a la pantalla completa."
2469 #: src/libvlc-module.c:438
2470 msgid "Video scaling factor"
2471 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2473 #: src/libvlc-module.c:440
2474 msgid ""
2475 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2476 "Default value is 1.0 (original video size)."
2477 msgstr ""
2478 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2479 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2481 #: src/libvlc-module.c:443
2482 msgid "Custom crop ratios list"
2483 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2485 #: src/libvlc-module.c:445
2486 msgid ""
2487 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2488 "crop ratios list."
2489 msgstr ""
2490 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2491 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2493 #: src/libvlc-module.c:448
2494 msgid "Custom aspect ratios list"
2495 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2497 #: src/libvlc-module.c:450
2498 msgid ""
2499 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2500 "aspect ratio list."
2501 msgstr ""
2502 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2503 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2505 #: src/libvlc-module.c:453
2506 msgid "Fix HDTV height"
2507 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2509 #: src/libvlc-module.c:455
2510 msgid ""
2511 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2512 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2513 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2514 msgstr ""
2515 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2516 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2517 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2518 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2520 #: src/libvlc-module.c:460
2521 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2522 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2524 #: src/libvlc-module.c:462
2525 msgid ""
2526 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2527 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2528 "order to keep proportions."
2529 msgstr ""
2530 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2531 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2532 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2534 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2535 msgid "Skip frames"
2536 msgstr "Omet els fotogrames"
2538 #: src/libvlc-module.c:468
2539 msgid ""
2540 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2541 "computer is not powerful enough"
2542 msgstr ""
2543 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2544 "l'ordinador no és prou potent"
2546 #: src/libvlc-module.c:471
2547 msgid "Drop late frames"
2548 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2550 #: src/libvlc-module.c:473
2551 msgid ""
2552 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2553 "intended display date)."
2554 msgstr ""
2555 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2556 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2558 #: src/libvlc-module.c:476
2559 msgid "Quiet synchro"
2560 msgstr "Sincronització silenciosa"
2562 #: src/libvlc-module.c:478
2563 msgid ""
2564 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2565 "synchronization mechanism."
2566 msgstr ""
2567 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2568 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2569 "vídeo."
2571 #: src/libvlc-module.c:481
2572 msgid "Key press events"
2573 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2575 #: src/libvlc-module.c:483
2576 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2577 msgstr ""
2578 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2579 "incrustada)."
2581 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2582 msgid "Mouse events"
2583 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2585 #: src/libvlc-module.c:487
2586 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2587 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2589 #: src/libvlc-module.c:495
2590 msgid ""
2591 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2592 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2593 "channel."
2594 msgstr ""
2595 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2596 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2597 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2599 #: src/libvlc-module.c:499
2600 msgid "File caching (ms)"
2601 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:501
2604 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2605 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2607 #: src/libvlc-module.c:503
2608 msgid "Live capture caching (ms)"
2609 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:505
2612 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2613 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2615 #: src/libvlc-module.c:507
2616 msgid "Disc caching (ms)"
2617 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2619 #: src/libvlc-module.c:509
2620 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2621 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2623 #: src/libvlc-module.c:511
2624 msgid "Network caching (ms)"
2625 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2627 #: src/libvlc-module.c:513
2628 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2629 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2631 #: src/libvlc-module.c:515
2632 msgid "Clock reference average counter"
2633 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2635 #: src/libvlc-module.c:517
2636 msgid ""
2637 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2638 "to 10000."
2639 msgstr ""
2640 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2641 "10000."
2643 #: src/libvlc-module.c:520
2644 msgid "Clock synchronisation"
2645 msgstr "Sincronització del rellotge"
2647 #: src/libvlc-module.c:522
2648 msgid ""
2649 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2650 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2651 msgstr ""
2652 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2653 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2654 "fluxos de la xarxa."
2656 #: src/libvlc-module.c:526
2657 msgid "Clock jitter"
2658 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2660 #: src/libvlc-module.c:528
2661 msgid ""
2662 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2663 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2664 msgstr ""
2665 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2666 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2667 "mil·lisegons)."
2669 #: src/libvlc-module.c:531
2670 msgid "Network synchronisation"
2671 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2673 #: src/libvlc-module.c:532
2674 msgid ""
2675 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2676 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2677 msgstr ""
2678 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2679 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2680 "Sincronització de la Xarxa."
2682 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2683 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2686 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2688 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2691 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2692 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2693 msgid "Default"
2694 msgstr "Per defecte"
2696 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2697 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2699 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2700 msgid "Enable"
2701 msgstr "Habilita"
2703 #: src/libvlc-module.c:540
2704 msgid "MTU of the network interface"
2705 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2707 #: src/libvlc-module.c:542
2708 msgid ""
2709 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2710 "over the network (in bytes)."
2711 msgstr ""
2712 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2713 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2715 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2716 msgid "Hop limit (TTL)"
2717 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2719 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2720 msgid ""
2721 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2722 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2723 "in default)."
2724 msgstr ""
2725 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2726 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2727 "el sistema operatiu per defecte)."
2729 #: src/libvlc-module.c:553
2730 msgid "Multicast output interface"
2731 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2733 #: src/libvlc-module.c:555
2734 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2735 msgstr ""
2736 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2737 "d'encaminaments."
2739 #: src/libvlc-module.c:557
2740 msgid "DiffServ Code Point"
2741 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2743 #: src/libvlc-module.c:558
2744 msgid ""
2745 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2746 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2747 msgstr ""
2748 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2749 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2750 "servei de la xarxa (QoS)."
2752 #: src/libvlc-module.c:564
2753 msgid ""
2754 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2755 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2756 msgstr ""
2757 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2758 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2759 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2761 #: src/libvlc-module.c:570
2762 msgid ""
2763 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2764 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2765 "(like DVB streams for example)."
2766 msgstr ""
2767 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2768 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2769 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2771 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2772 msgid "Audio track"
2773 msgstr "Pista d'àudio"
2775 #: src/libvlc-module.c:578
2776 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2777 msgstr ""
2778 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2779 "a n)."
2781 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2782 msgid "Subtitle track"
2783 msgstr "Pista de subtítol"
2785 #: src/libvlc-module.c:583
2786 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2787 msgstr ""
2788 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2789 "(de 0 a n)."
2791 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2792 msgid "Audio language"
2793 msgstr "Idioma de l'àudio"
2795 #: src/libvlc-module.c:588
2796 msgid ""
2797 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2798 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2799 "language)."
2800 msgstr ""
2801 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2802 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2803 "recorri a un altre idioma)."
2805 #: src/libvlc-module.c:591
2806 msgid "Subtitle language"
2807 msgstr "Idioma dels subtítols"
2809 #: src/libvlc-module.c:593
2810 msgid ""
2811 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2812 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2813 msgstr ""
2814 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2815 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2816 "a alternativa)."
2818 #: src/libvlc-module.c:596
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Menu language"
2821 msgstr "Idioma dels menús:"
2823 #: src/libvlc-module.c:598
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2827 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2828 msgstr ""
2829 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2830 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2831 "a alternativa)."
2833 #: src/libvlc-module.c:602
2834 msgid "Audio track ID"
2835 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2837 #: src/libvlc-module.c:604
2838 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2839 msgstr ""
2840 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2842 #: src/libvlc-module.c:606
2843 msgid "Subtitle track ID"
2844 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2846 #: src/libvlc-module.c:608
2847 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2848 msgstr ""
2849 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2850 "utilitzar."
2852 #: src/libvlc-module.c:610
2853 msgid "Preferred video resolution"
2854 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2856 #: src/libvlc-module.c:612
2857 msgid ""
2858 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2859 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2860 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2861 "higher resolutions."
2862 msgstr ""
2863 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2864 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2865 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2866 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2868 #: src/libvlc-module.c:618
2869 msgid "Best available"
2870 msgstr "El millor disponible"
2872 #: src/libvlc-module.c:618
2873 msgid "Full HD (1080p)"
2874 msgstr "Full HD (1080p)"
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "HD (720p)"
2878 msgstr "HD (720p)"
2880 #: src/libvlc-module.c:619
2881 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2882 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2884 #: src/libvlc-module.c:620
2885 msgid "Low Definition (360 lines)"
2886 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2888 #: src/libvlc-module.c:621
2889 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2890 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2892 #: src/libvlc-module.c:624
2893 msgid "Input repetitions"
2894 msgstr "Repeticions d'entrada"
2896 #: src/libvlc-module.c:626
2897 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2898 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2900 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2901 msgid "Start time"
2902 msgstr "Inici"
2904 #: src/libvlc-module.c:630
2905 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2906 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2908 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2909 msgid "Stop time"
2910 msgstr "Aturada"
2912 #: src/libvlc-module.c:634
2913 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2914 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2916 #: src/libvlc-module.c:636
2917 msgid "Run time"
2918 msgstr "Temps d'execució"
2920 #: src/libvlc-module.c:638
2921 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2922 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2924 #: src/libvlc-module.c:640
2925 msgid "Fast seek"
2926 msgstr "Cerca ràpida"
2928 #: src/libvlc-module.c:642
2929 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2930 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2932 #: src/libvlc-module.c:644
2933 msgid "Playback speed"
2934 msgstr "Velocitat de reproducció"
2936 #: src/libvlc-module.c:646
2937 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2938 msgstr ""
2939 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2940 "normal és 1.0)."
2942 #: src/libvlc-module.c:648
2943 msgid "Input list"
2944 msgstr "Llista d'entrada"
2946 #: src/libvlc-module.c:650
2947 msgid ""
2948 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2949 "together after the normal one."
2950 msgstr ""
2951 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2952 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2954 #: src/libvlc-module.c:653
2955 msgid "Input slave (experimental)"
2956 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2958 #: src/libvlc-module.c:655
2959 msgid ""
2960 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2961 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2962 "inputs."
2963 msgstr ""
2964 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2965 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2966 "llista d'entrades."
2968 #: src/libvlc-module.c:659
2969 msgid "Bookmarks list for a stream"
2970 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2972 #: src/libvlc-module.c:661
2973 msgid ""
2974 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2976 "{...}\""
2977 msgstr ""
2978 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2979 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2980 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2982 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2984 msgid "Record directory or filename"
2985 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
2987 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2988 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2989 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2991 #: src/libvlc-module.c:669
2992 msgid "Prefer native stream recording"
2993 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2995 #: src/libvlc-module.c:671
2996 msgid ""
2997 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2998 "output module"
2999 msgstr ""
3000 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
3001 "el mòdul de  sortida de flux"
3003 #: src/libvlc-module.c:674
3004 msgid "Timeshift directory"
3005 msgstr "Directori de la pausa en directe"
3007 #: src/libvlc-module.c:676
3008 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3009 msgstr ""
3010 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
3011 "en directe."
3013 #: src/libvlc-module.c:678
3014 msgid "Timeshift granularity"
3015 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
3017 #: src/libvlc-module.c:680
3018 msgid ""
3019 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3020 "to store the timeshifted streams."
3021 msgstr ""
3022 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
3023 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3025 #: src/libvlc-module.c:683
3026 msgid "Change title according to current media"
3027 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3029 #: src/libvlc-module.c:684
3030 msgid ""
3031 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3032 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3033 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3034 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3035 msgstr ""
3036 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3037 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3038 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3039 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3040 "- Artista)"
3042 #: src/libvlc-module.c:691
3043 msgid ""
3044 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3045 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3046 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3047 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3048 msgstr ""
3049 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3050 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3051 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3052 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3053 "subimatges."
3055 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3056 msgid "Force subtitle position"
3057 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3059 #: src/libvlc-module.c:699
3060 msgid ""
3061 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3062 "over the movie. Try several positions."
3063 msgstr ""
3064 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3065 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3067 #: src/libvlc-module.c:702
3068 msgid "Enable sub-pictures"
3069 msgstr "Habilita les subimatges"
3071 #: src/libvlc-module.c:704
3072 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3073 msgstr ""
3074 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3075 "subimatges."
3077 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3081 msgid "On Screen Display"
3082 msgstr "En pantalla"
3084 #: src/libvlc-module.c:708
3085 msgid ""
3086 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3087 "Display)."
3088 msgstr ""
3089 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3090 "Display)."
3092 #: src/libvlc-module.c:711
3093 msgid "Text rendering module"
3094 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3096 #: src/libvlc-module.c:713
3097 msgid ""
3098 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3099 "instance."
3100 msgstr ""
3101 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3102 "triar l'svg, per exemple."
3104 #: src/libvlc-module.c:715
3105 msgid "Subpictures source module"
3106 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3108 #: src/libvlc-module.c:717
3109 msgid ""
3110 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3111 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3112 msgstr ""
3113 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3114 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3115 "logotip, text arbitrari...)."
3117 #: src/libvlc-module.c:720
3118 msgid "Subpictures filter module"
3119 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3121 #: src/libvlc-module.c:722
3122 msgid ""
3123 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3124 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3125 msgstr ""
3126 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3127 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3128 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3130 #: src/libvlc-module.c:725
3131 msgid "Autodetect subtitle files"
3132 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3134 #: src/libvlc-module.c:727
3135 msgid ""
3136 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3137 "(based on the filename of the movie)."
3138 msgstr ""
3139 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3140 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3142 #: src/libvlc-module.c:730
3143 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3144 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3146 #: src/libvlc-module.c:732
3147 msgid ""
3148 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3149 "Options are:\n"
3150 "0 = no subtitles autodetected\n"
3151 "1 = any subtitle file\n"
3152 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3153 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3154 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3155 msgstr ""
3156 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3157 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3158 "Les opcions són:\n"
3159 "0 = no detectar subtítols\n"
3160 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3161 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3162 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3163 "addicionals\n"
3164 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3166 #: src/libvlc-module.c:740
3167 msgid "Subtitle autodetection paths"
3168 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3170 #: src/libvlc-module.c:742
3171 msgid ""
3172 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3173 "found in the current directory."
3174 msgstr ""
3175 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3176 "en el directori actual."
3178 #: src/libvlc-module.c:745
3179 msgid "Use subtitle file"
3180 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3182 #: src/libvlc-module.c:747
3183 msgid ""
3184 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3185 "subtitle file."
3186 msgstr ""
3187 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3188 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3190 #: src/libvlc-module.c:751
3191 msgid "DVD device"
3192 msgstr "Dispositiu de DVD"
3194 #: src/libvlc-module.c:752
3195 msgid "VCD device"
3196 msgstr "Dispositiu de VCD"
3198 #: src/libvlc-module.c:753
3199 msgid "Audio CD device"
3200 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3202 #: src/libvlc-module.c:757
3203 msgid ""
3204 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3205 "the drive letter (e.g. D:)"
3206 msgstr ""
3207 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3208 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3210 #: src/libvlc-module.c:760
3211 msgid ""
3212 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3213 "the drive letter (e.g. D:)"
3214 msgstr ""
3215 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3216 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3218 #: src/libvlc-module.c:763
3219 msgid ""
3220 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3221 "after the drive letter (e.g. D:)"
3222 msgstr ""
3223 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3224 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3226 #: src/libvlc-module.c:770
3227 msgid "This is the default DVD device to use."
3228 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3230 #: src/libvlc-module.c:772
3231 msgid "This is the default VCD device to use."
3232 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3234 #: src/libvlc-module.c:774
3235 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3236 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3238 #: src/libvlc-module.c:791
3239 msgid "TCP connection timeout"
3240 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3242 #: src/libvlc-module.c:793
3243 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3244 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3246 #: src/libvlc-module.c:795
3247 msgid "HTTP server address"
3248 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3250 #: src/libvlc-module.c:797
3251 msgid ""
3252 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3253 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3254 "them to a specific network interface."
3255 msgstr ""
3256 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3257 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3258 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3260 #: src/libvlc-module.c:801
3261 msgid "RTSP server address"
3262 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3264 #: src/libvlc-module.c:803
3265 msgid ""
3266 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3267 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3268 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3269 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3270 "network interface."
3271 msgstr ""
3272 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3273 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3274 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3275 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3276 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3278 #: src/libvlc-module.c:809
3279 msgid "HTTP server port"
3280 msgstr "Port del servidor HTTP"
3282 #: src/libvlc-module.c:811
3283 msgid ""
3284 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3285 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3286 "by the operating system."
3287 msgstr ""
3288 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3289 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3290 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3292 #: src/libvlc-module.c:816
3293 msgid "HTTPS server port"
3294 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3296 #: src/libvlc-module.c:818
3297 msgid ""
3298 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3299 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3300 "restricted by the operating system."
3301 msgstr ""
3302 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3303 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3304 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3306 #: src/libvlc-module.c:823
3307 msgid "RTSP server port"
3308 msgstr "Port del servidor RTSP"
3310 #: src/libvlc-module.c:825
3311 msgid ""
3312 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3313 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3314 "by the operating system."
3315 msgstr ""
3316 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3317 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3318 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3320 #: src/libvlc-module.c:830
3321 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3322 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3324 #: src/libvlc-module.c:832
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3328 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3329 msgstr ""
3330 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3331 "costat del servidor."
3333 #: src/libvlc-module.c:835
3334 msgid "HTTP/TLS server private key"
3335 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3337 #: src/libvlc-module.c:837
3338 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3339 msgstr ""
3340 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3341 "del servidor."
3343 #: src/libvlc-module.c:839
3344 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3345 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3347 #: src/libvlc-module.c:841
3348 msgid ""
3349 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3350 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3351 msgstr ""
3352 "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format "
3353 "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3355 #: src/libvlc-module.c:844
3356 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3357 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3359 #: src/libvlc-module.c:846
3360 msgid ""
3361 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3362 "revoked certificates in TLS sessions."
3363 msgstr ""
3364 "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin "
3365 "certificats revocats en sessions TLS."
3367 #: src/libvlc-module.c:849
3368 msgid "SOCKS server"
3369 msgstr "Servidor del SOCKS"
3371 #: src/libvlc-module.c:851
3372 msgid ""
3373 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3374 "used for all TCP connections"
3375 msgstr ""
3376 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3377 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3379 #: src/libvlc-module.c:854
3380 msgid "SOCKS user name"
3381 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3383 #: src/libvlc-module.c:856
3384 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3385 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3387 #: src/libvlc-module.c:858
3388 msgid "SOCKS password"
3389 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3391 #: src/libvlc-module.c:860
3392 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3393 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3395 #: src/libvlc-module.c:862
3396 msgid "Title metadata"
3397 msgstr "Metadada del títol"
3399 #: src/libvlc-module.c:864
3400 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3401 msgstr ""
3402 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3404 #: src/libvlc-module.c:866
3405 msgid "Author metadata"
3406 msgstr "Metadada de l'autor"
3408 #: src/libvlc-module.c:868
3409 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3410 msgstr ""
3411 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3413 #: src/libvlc-module.c:870
3414 msgid "Artist metadata"
3415 msgstr "Metadada de l'artista"
3417 #: src/libvlc-module.c:872
3418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3421 "l'entrada."
3423 #: src/libvlc-module.c:874
3424 msgid "Genre metadata"
3425 msgstr "Metadada del gènere"
3427 #: src/libvlc-module.c:876
3428 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3429 msgstr ""
3430 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:878
3433 msgid "Copyright metadata"
3434 msgstr "Metadada del copyright"
3436 #: src/libvlc-module.c:880
3437 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3440 "l'entrada."
3442 #: src/libvlc-module.c:882
3443 msgid "Description metadata"
3444 msgstr "Metadada de la descripció"
3446 #: src/libvlc-module.c:884
3447 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3448 msgstr ""
3449 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3450 "l'entrada."
3452 #: src/libvlc-module.c:886
3453 msgid "Date metadata"
3454 msgstr "Metadada de la data"
3456 #: src/libvlc-module.c:888
3457 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3458 msgstr ""
3459 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3461 #: src/libvlc-module.c:890
3462 msgid "URL metadata"
3463 msgstr "Metadada de l'URL"
3465 #: src/libvlc-module.c:892
3466 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3467 msgstr ""
3468 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3470 #: src/libvlc-module.c:896
3471 msgid ""
3472 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3473 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3474 "can break playback of all your streams."
3475 msgstr ""
3476 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3477 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3478 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3479 "tots els fluxos."
3481 #: src/libvlc-module.c:900
3482 msgid "Preferred decoders list"
3483 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3485 #: src/libvlc-module.c:902
3486 msgid ""
3487 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3488 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3489 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3490 msgstr ""
3491 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3492 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3493 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3494 "reproducció de tots els fluxos."
3496 #: src/libvlc-module.c:907
3497 msgid "Preferred encoders list"
3498 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3500 #: src/libvlc-module.c:909
3501 msgid ""
3502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3503 msgstr ""
3504 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3505 "que el VLC utilitza."
3507 #: src/libvlc-module.c:918
3508 msgid ""
3509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3510 "subsystem."
3511 msgstr ""
3512 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3513 "al subsistema de sortida de flux."
3515 #: src/libvlc-module.c:921
3516 msgid "Default stream output chain"
3517 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3519 #: src/libvlc-module.c:923
3520 msgid ""
3521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3522 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3523 "all streams."
3524 msgstr ""
3525 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3526 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3527 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3529 #: src/libvlc-module.c:927
3530 msgid "Enable streaming of all ES"
3531 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3533 #: src/libvlc-module.c:929
3534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3535 msgstr ""
3536 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3537 "subtítols)"
3539 #: src/libvlc-module.c:931
3540 msgid "Display while streaming"
3541 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3543 #: src/libvlc-module.c:933
3544 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3545 msgstr ""
3546 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3548 #: src/libvlc-module.c:935
3549 msgid "Enable video stream output"
3550 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3552 #: src/libvlc-module.c:937
3553 msgid ""
3554 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3555 "facility when this last one is enabled."
3556 msgstr ""
3557 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3558 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3560 #: src/libvlc-module.c:940
3561 msgid "Enable audio stream output"
3562 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3564 #: src/libvlc-module.c:942
3565 msgid ""
3566 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3567 "facility when this last one is enabled."
3568 msgstr ""
3569 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3570 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3572 #: src/libvlc-module.c:945
3573 msgid "Enable SPU stream output"
3574 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3576 #: src/libvlc-module.c:947
3577 msgid ""
3578 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3579 "facility when this last one is enabled."
3580 msgstr ""
3581 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3582 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3584 #: src/libvlc-module.c:950
3585 msgid "Keep stream output open"
3586 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3588 #: src/libvlc-module.c:952
3589 msgid ""
3590 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3591 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3592 "specified)"
3593 msgstr ""
3594 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3595 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3596 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3598 #: src/libvlc-module.c:956
3599 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3600 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3602 #: src/libvlc-module.c:958
3603 msgid ""
3604 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3605 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3606 msgstr ""
3607 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3608 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3609 "d'especificar en mil·lisegons."
3611 #: src/libvlc-module.c:961
3612 msgid "Preferred packetizer list"
3613 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3615 #: src/libvlc-module.c:963
3616 msgid ""
3617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3618 msgstr ""
3619 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3620 "seus empaquetadors."
3622 #: src/libvlc-module.c:966
3623 msgid "Mux module"
3624 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3626 #: src/libvlc-module.c:968
3627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3628 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3630 #: src/libvlc-module.c:970
3631 msgid "Access output module"
3632 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3634 #: src/libvlc-module.c:972
3635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3636 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3638 #: src/libvlc-module.c:975
3639 msgid ""
3640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3642 msgstr ""
3643 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3644 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3646 #: src/libvlc-module.c:979
3647 msgid "SAP announcement interval"
3648 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3650 #: src/libvlc-module.c:981
3651 msgid ""
3652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3653 "between SAP announcements."
3654 msgstr ""
3655 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3656 "entre anuncis SAP."
3658 #: src/libvlc-module.c:990
3659 msgid ""
3660 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3661 "you really know what you are doing."
3662 msgstr ""
3663 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3664 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3666 #: src/libvlc-module.c:993
3667 msgid "Access module"
3668 msgstr "Mòdul d'accés"
3670 #: src/libvlc-module.c:995
3671 msgid ""
3672 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3673 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3674 "option unless you really know what you are doing."
3675 msgstr ""
3676 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3677 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3678 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3680 #: src/libvlc-module.c:999
3681 msgid "Stream filter module"
3682 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3684 #: src/libvlc-module.c:1001
3685 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3686 msgstr ""
3687 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3689 #: src/libvlc-module.c:1003
3690 msgid "Demux module"
3691 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3693 #: src/libvlc-module.c:1005
3694 msgid ""
3695 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3696 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3697 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3698 "you really know what you are doing."
3699 msgstr ""
3700 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3701 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3702 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3703 "global si no sabeu el que esteu fent."
3705 #: src/libvlc-module.c:1010
3706 msgid "VoD server module"
3707 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3709 #: src/libvlc-module.c:1012
3710 msgid ""
3711 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3712 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3713 msgstr ""
3714 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3715 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3717 #: src/libvlc-module.c:1015
3718 msgid "Allow real-time priority"
3719 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3721 #: src/libvlc-module.c:1017
3722 msgid ""
3723 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3724 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3725 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3726 "only activate this if you know what you're doing."
3727 msgstr ""
3728 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3729 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3730 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3731 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3733 #: src/libvlc-module.c:1023
3734 msgid "Adjust VLC priority"
3735 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3737 #: src/libvlc-module.c:1025
3738 msgid ""
3739 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3740 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3741 "VLC instances."
3742 msgstr ""
3743 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3744 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3745 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3747 #: src/libvlc-module.c:1030
3748 msgid ""
3749 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3750 msgstr ""
3751 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3753 #: src/libvlc-module.c:1033
3754 msgid "VLM configuration file"
3755 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3757 #: src/libvlc-module.c:1035
3758 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3759 msgstr ""
3760 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3762 #: src/libvlc-module.c:1037
3763 msgid "Use a plugins cache"
3764 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3766 #: src/libvlc-module.c:1039
3767 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3768 msgstr ""
3769 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3771 #: src/libvlc-module.c:1041
3772 msgid "Locally collect statistics"
3773 msgstr "Recull estadístiques localment"
3775 #: src/libvlc-module.c:1043
3776 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3777 msgstr ""
3778 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3779 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3781 #: src/libvlc-module.c:1045
3782 msgid "Run as daemon process"
3783 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3785 #: src/libvlc-module.c:1047
3786 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3787 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3789 #: src/libvlc-module.c:1049
3790 msgid "Write process id to file"
3791 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3793 #: src/libvlc-module.c:1051
3794 msgid "Writes process id into specified file."
3795 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3797 #: src/libvlc-module.c:1053
3798 msgid "Log to file"
3799 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3801 #: src/libvlc-module.c:1055
3802 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3803 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3805 #: src/libvlc-module.c:1057
3806 msgid "Log to syslog"
3807 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3809 #: src/libvlc-module.c:1059
3810 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3811 msgstr ""
3812 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3814 #: src/libvlc-module.c:1061
3815 msgid "Allow only one running instance"
3816 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3818 #: src/libvlc-module.c:1064
3819 msgid ""
3820 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3821 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3822 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3823 "This option will allow you to play the file with the already running "
3824 "instance or enqueue it."
3825 msgstr ""
3826 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3827 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3828 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3829 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3830 "activa o enviar-lo a la cua."
3832 #: src/libvlc-module.c:1071
3833 msgid ""
3834 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3835 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3836 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3837 "This option will allow you to play the file with the already running "
3838 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3839 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3840 msgstr ""
3841 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3842 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3843 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
3844 "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
3845 "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la "
3846 "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-"
3847 "Bus."
3849 #: src/libvlc-module.c:1080
3850 msgid "VLC is started from file association"
3851 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3853 #: src/libvlc-module.c:1082
3854 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3855 msgstr ""
3856 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3858 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3859 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3860 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3862 #: src/libvlc-module.c:1087
3863 msgid "Increase the priority of the process"
3864 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3866 #: src/libvlc-module.c:1089
3867 msgid ""
3868 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3869 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3870 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3871 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3872 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3873 "machine."
3874 msgstr ""
3875 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3876 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3877 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3878 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3879 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3880 "arrencar de nou la vostra màquina."
3882 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3883 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3884 msgstr ""
3885 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3886 "d'instància única"
3888 #: src/libvlc-module.c:1099
3889 msgid ""
3890 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3891 "playing current item."
3892 msgstr ""
3893 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3894 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3896 #: src/libvlc-module.c:1108
3897 msgid ""
3898 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3899 "overridden in the playlist dialog box."
3900 msgstr ""
3901 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3902 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3904 #: src/libvlc-module.c:1111
3905 msgid "Automatically preparse files"
3906 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3908 #: src/libvlc-module.c:1113
3909 msgid ""
3910 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3911 "metadata)."
3912 msgstr ""
3913 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3914 "(per recuperar metadades)."
3916 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3917 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3919 msgid "Allow metadata network access"
3920 msgstr ""
3922 #: src/libvlc-module.c:1118
3923 msgid "Services discovery modules"
3924 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3926 #: src/libvlc-module.c:1120
3927 msgid ""
3928 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3929 "Typical value is \"sap\"."
3930 msgstr ""
3931 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3932 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3934 #: src/libvlc-module.c:1123
3935 msgid "Play files randomly forever"
3936 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3938 #: src/libvlc-module.c:1125
3939 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3940 msgstr ""
3941 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3942 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3944 #: src/libvlc-module.c:1127
3945 msgid "Repeat all"
3946 msgstr "Repeteix-ho tot"
3948 #: src/libvlc-module.c:1129
3949 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3950 msgstr ""
3951 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3952 "reproducció indefinidament."
3954 #: src/libvlc-module.c:1131
3955 msgid "Repeat current item"
3956 msgstr "Repeteix l'element actual"
3958 #: src/libvlc-module.c:1133
3959 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3960 msgstr ""
3961 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3962 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3964 #: src/libvlc-module.c:1135
3965 msgid "Play and stop"
3966 msgstr "Reprodueix i atura"
3968 #: src/libvlc-module.c:1137
3969 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3970 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3972 #: src/libvlc-module.c:1139
3973 msgid "Play and exit"
3974 msgstr "Reprodueix i surt"
3976 #: src/libvlc-module.c:1141
3977 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3978 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3980 #: src/libvlc-module.c:1143
3981 msgid "Play and pause"
3982 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
3984 #: src/libvlc-module.c:1145
3985 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3986 msgstr ""
3987 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
3989 #: src/libvlc-module.c:1147
3990 msgid "Auto start"
3991 msgstr "Inici automàtic"
3993 #: src/libvlc-module.c:1148
3994 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3995 msgstr ""
3996 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
3997 "un cop s'ha carregat."
3999 #: src/libvlc-module.c:1151
4000 msgid "Pause on audio communication"
4001 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4003 #: src/libvlc-module.c:1153
4004 msgid ""
4005 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4006 "automatically."
4007 msgstr ""
4008 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4009 "en pausa automàticament."
4011 #: src/libvlc-module.c:1156
4012 msgid "Use media library"
4013 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4015 #: src/libvlc-module.c:1158
4016 msgid ""
4017 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4018 "VLC."
4019 msgstr ""
4020 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4021 "s'inicia el VLC."
4023 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4024 msgid "Display playlist tree"
4025 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4027 #: src/libvlc-module.c:1163
4028 msgid ""
4029 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4030 "directory."
4031 msgstr ""
4032 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4033 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4035 #: src/libvlc-module.c:1172
4036 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4037 msgstr ""
4038 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4039 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4041 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4042 msgid "Ignore"
4043 msgstr "Ignora"
4045 #: src/libvlc-module.c:1183
4046 msgid "Volume Control"
4047 msgstr "Control del volum"
4049 #: src/libvlc-module.c:1183
4050 msgid "Position Control"
4051 msgstr "Control de la posició"
4053 #: src/libvlc-module.c:1185
4054 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4055 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4057 #: src/libvlc-module.c:1187
4058 msgid ""
4059 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4060 "mousewheel event can be ignored"
4061 msgstr ""
4062 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4063 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4065 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4071 msgid "Fullscreen"
4072 msgstr "Pantalla completa"
4074 #: src/libvlc-module.c:1190
4075 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4076 msgstr ""
4077 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4078 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4080 #: src/libvlc-module.c:1191
4081 msgid "Exit fullscreen"
4082 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4084 #: src/libvlc-module.c:1192
4085 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4086 msgstr ""
4087 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4089 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4090 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4091 msgid "Play/Pause"
4092 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4094 #: src/libvlc-module.c:1194
4095 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4096 msgstr ""
4097 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4098 "per canviar l'estat de pausa."
4100 #: src/libvlc-module.c:1195
4101 msgid "Pause only"
4102 msgstr "Només posa en pausa"
4104 #: src/libvlc-module.c:1196
4105 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4106 msgstr ""
4107 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4108 "per posar en pausa."
4110 #: src/libvlc-module.c:1197
4111 msgid "Play only"
4112 msgstr "Només reprodueix"
4114 #: src/libvlc-module.c:1198
4115 msgid "Select the hotkey to use to play."
4116 msgstr ""
4117 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4118 "per reproduir."
4120 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4123 msgid "Faster"
4124 msgstr "Més ràpid"
4126 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4127 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4128 msgstr ""
4129 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4130 "per avançar ràpid la reproducció."
4132 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4135 msgid "Slower"
4136 msgstr "Més lent"
4138 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4139 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4140 msgstr ""
4141 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4142 "per reproduir lent."
4144 #: src/libvlc-module.c:1203
4145 msgid "Normal rate"
4146 msgstr "Nivell normal"
4148 #: src/libvlc-module.c:1204
4149 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4150 msgstr ""
4151 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4152 "reproducció normal."
4154 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4155 msgid "Faster (fine)"
4156 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4158 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4159 msgid "Slower (fine)"
4160 msgstr "Més lent (lleuger)"
4162 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4163 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4164 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4171 msgid "Next"
4172 msgstr "Següent"
4174 #: src/libvlc-module.c:1210
4175 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4176 msgstr ""
4177 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4178 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4180 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4181 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4186 msgid "Previous"
4187 msgstr "Anterior"
4189 #: src/libvlc-module.c:1212
4190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4191 msgstr ""
4192 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4193 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4195 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4200 msgid "Stop"
4201 msgstr "Atura"
4203 #: src/libvlc-module.c:1214
4204 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4205 msgstr ""
4206 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4207 "reproducció."
4209 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4211 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4213 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4215 msgid "Position"
4216 msgstr "Posició"
4218 #: src/libvlc-module.c:1216
4219 msgid "Select the hotkey to display the position."
4220 msgstr ""
4221 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4222 "posició."
4224 #: src/libvlc-module.c:1218
4225 msgid "Very short backwards jump"
4226 msgstr "Vés molt poc enrere"
4228 #: src/libvlc-module.c:1220
4229 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4230 msgstr ""
4231 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4232 "enrere."
4234 #: src/libvlc-module.c:1221
4235 msgid "Short backwards jump"
4236 msgstr "Vés un poc enrere"
4238 #: src/libvlc-module.c:1223
4239 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4240 msgstr ""
4241 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4242 "enrere."
4244 #: src/libvlc-module.c:1224
4245 msgid "Medium backwards jump"
4246 msgstr "Vés una mica més enrere"
4248 #: src/libvlc-module.c:1226
4249 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4250 msgstr ""
4251 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4252 "més enrere."
4254 #: src/libvlc-module.c:1227
4255 msgid "Long backwards jump"
4256 msgstr "Vés molt enrere"
4258 #: src/libvlc-module.c:1229
4259 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4260 msgstr ""
4261 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4262 "enrere."
4264 #: src/libvlc-module.c:1231
4265 msgid "Very short forward jump"
4266 msgstr "Vés molt poc endavant"
4268 #: src/libvlc-module.c:1233
4269 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4270 msgstr ""
4271 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4272 "endavant."
4274 #: src/libvlc-module.c:1234
4275 msgid "Short forward jump"
4276 msgstr "Vés un poc endavant"
4278 #: src/libvlc-module.c:1236
4279 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4280 msgstr ""
4281 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4282 "endavant."
4284 #: src/libvlc-module.c:1237
4285 msgid "Medium forward jump"
4286 msgstr "Vés un poc més endavant"
4288 #: src/libvlc-module.c:1239
4289 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4290 msgstr ""
4291 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4292 "més endavant."
4294 #: src/libvlc-module.c:1240
4295 msgid "Long forward jump"
4296 msgstr "Vés molt endavant"
4298 #: src/libvlc-module.c:1242
4299 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4300 msgstr ""
4301 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4302 "endavant."
4304 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4305 msgid "Next frame"
4306 msgstr "Següent fotograma"
4308 #: src/libvlc-module.c:1245
4309 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4310 msgstr ""
4311 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4312 "fotograma."
4314 #: src/libvlc-module.c:1247
4315 msgid "Very short jump length"
4316 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4318 #: src/libvlc-module.c:1248
4319 msgid "Very short jump length, in seconds."
4320 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4322 #: src/libvlc-module.c:1249
4323 msgid "Short jump length"
4324 msgstr "Longitud de salt curta"
4326 #: src/libvlc-module.c:1250
4327 msgid "Short jump length, in seconds."
4328 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4330 #: src/libvlc-module.c:1251
4331 msgid "Medium jump length"
4332 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4334 #: src/libvlc-module.c:1252
4335 msgid "Medium jump length, in seconds."
4336 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4338 #: src/libvlc-module.c:1253
4339 msgid "Long jump length"
4340 msgstr "Longitud de salt llarga"
4342 #: src/libvlc-module.c:1254
4343 msgid "Long jump length, in seconds."
4344 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4346 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4349 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4350 msgid "Quit"
4351 msgstr "Surt"
4353 #: src/libvlc-module.c:1257
4354 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4355 msgstr ""
4356 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4357 "l'aplicació."
4359 #: src/libvlc-module.c:1258
4360 msgid "Navigate up"
4361 msgstr "Mou cap a dalt"
4363 #: src/libvlc-module.c:1259
4364 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4365 msgstr ""
4366 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4367 "en els menús de DVD."
4369 #: src/libvlc-module.c:1260
4370 msgid "Navigate down"
4371 msgstr "Mou cap avall"
4373 #: src/libvlc-module.c:1261
4374 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4375 msgstr ""
4376 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4377 "en els menús de DVD."
4379 #: src/libvlc-module.c:1262
4380 msgid "Navigate left"
4381 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4383 #: src/libvlc-module.c:1263
4384 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4385 msgstr ""
4386 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4387 "selector en els menús de DVD."
4389 #: src/libvlc-module.c:1264
4390 msgid "Navigate right"
4391 msgstr "Mou cap a la dreta"
4393 #: src/libvlc-module.c:1265
4394 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4395 msgstr ""
4396 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4397 "selector en els menús de DVD."
4399 #: src/libvlc-module.c:1266
4400 msgid "Activate"
4401 msgstr "Activa"
4403 #: src/libvlc-module.c:1267
4404 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4405 msgstr ""
4406 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4407 "seleccionat en els menús de DVD."
4409 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4410 msgid "Go to the DVD menu"
4411 msgstr "Vés al menú del DVD"
4413 #: src/libvlc-module.c:1269
4414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4415 msgstr ""
4416 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4417 "al menú del DVD."
4419 #: src/libvlc-module.c:1270
4420 msgid "Select previous DVD title"
4421 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4423 #: src/libvlc-module.c:1271
4424 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4425 msgstr ""
4426 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4427 "passar a l'anterior element del DVD."
4429 #: src/libvlc-module.c:1272
4430 msgid "Select next DVD title"
4431 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4433 #: src/libvlc-module.c:1273
4434 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4435 msgstr ""
4436 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4437 "passar al següent element del DVD."
4439 #: src/libvlc-module.c:1274
4440 msgid "Select prev DVD chapter"
4441 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4443 #: src/libvlc-module.c:1275
4444 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4445 msgstr ""
4446 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4447 "passar a l'anterior element del DVD"
4449 #: src/libvlc-module.c:1276
4450 msgid "Select next DVD chapter"
4451 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4453 #: src/libvlc-module.c:1277
4454 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4455 msgstr ""
4456 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4457 "passar al següent capítol del DVD."
4459 #: src/libvlc-module.c:1278
4460 msgid "Volume up"
4461 msgstr "Puja el volum"
4463 #: src/libvlc-module.c:1279
4464 msgid "Select the key to increase audio volume."
4465 msgstr ""
4466 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4467 "l'àudio."
4469 #: src/libvlc-module.c:1280
4470 msgid "Volume down"
4471 msgstr "Baixa el volum"
4473 #: src/libvlc-module.c:1281
4474 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4475 msgstr ""
4476 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4477 "l'àudio."
4479 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4480 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4483 msgid "Mute"
4484 msgstr "Silencia"
4486 #: src/libvlc-module.c:1283
4487 msgid "Select the key to mute audio."
4488 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4490 #: src/libvlc-module.c:1284
4491 msgid "Subtitle delay up"
4492 msgstr "Retarda més els subtítols"
4494 #: src/libvlc-module.c:1285
4495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4496 msgstr ""
4497 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4498 "subtítols."
4500 #: src/libvlc-module.c:1286
4501 msgid "Subtitle delay down"
4502 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4504 #: src/libvlc-module.c:1287
4505 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4506 msgstr ""
4507 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4508 "subtítols."
4510 #: src/libvlc-module.c:1288
4511 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4512 msgstr ""
4513 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4514 "horària de l'àudio"
4516 #: src/libvlc-module.c:1289
4517 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4518 msgstr ""
4519 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4520 "subtítols."
4522 #: src/libvlc-module.c:1290
4523 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4524 msgstr ""
4525 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4526 "preferits"
4528 #: src/libvlc-module.c:1291
4529 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4530 msgstr ""
4531 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4532 "preferits en sincronitzar subtítols."
4534 #: src/libvlc-module.c:1292
4535 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4536 msgstr ""
4537 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4538 "de l'àudio"
4540 #: src/libvlc-module.c:1293
4541 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4542 msgstr ""
4543 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4544 "subtítols i de l'àudio"
4546 #: src/libvlc-module.c:1294
4547 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4548 msgstr ""
4549 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4550 "l'àudio"
4552 #: src/libvlc-module.c:1295
4553 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4554 msgstr ""
4555 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4556 "d'àudio i subtítols."
4558 #: src/libvlc-module.c:1296
4559 msgid "Subtitle position up"
4560 msgstr "Puja els subtítols"
4562 #: src/libvlc-module.c:1297
4563 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4564 msgstr ""
4565 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4566 "amunt."
4568 #: src/libvlc-module.c:1298
4569 msgid "Subtitle position down"
4570 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4572 #: src/libvlc-module.c:1299
4573 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4574 msgstr ""
4575 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4576 "avall."
4578 #: src/libvlc-module.c:1300
4579 msgid "Audio delay up"
4580 msgstr "Retarda més l'àudio"
4582 #: src/libvlc-module.c:1301
4583 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4584 msgstr ""
4585 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4586 "l'àudio."
4588 #: src/libvlc-module.c:1302
4589 msgid "Audio delay down"
4590 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4592 #: src/libvlc-module.c:1303
4593 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4594 msgstr ""
4595 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4596 "l'àudio."
4598 #: src/libvlc-module.c:1310
4599 msgid "Play playlist bookmark 1"
4600 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4602 #: src/libvlc-module.c:1311
4603 msgid "Play playlist bookmark 2"
4604 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4606 #: src/libvlc-module.c:1312
4607 msgid "Play playlist bookmark 3"
4608 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4610 #: src/libvlc-module.c:1313
4611 msgid "Play playlist bookmark 4"
4612 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4614 #: src/libvlc-module.c:1314
4615 msgid "Play playlist bookmark 5"
4616 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4618 #: src/libvlc-module.c:1315
4619 msgid "Play playlist bookmark 6"
4620 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4622 #: src/libvlc-module.c:1316
4623 msgid "Play playlist bookmark 7"
4624 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4626 #: src/libvlc-module.c:1317
4627 msgid "Play playlist bookmark 8"
4628 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4630 #: src/libvlc-module.c:1318
4631 msgid "Play playlist bookmark 9"
4632 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4634 #: src/libvlc-module.c:1319
4635 msgid "Play playlist bookmark 10"
4636 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4638 #: src/libvlc-module.c:1320
4639 msgid "Select the key to play this bookmark."
4640 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4642 #: src/libvlc-module.c:1321
4643 msgid "Set playlist bookmark 1"
4644 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4646 #: src/libvlc-module.c:1322
4647 msgid "Set playlist bookmark 2"
4648 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4650 #: src/libvlc-module.c:1323
4651 msgid "Set playlist bookmark 3"
4652 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4654 #: src/libvlc-module.c:1324
4655 msgid "Set playlist bookmark 4"
4656 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4658 #: src/libvlc-module.c:1325
4659 msgid "Set playlist bookmark 5"
4660 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4662 #: src/libvlc-module.c:1326
4663 msgid "Set playlist bookmark 6"
4664 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4666 #: src/libvlc-module.c:1327
4667 msgid "Set playlist bookmark 7"
4668 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4670 #: src/libvlc-module.c:1328
4671 msgid "Set playlist bookmark 8"
4672 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4674 #: src/libvlc-module.c:1329
4675 msgid "Set playlist bookmark 9"
4676 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4678 #: src/libvlc-module.c:1330
4679 msgid "Set playlist bookmark 10"
4680 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4682 #: src/libvlc-module.c:1331
4683 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4684 msgstr ""
4685 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4686 "de la llista de reproducció."
4688 #: src/libvlc-module.c:1332
4689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4690 msgid "Clear the playlist"
4691 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4693 #: src/libvlc-module.c:1333
4694 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4695 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4697 #: src/libvlc-module.c:1335
4698 msgid "Playlist bookmark 1"
4699 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4701 #: src/libvlc-module.c:1336
4702 msgid "Playlist bookmark 2"
4703 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4705 #: src/libvlc-module.c:1337
4706 msgid "Playlist bookmark 3"
4707 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4709 #: src/libvlc-module.c:1338
4710 msgid "Playlist bookmark 4"
4711 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4713 #: src/libvlc-module.c:1339
4714 msgid "Playlist bookmark 5"
4715 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4717 #: src/libvlc-module.c:1340
4718 msgid "Playlist bookmark 6"
4719 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4721 #: src/libvlc-module.c:1341
4722 msgid "Playlist bookmark 7"
4723 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4725 #: src/libvlc-module.c:1342
4726 msgid "Playlist bookmark 8"
4727 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4729 #: src/libvlc-module.c:1343
4730 msgid "Playlist bookmark 9"
4731 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4733 #: src/libvlc-module.c:1344
4734 msgid "Playlist bookmark 10"
4735 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4737 #: src/libvlc-module.c:1346
4738 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4739 msgstr ""
4740 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4742 #: src/libvlc-module.c:1348
4743 msgid "Cycle audio track"
4744 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4746 #: src/libvlc-module.c:1349
4747 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4748 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4750 #: src/libvlc-module.c:1350
4751 msgid "Cycle subtitle track"
4752 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4754 #: src/libvlc-module.c:1351
4755 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4756 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4758 #: src/libvlc-module.c:1352
4759 msgid "Cycle next program Service ID"
4760 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4762 #: src/libvlc-module.c:1353
4763 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4764 msgstr ""
4765 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4766 "disponibles següents."
4768 #: src/libvlc-module.c:1354
4769 msgid "Cycle previous program Service ID"
4770 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4772 #: src/libvlc-module.c:1355
4773 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4774 msgstr ""
4775 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4776 "disponibles anteriors."
4778 #: src/libvlc-module.c:1356
4779 msgid "Cycle source aspect ratio"
4780 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4782 #: src/libvlc-module.c:1357
4783 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4784 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4786 #: src/libvlc-module.c:1358
4787 msgid "Cycle video crop"
4788 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4790 #: src/libvlc-module.c:1359
4791 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4792 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4794 #: src/libvlc-module.c:1360
4795 msgid "Toggle autoscaling"
4796 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4798 #: src/libvlc-module.c:1361
4799 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4800 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4802 #: src/libvlc-module.c:1362
4803 msgid "Increase scale factor"
4804 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4806 #: src/libvlc-module.c:1364
4807 msgid "Decrease scale factor"
4808 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4810 #: src/libvlc-module.c:1366
4811 msgid "Toggle deinterlacing"
4812 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4814 #: src/libvlc-module.c:1367
4815 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4816 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4818 #: src/libvlc-module.c:1368
4819 msgid "Cycle deinterlace modes"
4820 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4822 #: src/libvlc-module.c:1369
4823 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4824 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4826 #: src/libvlc-module.c:1370
4827 msgid "Show controller in fullscreen"
4828 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4830 #: src/libvlc-module.c:1371
4831 msgid "Boss key"
4832 msgstr "Tecla mestra "
4834 #: src/libvlc-module.c:1372
4835 msgid "Hide the interface and pause playback."
4836 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4838 #: src/libvlc-module.c:1373
4839 msgid "Context menu"
4840 msgstr "Menú contextual"
4842 #: src/libvlc-module.c:1374
4843 msgid "Show the contextual popup menu."
4844 msgstr "Mostra el menú contextual."
4846 #: src/libvlc-module.c:1375
4847 msgid "Take video snapshot"
4848 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4850 #: src/libvlc-module.c:1376
4851 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4852 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4854 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4857 #: modules/stream_out/record.c:60
4858 msgid "Record"
4859 msgstr "Enregistra"
4861 #: src/libvlc-module.c:1379
4862 msgid "Record access filter start/stop."
4863 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4865 #: src/libvlc-module.c:1381
4866 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4867 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4869 #: src/libvlc-module.c:1382
4870 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4871 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4873 #: src/libvlc-module.c:1385
4874 msgid "Toggle random playlist playback"
4875 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4877 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4878 msgid "Un-Zoom"
4879 msgstr "Allunya"
4881 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4882 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4883 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4885 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4886 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4887 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
4889 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4890 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4891 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4893 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4894 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4895 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4897 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4898 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4899 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4901 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4902 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4903 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
4905 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4906 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4907 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4909 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4910 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4911 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4913 #: src/libvlc-module.c:1413
4914 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4915 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4917 #: src/libvlc-module.c:1415
4918 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4919 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
4921 #: src/libvlc-module.c:1417
4922 msgid "Cycle through audio devices"
4923 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4925 #: src/libvlc-module.c:1418
4926 msgid "Cycle through available audio devices"
4927 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4929 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4933 msgid "Snapshot"
4934 msgstr "Captura"
4936 #: src/libvlc-module.c:1562
4937 msgid "Window properties"
4938 msgstr "Propietats de la finestra"
4940 #: src/libvlc-module.c:1620
4941 msgid "Subpictures"
4942 msgstr "Subimatges"
4944 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4945 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4946 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4950 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4951 msgid "Subtitles"
4952 msgstr "Subtítols"
4954 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4955 msgid "Overlays"
4956 msgstr "Superposats"
4958 #: src/libvlc-module.c:1655
4959 msgid "Track settings"
4960 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4962 #: src/libvlc-module.c:1691
4963 msgid "Playback control"
4964 msgstr "Control de la reproducció"
4966 #: src/libvlc-module.c:1719
4967 msgid "Default devices"
4968 msgstr "Dispositius per defecte"
4970 #: src/libvlc-module.c:1728
4971 msgid "Network settings"
4972 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4974 #: src/libvlc-module.c:1753
4975 msgid "Socks proxy"
4976 msgstr "Proxy del Socks"
4978 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4979 msgid "Metadata"
4980 msgstr "Metadada"
4982 #: src/libvlc-module.c:1862
4983 msgid "Decoders"
4984 msgstr "Descodificadors"
4986 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4988 msgid "Input"
4989 msgstr "Entrada"
4991 #: src/libvlc-module.c:1905
4992 msgid "VLM"
4993 msgstr "VLM"
4995 #: src/libvlc-module.c:1951
4996 msgid "Special modules"
4997 msgstr "Mòduls especials"
4999 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
5000 msgid "Plugins"
5001 msgstr "Connectors"
5003 #: src/libvlc-module.c:1962
5004 msgid "Performance options"
5005 msgstr "Opcions de rendiment"
5007 #: src/libvlc-module.c:1983
5008 msgid "Clock source"
5009 msgstr "Origen del rellotge"
5011 #: src/libvlc-module.c:2092
5012 msgid "Hot keys"
5013 msgstr "Tecles de drecera"
5015 #: src/libvlc-module.c:2547
5016 msgid "Jump sizes"
5017 msgstr "Mida del salt"
5019 #: src/libvlc-module.c:2626
5020 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5021 msgstr ""
5022 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5024 #: src/libvlc-module.c:2629
5025 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5026 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5028 #: src/libvlc-module.c:2631
5029 msgid ""
5030 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5031 "--help-verbose)"
5032 msgstr ""
5033 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5034 "i --help-verbose)"
5036 #: src/libvlc-module.c:2634
5037 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5038 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5040 #: src/libvlc-module.c:2636
5041 msgid "print a list of available modules"
5042 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5044 #: src/libvlc-module.c:2638
5045 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5046 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5048 #: src/libvlc-module.c:2640
5049 msgid ""
5050 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5051 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5052 msgstr ""
5053 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5054 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5055 "exactes."
5057 #: src/libvlc-module.c:2644
5058 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5059 msgstr ""
5060 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5062 #: src/libvlc-module.c:2646
5063 msgid "reset the current config to the default values"
5064 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5066 #: src/libvlc-module.c:2648
5067 msgid "use alternate config file"
5068 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5070 #: src/libvlc-module.c:2650
5071 msgid "resets the current plugins cache"
5072 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5074 #: src/libvlc-module.c:2652
5075 msgid "print version information"
5076 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5078 #: src/libvlc-module.c:2690
5079 #, fuzzy
5080 msgid "core program"
5081 msgstr "programa principal"
5083 #: src/misc/update.c:473
5084 #, c-format
5085 msgid "%.1f GiB"
5086 msgstr "%.1f Gb"
5088 #: src/misc/update.c:475
5089 #, c-format
5090 msgid "%.1f MiB"
5091 msgstr "%.1f MiB"
5093 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5095 #, c-format
5096 msgid "%.1f KiB"
5097 msgstr "%.1f KiB"
5099 #: src/misc/update.c:479
5100 #, c-format
5101 msgid "%ld B"
5102 msgstr "%ld B"
5104 #: src/misc/update.c:571
5105 msgid "Saving file failed"
5106 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5108 #: src/misc/update.c:572
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5111 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5113 #: src/misc/update.c:585
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "%s\n"
5117 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5118 msgstr ""
5119 "%s\n"
5120 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5122 #: src/misc/update.c:589
5123 msgid "Downloading ..."
5124 msgstr "S'està baixant..."
5126 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5130 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5133 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5134 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5135 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5136 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5144 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5145 msgid "Cancel"
5146 msgstr "Cancel·la"
5148 #: src/misc/update.c:610
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "%s\n"
5152 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5153 msgstr ""
5154 "%s\n"
5155 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5157 #: src/misc/update.c:642
5158 msgid "File could not be verified"
5159 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5161 #: src/misc/update.c:643
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5165 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5166 msgstr ""
5167 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5168 "Per tant, s'ha eliminat."
5170 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5171 msgid "Invalid signature"
5172 msgstr "La signatura no és vàlida"
5174 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5178 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5179 msgstr ""
5180 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5181 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5183 #: src/misc/update.c:679
5184 msgid "File not verifiable"
5185 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5187 #: src/misc/update.c:680
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5191 "was deleted."
5192 msgstr ""
5193 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5194 "seguretat."
5196 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5197 msgid "File corrupted"
5198 msgstr "El fitxer està malmès"
5200 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5201 #, c-format
5202 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5203 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5205 #: src/misc/update.c:715
5206 msgid "Update VLC media player"
5207 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5209 #: src/misc/update.c:716
5210 msgid ""
5211 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5212 "install it now?"
5213 msgstr ""
5214 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5215 "ara?"
5217 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5218 msgid "Install"
5219 msgstr "Instal·la"
5221 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5222 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5223 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5224 msgid "Media Library"
5225 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5227 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5229 msgid "Undefined"
5230 msgstr "No definit"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:40
5233 msgid "Afar"
5234 msgstr "Àfar"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:41
5237 msgid "Abkhazian"
5238 msgstr "Abkhaz"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:42
5241 msgid "Afrikaans"
5242 msgstr "Afrikaans"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:43
5245 msgid "Albanian"
5246 msgstr "Albanès"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:44
5249 msgid "Amharic"
5250 msgstr "Amhàric"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:45
5253 msgid "Arabic"
5254 msgstr "Àrab"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:46
5257 msgid "Armenian"
5258 msgstr "Armeni"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:47
5261 msgid "Assamese"
5262 msgstr "Assamès"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:48
5265 msgid "Avestan"
5266 msgstr "Avèstic"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:49
5269 msgid "Aymara"
5270 msgstr "Aymara"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:50
5273 msgid "Azerbaijani"
5274 msgstr "Àzeri"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:51
5277 msgid "Bashkir"
5278 msgstr "Baixkir"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:52
5281 msgid "Basque"
5282 msgstr "Basc"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:53
5285 msgid "Belarusian"
5286 msgstr "Bielorús"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:54
5289 msgid "Bengali"
5290 msgstr "Bengalí"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:55
5293 msgid "Bihari"
5294 msgstr "Bihari"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:56
5297 msgid "Bislama"
5298 msgstr "Bislama"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:57
5301 msgid "Bosnian"
5302 msgstr "Bosnià"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:58
5305 msgid "Breton"
5306 msgstr "Bretó"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:59
5309 msgid "Bulgarian"
5310 msgstr "Búlgar"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:60
5313 msgid "Burmese"
5314 msgstr "Birmà"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:61
5317 msgid "Catalan"
5318 msgstr "Català"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:62
5321 msgid "Chamorro"
5322 msgstr "Chamorro"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:63
5325 msgid "Chechen"
5326 msgstr "Txetxè"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:64
5329 msgid "Chinese"
5330 msgstr "Xinès"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:65
5333 msgid "Church Slavic"
5334 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:66
5337 msgid "Chuvash"
5338 msgstr "Txuvaix"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:67
5341 msgid "Cornish"
5342 msgstr "Còrnic"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:68
5345 msgid "Corsican"
5346 msgstr "Cors"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:69
5349 msgid "Czech"
5350 msgstr "Txec"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:70
5353 msgid "Danish"
5354 msgstr "Danès"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:71
5357 msgid "Dutch"
5358 msgstr "Holandès"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:72
5361 msgid "Dzongkha"
5362 msgstr "Dzongka"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:73
5365 msgid "English"
5366 msgstr "Anglès"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:74
5369 msgid "Esperanto"
5370 msgstr "Esperanto"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:75
5373 msgid "Estonian"
5374 msgstr "Estonià"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:76
5377 msgid "Faroese"
5378 msgstr "Feroès"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:77
5381 msgid "Fijian"
5382 msgstr "Fijià"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:78
5385 msgid "Finnish"
5386 msgstr "Finès"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:79
5389 msgid "French"
5390 msgstr "Francès"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:80
5393 msgid "Frisian"
5394 msgstr "Frisó"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:81
5397 msgid "Georgian"
5398 msgstr "Georgià"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:82
5401 msgid "German"
5402 msgstr "Alemany"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:83
5405 msgid "Gaelic (Scots)"
5406 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5408 #: src/text/iso-639_def.h:84
5409 msgid "Irish"
5410 msgstr "Irlandès"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:85
5413 msgid "Gallegan"
5414 msgstr "Gallec"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:86
5417 msgid "Manx"
5418 msgstr "Manx"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:87
5421 msgid "Greek, Modern"
5422 msgstr "Grec, Modern"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:88
5425 msgid "Guarani"
5426 msgstr "Guaraní"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:89
5429 msgid "Gujarati"
5430 msgstr "Gujarati"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:90
5433 msgid "Hebrew"
5434 msgstr "Hebreu"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:91
5437 msgid "Herero"
5438 msgstr "Herero"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:92
5441 msgid "Hindi"
5442 msgstr "Hindi"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:93
5445 msgid "Hiri Motu"
5446 msgstr "Hiri Motu"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:94
5449 msgid "Hungarian"
5450 msgstr "Hongarès"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:95
5453 msgid "Icelandic"
5454 msgstr "Islandès"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:96
5457 msgid "Inuktitut"
5458 msgstr "Inuktitut"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:97
5461 msgid "Interlingue"
5462 msgstr "Interlingue"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:98
5465 msgid "Interlingua"
5466 msgstr "Interlingua"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:99
5469 msgid "Indonesian"
5470 msgstr "Indonesi"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:100
5473 msgid "Inupiaq"
5474 msgstr "Inupiaq"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:101
5477 msgid "Italian"
5478 msgstr "Italià"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:102
5481 msgid "Javanese"
5482 msgstr "Javanès"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:103
5485 msgid "Japanese"
5486 msgstr "Japonès"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:104
5489 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5490 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:105
5493 msgid "Kannada"
5494 msgstr "Kannada"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:106
5497 msgid "Kashmiri"
5498 msgstr "Caixmiri"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:107
5501 msgid "Kazakh"
5502 msgstr "Kazakh"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:108
5505 msgid "Khmer"
5506 msgstr "Khmer"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:109
5509 msgid "Kikuyu"
5510 msgstr "Kikuyu"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:110
5513 msgid "Kinyarwanda"
5514 msgstr "Kinyarwanda"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:111
5517 msgid "Kirghiz"
5518 msgstr "Kirguís"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:112
5521 msgid "Komi"
5522 msgstr "Komi"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:113
5525 msgid "Korean"
5526 msgstr "Coreà"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:114
5529 msgid "Kuanyama"
5530 msgstr "Kuanyama"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:115
5533 msgid "Kurdish"
5534 msgstr "Kurd"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:116
5537 msgid "Lao"
5538 msgstr "Laosià"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5541 msgid "Latin"
5542 msgstr "Llatí"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:118
5545 msgid "Latvian"
5546 msgstr "Letó"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:119
5549 msgid "Lingala"
5550 msgstr "Lingala"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:120
5553 msgid "Lithuanian"
5554 msgstr "Lituà"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:121
5557 msgid "Letzeburgesch"
5558 msgstr "Luxemburguès"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:122
5561 msgid "Macedonian"
5562 msgstr "Macedònic"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:123
5565 msgid "Marshall"
5566 msgstr "Marshall"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:124
5569 msgid "Malayalam"
5570 msgstr "Malaiàlam"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:125
5573 msgid "Maori"
5574 msgstr "Maori"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:126
5577 msgid "Marathi"
5578 msgstr "Marathi"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:127
5581 msgid "Malay"
5582 msgstr "Malai"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:128
5585 msgid "Malagasy"
5586 msgstr "Malgaix"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:129
5589 msgid "Maltese"
5590 msgstr "Maltès"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:130
5593 msgid "Moldavian"
5594 msgstr "Moldau"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:131
5597 msgid "Mongolian"
5598 msgstr "Mongol"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:132
5601 msgid "Nauru"
5602 msgstr "Nauruà"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:133
5605 msgid "Navajo"
5606 msgstr "Navajo"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:134
5609 msgid "Ndebele, South"
5610 msgstr "Ndebele, Sud"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:135
5613 msgid "Ndebele, North"
5614 msgstr "Ndebele, Nord"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:136
5617 msgid "Ndonga"
5618 msgstr "Ndonga"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:137
5621 msgid "Nepali"
5622 msgstr "Nepalès"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:138
5625 msgid "Norwegian"
5626 msgstr "Noruec"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:139
5629 msgid "Norwegian Nynorsk"
5630 msgstr "Noruec Nynorsk"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:140
5633 msgid "Norwegian Bokmaal"
5634 msgstr "Noruec Bokmaal"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:141
5637 msgid "Chichewa; Nyanja"
5638 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:142
5641 msgid "Occitan; Provençal"
5642 msgstr "Occità; Provençal"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:143
5645 msgid "Oriya"
5646 msgstr "Oriya"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:144
5649 msgid "Oromo"
5650 msgstr "Oromo (Galla)"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:146
5653 msgid "Ossetian; Ossetic"
5654 msgstr "Osset"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:147
5657 msgid "Panjabi"
5658 msgstr "Panjabi"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:148
5661 msgid "Persian"
5662 msgstr "Persa"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:149
5665 msgid "Pali"
5666 msgstr "Pali"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:150
5669 msgid "Polish"
5670 msgstr "Polonès"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:151
5673 msgid "Portuguese"
5674 msgstr "Portuguès"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:152
5677 msgid "Pushto"
5678 msgstr "Paixtú"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:153
5681 msgid "Quechua"
5682 msgstr "Quítxua"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:154
5685 msgid "Original audio"
5686 msgstr "Pista original d'àudio"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:155
5689 msgid "Raeto-Romance"
5690 msgstr "Reto-romànic"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:156
5693 msgid "Romanian"
5694 msgstr "Romanès"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:157
5697 msgid "Rundi"
5698 msgstr "Rundi"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:158
5701 msgid "Russian"
5702 msgstr "Rus"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:159
5705 msgid "Sango"
5706 msgstr "Sango"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:160
5709 msgid "Sanskrit"
5710 msgstr "Sànscrit"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:161
5713 msgid "Serbian"
5714 msgstr "Serbi"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:162
5717 msgid "Croatian"
5718 msgstr "Croat"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:163
5721 msgid "Sinhalese"
5722 msgstr "Singalès"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:164
5725 msgid "Slovak"
5726 msgstr "Eslovac"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:165
5729 msgid "Slovenian"
5730 msgstr "Eslovè"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:166
5733 msgid "Northern Sami"
5734 msgstr "Sami del nord"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:167
5737 msgid "Samoan"
5738 msgstr "Samoà"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:168
5741 msgid "Shona"
5742 msgstr "Shona"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:169
5745 msgid "Sindhi"
5746 msgstr "Sindhi"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:170
5749 msgid "Somali"
5750 msgstr "Somali"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:171
5753 msgid "Sotho, Southern"
5754 msgstr "Sotho del sud"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:172
5757 msgid "Spanish"
5758 msgstr "Espanyol"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:173
5761 msgid "Sardinian"
5762 msgstr "Sard"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:174
5765 msgid "Swati"
5766 msgstr "Swati"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:175
5769 msgid "Sundanese"
5770 msgstr "Sondanès"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:176
5773 msgid "Swahili"
5774 msgstr "Swahili"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:177
5777 msgid "Swedish"
5778 msgstr "Suec"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:178
5781 msgid "Tahitian"
5782 msgstr "Tahitià"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:179
5785 msgid "Tamil"
5786 msgstr "Tàmil"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:180
5789 msgid "Tatar"
5790 msgstr "Tàtar"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:181
5793 msgid "Telugu"
5794 msgstr "Telugu"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:182
5797 msgid "Tajik"
5798 msgstr "Tadjik"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:183
5801 msgid "Tagalog"
5802 msgstr "Tagàlog"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:184
5805 msgid "Thai"
5806 msgstr "Tailandès"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:185
5809 msgid "Tibetan"
5810 msgstr "Tibetà"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:186
5813 msgid "Tigrinya"
5814 msgstr "Tigrinya"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:187
5817 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5818 msgstr "Tongà"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:188
5821 msgid "Tswana"
5822 msgstr "Tswana"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:189
5825 msgid "Tsonga"
5826 msgstr "Tsonga"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:190
5829 msgid "Turkish"
5830 msgstr "Turc"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:191
5833 msgid "Turkmen"
5834 msgstr "Turcman"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:192
5837 msgid "Twi"
5838 msgstr "Twi"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:193
5841 msgid "Uighur"
5842 msgstr "Uigur"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:194
5845 msgid "Ukrainian"
5846 msgstr "Ucraïnès"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:195
5849 msgid "Urdu"
5850 msgstr "Urdú"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:196
5853 msgid "Uzbek"
5854 msgstr "Uzbek"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:197
5857 msgid "Vietnamese"
5858 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:198
5861 msgid "Volapuk"
5862 msgstr "Volapük"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:199
5865 msgid "Welsh"
5866 msgstr "Gal·lès"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:200
5869 msgid "Wolof"
5870 msgstr "Wolof"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:201
5873 msgid "Xhosa"
5874 msgstr "Xhosa"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:202
5877 msgid "Yiddish"
5878 msgstr "Jiddisch"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:203
5881 msgid "Yoruba"
5882 msgstr "Ioruba"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:204
5885 msgid "Zhuang"
5886 msgstr "Zhuang"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:205
5889 msgid "Zulu"
5890 msgstr "Zulu"
5892 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5893 msgid "Autoscale video"
5894 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5896 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5897 msgid "Scale factor"
5898 msgstr "Factor d'escalat"
5900 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5902 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5903 msgid "Crop"
5904 msgstr "Escapça"
5906 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5907 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5908 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5911 msgid "Aspect ratio"
5912 msgstr "Relació d'aspecte"
5914 #: modules/access/alsa.c:36
5915 msgid ""
5916 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5917 "open a specific device named SOURCE."
5918 msgstr ""
5919 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5920 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5922 #: modules/access/alsa.c:49
5923 msgid "192000 Hz"
5924 msgstr "192000 Hz"
5926 #: modules/access/alsa.c:49
5927 msgid "176400 Hz"
5928 msgstr "176400 Hz"
5930 #: modules/access/alsa.c:50
5931 msgid "96000 Hz"
5932 msgstr "96000 Hz"
5934 #: modules/access/alsa.c:50
5935 msgid "88200 Hz"
5936 msgstr "88200 Hz"
5938 #: modules/access/alsa.c:50
5939 msgid "48000 Hz"
5940 msgstr "48000 Hz"
5942 #: modules/access/alsa.c:50
5943 msgid "44100 Hz"
5944 msgstr "44100 Hz"
5946 #: modules/access/alsa.c:51
5947 msgid "32000 Hz"
5948 msgstr "32000 Hz"
5950 #: modules/access/alsa.c:51
5951 msgid "22050 Hz"
5952 msgstr "22050 Hz"
5954 #: modules/access/alsa.c:51
5955 msgid "24000 Hz"
5956 msgstr "24000 Hz"
5958 #: modules/access/alsa.c:51
5959 msgid "16000 Hz"
5960 msgstr "16000 Hz"
5962 #: modules/access/alsa.c:52
5963 msgid "11025 Hz"
5964 msgstr "11025 Hz"
5966 #: modules/access/alsa.c:52
5967 msgid "8000 Hz"
5968 msgstr "8000 Hz"
5970 #: modules/access/alsa.c:52
5971 msgid "4000 Hz"
5972 msgstr "4000 Hz"
5974 #: modules/access/alsa.c:56
5975 msgid "ALSA"
5976 msgstr "ALSA"
5978 #: modules/access/alsa.c:57
5979 msgid "ALSA audio capture"
5980 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
5982 #: modules/access/attachment.c:44
5983 msgid "Attachment"
5984 msgstr "Adjunt"
5986 #: modules/access/attachment.c:45
5987 msgid "Attachment input"
5988 msgstr "Entrada de l'adjunt"
5990 #: modules/access/avio.h:33
5991 msgid "AVIO"
5992 msgstr ""
5994 #: modules/access/avio.h:34
5995 #, fuzzy
5996 msgid "libavformat AVIO access"
5997 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
5999 #: modules/access/avio.h:44
6000 #, fuzzy
6001 msgid "libavformat AVIO access output"
6002 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6004 #: modules/access/bd/bd.c:54
6005 msgid "BD"
6006 msgstr "BD"
6008 #: modules/access/bd/bd.c:55
6009 msgid "Blu-ray Disc Input"
6010 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
6012 #: modules/access/bluray.c:67
6013 msgid "Blu-ray menus"
6014 msgstr "Menús Blu-ray"
6016 #: modules/access/bluray.c:68
6017 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6018 msgstr ""
6019 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6020 "pel·lícula començarà directament."
6022 #: modules/access/bluray.c:70
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Region code"
6025 msgstr "Fila superior de la regió"
6027 #: modules/access/bluray.c:71
6028 msgid ""
6029 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6030 "region code."
6031 msgstr ""
6033 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
6034 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
6035 msgid "Blu-ray"
6036 msgstr "Blue-ray"
6038 #: modules/access/bluray.c:88
6039 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6040 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6042 #: modules/access/bluray.c:349
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6045 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
6047 #: modules/access/bluray.c:361
6048 msgid ""
6049 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6050 "not have it."
6051 msgstr ""
6052 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6053 "vostre sistema no la té."
6055 #: modules/access/bluray.c:367
6056 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6057 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6059 #: modules/access/bluray.c:369
6060 msgid "Missing AACS configuration file!"
6061 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6063 #: modules/access/bluray.c:371
6064 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6065 msgstr ""
6066 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6067 "l'AACS."
6069 #: modules/access/bluray.c:373
6070 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6071 msgstr ""
6072 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6073 "l'AACS."
6075 #: modules/access/bluray.c:375
6076 msgid "AACS Host certificate revoked."
6077 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6079 #: modules/access/bluray.c:377
6080 msgid "AACS MMC failed."
6081 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6083 #: modules/access/bluray.c:387
6084 msgid ""
6085 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6086 "have it."
6087 msgstr ""
6088 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6089 "vostre sistema no la té."
6091 #: modules/access/bluray.c:390
6092 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6093 msgstr ""
6094 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6095 "falten claus."
6097 #: modules/access/bluray.c:438
6098 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/bluray.c:466
6102 msgid "Blu-ray error"
6103 msgstr "Error del Blu-ray"
6105 #: modules/access/bluray.c:1189
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Top Menu"
6108 msgstr "Menú"
6110 #: modules/access/bluray.c:1191
6111 #, fuzzy
6112 msgid "First Play"
6113 msgstr "Primera reproducció"
6115 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6116 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6117 msgid "Audio CD"
6118 msgstr "CD d'àudio"
6120 #: modules/access/cdda.c:63
6121 msgid "Audio CD input"
6122 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6124 #: modules/access/cdda.c:69
6125 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6126 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6128 #: modules/access/cdda.c:78
6129 msgid "CDDB Server"
6130 msgstr "Servidor CDDB"
6132 #: modules/access/cdda.c:79
6133 msgid "Address of the CDDB server to use."
6134 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6136 #: modules/access/cdda.c:80
6137 msgid "CDDB port"
6138 msgstr "Port CDDB"
6140 #: modules/access/cdda.c:81
6141 msgid "CDDB Server port to use."
6142 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6144 #: modules/access/cdda.c:487
6145 #, c-format
6146 msgid "Audio CD - Track %02i"
6147 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6149 #: modules/access/dc1394.c:51
6150 msgid "DC1394"
6151 msgstr "DC1394"
6153 #: modules/access/dc1394.c:52
6154 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6155 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6157 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6158 #, fuzzy
6159 msgid "DCP"
6160 msgstr "RDP"
6162 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Digital Cinema Package module"
6165 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6167 #: modules/access/decklink.cpp:46
6168 msgid "Input card to use"
6169 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6171 #: modules/access/decklink.cpp:48
6172 msgid ""
6173 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6174 "0."
6175 msgstr ""
6176 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6177 "Es numeren des de 0."
6179 #: modules/access/decklink.cpp:51
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6182 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6184 #: modules/access/decklink.cpp:53
6185 msgid ""
6186 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6187 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6188 msgstr ""
6189 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6190 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6192 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6193 msgid "Audio connection"
6194 msgstr "Connexió d'àudio"
6196 #: modules/access/decklink.cpp:59
6197 msgid ""
6198 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6199 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6200 msgstr ""
6201 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6202 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6203 "predeterminada. "
6205 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6206 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6207 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6208 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6210 #: modules/access/decklink.cpp:65
6211 msgid ""
6212 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6213 msgstr ""
6214 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6215 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6217 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6218 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6219 msgid "Number of audio channels"
6220 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6222 #: modules/access/decklink.cpp:70
6223 msgid ""
6224 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6225 "disables audio input."
6226 msgstr ""
6227 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6228 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6230 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6231 msgid "Video connection"
6232 msgstr "Connexió de vídeo"
6234 #: modules/access/decklink.cpp:75
6235 msgid ""
6236 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6237 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6238 msgstr ""
6239 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6240 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6241 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6243 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6244 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6245 msgid "SDI"
6246 msgstr "SDI"
6248 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6249 msgid "HDMI"
6250 msgstr "HDMI"
6252 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6253 msgid "Optical SDI"
6254 msgstr "SDI òptic"
6256 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6257 msgid "Component"
6258 msgstr "Per components"
6260 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6261 msgid "Composite"
6262 msgstr "Vídeo compost"
6264 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6265 msgid "S-video"
6266 msgstr "S-video "
6268 #: modules/access/decklink.cpp:91
6269 msgid "Embedded"
6270 msgstr "Incrustat"
6272 #: modules/access/decklink.cpp:91
6273 msgid "AES/EBU"
6274 msgstr "AES/EBU"
6276 #: modules/access/decklink.cpp:91
6277 msgid "Analog"
6278 msgstr "Analògic"
6280 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6281 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6282 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6284 #: modules/access/decklink.cpp:99
6285 msgid "DeckLink"
6286 msgstr "DeckLink"
6288 #: modules/access/decklink.cpp:100
6289 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6290 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6292 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6293 msgid "10 bits"
6294 msgstr "10 bits"
6296 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6297 msgid "Closed captions 1"
6298 msgstr "Títols tancats 1"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6301 msgid "Cable"
6302 msgstr "Cable"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6305 msgid "Antenna"
6306 msgstr "Antena"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6309 msgid "TV"
6310 msgstr "TV"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6313 msgid "FM radio"
6314 msgstr "Ràdio FM"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6317 msgid "AM radio"
6318 msgstr "Ràdio AM"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6321 msgid "DSS"
6322 msgstr "DSS"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6326 msgid "Video device name"
6327 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6330 msgid ""
6331 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6332 "don't specify anything, the default device will be used."
6333 msgstr ""
6334 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6335 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6336 "dispositiu predeterminat."
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6341 msgid "Audio device name"
6342 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6345 msgid ""
6346 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6347 "don't specify anything, the default device will be used. "
6348 msgstr ""
6349 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6350 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6351 "dispositiu predeterminat."
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6355 msgid "Video size"
6356 msgstr "Mida del vídeo"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6359 msgid ""
6360 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6361 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6362 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6363 msgstr ""
6364 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6365 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6366 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6367 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6370 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6371 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6374 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6375 msgstr ""
6376 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6377 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6380 msgid "Video input chroma format"
6381 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6384 msgid ""
6385 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6386 "(default), RV24, etc.)"
6387 msgstr ""
6388 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6389 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6392 msgid "Video input frame rate"
6393 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6396 msgid ""
6397 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6398 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6399 msgstr ""
6400 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6401 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6402 "50, 59.94, etc.)"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6405 msgid "Device properties"
6406 msgstr "Propietats del dispositiu"
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6409 msgid ""
6410 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6411 msgstr ""
6412 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6413 "seleccionat abans de començar el flux."
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6416 msgid "Tuner properties"
6417 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6420 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6421 msgstr ""
6422 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6423 "[selecció de canals]."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6426 msgid "Tuner TV Channel"
6427 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6430 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6431 msgstr ""
6432 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6433 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6436 msgid "Tuner Frequency"
6437 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6440 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6441 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6446 msgid "Video standard"
6447 msgstr "Estàndard del vídeo"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6450 msgid "Tuner country code"
6451 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6454 msgid ""
6455 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6456 "mapping (0 means default)."
6457 msgstr ""
6458 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6459 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6462 msgid "Tuner input type"
6463 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6466 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6467 msgstr ""
6468 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6469 "(Cable/Antena)."
6471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6472 msgid "Video input pin"
6473 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6476 msgid ""
6477 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6478 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6479 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6480 "will not be changed."
6481 msgstr ""
6482 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6483 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6484 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6485 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6486 "que no es canviaran els paràmetres."
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6489 msgid "Audio input pin"
6490 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6493 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6494 msgstr ""
6495 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6496 "vídeo»."
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6499 msgid "Video output pin"
6500 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6503 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6504 msgstr ""
6505 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6506 "vídeo»."
6508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6509 msgid "Audio output pin"
6510 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6513 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6514 msgstr ""
6515 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6518 msgid "AM Tuner mode"
6519 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6522 msgid ""
6523 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6524 "or DSS (4)."
6525 msgstr ""
6526 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6527 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6530 msgid ""
6531 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6532 msgstr ""
6533 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6534 "d'àudio (si no és 0)"
6536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6539 msgid "Audio sample rate"
6540 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6543 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6544 msgstr ""
6545 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6546 "mostratge (si no és 0)"
6548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6549 msgid "Audio bits per sample"
6550 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6553 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6554 msgstr ""
6555 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6556 "mostra (si no és 0)"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6559 msgid "DirectShow"
6560 msgstr "DirectShow"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6563 msgid "DirectShow input"
6564 msgstr "Entrada DirectShow"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6567 msgid "Configure"
6568 msgstr "Configura"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6572 msgid "Capture failed"
6573 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6576 msgid "No video or audio device selected."
6577 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6580 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6581 msgstr ""
6582 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6583 "d'errors per a més detalls."
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6586 msgid ""
6587 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6588 msgstr ""
6589 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
6590 "és compatible."
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6593 #, c-format
6594 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6595 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6597 #: modules/access/dtv/access.c:36
6598 msgid "DVB adapter"
6599 msgstr "Adaptador DVB"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:38
6602 msgid ""
6603 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6604 "must be selected. Numbering starts from zero."
6605 msgstr ""
6606 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6607 "numeració comença des de zero."
6609 #: modules/access/dtv/access.c:41
6610 msgid "DVB device"
6611 msgstr "Dispositiu DVB"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:43
6614 msgid ""
6615 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6616 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6617 msgstr ""
6618 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6619 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6620 "comença des de zero."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:45
6623 msgid "Do not demultiplex"
6624 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:47
6627 msgid ""
6628 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6629 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6630 msgstr ""
6631 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6632 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6633 "els programes."
6635 #: modules/access/dtv/access.c:50
6636 msgid "Network name"
6637 msgstr "Nom de la xarxa"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:51
6640 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6641 msgstr ""
6642 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6643 "Spaces)"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:53
6646 msgid "Network name to create"
6647 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:54
6650 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6651 msgstr ""
6652 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6653 "sistema (System Tuning Spaces)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:56
6656 msgid "Frequency (Hz)"
6657 msgstr "Freqüència (Hz)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:58
6660 msgid ""
6661 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6662 "frequency. This is required to tune the receiver."
6663 msgstr ""
6664 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6665 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
6666 "receptor."
6668 #: modules/access/dtv/access.c:61
6669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6670 msgid "Modulation / Constellation"
6671 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:62
6674 msgid "Layer A modulation"
6675 msgstr "Modulació de la capa A"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:63
6678 msgid "Layer B modulation"
6679 msgstr "Modulació de la capa B"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:64
6682 msgid "Layer C modulation"
6683 msgstr "Modulació de la capa C"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:66
6686 msgid ""
6687 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6688 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6689 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6690 msgstr ""
6691 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6692 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6693 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6695 #: modules/access/dtv/access.c:81
6696 msgid "Symbol rate (bauds)"
6697 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:83
6700 msgid ""
6701 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6702 "DVB-S and DVB-S2."
6703 msgstr ""
6704 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6705 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6707 #: modules/access/dtv/access.c:86
6708 msgid "Spectrum inversion"
6709 msgstr "Inversió de l'espectre"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:88
6712 msgid ""
6713 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6714 "be configured manually."
6715 msgstr ""
6716 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6717 "de configurar manualment."
6719 #: modules/access/dtv/access.c:94
6720 msgid "FEC code rate"
6721 msgstr "Taxa de codi FEC "
6723 #: modules/access/dtv/access.c:95
6724 msgid "High-priority code rate"
6725 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6727 #: modules/access/dtv/access.c:96
6728 msgid "Low-priority code rate"
6729 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6731 #: modules/access/dtv/access.c:97
6732 msgid "Layer A code rate"
6733 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:98
6736 msgid "Layer B code rate"
6737 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:99
6740 msgid "Layer C code rate"
6741 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:101
6744 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6745 msgstr ""
6746 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6748 #: modules/access/dtv/access.c:111
6749 msgid "Transmission mode"
6750 msgstr "Mode de transmissió"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:119
6753 msgid "Bandwidth (MHz)"
6754 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:124
6757 msgid "10 MHz"
6758 msgstr "10 MHz"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:124
6761 msgid "8 MHz"
6762 msgstr "8 MHz"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:124
6765 msgid "7 MHz"
6766 msgstr "7 MHz"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:124
6769 msgid "6 MHz"
6770 msgstr "6 MHz"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:125
6773 msgid "5 MHz"
6774 msgstr "5 MHz"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:125
6777 msgid "1.712 MHz"
6778 msgstr "1,712 MHz"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:128
6781 msgid "Guard interval"
6782 msgstr "Interval de guàrdia "
6784 #: modules/access/dtv/access.c:136
6785 msgid "Hierarchy mode"
6786 msgstr "Mode de jerarquia"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:144
6789 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6790 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:146
6793 msgid "Layer A segments count"
6794 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:147
6797 msgid "Layer B segments count"
6798 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:148
6801 msgid "Layer C segments count"
6802 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:150
6805 msgid "Layer A time interleaving"
6806 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:151
6809 msgid "Layer B time interleaving"
6810 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:152
6813 msgid "Layer C time interleaving"
6814 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:154
6817 msgid "Pilot"
6818 msgstr "Pilot"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:156
6821 msgid "Roll-off factor"
6822 msgstr "Factor d'excés de banda"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:161
6825 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6826 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:161
6829 msgid "0.20"
6830 msgstr "0,20"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:161
6833 msgid "0.25"
6834 msgstr "0,25"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:164
6837 msgid "Transport stream ID"
6838 msgstr "Identificador de flux de transport "
6840 #: modules/access/dtv/access.c:166
6841 msgid "Polarization (Voltage)"
6842 msgstr "Polarització (voltatge)"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:168
6845 msgid ""
6846 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6847 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6848 msgstr ""
6849 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6850 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6852 #: modules/access/dtv/access.c:171
6853 msgid "Unspecified (0V)"
6854 msgstr "Sense especificar (0V)"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:172
6857 msgid "Vertical (13V)"
6858 msgstr "Vertical (13V)"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:172
6861 msgid "Horizontal (18V)"
6862 msgstr "Horitzontal (18V)"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:173
6865 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6866 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:173
6869 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6870 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:175
6873 msgid "High LNB voltage"
6874 msgstr "Voltatge LNB alt"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:177
6877 msgid ""
6878 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6879 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6880 "Not all receivers support this."
6881 msgstr ""
6882 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6883 "el receptor són llargs.\n"
6884 " No tots els receptors ho admeten."
6886 #: modules/access/dtv/access.c:181
6887 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6888 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:182
6891 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6892 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:184
6895 msgid ""
6896 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6897 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6898 "RF cable is the result."
6899 msgstr ""
6900 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6901 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6902 "cable RF."
6904 #: modules/access/dtv/access.c:187
6905 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6906 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:189
6909 msgid ""
6910 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6911 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6912 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6913 msgstr ""
6914 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6915 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6916 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6918 #: modules/access/dtv/access.c:192
6919 msgid "Continuous 22kHz tone"
6920 msgstr "To continu de 22kHz"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:194
6923 msgid ""
6924 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6925 "the higher frequency band from a universal LNB."
6926 msgstr ""
6927 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
6928 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6930 #: modules/access/dtv/access.c:197
6931 msgid "DiSEqC LNB number"
6932 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:199
6935 msgid ""
6936 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6937 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6938 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6939 msgstr ""
6940 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6941 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6942 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6944 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6946 msgid "Unspecified"
6947 msgstr "Sense especificar"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:209
6950 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6951 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:211
6954 msgid ""
6955 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6956 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6957 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6958 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6959 "be 0."
6960 msgstr ""
6961 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6962 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6963 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6965 #: modules/access/dtv/access.c:218
6966 msgid "Network identifier"
6967 msgstr "Identificador de la xarxa"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:219
6970 msgid "Satellite azimuth"
6971 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:220
6974 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6975 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:221
6978 msgid "Satellite elevation"
6979 msgstr "Elevació del satèl·lit"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:222
6982 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6983 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:223
6986 msgid "Satellite longitude"
6987 msgstr "Longitud del satèl·lit"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:225
6990 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6991 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
6993 #: modules/access/dtv/access.c:227
6994 msgid "Satellite range code"
6995 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:228
6998 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6999 msgstr ""
7000 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7001 "de commutació DISEqC"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:232
7004 msgid "Major channel"
7005 msgstr "Canal principal"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:233
7008 msgid "ATSC minor channel"
7009 msgstr "Canal secundari ATSC"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:234
7012 msgid "Physical channel"
7013 msgstr "Canal físic"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:240
7016 msgid "DTV"
7017 msgstr "DTV"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:241
7020 msgid "Digital Television and Radio"
7021 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:279
7024 msgid "Terrestrial reception parameters"
7025 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:291
7028 msgid "DVB-T reception parameters"
7029 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:307
7032 msgid "ISDB-T reception parameters"
7033 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:348
7036 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7037 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:360
7040 msgid "DVB-S2 parameters"
7041 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:368
7044 msgid "ISDB-S parameters"
7045 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:373
7048 msgid "Satellite equipment control"
7049 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:415
7052 msgid "ATSC reception parameters"
7053 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:471
7056 msgid "Digital broadcasting"
7057 msgstr "Radiodifusió digital"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:472
7060 msgid ""
7061 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7062 "Please check the preferences."
7063 msgstr ""
7064 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7065 " Verifiqueu les preferències."
7067 #: modules/access/dv.c:55
7068 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7069 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7071 #: modules/access/dv.c:56
7072 msgid "DV"
7073 msgstr "DV"
7075 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
7076 msgid "DVD angle"
7077 msgstr "Angle del DVD"
7079 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
7080 msgid "Default DVD angle."
7081 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7083 #: modules/access/dvdnav.c:74
7084 msgid "Start directly in menu"
7085 msgstr "Inicia directament al menú"
7087 #: modules/access/dvdnav.c:76
7088 msgid ""
7089 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7090 "useless warning introductions."
7091 msgstr ""
7092 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7093 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7095 #: modules/access/dvdnav.c:85
7096 msgid "DVD with menus"
7097 msgstr "DVD amb menús"
7099 #: modules/access/dvdnav.c:86
7100 msgid "DVDnav Input"
7101 msgstr "Entrada DVDnav"
7103 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7104 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7105 msgid "Playback failure"
7106 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7108 #: modules/access/dvdnav.c:332
7109 msgid ""
7110 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7111 msgstr ""
7112 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7113 "el disc sencer."
7115 #: modules/access/dvdread.c:75
7116 msgid "DVD without menus"
7117 msgstr "DVD sense menús"
7119 #: modules/access/dvdread.c:76
7120 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7121 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7123 #: modules/access/dvdread.c:201
7124 #, c-format
7125 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7126 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7128 #: modules/access/dvdread.c:463
7129 #, c-format
7130 msgid "DVDRead could not read block %d."
7131 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7133 #: modules/access/dvdread.c:531
7134 #, c-format
7135 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7136 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7138 #: modules/access/eyetv.m:56
7139 msgid "Channel number"
7140 msgstr "Número de canal"
7142 #: modules/access/eyetv.m:58
7143 msgid ""
7144 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7145 "for Composite input"
7146 msgstr ""
7147 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7148 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7150 #: modules/access/eyetv.m:63
7151 msgid "EyeTV input"
7152 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7154 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7155 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7156 #: modules/access/vdr.c:535
7157 msgid "File reading failed"
7158 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7160 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7163 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7165 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7168 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7170 #: modules/access/fs.c:33
7171 msgid "Subdirectory behavior"
7172 msgstr "Comportament del subdirectori"
7174 #: modules/access/fs.c:35
7175 msgid ""
7176 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7177 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7178 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7179 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7180 msgstr ""
7181 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7182 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7183 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7184 "reproducció.\n"
7185 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7187 #: modules/access/fs.c:42
7188 msgid "Collapse"
7189 msgstr "Redueix"
7191 #: modules/access/fs.c:42
7192 msgid "Expand"
7193 msgstr "Expandeix"
7195 #: modules/access/fs.c:44
7196 msgid "Ignored extensions"
7197 msgstr "Extensions ignorades"
7199 #: modules/access/fs.c:46
7200 msgid ""
7201 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7202 "directory.\n"
7203 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7204 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7205 msgstr ""
7206 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
7207 "directori.\n"
7208 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7209 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7210 "comes."
7212 #: modules/access/fs.c:53
7213 msgid ""
7214 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7215 msgstr ""
7216 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7218 #: modules/access/fs.c:54
7219 msgid ""
7220 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7221 "does not take the current language's collation rules into account."
7222 msgstr ""
7223 "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7224 "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7226 #: modules/access/fs.c:55
7227 msgid "Do not sort the items."
7228 msgstr "No ordenis els elements."
7230 #: modules/access/fs.c:57
7231 msgid "Directory sort order"
7232 msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
7234 #: modules/access/fs.c:59
7235 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7236 msgstr ""
7237 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7238 "directori."
7240 #: modules/access/fs.c:62
7241 msgid "File input"
7242 msgstr "Entrada del fitxer"
7244 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7245 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7246 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7247 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7251 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7253 msgid "File"
7254 msgstr "Fitxer"
7256 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7257 msgid "Directory"
7258 msgstr "Directori"
7260 #: modules/access/ftp.c:65
7261 msgid "FTP user name"
7262 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7264 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7265 msgid "User name that will be used for the connection."
7266 msgstr ""
7267 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7268 "connexió."
7270 #: modules/access/ftp.c:68
7271 msgid "FTP password"
7272 msgstr "Contrasenya FTP"
7274 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7275 msgid "Password that will be used for the connection."
7276 msgstr ""
7277 "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7278 "connexió."
7280 #: modules/access/ftp.c:71
7281 msgid "FTP account"
7282 msgstr "Compte FTP"
7284 #: modules/access/ftp.c:72
7285 msgid "Account that will be used for the connection."
7286 msgstr ""
7287 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7289 #: modules/access/ftp.c:77
7290 msgid "FTP input"
7291 msgstr "Entrada FTP"
7293 #: modules/access/ftp.c:93
7294 msgid "FTP upload output"
7295 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7297 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7298 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7299 msgid "Network interaction failed"
7300 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7302 #: modules/access/ftp.c:321
7303 msgid "VLC could not connect with the given server."
7304 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7306 #: modules/access/ftp.c:337
7307 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7308 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7310 #: modules/access/ftp.c:461
7311 msgid "Your account was rejected."
7312 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7314 #: modules/access/ftp.c:470
7315 msgid "Your password was rejected."
7316 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7318 #: modules/access/ftp.c:477
7319 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7320 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7322 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7323 msgid "GnomeVFS input"
7324 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7326 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7327 msgid "HTTP proxy"
7328 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7330 #: modules/access/http.c:66
7331 msgid ""
7332 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7333 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7334 msgstr ""
7335 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7336 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7337 "d'entorn http_proxy."
7339 #: modules/access/http.c:70
7340 msgid "HTTP proxy password"
7341 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7343 #: modules/access/http.c:72
7344 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7345 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7347 #: modules/access/http.c:74
7348 msgid "Auto re-connect"
7349 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7351 #: modules/access/http.c:76
7352 msgid ""
7353 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7354 msgstr ""
7355 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7356 "desconnecti de cop."
7358 #: modules/access/http.c:79
7359 msgid "Continuous stream"
7360 msgstr "Flux continuat"
7362 #: modules/access/http.c:80
7363 msgid ""
7364 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7365 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7366 "other types of HTTP streams."
7367 msgstr ""
7368 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7369 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7370 "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els "
7371 "altres tipus de fluxos HTTP."
7373 #: modules/access/http.c:85
7374 msgid "Forward Cookies"
7375 msgstr "Reenvia les galetes"
7377 #: modules/access/http.c:86
7378 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7379 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7381 #: modules/access/http.c:88
7382 msgid "HTTP referer value"
7383 msgstr "Valor del referent HTTP"
7385 #: modules/access/http.c:89
7386 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7387 msgstr ""
7388 "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7389 "simulació d'un document previ"
7391 #: modules/access/http.c:91
7392 msgid "User Agent"
7393 msgstr "Agent d'usuari"
7395 #: modules/access/http.c:92
7396 msgid ""
7397 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7398 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7399 "can only be specified per input item, not globally."
7400 msgstr ""
7401 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7402 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7403 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7405 #: modules/access/http.c:98
7406 msgid "HTTP input"
7407 msgstr "Entrada HTTP"
7409 #: modules/access/http.c:100
7410 msgid "HTTP(S)"
7411 msgstr "HTTP(S)"
7413 #: modules/access/http.c:458
7414 msgid "HTTP authentication"
7415 msgstr "Autenticació HTTP"
7417 #: modules/access/http.c:459
7418 #, c-format
7419 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7420 msgstr ""
7421 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7422 "domini %s."
7424 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7425 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7426 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7427 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7428 msgid "Dummy"
7429 msgstr "Simulat"
7431 #: modules/access/idummy.c:43
7432 msgid "Dummy input"
7433 msgstr "Entrada simulada"
7435 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7436 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7437 msgid "ID"
7438 msgstr "Identificador"
7440 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7441 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7442 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7444 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7445 msgid "Group"
7446 msgstr "Grup"
7448 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7449 msgid "Set the group of the elementary stream"
7450 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7452 #: modules/access/imem.c:57
7453 msgid "Category"
7454 msgstr "Categoria"
7456 #: modules/access/imem.c:59
7457 msgid "Set the category of the elementary stream"
7458 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7460 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7461 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7462 msgid "Unknown"
7463 msgstr "Desconegut"
7465 #: modules/access/imem.c:64
7466 msgid "Data"
7467 msgstr "Dades"
7469 #: modules/access/imem.c:69
7470 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7471 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7473 #: modules/access/imem.c:73
7474 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7475 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7477 #: modules/access/imem.c:77
7478 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7479 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7481 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7482 msgid "Channels count"
7483 msgstr "Recompte de canals"
7485 #: modules/access/imem.c:81
7486 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7487 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7489 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7490 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7493 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7494 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7496 msgid "Width"
7497 msgstr "Amplada"
7499 #: modules/access/imem.c:84
7500 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7501 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7503 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7504 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7505 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7506 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7508 msgid "Height"
7509 msgstr "Alçada"
7511 #: modules/access/imem.c:87
7512 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7513 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7515 #: modules/access/imem.c:89
7516 msgid "Display aspect ratio"
7517 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7519 #: modules/access/imem.c:91
7520 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7521 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7523 #: modules/access/imem.c:95
7524 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7525 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7527 #: modules/access/imem.c:97
7528 msgid "Callback cookie string"
7529 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7531 #: modules/access/imem.c:99
7532 msgid "Text identifier for the callback functions"
7533 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7535 #: modules/access/imem.c:101
7536 msgid "Callback data"
7537 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7539 #: modules/access/imem.c:103
7540 msgid "Data for the get and release functions"
7541 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7543 #: modules/access/imem.c:105
7544 msgid "Get function"
7545 msgstr "Funció d'obtenció"
7547 #: modules/access/imem.c:107
7548 msgid "Address of the get callback function"
7549 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7551 #: modules/access/imem.c:109
7552 msgid "Release function"
7553 msgstr "Funció d'alliberament"
7555 #: modules/access/imem.c:111
7556 msgid "Address of the release callback function"
7557 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7559 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7561 msgid "Size"
7562 msgstr "Mida"
7564 #: modules/access/imem.c:115
7565 msgid "Size of stream in bytes"
7566 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7568 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7569 msgid "Memory input"
7570 msgstr "Entrada de la memòria"
7572 #: modules/access/jack.c:59
7573 msgid "Pace"
7574 msgstr "Ritme"
7576 #: modules/access/jack.c:61
7577 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7578 msgstr ""
7579 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7580 "d'àudio."
7582 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7583 msgid "Auto connection"
7584 msgstr "Connexió automàtica"
7586 #: modules/access/jack.c:64
7587 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7588 msgstr ""
7589 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7590 "disponibles."
7592 #: modules/access/jack.c:67
7593 msgid "JACK audio input"
7594 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7596 #: modules/access/jack.c:69
7597 msgid "JACK Input"
7598 msgstr "Entrada JACK"
7600 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7601 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7602 msgid "Link #"
7603 msgstr "Enllaç #"
7605 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7606 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7607 msgid ""
7608 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7609 "0)."
7610 msgstr ""
7611 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
7612 "captura (comença al 0)."
7614 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7615 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7616 msgid "Video ID"
7617 msgstr "Identificador de vídeo"
7619 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7620 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7621 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7622 msgstr ""
7623 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
7624 "vídeo."
7626 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7627 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7628 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7629 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7631 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7632 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7633 msgid "Audio configuration"
7634 msgstr "Configuració de l'àudio"
7636 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7637 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7638 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7639 msgstr ""
7640 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
7641 "id=grup, parell...)."
7643 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7644 msgid "HD-SDI Input"
7645 msgstr "Entrada HD-SDI"
7647 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7648 msgid "HD-SDI"
7649 msgstr "HD-SDI"
7651 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7652 msgid "Teletext configuration"
7653 msgstr "Configuració del teletext"
7655 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7656 msgid ""
7657 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7658 msgstr ""
7659 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
7660 "líniaN amb els dos camps)."
7662 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7663 msgid "Teletext language"
7664 msgstr "Idioma del teletext"
7666 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7667 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7668 msgstr ""
7669 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
7670 "tipus, ...)."
7672 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7673 msgid "SDI Input"
7674 msgstr "Entrada SDI"
7676 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7677 msgid "SDI Demux"
7678 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7680 #: modules/access/live555.cpp:78
7681 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7682 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7684 #: modules/access/live555.cpp:79
7685 msgid ""
7686 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7687 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7688 "RTSP servers."
7689 msgstr ""
7690 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7691 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
7692 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
7694 #: modules/access/live555.cpp:83
7695 msgid "WMServer RTSP dialect"
7696 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7698 #: modules/access/live555.cpp:84
7699 msgid ""
7700 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7701 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7702 msgstr ""
7703 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
7704 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7705 "2326."
7707 #: modules/access/live555.cpp:88
7708 msgid "RTSP user name"
7709 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7711 #: modules/access/live555.cpp:89
7712 msgid ""
7713 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7714 "the url."
7715 msgstr ""
7716 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7717 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7719 #: modules/access/live555.cpp:91
7720 msgid "RTSP password"
7721 msgstr "Contrasenya RTSP"
7723 #: modules/access/live555.cpp:92
7724 msgid ""
7725 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7726 "the url."
7727 msgstr ""
7728 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7729 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7731 #: modules/access/live555.cpp:94
7732 msgid "RTSP frame buffer size"
7733 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7735 #: modules/access/live555.cpp:95
7736 msgid ""
7737 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7738 "broken pictures due to too small buffer."
7739 msgstr ""
7740 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7741 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7743 #: modules/access/live555.cpp:101
7744 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7745 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
7747 #: modules/access/live555.cpp:110
7748 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7749 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7751 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7753 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7754 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7756 #: modules/access/live555.cpp:119
7757 msgid "Client port"
7758 msgstr "Port del client"
7760 #: modules/access/live555.cpp:120
7761 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7762 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7764 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7765 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7766 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7768 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7769 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7770 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7772 #: modules/access/live555.cpp:130
7773 msgid "HTTP tunnel port"
7774 msgstr "Port del túnel HTTP"
7776 #: modules/access/live555.cpp:131
7777 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7778 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7780 #: modules/access/live555.cpp:630
7781 msgid "RTSP authentication"
7782 msgstr "Autentificació RTSP"
7784 #: modules/access/live555.cpp:631
7785 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7786 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7788 #: modules/access/live555.cpp:655
7789 msgid "RTSP connection failed"
7790 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7792 #: modules/access/live555.cpp:656
7793 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7794 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7796 #: modules/access/mms/mms.c:49
7797 msgid "Force selection of all streams"
7798 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7800 #: modules/access/mms/mms.c:51
7801 msgid ""
7802 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7803 "You can choose to select all of them."
7804 msgstr ""
7805 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7806 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7808 #: modules/access/mms/mms.c:54
7809 msgid "Maximum bitrate"
7810 msgstr "Taxa de bits màxima"
7812 #: modules/access/mms/mms.c:56
7813 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7814 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7816 #: modules/access/mms/mms.c:60
7817 msgid ""
7818 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7819 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7820 "tried."
7821 msgstr ""
7822 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7823 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7824 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7826 #: modules/access/mms/mms.c:64
7827 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7828 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7830 #: modules/access/mms/mms.c:65
7831 msgid ""
7832 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7833 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7834 msgstr ""
7835 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7836 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7838 #: modules/access/mms/mms.c:69
7839 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7840 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7842 #: modules/access/mtp.c:57
7843 msgid "MTP input"
7844 msgstr "Entrada MPT"
7846 #: modules/access/mtp.c:58
7847 msgid "MTP"
7848 msgstr "MTP"
7850 #: modules/access/mtp.c:196
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "VLC could not read the file: %s"
7853 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7855 #: modules/access/mtp.c:287
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7858 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7860 #: modules/access/oss.c:66
7861 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7862 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7864 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7866 msgid "Samplerate"
7867 msgstr "Freqüència de mostratge"
7869 #: modules/access/oss.c:69
7870 msgid ""
7871 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7872 "48000)"
7873 msgstr ""
7874 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7875 "22050, 44100, 48000)"
7877 #: modules/access/oss.c:76
7878 msgid "OSS"
7879 msgstr "OSS"
7881 #: modules/access/oss.c:77
7882 msgid "OSS input"
7883 msgstr "Entrada OSS"
7885 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7886 msgid "Dummy stream output"
7887 msgstr "Sortida de flux simulat"
7889 #: modules/access_output/file.c:68
7890 msgid "Overwrite existing file"
7891 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7893 #: modules/access_output/file.c:70
7894 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7895 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7897 #: modules/access_output/file.c:71
7898 msgid "Append to file"
7899 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7901 #: modules/access_output/file.c:72
7902 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7903 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7905 #: modules/access_output/file.c:74
7906 msgid "Format time and date"
7907 msgstr "Format de l'hora i la data"
7909 #: modules/access_output/file.c:75
7910 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7911 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7913 #: modules/access_output/file.c:77
7914 msgid "Synchronous writing"
7915 msgstr "Escriptura síncrona "
7917 #: modules/access_output/file.c:78
7918 msgid "Open the file with synchronous writing."
7919 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7921 #: modules/access_output/file.c:81
7922 msgid "File stream output"
7923 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7925 #: modules/access_output/file.c:206
7926 msgid ""
7927 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7928 "overridden and its content will be lost."
7929 msgstr ""
7930 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7931 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7933 #: modules/access_output/file.c:209
7934 msgid "Keep existing file"
7935 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7937 #: modules/access_output/file.c:210
7938 msgid "Overwrite"
7939 msgstr "Sobreescriu"
7941 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7943 msgid "Username"
7944 msgstr "Nom d'usuari"
7946 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7947 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7948 msgstr ""
7949 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7950 "accedir al flux."
7952 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7955 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7956 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7957 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7958 msgid "Password"
7959 msgstr "Contrasenya"
7961 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7962 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7963 msgstr ""
7964 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
7965 "accedir al flux."
7967 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7968 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7969 msgid "Mime"
7970 msgstr "MIME"
7972 #: modules/access_output/http.c:59
7973 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7974 msgstr ""
7975 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
7976 "res)."
7978 #: modules/access_output/http.c:61
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Metacube"
7981 msgstr "Meta+"
7983 #: modules/access_output/http.c:62
7984 msgid ""
7985 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7986 msgstr ""
7988 #: modules/access_output/http.c:67
7989 msgid "HTTP stream output"
7990 msgstr "Sortida de flux HTTP"
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7993 msgid "Segment length"
7994 msgstr "Longitud del segment"
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7997 msgid "Length of TS stream segments"
7998 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8000 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8001 msgid "Split segments anywhere"
8002 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8004 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8005 msgid ""
8006 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8007 msgstr ""
8008 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8009 "l'àudio."
8011 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8012 msgid "Number of segments"
8013 msgstr "Nombre de segments"
8015 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8016 msgid "Number of segments to include in index"
8017 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8019 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8020 msgid "Allow cache"
8021 msgstr "Permet la memòria cau"
8023 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8024 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8025 msgstr ""
8026 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8027 "inhabilitat"
8029 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8030 msgid "Index file"
8031 msgstr "Fitxer índex"
8033 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8034 msgid "Path to the index file to create"
8035 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8037 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8038 msgid "Full URL to put in index file"
8039 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8041 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8042 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8043 msgstr ""
8044 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8045 "segment."
8047 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8048 msgid "Delete segments"
8049 msgstr "Elimina els segments"
8051 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8052 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8053 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8055 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8056 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8057 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8059 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8060 msgid "AES key URI to place in playlist"
8061 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8063 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8064 msgid "AES key file"
8065 msgstr "Fitxer clau AES"
8067 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8068 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8069 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8071 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8072 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8073 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8075 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8076 msgid ""
8077 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
8078 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8079 "segment."
8080 msgstr ""
8081 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8082 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
8083 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
8085 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8086 msgid "Use randomized IV for encryption"
8087 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8089 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8090 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8091 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8093 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Number of first segment"
8096 msgstr "Nombre de segments"
8098 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8099 #, fuzzy
8100 msgid "The number of the first segment generated"
8101 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8103 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8104 msgid "HTTP Live streaming output"
8105 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8107 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8108 msgid "LiveHTTP"
8109 msgstr "LiveHTTP"
8111 #: modules/access_output/shout.c:64
8112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8114 msgid "Stream name"
8115 msgstr "Nom del flux"
8117 #: modules/access_output/shout.c:65
8118 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8119 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8121 #: modules/access_output/shout.c:68
8122 msgid "Stream description"
8123 msgstr "Descripció del flux"
8125 #: modules/access_output/shout.c:69
8126 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8127 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8129 #: modules/access_output/shout.c:72
8130 msgid "Stream MP3"
8131 msgstr "Flux MP3"
8133 #: modules/access_output/shout.c:73
8134 msgid ""
8135 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8136 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8137 "shoutcast/icecast server."
8138 msgstr ""
8139 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8140 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8141 "Shoutcast/Icecast."
8143 #: modules/access_output/shout.c:82
8144 msgid "Genre description"
8145 msgstr "Descripció del gènere"
8147 #: modules/access_output/shout.c:83
8148 msgid "Genre of the content. "
8149 msgstr "Gènere del contingut. "
8151 #: modules/access_output/shout.c:85
8152 msgid "URL description"
8153 msgstr "Descripció de l'URL"
8155 #: modules/access_output/shout.c:86
8156 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8157 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8159 #: modules/access_output/shout.c:93
8160 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8161 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8163 #: modules/access_output/shout.c:96
8164 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8165 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8167 #: modules/access_output/shout.c:98
8168 msgid "Number of channels"
8169 msgstr "Nombre de canals"
8171 #: modules/access_output/shout.c:99
8172 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8173 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8175 #: modules/access_output/shout.c:101
8176 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8177 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8179 #: modules/access_output/shout.c:102
8180 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8181 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8183 #: modules/access_output/shout.c:104
8184 msgid "Stream public"
8185 msgstr "Flux públic"
8187 #: modules/access_output/shout.c:105
8188 msgid ""
8189 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8190 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8191 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8192 msgstr ""
8193 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8194 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8195 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8196 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8198 #: modules/access_output/shout.c:111
8199 msgid "IceCAST output"
8200 msgstr "Sortida IceCAST"
8202 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8203 msgid "Caching value (ms)"
8204 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8206 #: modules/access_output/udp.c:64
8207 msgid ""
8208 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8209 "milliseconds."
8210 msgstr ""
8211 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8212 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8214 #: modules/access_output/udp.c:67
8215 msgid "Group packets"
8216 msgstr "Agrupa paquets"
8218 #: modules/access_output/udp.c:68
8219 msgid ""
8220 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8221 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8222 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8223 msgstr ""
8224 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8225 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8226 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8228 #: modules/access_output/udp.c:75
8229 msgid "UDP stream output"
8230 msgstr "Flux de sortida UDP"
8232 #: modules/access/pulse.c:35
8233 msgid ""
8234 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8235 "open a specific source named SOURCE."
8236 msgstr ""
8237 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8238 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8240 #: modules/access/pulse.c:42
8241 msgid "PulseAudio"
8242 msgstr "PulseAudio"
8244 #: modules/access/pulse.c:43
8245 msgid "PulseAudio input"
8246 msgstr "Entrada PulseAudio"
8248 #: modules/access/qtcapture.m:45
8249 msgid "Video Capture width"
8250 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8252 #: modules/access/qtcapture.m:46
8253 msgid "Video Capture width in pixel"
8254 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8256 #: modules/access/qtcapture.m:47
8257 msgid "Video Capture height"
8258 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8260 #: modules/access/qtcapture.m:48
8261 msgid "Video Capture height in pixel"
8262 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8264 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8265 msgid "Quicktime Capture"
8266 msgstr "Captura del Quicktime"
8268 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8269 msgid "No Input device found"
8270 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8272 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8273 #: modules/access/avcapture.m:318
8274 msgid ""
8275 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8276 "check your connectors and drivers."
8277 msgstr ""
8278 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8279 "Comproveu els connectors i els controladors."
8281 #: modules/access/rdp.c:65
8282 msgid "RDP auth username"
8283 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8285 #: modules/access/rdp.c:66
8286 msgid "RDP auth password"
8287 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8289 #: modules/access/rdp.c:67
8290 msgid "RDP Password"
8291 msgstr "Contrasenya RDP"
8293 #: modules/access/rdp.c:68
8294 msgid "Encrypted connexion"
8295 msgstr "Connexió encriptada"
8297 #: modules/access/rdp.c:70
8298 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8299 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8301 #: modules/access/rdp.c:81
8302 msgid "RDP"
8303 msgstr "RDP"
8305 #: modules/access/rdp.c:85
8306 msgid "RDP Remote Desktop"
8307 msgstr "Escriptori remot RDP"
8309 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8310 msgid "RTCP (local) port"
8311 msgstr "Port RTCP (local)"
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8314 msgid ""
8315 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8316 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8317 msgstr ""
8318 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8319 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8321 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8322 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8323 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8326 msgid ""
8327 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8328 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8329 msgstr ""
8330 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8331 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8332 "hexadecimals. "
8334 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8335 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8336 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8339 msgid ""
8340 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8341 "character-long hexadecimal string."
8342 msgstr ""
8343 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8344 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8347 msgid "Maximum RTP sources"
8348 msgstr "Fonts RTP màximes"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8351 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8352 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8355 msgid "RTP source timeout (sec)"
8356 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8359 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8360 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8362 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8363 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8364 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8367 msgid ""
8368 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8369 "future) by this many packets from the last received packet."
8370 msgstr ""
8371 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8372 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8374 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8375 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8376 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8378 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8379 msgid ""
8380 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8381 "by this many packets from the last received packet."
8382 msgstr ""
8383 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8384 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8386 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8387 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8388 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8390 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8391 msgid ""
8392 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8393 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8394 msgstr ""
8395 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8396 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8397 "mapatges fora de banda (SDP)"
8399 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8400 msgid "RTP"
8401 msgstr "RTP"
8403 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8404 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8405 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8407 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8408 msgid "SDP required"
8409 msgstr "Es requereix l'SDP"
8411 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8415 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8416 msgstr ""
8417 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8418 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8420 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8421 msgid "Real RTSP"
8422 msgstr "RTSP real"
8424 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8425 msgid "Connection failed"
8426 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8428 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8429 #, c-format
8430 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8431 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8433 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8434 msgid "Session failed"
8435 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8437 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8438 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8439 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8441 #: modules/access/screen/screen.c:44
8442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8443 msgid "Desired frame rate for the capture."
8444 msgstr ""
8445 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8446 "la captura."
8448 #: modules/access/screen/screen.c:47
8449 msgid "Capture fragment size"
8450 msgstr "Captura la mida del fragment"
8452 #: modules/access/screen/screen.c:49
8453 msgid ""
8454 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8455 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8456 msgstr ""
8457 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8458 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8459 "significa inhabilitat)."
8461 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8462 msgid "Subscreen top left corner"
8463 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8465 #: modules/access/screen/screen.c:56
8466 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8467 msgstr ""
8468 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8470 #: modules/access/screen/screen.c:60
8471 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8472 msgstr ""
8473 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8475 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8476 msgid "Subscreen width"
8477 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8479 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8480 msgid "Subscreen height"
8481 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8483 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8484 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8485 msgid "Follow the mouse"
8486 msgstr "Segueix el ratolí"
8488 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8489 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8490 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8492 #: modules/access/screen/screen.c:72
8493 msgid "Mouse pointer image"
8494 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8496 #: modules/access/screen/screen.c:74
8497 msgid ""
8498 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8499 msgstr ""
8500 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8501 "ratolí a la captura."
8503 #: modules/access/screen/screen.c:79
8504 msgid "Display ID"
8505 msgstr "Identificador de pantalla"
8507 #: modules/access/screen/screen.c:81
8508 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8509 msgstr ""
8510 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8511 "de pantalla principal."
8513 #: modules/access/screen/screen.c:82
8514 msgid "Screen index"
8515 msgstr "Índex de pantalles"
8517 #: modules/access/screen/screen.c:84
8518 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8519 msgstr ""
8520 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8521 "pantalla."
8523 #: modules/access/screen/screen.c:97
8524 msgid "Screen Input"
8525 msgstr "Entrada de la pantalla"
8527 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8529 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8530 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8531 msgid "Screen"
8532 msgstr "Pantalla"
8534 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8535 #: modules/access/vnc.c:60
8536 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8537 msgstr ""
8538 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8540 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8541 msgid "Region left column"
8542 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8544 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8545 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8546 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8548 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8549 msgid "Region top row"
8550 msgstr "Fila superior de la regió"
8552 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8553 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8554 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8556 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8557 msgid "Capture region width"
8558 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8560 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8561 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8562 msgstr ""
8563 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8565 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8566 msgid "Capture region height"
8567 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8569 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8570 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8571 msgstr ""
8572 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8574 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8575 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8576 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8578 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8579 msgid "SDP"
8580 msgstr "SDP"
8582 #: modules/access/sdp.c:34
8583 msgid "Session Description Protocol"
8584 msgstr "Session Description Protocol"
8586 #: modules/access/sftp.c:51
8587 msgid "SFTP port"
8588 msgstr "Port SFTP"
8590 #: modules/access/sftp.c:52
8591 msgid "SFTP port number to use on the server"
8592 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8594 #: modules/access/sftp.c:53
8595 msgid "Read size"
8596 msgstr "Mida de la lectura"
8598 #: modules/access/sftp.c:54
8599 msgid "Size of the request for reading access"
8600 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8602 #: modules/access/sftp.c:58
8603 msgid "SFTP input"
8604 msgstr "Entrada SFTP"
8606 #: modules/access/sftp.c:131
8607 msgid "SFTP authentication"
8608 msgstr "Autenticació SFTP"
8610 #: modules/access/sftp.c:132
8611 #, c-format
8612 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8613 msgstr ""
8614 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8615 "connexió SFTP %s"
8617 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8618 msgid "Frame buffer depth"
8619 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8621 #: modules/access/shm.c:48
8622 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8623 msgstr ""
8624 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8625 "fitxer XWD"
8627 #: modules/access/shm.c:50
8628 msgid "Frame buffer width"
8629 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8631 #: modules/access/shm.c:52
8632 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8633 msgstr ""
8634 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8635 "XWD)"
8637 #: modules/access/shm.c:54
8638 msgid "Frame buffer height"
8639 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8641 #: modules/access/shm.c:56
8642 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8643 msgstr ""
8644 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8645 "XWD)"
8647 #: modules/access/shm.c:58
8648 msgid "Frame buffer segment ID"
8649 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8651 #: modules/access/shm.c:60
8652 msgid ""
8653 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8654 "shm-file is specified)."
8655 msgstr ""
8656 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8657 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8659 #: modules/access/shm.c:63
8660 msgid "Frame buffer file"
8661 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8663 #: modules/access/shm.c:65
8664 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8665 msgstr ""
8666 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8668 #: modules/access/shm.c:75
8669 msgid "XWD file (autodetect)"
8670 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8672 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8673 msgid "8 bits"
8674 msgstr "8 bits"
8676 #: modules/access/shm.c:76
8677 msgid "15 bits"
8678 msgstr "15 bits"
8680 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8681 msgid "16 bits"
8682 msgstr "16 bits"
8684 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8685 msgid "24 bits"
8686 msgstr "24 bits"
8688 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8689 msgid "32 bits"
8690 msgstr "32 bits"
8692 #: modules/access/shm.c:83
8693 msgid "Framebuffer input"
8694 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8696 #: modules/access/shm.c:84
8697 msgid "Shared memory framebuffer"
8698 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8700 #: modules/access/smb.c:56
8701 msgid "SMB user name"
8702 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8704 #: modules/access/smb.c:59
8705 msgid "SMB password"
8706 msgstr "Contrasenya SMB"
8708 #: modules/access/smb.c:62
8709 msgid "SMB domain"
8710 msgstr "Domini SMB"
8712 #: modules/access/smb.c:63
8713 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8714 msgstr ""
8715 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8716 "per a la connexió."
8718 #: modules/access/smb.c:66
8719 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8720 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8722 #: modules/access/smb.c:69
8723 msgid "SMB input"
8724 msgstr "Entrada SMB"
8726 #: modules/access/tcp.c:45
8727 msgid "TCP"
8728 msgstr "TCP"
8730 #: modules/access/tcp.c:46
8731 msgid "TCP input"
8732 msgstr "Entrada TCP"
8734 #: modules/access/timecode.c:43
8735 msgid "Time code"
8736 msgstr "Codi de temps"
8738 #: modules/access/timecode.c:44
8739 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8740 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8742 #: modules/access/udp.c:54
8743 msgid "Receive buffer"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/access/udp.c:55
8747 #, fuzzy
8748 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8749 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8751 #: modules/access/udp.c:58
8752 msgid "UDP"
8753 msgstr "UDP"
8755 #: modules/access/udp.c:59
8756 msgid "UDP input"
8757 msgstr "Entrada UDP"
8759 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8760 msgid "Reset defaults"
8761 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8764 msgid "Video capture device"
8765 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8768 msgid "Video capture device node."
8769 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8772 msgid "VBI capture device"
8773 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8776 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8777 msgstr ""
8778 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8781 msgid "Standard"
8782 msgstr "Estàndard"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8785 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8786 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8789 msgid ""
8790 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8791 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8792 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8793 "I420, I411, I410, MJPG)"
8794 msgstr ""
8795 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8796 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8797 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8798 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8801 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8802 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8805 msgid "Audio input"
8806 msgstr "Entrada d'àudio"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8809 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8810 msgstr ""
8811 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8814 msgid ""
8815 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8816 "strictly positive)."
8817 msgstr ""
8818 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8819 "són positives)"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8822 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8823 msgstr ""
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8826 msgid "Radio device"
8827 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8830 msgid "Radio tuner device node."
8831 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8835 msgid "Frequency"
8836 msgstr "Freqüència"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8839 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8840 msgstr ""
8841 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8844 msgid "Audio mode"
8845 msgstr "Mode d'àudio"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8848 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8849 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8852 msgid "Reset controls"
8853 msgstr "Restableix els controls "
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8856 msgid "Reset controls to defaults."
8857 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8862 msgid "Brightness"
8863 msgstr "Brillantor"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8866 msgid "Picture brightness or black level."
8867 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8870 msgid "Automatic brightness"
8871 msgstr "Brillantor automàtica"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8874 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8875 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8879 msgid "Contrast"
8880 msgstr "Contrast"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8883 msgid "Picture contrast or luma gain."
8884 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8890 msgid "Saturation"
8891 msgstr "Saturació"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8894 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8895 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8899 msgid "Hue"
8900 msgstr "To de color"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8903 msgid "Hue or color balance."
8904 msgstr "To o balanç de color."
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8907 msgid "Automatic hue"
8908 msgstr "To de color automàtic"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8911 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8912 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8915 msgid "White balance temperature (K)"
8916 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8919 msgid ""
8920 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8921 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8922 msgstr ""
8923 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8924 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8925 "màxima)."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8928 msgid "Automatic white balance"
8929 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8932 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8933 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8936 msgid "Red balance"
8937 msgstr "Equilibri de vermells"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8940 msgid "Red chroma balance."
8941 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8944 msgid "Blue balance"
8945 msgstr "Equilibri de blaus"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8948 msgid "Blue chroma balance."
8949 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8953 msgid "Gamma"
8954 msgstr "Gamma"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8957 msgid "Gamma adjust."
8958 msgstr "Ajust de la gamma."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8961 msgid "Automatic gain"
8962 msgstr "Guany automàtic"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8965 msgid "Automatically set the video gain."
8966 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8969 msgid "Gain"
8970 msgstr "Guany"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8973 msgid "Picture gain."
8974 msgstr "Guany de la imatge."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8977 msgid "Sharpness"
8978 msgstr "Nitidesa"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8981 msgid "Sharpness filter adjust."
8982 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8985 msgid "Chroma gain"
8986 msgstr "Guany de crominància"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8989 msgid "Chroma gain control."
8990 msgstr "Control del guany de crominància."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8993 msgid "Automatic chroma gain"
8994 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8997 msgid "Automatically control the chroma gain."
8998 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9001 msgid "Power line frequency"
9002 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9005 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9006 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9009 msgid "50 Hz"
9010 msgstr "50 Hz"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
9014 msgid "60 Hz"
9015 msgstr "60 Hz"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9018 msgid "Backlight compensation"
9019 msgstr "Compensació del contrallum"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9022 msgid "Band-stop filter"
9023 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9026 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9027 msgstr ""
9028 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9029 "documentada)."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9032 msgid "Horizontal flip"
9033 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9036 msgid "Flip the picture horizontally."
9037 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9040 msgid "Vertical flip"
9041 msgstr "Inverteix verticalment"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9044 msgid "Flip the picture vertically."
9045 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9048 msgid "Rotate (degrees)"
9049 msgstr "Rota (graus)"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9052 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9053 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9056 msgid "Color killer"
9057 msgstr "Eliminació de colors"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9060 msgid ""
9061 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9062 "signal is weak."
9063 msgstr ""
9064 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9065 "la senyal és dèbil."
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9068 msgid "Color effect"
9069 msgstr "Efecte de color"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9072 msgid "Select a color effect."
9073 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9076 msgid "Black & white"
9077 msgstr "Blanc i negre"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
9080 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
9081 msgid "Sepia"
9082 msgstr "Sèpia"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9085 msgid "Negative"
9086 msgstr "Negatiu"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9089 msgid "Emboss"
9090 msgstr "Relleu"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9093 msgid "Sketch"
9094 msgstr "Esbós"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9097 msgid "Sky blue"
9098 msgstr "Blau cel"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9101 msgid "Grass green"
9102 msgstr "Verd gespa"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9105 msgid "Skin whiten"
9106 msgstr "Blanqueig"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9109 msgid "Vivid"
9110 msgstr "Viu"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9113 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
9114 msgid "Audio volume"
9115 msgstr "Volum d'àudio "
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9118 msgid "Volume of the audio input."
9119 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9122 msgid "Audio balance"
9123 msgstr "Equilibri d'àudio"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9126 msgid "Balance of the audio input."
9127 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9130 msgid "Bass level"
9131 msgstr "Nivell dels greus"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9134 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9135 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9138 msgid "Treble level"
9139 msgstr "Nivell dels aguts"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9142 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9143 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9146 msgid "Mute the audio."
9147 msgstr "Silencia l'àudio."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9150 msgid "Loudness mode"
9151 msgstr "Mode de sonoritat"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9154 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9155 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9158 msgid "v4l2 driver controls"
9159 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9162 msgid ""
9163 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9164 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9165 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9166 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9167 msgstr ""
9168 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9169 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9170 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9171 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9172 "l'aplicació v4l2-ctl."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9175 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9176 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9180 msgid "All"
9181 msgstr "Tot"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9184 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9185 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9188 msgid "525 lines / 60 Hz"
9189 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9192 msgid "625 lines / 50 Hz"
9193 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9196 msgid "PAL N Argentina"
9197 msgstr "PAL N Argentina"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9200 msgid "NTSC M Japan"
9201 msgstr "NTSC M Japó"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9204 msgid "NTSC M South Korea"
9205 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9208 msgid "Mono"
9209 msgstr "Mono"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9212 msgid "Primary language"
9213 msgstr "Llengua primària"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9216 msgid "Secondary language or program"
9217 msgstr "Llengua secundària o programa"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9220 msgid "Dual mono"
9221 msgstr "Dual mono"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9224 msgid "V4L"
9225 msgstr "V4L"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9228 msgid "Video4Linux input"
9229 msgstr "Entrada Video4Linux"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9232 msgid "Video input"
9233 msgstr "Entrada de vídeo"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9236 msgid "Tuner"
9237 msgstr "Sintonitzador"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9240 msgid "Controls"
9241 msgstr "Controls"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9244 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9245 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9248 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9249 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9252 msgid "Video4Linux radio tuner"
9253 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9255 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9256 msgid "VCD"
9257 msgstr "VCD"
9259 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9260 msgid "VCD input"
9261 msgstr "Entrada VCD"
9263 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9264 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9265 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9267 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9268 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9270 msgid "Entry"
9271 msgstr "Entrada"
9273 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9274 msgid "Segments"
9275 msgstr "Segments"
9277 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9278 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9279 msgid "Segment"
9280 msgstr "Segment"
9282 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9283 msgid "LID"
9284 msgstr "LID"
9286 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9287 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9288 msgid "Disc"
9289 msgstr "Disc"
9291 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9292 msgid "VCD Format"
9293 msgstr "Format VCD"
9295 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9296 msgid "Application"
9297 msgstr "Aplicació"
9299 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9300 msgid "Preparer"
9301 msgstr "Preparador"
9303 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9304 msgid "Vol #"
9305 msgstr "Vol #"
9307 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9308 msgid "Vol max #"
9309 msgstr "Volum màxim #"
9311 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9312 msgid "Volume Set"
9313 msgstr "Configuració del volum"
9315 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9316 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9317 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9318 msgid "Volume"
9319 msgstr "Volum"
9321 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9322 msgid "System Id"
9323 msgstr "Identificador del sistema"
9325 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9326 msgid "Entries"
9327 msgstr "Entrades"
9329 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9330 msgid "Tracks"
9331 msgstr "Pistes"
9333 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9334 msgid "Audio Channels"
9335 msgstr "Canals d'àudio"
9337 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9338 msgid "First Entry Point"
9339 msgstr "Primer punt d'entrada"
9341 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9342 msgid "Last Entry Point"
9343 msgstr "Últim punt d'entrada"
9345 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9346 msgid "Track size (in sectors)"
9347 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9349 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9350 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9351 msgid "type"
9352 msgstr "tipus"
9354 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9355 msgid "end"
9356 msgstr "fi"
9358 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9359 msgid "play list"
9360 msgstr "reprodueix la llista"
9362 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9363 msgid "extended selection list"
9364 msgstr "llista de selecció ampliada"
9366 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9367 msgid "selection list"
9368 msgstr "llista de selecció"
9370 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9371 msgid "unknown type"
9372 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9374 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9375 msgid "List ID"
9376 msgstr "Identificador de la llista"
9378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9379 msgid "(Super) Video CD"
9380 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9383 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9384 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9387 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9388 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9391 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9392 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9395 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9396 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9399 msgid "Use playback control?"
9400 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9403 msgid ""
9404 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9405 "tracks."
9406 msgstr ""
9407 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9408 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9411 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9412 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9415 msgid ""
9416 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9417 "entry."
9418 msgstr ""
9419 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9420 "la longitud de l'entrada."
9422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9423 msgid "Show extended VCD info?"
9424 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9427 msgid ""
9428 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9429 "for example playback control navigation."
9430 msgstr ""
9431 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9432 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9435 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9436 msgstr ""
9437 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9440 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9441 msgstr ""
9442 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
9444 #: modules/access/vdr.c:72
9445 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9446 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9448 #: modules/access/vdr.c:74
9449 msgid "Chapter offset in ms"
9450 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9452 #: modules/access/vdr.c:76
9453 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9454 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9456 #: modules/access/vdr.c:80
9457 msgid "Default frame rate for chapter import."
9458 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9460 #: modules/access/vdr.c:84
9461 msgid "VDR"
9462 msgstr "VDR"
9464 #: modules/access/vdr.c:87
9465 msgid "VDR recordings"
9466 msgstr "Enregistraments del VDR"
9468 #: modules/access/vdr.c:809
9469 msgid "VDR Cut Marks"
9470 msgstr "Línies de tall del VDR "
9472 #: modules/access/vdr.c:872
9473 msgid "Start"
9474 msgstr "Inicia"
9476 #: modules/access/vnc.c:48
9477 msgid "X.509 Certificate Authority"
9478 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9480 #: modules/access/vnc.c:49
9481 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9482 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9484 #: modules/access/vnc.c:50
9485 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9486 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9488 #: modules/access/vnc.c:51
9489 msgid "List of revoked servers certificates"
9490 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9492 #: modules/access/vnc.c:52
9493 msgid "X.509 Client certificate"
9494 msgstr "Certificat del client X.509"
9496 #: modules/access/vnc.c:53
9497 msgid "Certificate for client authentification"
9498 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9500 #: modules/access/vnc.c:54
9501 msgid "X.509 Client private key"
9502 msgstr "Clau privada del client X.509"
9504 #: modules/access/vnc.c:55
9505 msgid "Private key for authentification by certificate"
9506 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9508 #: modules/access/vnc.c:58
9509 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9510 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9512 #: modules/access/vnc.c:61
9513 msgid "Compression level"
9514 msgstr "Nivell de compressió"
9516 #: modules/access/vnc.c:62
9517 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9518 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9520 #: modules/access/vnc.c:63
9521 msgid "Image quality"
9522 msgstr "Qualitat de la imatge"
9524 #: modules/access/vnc.c:64
9525 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9526 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9528 #: modules/access/vnc.c:78
9529 msgid "VNC"
9530 msgstr "VNC"
9532 #: modules/access/vnc.c:82
9533 msgid "VNC client access"
9534 msgstr "Accés del client VNC"
9536 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9537 msgid "Media in Zip"
9538 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9540 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9541 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9542 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9544 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9545 msgid "Zip files filter"
9546 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9548 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9549 msgid "Zip access"
9550 msgstr "Accés al zip"
9552 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9553 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9554 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9556 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9557 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9558 msgstr ""
9559 "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9561 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9562 msgid "ARM NEON audio volume"
9563 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9565 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9566 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9567 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9569 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9570 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9571 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9573 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9574 msgid ""
9575 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9576 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9577 msgstr ""
9578 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9579 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9581 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9582 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9583 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9585 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9586 msgid ""
9587 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9588 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9589 msgstr ""
9590 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9591 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9592 "(per defecte 4)."
9594 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9595 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9596 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9599 msgid ""
9600 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9601 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9602 msgstr ""
9603 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9604 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9606 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9607 msgid "Time window to use in ms"
9608 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9611 msgid ""
9612 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9613 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9614 "alarm is sent (default 5000)."
9615 msgstr ""
9616 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9617 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9618 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9620 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9621 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9622 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9625 msgid ""
9626 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9627 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9628 msgstr ""
9629 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9630 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9632 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9633 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9634 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9637 msgid ""
9638 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9639 "saturation (default 2000)."
9640 msgstr ""
9641 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9642 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9644 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9645 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9646 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9648 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9649 msgid "Audiobar Graph"
9650 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9653 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9654 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9657 msgid "Dolby Surround decoder"
9658 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9661 msgid ""
9662 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9663 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9664 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9665 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9666 "It works with any source format from mono to 7.1."
9667 msgstr ""
9668 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9669 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9670 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9671 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9672 "temps.\n"
9673 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9676 msgid "Characteristic dimension"
9677 msgstr "Dimensió característica"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9680 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9681 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9684 msgid "Compensate delay"
9685 msgstr "Compensa el retard"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9688 msgid ""
9689 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9690 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9691 "case, turn this on to compensate."
9692 msgstr ""
9693 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9694 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9695 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9698 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9699 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9702 msgid ""
9703 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9704 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9705 msgstr ""
9706 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9707 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9710 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9711 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9714 msgid "Headphone effect"
9715 msgstr "Efecte d'auriculars"
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9718 msgid "Use downmix algorithm"
9719 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9722 msgid ""
9723 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9724 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9725 "speakers."
9726 msgstr ""
9727 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9728 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9729 "habitació plena de gent parlant."
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9732 msgid "Select channel to keep"
9733 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9736 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9737 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9741 msgid "Rear left"
9742 msgstr "Posterior esquerra"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9746 msgid "Rear right"
9747 msgstr "Posterior dret"
9749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9751 msgid "Low-frequency effects"
9752 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9756 msgid "Side left"
9757 msgstr "Lateral esquerre"
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9761 msgid "Side right"
9762 msgstr "Lateral dret"
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9766 msgid "Rear center"
9767 msgstr "Posterior centre"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Stereo to mono downmixer"
9772 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9775 msgid "Audio channel remapper"
9776 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9779 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9780 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9783 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9784 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9787 msgid "Sound Delay"
9788 msgstr "Retard de so"
9790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9791 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9792 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9793 msgid "Delay"
9794 msgstr "Retard"
9796 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9797 msgid "Add a delay effect to the sound"
9798 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9800 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9801 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9802 msgid "Delay time"
9803 msgstr "Temps de retard"
9805 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9806 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9807 msgstr ""
9808 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9811 msgid "Sweep Depth"
9812 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9815 msgid ""
9816 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9817 "be delay-time +/- sweep-depth."
9818 msgstr ""
9819 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9820 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9823 msgid "Sweep Rate"
9824 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9826 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9827 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9828 msgstr ""
9829 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9830 "de reproducció "
9832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9833 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9834 msgid "Feedback gain"
9835 msgstr "Guany de la retroacció"
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9838 msgid "Gain on Feedback loop"
9839 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9842 msgid "Wet mix"
9843 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9846 msgid "Level of delayed signal"
9847 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9850 msgid "Dry Mix"
9851 msgstr "Senyal original (dry)"
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9854 msgid "Level of input signal"
9855 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9857 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9859 msgid "RMS/peak"
9860 msgstr "RMS/pic"
9862 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9863 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9864 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9866 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9867 msgid "Attack time"
9868 msgstr "Temps d'atac"
9870 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9871 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9872 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9875 msgid "Release time"
9876 msgstr "Temps d'alliberament"
9878 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9879 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9880 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9882 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9883 msgid "Threshold level"
9884 msgstr "Nivell del llindar"
9886 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9887 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9888 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9892 msgid "Ratio"
9893 msgstr "Ràtio"
9895 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9896 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9897 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9899 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9900 msgid "Knee radius"
9901 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9903 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9904 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9905 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9907 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9908 msgid "Makeup gain"
9909 msgstr "Etapa de guany"
9911 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9912 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9913 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9917 msgid "Compressor"
9918 msgstr "Compressor"
9920 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9921 msgid "Dynamic range compressor"
9922 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9924 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9925 msgid "A/52 dynamic range compression"
9926 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
9928 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9929 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9930 msgid ""
9931 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9932 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9933 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9934 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9935 msgstr ""
9936 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9937 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9938 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9939 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9942 msgid "Enable internal upmixing"
9943 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9945 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9946 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9947 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9949 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9950 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9951 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9953 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9954 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9955 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9958 msgid "DTS dynamic range compression"
9959 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
9961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9962 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9963 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9965 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9966 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9967 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9969 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9970 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9971 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9973 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9974 msgid "MPEG audio decoder"
9975 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
9977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9978 msgid "Equalizer preset"
9979 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9982 msgid "Preset to use for the equalizer."
9983 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9986 msgid "Bands gain"
9987 msgstr "Guany de les bandes"
9989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9990 msgid ""
9991 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9992 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9993 "-2 0 2\"."
9994 msgstr ""
9995 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9996 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9997 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10000 msgid "Use VLC frequency bands"
10001 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10003 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10004 msgid ""
10005 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10006 msgstr ""
10007 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10008 "freqüència estàndards ISO."
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10011 msgid "Two pass"
10012 msgstr "Dues passades"
10014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10015 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10016 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10019 msgid "Global gain"
10020 msgstr "Guany global"
10022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10023 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10024 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10027 msgid "Equalizer with 10 bands"
10028 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
10031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
10032 msgid "Equalizer"
10033 msgstr "Equalitzador"
10035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10036 msgid "Flat"
10037 msgstr "Pla"
10039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
10041 msgid "Classical"
10042 msgstr "Clàssic "
10044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
10046 msgid "Club"
10047 msgstr "Club"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
10051 msgid "Dance"
10052 msgstr "Dance"
10054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10055 msgid "Full bass"
10056 msgstr "Greu total"
10058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10059 msgid "Full bass and treble"
10060 msgstr "Greu total i agut"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10063 msgid "Full treble"
10064 msgstr "Agut total"
10066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10067 msgid "Headphones"
10068 msgstr "Auriculars"
10070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10071 msgid "Large Hall"
10072 msgstr "Sala gran"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10075 msgid "Live"
10076 msgstr "En viu"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10079 msgid "Party"
10080 msgstr "Festa"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10084 msgid "Pop"
10085 msgstr "Pop"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10089 msgid "Reggae"
10090 msgstr "Reggae"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10094 msgid "Rock"
10095 msgstr "Rock"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10099 msgid "Ska"
10100 msgstr "Ska"
10102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10103 msgid "Soft"
10104 msgstr "Suau"
10106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10107 msgid "Soft rock"
10108 msgstr "Rock suau"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10112 msgid "Techno"
10113 msgstr "Techno"
10115 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10116 msgid "Gain multiplier"
10117 msgstr "Multiplicador de guany"
10119 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10120 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10121 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10123 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10124 msgid "Gain control filter"
10125 msgstr "Filtre de control de guany"
10127 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10129 msgid "Karaoke"
10130 msgstr "Karaoke"
10132 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10133 msgid "Simple Karaoke filter"
10134 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10136 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10137 msgid "Number of audio buffers"
10138 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10140 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10141 msgid ""
10142 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10143 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10144 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10145 msgstr ""
10146 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10147 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10148 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10150 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10151 msgid "Maximal volume level"
10152 msgstr "Nivell de volum màxim"
10154 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10155 msgid ""
10156 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10157 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10158 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10159 msgstr ""
10160 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10161 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10162 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10164 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10165 msgid "Volume normalizer"
10166 msgstr "Normalitzador de volum"
10168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10169 msgid "Parametric Equalizer"
10170 msgstr "Equalitzador paramètric"
10172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10173 msgid "Low freq (Hz)"
10174 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10177 msgid "Low freq gain (dB)"
10178 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10181 msgid "High freq (Hz)"
10182 msgstr "Alta freq (Hz)"
10184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10185 msgid "High freq gain (dB)"
10186 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10189 msgid "Freq 1 (Hz)"
10190 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10193 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10194 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10197 msgid "Freq 1 Q"
10198 msgstr "Freq 1 Q"
10200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10201 msgid "Freq 2 (Hz)"
10202 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10205 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10206 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10209 msgid "Freq 2 Q"
10210 msgstr "Freq 2 Q"
10212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10213 msgid "Freq 3 (Hz)"
10214 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10217 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10218 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10221 msgid "Freq 3 Q"
10222 msgstr "Freq 3 Q"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10225 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10226 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10228 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10229 msgid "Resampling quality"
10230 msgstr "Qualitat del remostreig"
10232 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10233 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10234 msgstr ""
10235 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10237 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10238 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10239 msgid "Speex resampler"
10240 msgstr "Remostrador Speex"
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10243 msgid "Sample rate converter type"
10244 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10247 msgid ""
10248 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10249 "the fast one exhibits low quality."
10250 msgstr ""
10251 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10252 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10255 msgid "Sinc function (best quality)"
10256 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10258 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10259 msgid "Sinc function (medium quality)"
10260 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10262 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10263 msgid "Sinc function (fast)"
10264 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10266 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10267 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10268 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10270 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10271 msgid "Linear (fastest)"
10272 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10274 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10275 msgid "SRC resampler"
10276 msgstr "Remostrador SRC"
10278 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10279 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10280 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10282 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10283 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10284 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10287 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10288 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10291 msgid "Scaletempo"
10292 msgstr "Scaletempo"
10294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10295 msgid "Stride Length"
10296 msgstr "Longitud de pas"
10298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10299 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10300 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10303 msgid "Overlap Length"
10304 msgstr "Longitud de la superposició"
10306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10307 msgid "Percentage of stride to overlap"
10308 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10311 msgid "Search Length"
10312 msgstr "Longitud de la cerca"
10314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10315 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10316 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10319 msgid "Room size"
10320 msgstr "Mida de l'habitació"
10322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10323 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10324 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10327 msgid "Room width"
10328 msgstr "Amplada de l'habitació"
10330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10331 msgid "Width of the virtual room"
10332 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10337 msgid "Wet"
10338 msgstr "Humit"
10340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10343 msgid "Dry"
10344 msgstr "Sec"
10346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10349 msgid "Damp"
10350 msgstr "Bolca"
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10353 msgid "Audio Spatializer"
10354 msgstr "Espaiador d'àudio"
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10358 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10359 msgid "Spatializer"
10360 msgstr "Espaiador"
10362 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10363 msgid ""
10364 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10365 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10366 "thereby widening the stereo effect."
10367 msgstr ""
10368 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10369 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10370 "ampliant així l'efecte estèreo."
10372 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10373 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10374 msgstr ""
10375 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10377 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10378 msgid ""
10379 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10380 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10381 "widening effect."
10382 msgstr ""
10383 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10384 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10385 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10387 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10388 msgid "Crossfeed"
10389 msgstr "Crossfeed"
10391 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10392 msgid ""
10393 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10394 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10395 "channels."
10396 msgstr ""
10397 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10398 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10399 "canals."
10401 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10402 msgid "Dry mix"
10403 msgstr "Senyal original"
10405 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10406 msgid "Level of input signal of original channel."
10407 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10410 msgid "Stereo Enhancer"
10411 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10413 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10414 msgid "Simple stereo widening effect"
10415 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10417 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10418 msgid "Single precision audio volume"
10419 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10421 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10422 msgid "Integer audio volume"
10423 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10425 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10426 msgid "Dummy audio output"
10427 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10429 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10430 msgid "Audio output device"
10431 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10433 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10434 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10435 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10437 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10438 msgid "Audio output channels"
10439 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10441 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10442 msgid ""
10443 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10444 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10445 "through is active."
10446 msgstr ""
10447 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10448 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10449 "activada la traspassada digital."
10451 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10452 msgid "Surround 4.0"
10453 msgstr "So envoltant 4.0"
10455 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10456 msgid "Surround 4.1"
10457 msgstr "So envoltant 4.1"
10459 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10460 msgid "Surround 5.0"
10461 msgstr "So envoltant 5.0"
10463 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10464 msgid "Surround 5.1"
10465 msgstr "So envoltant 5.1"
10467 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10468 msgid "Surround 7.1"
10469 msgstr "Surround 7.1"
10471 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10472 msgid "ALSA audio output"
10473 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10475 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10476 msgid "Audio output failed"
10477 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10479 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10483 "%s."
10484 msgstr ""
10485 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10486 "%s."
10488 #: modules/audio_output/amem.c:34
10489 msgid "Audio memory"
10490 msgstr "Memòria d'àudio"
10492 #: modules/audio_output/amem.c:35
10493 msgid "Audio memory output"
10494 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10496 #: modules/audio_output/amem.c:42
10497 msgid "Sample format"
10498 msgstr "Format de mostra"
10500 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10501 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10502 msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10504 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10505 msgid "Android AudioTrack audio output"
10506 msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
10508 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10509 msgid "AudioUnit output for iOS"
10510 msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
10512 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10513 msgid "Last audio device"
10514 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10516 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10517 msgid "HAL AudioUnit output"
10518 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10520 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10521 msgid ""
10522 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10523 msgstr ""
10524 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10525 "sortida d'àudio seleccionat. "
10527 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10528 msgid "Audio device is not configured"
10529 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10531 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10532 msgid ""
10533 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10534 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10535 msgstr ""
10536 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10537 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10538 "el mode estèreo."
10540 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10541 msgid "System Sound Output Device"
10542 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10544 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10545 #, c-format
10546 msgid "%s (Encoded Output)"
10547 msgstr "%s (sortida codificada)"
10549 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10550 msgid "Output device"
10551 msgstr "Dispositiu de sortida"
10553 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10554 msgid "Select your audio output device"
10555 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10557 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10558 msgid "Speaker configuration"
10559 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10561 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10562 msgid ""
10563 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10564 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10565 msgstr ""
10566 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10567 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10569 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10570 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10571 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10573 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10574 msgid "DirectX audio output"
10575 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10577 #: modules/audio_output/file.c:83
10578 msgid "Output format"
10579 msgstr "Format de sortida"
10581 #: modules/audio_output/file.c:85
10582 msgid "Number of output channels"
10583 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10585 #: modules/audio_output/file.c:86
10586 msgid ""
10587 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10588 "restrict the number of channels here."
10589 msgstr ""
10590 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10591 "el nombre de canals aquí."
10593 #: modules/audio_output/file.c:89
10594 msgid "Add WAVE header"
10595 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10597 #: modules/audio_output/file.c:90
10598 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10599 msgstr ""
10600 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10601 "fitxer."
10603 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10605 msgid "Output file"
10606 msgstr "Fitxer de sortida"
10608 #: modules/audio_output/file.c:109
10609 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10610 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10612 #: modules/audio_output/file.c:112
10613 msgid "File audio output"
10614 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10616 #: modules/audio_output/jack.c:81
10617 msgid "Automatically connect to writable clients"
10618 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10620 #: modules/audio_output/jack.c:83
10621 msgid ""
10622 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10623 "writable JACK clients found."
10624 msgstr ""
10625 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10626 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10628 #: modules/audio_output/jack.c:87
10629 msgid "Connect to clients matching"
10630 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10632 #: modules/audio_output/jack.c:89
10633 msgid ""
10634 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10635 "regular expression will be considered for connection."
10636 msgstr ""
10637 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10638 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10639 "per a la connexió."
10641 #: modules/audio_output/jack.c:97
10642 msgid "JACK audio output"
10643 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10645 #: modules/audio_output/kai.c:93
10646 msgid "Device"
10647 msgstr "Dispositiu"
10649 #: modules/audio_output/kai.c:95
10650 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10651 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10653 #: modules/audio_output/kai.c:98
10654 msgid "Open audio in exclusive mode."
10655 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10657 #: modules/audio_output/kai.c:100
10658 msgid ""
10659 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10660 "audio."
10661 msgstr ""
10662 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10663 "àudio. "
10665 #: modules/audio_output/kai.c:110
10666 msgid "K Audio Interface audio output"
10667 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10669 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10670 msgid "OpenSLES audio output"
10671 msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
10673 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10674 msgid "OpenSLES"
10675 msgstr "OpenSLES"
10677 #: modules/audio_output/oss.c:69
10678 msgid "OSS device node path."
10679 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10681 #: modules/audio_output/oss.c:73
10682 msgid "Open Sound System audio output"
10683 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10685 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10686 msgid "Pulseaudio audio output"
10687 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10689 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10690 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10691 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10693 #: modules/audio_output/volume.h:30
10694 msgid "Software gain"
10695 msgstr "Guany per programari"
10697 #: modules/audio_output/volume.h:31
10698 msgid "This linear gain will be applied in software."
10699 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10701 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Windows Audio Session API output"
10704 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10706 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10707 msgid "Select Audio Device"
10708 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10710 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10711 msgid ""
10712 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10713 "VLC restart to apply."
10714 msgstr ""
10715 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10716 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10718 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10719 msgid "WaveOut audio output"
10720 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10722 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10723 msgid "Microsoft Soundmapper"
10724 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10726 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10727 msgid "Use float32 output"
10728 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10730 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10731 msgid ""
10732 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10733 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10734 msgstr ""
10735 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10736 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10738 #: modules/codec/a52.c:51
10739 msgid "A/52 parser"
10740 msgstr "Analitzador A/52"
10742 #: modules/codec/a52.c:58
10743 msgid "A/52 audio packetizer"
10744 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10746 #: modules/codec/adpcm.c:47
10747 msgid "ADPCM audio decoder"
10748 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10750 #: modules/codec/aes3.c:47
10751 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10752 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10754 #: modules/codec/aes3.c:52
10755 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10756 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10758 #: modules/codec/araw.c:51
10759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10760 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10762 #: modules/codec/araw.c:60
10763 msgid "Raw audio encoder"
10764 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10767 msgid "Non-ref"
10768 msgstr "Sense Referència"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10771 msgid "Bidir"
10772 msgstr "Bidireccional "
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10775 msgid "Non-key"
10776 msgstr "Sense clau"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10779 msgid "rd"
10780 msgstr "rd"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10783 msgid "bits"
10784 msgstr "bits"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10787 msgid "simple"
10788 msgstr "senzill"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10791 msgid ""
10792 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10793 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10794 "MJPEG and other codecs"
10795 msgstr ""
10796 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10797 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10798 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10801 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10802 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10805 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10806 msgid "Decoding"
10807 msgstr "Descodificació"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10810 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10811 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10812 msgid "Encoding"
10813 msgstr "Codificació"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10816 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10817 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10820 msgid "Direct rendering"
10821 msgstr "Renderització directa"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10824 msgid "Error resilience"
10825 msgstr "Reconeixement d'errors"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10828 msgid ""
10829 "libavcodec can do error resilience.\n"
10830 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10831 "can produce a lot of errors.\n"
10832 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10833 msgstr ""
10834 "libavcodec can do error resilience.\n"
10835 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10836 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10837 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10840 msgid "Workaround bugs"
10841 msgstr "Solució temporal d'errors"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10844 msgid ""
10845 "Try to fix some bugs:\n"
10846 "1  autodetect\n"
10847 "2  old msmpeg4\n"
10848 "4  xvid interlaced\n"
10849 "8  ump4 \n"
10850 "16 no padding\n"
10851 "32 ac vlc\n"
10852 "64 Qpel chroma.\n"
10853 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10854 "\"ump4\", enter 40."
10855 msgstr ""
10856 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10857 "1 detecció automàtica\n"
10858 "2 msmpeg4 antic\n"
10859 "4 xvid entrellaçat\n"
10860 "8 ump4 \n"
10861 "16 sense separació\n"
10862 "32 ac vlc\n"
10863 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10864 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10867 #: modules/demux/rawdv.c:42
10868 msgid "Hurry up"
10869 msgstr "De pressa"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10872 msgid ""
10873 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10874 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10875 msgstr ""
10876 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10877 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10878 "produir imatges distorsionades."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10881 msgid "Allow speed tricks"
10882 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10885 msgid ""
10886 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10887 msgstr ""
10888 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10889 "però amb tendència a fallar."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10892 msgid "Skip frame (default=0)"
10893 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10896 msgid ""
10897 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10898 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10899 msgstr ""
10900 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10901 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10902 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10905 msgid "Skip idct (default=0)"
10906 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10909 msgid ""
10910 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10911 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10912 msgstr ""
10913 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10914 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10915 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10918 msgid "Debug mask"
10919 msgstr "Màscara de depuració"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10922 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10923 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10926 msgid "Codec name"
10927 msgstr "Nom del còdec"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10930 msgid "Internal libavcodec codec name"
10931 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10934 msgid "Visualize motion vectors"
10935 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10938 msgid ""
10939 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10940 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10941 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10942 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10943 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10944 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10945 msgstr ""
10946 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10947 "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
10948 "aquests valors:\n"
10949 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10950 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10951 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10952 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10955 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10956 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10959 msgid ""
10960 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10961 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10962 msgstr ""
10963 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10964 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10965 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10968 msgid "Hardware decoding"
10969 msgstr "Descodificació del maquinari"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10972 msgid "This allows hardware decoding when available."
10973 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10976 msgid "VDA output pixel format"
10977 msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10980 msgid "The pixel format for output image buffers."
10981 msgstr ""
10982 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10985 msgid "Threads"
10986 msgstr "Fils"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10989 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10990 msgstr ""
10991 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10994 msgid "Ratio of key frames"
10995 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10998 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10999 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
11002 msgid "Ratio of B frames"
11003 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11006 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11007 msgstr ""
11008 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
11011 msgid "Video bitrate tolerance"
11012 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11015 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11016 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11019 msgid "Interlaced encoding"
11020 msgstr "Codificació entrellaçada"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
11023 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11024 msgstr ""
11025 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11026 "entrellaçats."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11029 msgid "Interlaced motion estimation"
11030 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
11033 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11034 msgstr ""
11035 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11036 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11039 msgid "Pre-motion estimation"
11040 msgstr "Estimació de premoviment"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11043 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11044 msgstr ""
11045 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
11048 msgid "Rate control buffer size"
11049 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
11052 msgid ""
11053 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11054 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11055 msgstr ""
11056 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11057 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11058 "retard al flux."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
11061 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11062 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
11065 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11066 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
11069 msgid "I quantization factor"
11070 msgstr "Factor de quantificació I"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
11073 msgid ""
11074 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11075 "same qscale for I and P frames)."
11076 msgstr ""
11077 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11078 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11079 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
11082 #: modules/demux/mod.c:79
11083 msgid "Noise reduction"
11084 msgstr "Reducció del soroll"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11087 msgid ""
11088 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11089 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11090 msgstr ""
11091 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11092 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11093 "fotogrames de menor qualitat."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11096 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11097 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
11100 msgid ""
11101 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11102 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11103 "standard MPEG2 decoders."
11104 msgstr ""
11105 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11106 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11107 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11108 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11111 msgid "Quality level"
11112 msgstr "Nivell de qualitat"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11115 msgid ""
11116 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11117 "encoding very much)."
11118 msgstr ""
11119 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11120 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11123 msgid ""
11124 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11125 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11126 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11127 "to ease the encoder's task."
11128 msgstr ""
11129 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11130 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11131 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11132 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11133 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11136 msgid "Minimum video quantizer scale"
11137 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11140 msgid "Minimum video quantizer scale."
11141 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11144 msgid "Maximum video quantizer scale"
11145 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11148 msgid "Maximum video quantizer scale."
11149 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11152 msgid "Trellis quantization"
11153 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11156 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11157 msgstr ""
11158 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11159 "la taxa per coeficients de bloc)."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11162 msgid "Fixed quantizer scale"
11163 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11166 msgid ""
11167 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11168 "255.0)."
11169 msgstr ""
11170 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11171 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11174 msgid "Strict standard compliance"
11175 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11178 msgid ""
11179 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11180 msgstr ""
11181 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11182 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11185 msgid "Luminance masking"
11186 msgstr "Màscara de luminància"
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11189 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11190 msgstr ""
11191 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11192 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11195 msgid "Darkness masking"
11196 msgstr "Màscara de foscor"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11199 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11200 msgstr ""
11201 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11202 "(per defecte: 0.0)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11205 msgid "Motion masking"
11206 msgstr "Màscara de moviment"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11209 msgid ""
11210 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11211 "(default: 0.0)."
11212 msgstr ""
11213 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11214 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11217 msgid "Border masking"
11218 msgstr "Màscara de vora"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11221 msgid ""
11222 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11223 "0.0)."
11224 msgstr ""
11225 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11226 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11229 msgid "Luminance elimination"
11230 msgstr "Eliminació de la luminància"
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11233 msgid ""
11234 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11235 "The H264 specification recommends -4."
11236 msgstr ""
11237 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11238 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11241 msgid "Chrominance elimination"
11242 msgstr "Eliminació de la crominància"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11245 msgid ""
11246 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11247 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11248 msgstr ""
11249 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11250 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11253 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11254 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11257 msgid ""
11258 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11259 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11260 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11261 "enabled libavcodec"
11262 msgstr ""
11263 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11264 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11265 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11266 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11267 "habilitat."
11269 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11270 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11271 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11274 #, c-format
11275 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11276 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11278 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11279 #, c-format
11280 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11281 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11287 "encoder:\n"
11288 "%s.\n"
11289 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11290 "\n"
11291 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11292 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11293 msgstr ""
11294 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11295 "%s.\n"
11296 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11297 "distribució.\n"
11298 "\n"
11299 "No és un error intern del VLC.\n"
11300 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11302 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11303 msgid "unknown"
11304 msgstr "desconegut"
11306 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11307 #, fuzzy
11308 msgid "video"
11309 msgstr "S-video "
11311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11312 #, fuzzy
11313 msgid "audio"
11314 msgstr "Àudio"
11316 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11317 #, fuzzy
11318 msgid "subpicture"
11319 msgstr "Subimatges"
11321 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11324 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11326 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Dummy video decoder"
11329 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11331 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11332 #, fuzzy
11333 msgid "VA-API video decoder via X11"
11334 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11336 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11337 #, fuzzy
11338 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11339 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11341 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11342 msgid "420YpCbCr8Planar"
11343 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11345 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11346 msgid "422YpCbCr8"
11347 msgstr "422YpCbCr8"
11349 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11350 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11351 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11353 #: modules/codec/cc.c:55
11354 msgid "CC 608/708"
11355 msgstr "CC 608/708"
11357 #: modules/codec/cc.c:56
11358 msgid "Closed Captions decoder"
11359 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11361 #: modules/codec/cdg.c:87
11362 msgid "CDG video decoder"
11363 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11365 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11366 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11367 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11369 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11370 msgid "CVD subtitle decoder"
11371 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11373 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11374 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11375 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11377 #: modules/codec/ddummy.c:36
11378 msgid "Save raw codec data"
11379 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11381 #: modules/codec/ddummy.c:38
11382 msgid ""
11383 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11384 "main options."
11385 msgstr ""
11386 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11387 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11389 #: modules/codec/ddummy.c:47
11390 msgid "Dummy decoder"
11391 msgstr "Descodificador Dummy"
11393 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11394 msgid "Dump decoder"
11395 msgstr "Descodificador de buidatge"
11397 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11398 msgid "DirectMedia Object decoder"
11399 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11401 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11402 msgid "DirectMedia Object encoder"
11403 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11405 #: modules/codec/dts.c:53
11406 msgid "DTS parser"
11407 msgstr "Analitzador DTS"
11409 #: modules/codec/dts.c:58
11410 msgid "DTS audio packetizer"
11411 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11414 msgid "Decoding X coordinate"
11415 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11418 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11419 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11421 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11422 msgid "Decoding Y coordinate"
11423 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11425 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11426 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11427 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11430 msgid "Subpicture position"
11431 msgstr "Posició de les subimatges"
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11434 msgid ""
11435 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11436 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11437 "g. 6=top-right)."
11438 msgstr ""
11439 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11440 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11441 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11443 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11444 msgid "Encoding X coordinate"
11445 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11447 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11448 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11449 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11451 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11452 msgid "Encoding Y coordinate"
11453 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11455 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11456 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11457 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11459 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11460 msgid "DVB subtitles decoder"
11461 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11463 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11464 msgid "DVB subtitles"
11465 msgstr "Subtítols DVB"
11467 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11468 msgid "DVB subtitles encoder"
11469 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11471 #: modules/codec/edummy.c:40
11472 msgid "Dummy encoder"
11473 msgstr "Codificador simulat"
11475 #: modules/codec/faad.c:52
11476 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11477 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11479 #: modules/codec/faad.c:431
11480 msgid "AAC extension"
11481 msgstr "Extensió AAC"
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11484 msgid "Encoder Profile"
11485 msgstr "Perfil del codificador"
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11488 msgid "Encoder Algorithm to use"
11489 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11492 msgid "Enable spectral band replication"
11493 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11496 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11497 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11500 msgid "VBR Quality"
11501 msgstr "Qualitat VBR"
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11504 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11505 msgstr ""
11506 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11507 "millor)"
11509 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11510 msgid "Enable afterburner library"
11511 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11514 msgid ""
11515 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11516 "CPU usage (default is enabled)"
11517 msgstr ""
11518 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11519 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11521 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11522 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11523 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11525 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11526 msgid ""
11527 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11528 "hierarchical"
11529 msgstr ""
11530 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11531 "jeràrquic"
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11534 msgid "AAC-LC"
11535 msgstr "AAC-LC"
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11538 msgid "HE-AAC"
11539 msgstr "HE-AAC"
11541 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11542 msgid "HE-AAC-v2"
11543 msgstr "HE-AAC-v2"
11545 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11546 msgid "AAC-LD"
11547 msgstr "AAC-LD"
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11550 msgid "AAC-ELD"
11551 msgstr "AAC-ELD"
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11554 msgid "FDKAAC"
11555 msgstr "FDKAAC"
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11558 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11559 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11561 #: modules/codec/flac.c:112
11562 msgid "Flac audio decoder"
11563 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11565 #: modules/codec/flac.c:119
11566 msgid "Flac audio encoder"
11567 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11569 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11570 msgid "Sound fonts"
11571 msgstr "Sound fonts"
11573 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11574 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11575 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11577 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11578 msgid "Chorus"
11579 msgstr "Cor"
11581 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11582 msgid "Synthesis gain"
11583 msgstr "Guany de la síntesi"
11585 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11586 msgid ""
11587 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11588 "when many notes are played at a time."
11589 msgstr ""
11590 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11591 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11594 msgid "Polyphony"
11595 msgstr "Polifonia"
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11598 msgid ""
11599 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11600 "require more processing power."
11601 msgstr ""
11602 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11603 "grans requeriran més poder de processat."
11605 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11606 msgid "Reverb"
11607 msgstr "Reverbera"
11609 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11610 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11611 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11614 msgid "FluidSynth"
11615 msgstr "FluidSynth"
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11618 msgid "MIDI synthesis not set up"
11619 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11622 msgid ""
11623 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11624 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11625 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11626 msgstr ""
11627 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11628 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11629 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11631 #: modules/codec/g711.c:45
11632 msgid "G.711 decoder"
11633 msgstr "Descodificador G.711"
11635 #: modules/codec/g711.c:53
11636 msgid "G.711 encoder"
11637 msgstr "Codificador G.711"
11639 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11640 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Use DecodeBin"
11646 msgstr "Descodificació"
11648 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11649 msgid ""
11650 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11651 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11652 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11653 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11654 msgstr ""
11656 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11657 #, fuzzy
11658 msgid "GStreamer Based Decoder"
11659 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11661 #: modules/codec/jpeg.c:50
11662 msgid ""
11663 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11664 msgstr ""
11666 #: modules/codec/jpeg.c:109
11667 #, fuzzy
11668 msgid "JPEG image decoder"
11669 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11671 #: modules/codec/jpeg.c:118
11672 #, fuzzy
11673 msgid "JPEG image encoder"
11674 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11676 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11677 msgid "Formatted Subtitles"
11678 msgstr "Subtítols formatats"
11680 #: modules/codec/kate.c:195
11681 msgid ""
11682 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11683 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11684 "rendering via Tiger is enabled."
11685 msgstr ""
11686 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11687 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11688 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11690 #: modules/codec/kate.c:202
11691 msgid "Shadow"
11692 msgstr "Ombra"
11694 #: modules/codec/kate.c:202
11695 msgid "Outline"
11696 msgstr "Contorn"
11698 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11699 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11700 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11701 msgid "Black"
11702 msgstr "Negre"
11704 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11705 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11706 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11707 msgid "Gray"
11708 msgstr "Gris"
11710 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11712 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11713 msgid "Silver"
11714 msgstr "Plata"
11716 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11717 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11718 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11719 #: modules/video_filter/rss.c:72
11720 msgid "White"
11721 msgstr "Blanc"
11723 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11724 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11725 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11726 msgid "Maroon"
11727 msgstr "Granat"
11729 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11731 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11732 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11733 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11734 msgid "Red"
11735 msgstr "Vermell"
11737 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11738 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11739 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11740 #: modules/video_filter/rss.c:73
11741 msgid "Fuchsia"
11742 msgstr "Fúcsia"
11744 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11746 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11747 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11748 #: modules/video_filter/rss.c:73
11749 msgid "Yellow"
11750 msgstr "Groc"
11752 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11753 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11754 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11755 msgid "Olive"
11756 msgstr "Oliva"
11758 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11760 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11761 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11762 #: modules/video_filter/rss.c:73
11763 msgid "Green"
11764 msgstr "Verd"
11766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11767 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11768 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11769 msgid "Teal"
11770 msgstr "Xarxet"
11772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11773 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11774 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11775 #: modules/video_filter/rss.c:74
11776 msgid "Lime"
11777 msgstr "Llima"
11779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11781 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11782 msgid "Purple"
11783 msgstr "Porpra"
11785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11786 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11787 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11788 msgid "Navy"
11789 msgstr "Blau marí"
11791 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11793 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11794 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11795 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11796 msgid "Blue"
11797 msgstr "Blau"
11799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11800 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11801 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11802 #: modules/video_filter/rss.c:75
11803 msgid "Aqua"
11804 msgstr "Turquesa"
11806 #: modules/codec/kate.c:214
11807 msgid "Use Tiger for rendering"
11808 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11810 #: modules/codec/kate.c:215
11811 msgid ""
11812 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11813 "only render static text and bitmap based streams."
11814 msgstr ""
11815 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11816 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11817 "basat en fluxos."
11819 #: modules/codec/kate.c:219
11820 msgid "Rendering quality"
11821 msgstr "Qualitat de renderització"
11823 #: modules/codec/kate.c:220
11824 msgid ""
11825 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11826 "highest quality."
11827 msgstr ""
11828 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11829 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11831 #: modules/codec/kate.c:224
11832 msgid "Default font effect"
11833 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11835 #: modules/codec/kate.c:225
11836 msgid ""
11837 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11838 "backgrounds."
11839 msgstr ""
11840 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11841 "fons de pantalla."
11843 #: modules/codec/kate.c:229
11844 msgid "Default font effect strength"
11845 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11847 #: modules/codec/kate.c:230
11848 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11849 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11851 #: modules/codec/kate.c:234
11852 msgid "Default font description"
11853 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11855 #: modules/codec/kate.c:235
11856 msgid ""
11857 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11858 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11859 "font parameters where appropriate."
11860 msgstr ""
11861 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11862 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11863 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11865 #: modules/codec/kate.c:240
11866 msgid "Default font color"
11867 msgstr "Color de lletra per defecte"
11869 #: modules/codec/kate.c:241
11870 msgid ""
11871 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11872 "font color to use."
11873 msgstr ""
11874 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11875 "especifiqui el color de lletra."
11877 #: modules/codec/kate.c:245
11878 msgid "Default font alpha"
11879 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11881 #: modules/codec/kate.c:246
11882 msgid ""
11883 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11884 "particular font color to use."
11885 msgstr ""
11886 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11887 "un color concret."
11889 #: modules/codec/kate.c:250
11890 msgid "Default background color"
11891 msgstr "Color de fons per defecte"
11893 #: modules/codec/kate.c:251
11894 msgid ""
11895 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11896 "color to use."
11897 msgstr ""
11898 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11899 "s'ha d'utilitzar."
11901 #: modules/codec/kate.c:255
11902 msgid "Default background alpha"
11903 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11905 #: modules/codec/kate.c:256
11906 msgid ""
11907 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11908 "specify a particular background color to use."
11909 msgstr ""
11910 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11911 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11913 #: modules/codec/kate.c:262
11914 msgid ""
11915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11918 "available.\n"
11919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11920 "played. This will hopefully be fixed soon."
11921 msgstr ""
11922 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11923 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11924 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11925 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11926 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11927 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11929 #: modules/codec/kate.c:271
11930 msgid "Kate"
11931 msgstr "Kate"
11933 #: modules/codec/kate.c:272
11934 msgid "Kate overlay decoder"
11935 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11937 #: modules/codec/kate.c:291
11938 msgid "Tiger rendering defaults"
11939 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
11941 #: modules/codec/kate.c:326
11942 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11943 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
11945 #: modules/codec/libass.c:56
11946 msgid "Subtitles (advanced)"
11947 msgstr "Subtítols (avançat)"
11949 #: modules/codec/libass.c:57
11950 msgid "Subtitle renderers using libass"
11951 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
11953 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11954 msgid "Building font cache"
11955 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
11957 #: modules/codec/libass.c:226
11958 msgid ""
11959 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11960 "This should take less than a minute."
11961 msgstr ""
11962 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
11963 "No triga més d'un minut."
11965 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11966 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11967 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
11969 #: modules/codec/lpcm.c:60
11970 msgid "Linear PCM audio decoder"
11971 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
11973 #: modules/codec/lpcm.c:65
11974 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11975 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
11977 #: modules/codec/lpcm.c:71
11978 msgid "Linear PCM audio encoder"
11979 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
11981 #: modules/codec/mft.c:56
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11984 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
11986 #: modules/codec/mmal.c:50
11987 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11988 msgstr ""
11990 #: modules/codec/mmal.c:51
11991 msgid ""
11992 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11993 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11994 msgstr ""
11996 #: modules/codec/mmal.c:57
11997 #, fuzzy
11998 msgid "MMAL decoder"
11999 msgstr "descodificador"
12001 #: modules/codec/mmal.c:58
12002 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
12003 msgstr ""
12005 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12006 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12007 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12010 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12011 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12013 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Android direct rendering"
12016 msgstr "Renderització directa"
12018 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
12019 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
12020 msgstr ""
12022 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
12023 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12024 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12026 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
12027 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12028 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12030 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
12031 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12032 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12034 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12035 msgid "OpenMAX IL video output"
12036 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12038 #: modules/codec/opus.c:66
12039 msgid "Opus audio decoder"
12040 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12042 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
12043 msgid "Opus"
12044 msgstr "Opus"
12046 #: modules/codec/opus.c:73
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Opus audio encoder"
12049 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12051 #: modules/codec/png.c:91
12052 msgid "PNG video decoder"
12053 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12055 #: modules/codec/png.c:100
12056 #, fuzzy
12057 msgid "PNG video encoder"
12058 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12060 #: modules/codec/qsv.c:56
12061 msgid "Enable software mode"
12062 msgstr "Habilita el mode de programari"
12064 #: modules/codec/qsv.c:57
12065 msgid ""
12066 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12067 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12068 msgstr ""
12069 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12070 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12072 #: modules/codec/qsv.c:61
12073 msgid "Codec Profile"
12074 msgstr "Perfil del còdec"
12076 #: modules/codec/qsv.c:63
12077 msgid ""
12078 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12079 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12080 "'high'"
12081 msgstr ""
12082 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12083 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12084 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12086 #: modules/codec/qsv.c:67
12087 msgid "Codec Level"
12088 msgstr "Nivell del còdec"
12090 #: modules/codec/qsv.c:69
12091 msgid ""
12092 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12093 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12094 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12095 msgstr ""
12096 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12097 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12098 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12100 #: modules/codec/qsv.c:73
12101 msgid "Group of Picture size"
12102 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12104 #: modules/codec/qsv.c:75
12105 msgid ""
12106 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12107 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12108 "frames are used."
12109 msgstr ""
12110 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12111 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12112 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12114 #: modules/codec/qsv.c:79
12115 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12116 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12118 #: modules/codec/qsv.c:81
12119 msgid ""
12120 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12121 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12122 msgstr ""
12123 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12124 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12126 #: modules/codec/qsv.c:85
12127 msgid "Target Usage"
12128 msgstr "Ús objectiu"
12130 #: modules/codec/qsv.c:86
12131 msgid ""
12132 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12133 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12134 msgstr ""
12135 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12136 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12138 #: modules/codec/qsv.c:90
12139 msgid "IDR interval"
12140 msgstr "Interval IDR"
12142 #: modules/codec/qsv.c:92
12143 msgid ""
12144 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12145 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12146 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12147 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12148 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12149 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12150 msgstr ""
12151 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12152 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12153 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12154 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12155 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12156 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12157 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12159 #: modules/codec/qsv.c:100
12160 msgid "Rate Control Method"
12161 msgstr "Mètode de control de taxa"
12163 #: modules/codec/qsv.c:102
12164 msgid ""
12165 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12166 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12167 msgstr ""
12168 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12169 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12171 #: modules/codec/qsv.c:105
12172 msgid "Quantization parameter"
12173 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12175 #: modules/codec/qsv.c:106
12176 msgid ""
12177 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12178 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12179 "only if rc_method is 'qp'."
12180 msgstr ""
12181 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12182 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12183 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12185 #: modules/codec/qsv.c:110
12186 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12187 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12189 #: modules/codec/qsv.c:111
12190 msgid ""
12191 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12192 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12193 msgstr ""
12194 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12195 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12197 #: modules/codec/qsv.c:114
12198 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12199 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12201 #: modules/codec/qsv.c:115
12202 msgid ""
12203 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12204 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12205 msgstr ""
12206 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12207 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12209 #: modules/codec/qsv.c:118
12210 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12211 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12213 #: modules/codec/qsv.c:119
12214 msgid ""
12215 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12216 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12217 msgstr ""
12218 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12219 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12221 #: modules/codec/qsv.c:122
12222 msgid "Maximum Bitrate"
12223 msgstr "Taxa màxim de bits"
12225 #: modules/codec/qsv.c:123
12226 msgid ""
12227 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12228 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12229 "bitrate, profile, level, etc."
12230 msgstr ""
12231 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12232 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12233 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12235 #: modules/codec/qsv.c:127
12236 msgid "Accuracy of RateControl"
12237 msgstr "Precisió del RateControl"
12239 #: modules/codec/qsv.c:128
12240 msgid ""
12241 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12242 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12243 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12244 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12245 msgstr ""
12246 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12247 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12248 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12249 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12250 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12252 #: modules/codec/qsv.c:134
12253 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12254 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12256 #: modules/codec/qsv.c:135
12257 msgid ""
12258 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12259 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12260 msgstr ""
12261 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12262 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12263 "precisió."
12265 #: modules/codec/qsv.c:139
12266 msgid "Number of slices per frame"
12267 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12269 #: modules/codec/qsv.c:140
12270 msgid ""
12271 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12272 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12273 "partitioning allowed by the codec standard."
12274 msgstr ""
12275 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12276 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12277 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12279 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12280 msgid "Number of reference frames"
12281 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12283 #: modules/codec/qsv.c:148
12284 msgid "Number of parallel operations"
12285 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12287 #: modules/codec/qsv.c:149
12288 msgid ""
12289 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12290 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12291 "needs at least 1 here."
12292 msgstr ""
12293 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12294 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12295 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12297 #: modules/codec/qsv.c:193
12298 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12299 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12301 #: modules/codec/quicktime.c:66
12302 msgid "QuickTime library decoder"
12303 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12305 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12306 msgid "Pseudo raw video decoder"
12307 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12309 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12310 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12311 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12314 msgid "Chroma format"
12315 msgstr "Format de crominància"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12318 msgid ""
12319 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12320 msgstr ""
12321 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
12322 "aquest format."
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12325 msgid "4:2:0"
12326 msgstr "4:2:0"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12329 msgid "4:2:2"
12330 msgstr "4:2:2"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12333 msgid "4:4:4"
12334 msgstr "4:4:4"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12337 msgid "Rate control method"
12338 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12341 msgid "Method used to encode the video sequence"
12342 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12345 msgid "Constant noise threshold mode"
12346 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12349 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12350 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12353 msgid "Low Delay mode"
12354 msgstr "Mode de retard baix"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12357 msgid "Lossless mode"
12358 msgstr "Mode sense pèrdues "
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12361 msgid "Constant lambda mode"
12362 msgstr "Mode de lambda constant"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12365 msgid "Constant error mode"
12366 msgstr "Mode d'error constant"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12369 msgid "Constant quality mode"
12370 msgstr "Mode de qualitat constant"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12373 msgid "GOP structure"
12374 msgstr "Estructura GOP"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12377 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12378 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12381 msgid ""
12382 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12383 "previous or future pictures."
12384 msgstr ""
12385 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12386 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12389 msgid "I-frame only sequence"
12390 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12393 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12394 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12397 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12398 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12401 msgid "Constant quality factor"
12402 msgstr "Factor de qualitat constant"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12405 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12406 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12409 msgid "Noise Threshold"
12410 msgstr "Llindar de soroll"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12413 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12414 msgstr ""
12415 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12418 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12419 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12422 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12423 msgstr ""
12424 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12425 "constant"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12428 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12429 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12432 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12433 msgstr ""
12434 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12435 "constant"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12438 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12439 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12442 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12443 msgstr ""
12444 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12445 "constant"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12448 msgid "GOP length"
12449 msgstr "Longitud del GOP"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12452 msgid ""
12453 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12454 "group of pictures"
12455 msgstr ""
12456 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12457 "longitud del grup d'imatges"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12460 msgid "Prefilter"
12461 msgstr "Filtre previ"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12464 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12465 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12468 msgid "No pre-filtering"
12469 msgstr "Sense filtració prèvia"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12472 msgid "Centre Weighted Median"
12473 msgstr "Mitjana ponderada central"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12476 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12477 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12480 msgid "Add Noise"
12481 msgstr "Afegeix soroll"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12484 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12485 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12488 msgid "Low Pass Filter"
12489 msgstr "Filtre passabaix"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12492 msgid "Amount of prefiltering"
12493 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12496 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12497 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12500 msgid "Picture coding mode"
12501 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12504 msgid ""
12505 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12506 "pseudo-progressive frame"
12507 msgstr ""
12508 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12509 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12512 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12513 msgstr ""
12514 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12515 "millor)"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12518 msgid "force coding frame as single picture"
12519 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12522 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12523 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12526 msgid "Size of motion compensation blocks"
12527 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12531 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12532 msgstr ""
12533 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12534 "millor)"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12537 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12538 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12541 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12542 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12545 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12546 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12549 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12550 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12553 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12554 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12557 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12558 msgstr ""
12559 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12562 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12563 msgstr ""
12564 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12567 msgid "Motion Vector precision"
12568 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12571 msgid "Motion Vector precision in pels"
12572 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12575 msgid "Three component motion estimation"
12576 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12579 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12580 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12583 msgid "Intra picture DWT filter"
12584 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12587 msgid "Inter picture DWT filter"
12588 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12591 msgid "Number of DWT iterations"
12592 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12595 msgid "Also known as DWT levels"
12596 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12599 msgid "Enable multiple quantizers"
12600 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12603 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12604 msgstr ""
12605 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12608 msgid "Disable arithmetic coding"
12609 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12612 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12613 msgstr ""
12614 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12615 "altes"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12618 msgid "perceptual weighting method"
12619 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12622 msgid "perceptual distance"
12623 msgstr "distancia perceptiva"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12626 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12627 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12630 msgid "Horizontal slices per frame"
12631 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12634 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12635 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12638 msgid "Vertical slices per frame"
12639 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12642 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12643 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12646 msgid "Size of code blocks in each subband"
12647 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12650 msgid "small - use small code blocks"
12651 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12654 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12655 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12658 msgid "large - use large code blocks"
12659 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12662 msgid "full - One code block per subband"
12663 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12666 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12667 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12670 msgid "Number of levels of downsampling"
12671 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12674 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12675 msgstr ""
12676 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12677 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12680 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12681 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12684 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12685 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12688 msgid "Enable Scene Change Detection"
12689 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12692 msgid "Force Profile"
12693 msgstr "Força el perfil"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12696 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12697 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12700 msgid "VC2 Simple Profile"
12701 msgstr "Perfil simple VC2"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12704 msgid "VC2 Main Profile"
12705 msgstr "Perfil principal VC2"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12708 msgid "Main Profile"
12709 msgstr "Perfil principal"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12712 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12713 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12716 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12717 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12719 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12720 msgid "SDL Image decoder"
12721 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12723 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12724 msgid "SDL_image video decoder"
12725 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12727 #: modules/codec/shine.c:64
12728 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12729 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12731 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12732 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12735 msgid "Mode"
12736 msgstr "Mode"
12738 #: modules/codec/speex.c:61
12739 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12740 msgstr "Força el mode del codificador."
12742 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12743 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12744 msgid "Encoding quality"
12745 msgstr "Qualitat de la codificació"
12747 #: modules/codec/speex.c:65
12748 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12749 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12751 #: modules/codec/speex.c:67
12752 msgid "Encoding complexity"
12753 msgstr "Complexitat de la codificació"
12755 #: modules/codec/speex.c:69
12756 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12757 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12759 #: modules/codec/speex.c:71
12760 msgid "Maximal bitrate"
12761 msgstr "Taxa de bits màxima"
12763 #: modules/codec/speex.c:73
12764 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12765 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12767 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12768 msgid "CBR encoding"
12769 msgstr "Codificació CBR"
12771 #: modules/codec/speex.c:77
12772 msgid ""
12773 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12774 "bitrate encoding (VBR)."
12775 msgstr ""
12776 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12777 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12779 #: modules/codec/speex.c:80
12780 msgid "Voice activity detection"
12781 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12783 #: modules/codec/speex.c:82
12784 msgid ""
12785 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12786 "mode."
12787 msgstr ""
12788 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12789 "mode VBR."
12791 #: modules/codec/speex.c:85
12792 msgid "Discontinuous Transmission"
12793 msgstr "Transmissió discontinua"
12795 #: modules/codec/speex.c:87
12796 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12797 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12799 #: modules/codec/speex.c:91
12800 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12801 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12803 #: modules/codec/speex.c:91
12804 msgid "Wide-band (16kHz)"
12805 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12807 #: modules/codec/speex.c:91
12808 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12809 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12811 #: modules/codec/speex.c:98
12812 msgid "Speex audio decoder"
12813 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12815 #: modules/codec/speex.c:100
12816 msgid "Speex"
12817 msgstr "Speex"
12819 #: modules/codec/speex.c:104
12820 msgid "Speex audio packetizer"
12821 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12823 #: modules/codec/speex.c:110
12824 msgid "Speex audio encoder"
12825 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12827 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12828 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12829 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12831 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12832 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12833 msgstr ""
12834 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12835 "DVD."
12837 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12838 msgid "DVD subtitles decoder"
12839 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12842 msgid "DVD subtitles"
12843 msgstr "Subtítols de DVD"
12845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12846 msgid "DVD subtitles packetizer"
12847 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12849 #: modules/codec/stl.c:45
12850 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12851 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12853 #. xgettext:
12854 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12855 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12856 #. languages using the Latin alphabet.
12857 #: modules/codec/subsdec.c:98
12858 msgid "Default (Windows-1252)"
12859 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:99
12862 msgid "System codeset"
12863 msgstr "Codificació del sistema"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:100
12866 msgid "Universal (UTF-8)"
12867 msgstr "Universal (UTF-8)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:101
12870 msgid "Universal (UTF-16)"
12871 msgstr "Universal (UTF-16)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:102
12874 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12875 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:103
12878 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12879 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:104
12882 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12883 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:108
12886 msgid "Western European (Latin-9)"
12887 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:109
12890 msgid "Western European (Windows-1252)"
12891 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:110
12894 msgid "Western European (IBM 00850)"
12895 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:112
12898 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12899 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:113
12902 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12903 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:115
12906 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12907 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:117
12910 msgid "Nordic (Latin-6)"
12911 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:119
12914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12915 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12917 #: modules/codec/subsdec.c:120
12918 msgid "Russian (KOI8-R)"
12919 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:121
12922 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12923 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:123
12926 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12927 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:124
12930 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12931 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12933 #: modules/codec/subsdec.c:126
12934 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12935 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12937 #: modules/codec/subsdec.c:127
12938 msgid "Greek (Windows-1253)"
12939 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12941 #: modules/codec/subsdec.c:129
12942 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12943 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:130
12946 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12947 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:132
12950 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12951 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:133
12954 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12955 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12957 #: modules/codec/subsdec.c:136
12958 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12959 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12961 #: modules/codec/subsdec.c:137
12962 msgid "Thai (Windows-874)"
12963 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12965 #: modules/codec/subsdec.c:139
12966 msgid "Baltic (Latin-7)"
12967 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12969 #: modules/codec/subsdec.c:140
12970 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12971 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12973 #: modules/codec/subsdec.c:143
12974 msgid "Celtic (Latin-8)"
12975 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
12977 #: modules/codec/subsdec.c:146
12978 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12979 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
12981 #: modules/codec/subsdec.c:148
12982 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12983 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12985 #: modules/codec/subsdec.c:149
12986 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12987 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:150
12990 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12991 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:151
12994 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12995 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:152
12998 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12999 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:153
13002 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13003 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:154
13006 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13007 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:155
13010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13011 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:156
13014 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13015 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:157
13018 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13019 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:159
13022 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13023 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:160
13026 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13027 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:167
13030 msgid "Subtitle text encoding"
13031 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:168
13034 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13035 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:169
13038 msgid "Subtitle justification"
13039 msgstr "Justificació del subtítol"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:170
13042 msgid "Set the justification of subtitles"
13043 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:171
13046 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13047 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:172
13050 msgid ""
13051 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13052 msgstr ""
13053 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13054 "subtítols."
13056 #: modules/codec/subsdec.c:175
13057 msgid ""
13058 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13059 "but you can choose to disable all formatting."
13060 msgstr ""
13061 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13062 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13064 #: modules/codec/subsdec.c:183
13065 msgid "Text subtitle decoder"
13066 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13068 #. xgettext:
13069 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13070 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13071 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13072 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13073 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13074 #. Other scripts use other code pages.
13076 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13077 #. the VideoLAN translators mailing list.
13078 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
13079 msgctxt "GetACP"
13080 msgid "CP1252"
13081 msgstr "CP1252"
13083 #: modules/codec/subsusf.c:46
13084 msgid "USFSubs"
13085 msgstr "USFSubs"
13087 #: modules/codec/subsusf.c:47
13088 msgid "USF subtitles decoder"
13089 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13091 #: modules/codec/substx3g.c:40
13092 #, fuzzy
13093 msgid "tx3g subtitles decoder"
13094 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
13096 #: modules/codec/substx3g.c:41
13097 #, fuzzy
13098 msgid "tx3g subtitles"
13099 msgstr "Subtítols de teletext"
13101 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13102 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13103 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13105 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13106 msgid "SVCD subtitles"
13107 msgstr "Subtítols SVCD"
13109 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13110 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13111 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13113 #: modules/codec/t140.c:35
13114 msgid "T.140 text encoder"
13115 msgstr "Codificador de text T.140"
13117 #: modules/codec/telx.c:54
13118 msgid "Override page"
13119 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13121 #: modules/codec/telx.c:55
13122 msgid ""
13123 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13124 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13125 "usually 888 or 889)."
13126 msgstr ""
13127 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13128 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13129 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13131 #: modules/codec/telx.c:60
13132 msgid "Ignore subtitle flag"
13133 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13135 #: modules/codec/telx.c:61
13136 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13137 msgstr ""
13138 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13140 #: modules/codec/telx.c:64
13141 msgid "Workaround for France"
13142 msgstr "Solució temporal per a França"
13144 #: modules/codec/telx.c:65
13145 msgid ""
13146 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13147 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13148 "your subtitles don't appear."
13149 msgstr ""
13150 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13151 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13152 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13154 #: modules/codec/telx.c:71
13155 msgid "Teletext subtitles decoder"
13156 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13158 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13159 msgid ""
13160 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13161 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13162 msgstr ""
13163 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13164 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13166 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13167 msgid "Post processing quality"
13168 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13170 #: modules/codec/theora.c:114
13171 msgid "Theora video decoder"
13172 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13174 #: modules/codec/theora.c:122
13175 msgid "Theora video packetizer"
13176 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13178 #: modules/codec/theora.c:129
13179 msgid "Theora video encoder"
13180 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13182 #: modules/codec/twolame.c:56
13183 msgid ""
13184 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13185 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13186 msgstr ""
13187 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13188 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13189 "un flux VBR."
13191 #: modules/codec/twolame.c:59
13192 msgid "Stereo mode"
13193 msgstr "Mode estèreo"
13195 #: modules/codec/twolame.c:60
13196 msgid "Handling mode for stereo streams"
13197 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13199 #: modules/codec/twolame.c:61
13200 msgid "VBR mode"
13201 msgstr "Mode VBR"
13203 #: modules/codec/twolame.c:63
13204 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13205 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13207 #: modules/codec/twolame.c:64
13208 msgid "Psycho-acoustic model"
13209 msgstr "Model psicoacústic"
13211 #: modules/codec/twolame.c:66
13212 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13213 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13215 #: modules/codec/twolame.c:70
13216 msgid "Joint stereo"
13217 msgstr "Estèreo conjunt"
13219 #: modules/codec/twolame.c:75
13220 msgid "Libtwolame audio encoder"
13221 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13223 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13224 msgid "Ulead DV audio decoder"
13225 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13227 #: modules/codec/vorbis.c:175
13228 msgid "Maximum encoding bitrate"
13229 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13231 #: modules/codec/vorbis.c:177
13232 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13233 msgstr ""
13234 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13235 "per a aplicacions de fluxos."
13237 #: modules/codec/vorbis.c:178
13238 msgid "Minimum encoding bitrate"
13239 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13241 #: modules/codec/vorbis.c:180
13242 msgid ""
13243 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13244 "channel."
13245 msgstr ""
13246 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13247 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13249 #: modules/codec/vorbis.c:183
13250 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13251 msgstr ""
13252 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13254 #: modules/codec/vorbis.c:187
13255 msgid "Vorbis audio decoder"
13256 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13258 #: modules/codec/vorbis.c:198
13259 msgid "Vorbis audio packetizer"
13260 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13262 #: modules/codec/vorbis.c:205
13263 msgid "Vorbis audio encoder"
13264 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13266 #: modules/codec/vpx.c:49
13267 #, fuzzy
13268 msgid "WebM video decoder"
13269 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13271 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13272 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13273 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13275 #: modules/codec/x264.c:70
13276 msgid "Maximum GOP size"
13277 msgstr "Mida del GOP màxima"
13279 #: modules/codec/x264.c:71
13280 msgid ""
13281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13283 "-1 for infinite."
13284 msgstr ""
13285 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13286 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13287 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13289 #: modules/codec/x264.c:75
13290 msgid "Minimum GOP size"
13291 msgstr "Mida del GOP mínima "
13293 #: modules/codec/x264.c:76
13294 msgid ""
13295 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13296 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13297 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13298 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13299 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13300 "the IDR-frame. \n"
13301 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13302 "frames, but do not start a new GOP."
13303 msgstr ""
13304 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13305 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13306 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13307 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13308 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13309 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13310 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13311 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13313 #: modules/codec/x264.c:85
13314 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13315 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13317 #: modules/codec/x264.c:87
13318 msgid ""
13319 "none: use closed GOPs only\n"
13320 "normal: use standard open GOPs\n"
13321 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13322 msgstr ""
13323 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13324 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13325 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13327 #: modules/codec/x264.c:91
13328 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13329 msgstr ""
13330 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13331 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13333 #: modules/codec/x264.c:94
13334 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13335 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13337 #: modules/codec/x264.c:95
13338 msgid ""
13339 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13340 "ray compatibility\n"
13341 "e.g. resolution, framerate, level"
13342 msgstr ""
13343 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13344 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13345 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13347 #: modules/codec/x264.c:98
13348 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13349 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13351 #: modules/codec/x264.c:99
13352 msgid ""
13353 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13354 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13355 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13356 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13357 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13358 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13359 "1 to 100."
13360 msgstr ""
13361 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13362 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13363 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13364 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13365 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13366 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13367 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13368 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13369 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13371 #: modules/codec/x264.c:110
13372 msgid "B-frames between I and P"
13373 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13375 #: modules/codec/x264.c:111
13376 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13377 msgstr ""
13378 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13380 #: modules/codec/x264.c:114
13381 msgid "Adaptive B-frame decision"
13382 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13384 #: modules/codec/x264.c:115
13385 msgid ""
13386 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13387 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13388 msgstr ""
13389 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13390 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13392 #: modules/codec/x264.c:119
13393 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13394 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13396 #: modules/codec/x264.c:120
13397 msgid ""
13398 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13399 "negative values cause less B-frames."
13400 msgstr ""
13401 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13402 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13404 #: modules/codec/x264.c:124
13405 msgid "Keep some B-frames as references"
13406 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13408 #: modules/codec/x264.c:125
13409 msgid ""
13410 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13411 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13412 "appropriately.\n"
13413 " - none: Disabled\n"
13414 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13415 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13416 msgstr ""
13417 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13418 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13419 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13420 " - cap:Inhabilitat\n"
13421 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13422 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13424 #: modules/codec/x264.c:133
13425 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13426 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13428 #: modules/codec/x264.c:134
13429 msgid ""
13430 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13431 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13432 msgstr ""
13433 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13434 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13436 #: modules/codec/x264.c:137
13437 msgid "CABAC"
13438 msgstr "CABAC"
13440 #: modules/codec/x264.c:138
13441 msgid ""
13442 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13443 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13444 msgstr ""
13445 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13446 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13447 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13449 #: modules/codec/x264.c:143
13450 msgid ""
13451 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13452 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13453 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13454 msgstr ""
13455 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13456 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13457 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13458 "Interval d'1 a 16."
13460 #: modules/codec/x264.c:148
13461 msgid "Skip loop filter"
13462 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13464 #: modules/codec/x264.c:149
13465 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13466 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13468 #: modules/codec/x264.c:151
13469 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13470 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13472 #: modules/codec/x264.c:152
13473 msgid ""
13474 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13475 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13476 msgstr ""
13477 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13478 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13480 #: modules/codec/x264.c:156
13481 msgid "H.264 level"
13482 msgstr "Nivell H.264"
13484 #: modules/codec/x264.c:157
13485 msgid ""
13486 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13487 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13488 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13489 "for letting x264 set level."
13490 msgstr ""
13491 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13492 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13493 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13494 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13495 "nivell. "
13497 #: modules/codec/x264.c:162
13498 msgid "H.264 profile"
13499 msgstr "Perfil H.264"
13501 #: modules/codec/x264.c:163
13502 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13503 msgstr ""
13504 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13505 "paràmetres"
13507 #: modules/codec/x264.c:169
13508 msgid "Interlaced mode"
13509 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13511 #: modules/codec/x264.c:170
13512 msgid "Pure-interlaced mode."
13513 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13515 #: modules/codec/x264.c:172
13516 msgid "Frame packing"
13517 msgstr "Captura de fotogrames"
13519 #: modules/codec/x264.c:173
13520 msgid ""
13521 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13522 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13523 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13524 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13525 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13526 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13527 " 5: frame alternation - one view per frame"
13528 msgstr ""
13529 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13530 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13531 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13532 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13533 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13534 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13535 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13537 #: modules/codec/x264.c:181
13538 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13539 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13541 #: modules/codec/x264.c:182
13542 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13543 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13545 #: modules/codec/x264.c:184
13546 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13547 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13549 #: modules/codec/x264.c:185
13550 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13551 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13553 #: modules/codec/x264.c:187
13554 msgid "Force number of slices per frame"
13555 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13557 #: modules/codec/x264.c:188
13558 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13559 msgstr ""
13560 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13561 "fragmentació"
13563 #: modules/codec/x264.c:190
13564 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13565 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13567 #: modules/codec/x264.c:191
13568 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13569 msgstr ""
13570 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13571 "la mida del NAL"
13573 #: modules/codec/x264.c:193
13574 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13575 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13577 #: modules/codec/x264.c:194
13578 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13579 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13581 #: modules/codec/x264.c:197
13582 msgid "Set QP"
13583 msgstr "Defineix PQ"
13585 #: modules/codec/x264.c:198
13586 msgid ""
13587 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13588 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13589 msgstr ""
13590 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13591 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13592 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13594 #: modules/codec/x264.c:202
13595 msgid "Quality-based VBR"
13596 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13598 #: modules/codec/x264.c:203
13599 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13600 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13602 #: modules/codec/x264.c:205
13603 msgid "Min QP"
13604 msgstr "PQ mínim "
13606 #: modules/codec/x264.c:206
13607 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13608 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13610 #: modules/codec/x264.c:209
13611 msgid "Max QP"
13612 msgstr "PQ màxim "
13614 #: modules/codec/x264.c:210
13615 msgid "Maximum quantizer parameter."
13616 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13618 #: modules/codec/x264.c:212
13619 msgid "Max QP step"
13620 msgstr "Pas PQ màxim "
13622 #: modules/codec/x264.c:213
13623 msgid "Max QP step between frames."
13624 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13626 #: modules/codec/x264.c:215
13627 msgid "Average bitrate tolerance"
13628 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13630 #: modules/codec/x264.c:216
13631 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13632 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13634 #: modules/codec/x264.c:219
13635 msgid "Max local bitrate"
13636 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13638 #: modules/codec/x264.c:220
13639 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13640 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13642 #: modules/codec/x264.c:222
13643 msgid "VBV buffer"
13644 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13646 #: modules/codec/x264.c:223
13647 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13648 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13650 #: modules/codec/x264.c:226
13651 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13652 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13654 #: modules/codec/x264.c:227
13655 msgid ""
13656 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13657 "0.0 to 1.0."
13658 msgstr ""
13659 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13660 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13662 #: modules/codec/x264.c:230
13663 msgid "How AQ distributes bits"
13664 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13666 #: modules/codec/x264.c:231
13667 msgid ""
13668 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13669 " - 0: Disabled\n"
13670 " - 1: Current x264 default mode\n"
13671 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13672 "frame"
13673 msgstr ""
13674 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13675 " - 0: Inhabilitat\n"
13676 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13677 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13678 "per fotograma"
13680 #: modules/codec/x264.c:236
13681 msgid "Strength of AQ"
13682 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13684 #: modules/codec/x264.c:237
13685 msgid ""
13686 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13687 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13688 " - 0.5: weak AQ\n"
13689 " - 1.5: strong AQ"
13690 msgstr ""
13691 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13692 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13693 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13694 " - 1,5: AQ fort"
13696 #: modules/codec/x264.c:243
13697 msgid "QP factor between I and P"
13698 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13700 #: modules/codec/x264.c:244
13701 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13702 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13704 #: modules/codec/x264.c:247
13705 msgid "QP factor between P and B"
13706 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13708 #: modules/codec/x264.c:248
13709 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13710 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13712 #: modules/codec/x264.c:250
13713 msgid "QP difference between chroma and luma"
13714 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13716 #: modules/codec/x264.c:251
13717 msgid "QP difference between chroma and luma."
13718 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13720 #: modules/codec/x264.c:253
13721 msgid "Multipass ratecontrol"
13722 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13724 #: modules/codec/x264.c:254
13725 msgid ""
13726 "Multipass ratecontrol:\n"
13727 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13728 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13729 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13730 msgstr ""
13731 "Control de velocitat multipassada:\n"
13732 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13733 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13734 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13736 #: modules/codec/x264.c:259
13737 msgid "QP curve compression"
13738 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13740 #: modules/codec/x264.c:260
13741 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13742 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13744 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13745 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13746 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13748 #: modules/codec/x264.c:263
13749 msgid ""
13750 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13751 "blurs complexity."
13752 msgstr ""
13753 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13754 "difumina la complexitat."
13756 #: modules/codec/x264.c:267
13757 msgid ""
13758 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13759 "blurs quants."
13760 msgstr ""
13761 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13762 "Temporalment difumina els quantificadors."
13764 #: modules/codec/x264.c:272
13765 msgid "Partitions to consider"
13766 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13768 #: modules/codec/x264.c:273
13769 msgid ""
13770 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13771 " - none  : \n"
13772 " - fast  : i4x4\n"
13773 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13774 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13775 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13776 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13777 msgstr ""
13778 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13779 " - cap :\n"
13780 " - ràpid : i4x4\n"
13781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13782 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13783 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13784 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13786 #: modules/codec/x264.c:281
13787 msgid "Direct MV prediction mode"
13788 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13790 #: modules/codec/x264.c:284
13791 msgid "Direct prediction size"
13792 msgstr "Mida de predicció directa"
13794 #: modules/codec/x264.c:285
13795 msgid ""
13796 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13797 " -  1: 8x8\n"
13798 " - -1: smallest possible according to level\n"
13799 msgstr ""
13800 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13801 " - 1: 8x8\n"
13802 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13804 #: modules/codec/x264.c:290
13805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13806 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13808 #: modules/codec/x264.c:291
13809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13810 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13812 #: modules/codec/x264.c:293
13813 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13814 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13816 #: modules/codec/x264.c:294
13817 msgid ""
13818 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13819 " - 1: Blind offset\n"
13820 " - 2: Smart analysis\n"
13821 msgstr ""
13822 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13823 " - 1: Òfset cec\n"
13824 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13826 #: modules/codec/x264.c:299
13827 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13828 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13830 #: modules/codec/x264.c:300
13831 msgid ""
13832 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13833 "(fast)\n"
13834 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13835 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13836 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13837 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13838 msgstr ""
13839 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13840 "radi 1 (ràpid)\n"
13841 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13842 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13843 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13844 "proves)\n"
13845 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13846 "fer proves)\n"
13848 #: modules/codec/x264.c:307
13849 msgid "Maximum motion vector search range"
13850 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13852 #: modules/codec/x264.c:308
13853 msgid ""
13854 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13855 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13856 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13857 msgstr ""
13858 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13859 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13860 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13861 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13863 #: modules/codec/x264.c:313
13864 msgid "Maximum motion vector length"
13865 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13867 #: modules/codec/x264.c:314
13868 msgid ""
13869 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13870 msgstr ""
13871 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13872 "el nivell."
13874 #: modules/codec/x264.c:317
13875 msgid "Minimum buffer space between threads"
13876 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13878 #: modules/codec/x264.c:318
13879 msgid ""
13880 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13881 "threads."
13882 msgstr ""
13883 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13884 "nombre de fils."
13886 #: modules/codec/x264.c:321
13887 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13888 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13890 #: modules/codec/x264.c:322
13891 msgid ""
13892 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13893 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13894 "default off"
13895 msgstr ""
13896 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13897 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13898 "psicovisual, per defecte inactiu"
13900 #: modules/codec/x264.c:326
13901 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13902 msgstr ""
13903 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13905 #: modules/codec/x264.c:328
13906 msgid ""
13907 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13908 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13909 "quality). Range 1 to 9."
13910 msgstr ""
13911 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13912 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13913 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13915 #: modules/codec/x264.c:332
13916 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13917 msgstr ""
13918 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13919 "superior)."
13921 #: modules/codec/x264.c:335
13922 msgid "Decide references on a per partition basis"
13923 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13925 #: modules/codec/x264.c:336
13926 msgid ""
13927 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13928 "as opposed to only one ref per macroblock."
13929 msgstr ""
13930 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13931 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13932 "macrobloc."
13934 #: modules/codec/x264.c:340
13935 msgid "Chroma in motion estimation"
13936 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13938 #: modules/codec/x264.c:341
13939 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13940 msgstr ""
13941 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13942 "fotogrames P."
13944 #: modules/codec/x264.c:344
13945 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13946 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13948 #: modules/codec/x264.c:346
13949 msgid "Adaptive spatial transform size"
13950 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13952 #: modules/codec/x264.c:348
13953 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13954 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13956 #: modules/codec/x264.c:350
13957 msgid "Trellis RD quantization"
13958 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13960 #: modules/codec/x264.c:351
13961 msgid ""
13962 "Trellis RD quantization: \n"
13963 " - 0: disabled\n"
13964 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13965 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13966 "This requires CABAC."
13967 msgstr ""
13968 "Quantificació Trellis RD: \n"
13969 " - 0: inhabilitada\n"
13970 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13971 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13972 "Requereix CABAC."
13974 #: modules/codec/x264.c:357
13975 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13976 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
13978 #: modules/codec/x264.c:358
13979 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13980 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
13982 #: modules/codec/x264.c:360
13983 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13984 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
13986 #: modules/codec/x264.c:361
13987 msgid ""
13988 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13989 "small single coefficient."
13990 msgstr ""
13991 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
13992 "només contenen un únic i petit coeficient."
13994 #: modules/codec/x264.c:364
13995 msgid "Use Psy-optimizations"
13996 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
13998 #: modules/codec/x264.c:365
13999 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14000 msgstr ""
14001 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14002 "com el SSIM"
14004 #: modules/codec/x264.c:369
14005 msgid ""
14006 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14007 "a useful range."
14008 msgstr ""
14009 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14010 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14012 #: modules/codec/x264.c:372
14013 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14014 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14016 #: modules/codec/x264.c:373
14017 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14018 msgstr ""
14019 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14020 "Interval de 0 a 32."
14022 #: modules/codec/x264.c:376
14023 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14024 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14026 #: modules/codec/x264.c:377
14027 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14028 msgstr ""
14029 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14030 "Interval de 0 a 32."
14032 #: modules/codec/x264.c:382
14033 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14034 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14036 #: modules/codec/x264.c:383
14037 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14038 msgstr ""
14039 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14041 #: modules/codec/x264.c:386
14042 msgid "CPU optimizations"
14043 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14045 #: modules/codec/x264.c:387
14046 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14047 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14049 #: modules/codec/x264.c:389
14050 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14051 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14053 #: modules/codec/x264.c:390
14054 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14055 msgstr ""
14056 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14057 "multipassada."
14059 #: modules/codec/x264.c:392
14060 msgid "PSNR computation"
14061 msgstr "Càlcul PSNR"
14063 #: modules/codec/x264.c:393
14064 msgid ""
14065 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14066 "quality."
14067 msgstr ""
14068 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14069 "codificació real."
14071 #: modules/codec/x264.c:396
14072 msgid "SSIM computation"
14073 msgstr "Càlcul SSIM"
14075 #: modules/codec/x264.c:397
14076 msgid ""
14077 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14078 "quality."
14079 msgstr ""
14080 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14081 "codificació real."
14083 #: modules/codec/x264.c:400
14084 msgid "Quiet mode"
14085 msgstr "Mode silenciós"
14087 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14088 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
14089 msgid "Statistics"
14090 msgstr "Estadístiques"
14092 #: modules/codec/x264.c:403
14093 msgid "Print stats for each frame."
14094 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14096 #: modules/codec/x264.c:405
14097 msgid "SPS and PPS id numbers"
14098 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14100 #: modules/codec/x264.c:406
14101 msgid ""
14102 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14103 "settings."
14104 msgstr ""
14105 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14106 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14108 #: modules/codec/x264.c:409
14109 msgid "Access unit delimiters"
14110 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14112 #: modules/codec/x264.c:410
14113 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14114 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14116 #: modules/codec/x264.c:412
14117 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14118 msgstr ""
14119 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14120 "fotograma"
14122 #: modules/codec/x264.c:413
14123 msgid ""
14124 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14125 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14126 msgstr ""
14127 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14128 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14129 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14130 "multiplexor ts"
14132 #: modules/codec/x264.c:416
14133 msgid "HRD-timing information"
14134 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14136 #: modules/codec/x264.c:417
14137 msgid "Default tune setting used"
14138 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14140 #: modules/codec/x264.c:418
14141 msgid "Default preset setting used"
14142 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14144 #: modules/codec/x264.c:420
14145 msgid "x264 advanced options."
14146 msgstr "Opcions avançades x264."
14148 #: modules/codec/x264.c:421
14149 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14150 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14152 #: modules/codec/x264.c:426
14153 msgid "dia"
14154 msgstr "dia"
14156 #: modules/codec/x264.c:426
14157 msgid "hex"
14158 msgstr "hex"
14160 #: modules/codec/x264.c:426
14161 msgid "umh"
14162 msgstr "umh"
14164 #: modules/codec/x264.c:426
14165 msgid "esa"
14166 msgstr "esa"
14168 #: modules/codec/x264.c:426
14169 msgid "tesa"
14170 msgstr "tesa"
14172 #: modules/codec/x264.c:437
14173 msgid "Fast"
14174 msgstr "Ràpid"
14176 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14179 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14180 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14182 msgid "Normal"
14183 msgstr "Normal"
14185 #: modules/codec/x264.c:437
14186 msgid "Slow"
14187 msgstr "Lent"
14189 #: modules/codec/x264.c:442
14190 msgid "Spatial"
14191 msgstr "Espacial"
14193 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14194 msgid "Temporal"
14195 msgstr "Temporal"
14197 #: modules/codec/x264.c:447
14198 msgid "checkerboard"
14199 msgstr "escaquer"
14201 #: modules/codec/x264.c:447
14202 msgid "column alternation"
14203 msgstr "alternança de columnes"
14205 #: modules/codec/x264.c:447
14206 msgid "row alternation"
14207 msgstr "alternança de files"
14209 #: modules/codec/x264.c:447
14210 msgid "side by side"
14211 msgstr "banda a banda"
14213 #: modules/codec/x264.c:447
14214 msgid "top bottom"
14215 msgstr "dalt a baix"
14217 #: modules/codec/x264.c:447
14218 msgid "frame alternation"
14219 msgstr "alternança de fotogrames"
14221 #: modules/codec/x264.c:451
14222 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14223 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14225 #: modules/codec/x264.c:455
14226 #, fuzzy
14227 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14228 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14230 #: modules/codec/x264.c:459
14231 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14232 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14234 #: modules/codec/x265.c:45
14235 #, fuzzy
14236 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14237 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14239 #: modules/codec/xwd.c:36
14240 msgid "XWD image decoder"
14241 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:61
14244 msgid "Teletext page"
14245 msgstr "Pàgina de teletext"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:62
14248 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14249 msgstr ""
14250 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14252 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14253 msgid "Teletext transparency"
14254 msgstr "Transparència del teletext"
14256 #: modules/codec/zvbi.c:66
14257 #, fuzzy
14258 msgid ""
14259 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14260 "read."
14261 msgstr ""
14262 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
14264 #: modules/codec/zvbi.c:69
14265 msgid "Teletext alignment"
14266 msgstr "Alineació del teletext"
14268 #: modules/codec/zvbi.c:71
14269 msgid ""
14270 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14272 "6 = top-right)."
14273 msgstr ""
14274 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14275 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14276 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14278 #: modules/codec/zvbi.c:75
14279 msgid "Teletext text subtitles"
14280 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14282 #: modules/codec/zvbi.c:76
14283 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14284 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14286 #: modules/codec/zvbi.c:85
14287 msgid "VBI and Teletext decoder"
14288 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14290 #: modules/codec/zvbi.c:86
14291 msgid "VBI & Teletext"
14292 msgstr "VBI i Teletext"
14294 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14295 msgid "DBus"
14296 msgstr "DBus"
14298 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14299 msgid "D-Bus control interface"
14300 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14302 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14303 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14304 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14306 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14307 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14308 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14310 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14311 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14312 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14313 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14314 msgid "VLC media player"
14315 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14317 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14318 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14319 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14321 #: modules/control/dummy.c:39
14322 msgid ""
14323 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14324 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14325 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14326 msgstr ""
14327 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14328 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14329 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14330 "finestra de vídeo."
14332 #: modules/control/dummy.c:49
14333 msgid "Dummy interface"
14334 msgstr "Interfície Dummy"
14336 #: modules/control/gestures.c:71
14337 msgid "Motion threshold (10-100)"
14338 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14340 #: modules/control/gestures.c:73
14341 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14342 msgstr ""
14343 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14345 #: modules/control/gestures.c:75
14346 msgid "Trigger button"
14347 msgstr "Botó d'activació"
14349 #: modules/control/gestures.c:77
14350 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14351 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14353 #: modules/control/gestures.c:83
14354 msgid "Middle"
14355 msgstr "Mig"
14357 #: modules/control/gestures.c:86
14358 msgid "Gestures"
14359 msgstr "Gestos"
14361 #: modules/control/gestures.c:94
14362 msgid "Mouse gestures control interface"
14363 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14365 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14366 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14368 msgid "Global Hotkeys"
14369 msgstr "Tecles de drecera globals"
14371 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14372 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14373 msgid "Global Hotkeys interface"
14374 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14376 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14379 msgid "Hotkeys"
14380 msgstr "Tecles de drecera"
14382 #: modules/control/hotkeys.c:89
14383 msgid "Hotkeys management interface"
14384 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14386 #: modules/control/hotkeys.c:188
14387 msgid "One"
14388 msgstr "Un"
14390 #: modules/control/hotkeys.c:195
14391 #, c-format
14392 msgid "Loop: %s"
14393 msgstr "Bucle: %s"
14395 #: modules/control/hotkeys.c:202
14396 #, c-format
14397 msgid "Random: %s"
14398 msgstr "Aleatori: %s"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:331
14401 #, c-format
14402 msgid "Audio Device: %s"
14403 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:394
14406 msgid "Recording"
14407 msgstr "S'està enregistrant"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:394
14410 msgid "Recording done"
14411 msgstr "Enregistrament realitzat"
14413 #: modules/control/hotkeys.c:409
14414 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14415 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14417 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14418 msgid "No active subtitle"
14419 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14421 #: modules/control/hotkeys.c:430
14422 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14423 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14425 #: modules/control/hotkeys.c:450
14426 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14427 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14429 #: modules/control/hotkeys.c:459
14430 #, c-format
14431 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14432 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14434 #: modules/control/hotkeys.c:472
14435 msgid "Sub sync: delay reset"
14436 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14438 #: modules/control/hotkeys.c:501
14439 #, c-format
14440 msgid "Subtitle delay %i ms"
14441 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14443 #: modules/control/hotkeys.c:517
14444 #, c-format
14445 msgid "Audio delay %i ms"
14446 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14448 #: modules/control/hotkeys.c:553
14449 #, c-format
14450 msgid "Audio track: %s"
14451 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14453 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14454 #, c-format
14455 msgid "Subtitle track: %s"
14456 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14459 msgid "N/A"
14460 msgstr "N/D"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14463 #, c-format
14464 msgid "Program Service ID: %s"
14465 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:773
14468 #, c-format
14469 msgid "Aspect ratio: %s"
14470 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14472 #: modules/control/hotkeys.c:803
14473 #, c-format
14474 msgid "Crop: %s"
14475 msgstr "Escapça: %s"
14477 #: modules/control/hotkeys.c:851
14478 msgid "Zooming reset"
14479 msgstr "Restableix el zoom"
14481 #: modules/control/hotkeys.c:858
14482 msgid "Scaled to screen"
14483 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:860
14486 msgid "Original Size"
14487 msgstr "Mida original"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:929
14490 #, c-format
14491 msgid "Zoom mode: %s"
14492 msgstr "Mode zoom: %s"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14495 msgid "Deinterlace off"
14496 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14499 msgid "Deinterlace on"
14500 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14503 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14504 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14507 #, c-format
14508 msgid "Subtitle position %d px"
14509 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14512 #, c-format
14513 msgid "Volume %ld%%"
14514 msgstr "Volum %ld%%"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14517 #, c-format
14518 msgid "Speed: %.2fx"
14519 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14521 #: modules/control/lirc.c:46
14522 msgid "Change the lirc configuration file"
14523 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14525 #: modules/control/lirc.c:48
14526 msgid ""
14527 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14528 "users home directory."
14529 msgstr ""
14530 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14531 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14533 #: modules/control/lirc.c:58
14534 msgid "Infrared"
14535 msgstr "Infraroig"
14537 #: modules/control/lirc.c:61
14538 msgid "Infrared remote control interface"
14539 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14541 #: modules/control/motion.c:65
14542 msgid "motion"
14543 msgstr "moviment"
14545 #: modules/control/motion.c:68
14546 msgid "motion control interface"
14547 msgstr "Interfície del control de moviments"
14549 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14550 msgid ""
14551 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14552 msgstr ""
14553 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14554 "el vídeo"
14556 #: modules/control/netsync.c:55
14557 msgid "Network master clock"
14558 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14560 #: modules/control/netsync.c:56
14561 msgid ""
14562 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14563 "for clients listening"
14564 msgstr ""
14565 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14566 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14568 #: modules/control/netsync.c:60
14569 msgid "Master server ip address"
14570 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14572 #: modules/control/netsync.c:61
14573 msgid ""
14574 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14575 msgstr ""
14576 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14577 "sincronització del rellotge."
14579 #: modules/control/netsync.c:64
14580 msgid "UDP timeout (in ms)"
14581 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14583 #: modules/control/netsync.c:65
14584 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14585 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14587 #: modules/control/netsync.c:69
14588 msgid "Network Sync"
14589 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14591 #: modules/control/netsync.c:70
14592 msgid "Network synchronization"
14593 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14595 #: modules/control/ntservice.c:44
14596 msgid "Install Windows Service"
14597 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14599 #: modules/control/ntservice.c:46
14600 msgid "Install the Service and exit."
14601 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14603 #: modules/control/ntservice.c:47
14604 msgid "Uninstall Windows Service"
14605 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14607 #: modules/control/ntservice.c:49
14608 msgid "Uninstall the Service and exit."
14609 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14611 #: modules/control/ntservice.c:50
14612 msgid "Display name of the Service"
14613 msgstr "Nom de visualització del servei"
14615 #: modules/control/ntservice.c:52
14616 msgid "Change the display name of the Service."
14617 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14619 #: modules/control/ntservice.c:53
14620 msgid "Configuration options"
14621 msgstr "Opcions de configuració"
14623 #: modules/control/ntservice.c:55
14624 msgid ""
14625 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14626 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14627 "configured."
14628 msgstr ""
14629 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14630 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14631 "configuri correctament."
14633 #: modules/control/ntservice.c:60
14634 msgid ""
14635 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14636 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14637 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14638 msgstr ""
14639 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14640 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14641 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14642 "rc, http)"
14644 #: modules/control/ntservice.c:66
14645 msgid "NT Service"
14646 msgstr "Servei NT"
14648 #: modules/control/ntservice.c:67
14649 msgid "Windows Service interface"
14650 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14652 #: modules/control/rc.c:68
14653 msgid "Initializing"
14654 msgstr "S'està iniciant"
14656 #: modules/control/rc.c:69
14657 msgid "Opening"
14658 msgstr "S'està obrint"
14660 #: modules/control/rc.c:73
14661 msgid "Error"
14662 msgstr "Error"
14664 #: modules/control/rc.c:159
14665 msgid "Show stream position"
14666 msgstr "Mostra la posició del flux"
14668 #: modules/control/rc.c:160
14669 msgid ""
14670 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14671 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14673 #: modules/control/rc.c:163
14674 msgid "Fake TTY"
14675 msgstr "TTY fals"
14677 #: modules/control/rc.c:164
14678 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14679 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14681 #: modules/control/rc.c:166
14682 msgid "UNIX socket command input"
14683 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14685 #: modules/control/rc.c:167
14686 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14687 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14689 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14690 msgid "TCP command input"
14691 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14693 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14694 msgid ""
14695 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14696 "port the interface will bind to."
14697 msgstr ""
14698 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14699 "port als quals es vincularà la interfície."
14701 #: modules/control/rc.c:177
14702 msgid ""
14703 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14706 msgstr ""
14707 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14708 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14709 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14710 "vídeo."
14712 #: modules/control/rc.c:184
14713 msgid "RC"
14714 msgstr "CR"
14716 #: modules/control/rc.c:187
14717 msgid "Remote control interface"
14718 msgstr "Interfície del control remot"
14720 #: modules/control/rc.c:352
14721 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14722 msgstr ""
14723 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14725 #: modules/control/rc.c:764
14726 #, c-format
14727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14728 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14730 #: modules/control/rc.c:782
14731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14732 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14734 #: modules/control/rc.c:784
14735 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14736 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14738 #: modules/control/rc.c:785
14739 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14740 msgstr ""
14741 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14742 "reproducció"
14744 #: modules/control/rc.c:786
14745 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14746 msgstr ""
14747 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14749 #: modules/control/rc.c:787
14750 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14751 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14753 #: modules/control/rc.c:788
14754 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14755 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14757 #: modules/control/rc.c:789
14758 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14759 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14761 #: modules/control/rc.c:790
14762 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14763 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14765 #: modules/control/rc.c:791
14766 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14767 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14769 #: modules/control/rc.c:792
14770 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14771 msgstr ""
14772 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14773 "reproducció"
14775 #: modules/control/rc.c:793
14776 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14777 msgstr ""
14778 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14780 #: modules/control/rc.c:794
14781 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14782 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14784 #: modules/control/rc.c:795
14785 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14786 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14788 #: modules/control/rc.c:796
14789 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14790 msgstr ""
14791 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14793 #: modules/control/rc.c:797
14794 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14795 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14797 #: modules/control/rc.c:798
14798 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14799 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14801 #: modules/control/rc.c:799
14802 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14803 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14805 #: modules/control/rc.c:800
14806 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14807 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14809 #: modules/control/rc.c:801
14810 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14811 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14813 #: modules/control/rc.c:802
14814 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14815 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14817 #: modules/control/rc.c:804
14818 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14819 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14821 #: modules/control/rc.c:805
14822 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14823 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14825 #: modules/control/rc.c:806
14826 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14827 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14829 #: modules/control/rc.c:807
14830 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14831 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14833 #: modules/control/rc.c:808
14834 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14835 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14837 #: modules/control/rc.c:809
14838 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14839 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14841 #: modules/control/rc.c:810
14842 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14843 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14845 #: modules/control/rc.c:811
14846 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14847 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14849 #: modules/control/rc.c:812
14850 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14851 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14853 #: modules/control/rc.c:813
14854 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14855 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14857 #: modules/control/rc.c:814
14858 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14859 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14861 #: modules/control/rc.c:815
14862 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14863 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14865 #: modules/control/rc.c:816
14866 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14867 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14869 #: modules/control/rc.c:817
14870 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14871 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14873 #: modules/control/rc.c:818
14874 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14875 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14877 #: modules/control/rc.c:820
14878 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14879 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14881 #: modules/control/rc.c:821
14882 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14883 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14885 #: modules/control/rc.c:822
14886 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14887 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14889 #: modules/control/rc.c:823
14890 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14891 msgstr ""
14892 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14894 #: modules/control/rc.c:824
14895 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14896 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14898 #: modules/control/rc.c:825
14899 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14900 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14902 #: modules/control/rc.c:826
14903 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14904 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14906 #: modules/control/rc.c:827
14907 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14908 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14910 #: modules/control/rc.c:828
14911 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14912 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14914 #: modules/control/rc.c:829
14915 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14916 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14918 #: modules/control/rc.c:830
14919 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14920 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
14922 #: modules/control/rc.c:831
14923 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14924 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
14926 #: modules/control/rc.c:832
14927 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14928 msgstr ""
14929 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14930 "tecla de drecera "
14932 #: modules/control/rc.c:834
14933 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14934 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14936 #: modules/control/rc.c:835
14937 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14938 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
14940 #: modules/control/rc.c:836
14941 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14942 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
14944 #: modules/control/rc.c:838
14945 msgid "+----[ end of help ]"
14946 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14948 #: modules/control/rc.c:965
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Press pause to continue."
14951 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
14953 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14954 #: modules/control/rc.c:1490
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Type 'pause' to continue."
14957 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14959 #: modules/control/rc.c:1283
14960 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14961 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14963 #: modules/control/rc.c:1294
14964 #, c-format
14965 msgid "Playlist has only %u element"
14966 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14967 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14968 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14970 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14971 msgid "+-[Incoming]"
14972 msgstr "+-[D'entrada]"
14974 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14975 #, c-format
14976 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14977 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
14979 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14980 #, c-format
14981 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14982 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
14984 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14985 #, c-format
14986 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14987 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
14989 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14990 #, c-format
14991 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14992 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
14994 #: modules/control/rc.c:1755
14995 #, c-format
14996 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14997 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
14999 #: modules/control/rc.c:1757
15000 #, c-format
15001 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15002 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15004 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
15005 msgid "+-[Video Decoding]"
15006 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15008 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
15009 #, c-format
15010 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15011 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15013 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
15014 #, c-format
15015 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15016 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15018 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
15019 #, c-format
15020 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15021 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15023 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
15024 msgid "+-[Audio Decoding]"
15025 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15027 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
15028 #, c-format
15029 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15030 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15032 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
15033 #, c-format
15034 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15035 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15037 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
15038 #, c-format
15039 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15040 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15042 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
15043 msgid "+-[Streaming]"
15044 msgstr "+-[Transmissió]"
15046 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
15047 #, c-format
15048 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15049 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15051 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
15052 #, c-format
15053 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15054 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15056 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
15057 #, c-format
15058 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15059 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15061 #: modules/demux/aiff.c:49
15062 msgid "AIFF demuxer"
15063 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15065 #: modules/demux/asf/asf.c:61
15066 msgid "ASF/WMV demuxer"
15067 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15069 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
15070 msgid "Could not demux ASF stream"
15071 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15073 #: modules/demux/asf/asf.c:216
15074 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15075 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15077 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
15078 msgid "DRM protected streams are not supported."
15079 msgstr ""
15081 #: modules/demux/au.c:50
15082 msgid "AU demuxer"
15083 msgstr "Desmultiplexor AU"
15085 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15086 msgid "Avformat demuxer"
15087 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15089 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15090 msgid "Avformat"
15091 msgstr "Avformat"
15093 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Demuxer"
15096 msgstr "Desmultiplexors"
15098 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15099 msgid "Avformat muxer"
15100 msgstr "Multiplexor Avformat"
15102 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
15103 msgid "Muxer"
15104 msgstr "Multiplexor"
15106 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15107 msgid "Avformat mux"
15108 msgstr "Multiplexor Avformat"
15110 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15111 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15112 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15114 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15115 msgid "Format name"
15116 msgstr "Nom del format"
15118 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15119 msgid "Internal libavcodec format name"
15120 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15122 #: modules/demux/avi/avi.c:53
15123 msgid "Force interleaved method"
15124 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15126 #: modules/demux/avi/avi.c:55
15127 msgid "Force index creation"
15128 msgstr "Força la creació d'un índex"
15130 #: modules/demux/avi/avi.c:57
15131 msgid ""
15132 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15133 "incomplete (not seekable)."
15134 msgstr ""
15135 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15136 "o incomplet (sense recerca)."
15138 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15139 msgid "Ask for action"
15140 msgstr "Demana una acció"
15142 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15143 msgid "Always fix"
15144 msgstr "Arregla-ho sempre"
15146 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15147 msgid "Never fix"
15148 msgstr "No ho arreglis mai"
15150 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15151 msgid "Fix when necessary"
15152 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15154 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15155 msgid "AVI demuxer"
15156 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15158 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15159 msgid "Broken or missing AVI Index"
15160 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15162 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15163 msgid ""
15164 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15165 "correctly.\n"
15166 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15167 "index in memory.\n"
15168 "This step might take a long time on a large file.\n"
15169 "What do you want to do?"
15170 msgstr ""
15171 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15172 "és vàlid.\n"
15173 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15174 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15175 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15176 "Què voleu fer?"
15178 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15179 msgid "Build index then play"
15180 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15182 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15183 msgid "Play as is"
15184 msgstr "Reprodueix tal qual"
15186 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15187 msgid "Do not play"
15188 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15190 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15191 msgid "Fixing AVI Index..."
15192 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15194 #: modules/demux/caf.c:53
15195 #, fuzzy
15196 msgid "CAF demuxer"
15197 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15199 #: modules/demux/cdg.c:43
15200 msgid "CDG demuxer"
15201 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15203 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15204 msgid "Dump module"
15205 msgstr "Bolca el mòdul"
15207 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15208 msgid "Dump filename"
15209 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15211 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15212 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15213 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15215 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15216 msgid "Append to existing file"
15217 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15219 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15220 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15221 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15223 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15224 msgid "File dumper"
15225 msgstr "Bolcador de fitxers"
15227 #: modules/demux/dirac.c:41
15228 msgid "Value to adjust dts by"
15229 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15231 #: modules/demux/dirac.c:54
15232 msgid "Dirac video demuxer"
15233 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15235 #: modules/demux/flac.c:50
15236 msgid "FLAC demuxer"
15237 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15239 #: modules/demux/image.c:44
15240 msgid "ES ID"
15241 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15243 #: modules/demux/image.c:52
15244 msgid "Decode"
15245 msgstr "Descodifica"
15247 #: modules/demux/image.c:54
15248 msgid "Decode at the demuxer stage"
15249 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15251 #: modules/demux/image.c:56
15252 msgid "Forced chroma"
15253 msgstr "Crominància forçada"
15255 #: modules/demux/image.c:58
15256 msgid ""
15257 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15258 "specified chroma."
15259 msgstr ""
15260 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15261 "a la crominància especificada."
15263 #: modules/demux/image.c:61
15264 msgid "Duration in seconds"
15265 msgstr "Durada en segons"
15267 #: modules/demux/image.c:63
15268 msgid ""
15269 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15270 "an unlimited play time."
15271 msgstr ""
15272 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15273 "significa un temps de reproducció sense límits."
15275 #: modules/demux/image.c:68
15276 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15277 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15279 #: modules/demux/image.c:70
15280 msgid "Real-time"
15281 msgstr "En temps real"
15283 #: modules/demux/image.c:72
15284 msgid ""
15285 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15286 "input slaves."
15287 msgstr ""
15288 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15289 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15291 #: modules/demux/image.c:76
15292 msgid "Image demuxer"
15293 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15295 #: modules/demux/image.c:77
15296 msgid "Image"
15297 msgstr "Imatge"
15299 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15300 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15301 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15302 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15303 msgid "Frames per Second"
15304 msgstr "Fotogrames per segon"
15306 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15307 msgid ""
15308 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15309 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15310 msgstr ""
15311 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15312 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15313 "(des d'una càmera)."
15315 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15316 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15317 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15319 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15320 msgid "---  DVD Menu"
15321 msgstr "--- Menú DVD"
15323 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15324 msgid "First Played"
15325 msgstr "Primera reproducció"
15327 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15328 msgid "Video Manager"
15329 msgstr "Gestor de vídeo"
15331 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15332 msgid "----- Title"
15333 msgstr "----- Títol"
15335 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15336 msgid "Matroska stream demuxer"
15337 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15339 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15340 msgid "Respect ordered chapters"
15341 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15343 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15344 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15345 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15347 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15348 msgid "Chapter codecs"
15349 msgstr "Còdecs de capítol"
15351 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15352 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15353 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15355 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15357 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15358 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15360 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15361 msgid ""
15362 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15363 "good for broken files)."
15364 msgstr ""
15365 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15366 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15369 msgid "Seek based on percent not time"
15370 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15373 msgid "Seek based on percent not time."
15374 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15376 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15377 msgid "Dummy Elements"
15378 msgstr "Elements simulat"
15380 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15381 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15382 msgstr ""
15383 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15384 "malmesos)."
15386 #: modules/demux/mod.c:55
15387 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15388 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15390 #: modules/demux/mod.c:56
15391 msgid "Enable reverberation"
15392 msgstr "Habilita la reverberació"
15394 #: modules/demux/mod.c:57
15395 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15396 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15398 #: modules/demux/mod.c:59
15399 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15400 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15402 #: modules/demux/mod.c:61
15403 msgid "Enable megabass mode"
15404 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15406 #: modules/demux/mod.c:62
15407 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15408 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15410 #: modules/demux/mod.c:64
15411 msgid ""
15412 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15413 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15414 msgstr ""
15415 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15416 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15418 #: modules/demux/mod.c:67
15419 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15420 msgstr ""
15421 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15423 #: modules/demux/mod.c:69
15424 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15425 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15427 #: modules/demux/mod.c:74
15428 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15429 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15431 #: modules/demux/mod.c:85
15432 msgid "Reverberation level"
15433 msgstr "Nivell de reverberació"
15435 #: modules/demux/mod.c:87
15436 msgid "Reverberation delay"
15437 msgstr "Retard de reverberació"
15439 #: modules/demux/mod.c:89
15440 msgid "Mega bass"
15441 msgstr "Mega Bass"
15443 #: modules/demux/mod.c:92
15444 msgid "Mega bass level"
15445 msgstr "Nivell Mega Bass"
15447 #: modules/demux/mod.c:94
15448 msgid "Mega bass cutoff"
15449 msgstr "Tancament Mega Bass"
15451 #: modules/demux/mod.c:96
15452 msgid "Surround"
15453 msgstr "So envoltant"
15455 #: modules/demux/mod.c:99
15456 msgid "Surround level"
15457 msgstr "Nivell del so envoltant"
15459 #: modules/demux/mod.c:101
15460 msgid "Surround delay (ms)"
15461 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15464 msgid "Blues"
15465 msgstr "Blues"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15468 msgid "Classic Rock"
15469 msgstr "Rock clàssic"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15472 msgid "Country"
15473 msgstr "Country"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15476 msgid "Disco"
15477 msgstr "Disco"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15480 msgid "Funk"
15481 msgstr "Funk"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15484 msgid "Grunge"
15485 msgstr "Grunge"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15488 msgid "Hip-Hop"
15489 msgstr "Hip-Hop"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15492 msgid "Jazz"
15493 msgstr "Jazz"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15496 msgid "Metal"
15497 msgstr "Metal"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15500 msgid "New Age"
15501 msgstr "New Age"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15504 msgid "Oldies"
15505 msgstr "Oldies"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15508 msgid "Other"
15509 msgstr "Altres"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15512 msgid "R&B"
15513 msgstr "R&B"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15516 msgid "Rap"
15517 msgstr "Rap"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15520 msgid "Industrial"
15521 msgstr "Industrial"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15524 msgid "Alternative"
15525 msgstr "Alternatiu"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15528 msgid "Death Metal"
15529 msgstr "Death Metal"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15532 msgid "Pranks"
15533 msgstr "Pranks"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15536 msgid "Soundtrack"
15537 msgstr "Banda sonora"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15540 msgid "Euro-Techno"
15541 msgstr "Euro-Techno"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15544 msgid "Ambient"
15545 msgstr "Ambient"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15548 msgid "Trip-Hop"
15549 msgstr "Trip-Hop"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15552 msgid "Vocal"
15553 msgstr "Vocal"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15556 msgid "Jazz+Funk"
15557 msgstr "Jazz+Funk"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15560 msgid "Fusion"
15561 msgstr "Fusió"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15564 msgid "Trance"
15565 msgstr "Trance"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15568 msgid "Instrumental"
15569 msgstr "Instrumental"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15572 msgid "Acid"
15573 msgstr "Acid"
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15576 msgid "House"
15577 msgstr "House"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15580 msgid "Game"
15581 msgstr "Joc"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15584 msgid "Sound Clip"
15585 msgstr "Clip de so"
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15588 msgid "Gospel"
15589 msgstr "Gospel"
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15592 msgid "Noise"
15593 msgstr "Soroll"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15596 msgid "Alternative Rock"
15597 msgstr "Rock alternatiu"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15600 msgid "Bass"
15601 msgstr "Bass"
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15604 msgid "Soul"
15605 msgstr "Soul"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15608 msgid "Punk"
15609 msgstr "Punk"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15612 msgid "Meditative"
15613 msgstr "Meditatiu"
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15616 msgid "Instrumental Pop"
15617 msgstr "Pop instrumental"
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15620 msgid "Instrumental Rock"
15621 msgstr "Rock instrumental"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15624 msgid "Ethnic"
15625 msgstr "Ètnic "
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15628 msgid "Gothic"
15629 msgstr "Gòtic "
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15632 msgid "Darkwave"
15633 msgstr "Darkwave"
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15636 msgid "Techno-Industrial"
15637 msgstr "Techno-Industrial"
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15640 msgid "Electronic"
15641 msgstr "Electrònica"
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15644 msgid "Pop-Folk"
15645 msgstr "Pop-Folk"
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15648 msgid "Eurodance"
15649 msgstr "Eurodance"
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15652 msgid "Dream"
15653 msgstr "Dream"
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15656 msgid "Southern Rock"
15657 msgstr "Southern Rock"
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15660 msgid "Comedy"
15661 msgstr "Comèdia"
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15664 msgid "Cult"
15665 msgstr "De culte "
15667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15668 msgid "Gangsta"
15669 msgstr "Gangsta"
15671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15672 msgid "Top 40"
15673 msgstr "Els 40 principals"
15675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15676 msgid "Christian Rap"
15677 msgstr "Christian Rap"
15679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15680 msgid "Pop/Funk"
15681 msgstr "Pop/Funk"
15683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15684 msgid "Jungle"
15685 msgstr "Jungle"
15687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15688 msgid "Native American"
15689 msgstr "Native American"
15691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15692 msgid "Cabaret"
15693 msgstr "Cabaret"
15695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15696 msgid "New Wave"
15697 msgstr "New Wave"
15699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15700 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15702 msgid "Psychedelic"
15703 msgstr "Psicodèlic"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15706 msgid "Rave"
15707 msgstr "Rave"
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15710 msgid "Showtunes"
15711 msgstr "Showtunes"
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15714 msgid "Trailer"
15715 msgstr "Trailer"
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15718 msgid "Lo-Fi"
15719 msgstr "Lo-Fi"
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15722 msgid "Tribal"
15723 msgstr "Tribal"
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15726 msgid "Acid Punk"
15727 msgstr "Acid Punk"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15730 msgid "Acid Jazz"
15731 msgstr "Acid Jazz"
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15734 msgid "Polka"
15735 msgstr "Polka"
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15738 msgid "Retro"
15739 msgstr "Retro"
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15742 msgid "Musical"
15743 msgstr "Musical"
15745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15746 msgid "Rock & Roll"
15747 msgstr "Rock & Roll"
15749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15750 msgid "Hard Rock"
15751 msgstr "Rock dur"
15753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15754 msgid "Folk"
15755 msgstr "Folk"
15757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15758 msgid "Folk-Rock"
15759 msgstr "Folk-Rock"
15761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15762 msgid "National Folk"
15763 msgstr "National Folk"
15765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15766 msgid "Swing"
15767 msgstr "Swing"
15769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15770 msgid "Fast Fusion"
15771 msgstr "Fast Fusion"
15773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15774 msgid "Bebob"
15775 msgstr "Bebob"
15777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15778 msgid "Revival"
15779 msgstr "Revival"
15781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15782 msgid "Celtic"
15783 msgstr "Cèltic"
15785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15786 msgid "Bluegrass"
15787 msgstr "Bluegrass"
15789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15790 msgid "Avantgarde"
15791 msgstr "Avantgarde"
15793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15794 msgid "Gothic Rock"
15795 msgstr "Gothic Rock"
15797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15798 msgid "Progressive Rock"
15799 msgstr "Rock progressiu"
15801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15802 msgid "Psychedelic Rock"
15803 msgstr "Rock psicodèlic"
15805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15806 msgid "Symphonic Rock"
15807 msgstr "Rock simfònic"
15809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15810 msgid "Slow Rock"
15811 msgstr "Rock lent"
15813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15814 msgid "Big Band"
15815 msgstr "Big Band"
15817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15818 msgid "Easy Listening"
15819 msgstr "Easy Listening"
15821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15822 msgid "Acoustic"
15823 msgstr "Acústic"
15825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15826 msgid "Humour"
15827 msgstr "Humor"
15829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15830 msgid "Speech"
15831 msgstr "Discurs"
15833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15834 msgid "Chanson"
15835 msgstr "Chanson"
15837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15838 msgid "Opera"
15839 msgstr "Òpera"
15841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15842 msgid "Chamber Music"
15843 msgstr "Música de cambra"
15845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15846 msgid "Sonata"
15847 msgstr "Sonata"
15849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15850 msgid "Symphony"
15851 msgstr "Simfonia"
15853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15854 msgid "Booty Bass"
15855 msgstr "Booty Bass"
15857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15858 msgid "Primus"
15859 msgstr "Primus"
15861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15862 msgid "Porn Groove"
15863 msgstr "Porn Groove"
15865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15866 msgid "Satire"
15867 msgstr "Sàtira"
15869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15870 msgid "Slow Jam"
15871 msgstr "Slow Jam"
15873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15874 msgid "Tango"
15875 msgstr "Tango"
15877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15878 msgid "Samba"
15879 msgstr "Samba"
15881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15882 msgid "Folklore"
15883 msgstr "Folklore"
15885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15886 msgid "Ballad"
15887 msgstr "Balada"
15889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15890 msgid "Power Ballad"
15891 msgstr "Power Ballad"
15893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15894 msgid "Rhythmic Soul"
15895 msgstr "Rhythmic Soul"
15897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15898 msgid "Freestyle"
15899 msgstr "Freestyle"
15901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15902 msgid "Duet"
15903 msgstr "Duet"
15905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15906 msgid "Punk Rock"
15907 msgstr "Punk Rock"
15909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15910 msgid "Drum Solo"
15911 msgstr "Drum Solo"
15913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15914 msgid "Acapella"
15915 msgstr "A capella"
15917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15918 msgid "Euro-House"
15919 msgstr "Euro-House"
15921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15922 msgid "Dance Hall"
15923 msgstr "Dance Hall"
15925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15926 msgid "Goa"
15927 msgstr "Goa"
15929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15930 msgid "Drum & Bass"
15931 msgstr "Drum & Bass"
15933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15934 msgid "Club - House"
15935 msgstr "Club - House"
15937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15938 msgid "Hardcore"
15939 msgstr "Hardcore"
15941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15942 msgid "Terror"
15943 msgstr "Terror"
15945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15946 msgid "Indie"
15947 msgstr "Indie"
15949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15950 msgid "BritPop"
15951 msgstr "BritPop"
15953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15954 msgid "Negerpunk"
15955 msgstr "BritPop"
15957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15958 msgid "Polsk Punk"
15959 msgstr "Polsk Punk"
15961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15962 msgid "Beat"
15963 msgstr "Beat"
15965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15966 msgid "Christian Gangsta Rap"
15967 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15970 msgid "Heavy Metal"
15971 msgstr "Heavy Metal"
15973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15974 msgid "Black Metal"
15975 msgstr "Black Metal"
15977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15978 msgid "Crossover"
15979 msgstr "v"
15981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15982 msgid "Contemporary Christian"
15983 msgstr "Contemporary Christian"
15985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15986 msgid "Christian Rock"
15987 msgstr "Christian Rock"
15989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15990 msgid "Merengue"
15991 msgstr "Merengue"
15993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15994 msgid "Salsa"
15995 msgstr "Salsa"
15997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15998 msgid "Thrash Metal"
15999 msgstr "Thrash Metal"
16001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
16002 msgid "Anime"
16003 msgstr "Anime"
16005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
16006 msgid "JPop"
16007 msgstr "JPop"
16009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
16010 msgid "Synthpop"
16011 msgstr "v"
16013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
16014 msgid "MP4 stream demuxer"
16015 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
16017 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
16018 msgid "MP4"
16019 msgstr "MP4"
16021 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
16022 msgid "Writer"
16023 msgstr "Escriptor"
16025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
16026 msgid "Composer"
16027 msgstr "Compositor"
16029 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
16030 msgid "Producer"
16031 msgstr "Productor"
16033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
16034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
16035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
16036 msgid "Information"
16037 msgstr "Informació"
16039 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
16040 msgid "Disclaimer"
16041 msgstr "Avís legal"
16043 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
16044 msgid "Requirements"
16045 msgstr "Requisits"
16047 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
16048 msgid "Original Format"
16049 msgstr "Format original"
16051 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
16052 msgid "Display Source As"
16053 msgstr "Mostra la font com a"
16055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
16056 msgid "Host Computer"
16057 msgstr "Ordinador central"
16059 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
16060 msgid "Performers"
16061 msgstr "Intèrprets"
16063 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
16064 msgid "Original Performer"
16065 msgstr "Intèrpret original"
16067 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
16068 msgid "Providers Source Content"
16069 msgstr "Contingut original del proveïdor"
16071 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
16072 msgid "Warning"
16073 msgstr "Avís"
16075 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
16076 msgid "Software"
16077 msgstr "Programari"
16079 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16080 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16081 msgid "Lyrics"
16082 msgstr "Lletres"
16084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
16085 msgid "Record Company"
16086 msgstr "Record Company"
16088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
16089 msgid "Model"
16090 msgstr "Model"
16092 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
16093 msgid "Product"
16094 msgstr "Producte"
16096 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
16097 msgid "Grouping"
16098 msgstr "Agrupament"
16100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
16101 msgid "Sub-Title"
16102 msgstr "Sub-Títol"
16104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
16105 msgid "Arranger"
16106 msgstr "v"
16108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
16109 msgid "Art Director"
16110 msgstr "Director d'art"
16112 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
16113 msgid "Copyright Acknowledgement"
16114 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
16116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
16117 msgid "Conductor"
16118 msgstr "Director"
16120 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
16121 msgid "Song Description"
16122 msgstr "Descripció de la cançó"
16124 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
16125 msgid "Liner Notes"
16126 msgstr "Notes lineals"
16128 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
16129 msgid "Phonogram Rights"
16130 msgstr "Drets del fonograma"
16132 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
16133 msgid "Sound Engineer"
16134 msgstr "Enginyer de so"
16136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
16137 msgid "Soloist"
16138 msgstr "Solista"
16140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
16141 msgid "Thanks"
16142 msgstr "Gràcies"
16144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
16145 msgid "Executive Producer"
16146 msgstr "Productor executiu"
16148 #: modules/demux/mpc.c:62
16149 msgid "MusePack demuxer"
16150 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
16152 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16153 msgid ""
16154 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16155 "streams."
16156 msgstr ""
16157 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
16158 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
16160 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16161 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16162 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
16164 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16165 msgid "Audio ES"
16166 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
16168 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16169 msgid "MPEG-4 video"
16170 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16172 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16173 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16174 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16176 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16177 msgid "H264 video demuxer"
16178 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16180 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Desired frame rate for the stream."
16183 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16185 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16186 #, fuzzy
16187 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16188 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16190 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16191 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16192 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16194 #: modules/demux/nsc.c:47
16195 msgid "Windows Media NSC metademux"
16196 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16198 #: modules/demux/nsv.c:49
16199 msgid "NullSoft demuxer"
16200 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16202 #: modules/demux/nuv.c:49
16203 msgid "Nuv demuxer"
16204 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16206 #: modules/demux/ogg.c:56
16207 msgid "OGG demuxer"
16208 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16210 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16211 msgid "Google Video"
16212 msgstr "Google Video"
16214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16215 msgid "Show shoutcast adult content"
16216 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16219 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16220 msgstr ""
16221 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16222 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16225 msgid "Skip ads"
16226 msgstr "Omet els anuncis"
16228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16229 msgid ""
16230 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16231 "prevent adding them to the playlist."
16232 msgstr ""
16233 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16234 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16235 "la llista de reproducció."
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16238 msgid "M3U playlist import"
16239 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16242 msgid "RAM playlist import"
16243 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16246 msgid "PLS playlist import"
16247 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16250 msgid "B4S playlist import"
16251 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16254 msgid "DVB playlist import"
16255 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16258 msgid "Podcast parser"
16259 msgstr "Analitzador de Podcast"
16261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16262 msgid "XSPF playlist import"
16263 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16266 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16267 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16270 msgid "ASX playlist import"
16271 msgstr "Importació de la llista ASX"
16273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16274 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16275 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16278 msgid "QuickTime Media Link importer"
16279 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16282 msgid "Google Video Playlist importer"
16283 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
16285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16286 msgid "Dummy IFO demux"
16287 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16290 msgid "iTunes Music Library importer"
16291 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16294 msgid "WPL playlist import"
16295 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16298 msgid "ZPL playlist import"
16299 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
16301 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16303 msgid "Podcast Info"
16304 msgstr "Informació del podcast"
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16307 msgid "Podcast Link"
16308 msgstr "Enllaç del podcast"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16311 msgid "Podcast Copyright"
16312 msgstr "Copyright del podcast"
16314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16315 msgid "Podcast Category"
16316 msgstr "Categoria del podcast"
16318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16319 msgid "Podcast Keywords"
16320 msgstr "Paraules claus del podcast"
16322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16323 msgid "Podcast Subtitle"
16324 msgstr "Subtítols del podcast"
16326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16327 msgid "Podcast Summary"
16328 msgstr "Resum del podcast"
16330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16331 msgid "Podcast Publication Date"
16332 msgstr "Data de publicació del podcast"
16334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16335 msgid "Podcast Author"
16336 msgstr "Autor del podcast"
16338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16339 msgid "Podcast Subcategory"
16340 msgstr "Subcategoria del podcast"
16342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16343 msgid "Podcast Duration"
16344 msgstr "Durada del podcast"
16346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16347 msgid "Podcast Type"
16348 msgstr "Tipus de podcast"
16350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16351 msgid "Podcast Size"
16352 msgstr "Mida del podcast"
16354 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16355 #, c-format
16356 msgid "%s bytes"
16357 msgstr "%s bytes"
16359 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16360 msgid "Shoutcast"
16361 msgstr "Shoutcast"
16363 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16364 msgid "Listeners"
16365 msgstr "Oients"
16367 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16368 msgid "Load"
16369 msgstr "Càrrega"
16371 #: modules/demux/ps.c:43
16372 msgid "Trust MPEG timestamps"
16373 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16375 #: modules/demux/ps.c:44
16376 msgid ""
16377 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16378 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16379 "calculate from the bitrate instead."
16380 msgstr ""
16381 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16382 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16383 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16385 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16386 msgid "MPEG-PS demuxer"
16387 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16389 #: modules/demux/ps.c:57
16390 msgid "PS"
16391 msgstr "PS"
16393 #: modules/demux/pva.c:43
16394 msgid "PVA demuxer"
16395 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16397 #: modules/demux/rawaud.c:44
16398 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16399 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16401 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16403 msgid "Audio channels"
16404 msgstr "Canals d'àudio"
16406 #: modules/demux/rawaud.c:47
16407 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16408 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16410 #: modules/demux/rawaud.c:49
16411 msgid "FOURCC code of raw input format"
16412 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16414 #: modules/demux/rawaud.c:51
16415 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16416 msgstr ""
16417 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16419 #: modules/demux/rawaud.c:53
16420 msgid "Forces the audio language"
16421 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16423 #: modules/demux/rawaud.c:54
16424 msgid ""
16425 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16426 "Default is 'eng'. "
16427 msgstr ""
16428 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16429 "lletres. Per defecte és «eng»."
16431 #: modules/demux/rawaud.c:64
16432 msgid "Raw audio demuxer"
16433 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16435 #: modules/demux/rawdv.c:43
16436 msgid ""
16437 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16438 msgstr ""
16439 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16440 "conservar la taxa."
16442 #: modules/demux/rawdv.c:51
16443 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16444 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16446 #: modules/demux/rawvid.c:45
16447 msgid ""
16448 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16449 "30000/1001 or 29.97"
16450 msgstr ""
16451 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16452 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16454 #: modules/demux/rawvid.c:49
16455 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16456 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16458 #: modules/demux/rawvid.c:53
16459 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16460 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16462 #: modules/demux/rawvid.c:56
16463 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16464 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16466 #: modules/demux/rawvid.c:57
16467 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16468 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16470 #: modules/demux/rawvid.c:65
16471 msgid "Raw video demuxer"
16472 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16474 #: modules/demux/real.c:70
16475 msgid "Real demuxer"
16476 msgstr "Desmultiplexor real"
16478 #: modules/demux/sid.cpp:56
16479 msgid "C64 sid demuxer"
16480 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16482 #: modules/demux/smf.c:41
16483 msgid "SMF demuxer"
16484 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16486 #: modules/demux/stl.c:43
16487 msgid "EBU STL subtitles parser"
16488 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16490 #: modules/demux/subtitle.c:51
16491 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16492 msgstr ""
16493 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16494 "10s)."
16496 #: modules/demux/subtitle.c:53
16497 msgid ""
16498 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16499 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16500 msgstr ""
16501 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16502 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16504 #: modules/demux/subtitle.c:56
16505 msgid ""
16506 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16507 "always work."
16508 msgstr ""
16509 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16510 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16512 #: modules/demux/subtitle.c:58
16513 msgid "Override the default track description."
16514 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16516 #: modules/demux/subtitle.c:70
16517 msgid "Text subtitle parser"
16518 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16520 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16521 msgid "Subtitle delay"
16522 msgstr "Retard del subtítol"
16524 #: modules/demux/subtitle.c:80
16525 msgid "Subtitle format"
16526 msgstr "Format del subtítol"
16528 #: modules/demux/subtitle.c:83
16529 msgid "Subtitle description"
16530 msgstr "Descripció del subtítol"
16532 #: modules/demux/ts.c:92
16533 msgid "Extra PMT"
16534 msgstr "PMT addicional"
16536 #: modules/demux/ts.c:94
16537 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16538 msgstr ""
16539 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16540 "stream_type[,...])."
16542 #: modules/demux/ts.c:96
16543 msgid "Set id of ES to PID"
16544 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16546 #: modules/demux/ts.c:97
16547 msgid ""
16548 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16549 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16550 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16551 msgstr ""
16552 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16553 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16554 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16556 #: modules/demux/ts.c:102
16557 msgid "Fast udp streaming"
16558 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16560 #: modules/demux/ts.c:104
16561 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16562 msgstr ""
16563 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16565 #: modules/demux/ts.c:106
16566 msgid "MTU for out mode"
16567 msgstr "MTU per al mode de sortida"
16569 #: modules/demux/ts.c:107
16570 msgid "MTU for out mode."
16571 msgstr "MTU per al mode de sortida."
16573 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16574 msgid "CSA Key"
16575 msgstr "Clau CSA"
16577 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16578 msgid ""
16579 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16580 msgstr ""
16581 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16582 "bytes hexadecimals)."
16584 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16585 msgid "Second CSA Key"
16586 msgstr "Segona clau CSA"
16588 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16589 msgid ""
16590 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16591 "bytes)."
16592 msgstr ""
16593 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16594 "bytes hexadecimals)."
16596 #: modules/demux/ts.c:118
16597 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16598 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16600 #: modules/demux/ts.c:119
16601 msgid ""
16602 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16603 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16604 msgstr ""
16605 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16606 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16608 #: modules/demux/ts.c:123
16609 msgid "Separate sub-streams"
16610 msgstr "Separa els subfluxos"
16612 #: modules/demux/ts.c:125
16613 msgid ""
16614 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16615 "off this option when using stream output."
16616 msgstr ""
16617 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16618 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16620 #: modules/demux/ts.c:130
16621 msgid ""
16622 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16623 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16624 msgstr ""
16625 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16626 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16627 "habiliteu aquesta opció."
16629 #: modules/demux/ts.c:133
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Trust in-stream PCR"
16632 msgstr "Identificador de flux de transport "
16634 #: modules/demux/ts.c:134
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16637 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16639 #: modules/demux/ts.c:137
16640 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16641 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16643 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16645 msgid "Teletext"
16646 msgstr "Teletext"
16648 #: modules/demux/ts.c:172
16649 msgid "Teletext subtitles"
16650 msgstr "Subtítols de teletext"
16652 #: modules/demux/ts.c:173
16653 msgid "Teletext: additional information"
16654 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16656 #: modules/demux/ts.c:174
16657 msgid "Teletext: program schedule"
16658 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16660 #: modules/demux/ts.c:175
16661 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16662 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16664 #: modules/demux/ts.c:3632
16665 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16666 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16668 #: modules/demux/ts.c:3910
16669 msgid "clean effects"
16670 msgstr "neteja els efectes"
16672 #: modules/demux/ts.c:3911
16673 msgid "hearing impaired"
16674 msgstr "problemes auditius"
16676 #: modules/demux/ts.c:3912
16677 msgid "visual impaired commentary"
16678 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16680 #: modules/demux/tta.c:45
16681 msgid "TTA demuxer"
16682 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16684 #: modules/demux/ty.c:59
16685 msgid "TY"
16686 msgstr "TY"
16688 #: modules/demux/ty.c:60
16689 msgid "TY Stream audio/video demux"
16690 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16692 #: modules/demux/ty.c:777
16693 msgid "Closed captions 2"
16694 msgstr "Títols tancats 2"
16696 #: modules/demux/ty.c:778
16697 msgid "Closed captions 3"
16698 msgstr "Títols tancats 3"
16700 #: modules/demux/ty.c:779
16701 msgid "Closed captions 4"
16702 msgstr "Títols tancats 4"
16704 #: modules/demux/vc1.c:44
16705 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16706 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16708 #: modules/demux/vc1.c:50
16709 msgid "VC1 video demuxer"
16710 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16712 #: modules/demux/vobsub.c:49
16713 msgid "Vobsub subtitles parser"
16714 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16716 #: modules/demux/voc.c:43
16717 msgid "VOC demuxer"
16718 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16720 #: modules/demux/wav.c:47
16721 msgid "WAV demuxer"
16722 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16724 #: modules/demux/xa.c:43
16725 msgid "XA demuxer"
16726 msgstr "Desmultiplexor XA"
16728 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16729 msgid "Closed captions"
16730 msgstr "Títols tancats "
16732 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16733 msgid "Textual audio descriptions"
16734 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16736 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16737 msgid "Ticker text"
16738 msgstr "Teletip"
16740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16741 msgid "Active regions"
16742 msgstr "Regions actives"
16744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16745 msgid "Semantic annotations"
16746 msgstr "Anotacions semàntiques"
16748 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16749 msgid "Transcript"
16750 msgstr "Transcripció"
16752 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16753 msgid "Linguistic markup"
16754 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16756 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16757 msgid "Cue points"
16758 msgstr "Punts de referència"
16760 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16761 msgid "Subtitles (images)"
16762 msgstr "Subtítols (imatges)"
16764 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16765 msgid "Slides (text)"
16766 msgstr "Diapositives (text)"
16768 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16769 msgid "Slides (images)"
16770 msgstr "Diapositives (imatges)"
16772 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16773 msgid "Unknown category"
16774 msgstr "Categoria desconeguda"
16776 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16777 msgid "About VLC media player"
16778 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16780 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16781 msgid "Credits"
16782 msgstr "Crèdits"
16784 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16786 msgid "License"
16787 msgstr "Llicència"
16789 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16790 msgid "Authors"
16791 msgstr "Autors"
16793 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16794 msgid ""
16795 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16796 msgstr ""
16797 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16799 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16800 msgid "Compiled by %s with %@"
16801 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16803 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16804 msgid ""
16805 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16806 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16807 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16808 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16809 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16810 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16811 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16812 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16813 msgstr ""
16814 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16815 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16816 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16817 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16818 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16819 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16820 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16821 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16822 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16824 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16825 msgid "VLC media player Help"
16826 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16828 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16830 msgid "Index"
16831 msgstr "Índex"
16833 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16835 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Playlist parsers"
16838 msgstr "Analitzador de Podcast"
16840 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16842 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Service Discovery"
16845 msgstr "Descobriment de serveis"
16847 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16850 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16851 msgid "Extensions"
16852 msgstr "Extensions"
16854 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Show Installed Only"
16857 msgstr "Interfície"
16859 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16861 msgid "Find more addons online"
16862 msgstr ""
16864 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Addons Manager"
16868 msgstr "Gestor de vídeo"
16870 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16873 #, fuzzy
16874 msgid "Installed"
16875 msgstr "Instal·la"
16877 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16879 #: modules/mux/avi.c:53
16880 msgid "Name"
16881 msgstr "Nom"
16883 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16887 msgid "Author"
16888 msgstr "Autor:"
16890 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Uninstall"
16893 msgstr "Instal·la"
16895 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16898 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16899 msgid "Skins"
16900 msgstr "Aparences"
16902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16903 msgid "2 Pass"
16904 msgstr "2 passades"
16906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16908 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16909 msgid "Preamp"
16910 msgstr "Preamplificació"
16912 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16913 msgid "Enable dynamic range compressor"
16914 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16916 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16917 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16920 msgid "Reset"
16921 msgstr "Restableix"
16923 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16925 msgid "Attack"
16926 msgstr "Ataca"
16928 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16930 msgid "Release"
16931 msgstr "Allibera"
16933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16935 msgid "Threshold"
16936 msgstr "Llindar"
16938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16939 msgid "Enable Spatializer"
16940 msgstr "Habilita l'espaiador"
16942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16943 msgid "Headphone virtualization"
16944 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16947 msgid "Volume normalization"
16948 msgstr "Normalització del volum"
16950 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16951 msgid "Maximum level"
16952 msgstr "Nivell màxim"
16954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16955 msgid "Filter"
16956 msgstr "Filtre"
16958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16961 msgid "Audio Effects"
16962 msgstr "Efectes d'àudio"
16964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16965 msgid "Duplicate current profile..."
16966 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16970 msgid "Organize Profiles..."
16971 msgstr "Organitza els perfils"
16973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16974 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16975 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16980 msgid "Enter a name for the new profile:"
16981 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16989 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16990 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16991 msgid "Save"
16992 msgstr "Desa"
16994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16996 msgid "Remove a preset"
16997 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16999 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
17000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
17001 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17002 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
17004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
17005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
17006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
17007 msgid "Remove"
17008 msgstr "Elimina"
17010 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
17011 msgid "Add new Preset..."
17012 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
17014 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
17015 msgid "Organize Presets..."
17016 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
17018 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
17019 msgid "Save current selection as new preset"
17020 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
17022 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
17023 msgid "Enter a name for the new preset:"
17024 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
17026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
17027 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17028 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
17030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
17031 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17032 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
17034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
17035 msgid "Bookmarks"
17036 msgstr "Preferits"
17038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
17039 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
17040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
17041 msgid "Add"
17042 msgstr "Afegeix"
17044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
17047 msgid "Clear"
17048 msgstr "Neteja"
17050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
17051 msgid "Edit"
17052 msgstr "Edita"
17054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
17055 #: modules/video_filter/extract.c:75
17056 msgid "Extract"
17057 msgstr "Extreu"
17059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
17062 msgid "Time"
17063 msgstr "Hora"
17065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
17072 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
17073 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
17074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
17075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
17076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
17077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
17081 msgid "OK"
17082 msgstr "D'acord"
17084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
17085 msgid "Untitled"
17086 msgstr "Sense títol"
17088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17089 msgid "No input"
17090 msgstr "No hi ha cap entrada."
17092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17093 msgid ""
17094 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17095 msgstr ""
17096 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
17097 "perquè els preferits funcionin."
17099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17100 msgid "Input has changed"
17101 msgstr "Ha canviat l'entrada"
17103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17104 msgid ""
17105 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17106 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17107 msgstr ""
17108 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
17109 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
17110 "conservació de la mateixa entrada."
17112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
17113 msgid "Invalid selection"
17114 msgstr "Selecció no vàlida"
17116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17117 msgid "Two bookmarks have to be selected."
17118 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
17120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17121 msgid "No input found"
17122 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
17124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17125 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17126 msgstr ""
17127 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits."
17129 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Show Details"
17132 msgstr "Detalls del còdec"
17134 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Hide Details"
17137 msgstr "Detalls del còdec"
17139 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
17140 msgid "Send"
17141 msgstr "Envia"
17143 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
17144 msgid ""
17145 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
17146 "crash report to %@?"
17147 msgstr ""
17149 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
17150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
17151 msgid "Comments"
17152 msgstr "Comentaris"
17154 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
17155 msgid "Problem details and system configuration"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
17159 msgid "Problem Report for %@"
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
17163 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
17164 msgstr ""
17166 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
17167 msgid "No personal information will be sent with this report."
17168 msgstr ""
17170 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Jump to Time"
17174 msgstr "Salta al punt temporal"
17176 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17177 msgid "sec."
17178 msgstr "s"
17180 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17181 msgid "Click to play or pause the current media."
17182 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17184 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17185 msgid "Backward"
17186 msgstr "Enrere"
17188 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17189 msgid ""
17190 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17191 "current media."
17192 msgstr ""
17193 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
17194 "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
17196 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17197 msgid "Forward"
17198 msgstr "Endavant"
17200 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17201 msgid ""
17202 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17203 "current media."
17204 msgstr ""
17205 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
17206 "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
17208 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17209 msgid ""
17210 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17211 "to change current playback position."
17212 msgstr ""
17213 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest "
17214 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
17216 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17217 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17218 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17220 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17221 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17222 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
17224 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17225 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17226 msgstr ""
17227 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
17228 "actual."
17230 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17231 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17232 msgstr ""
17233 "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual."
17235 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17236 msgid "Click to stop playback."
17237 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
17239 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17240 msgid "Show/Hide Playlist"
17241 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
17243 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17244 msgid ""
17245 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17246 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17247 msgstr ""
17248 "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. "
17249 "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la "
17250 "llista de reproducció."
17252 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17253 #: share/lua/http/index.html:241
17254 msgid "Repeat"
17255 msgstr "Repeteix"
17257 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17258 msgid ""
17259 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17260 "off."
17261 msgstr ""
17262 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
17263 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
17265 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17266 msgid "Shuffle"
17267 msgstr "Mescla"
17269 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17270 msgid "Click to enable or disable random playback."
17271 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
17273 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17274 msgid ""
17275 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17276 "to change the volume."
17277 msgstr ""
17278 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
17279 "aquest desplaçador per canviar el volum."
17281 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17282 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17283 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
17285 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17286 msgid "Full Volume"
17287 msgstr "Volum al 100%"
17289 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17290 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17291 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
17293 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17294 msgid ""
17295 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17296 "filters."
17297 msgstr ""
17298 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
17299 "més filtres."
17301 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17302 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17303 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17306 msgid "Click to go to the next playlist item."
17307 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17310 msgid "Convert & Stream"
17311 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17314 msgid "Go!"
17315 msgstr "Anem-hi!"
17317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17318 msgid "Drop media here"
17319 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
17321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17322 msgid "Open media..."
17323 msgstr "Obre un element multimèdia..."
17325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17326 msgid "Choose Profile"
17327 msgstr "Trieu un perfil"
17329 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17330 msgid "Customize..."
17331 msgstr "Personalitza..."
17333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17334 msgid "Choose Destination"
17335 msgstr "Trieu una destinació"
17337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17338 msgid "Choose an output location"
17339 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17342 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17349 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17351 msgid "Browse..."
17352 msgstr "Navega..."
17354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17355 msgid "Setup Streaming..."
17356 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17358 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17359 msgid "Save as File"
17360 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17364 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17365 msgid "Stream"
17366 msgstr "Flux"
17368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17370 msgid "Apply"
17371 msgstr "Aplica"
17373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17374 msgid "Save as new Profile..."
17375 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17378 msgid "Encapsulation"
17379 msgstr "Encapsulació"
17381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17384 msgid "Video codec"
17385 msgstr "Còdec de vídeo"
17387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17390 msgid "Audio codec"
17391 msgstr "Còdec d'àudio"
17393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17394 msgid "Keep original video track"
17395 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17398 msgid ""
17399 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17400 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17401 msgstr ""
17402 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17403 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17407 msgid "Scale"
17408 msgstr "Escala"
17410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17411 msgid "Keep original audio track"
17412 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17415 msgid "Overlay subtitles on the video"
17416 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17419 msgid "Stream Destination"
17420 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17422 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17423 msgid "Stream Announcement"
17424 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17427 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17432 msgid "Address"
17433 msgstr "Adreça"
17435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17436 msgid "TTL"
17437 msgstr "TTL"
17439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17440 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17446 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17447 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17448 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17449 msgid "Port"
17450 msgstr "Port"
17452 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17455 msgid "SAP Announcement"
17456 msgstr "Anunci SAP"
17458 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17459 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17460 msgid "HTTP Announcement"
17461 msgstr "Anunci HTTP"
17463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17464 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17465 msgid "RTSP Announcement"
17466 msgstr "Anunci RTSP"
17468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17469 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17470 msgid "Export SDP as file"
17471 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17474 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17475 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17478 msgid ""
17479 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17480 "technical reasons."
17481 msgstr ""
17482 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17483 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17486 msgid "Save as new profile"
17487 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17490 msgid "Remove a profile"
17491 msgstr "Elimina un perfil"
17493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17494 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17495 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17498 msgid "%@ stream to %@:%@"
17499 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17502 msgid "No Address given"
17503 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17506 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17507 msgstr ""
17508 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17509 "destinació."
17511 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17512 msgid "No Channel Name given"
17513 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17516 msgid ""
17517 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17518 msgstr ""
17519 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17520 "cap nom de canal."
17522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17523 msgid "No SDP URL given"
17524 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17527 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17528 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17534 msgid "Custom"
17535 msgstr "Personalitzat"
17537 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17539 msgid "User name"
17540 msgstr "Nom d'usuari"
17542 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17543 msgid "Errors and Warnings"
17544 msgstr "Errors i avisos"
17546 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17547 msgid "Clean up"
17548 msgstr "Neteja"
17550 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17551 msgid "Random On"
17552 msgstr "Aleatori actiu"
17554 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17555 msgid "Repeat Off"
17556 msgstr "Repetició inactiva"
17558 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17559 msgid "Hide no user action dialogs"
17560 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17562 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17563 msgid ""
17564 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17565 "panel)."
17566 msgstr ""
17567 "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17568 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17570 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17571 msgid "(no item is being played)"
17572 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17574 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17575 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17576 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17578 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17579 msgid "VLC media playback"
17580 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17583 msgid "Remove old preferences?"
17584 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17587 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17588 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17591 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17592 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17595 msgid "Video device"
17596 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17599 msgid ""
17600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17602 "menu."
17603 msgstr ""
17604 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17605 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17606 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17609 msgid "Opaqueness"
17610 msgstr "Opacitat"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17613 msgid ""
17614 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17615 "is fully transparent."
17616 msgstr ""
17617 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17618 "per defecte), 0 és completament transparent."
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17621 msgid "Black screens in fullscreen"
17622 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17625 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17626 msgstr ""
17627 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17628 "vídeo "
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17631 msgid "Show Fullscreen controller"
17632 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17635 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17636 msgstr ""
17637 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17638 "completa."
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17641 msgid "Auto-playback of new items"
17642 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17645 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17646 msgstr ""
17647 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17650 msgid "Keep Recent Items"
17651 msgstr "Mantén els elements recents"
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17654 msgid ""
17655 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17656 "disabled here."
17657 msgstr ""
17658 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17659 "inhabilitar aquesta característica."
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17662 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17663 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17666 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17667 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17670 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17671 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17674 msgid ""
17675 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17676 "you can choose to control the global system volume instead."
17677 msgstr ""
17678 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17679 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17682 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17683 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17686 msgid ""
17687 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17688 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17689 msgstr ""
17690 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17691 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17694 msgid "Control playback with media keys"
17695 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17698 msgid ""
17699 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17700 "keyboards."
17701 msgstr ""
17702 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17703 "teclat modern Apple."
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17706 msgid "Run VLC with dark interface style"
17707 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17710 msgid ""
17711 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17712 "the grey interface style is used."
17713 msgstr ""
17714 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17715 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17718 msgid "Use the native fullscreen mode"
17719 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17722 msgid ""
17723 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17724 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17725 "later."
17726 msgstr ""
17727 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17728 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17729 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17733 msgid "Resize interface to the native video size"
17734 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17737 msgid ""
17738 "You have two choices:\n"
17739 " - The interface will resize to the native video size\n"
17740 " - The video will fit to the interface size\n"
17741 " By default, interface resize to the native video size."
17742 msgstr ""
17743 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17744 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17745 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17746 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17750 msgid "Pause the video playback when minimized"
17751 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17754 msgid ""
17755 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17756 "minimizing the window."
17757 msgstr ""
17758 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17759 "quan es minimitza la finestra."
17761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17762 msgid "Allow automatic icon changes"
17763 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17766 msgid ""
17767 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17768 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17771 msgid "Lock Aspect Ratio"
17772 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17775 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17776 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17779 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17780 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17783 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17784 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17787 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17788 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17791 msgid "Show Audio Effects Button"
17792 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17795 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17796 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17799 msgid "Show Sidebar"
17800 msgstr "Mostra la barra lateral"
17802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17803 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17804 msgstr ""
17805 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17806 "multimèdia."
17808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Control external music players"
17811 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17814 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17815 msgstr ""
17817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17818 msgid "Use large text for list views"
17819 msgstr ""
17821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17822 msgid "Do nothing"
17823 msgstr "No facis res"
17825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17828 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17833 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17836 msgid "Continue playback where you left off"
17837 msgstr ""
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17840 msgid ""
17841 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17842 "open one of those, playback will continue."
17843 msgstr ""
17845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17846 msgid "Ask"
17847 msgstr "Pregunta"
17849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17850 msgid "Always"
17851 msgstr "Sempre"
17853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17854 msgid "Never"
17855 msgstr "Mai"
17857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17858 msgid "Maximum Volume displayed"
17859 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17862 msgid "Mac OS X interface"
17863 msgstr "Interfície Mac OS X"
17865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17866 msgid "Appearance"
17867 msgstr "Aparença"
17869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17870 msgid "Behavior"
17871 msgstr "Comportament"
17873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17874 msgid "Apple Remote and media keys"
17875 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17878 msgid "Video output"
17879 msgstr "Sortida de vídeo"
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17882 msgid "Track Number"
17883 msgstr "Número de pista"
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17888 msgid "Duration"
17889 msgstr "Durada"
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17893 msgid "URI"
17894 msgstr "URI"
17896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17897 #, fuzzy
17898 msgid "File Size"
17899 msgstr "Mida doble"
17901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17902 msgid "Check for Update..."
17903 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17906 msgid "Preferences..."
17907 msgstr "Preferències..."
17909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17910 msgid "Services"
17911 msgstr "Serveis"
17913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17914 msgid "Hide VLC"
17915 msgstr "Oculta el VLC"
17917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17918 msgid "Hide Others"
17919 msgstr "Oculta els altres"
17921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17922 msgid "Show All"
17923 msgstr "Mostra-ho tot"
17925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17926 msgid "Quit VLC"
17927 msgstr "Surt del VLC"
17929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17930 msgid "1:File"
17931 msgstr "1: Fitxer"
17933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17934 msgid "Advanced Open File..."
17935 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17938 msgid "Open File..."
17939 msgstr "Obre un fitxer..."
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17942 msgid "Open Disc..."
17943 msgstr "Obre el disc..."
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17946 msgid "Open Network..."
17947 msgstr "Obre la xarxa..."
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17950 msgid "Open Capture Device..."
17951 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17954 msgid "Open Recent"
17955 msgstr "Obre recents"
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17958 msgid "Close Window"
17959 msgstr "Tanca la finestra"
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17962 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17963 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17966 msgid "Convert / Stream..."
17967 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17970 msgid "Save Playlist..."
17971 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17974 msgid "Cut"
17975 msgstr "Retalla"
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17978 msgid "Copy"
17979 msgstr "Copia"
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17982 msgid "Paste"
17983 msgstr "Enganxa"
17985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17986 msgid "Select All"
17987 msgstr "Selecciona-ho tot"
17989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17990 msgid "View"
17991 msgstr "Visualitza"
17993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17994 msgid "Playlist Table Columns"
17995 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17998 msgid "Playback"
17999 msgstr "Reproducció"
18001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
18002 msgid "Playback Speed"
18003 msgstr "Velocitat de reproducció"
18005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
18006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
18007 msgid "Track Synchronization"
18008 msgstr "Sincronització de la pista"
18010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
18011 msgid "A→B Loop"
18012 msgstr "Bucle A→B"
18014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
18015 msgid "Quit after Playback"
18016 msgstr "Surt després de la reproducció"
18018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
18019 msgid "Step Forward"
18020 msgstr "Pas endavant"
18022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
18023 msgid "Step Backward"
18024 msgstr "Pas enrere"
18026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
18027 msgid "Increase Volume"
18028 msgstr "Puja el volum"
18030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
18031 msgid "Decrease Volume"
18032 msgstr "Baixa el volum"
18034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
18035 msgid "Audio Device"
18036 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
18039 msgid "Half Size"
18040 msgstr "Meitat de la mida"
18042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
18043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
18044 msgid "Normal Size"
18045 msgstr "Mida normal"
18047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
18048 msgid "Double Size"
18049 msgstr "Mida doble"
18051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
18052 msgid "Fit to Screen"
18053 msgstr "Ajusta a la pantalla"
18055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
18056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18057 msgid "Float on Top"
18058 msgstr "Flota a dalt"
18060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
18062 msgid "Fullscreen Video Device"
18063 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
18065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
18066 #: modules/video_filter/postproc.c:200
18067 msgid "Post processing"
18068 msgstr "Postprocessament"
18070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
18071 msgid "Add Subtitle File..."
18072 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
18074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
18075 msgid "Subtitles Track"
18076 msgstr "Pista de subtítols"
18078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
18079 msgid "Text Size"
18080 msgstr "Mida del text"
18082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
18083 msgid "Text Color"
18084 msgstr "Color del text"
18086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
18087 msgid "Outline Thickness"
18088 msgstr "Gruix del contorn"
18090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
18091 msgid "Background Opacity"
18092 msgstr "Opacitat del fons"
18094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
18095 msgid "Background Color"
18096 msgstr "Color del fons"
18098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
18099 msgid "Transparent"
18100 msgstr "Transparent"
18102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
18103 msgid "Window"
18104 msgstr "Finestra"
18106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
18107 #, fuzzy
18108 msgid "Minimize"
18109 msgstr "Minimitza la finestra"
18111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
18112 msgid "Player..."
18113 msgstr "Reproductor..."
18115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
18116 msgid "Main Window..."
18117 msgstr "Finestra principal..."
18119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
18120 msgid "Audio Effects..."
18121 msgstr "Efectes d'àudio..."
18123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
18124 msgid "Video Effects..."
18125 msgstr "Efectes de vídeo..."
18127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
18128 msgid "Bookmarks..."
18129 msgstr "Preferits..."
18131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
18132 msgid "Playlist..."
18133 msgstr "Llista de reproducció..."
18135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
18136 msgid "Media Information..."
18137 msgstr "Informació multimèdia..."
18139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
18140 msgid "Messages..."
18141 msgstr "Missatges..."
18143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
18144 msgid "Errors and Warnings..."
18145 msgstr "Errors i avisos..."
18147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
18148 msgid "Bring All to Front"
18149 msgstr "Porta-ho tot al davant"
18151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
18153 msgid "Help"
18154 msgstr "Ajuda"
18156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
18157 msgid "VLC media player Help..."
18158 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
18160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
18161 msgid "ReadMe / FAQ..."
18162 msgstr "Llegeix-me / PMF..."
18164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
18165 msgid "Online Documentation..."
18166 msgstr "Documentació en línia..."
18168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
18169 msgid "VideoLAN Website..."
18170 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
18172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18173 msgid "Make a donation..."
18174 msgstr "Feu una donació..."
18176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18177 msgid "Online Forum..."
18178 msgstr "Fòrum en línia..."
18180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18181 msgid ""
18182 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18183 msgstr ""
18184 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
18185 "seleccionaran a la taula."
18187 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18188 msgid ""
18189 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18190 "drop files here to play."
18191 msgstr ""
18192 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
18193 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
18195 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18197 msgid "Subscribe"
18198 msgstr "Subscriu"
18200 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18202 msgid "Unsubscribe"
18203 msgstr "Elimina la subscripció"
18205 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18207 msgid "Subscribe to a podcast"
18208 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
18210 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18212 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18213 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18215 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18216 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18217 msgstr "Desubscriu del podcast"
18219 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18220 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18221 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18223 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18224 msgid "LIBRARY"
18225 msgstr "BIBLIOTECA"
18227 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18228 msgid "MY COMPUTER"
18229 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18231 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18232 msgid "DEVICES"
18233 msgstr "DISPOSITIUS"
18235 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18236 msgid "LOCAL NETWORK"
18237 msgstr "XARXA LOCAL"
18239 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18240 msgid "INTERNET"
18241 msgstr "INTERNET"
18243 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18244 msgid "Check for album art and metadata?"
18245 msgstr ""
18247 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18250 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
18252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18253 #, fuzzy
18254 msgid "No, Thanks"
18255 msgstr "Gràcies"
18257 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18258 msgid ""
18259 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18260 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18261 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18262 "trusted services in an anonymized form."
18263 msgstr ""
18265 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18266 #, fuzzy
18267 msgid "B"
18268 msgstr "BD"
18270 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18271 msgid "KB"
18272 msgstr ""
18274 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18275 msgid "MB"
18276 msgstr ""
18278 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18279 msgid "GB"
18280 msgstr ""
18282 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18283 msgid "TB"
18284 msgstr ""
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18287 msgid "No device is selected"
18288 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18291 msgid ""
18292 "No device is selected.\n"
18293 "\n"
18294 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18295 msgstr ""
18296 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
18297 "\n"
18298 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18301 msgid "Open Source"
18302 msgstr "Obre la font"
18304 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18305 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18306 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18308 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18312 msgid "Open"
18313 msgstr "Obre"
18315 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18316 msgid ""
18317 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18318 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18319 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18320 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18321 msgstr ""
18322 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
18323 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
18324 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
18325 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
18326 "està instal·lada."
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18330 msgid "Network"
18331 msgstr "Xarxa"
18333 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18334 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18335 msgid "Capture"
18336 msgstr "Captura"
18338 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18339 msgid "Choose a file"
18340 msgstr "Tria un fitxer"
18342 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18343 msgid "Click to select a file for playback"
18344 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18346 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18347 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18348 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18350 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18351 msgid "Play another media synchronously"
18352 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18354 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18357 msgid "Choose..."
18358 msgstr "Tria..."
18360 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18361 msgid ""
18362 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18363 "selected file."
18364 msgstr ""
18365 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18366 "el fitxer seleccionat prèviament."
18368 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18369 msgid "Custom playback"
18370 msgstr "Reproducció personalitzada"
18372 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18375 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
18377 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18378 msgid "Insert Disc"
18379 msgstr "Insereix un disc"
18381 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18382 msgid "Disable DVD menus"
18383 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18385 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18386 msgid "Enable DVD menus"
18387 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18390 msgid "IP Address"
18391 msgstr "Adreça IP"
18393 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18394 msgid ""
18395 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18396 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18397 "press the button below."
18398 msgstr ""
18399 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18400 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18401 "inferior."
18403 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18404 msgid ""
18405 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18406 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18407 "IP automatically.\n"
18408 "\n"
18409 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18410 "sheet."
18411 msgstr ""
18412 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18413 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18414 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18415 "\n"
18416 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18417 "tancar el full."
18419 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18420 msgid ""
18421 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18422 "click on the respective button below."
18423 msgstr ""
18424 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18425 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18427 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18428 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18429 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18431 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18432 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18433 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18434 msgid "Protocol"
18435 msgstr "Protocol"
18437 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18438 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18439 msgid "Unicast"
18440 msgstr "Transmissió individual"
18442 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18443 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18444 msgid "Multicast"
18445 msgstr "Transmissió a grups"
18447 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18448 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18449 msgid "Input Devices"
18450 msgstr "Dispositius d'entrada"
18452 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18453 msgid ""
18454 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18455 "contents."
18456 msgstr ""
18457 "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
18458 "de la pantalla."
18460 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18461 msgid "Subscreen left"
18462 msgstr "Subpantalla esquerra"
18464 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18465 msgid "Subscreen top"
18466 msgstr "Subpantalla superior"
18468 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18469 msgid "Capture Audio"
18470 msgstr "Captura l'àudio"
18472 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18473 msgid "Current channel:"
18474 msgstr "Canal actual:"
18476 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18477 msgid "Previous Channel"
18478 msgstr "Canal anterior"
18480 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18481 msgid "Next Channel"
18482 msgstr "Canal següent"
18484 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18485 msgid "Retrieving Channel Info..."
18486 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18488 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18489 msgid "EyeTV is not launched"
18490 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18492 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18493 msgid ""
18494 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18495 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18496 msgstr ""
18497 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18498 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18500 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18501 msgid "Launch EyeTV now"
18502 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18504 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18505 msgid "Download Plugin"
18506 msgstr "Baixa el connector"
18508 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18509 #: modules/codec/svg.c:50
18510 msgid "Image width"
18511 msgstr "Amplada de la imatge"
18513 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18514 #: modules/codec/svg.c:52
18515 msgid "Image height"
18516 msgstr "Alçada de la imatge"
18518 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18519 msgid "Add Subtitle File:"
18520 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18522 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18523 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18524 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18526 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18527 msgid "Click to select a subtitle file."
18528 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18530 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18531 msgid "Override parameters"
18532 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18534 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18535 msgid "FPS"
18536 msgstr "FPS"
18538 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18539 msgid "Subtitle encoding"
18540 msgstr "Codificació del subtítol"
18542 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18544 msgid "Font size"
18545 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18547 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18548 msgid "Subtitle alignment"
18549 msgstr "Alineació del subtítol"
18551 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18552 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18553 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18555 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18556 msgid "Font Properties"
18557 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18559 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18560 msgid "Subtitle File"
18561 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18563 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18564 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18565 msgid "Open File"
18566 msgstr "Obre un fitxer"
18568 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18569 #, c-format
18570 msgid "%i tracks"
18571 msgstr "%i pistes"
18573 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18574 msgid "Composite input"
18575 msgstr "Entrada composta"
18577 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18578 msgid "S-Video input"
18579 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18581 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18582 msgid "Streaming/Saving:"
18583 msgstr "Transmissió/Desament:"
18585 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18586 msgid "Settings..."
18587 msgstr "Paràmetres..."
18589 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18590 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18591 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18593 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18594 msgid "Display the stream locally"
18595 msgstr "Mostra el flux localment"
18597 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18598 msgid "Dump raw input"
18599 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18601 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18602 msgid "Encapsulation Method"
18603 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18605 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18606 msgid "Transcoding options"
18607 msgstr "Opcions de transcodificació"
18609 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18611 msgid "Bitrate (kb/s)"
18612 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18614 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18615 msgid "Stream Announcing"
18616 msgstr "Anunci del flux"
18618 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18619 msgid "Channel Name"
18620 msgstr "Nom del canal"
18622 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18623 msgid "SDP URL"
18624 msgstr "URL de l'SDP"
18626 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18628 msgid "Save File"
18629 msgstr "Desa el fitxer"
18631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18632 msgid "Expand Node"
18633 msgstr "Expandeix el node"
18635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18636 msgid "Download Cover Art"
18637 msgstr "Baixa la portada"
18639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18640 msgid "Fetch Meta Data"
18641 msgstr "Recull les metadades"
18643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18644 msgid "Reveal in Finder"
18645 msgstr "Mostra al cercador"
18647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18648 msgid "Sort Node by Name"
18649 msgstr "Ordena el node per nom"
18651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18652 msgid "Sort Node by Author"
18653 msgstr "Ordena el node per autor"
18655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18656 msgid "Search in Playlist"
18657 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18660 msgid "File Format:"
18661 msgstr "Format del fitxer:"
18663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18664 msgid "Extended M3U"
18665 msgstr "M3U ampliat"
18667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18668 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18669 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18672 msgid "HTML playlist"
18673 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18676 msgid "Save Playlist"
18677 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18680 msgid "Meta-information"
18681 msgstr "Metainformació"
18683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Continue playback?"
18686 msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
18688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18690 msgid "Continue"
18691 msgstr "Continua"
18693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Restart playback"
18696 msgstr "Reproducció personalitzada"
18698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Always continue"
18701 msgstr "Sempre a dalt"
18703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18704 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18705 msgstr ""
18707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18709 msgid "Media Information"
18710 msgstr "Informació multimèdia"
18712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18713 msgid "Location"
18714 msgstr "Ubicació"
18716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18717 msgid "Save Metadata"
18718 msgstr "Desa les metadades"
18720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18722 msgid "General"
18723 msgstr "General"
18725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18726 msgid "Codec Details"
18727 msgstr "Detalls del còdec"
18729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18730 msgid "Read at media"
18731 msgstr "Llegeix al suport"
18733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18735 msgid "Input bitrate"
18736 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18739 msgid "Demuxed"
18740 msgstr "Desmultiplexat"
18742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18743 msgid "Stream bitrate"
18744 msgstr "Taxa de bits del flux"
18746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18747 msgid "Decoded blocks"
18748 msgstr "Blocs descodificats"
18750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18751 msgid "Displayed frames"
18752 msgstr "Fotogrames mostrats"
18754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18755 msgid "Lost frames"
18756 msgstr "Fotogrames perduts"
18758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18760 msgid "Streaming"
18761 msgstr "Transmissió"
18763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18764 msgid "Sent packets"
18765 msgstr "Paquets enviats"
18767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18768 msgid "Sent bytes"
18769 msgstr "Bytes enviats"
18771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18772 msgid "Send rate"
18773 msgstr "Envia la taxa"
18775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18776 msgid "Played buffers"
18777 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18780 msgid "Lost buffers"
18781 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18784 msgid "Error while saving meta"
18785 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18788 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18789 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18793 msgid "Preferences"
18794 msgstr "Preferències"
18796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18797 msgid "Reset All"
18798 msgstr "Restableix-ho tot"
18800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18801 msgid "Show Basic"
18802 msgstr "Mostra el bàsic"
18804 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18805 msgid "Select a directory"
18806 msgstr "Seleccioneu un directori"
18808 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18809 msgid "Select a file"
18810 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18812 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18813 msgid "Select"
18814 msgstr "Selecciona"
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18819 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18820 msgid "Interface Settings"
18821 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18826 msgid "Audio Settings"
18827 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18832 msgid "Video Settings"
18833 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18838 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18839 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18842 msgid "Input & Codec Settings"
18843 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18846 msgid "General Audio"
18847 msgstr "Àudio general"
18849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18850 msgid "Preferred Audio language"
18851 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18854 msgid "Enable Last.fm submissions"
18855 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18858 msgid "Visualization"
18859 msgstr "Visualització"
18861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18862 msgid "Keep audio level between sessions"
18863 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18866 msgid "Always reset audio start level to:"
18867 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18870 msgid "Change"
18871 msgstr "Canvia"
18873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18874 msgid "Change Hotkey"
18875 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18878 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18879 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18883 msgid "Action"
18884 msgstr "Acció"
18886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18887 msgid "Shortcut"
18888 msgstr "Drecera"
18890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18891 msgid "Repair AVI Files"
18892 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18895 msgid "Default Caching Level"
18896 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18899 msgid "Caching"
18900 msgstr "Memòria cau"
18902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18903 msgid ""
18904 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18905 "access module."
18906 msgstr ""
18907 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18908 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18911 msgid "Codecs / Muxers"
18912 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18915 msgid "Hardware Acceleration"
18916 msgstr "Acceleració per maquinari"
18918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18919 msgid "Post-Processing Quality"
18920 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18923 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18924 msgstr ""
18925 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18928 msgid "Open network streams using the following protocols"
18929 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18932 msgid "Note that these are system-wide settings."
18933 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18936 msgid "Interface style"
18937 msgstr "Estil de la interfície"
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18940 msgid "Dark"
18941 msgstr "Fosc"
18943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18944 msgid "Bright"
18945 msgstr "Lluminós"
18947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18948 msgid "Show video within the main window"
18949 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18952 msgid "Show Fullscreen Controller"
18953 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18957 msgid "Privacy / Network Interaction"
18958 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18961 msgid "Automatically check for updates"
18962 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18965 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18966 msgstr ""
18967 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18968 "reproducció)"
18970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18971 #: modules/lua/vlc.c:101
18972 msgid "Lua HTTP"
18973 msgstr "HTTP Lua"
18975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Continue playback"
18978 msgstr "Reproducció personalitzada"
18980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18981 msgid "Default Encoding"
18982 msgstr "Codificació per defecte"
18984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18985 msgid "Display Settings"
18986 msgstr "Paràmetres de visualització"
18988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18990 msgid "Font color"
18991 msgstr "Color del tipus de lletra"
18993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18994 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18995 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18997 msgid "Font"
18998 msgstr "Tipus de lletra"
19000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
19001 msgid "Subtitle languages"
19002 msgstr "Idiomes dels subtítols"
19004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
19006 msgid "Preferred subtitle language"
19007 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
19009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
19010 msgid "Enable OSD"
19011 msgstr "Habilita l'OSD"
19013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
19014 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
19015 msgid "Opacity"
19016 msgstr "Opacitat"
19018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
19019 msgid "Force bold"
19020 msgstr "Força la negreta"
19022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
19023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
19024 msgid "Outline color"
19025 msgstr "Color del contorn"
19027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
19029 msgid "Outline thickness"
19030 msgstr "Gruix del contorn"
19032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
19033 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19034 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
19036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19038 msgid "Display"
19039 msgstr "Mostra"
19041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
19042 msgid "Video snapshots"
19043 msgstr "Captures de vídeo"
19045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
19046 msgid "Folder"
19047 msgstr "Carpeta"
19049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
19050 msgid "Format"
19051 msgstr "Format"
19053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
19054 msgid "Prefix"
19055 msgstr "Prefix"
19057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
19058 msgid "Sequential numbering"
19059 msgstr "Numeració seqüencial"
19061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
19062 msgid "Last check on: %@"
19063 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
19065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
19066 msgid "No check was performed yet."
19067 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
19069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
19070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
19071 msgid "Lowest latency"
19072 msgstr "La latència més baixa"
19074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19076 msgid "Low latency"
19077 msgstr "Latència baixa"
19079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
19081 msgid "High latency"
19082 msgstr "Latència alta"
19084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
19086 msgid "Higher latency"
19087 msgstr "La latència més alta"
19089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
19091 msgid "Reset Preferences"
19092 msgstr "Restableix les preferències"
19094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
19095 msgid ""
19096 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19097 "\n"
19098 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19099 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19100 "stop immediately.\n"
19101 "\n"
19102 "The Media Library will not be affected.\n"
19103 "\n"
19104 "Are you sure you want to continue?"
19105 msgstr ""
19106 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
19107 "\n"
19108 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
19109 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
19110 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
19111 "\n"
19112 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
19113 "Esteu segur que voleu continuar?"
19115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
19116 msgid ""
19117 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19118 msgstr ""
19120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
19121 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19122 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
19124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
19125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
19126 msgid "Choose"
19127 msgstr "Trieu"
19129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
19130 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19131 msgstr ""
19132 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
19134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
19135 msgid ""
19136 "Press new keys for\n"
19137 "\"%@\""
19138 msgstr ""
19139 "Premeu noves tecles per\n"
19140 "«%@»"
19142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
19143 msgid "Invalid combination"
19144 msgstr "Combinació no vàlida"
19146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
19147 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19148 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
19150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
19151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
19152 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19153 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
19155 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
19156 msgid "Not Set"
19157 msgstr "No definit"
19159 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
19160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
19161 msgid "Audio/Video"
19162 msgstr "Àudio/Vídeo"
19164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
19165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
19166 msgid "Audio track synchronization:"
19167 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
19169 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19171 msgid "s"
19172 msgstr "s"
19174 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19175 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19176 msgstr ""
19177 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
19178 " va per davant del vídeo"
19180 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19182 msgid "Subtitles/Video"
19183 msgstr "Subtítols/Vídeo"
19185 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19187 msgid "Subtitle track synchronization:"
19188 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
19190 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19191 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19192 msgstr ""
19193 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
19194 " van per davant del vídeo"
19196 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19198 msgid "Subtitle speed:"
19199 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19201 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19202 msgid "fps"
19203 msgstr "fps"
19205 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19207 msgid "Subtitle duration factor:"
19208 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19210 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19212 msgid ""
19213 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19214 "Set 0 to disable."
19215 msgstr ""
19216 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19217 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19219 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19221 msgid ""
19222 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19223 "Set 0 to disable."
19224 msgstr ""
19225 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19226 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19230 msgid ""
19231 "Recalculate subtitle duration according\n"
19232 "to their content and this value.\n"
19233 "Set 0 to disable."
19234 msgstr ""
19235 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19236 "valor.\n"
19237 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19241 msgid "Video Effects"
19242 msgstr "Efectes de vídeo"
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19245 msgid "Basic"
19246 msgstr "Bàsic"
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19250 msgid "Geometry"
19251 msgstr "Geometria"
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19255 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19256 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19259 msgid "Color"
19260 msgstr "Color"
19262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19263 msgid "Image Adjust"
19264 msgstr "Ajust de la imatge"
19266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19268 msgid "Brightness Threshold"
19269 msgstr "Llindar de brillantor"
19271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19273 msgid "Sharpen"
19274 msgstr "Aguditza"
19276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19279 msgid "Sigma"
19280 msgstr "Sigma"
19282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19284 msgid "Banding removal"
19285 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19289 msgid "Radius"
19290 msgstr "Radi"
19292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19294 msgid "Film Grain"
19295 msgstr "Gra de pel·lícula"
19297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19299 msgid "Variance"
19300 msgstr "Variància"
19302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19304 msgid "Synchronize top and bottom"
19305 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19309 msgid "Synchronize left and right"
19310 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19312 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19314 msgid "Transform"
19315 msgstr "Transforma"
19317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19318 msgid "Rotate by 90 degrees"
19319 msgstr "Rota 90 graus"
19321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19322 msgid "Rotate by 180 degrees"
19323 msgstr "Rota 180 graus"
19325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19326 msgid "Rotate by 270 degrees"
19327 msgstr "Rota 270 graus"
19329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19330 msgid "Flip horizontally"
19331 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19333 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19334 msgid "Flip vertically"
19335 msgstr "Inverteix verticalment"
19337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19338 msgid "Magnification/Zoom"
19339 msgstr "Ampliació / Zoom"
19341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19343 msgid "Puzzle game"
19344 msgstr "Trencaclosques"
19346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19347 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19350 msgid "Rows"
19351 msgstr "Files"
19353 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19357 msgid "Columns"
19358 msgstr "Columnes"
19360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19362 msgid "Clone"
19363 msgstr "Clona"
19365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19367 msgid "Number of clones"
19368 msgstr "Nombre de clons"
19370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19372 msgid "Wall"
19373 msgstr "Mur"
19375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19377 msgid "Color threshold"
19378 msgstr "Llindar de Color"
19380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19382 msgid "Similarity"
19383 msgstr "Semblança"
19385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19387 msgid "Intensity"
19388 msgstr "Intensitat"
19390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19391 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19393 msgid "Gradient"
19394 msgstr "Degradat"
19396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19397 msgid "Edge"
19398 msgstr "Vora"
19400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19401 msgid "Hough"
19402 msgstr "Hough"
19404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19406 msgid "Cartoon"
19407 msgstr "Dibuix animat"
19409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19411 msgid "Color extraction"
19412 msgstr "Extracció de color"
19414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19415 msgid "Invert colors"
19416 msgstr "Inverteix els colors"
19418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19420 msgid "Posterize"
19421 msgstr "Posteritza"
19423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19424 msgid "Posterize level"
19425 msgstr "Nivell de posterització"
19427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19429 msgid "Motion blur"
19430 msgstr "Difuminació de moviment"
19432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19434 msgid "Factor"
19435 msgstr "Factor"
19437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19438 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19439 msgid "Motion Detect"
19440 msgstr "Detecció de moviment"
19442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19444 msgid "Water effect"
19445 msgstr "Efecte d'aigua"
19447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19448 msgid "Anaglyph"
19449 msgstr "Anàglif"
19451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19453 msgid "Add text"
19454 msgstr "Afegeix text"
19456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19457 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19458 msgid "Text"
19459 msgstr "Text"
19461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19463 msgid "Add logo"
19464 msgstr "Afegeix el logotip"
19466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19468 msgid "Logo"
19469 msgstr "Logotip"
19471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19474 msgid "Transparency"
19475 msgstr "Transparència"
19477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19478 msgid "Organize profiles..."
19479 msgstr "Organitza els perfils..."
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19482 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19483 msgstr ""
19484 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19485 "RAW)"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19488 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19489 msgstr ""
19490 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19491 "RAW)"
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19494 msgid ""
19495 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19496 "RAW)"
19497 msgstr ""
19498 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19499 "MP4, OGG i RAW)"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19502 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19503 msgstr ""
19504 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19507 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19508 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19511 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19512 msgstr ""
19513 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19516 msgid ""
19517 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19518 "MPEG TS)"
19519 msgstr ""
19520 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19521 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19524 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19525 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19528 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19529 msgstr ""
19530 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19533 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19534 msgstr ""
19535 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19538 msgid ""
19539 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19540 "ASF and OGG)"
19541 msgstr ""
19542 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19543 "MPEG1, ASF i OGG)"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19546 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19547 msgstr ""
19548 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19549 "i OGG)"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19552 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19553 msgstr ""
19554 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19555 "d'encapsulació)"
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19558 msgid ""
19559 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19560 "ASF, OGG and RAW)"
19561 msgstr ""
19562 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19563 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19566 msgid ""
19567 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19568 msgstr ""
19569 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19570 "RAW)"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19573 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19574 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19577 msgid ""
19578 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19579 msgstr ""
19580 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19581 "RAW)"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19584 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19585 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19588 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19589 msgstr ""
19590 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19593 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19594 msgstr ""
19595 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19596 "OGG)"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19599 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19600 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19603 msgid "MPEG Program Stream"
19604 msgstr "MPEG Program Stream"
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19607 msgid "MPEG Transport Stream"
19608 msgstr "MPEG Transport Stream"
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19611 msgid "MPEG 1 Format"
19612 msgstr "Format MPEG 1"
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19615 msgid ""
19616 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19617 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19618 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19619 "at http://yourip:8080 by default."
19620 msgstr ""
19621 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19622 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19623 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19624 "yourip:8080 per defecte."
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19627 msgid ""
19628 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19629 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19630 "generally the most compatible"
19631 msgstr ""
19632 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode "
19633 "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
19634 "vegades, però en general és el més compatible"
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19637 msgid ""
19638 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19639 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19640 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19641 "at mms://yourip:8080 by default."
19642 msgstr ""
19643 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19644 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19645 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19646 "yourip:8080 per defecte."
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19649 msgid ""
19650 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19651 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19652 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19653 "HTTP)."
19654 msgstr ""
19655 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19656 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19657 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19658 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19661 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19662 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19665 msgid "Use this to stream to a single computer."
19666 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19669 msgid ""
19670 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19671 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19672 "address beginning with 239.255."
19673 msgstr ""
19674 "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19675 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19676 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per "
19677 "239.255."
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19680 msgid ""
19681 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19682 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19683 "but it won't work over the Internet."
19684 msgstr ""
19685 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19686 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19687 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19690 msgid ""
19691 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19692 "stream"
19693 msgstr ""
19694 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
19695 "RTP s'afegiran al flux"
19697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19698 msgid ""
19699 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19700 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19701 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19702 msgstr ""
19703 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19704 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19705 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les "
19706 "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19709 msgid "Back"
19710 msgstr "Endarrere"
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19714 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19715 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19718 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19719 msgstr ""
19720 "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió "
19721 "i de transcodificació."
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19726 msgid "More Info"
19727 msgstr "Més informació"
19729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19730 msgid ""
19731 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19732 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19733 "access to more features."
19734 msgstr ""
19735 "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19736 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
19737 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19741 msgid "Stream to network"
19742 msgstr "Transmet a la xarxa"
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19745 msgid "Transcode/Save to file"
19746 msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
19748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19749 msgid "Choose input"
19750 msgstr "Trieu l'entrada"
19752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19753 msgid "Choose here your input stream."
19754 msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19758 msgid "Select a stream"
19759 msgstr "Seleccioneu un flux"
19761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19762 msgid "Existing playlist item"
19763 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19766 msgid "Partial Extract"
19767 msgstr "Extracció parcial"
19769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19770 msgid ""
19771 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19772 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19773 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19774 msgstr ""
19775 "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
19776 "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un "
19777 "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en "
19778 "segons."
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19781 msgid "From"
19782 msgstr "Des de"
19784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19785 msgid "To"
19786 msgstr "A"
19788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19789 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19790 msgstr ""
19791 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19792 "d'entrada."
19794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19796 msgid "Destination"
19797 msgstr "Destinació"
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19800 msgid "Streaming method"
19801 msgstr "Mètode de transmissió"
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19804 msgid "Address of the computer to stream to."
19805 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19808 msgid "UDP Unicast"
19809 msgstr "Transmissió individual UDP "
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19812 msgid "UDP Multicast"
19813 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19817 msgid "Transcode"
19818 msgstr "Transcodifica"
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19821 msgid ""
19822 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19823 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19824 msgstr ""
19825 "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
19826 "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
19827 "pàgina següent."
19829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19830 msgid "Transcode audio"
19831 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19834 msgid "Transcode video"
19835 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19838 msgid ""
19839 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19840 "stream."
19841 msgstr ""
19842 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
19843 "si n'hi ha."
19845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19846 msgid ""
19847 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19848 "stream."
19849 msgstr ""
19850 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
19851 "vídeo, si n'hi ha."
19853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19854 msgid "Encapsulation format"
19855 msgstr "Format d'encapsulament"
19857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19858 msgid ""
19859 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19860 "previously chosen settings all formats won't be available."
19861 msgstr ""
19862 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
19863 "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19866 msgid "Additional streaming options"
19867 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19870 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19871 msgstr ""
19872 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19873 "transmissió."
19875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19876 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19877 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19881 msgid "Local playback"
19882 msgstr "Reproducció local"
19884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19885 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19886 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
19888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19889 msgid "Additional transcode options"
19890 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19893 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19894 msgstr ""
19895 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19896 "transcodificació."
19898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19899 msgid "Select the file to save to"
19900 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
19902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19903 msgid ""
19904 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19905 "the receiving user as they become part of the image."
19906 msgstr ""
19907 "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19908 "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19911 msgid ""
19912 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19913 "transcoding."
19914 msgstr ""
19915 "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
19916 "començar a transmetre o transcodificar."
19918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19919 msgid "Summary"
19920 msgstr "Resum"
19922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19923 msgid "Encap. format"
19924 msgstr "Format d'encapsulació"
19926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19927 msgid "Input stream"
19928 msgstr "Flux d'entrada"
19930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19931 msgid "Save file to"
19932 msgstr "Desa el fitxer a"
19934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19935 msgid "Include subtitles"
19936 msgstr "Inclou subtítols"
19938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19939 msgid "No input selected"
19940 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19943 msgid ""
19944 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19945 "\n"
19946 "Choose one before going to the next page."
19947 msgstr ""
19948 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n"
19949 "\n"
19950 "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19953 msgid "No valid destination"
19954 msgstr "No és una destinació vàlida"
19956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19957 msgid ""
19958 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19959 "Multicast-IP.\n"
19960 "\n"
19961 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19962 "and the help texts in this window."
19963 msgstr ""
19964 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19965 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19966 "\n"
19967 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19968 "texts d'ajuda en aquesta finestra."
19970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19971 msgid ""
19972 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19973 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19974 "\n"
19975 "Correct your selection and try again."
19976 msgstr ""
19977 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19978 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19979 "\n"
19980 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19983 msgid "Select the directory to save to"
19984 msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
19986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19987 msgid "No folder selected"
19988 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19991 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19992 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
19994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19995 msgid ""
19996 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19997 "location."
19998 msgstr ""
19999 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
20000 "una ubicació."
20002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
20003 msgid "No file selected"
20004 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
20006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
20007 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
20008 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
20010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
20011 msgid ""
20012 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
20013 msgstr ""
20014 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
20015 "una ubicació."
20017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
20018 msgid "Finish"
20019 msgstr "Finalitza"
20021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
20022 #, c-format
20023 msgid "%i items"
20024 msgstr "%i elements"
20026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
20027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
20028 msgid "yes"
20029 msgstr "sí"
20031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
20032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
20033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
20034 msgid "no"
20035 msgstr "no"
20037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
20038 msgid "yes: from %@ to %@"
20039 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
20041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
20042 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
20043 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
20045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
20046 msgid "This allows streaming on a network."
20047 msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
20049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
20050 msgid ""
20051 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
20052 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
20053 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
20054 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
20055 msgstr ""
20056 "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
20057 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
20058 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
20059 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per "
20060 "desar fluxos de xarxa, per exemple."
20062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
20063 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
20064 msgstr ""
20065 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20066 "informació."
20068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
20069 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
20070 msgstr ""
20071 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20072 "informació."
20074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
20075 msgid ""
20076 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
20077 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
20078 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
20079 "this setting to 1."
20080 msgstr ""
20081 "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
20082 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
20083 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
20084 "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
20086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
20087 msgid ""
20088 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
20089 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
20090 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
20091 "extra interface.\n"
20092 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
20093 "name will be used."
20094 msgstr ""
20095 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
20096 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a "
20097 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
20098 "la interfície extra SAP.\n"
20099 "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
20100 "s'utilitzarà un nom per defecte."
20102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
20103 msgid ""
20104 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
20105 "streamed.\n"
20106 "\n"
20107 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
20108 "streaming."
20109 msgstr ""
20110 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
20111 "vegada.\n"
20112 "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
20113 "que una transcodificació o transmissió simple."
20115 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
20116 msgid "Minimal Mac OS X interface"
20117 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:70
20120 msgid "Filebrowser starting point"
20121 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
20123 #: modules/gui/ncurses.c:72
20124 msgid ""
20125 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
20126 "show you initially."
20127 msgstr ""
20128 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
20129 "de ncurses mostrarà al principi."
20131 #: modules/gui/ncurses.c:77
20132 msgid "Ncurses interface"
20133 msgstr "Interfície Ncurses"
20135 #: modules/gui/ncurses.c:775
20136 #, c-format
20137 msgid "  [%s]"
20138 msgstr "  [%s]"
20140 #: modules/gui/ncurses.c:779
20141 #, c-format
20142 msgid "      %s: %s"
20143 msgstr "      %s: %s"
20145 #: modules/gui/ncurses.c:873
20146 msgid "[Display]"
20147 msgstr "[Mostra]"
20149 #: modules/gui/ncurses.c:875
20150 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
20151 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
20153 #: modules/gui/ncurses.c:876
20154 msgid " i                      Show/Hide info box"
20155 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
20157 #: modules/gui/ncurses.c:877
20158 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
20159 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
20161 #: modules/gui/ncurses.c:878
20162 msgid " L                      Show/Hide messages box"
20163 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
20165 #: modules/gui/ncurses.c:879
20166 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
20167 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
20169 #: modules/gui/ncurses.c:880
20170 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
20171 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
20173 #: modules/gui/ncurses.c:881
20174 msgid " x                      Show/Hide objects box"
20175 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
20177 #: modules/gui/ncurses.c:882
20178 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
20179 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20181 #: modules/gui/ncurses.c:883
20182 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
20183 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
20185 #: modules/gui/ncurses.c:884
20186 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
20187 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
20189 #: modules/gui/ncurses.c:888
20190 msgid "[Global]"
20191 msgstr "[Global]"
20193 #: modules/gui/ncurses.c:890
20194 msgid " q, Q, Esc              Quit"
20195 msgstr " s, S, Esc              Surt"
20197 #: modules/gui/ncurses.c:891
20198 msgid " s                      Stop"
20199 msgstr " s                      Atura"
20201 #: modules/gui/ncurses.c:892
20202 msgid " <space>                Pause/Play"
20203 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
20205 #: modules/gui/ncurses.c:893
20206 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20207 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
20209 #: modules/gui/ncurses.c:894
20210 #, fuzzy
20211 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20212 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20214 #: modules/gui/ncurses.c:895
20215 #, fuzzy
20216 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20217 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
20219 #: modules/gui/ncurses.c:896
20220 #, fuzzy
20221 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20222 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20224 #: modules/gui/ncurses.c:897
20225 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20226 msgstr ""
20227 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
20229 #: modules/gui/ncurses.c:898
20230 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20231 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
20233 #: modules/gui/ncurses.c:899
20234 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20235 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
20237 #. xgettext: You can use ← and → characters
20238 #: modules/gui/ncurses.c:901
20239 #, c-format
20240 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20241 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
20243 #: modules/gui/ncurses.c:902
20244 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20245 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
20247 #: modules/gui/ncurses.c:903
20248 msgid " m                      Mute"
20249 msgstr " m                      Silencia"
20251 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20252 #: modules/gui/ncurses.c:905
20253 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20254 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
20256 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20257 #: modules/gui/ncurses.c:907
20258 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20259 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
20261 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20262 #: modules/gui/ncurses.c:909
20263 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20264 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
20266 #: modules/gui/ncurses.c:913
20267 msgid "[Playlist]"
20268 msgstr "[Llista de reproducció]"
20270 #: modules/gui/ncurses.c:915
20271 msgid " r                      Toggle Random playing"
20272 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
20274 #: modules/gui/ncurses.c:916
20275 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20276 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20278 #: modules/gui/ncurses.c:917
20279 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20280 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
20282 #: modules/gui/ncurses.c:918
20283 msgid " o                      Order Playlist by title"
20284 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
20286 #: modules/gui/ncurses.c:919
20287 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20288 msgstr ""
20289 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
20291 #: modules/gui/ncurses.c:920
20292 msgid " g                      Go to the current playing item"
20293 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
20295 #: modules/gui/ncurses.c:921
20296 msgid " /                      Look for an item"
20297 msgstr " /                      Cerca un element"
20299 #: modules/gui/ncurses.c:922
20300 msgid " ;                      Look for the next item"
20301 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
20303 #: modules/gui/ncurses.c:923
20304 msgid " A                      Add an entry"
20305 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
20307 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20308 #: modules/gui/ncurses.c:925
20309 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20310 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
20312 #: modules/gui/ncurses.c:926
20313 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20314 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
20316 #: modules/gui/ncurses.c:930
20317 msgid "[Filebrowser]"
20318 msgstr "[Navegador de fitxers]"
20320 #: modules/gui/ncurses.c:932
20321 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20322 msgstr ""
20323 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
20324 "reproducció"
20326 #: modules/gui/ncurses.c:933
20327 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20328 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
20330 #: modules/gui/ncurses.c:934
20331 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20332 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
20334 #: modules/gui/ncurses.c:938
20335 msgid "[Player]"
20336 msgstr "[Reproductor]"
20338 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20339 #: modules/gui/ncurses.c:941
20340 #, c-format
20341 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20342 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
20344 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20345 msgid "[Repeat] "
20346 msgstr "[Repeteix] "
20348 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20349 msgid "[Random] "
20350 msgstr "[Aleatori] "
20352 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20353 msgid "[Loop]"
20354 msgstr "[Bucle]"
20356 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20357 #, c-format
20358 msgid " Source   : %s"
20359 msgstr " Font: %s"
20361 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20362 #, c-format
20363 msgid " Position : %s/%s"
20364 msgstr " Posició: %s/%s"
20366 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20367 msgid " Volume   : Mute"
20368 msgstr " Volum: Silenci"
20370 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20371 #, c-format
20372 msgid " Volume   : %3ld%%"
20373 msgstr " Volum: %3ld%%"
20375 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20376 msgid " Volume   : ----"
20377 msgstr " Volum: ----"
20379 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20380 #, c-format
20381 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20382 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
20384 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20385 #, c-format
20386 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20387 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
20389 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20390 msgid " Source: <no current item> "
20391 msgstr " Origen: <cap element actual> "
20393 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20394 msgid " [ h for help ]"
20395 msgstr " [ h per ajuda ]"
20397 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20398 #, c-format
20399 msgid "Open: %s"
20400 msgstr "Obre: %s"
20402 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20403 #, c-format
20404 msgid "Find: %s"
20405 msgstr "Troba: %s"
20407 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20408 msgid "Shift+L"
20409 msgstr "Majúscules+L"
20411 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20412 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20413 msgstr ""
20414 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
20416 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20417 msgid "Previous Chapter/Title"
20418 msgstr "Capítol/Títol anterior"
20420 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20421 msgid "Next Chapter/Title"
20422 msgstr "Capítol/Títol següent"
20424 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20425 msgid "Teletext Activation"
20426 msgstr "Activació del teletext"
20428 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20429 msgid "Toggle Transparency "
20430 msgstr "Commuta la transparència"
20432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20433 msgid ""
20434 "Play\n"
20435 "If the playlist is empty, open a medium"
20436 msgstr ""
20437 "Reprodueix\n"
20438 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
20440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20441 msgid "Previous / Backward"
20442 msgstr "Anterior / Enrere "
20444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20445 msgid "Next / Forward"
20446 msgstr "Següent / Endavant "
20448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20449 msgid "De-Fullscreen"
20450 msgstr "Treu la pantalla completa"
20452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20453 msgid "Extended panel"
20454 msgstr "Panell ampliat"
20456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20457 msgid "A->B Loop"
20458 msgstr "Bucle A->B"
20460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20461 msgid "Frame By Frame"
20462 msgstr "Fotograma per fotograma"
20464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20465 msgid "Trickplay Reverse"
20466 msgstr "Trickplay Reverse"
20468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20470 msgid "Step backward"
20471 msgstr "Pas enrere"
20473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20475 msgid "Step forward"
20476 msgstr "Pas endavant"
20478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20479 msgid "Loop / Repeat"
20480 msgstr "Bucle / Repeteix"
20482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20483 msgid "Open subtitles"
20484 msgstr "Obre els subtítols"
20486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20487 msgid "Dock fullscreen controller"
20488 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
20490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20491 msgid "Stop playback"
20492 msgstr "Atura la reproducció"
20494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20495 msgid "Open a medium"
20496 msgstr "Obre un mitjà"
20498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20499 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20500 msgstr ""
20501 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20502 "quan el premeu"
20504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20505 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20506 msgstr ""
20507 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20508 "quan el premeu"
20510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20511 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20512 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20515 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20516 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20519 msgid "Show extended settings"
20520 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20523 msgid "Toggle playlist"
20524 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20527 msgid "Take a snapshot"
20528 msgstr "Pren una captura"
20530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20531 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20532 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20535 msgid "Frame by frame"
20536 msgstr "Fotograma per fotograma"
20538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20539 msgid "Reverse"
20540 msgstr "Inverteix"
20542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20543 msgid "Change the loop and repeat modes"
20544 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20547 msgid "Previous media in the playlist"
20548 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20551 msgid "Next media in the playlist"
20552 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20556 msgid "Open subtitle file"
20557 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20560 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20561 msgstr ""
20562 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20563 "inferior de la pantalla "
20565 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20566 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20567 msgid "Unmute"
20568 msgstr "Activa l'àudio"
20570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20571 msgctxt "Tooltip|Mute"
20572 msgid "Mute"
20573 msgstr "Silencia"
20575 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20576 msgid "Pause the playback"
20577 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20579 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20580 msgid ""
20581 "Loop from point A to point B continuously\n"
20582 "Click to set point A"
20583 msgstr ""
20584 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20585 "Fes clic per definir el punt A"
20587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20588 msgid "Click to set point B"
20589 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20592 msgid "Stop the A to B loop"
20593 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20596 msgid "Aspect Ratio"
20597 msgstr "Relació d'aspecte"
20599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20600 #: modules/video_filter/logo.c:48
20601 msgid "Logo filenames"
20602 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20605 #: modules/video_filter/erase.c:55
20606 msgid "Image mask"
20607 msgstr "Màscara d'imatge"
20609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20610 msgid ""
20611 "No v4l2 instance found.\n"
20612 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20613 "\n"
20614 "Controls will automatically appear here."
20615 msgstr ""
20616 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20617 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20618 "\n"
20619 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20645 msgid "dB"
20646 msgstr "dB"
20648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20649 msgid "170 Hz"
20650 msgstr "170 Hz"
20652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20653 msgid "310 Hz"
20654 msgstr "310 Hz"
20656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20657 msgid "600 Hz"
20658 msgstr "600 Hz"
20660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20662 msgid "1 KHz"
20663 msgstr "1 KHz"
20665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20666 msgid "3 KHz"
20667 msgstr "3 KHz"
20669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20670 msgid "6 KHz"
20671 msgstr "6 KHz"
20673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20674 msgid "12 KHz"
20675 msgstr "12 KHz"
20677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20678 msgid "14 KHz"
20679 msgstr "14 KHz"
20681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20683 msgid "16 KHz"
20684 msgstr "16 KHz"
20686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20687 msgid "31 Hz"
20688 msgstr "31 Hz"
20690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20691 msgid "63 Hz"
20692 msgstr "63 Hz"
20694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20695 msgid "125 Hz"
20696 msgstr "125 Hz"
20698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20699 msgid "250 Hz"
20700 msgstr "250 Hz"
20702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20703 msgid "500 Hz"
20704 msgstr "500 Hz"
20706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20707 msgid "2 KHz"
20708 msgstr "2 KHz"
20710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20711 msgid "4 KHz"
20712 msgstr "4 KHz"
20714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20715 msgid "8 KHz"
20716 msgstr "8 KHz"
20718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20720 msgid "ms"
20721 msgstr "ms"
20723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20724 msgid ""
20725 "Knee\n"
20726 "radius"
20727 msgstr ""
20728 "Angle de curvatura\n"
20729 "radi"
20731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20732 msgid ""
20733 "Makeup\n"
20734 "gain"
20735 msgstr ""
20736 "Etapa de\n"
20737 "guany"
20739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20740 msgid "(Hastened)"
20741 msgstr "(Accelerat)"
20743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20744 msgid "(Delayed)"
20745 msgstr "(Retardat)"
20747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20748 msgid "Force update of this dialog's values"
20749 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20752 msgid "&Fingerprint"
20753 msgstr "&Empremta dactilar"
20755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20756 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20757 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20760 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20761 msgstr ""
20762 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20765 msgid ""
20766 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20767 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20768 msgstr ""
20769 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20770 "vostre flux. \n"
20771 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20774 msgid "Current media / stream statistics"
20775 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20778 msgid "Input/Read"
20779 msgstr "Entrada/Lectura"
20781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20782 msgid "Output/Written/Sent"
20783 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20786 msgid "Media data size"
20787 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20790 msgid "Demuxed data size"
20791 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20794 msgid "Content bitrate"
20795 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20798 msgid "Discarded (corrupted)"
20799 msgstr "Descartat (malmès)"
20801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20802 msgid "Dropped (discontinued)"
20803 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20807 msgid "Decoded"
20808 msgstr "Descodificat"
20810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20812 msgid "blocks"
20813 msgstr "blocs"
20815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20816 msgid "Displayed"
20817 msgstr "Mostrat"
20819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20821 msgid "frames"
20822 msgstr "fotogrames"
20824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20826 msgid "Lost"
20827 msgstr "Perdut"
20829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20831 msgid "Sent"
20832 msgstr "Enviat"
20834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20835 msgid "packets"
20836 msgstr "paquets"
20838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20839 msgid "Upstream rate"
20840 msgstr "Velocitat de pujada"
20842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20843 msgid "Played"
20844 msgstr "Reproduït"
20846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20848 msgid "buffers"
20849 msgstr "memòries intermèdies"
20851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20852 msgid "Last 60 seconds"
20853 msgstr "Darrers 60 segons"
20855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20856 msgid "Overall"
20857 msgstr "Total"
20859 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20860 msgid "Current visualization"
20861 msgstr "Visualització actual"
20863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20864 msgid ""
20865 "Current playback speed: %1\n"
20866 "Click to adjust"
20867 msgstr ""
20868 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20869 "Feu clic per ajustar"
20871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20872 msgid "Revert to normal play speed"
20873 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20876 msgid "Download cover art"
20877 msgstr "Baixa la portada"
20879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20880 msgid "Add cover art from file"
20881 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20884 msgid "Choose Cover Art"
20885 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20888 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20889 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20893 msgid "Elapsed time"
20894 msgstr "Temps transcorregut"
20896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20898 msgid "Total/Remaining time"
20899 msgstr "Temps total/restant"
20901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20902 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20903 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20906 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20907 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20910 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20911 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20914 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20915 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20918 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20919 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20923 msgid "Select one or multiple files"
20924 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20927 msgid "File names:"
20928 msgstr "Noms de fitxers:"
20930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20932 msgid "Filter:"
20933 msgstr "Filtre:"
20935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20936 msgid "Eject the disc"
20937 msgstr "Expulsa el disc"
20939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20940 msgid "Channels:"
20941 msgstr "Canals:"
20943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20944 msgid "Selected ports:"
20945 msgstr "Ports seleccionats:"
20947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20948 msgid ".*"
20949 msgstr ".*"
20951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20952 msgid "Use VLC pace"
20953 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20956 msgid "TV - digital"
20957 msgstr "TV - digital"
20959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20960 msgid "Tuner card"
20961 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20964 msgid "Delivery system"
20965 msgstr "Sistema de lliurament"
20967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20968 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20969 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20972 msgid "Transponder symbol rate"
20973 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20976 msgid "Bandwidth"
20977 msgstr "Amplada de banda"
20979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20980 msgid "TV - analog"
20981 msgstr "TV - analògica"
20983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20984 msgid "Device name"
20985 msgstr "Nom del dispositiu"
20987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20988 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20989 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20991 #. xgettext: frames per second
20992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20993 msgid " f/s"
20994 msgstr "f/s"
20996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20997 msgid "Advanced Options"
20998 msgstr "Opcions avançades"
21000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
21001 msgid "Double click to get media information"
21002 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
21004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
21005 msgid "Change playlistview"
21006 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
21008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
21009 msgid "Search the playlist"
21010 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
21012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
21013 msgid "My Computer"
21014 msgstr "El meu ordinador"
21016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
21017 msgid "Devices"
21018 msgstr "Dispositius"
21020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
21021 msgid "Local Network"
21022 msgstr "Xarxa local"
21024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
21025 msgid "Internet"
21026 msgstr "Internet"
21028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
21029 msgid "Remove this podcast subscription"
21030 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
21032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
21033 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
21034 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
21036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
21037 #, fuzzy
21038 msgid "Cover"
21039 msgstr "v"
21041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21042 msgid "Create Directory"
21043 msgstr "Crea un directori"
21045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21046 msgid "Create Folder"
21047 msgstr "Crea una carpeta"
21049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
21050 msgid "Enter name for new directory:"
21051 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
21054 msgid "Enter name for new folder:"
21055 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Rename Directory"
21060 msgstr "Crea un directori"
21062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21063 #, fuzzy
21064 msgid "Rename Folder"
21065 msgstr "Crea una carpeta"
21067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
21068 #, fuzzy
21069 msgid "Enter a new name for the directory:"
21070 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
21073 #, fuzzy
21074 msgid "Enter a new name for the folder:"
21075 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
21078 msgid "Sort by"
21079 msgstr "Ordena per"
21081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
21082 msgid "Ascending"
21083 msgstr "Ascendent"
21085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
21086 msgid "Descending"
21087 msgstr "Descendent"
21089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
21090 msgid "Display size"
21091 msgstr "Mida de la visualització"
21093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
21094 msgid "Increase"
21095 msgstr "Augmenta"
21097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
21098 msgid "Decrease"
21099 msgstr "Redueix"
21101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
21102 msgid "Playlist View Mode"
21103 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
21105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
21106 msgid ""
21107 "Playlist is currently empty.\n"
21108 "Drop a file here or select a media source from the left."
21109 msgstr ""
21110 "La llista de reproducció és buida.\n"
21111 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
21113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
21114 msgid "Icons"
21115 msgstr "Icones"
21117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
21118 msgid "Detailed List"
21119 msgstr "Llista detallada"
21121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
21122 msgid "List"
21123 msgstr "Llista"
21125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
21126 msgid "PictureFlow"
21127 msgstr "PictureFlow"
21129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
21130 msgid "Select File"
21131 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
21134 msgid ""
21135 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
21136 "key to remove hotkeys"
21137 msgstr ""
21138 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
21139 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
21141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
21142 msgid "in"
21143 msgstr "en"
21145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
21146 msgid "Any field"
21147 msgstr "Qualsevol camp"
21149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
21150 msgid "Actions"
21151 msgstr "Accions"
21153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
21154 msgid "Hotkey"
21155 msgstr "Tecla de drecera"
21157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
21158 msgid "Application level hotkey"
21159 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
21161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
21162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
21163 msgid "Global"
21164 msgstr "Global"
21166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
21167 msgid "Desktop level hotkey"
21168 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
21170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
21171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
21172 msgid ""
21173 "Double click to change.\n"
21174 "Delete key to remove."
21175 msgstr ""
21176 "Doble clic per canviar.\n"
21177 "Tecla de suprimir per eliminar."
21179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
21180 msgid "Hotkey change"
21181 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
21183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
21184 msgid "Press the new key or combination for "
21185 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
21187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
21188 msgid "Assign"
21189 msgstr "Assigna"
21191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
21192 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21193 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
21195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
21196 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21197 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
21199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
21200 msgid "Key or combination: "
21201 msgstr "Tecla o combinació:"
21203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
21204 msgid "Key: "
21205 msgstr "Tecla:"
21207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21209 msgid "Input & Codecs Settings"
21210 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
21212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21214 msgid "Configure Hotkeys"
21215 msgstr "Configura les tecles de drecera"
21217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21218 msgid "Device:"
21219 msgstr "Dispositiu:"
21221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21222 msgid ""
21223 "If this property is blank, different values\n"
21224 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21225 "You can define a unique one or configure them \n"
21226 "individually in the advanced preferences."
21227 msgstr ""
21228 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
21229 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
21230 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
21231 "individualment a les preferències avançades."
21233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21234 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21235 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
21237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21238 msgid "VLC skins website"
21239 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
21241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21242 msgid "System's default"
21243 msgstr "El predeterminat pel sistema"
21245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21246 msgid "File associations"
21247 msgstr "Associacions de fitxers"
21249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21251 msgid "Audio Files"
21252 msgstr "Fitxers d'àudio"
21254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21256 msgid "Video Files"
21257 msgstr "Fitxers de vídeo"
21259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21261 msgid "Playlist Files"
21262 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
21264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21265 msgid "&Apply"
21266 msgstr "&Aplica"
21268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21275 msgid "&Cancel"
21276 msgstr "&Cancel·la"
21278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21279 msgid "Profile"
21280 msgstr "Perfil"
21282 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21283 msgid "Edit selected profile"
21284 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
21286 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21287 msgid "Delete selected profile"
21288 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
21290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21291 msgid "Create a new profile"
21292 msgstr "Crea un nou perfil"
21294 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21296 msgid "Create"
21297 msgstr "Crea"
21299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21300 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21301 msgstr ""
21302 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
21304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21305 msgid " Profile Name Missing"
21306 msgstr "Falta el nom del perfil"
21308 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21309 msgid "You must set a name for the profile."
21310 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
21312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21313 msgid "File/Directory"
21314 msgstr "Fitxer/Directori"
21316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21317 msgid "File/Folder"
21318 msgstr "Fitxer/Carpeta"
21320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21322 msgid "Source"
21323 msgstr "Font"
21325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21326 msgid "Source:"
21327 msgstr "Origen:"
21329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21330 msgid "Type:"
21331 msgstr "Tipus:"
21333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21334 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21335 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
21337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21338 msgid "Filename"
21339 msgstr "Nom del fitxer"
21341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21343 msgid "Save file..."
21344 msgstr "Desa el fitxer..."
21346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21347 msgid ""
21348 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21349 msgstr ""
21350 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21351 "webm)"
21353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21354 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21355 msgstr ""
21356 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
21358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21360 msgid "Path"
21361 msgstr "Camí"
21363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21364 msgid ""
21365 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21366 msgstr ""
21367 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
21368 "protocol mms."
21370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21371 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21372 msgstr ""
21373 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
21374 "l'RTSP."
21376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21377 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21378 msgstr ""
21379 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
21381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21382 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21383 msgstr ""
21384 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
21386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21387 msgid "Base port"
21388 msgstr "Port base"
21390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21391 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21392 msgstr ""
21393 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
21394 "servidor Icecast."
21396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21397 msgid "Mount Point"
21398 msgstr "Punt de muntatge"
21400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21401 msgid "Login:pass"
21402 msgstr "Usuari:contrasenya"
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21405 msgid "Edit Bookmarks"
21406 msgstr "Edita els preferits"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21409 msgid "Create a new bookmark"
21410 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21413 msgid "Delete the selected item"
21414 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21417 msgid "Delete all the bookmarks"
21418 msgstr "Elimina tots els preferits"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21431 msgid "&Close"
21432 msgstr "&Tanca"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21435 msgid "Bytes"
21436 msgstr "Bytes"
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21440 msgid "Convert"
21441 msgstr "Converteix"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21445 msgid "Destination file:"
21446 msgstr "Fitxer de destinació:"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21449 msgid "Browse"
21450 msgstr "Navega"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21453 msgid "Settings"
21454 msgstr "Paràmetres"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21457 msgid "Display the output"
21458 msgstr "Mostra la sortida"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21461 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21462 msgstr ""
21463 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21466 msgid "&Start"
21467 msgstr "&Inicia"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Containers"
21472 msgstr "Contenidors (*"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21475 msgid "Errors"
21476 msgstr "Errors"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21479 msgid "Cl&ear"
21480 msgstr "&Esborra"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21483 msgid "Hide future errors"
21484 msgstr "Amaga els erros futurs"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21487 msgid "Adjustments and Effects"
21488 msgstr "Ajustaments i efectes"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21491 msgid "Synchronization"
21492 msgstr "Sincronització"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21495 msgid "v4l2 controls"
21496 msgstr "Controls v4l2"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21499 msgid "&Write changes to config"
21500 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21504 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21505 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21508 #, fuzzy
21509 msgid ""
21510 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21511 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21512 "anyone.</p>\n"
21513 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21514 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21515 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21516 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21517 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21518 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21519 "p>\n"
21520 msgstr ""
21521 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
21522 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
21523 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
21524 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
21525 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
21526 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
21527 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
21528 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
21529 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
21530 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
21531 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21534 msgid "Network Access Policy"
21535 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21538 msgid "Regularly check for VLC updates"
21539 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21542 msgid "Go to Time"
21543 msgstr "Vés al punt temporal"
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21546 msgid "&Go"
21547 msgstr "&Vés"
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21550 msgid "Go to time"
21551 msgstr "Vés al punt temporal"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21556 msgid "About"
21557 msgstr "Quant a"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21560 msgid "&Recheck version"
21561 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21564 msgid "&Yes"
21565 msgstr "&Sí"
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21568 msgid "&No"
21569 msgstr "&No"
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21572 msgid "VLC media player updates"
21573 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21576 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21577 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21580 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21581 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21584 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21585 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21588 msgid "Current Media Information"
21589 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21592 msgid "&General"
21593 msgstr "&General"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21596 msgid "&Metadata"
21597 msgstr "&Metadada"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21600 msgid "Co&dec"
21601 msgstr "Cò&dec"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21604 msgid "S&tatistics"
21605 msgstr "Es&tadístiques"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21608 msgid "&Save Metadata"
21609 msgstr "Des&a les metadades"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21612 msgid "Location:"
21613 msgstr "Ubicació:"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21616 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21617 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21618 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21619 msgid "Messages"
21620 msgstr "Missatges"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21623 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21624 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21627 msgid "Save log file as..."
21628 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21631 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21632 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21635 msgid ""
21636 "Cannot write to file %1:\n"
21637 "%2."
21638 msgstr ""
21639 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21640 "%2."
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21643 msgid "Update the tree"
21644 msgstr "Actualitza l'arbre"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21647 msgid "Clear the messages"
21648 msgstr "Neteja els missatges"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21651 msgid "Open Media"
21652 msgstr "Obre un element multimèdia"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21655 msgid "&File"
21656 msgstr "&Fitxer"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21659 msgid "&Disc"
21660 msgstr "&Disc"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21663 msgid "&Network"
21664 msgstr "&Xarxa"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21667 msgid "Capture &Device"
21668 msgstr "&Dispositiu de captura"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21671 msgid "&Select"
21672 msgstr "&Selecciona"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21676 msgid "&Enqueue"
21677 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21681 msgid "&Play"
21682 msgstr "Re&produeix"
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21685 msgid "&Stream"
21686 msgstr "Tran&smet"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21689 msgid "C&onvert"
21690 msgstr "C&onverteix"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21693 msgid "C&onvert / Save"
21694 msgstr "C&onverteix / Desa"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21697 msgid "Open URL"
21698 msgstr "Obre un URL"
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21701 msgid "Enter URL here..."
21702 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21705 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21706 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21709 msgid ""
21710 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21711 "or the path to a file on your computer,\n"
21712 "it will be automatically selected."
21713 msgstr ""
21714 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21715 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21716 " es selecciona automàticament."
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21719 msgid "Plugins and extensions"
21720 msgstr "Connectors i extensions"
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21723 #, fuzzy
21724 msgid "Active Extensions"
21725 msgstr "Regions actives"
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21728 msgid "Capability"
21729 msgstr "Capacitat"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21732 msgid "Score"
21733 msgstr "Puntuació"
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21736 msgid "&Search:"
21737 msgstr "&Cerca:"
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21741 msgid "More information..."
21742 msgstr "Més informació..."
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21745 msgid "Reload extensions"
21746 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21749 msgid ""
21750 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21751 "preferences."
21752 msgstr ""
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21755 msgid ""
21756 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21757 "meta data."
21758 msgstr ""
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21761 msgid ""
21762 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21763 "video websites, ..."
21764 msgstr ""
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21767 msgid ""
21768 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21769 msgstr ""
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21772 msgid "Only installed"
21773 msgstr ""
21775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21776 #, fuzzy
21777 msgid "Retrieving addons..."
21778 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21781 #, fuzzy
21782 msgid "No addons found"
21783 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21786 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21787 msgstr ""
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21790 #, fuzzy
21791 msgid "Version %1"
21792 msgstr "Versió"
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21795 msgid "%1 downloads"
21796 msgstr ""
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21799 #, fuzzy
21800 msgid "&Uninstall"
21801 msgstr "Instal·la"
21803 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21804 #, fuzzy
21805 msgid "&Install"
21806 msgstr "Instal·la"
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21810 msgid "Version"
21811 msgstr "Versió"
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21815 msgid "Website"
21816 msgstr "Lloc web"
21818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21820 msgid "Files"
21821 msgstr "Fitxers"
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21824 msgid "Deletes the selected item"
21825 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21828 msgid "Show settings"
21829 msgstr "Mostra els paràmetres"
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21832 msgid "Simple"
21833 msgstr "Senzill"
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21836 msgid "Switch to simple preferences view"
21837 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21840 msgid "Switch to full preferences view"
21841 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21844 msgid "&Save"
21845 msgstr "&Desa"
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21848 msgid "Save and close the dialog"
21849 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21852 msgid "&Reset Preferences"
21853 msgstr "&Restableix les preferències"
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21856 msgid "Only show current"
21857 msgstr "Mostra només l'actual"
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21860 msgid "Only show modules related to current playback"
21861 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21864 msgid "Advanced Preferences"
21865 msgstr "Preferències avançades"
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21868 msgid "Simple Preferences"
21869 msgstr "Preferències simples"
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21872 msgid "Cannot save Configuration"
21873 msgstr "No es pot desar la configuració"
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21876 msgid "Preferences file could not be saved"
21877 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21880 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21881 msgstr ""
21882 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21883 "multimèdia VLC?"
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21886 msgid "Open Directory"
21887 msgstr "Obre un directori"
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21890 msgid "Open Folder"
21891 msgstr "Obre una carpeta"
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21894 msgid "Open playlist..."
21895 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21898 msgid "XSPF playlist"
21899 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21902 msgid "M3U playlist"
21903 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21906 msgid "M3U8 playlist"
21907 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21910 msgid "Save playlist as..."
21911 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21914 msgid "Open subtitles..."
21915 msgstr "Obre els subtítols..."
21917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21918 msgid "Media Files"
21919 msgstr "Fitxers multimèdia"
21921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21922 msgid "Subtitle Files"
21923 msgstr "Fitxers de subtítols"
21925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21926 msgid "All Files"
21927 msgstr "Tots els fitxers"
21929 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21930 msgid "Stream Output"
21931 msgstr "Sortida de flux"
21933 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21934 msgid ""
21935 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21936 "on your private network, or on the Internet.\n"
21937 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21938 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21939 msgstr ""
21940 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21941 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21942 "Internet.\n"
21943 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21944 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21946 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21947 msgid ""
21948 "Stream output string.\n"
21949 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21950 "but you can change it manually."
21951 msgstr ""
21952 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21953 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21954 "dalt,\n"
21955 " però podeu canviar-la manualment."
21957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21958 msgid "Toolbars Editor"
21959 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21962 msgid "Toolbar Elements"
21963 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21966 msgid "Flat Button"
21967 msgstr "Botó pla"
21969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Next widget style"
21972 msgstr "Estil del giny següent:"
21974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21975 msgid "Big Button"
21976 msgstr "Botó gran"
21978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21979 msgid "Native Slider"
21980 msgstr "Control lliscant nadiu"
21982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21983 msgid "Main Toolbar"
21984 msgstr "Barra d'eines principal"
21986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21987 msgid "Above the Video"
21988 msgstr "Sobre el vídeo"
21990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21991 msgid "Toolbar position:"
21992 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21995 msgid "Line 1:"
21996 msgstr "Línia 1:"
21998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21999 msgid "Line 2:"
22000 msgstr "Línia 2:"
22002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
22003 msgid "Time Toolbar"
22004 msgstr "Barra d'eines de temps"
22006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Advanced Widget"
22009 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
22011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
22012 msgid "Fullscreen Controller"
22013 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
22016 msgid "New profile"
22017 msgstr "Perfil nou"
22019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
22020 msgid "Delete the current profile"
22021 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
22023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
22024 msgid "Select profile:"
22025 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
22027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
22028 #, fuzzy
22029 msgid "Preview"
22030 msgstr "Anterior"
22032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
22033 msgid "Cl&ose"
22034 msgstr "&Tanca"
22036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
22037 msgid "Profile Name"
22038 msgstr "Nom del perfil"
22040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
22041 msgid "Please enter the new profile name."
22042 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
22044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
22045 msgid "Spacer"
22046 msgstr "Espaiador"
22048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
22049 msgid "Expanding Spacer"
22050 msgstr "Espaiador desplegable"
22052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
22053 msgid "Splitter"
22054 msgstr "Separador"
22056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
22057 msgid "Time Slider"
22058 msgstr "Control lliscant del temps"
22060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
22061 msgid "Small Volume"
22062 msgstr "Volum petit"
22064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
22065 msgid "DVD menus"
22066 msgstr "Menús de DVD"
22068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
22069 msgid "Advanced Buttons"
22070 msgstr "Botons avançats"
22072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
22073 msgid "Playback Buttons"
22074 msgstr "Botons de reproducció"
22076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
22077 msgid "Aspect ratio selector"
22078 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
22080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
22081 msgid "Speed selector"
22082 msgstr "Selector de velocitat"
22084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
22085 msgid "Broadcast"
22086 msgstr "Difusió"
22088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
22089 msgid "Schedule"
22090 msgstr "Planificació"
22092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
22093 msgid "Video On Demand ( VOD )"
22094 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
22096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
22097 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
22098 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
22100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
22101 msgid "Day / Month / Year:"
22102 msgstr "Dia / Mes / Any:"
22104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
22105 msgid "Repeat:"
22106 msgstr "Repeteix:"
22108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
22109 msgid "Repeat delay:"
22110 msgstr "Repeteix el retard:"
22112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
22113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
22114 msgid " days"
22115 msgstr "dies"
22117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
22118 msgid "I&mport"
22119 msgstr "I&mporta"
22121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
22122 msgid "E&xport"
22123 msgstr "E&xporta"
22125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
22126 msgid "Save VLM configuration as..."
22127 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
22129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
22130 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
22131 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
22133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
22134 msgid "Open VLM configuration..."
22135 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
22137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
22138 msgid "Broadcast: "
22139 msgstr "Difusió:"
22141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
22142 msgid "Schedule: "
22143 msgstr "Programa:"
22145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
22146 msgid "VOD: "
22147 msgstr "VoD:"
22149 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
22150 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
22151 msgstr ""
22153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
22154 msgid "Control menu for the player"
22155 msgstr "Menú de control per al reproductor"
22157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
22158 msgid "Paused"
22159 msgstr "En pausa"
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
22162 msgid "&Media"
22163 msgstr "Fitxer &multimèdia"
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
22166 msgid "P&layback"
22167 msgstr "Re&producció"
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
22170 msgid "&Audio"
22171 msgstr "&Àudio"
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
22174 msgid "&Video"
22175 msgstr "Víd&eo"
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
22178 msgid "Subti&tle"
22179 msgstr "Sub&títol"
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
22182 msgid "T&ools"
22183 msgstr "E&ines"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
22186 msgid "V&iew"
22187 msgstr "V&isualitza"
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
22190 msgid "&Help"
22191 msgstr "A&juda"
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22194 msgid "Open &File..."
22195 msgstr "Obre el &fitxer..."
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22198 msgid "&Open Multiple Files..."
22199 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22202 msgid "Open &Disc..."
22203 msgstr "Obre el &disc..."
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22206 msgid "Open &Network Stream..."
22207 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22210 msgid "Open &Capture Device..."
22211 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22214 msgid "Open &Location from clipboard"
22215 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22218 msgid "Open &Recent Media"
22219 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22222 msgid "Conve&rt / Save..."
22223 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22226 msgid "&Stream..."
22227 msgstr "&Flux..."
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22230 msgid "Quit at the end of playlist"
22231 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22234 msgid "Close to systray"
22235 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22238 msgid "&Quit"
22239 msgstr "&Surt"
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22242 msgid "&Effects and Filters"
22243 msgstr "&Efectes i filtres"
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22246 msgid "&Track Synchronization"
22247 msgstr "&Sincronització de la pista"
22249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22250 msgid "Program Guide"
22251 msgstr "Guia de programació"
22253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22254 msgid "Plu&gins and extensions"
22255 msgstr "Co&nnectors i extensions"
22257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22258 msgid "Customi&ze Interface..."
22259 msgstr "Personalit&za la interfície..."
22261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22262 msgid "&Preferences"
22263 msgstr "&Preferències"
22265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22266 msgid "&View"
22267 msgstr "&Visualitza"
22269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22270 msgid "Play&list"
22271 msgstr "&Llista de reproducció"
22273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22274 msgid "Ctrl+L"
22275 msgstr "Ctrl+L"
22277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22278 msgid "Docked Playlist"
22279 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
22281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22282 msgid "Mi&nimal Interface"
22283 msgstr "Interfície mí&nima"
22285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22286 msgid "Ctrl+H"
22287 msgstr "Ctrl+H"
22289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22290 msgid "&Fullscreen Interface"
22291 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
22293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22294 msgid "&Advanced Controls"
22295 msgstr "Controls &avançats"
22297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22298 msgid "Status Bar"
22299 msgstr "Barra d'estat"
22301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22302 msgid "Visualizations selector"
22303 msgstr "Selector de les visualitzacions"
22305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22306 msgid "&Increase Volume"
22307 msgstr "&Incrementa el volum"
22309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22310 msgid "&Decrease Volume"
22311 msgstr "Re&dueix el volum"
22313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22314 msgid "&Mute"
22315 msgstr "&Silencia"
22317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22318 msgid "Audio &Track"
22319 msgstr "Pis&ta d'àudio"
22321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22322 msgid "Audio &Device"
22323 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
22325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22326 msgid "&Stereo Mode"
22327 msgstr "Mode e&stèreo"
22329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22330 msgid "&Visualizations"
22331 msgstr "&Visualitzacions"
22333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22334 msgid "Add &Subtitle File..."
22335 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
22337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22338 msgid "Sub &Track"
22339 msgstr "Subtítol i pista"
22341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22342 msgid "Video &Track"
22343 msgstr "Pis&ta de vídeo"
22345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22346 msgid "&Fullscreen"
22347 msgstr "&Pantalla completa"
22349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22350 msgid "Always Fit &Window"
22351 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
22353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22354 msgid "Always &on Top"
22355 msgstr "Sempre a &dalt"
22357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22358 msgid "Set as Wall&paper"
22359 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
22361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22362 msgid "&Zoom"
22363 msgstr "&Zoom"
22365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22366 msgid "&Aspect Ratio"
22367 msgstr "Relació d'&aspecte"
22369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22370 msgid "&Crop"
22371 msgstr "Es&capça"
22373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22374 msgid "&Deinterlace"
22375 msgstr "&Desentrellaça"
22377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22378 msgid "&Deinterlace mode"
22379 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
22381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22382 msgid "&Post processing"
22383 msgstr "&Postprocessament"
22385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22386 msgid "Take &Snapshot"
22387 msgstr "Fe&s una captura"
22389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22390 msgid "T&itle"
22391 msgstr "T&ítol"
22393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22394 msgid "&Chapter"
22395 msgstr "&Capítol"
22397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22398 msgid "&Program"
22399 msgstr "&Programa"
22401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22402 msgid "&Manage"
22403 msgstr "&Gestiona"
22405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22406 msgid "Check for &Updates..."
22407 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
22409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22410 msgid "&Stop"
22411 msgstr "&Atura"
22413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22414 msgid "Pre&vious"
22415 msgstr "Pre&vi"
22417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22418 msgid "Ne&xt"
22419 msgstr "Següen&t"
22421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22422 msgid "Sp&eed"
22423 msgstr "&Velocitat"
22425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22426 msgid "&Faster"
22427 msgstr "Més rà&pid"
22429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22430 msgid "N&ormal Speed"
22431 msgstr "Velocitat n&ormal"
22433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22434 msgid "Slo&wer"
22435 msgstr "Més &lent"
22437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22438 msgid "&Jump Forward"
22439 msgstr "&Vés endavant"
22441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22442 msgid "Jump Bac&kward"
22443 msgstr "Vés en&rere"
22445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22446 msgid "Ctrl+T"
22447 msgstr "Ctrl+T"
22449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22450 msgid "Open &Network..."
22451 msgstr "Obre la &xarxa..."
22453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22454 msgid "Leave Fullscreen"
22455 msgstr "Abandona la pantalla completa"
22457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22458 msgid "&Playback"
22459 msgstr "Re&producció"
22461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22462 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22463 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22466 msgid "Sho&w VLC media player"
22467 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
22469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22470 msgid "&Open Media"
22471 msgstr "&Obre un element multimèdia"
22473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22474 msgid "&Clear"
22475 msgstr "&Esborra"
22477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22478 #, fuzzy
22479 msgid "&Save To Playlist"
22480 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22483 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22484 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
22486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22487 msgid ""
22488 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22489 "preferences dialog."
22490 msgstr ""
22491 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
22492 "s'obre el diàleg de preferències."
22494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22495 msgid "Systray icon"
22496 msgstr "Icona de la safata del sistema"
22498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22499 msgid ""
22500 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22501 "basic actions."
22502 msgstr ""
22503 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
22504 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
22506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22507 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22508 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22511 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22512 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
22514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22515 msgid "Show playing item name in window title"
22516 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
22518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22519 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22520 msgstr ""
22521 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
22523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22524 msgid "Show notification popup on track change"
22525 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
22527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22528 msgid ""
22529 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22530 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22531 msgstr ""
22532 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
22533 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
22535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22536 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22537 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
22539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22540 msgid ""
22541 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22542 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22543 "extensions."
22544 msgstr ""
22545 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
22546 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
22547 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22550 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22551 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
22553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22554 msgid ""
22555 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22556 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22557 "with composite extensions."
22558 msgstr ""
22559 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
22560 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
22561 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22564 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22565 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
22567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22568 msgid "Activate the updates availability notification"
22569 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
22571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22572 msgid ""
22573 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22574 "once every two weeks."
22575 msgstr ""
22576 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
22577 "un cop cada dues setmanes."
22579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22580 msgid "Number of days between two update checks"
22581 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
22583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22584 msgid "Ask for network policy at start"
22585 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
22587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22588 msgid "Save the recently played items in the menu"
22589 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
22591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22592 msgid "List of words separated by | to filter"
22593 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22596 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22597 msgstr ""
22598 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22599 "recentment al reproductor"
22601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22602 msgid "Define the colors of the volume slider "
22603 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22606 msgid ""
22607 "Define the colors of the volume slider\n"
22608 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22609 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22610 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22611 msgstr ""
22612 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22613 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22614 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22615 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22618 msgid "Selection of the starting mode and look "
22619 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22622 msgid ""
22623 "Start VLC with:\n"
22624 " - normal mode\n"
22625 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22626 " - minimal mode with limited controls"
22627 msgstr ""
22628 "Inicia el VLC amb:\n"
22629 " - mode normal\n"
22630 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22631 "les portades del àlbums...\n"
22632 " - mode mínim amb controls limitats"
22634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22635 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22636 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22639 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22640 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22643 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22644 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22647 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22648 msgstr ""
22649 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22650 "pantalla on es troba la interfície"
22652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22653 msgid "Load extensions on startup"
22654 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22657 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22658 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22661 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22662 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22665 msgid "Display background cone or art"
22666 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22669 msgid ""
22670 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22671 "disabled to prevent burning screen."
22672 msgstr ""
22673 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22674 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22677 msgid "Expanding background cone or art."
22678 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22681 msgid "Background art fits window's size"
22682 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22685 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22686 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22689 msgid ""
22690 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22691 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22692 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22693 "and change the system volume when VLC is not selected."
22694 msgstr ""
22695 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22696 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22697 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22698 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22699 "seleccionat. "
22701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22702 #, fuzzy
22703 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22704 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22707 msgid "When minimized"
22708 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22711 msgid "Qt interface"
22712 msgstr "Interfície Qt"
22714 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Recently Played"
22717 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
22719 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22720 msgid "errors"
22721 msgstr "errors"
22723 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22724 msgid "warnings"
22725 msgstr "avisos"
22727 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22728 msgid "debug"
22729 msgstr "depuració"
22731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22732 msgid "Open a skin file"
22733 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22736 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22737 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22740 msgid "Open playlist"
22741 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22744 msgid "Playlist Files|"
22745 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22748 msgid "Save playlist"
22749 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22752 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22753 msgstr ""
22754 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22755 "HTML|*.html"
22757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22758 msgid "Skin to use"
22759 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22762 msgid "Path to the skin to use."
22763 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22766 msgid "Config of last used skin"
22767 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22770 msgid ""
22771 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22772 "automatically, do not touch it."
22773 msgstr ""
22774 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22775 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22778 msgid "Show a systray icon for VLC"
22779 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22783 msgid "Show VLC on the taskbar"
22784 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22787 msgid "Enable transparency effects"
22788 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22791 msgid ""
22792 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22793 "when moving windows does not behave correctly."
22794 msgstr ""
22795 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22796 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22800 msgid "Use a skinned playlist"
22801 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22804 msgid "Display video in a skinned window if any"
22805 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22808 msgid ""
22809 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22810 "play back video even though no video tag is implemented"
22811 msgstr ""
22812 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22813 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22814 "etiqueta de vídeo"
22816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22817 msgid "Skinnable Interface"
22818 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22821 msgid "Select skin"
22822 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22824 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22825 msgid "Open skin ..."
22826 msgstr "Obre una aparença..."
22828 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22829 #, fuzzy
22830 msgid "VDPAU adjust video filter"
22831 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
22833 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22834 #, fuzzy
22835 msgid "VDPAU video decoder"
22836 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22838 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Temporal-spatial"
22841 msgstr "Temporal"
22843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22844 msgid "VDPAU"
22845 msgstr ""
22847 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22848 #, fuzzy
22849 msgid "VDPAU surface conversions"
22850 msgstr "Conversions MMX des de"
22852 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Deinterlacing algorithm"
22855 msgstr "Algoritme de desbandat"
22857 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22858 #, fuzzy
22859 msgid "Inverse telecine"
22860 msgstr "Selecció no vàlida"
22862 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22863 #, fuzzy
22864 msgid "Deinterlace chroma skip"
22865 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22867 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22868 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22869 msgstr ""
22871 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22872 #, fuzzy
22873 msgid "Noise reduction level"
22874 msgstr "Reducció del soroll"
22876 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22877 #, fuzzy
22878 msgid "Scaling quality"
22879 msgstr "Qualitat del remostreig"
22881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22882 #, fuzzy
22883 msgid "High quality scaling level"
22884 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
22886 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22887 #, fuzzy
22888 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22889 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22891 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22892 #, fuzzy
22893 msgid "VDPAU output"
22894 msgstr "Sortida YUV"
22896 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22897 #, fuzzy
22898 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22899 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22901 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22902 msgid ""
22903 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22904 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22905 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22906 msgstr ""
22907 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22908 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22909 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22911 #: modules/lua/vlc.c:46
22912 msgid "Lua interface"
22913 msgstr "Interfície Lua"
22915 #: modules/lua/vlc.c:47
22916 msgid "Lua interface module to load"
22917 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22919 #: modules/lua/vlc.c:49
22920 msgid "Lua interface configuration"
22921 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22923 #: modules/lua/vlc.c:50
22924 msgid ""
22925 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22926 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22927 msgstr ""
22928 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22929 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22931 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22932 msgid "A single password restricts access to this interface."
22933 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22935 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22936 msgid "Source directory"
22937 msgstr "Directori font"
22939 #: modules/lua/vlc.c:56
22940 msgid "Directory index"
22941 msgstr "Índex del directori"
22943 #: modules/lua/vlc.c:57
22944 msgid "Allow to build directory index"
22945 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22947 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22948 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22949 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22950 msgid "Host"
22951 msgstr "Servidor"
22953 #: modules/lua/vlc.c:60
22954 msgid ""
22955 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22956 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22957 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22958 msgstr ""
22959 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22960 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22961 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22963 #: modules/lua/vlc.c:65
22964 msgid ""
22965 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22966 "4212."
22967 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22969 #: modules/lua/vlc.c:73
22970 msgid "CLI input"
22971 msgstr "Entrada CLI"
22973 #: modules/lua/vlc.c:74
22974 msgid ""
22975 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22976 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22977 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22978 msgstr ""
22979 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22980 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22981 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22983 #: modules/lua/vlc.c:82
22984 msgid "Lua"
22985 msgstr "Lua"
22987 #: modules/lua/vlc.c:83
22988 msgid "Lua interpreter"
22989 msgstr "Intèrpret Lua"
22991 #: modules/lua/vlc.c:104
22992 msgid "Lua CLI"
22993 msgstr "CLI Lua"
22995 #: modules/lua/vlc.c:108
22996 msgid "Command-line interface"
22997 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22999 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
23000 msgid "Lua Telnet"
23001 msgstr "Telnet Lua"
23003 #: modules/lua/vlc.c:132
23004 msgid "Lua Meta Fetcher"
23005 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
23007 #: modules/lua/vlc.c:133
23008 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23009 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
23011 #: modules/lua/vlc.c:138
23012 msgid "Lua Meta Reader"
23013 msgstr "Lector de metadades Lua"
23015 #: modules/lua/vlc.c:139
23016 msgid "Read meta data using lua scripts"
23017 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
23019 #: modules/lua/vlc.c:145
23020 msgid "Lua Playlist"
23021 msgstr "Llista de reproducció Lua"
23023 #: modules/lua/vlc.c:146
23024 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23025 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
23027 #: modules/lua/vlc.c:151
23028 msgid "Lua Art"
23029 msgstr "Fotografia Lua"
23031 #: modules/lua/vlc.c:152
23032 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23033 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
23035 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
23036 msgid "Lua Extension"
23037 msgstr "Extensió Lua"
23039 #: modules/lua/vlc.c:164
23040 msgid "Lua SD Module"
23041 msgstr "Mòdul SD Lua"
23043 #: modules/meta_engine/folder.c:64
23044 msgid "Folder meta data"
23045 msgstr "Metadades de la carpeta"
23047 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23048 msgid "Album art filename"
23049 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
23051 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23052 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23053 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
23055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23056 msgid "The username of your last.fm account"
23057 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23060 msgid "The password of your last.fm account"
23061 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23064 msgid "Scrobbler URL"
23065 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23068 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23069 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23072 msgid "Audioscrobbler"
23073 msgstr "Audioscrobbler"
23075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23076 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23077 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
23080 msgid "last.fm: Authentication failed"
23081 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
23084 msgid ""
23085 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23086 "relaunch VLC."
23087 msgstr ""
23088 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23089 "configuració i torneu a executar el VLC."
23091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
23092 msgid "Last.fm username not set"
23093 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
23096 msgid ""
23097 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23098 "VLC.\n"
23099 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23100 msgstr ""
23101 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23102 "reinicieu el VLC.\n"
23103 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23105 #: modules/misc/gnutls.c:51
23106 msgid "TLS cipher priorities"
23107 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23109 #: modules/misc/gnutls.c:52
23110 msgid ""
23111 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23112 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23113 msgstr ""
23114 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23115 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23116 "detallada. "
23118 #: modules/misc/gnutls.c:63
23119 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23120 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23122 #: modules/misc/gnutls.c:65
23123 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23124 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23126 #: modules/misc/gnutls.c:66
23127 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23128 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23130 #: modules/misc/gnutls.c:67
23131 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23132 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23134 #: modules/misc/gnutls.c:72
23135 msgid "GNU TLS transport layer security"
23136 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23138 #: modules/misc/gnutls.c:79
23139 msgid "GNU TLS server"
23140 msgstr "Servidor GNU TLS"
23142 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
23143 #, c-format
23144 msgid ""
23145 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23146 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23147 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23148 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23149 "\n"
23150 "If in doubt, abort now.\n"
23151 msgstr ""
23152 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23153 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23154 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23155 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23156 "privacitat.\n"
23157 "\n"
23158 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23160 #: modules/misc/gnutls.c:279
23161 #, c-format
23162 msgid ""
23163 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23164 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
23165 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
23166 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23167 "\n"
23168 "If in doubt, abort now.\n"
23169 msgstr ""
23170 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23171 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23172 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23173 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23174 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23175 "\n"
23176 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23178 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
23179 #: modules/misc/securetransport.c:334
23180 msgid "Insecure site"
23181 msgstr "Lloc no segur"
23183 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
23184 #: modules/misc/securetransport.c:335
23185 msgid "Abort"
23186 msgstr "Interromp"
23188 #: modules/misc/gnutls.c:295
23189 msgid "View certificate"
23190 msgstr "Mostra el certificat"
23192 #: modules/misc/gnutls.c:312
23193 #, c-format
23194 msgid ""
23195 "This is the certificate presented by %s:\n"
23196 "%s\n"
23197 "\n"
23198 "If in doubt, abort now.\n"
23199 msgstr ""
23200 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23201 "%s\n"
23202 "\n"
23203 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23205 #: modules/misc/gnutls.c:314
23206 msgid "Accept 24 hours"
23207 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23209 #: modules/misc/gnutls.c:315
23210 msgid "Accept permanently"
23211 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23213 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23214 msgid "Playing some media."
23215 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23217 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23218 msgid "Power"
23219 msgstr "Energia"
23221 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23222 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23223 msgstr ""
23224 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
23226 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23227 msgid "XDG-screensaver"
23228 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23230 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23231 msgid "XDG screen saver inhibition"
23232 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23234 #: modules/misc/logger.c:118
23235 msgid "Log format"
23236 msgstr "Format del registre"
23238 #: modules/misc/logger.c:119
23239 msgid "Specify the logging format."
23240 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
23242 #: modules/misc/logger.c:122
23243 msgid "Syslog ident"
23244 msgstr "Identificació Syslog"
23246 #: modules/misc/logger.c:123
23247 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23248 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
23250 #: modules/misc/logger.c:126
23251 msgid "Syslog facility"
23252 msgstr "Servei del registre del sistema"
23254 #: modules/misc/logger.c:127
23255 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23256 msgstr ""
23257 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
23259 #: modules/misc/logger.c:154
23260 msgid "Verbosity"
23261 msgstr "Loquacitat"
23263 #: modules/misc/logger.c:155
23264 msgid ""
23265 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23266 "--verbose."
23267 msgstr ""
23268 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
23269 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
23271 #: modules/misc/logger.c:159
23272 msgid "Logging"
23273 msgstr "Registre"
23275 #: modules/misc/logger.c:160
23276 msgid "File logging"
23277 msgstr "Registre del fitxer"
23279 #: modules/misc/logger.c:166
23280 msgid "Log filename"
23281 msgstr "Nom del fitxer de registre"
23283 #: modules/misc/logger.c:166
23284 msgid "Specify the log filename."
23285 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
23287 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23288 msgid "M3U playlist export"
23289 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23291 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23292 msgid "M3U8 playlist export"
23293 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23295 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23296 msgid "XSPF playlist export"
23297 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23299 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23300 msgid "HTML playlist export"
23301 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23303 #: modules/misc/rtsp.c:61
23304 msgid "Maximum number of connections"
23305 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23307 #: modules/misc/rtsp.c:62
23308 msgid ""
23309 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23310 "0 means no limit."
23311 msgstr ""
23312 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23313 "significa il·limitat."
23315 #: modules/misc/rtsp.c:65
23316 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23317 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23319 #: modules/misc/rtsp.c:67
23320 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23321 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23323 #: modules/misc/rtsp.c:69
23324 msgid ""
23325 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23326 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23327 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23328 "The default is 5."
23329 msgstr ""
23330 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23331 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23332 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23333 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23335 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23336 msgid "RTSP VoD"
23337 msgstr "VoD RTSP"
23339 #: modules/misc/rtsp.c:76
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23342 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23344 #: modules/misc/securetransport.c:53
23345 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/misc/securetransport.c:66
23349 #, fuzzy
23350 msgid "TLS server support for OS X"
23351 msgstr "Port del servidor RTSP"
23353 #: modules/misc/securetransport.c:335
23354 msgid "Accept certificate temporarily"
23355 msgstr ""
23357 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23358 msgid "Stats"
23359 msgstr "Estadístiques"
23361 #: modules/misc/stats.c:213
23362 msgid "Stats encoder function"
23363 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23365 #: modules/misc/stats.c:219
23366 msgid "Stats decoder"
23367 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23369 #: modules/misc/stats.c:220
23370 msgid "Stats decoder function"
23371 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23373 #: modules/misc/stats.c:225
23374 msgid "Stats demux"
23375 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23377 #: modules/misc/stats.c:226
23378 msgid "Stats demux function"
23379 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23381 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23382 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23383 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23385 #: modules/mux/asf.c:57
23386 msgid "Title to put in ASF comments."
23387 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23389 #: modules/mux/asf.c:59
23390 msgid "Author to put in ASF comments."
23391 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23393 #: modules/mux/asf.c:61
23394 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23395 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23397 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23398 msgid "Comment"
23399 msgstr "Comentari"
23401 #: modules/mux/asf.c:63
23402 msgid "Comment to put in ASF comments."
23403 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23405 #: modules/mux/asf.c:65
23406 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23407 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23409 #: modules/mux/asf.c:66
23410 msgid "Packet Size"
23411 msgstr "Mida del paquet"
23413 #: modules/mux/asf.c:67
23414 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23415 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23417 #: modules/mux/asf.c:68
23418 msgid "Bitrate override"
23419 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23421 #: modules/mux/asf.c:69
23422 msgid ""
23423 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23424 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23425 "in bytes"
23426 msgstr ""
23427 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23428 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23429 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23431 #: modules/mux/asf.c:73
23432 msgid "ASF muxer"
23433 msgstr "Multiplexor ASF"
23435 #: modules/mux/asf.c:563
23436 msgid "Unknown Video"
23437 msgstr "Vídeo desconegut"
23439 #: modules/mux/avi.c:54
23440 msgid "Subject"
23441 msgstr ""
23443 #: modules/mux/avi.c:55
23444 #, fuzzy
23445 msgid "Encoder"
23446 msgstr "descodificador"
23448 #: modules/mux/avi.c:56
23449 #, fuzzy
23450 msgid "Keywords"
23451 msgstr "Paraules claus del podcast"
23453 #: modules/mux/avi.c:59
23454 msgid "AVI muxer"
23455 msgstr "Multiplexor AVI"
23457 #: modules/mux/dummy.c:45
23458 msgid "Dummy/Raw muxer"
23459 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23461 #: modules/mux/mp4.c:48
23462 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23463 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23465 #: modules/mux/mp4.c:50
23466 msgid ""
23467 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23468 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23469 "downloading."
23470 msgstr ""
23471 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23472 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23473 "mentre es baixa."
23475 #: modules/mux/mp4.c:60
23476 msgid "MP4/MOV muxer"
23477 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23480 msgid "DTS delay (ms)"
23481 msgstr "Retard DTS (ms)"
23483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23484 msgid ""
23485 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23486 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23487 "inside the client decoder."
23488 msgstr ""
23489 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23490 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23491 "dins del descodificador del client."
23493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23494 msgid "PES maximum size"
23495 msgstr "Mida màxima PES"
23497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23498 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23499 msgstr ""
23500 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23503 msgid "PS muxer"
23504 msgstr "Multiplexor PS"
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23507 msgid "Video PID"
23508 msgstr "PID del vídeo"
23510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23511 msgid ""
23512 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23513 "the video."
23514 msgstr ""
23515 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23516 "vídeo."
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23519 msgid "Audio PID"
23520 msgstr "PID de l'àudio"
23522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23523 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23524 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23527 msgid "SPU PID"
23528 msgstr "PID de l'SPU"
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23531 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23532 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23535 msgid "PMT PID"
23536 msgstr "PID del PMT"
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23539 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23540 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23543 msgid "TS ID"
23544 msgstr "Identificador TS"
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23547 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23548 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23551 msgid "NET ID"
23552 msgstr "Identificador NET"
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23555 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23556 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23559 msgid "PMT Program numbers"
23560 msgstr "Números de programa PMT"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23563 msgid ""
23564 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23565 "to be enabled."
23566 msgstr ""
23567 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23568 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23571 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23572 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23575 msgid ""
23576 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23577 "be enabled."
23578 msgstr ""
23579 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23580 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23583 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23584 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23587 msgid ""
23588 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23589 "be enabled."
23590 msgstr ""
23591 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23592 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23595 msgid "Set PID to ID of ES"
23596 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23599 msgid ""
23600 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23601 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23602 msgstr ""
23603 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23604 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23605 "tinguin els mateixos PID."
23607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23608 msgid "Data alignment"
23609 msgstr "Alineació de dades"
23611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23612 msgid ""
23613 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23614 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23615 msgstr ""
23616 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23617 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23618 "provocar incompatibilitats."
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23621 msgid "Shaping delay (ms)"
23622 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23625 msgid ""
23626 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23627 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23628 "especially for reference frames."
23629 msgstr ""
23630 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23631 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23632 "especialment per als fotogrames de referència."
23634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23635 msgid "Use keyframes"
23636 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23639 msgid ""
23640 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23641 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23642 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23643 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23644 "the biggest frames in the stream."
23645 msgstr ""
23646 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23647 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23648 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23649 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23650 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23651 "el flux."
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23654 msgid "PCR interval (ms)"
23655 msgstr "Interval PCR (ms)"
23657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23658 msgid ""
23659 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23660 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23661 msgstr ""
23662 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23663 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23666 msgid "Minimum B (deprecated)"
23667 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23670 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23671 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23674 msgid "Maximum B (deprecated)"
23675 msgstr "B màxim (obsolet)"
23677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23678 msgid ""
23679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23680 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23681 "inside the client decoder."
23682 msgstr ""
23683 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23684 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23685 "dins del descodificador del client."
23687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23688 msgid "Crypt audio"
23689 msgstr "Encripta l'àudio"
23691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23692 msgid "Crypt audio using CSA"
23693 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23696 msgid "Crypt video"
23697 msgstr "Encripta el vídeo"
23699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23700 msgid "Crypt video using CSA"
23701 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23704 msgid "CSA Key in use"
23705 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23708 msgid ""
23709 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23710 "second/2 one."
23711 msgstr ""
23712 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23713 "even/second/2."
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23716 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23717 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23720 msgid ""
23721 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23722 "header from the value before encrypting."
23723 msgstr ""
23724 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23725 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23728 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23729 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23731 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23732 msgid "Multipart JPEG muxer"
23733 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23735 #: modules/mux/ogg.c:47
23736 #, fuzzy
23737 msgid "Index interval"
23738 msgstr "Interval IDR"
23740 #: modules/mux/ogg.c:48
23741 msgid ""
23742 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23743 msgstr ""
23745 #: modules/mux/ogg.c:50
23746 #, fuzzy
23747 msgid "Index size ratio"
23748 msgstr "Fitxer índex"
23750 #: modules/mux/ogg.c:52
23751 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23752 msgstr ""
23754 #: modules/mux/ogg.c:60
23755 msgid "Ogg/OGM muxer"
23756 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23758 #: modules/mux/wav.c:46
23759 msgid "WAV muxer"
23760 msgstr "Multiplexor WAV"
23762 #: modules/notify/growl.m:104
23763 msgid "Growl Notification Plugin"
23764 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23766 #: modules/notify/growl.m:282
23767 msgid "New input playing"
23768 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23770 #: modules/notify/growl.m:305
23771 msgid "Now playing"
23772 msgstr "S'està reproduint"
23774 #: modules/notify/notify.c:53
23775 msgid "Timeout (ms)"
23776 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23778 #: modules/notify/notify.c:54
23779 msgid "How long the notification will be displayed "
23780 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23782 #: modules/notify/notify.c:59
23783 msgid "Notify"
23784 msgstr "Notifica"
23786 #: modules/notify/notify.c:60
23787 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23788 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23790 #: modules/packetizer/copy.c:48
23791 msgid "Copy packetizer"
23792 msgstr "Copia l'empaquetador"
23794 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23795 msgid "Dirac packetizer"
23796 msgstr "Empaquetador Dirac"
23798 #: modules/packetizer/flac.c:50
23799 msgid "Flac audio packetizer"
23800 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23802 #: modules/packetizer/h264.c:55
23803 msgid "H.264 video packetizer"
23804 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23806 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23807 #, fuzzy
23808 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23809 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23811 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23812 msgid "MLP/TrueHD parser"
23813 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23815 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23816 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23817 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23819 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23820 msgid "MPEG4 video packetizer"
23821 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23823 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23824 msgid "Sync on Intra Frame"
23825 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23828 msgid ""
23829 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23830 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23831 msgstr ""
23832 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23833 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23834 "fotograma intra que trobi."
23836 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23837 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23838 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23840 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23841 msgid "MPEG Video"
23842 msgstr "Vídeo MPEG"
23844 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23845 msgid "VC-1 packetizer"
23846 msgstr "Empaquetador VC-1"
23848 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23849 msgid "Bonjour services"
23850 msgstr "Serveis Bonjour"
23852 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23854 msgid "My Videos"
23855 msgstr "Els meus vídeos"
23857 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23858 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23859 msgid "My Music"
23860 msgstr "La meva música"
23862 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23863 msgid "Picture"
23864 msgstr "Imatge"
23866 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23867 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23868 msgid "My Pictures"
23869 msgstr "Les meves imatges"
23871 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23872 msgid "MTP devices"
23873 msgstr "Dispositius MPT"
23875 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23876 msgid "MTP Device"
23877 msgstr "Dispositiu MPT"
23879 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23880 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23881 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23882 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23883 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23884 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23885 msgid "Discs"
23886 msgstr "Discs"
23888 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23889 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23890 msgid "Local drives"
23891 msgstr "Unitats locals"
23893 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23894 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23895 msgid "Podcast URLs list"
23896 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23898 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23899 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23900 msgstr ""
23901 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23902 "«|» (barra)."
23904 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23905 msgid "Podcasts"
23906 msgstr "Podcasts"
23908 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23909 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23910 msgid "Audio capture"
23911 msgstr "Captura d'àudio"
23913 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23914 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23915 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23917 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23918 msgid "Generic"
23919 msgstr "Genèric"
23921 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23922 msgid "SAP multicast address"
23923 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23925 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23926 msgid ""
23927 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23928 "However, you can specify a specific address."
23929 msgstr ""
23930 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23931 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23933 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23934 msgid "SAP timeout (seconds)"
23935 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23937 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23938 msgid ""
23939 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23940 msgstr ""
23941 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23942 "avís."
23944 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23945 msgid "Try to parse the announce"
23946 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23948 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23949 msgid ""
23950 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23951 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23952 msgstr ""
23953 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23954 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23956 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23957 msgid "SAP Strict mode"
23958 msgstr "Mode estricte SAP"
23960 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23961 msgid ""
23962 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23963 "announcements."
23964 msgstr ""
23965 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23967 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23968 msgid "SAP"
23969 msgstr "SAP"
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23972 msgid "Network streams (SAP)"
23973 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23976 msgid "SDP Descriptions parser"
23977 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23980 msgid "Session"
23981 msgstr "Sessió"
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23984 msgid "Tool"
23985 msgstr "Eina"
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23988 msgid "User"
23989 msgstr "Usuari"
23991 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23992 msgid "Video capture"
23993 msgstr "Captura de vídeo"
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23996 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23997 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:65
24000 msgid "Audio capture (ALSA)"
24001 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24003 #: modules/services_discovery/udev.c:593
24004 msgid "CD"
24005 msgstr "CD"
24007 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24008 msgid "DVD"
24009 msgstr "DVD"
24011 #: modules/services_discovery/udev.c:599
24012 msgid "HD DVD"
24013 msgstr "DVD HD"
24015 #: modules/services_discovery/udev.c:606
24016 msgid "Unknown type"
24017 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24019 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
24020 msgid "Universal Plug'n'Play"
24021 msgstr "Plug'n'Play universal"
24023 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24024 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24025 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
24026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
24027 msgid "Screen capture"
24028 msgstr "Captura de pantalla "
24030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
24031 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24032 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
24035 msgid "Applications"
24036 msgstr "Aplicacions"
24038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
24039 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
24040 msgid "Desktop"
24041 msgstr "Escriptori"
24043 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
24044 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
24045 msgid "Preferred Width"
24046 msgstr "Amplada preferida"
24048 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
24049 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
24050 msgid "Preferred Height"
24051 msgstr "Alçada preferida"
24053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
24054 msgid "Buffer Size (Seconds)"
24055 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
24057 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
24058 msgid "Buffer size in seconds"
24059 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
24061 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
24062 msgid "DASH"
24063 msgstr "DASH"
24065 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
24066 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
24067 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
24069 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
24070 msgid "LZMA decompression"
24071 msgstr "Descompressió LZMA"
24073 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
24074 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24075 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24077 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
24078 msgid "gzip decompression"
24079 msgstr "Descompressió gzip"
24081 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
24082 msgid "Http Live Streaming stream filter"
24083 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
24085 #: modules/stream_filter/record.c:49
24086 msgid "Internal stream record"
24087 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24089 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
24090 msgid "Smooth Streaming"
24091 msgstr "Transmissió suau"
24093 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24094 msgid "Autodel"
24095 msgstr "Elimina automàticament"
24097 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24098 msgid "Automatically add/delete input streams"
24099 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24101 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24102 msgid ""
24103 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24104 "this stream later."
24105 msgstr ""
24106 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24107 "més tard."
24109 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24110 msgid "Destination bridge-in name"
24111 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24113 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24114 msgid ""
24115 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24116 "in at a time, you can discard this option."
24117 msgstr ""
24118 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
24119 "temps, podeu descartar aquesta opció."
24121 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24122 msgid ""
24123 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24124 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24125 "need to raise caching values."
24126 msgstr ""
24127 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
24128 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
24129 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
24131 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24132 msgid "ID Offset"
24133 msgstr "Òfset de l'identificador"
24135 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24136 msgid ""
24137 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24138 "IDs bridge_in will register."
24139 msgstr ""
24140 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
24141 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
24142 "els bridge_in."
24144 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24145 msgid "Name of current instance"
24146 msgstr "Nom de la instància actual"
24148 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24149 msgid ""
24150 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24151 "at a time, you can discard this option."
24152 msgstr ""
24153 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
24154 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
24156 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24157 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24158 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
24160 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24161 msgid ""
24162 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24163 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24164 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24165 "placeholder streams should have the same format. "
24166 msgstr ""
24167 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
24168 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
24169 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
24170 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
24172 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24173 msgid "Placeholder delay"
24174 msgstr "Retard de text variable"
24176 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24177 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24178 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
24180 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24181 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24182 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
24184 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24185 msgid ""
24186 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24187 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24188 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24189 "frames in the streams."
24190 msgstr ""
24191 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
24192 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
24193 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
24194 "fotogrames I en els fluxos."
24196 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24197 msgid "Bridge"
24198 msgstr "Pont"
24200 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24201 msgid "Bridge stream output"
24202 msgstr "Sortida de flux pont"
24204 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24205 msgid "Bridge out"
24206 msgstr "Bridge out"
24208 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24209 msgid "Bridge in"
24210 msgstr "Bridge in"
24212 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24213 #: modules/stream_out/setid.c:41
24214 msgid "Elementary Stream ID"
24215 msgstr "Identificador de flux bàsic"
24217 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24218 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24219 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
24221 #: modules/stream_out/delay.c:43
24222 msgid "Delay of the ES (ms)"
24223 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
24225 #: modules/stream_out/delay.c:45
24226 msgid ""
24227 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24228 "negative means advance."
24229 msgstr ""
24230 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
24231 "negatiu significa avanç. "
24233 #: modules/stream_out/delay.c:55
24234 msgid "Delay a stream"
24235 msgstr "Retarda un flux"
24237 #: modules/stream_out/description.c:54
24238 msgid "Description stream output"
24239 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
24241 #: modules/stream_out/display.c:41
24242 msgid "Enable/disable audio rendering."
24243 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
24245 #: modules/stream_out/display.c:43
24246 msgid "Enable/disable video rendering."
24247 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
24249 #: modules/stream_out/display.c:44
24250 msgid "Delay (ms)"
24251 msgstr "Retard (ms)"
24253 #: modules/stream_out/display.c:45
24254 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24255 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
24257 #: modules/stream_out/display.c:54
24258 msgid "Display stream output"
24259 msgstr "Mostra la sortida de flux"
24261 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24262 msgid "Duplicate stream output"
24263 msgstr "Duplica la sortida de flux"
24265 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24266 msgid "Output access method"
24267 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
24269 #: modules/stream_out/es.c:43
24270 msgid "This is the default output access method that will be used."
24271 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
24273 #: modules/stream_out/es.c:45
24274 msgid "Audio output access method"
24275 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
24277 #: modules/stream_out/es.c:47
24278 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24279 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
24281 #: modules/stream_out/es.c:48
24282 msgid "Video output access method"
24283 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
24285 #: modules/stream_out/es.c:50
24286 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24287 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
24289 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24290 msgid "Output muxer"
24291 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
24293 #: modules/stream_out/es.c:54
24294 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24295 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
24297 #: modules/stream_out/es.c:55
24298 msgid "Audio output muxer"
24299 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
24301 #: modules/stream_out/es.c:57
24302 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24303 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
24305 #: modules/stream_out/es.c:58
24306 msgid "Video output muxer"
24307 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
24309 #: modules/stream_out/es.c:60
24310 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24311 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
24313 #: modules/stream_out/es.c:62
24314 msgid "Output URL"
24315 msgstr "URL de sortida"
24317 #: modules/stream_out/es.c:64
24318 msgid "This is the default output URI."
24319 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
24321 #: modules/stream_out/es.c:65
24322 msgid "Audio output URL"
24323 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
24325 #: modules/stream_out/es.c:67
24326 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24327 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
24329 #: modules/stream_out/es.c:68
24330 msgid "Video output URL"
24331 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
24333 #: modules/stream_out/es.c:70
24334 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24335 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
24337 #: modules/stream_out/es.c:79
24338 msgid "Elementary stream output"
24339 msgstr "Sortida de flux bàsic"
24341 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24342 #, c-format
24343 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24344 msgstr ""
24345 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
24347 #: modules/stream_out/gather.c:44
24348 msgid "Gathering stream output"
24349 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
24351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24352 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24353 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
24355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24356 msgid "Magazine"
24357 msgstr "Revista"
24359 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24360 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24361 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
24363 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24364 msgid "Page"
24365 msgstr "Pàgina"
24367 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24368 msgid "Specify the page containing the language"
24369 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
24371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24372 msgid "Row"
24373 msgstr "Fila"
24375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24376 msgid "Specify the row containing the language"
24377 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
24379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24380 msgid "Lang From Telx"
24381 msgstr "Idioma del teletext"
24383 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24384 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24385 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
24387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24388 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24389 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
24391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24393 msgid "Output video width."
24394 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
24396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24398 msgid "Output video height."
24399 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
24401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24402 msgid "Sample aspect ratio"
24403 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
24405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24406 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24407 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
24409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24411 msgid "Video filter"
24412 msgstr "Filtre de vídeo"
24414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24415 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24416 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
24418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24419 msgid "Image chroma"
24420 msgstr "Imatge de la crominància"
24422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24423 msgid ""
24424 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24425 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24426 msgstr ""
24427 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
24428 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
24430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24431 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24432 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
24434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24435 #: modules/video_filter/rss.c:142
24436 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24437 msgid "X offset"
24438 msgstr "Òfset X"
24440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24441 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24442 msgstr ""
24443 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24446 #: modules/video_filter/rss.c:144
24447 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24448 msgid "Y offset"
24449 msgstr "Òfset Y"
24451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24452 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24453 msgstr ""
24454 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24457 msgid "Mosaic bridge"
24458 msgstr "Pont del mosaic"
24460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24461 msgid "Mosaic bridge stream output"
24462 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
24464 #: modules/stream_out/raop.c:148
24465 msgid "Hostname or IP address of target device"
24466 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
24468 #: modules/stream_out/raop.c:151
24469 msgid ""
24470 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24471 "very loud."
24472 msgstr ""
24473 "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
24474 "fluix a més fort."
24476 #: modules/stream_out/raop.c:155
24477 msgid "Password for target device."
24478 msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
24480 #: modules/stream_out/raop.c:157
24481 msgid "Password file"
24482 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
24484 #: modules/stream_out/raop.c:158
24485 msgid "Read password for target device from file."
24486 msgstr "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
24488 #: modules/stream_out/raop.c:161
24489 msgid "RAOP"
24490 msgstr "RAOP"
24492 #: modules/stream_out/raop.c:162
24493 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24494 msgstr "Sortida de flux del RAOP"
24496 #: modules/stream_out/record.c:50
24497 msgid "Destination prefix"
24498 msgstr "Prefix de destinació"
24500 #: modules/stream_out/record.c:52
24501 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24502 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
24504 #: modules/stream_out/record.c:57
24505 msgid "Record stream output"
24506 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
24508 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24509 msgid "This is the output URL that will be used."
24510 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
24512 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24513 msgid ""
24514 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24515 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24516 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24517 "SDP to be announced via SAP."
24518 msgstr ""
24519 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
24520 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
24521 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
24522 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
24524 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24525 msgid "SAP announcing"
24526 msgstr "Anunci SAP"
24528 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24529 msgid "Announce this session with SAP."
24530 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
24532 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24533 msgid ""
24534 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24535 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24536 msgstr ""
24537 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
24538 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
24540 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24541 msgid "Session name"
24542 msgstr "Nom de la sessió"
24544 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24545 msgid ""
24546 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24547 "Descriptor)."
24548 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24550 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24551 msgid "Session category"
24552 msgstr "Categoria de la sessió"
24554 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24555 msgid ""
24556 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24557 "announced if you choose to use SAP."
24558 msgstr ""
24559 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
24560 "utilitzar SAP."
24562 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24563 msgid "Session description"
24564 msgstr "Descripció de la sessió"
24566 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24567 msgid ""
24568 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24569 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24570 msgstr ""
24571 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
24572 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24574 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24575 msgid "Session URL"
24576 msgstr "URL de la sessió"
24578 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24579 msgid ""
24580 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24581 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24582 "(Session Descriptor)."
24583 msgstr ""
24584 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
24585 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
24586 "Descriptor)."
24588 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24589 msgid "Session email"
24590 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
24592 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24593 msgid ""
24594 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24595 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24596 msgstr ""
24597 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
24598 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24600 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24601 msgid "Session phone number"
24602 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
24604 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24605 msgid ""
24606 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24607 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24608 msgstr ""
24609 "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
24610 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24612 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24613 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24614 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
24616 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24617 msgid "Audio port"
24618 msgstr "Port de l'àudio"
24620 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24621 msgid ""
24622 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24623 msgstr ""
24624 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
24625 "RTP."
24627 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24628 msgid "Video port"
24629 msgstr "Port del vídeo"
24631 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24632 msgid ""
24633 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24634 msgstr ""
24635 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
24636 "RTP."
24638 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24639 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24640 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
24642 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24643 msgid ""
24644 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24645 "packets."
24646 msgstr ""
24647 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
24649 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24650 msgid ""
24651 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24652 "milliseconds."
24653 msgstr ""
24654 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
24655 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
24657 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24658 msgid "Transport protocol"
24659 msgstr "Protocol de transport"
24661 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24662 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24663 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
24665 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24666 msgid ""
24667 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24668 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24669 "string."
24670 msgstr ""
24671 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
24672 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
24673 "caràcters hexadecimals."
24675 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24676 msgid "MP4A LATM"
24677 msgstr "LATM MP4A "
24679 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24680 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24681 msgstr ""
24682 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
24684 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24685 msgid "RTSP session timeout (s)"
24686 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
24688 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24689 msgid ""
24690 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24691 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24692 "is 60 (one minute)."
24693 msgstr ""
24694 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
24695 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
24696 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24699 msgid "RTP stream output"
24700 msgstr "Sortida de flux RTP"
24702 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24703 msgid "RTSP VoD server"
24704 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24706 #: modules/stream_out/setid.c:45
24707 msgid "New ES ID"
24708 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
24710 #: modules/stream_out/setid.c:47
24711 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24712 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
24714 #: modules/stream_out/setid.c:51
24715 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24716 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
24718 #: modules/stream_out/setid.c:61
24719 msgid "Set ID"
24720 msgstr "Defineix un identificador"
24722 #: modules/stream_out/setid.c:62
24723 msgid "Set ES id"
24724 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24726 #: modules/stream_out/setid.c:63
24727 msgid "Change the id of an elementary stream"
24728 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
24730 #: modules/stream_out/setid.c:74
24731 msgid "Set ES Lang"
24732 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
24734 #: modules/stream_out/setid.c:75
24735 msgid "Set Lang"
24736 msgstr "Defineix l'idioma"
24738 #: modules/stream_out/setid.c:76
24739 msgid "Change the language of an elementary stream"
24740 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24742 #: modules/stream_out/smem.c:61
24743 msgid "Video prerender callback"
24744 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24746 #: modules/stream_out/smem.c:62
24747 msgid ""
24748 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24749 "buffer where render will be done."
24750 msgstr ""
24751 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
24752 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
24753 "renderització."
24755 #: modules/stream_out/smem.c:65
24756 msgid "Audio prerender callback"
24757 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24759 #: modules/stream_out/smem.c:66
24760 msgid ""
24761 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24762 "buffer where render will be done."
24763 msgstr ""
24764 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
24765 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24767 #: modules/stream_out/smem.c:69
24768 msgid "Video postrender callback"
24769 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24771 #: modules/stream_out/smem.c:70
24772 msgid ""
24773 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24774 "called when the render is into the buffer."
24775 msgstr ""
24776 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24777 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24779 #: modules/stream_out/smem.c:73
24780 msgid "Audio postrender callback"
24781 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24783 #: modules/stream_out/smem.c:74
24784 msgid ""
24785 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24786 "called when the render is into the buffer."
24787 msgstr ""
24788 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24789 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24791 #: modules/stream_out/smem.c:77
24792 msgid "Video Callback data"
24793 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24795 #: modules/stream_out/smem.c:78
24796 msgid "Data for the video callback function."
24797 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24799 #: modules/stream_out/smem.c:80
24800 msgid "Audio callback data"
24801 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24803 #: modules/stream_out/smem.c:81
24804 msgid "Data for the audio callback function."
24805 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24807 #: modules/stream_out/smem.c:83
24808 msgid "Time Synchronized output"
24809 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
24811 #: modules/stream_out/smem.c:84
24812 msgid ""
24813 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24814 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24815 msgstr ""
24816 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
24817 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24819 #: modules/stream_out/smem.c:96
24820 msgid "Smem"
24821 msgstr "Smem"
24823 #: modules/stream_out/smem.c:97
24824 msgid "Stream output to memory buffer"
24825 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24827 #: modules/stream_out/stats.c:42
24828 #, fuzzy
24829 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24830 msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
24832 #: modules/stream_out/stats.c:43
24833 msgid "Prefix to show on output line"
24834 msgstr ""
24836 #: modules/stream_out/stats.c:52
24837 msgid "Writes statistic info about stream"
24838 msgstr ""
24840 #: modules/stream_out/standard.c:43
24841 msgid "Output method to use for the stream."
24842 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24844 #: modules/stream_out/standard.c:46
24845 msgid "Muxer to use for the stream."
24846 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24848 #: modules/stream_out/standard.c:47
24849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24851 msgid "Output destination"
24852 msgstr "Destí de sortida"
24854 #: modules/stream_out/standard.c:49
24855 msgid ""
24856 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24857 msgstr ""
24858 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24859 "els paràmetres"
24861 #: modules/stream_out/standard.c:50
24862 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24863 msgstr ""
24864 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24865 "dst)"
24867 #: modules/stream_out/standard.c:52
24868 msgid ""
24869 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24870 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24871 msgstr ""
24872 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24873 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24874 "substitueix."
24876 #: modules/stream_out/standard.c:54
24877 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24878 msgstr ""
24879 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24881 #: modules/stream_out/standard.c:56
24882 msgid ""
24883 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24884 "overrides this"
24885 msgstr ""
24886 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24887 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24889 #: modules/stream_out/standard.c:91
24890 msgid "Standard stream output"
24891 msgstr "Sortida de flux estàndard"
24893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24894 msgid "Video encoder"
24895 msgstr "Codificador de vídeo"
24897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24898 msgid ""
24899 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24900 "options)."
24901 msgstr ""
24902 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24905 msgid "Destination video codec"
24906 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
24908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24909 msgid "This is the video codec that will be used."
24910 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24914 msgid "Video bitrate"
24915 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24918 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24919 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24922 msgid "Video scaling"
24923 msgstr "Escalat del vídeo"
24925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24926 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24927 msgstr ""
24928 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24929 "0.25)"
24931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24932 msgid "Video frame-rate"
24933 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24936 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24937 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
24939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24940 msgid "Deinterlace video"
24941 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24944 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24945 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24948 msgid "Deinterlace module"
24949 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24952 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24953 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24956 msgid "Maximum video width"
24957 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24960 msgid "Maximum output video width."
24961 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
24963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24964 msgid "Maximum video height"
24965 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24968 msgid "Maximum output video height."
24969 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
24971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24972 msgid ""
24973 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24974 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24975 msgstr ""
24976 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24977 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24980 msgid "Audio encoder"
24981 msgstr "Codificador d'àudio"
24983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24984 msgid ""
24985 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24986 "options)."
24987 msgstr ""
24988 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24991 msgid "Destination audio codec"
24992 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
24994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24995 msgid "This is the audio codec that will be used."
24996 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25000 msgid "Audio bitrate"
25001 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
25003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25004 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25005 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
25007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25008 msgid ""
25009 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25010 msgstr ""
25011 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25012 "o 48000)."
25014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25015 msgid "This is the language of the audio stream."
25016 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25019 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25020 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25023 msgid "Audio filter"
25024 msgstr "Filtre d'àudio"
25026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25027 msgid ""
25028 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25029 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25030 msgstr ""
25031 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25032 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25033 "per comes."
25035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25036 msgid "Subtitle encoder"
25037 msgstr "Codificador de subtítols"
25039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25040 msgid ""
25041 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25042 "options)."
25043 msgstr ""
25044 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
25045 "associades)."
25047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25048 msgid "Destination subtitle codec"
25049 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25052 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25053 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25056 msgid ""
25057 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25058 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25059 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25060 "subpicture modules"
25061 msgstr ""
25062 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
25063 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25064 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25065 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25068 msgid "OSD menu"
25069 msgstr "Menú OSD"
25071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25072 msgid ""
25073 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
25074 msgstr ""
25075 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
25077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
25078 msgid "Number of threads"
25079 msgstr "Nombre de fils"
25081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
25082 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25083 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25086 msgid "High priority"
25087 msgstr "Prioritat alta"
25089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
25090 msgid ""
25091 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25092 msgstr ""
25093 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
25096 msgid "Transcode stream output"
25097 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
25099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
25100 msgid "Overlays/Subtitles"
25101 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25103 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
25104 msgid "Monospace Font"
25105 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
25107 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
25108 msgid "Font family for the font you want to use"
25109 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25111 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
25112 msgid "Font file for the font you want to use"
25113 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25115 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
25116 msgid "Font size in pixels"
25117 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
25119 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
25120 msgid ""
25121 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25122 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25123 "font size."
25124 msgstr ""
25125 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25126 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
25127 "relatiu."
25129 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
25130 msgid "Text opacity"
25131 msgstr "Opacitat del text"
25133 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
25134 msgid ""
25135 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25136 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
25137 msgstr ""
25138 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25139 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25141 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
25142 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
25143 msgid "Text default color"
25144 msgstr "Color de text per defecte"
25146 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
25147 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
25148 msgid ""
25149 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25150 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25151 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25152 "(red + green), #FFFFFF = white"
25153 msgstr ""
25154 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25155 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25156 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
25157 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
25159 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
25160 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
25161 msgid "Relative font size"
25162 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
25164 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
25165 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
25166 msgid ""
25167 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25168 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25169 msgstr ""
25170 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25171 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25173 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
25174 msgid "Background opacity"
25175 msgstr "Opacitat del fons"
25177 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
25178 msgid "Background color"
25179 msgstr "Color de fons"
25181 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
25182 msgid "Outline opacity"
25183 msgstr "Opacitat del contorn"
25185 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
25186 msgid "Shadow opacity"
25187 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25189 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
25190 msgid "Shadow color"
25191 msgstr "Color de l'ombra"
25193 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25194 msgid "Shadow angle"
25195 msgstr "Angle de l'ombra"
25197 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25198 msgid "Shadow distance"
25199 msgstr "Distància de l'ombra"
25201 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25202 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25203 msgid "Smaller"
25204 msgstr "Més petit"
25206 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25207 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25208 msgid "Small"
25209 msgstr "Petit"
25211 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25212 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25213 msgid "Large"
25214 msgstr "Gran"
25216 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25217 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25218 msgid "Larger"
25219 msgstr "Més gran"
25221 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25222 msgid "Use YUVP renderer"
25223 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
25225 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25226 msgid ""
25227 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25228 "you want to encode into DVB subtitles"
25229 msgstr ""
25230 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
25231 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
25233 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25234 msgid "Thin"
25235 msgstr "Prim"
25237 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25238 msgid "Thick"
25239 msgstr "Gruixut"
25241 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25242 msgid "Text renderer"
25243 msgstr "Renderitzador del text"
25245 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25246 msgid "Freetype2 font renderer"
25247 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
25249 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25250 msgid "Name for the font you want to use"
25251 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
25253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25254 msgid "Text renderer for Mac"
25255 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
25257 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25258 msgid "CoreText font renderer"
25259 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
25261 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25262 msgid "SVG template file"
25263 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
25265 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25266 msgid ""
25267 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25268 msgstr ""
25269 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
25270 "cadena"
25272 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25273 msgid "Dummy font renderer"
25274 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
25276 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25277 msgid "Filename for the font you want to use"
25278 msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
25280 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25281 msgid "Win32 font renderer"
25282 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
25284 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25285 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25286 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25288 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25289 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25290 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25291 msgid "Conversions from "
25292 msgstr "Conversions des de"
25294 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25295 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25296 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25299 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25300 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25302 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25303 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25304 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25306 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25307 msgid "MMX conversions from "
25308 msgstr "Conversions MMX des de"
25310 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25311 msgid "SSE2 conversions from "
25312 msgstr "Conversions SSE2 des de"
25314 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25315 msgid "AltiVec conversions from "
25316 msgstr "Conversions AltiVec des de"
25318 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25319 msgid "OpenMAX DL image processing"
25320 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
25322 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25323 msgid "RV32 conversion filter"
25324 msgstr "Filtre de conversió RV32"
25326 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25327 msgid "Scaling mode"
25328 msgstr "Mode d'escalat"
25330 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25331 msgid "Scaling mode to use."
25332 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
25334 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25335 msgid "Fast bilinear"
25336 msgstr "Bilineal ràpid"
25338 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25339 msgid "Bilinear"
25340 msgstr "Bilineal"
25342 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25343 msgid "Bicubic (good quality)"
25344 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
25346 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25347 msgid "Experimental"
25348 msgstr "Experimental"
25350 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25351 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25352 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
25354 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25355 msgid "Area"
25356 msgstr "Àrea"
25358 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25359 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25360 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
25362 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25363 msgid "Gauss"
25364 msgstr "Gauss"
25366 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25367 msgid "SincR"
25368 msgstr "SincR"
25370 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25371 msgid "Lanczos"
25372 msgstr "Lanczos"
25374 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25375 msgid "Bicubic spline"
25376 msgstr "Spline bicúbic"
25378 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25379 msgid "Video scaling filter"
25380 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25382 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25383 msgid "Swscale"
25384 msgstr "Swscale"
25386 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25387 msgid "Brightness threshold"
25388 msgstr "Llindar de brillantor"
25390 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25391 msgid ""
25392 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25393 "threshold value will be the brightness defined below."
25394 msgstr ""
25395 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
25396 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
25398 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25399 msgid "Image contrast (0-2)"
25400 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
25402 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25403 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25404 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25406 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25407 msgid "Image hue (0-360)"
25408 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
25410 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25411 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25412 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
25414 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25415 msgid "Image saturation (0-3)"
25416 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
25418 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25419 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25420 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
25422 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25423 msgid "Image brightness (0-2)"
25424 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
25426 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25427 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25428 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25430 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25431 msgid "Image gamma (0-10)"
25432 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25434 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25435 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25436 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
25438 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25439 msgid "Image properties filter"
25440 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25442 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25443 msgid "Image adjust"
25444 msgstr "Ajust de la imatge"
25446 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25447 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25448 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
25450 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25451 msgid "Transparency mask"
25452 msgstr "Màscara de transparència"
25454 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25455 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25456 msgstr ""
25457 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
25459 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25460 msgid "Alpha mask video filter"
25461 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
25463 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25464 msgid "Alpha mask"
25465 msgstr "Màscara alfa"
25467 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25468 msgid "Color scheme"
25469 msgstr "Esquema de color"
25471 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25472 msgid "Define the glasses' color scheme"
25473 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
25475 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25476 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25477 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
25479 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25480 msgid "Window size"
25481 msgstr "Mida de la finestra"
25483 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25484 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25485 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
25487 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25488 msgid "Softening value"
25489 msgstr "Valor de suavització "
25491 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25492 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25493 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
25495 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25496 msgid "antiflicker video filter"
25497 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
25499 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25500 msgid "antiflicker"
25501 msgstr "antiparpalleig"
25503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25504 msgid ""
25505 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25506 "your computer.\n"
25507 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25508 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25509 "\n"
25510 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25511 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25512 "\n"
25513 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25514 "where to get the required parts.\n"
25515 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25516 "in live action."
25517 msgstr ""
25518 "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
25519 "vostre ordinador.\n"
25520 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
25521 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
25522 "\n"
25523 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25524 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25525 "\n"
25526 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
25527 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
25528 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25531 msgid "Device type"
25532 msgstr "Tipus de dispositiu"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25535 msgid ""
25536 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25537 "delegate processing to the external process - with more options"
25538 msgstr ""
25539 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
25540 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25543 msgid "AtmoWin Software"
25544 msgstr "Programari AtmoWin"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25547 msgid "Classic AtmoLight"
25548 msgstr "AtmoLight clàssic "
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25551 msgid "Quattro AtmoLight"
25552 msgstr "Quattro AtmoLight"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25555 msgid "DMX"
25556 msgstr "DMX"
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25559 msgid "MoMoLight"
25560 msgstr "MoMoLight"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25563 msgid "fnordlicht"
25564 msgstr "fnordlicht"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25567 msgid "Count of AtmoLight channels"
25568 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25571 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25572 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25575 msgid "DMX address for each channel"
25576 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25579 msgid ""
25580 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25581 "values"
25582 msgstr ""
25583 "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
25584 "separar els valors"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25587 msgid "Count of channels"
25588 msgstr "Recompte de canals"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25591 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25592 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25595 msgid "Count of fnordlicht's"
25596 msgstr "Recompte de fnordlicht"
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25599 msgid ""
25600 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25601 msgstr ""
25602 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
25603 "canals"
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25606 msgid "Save Debug Frames"
25607 msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25610 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25611 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25614 msgid "Debug Frame Folder"
25615 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25618 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25619 msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25622 msgid "Extracted Image Width"
25623 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25626 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25627 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25630 msgid "Extracted Image Height"
25631 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25634 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25635 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25638 msgid "Mark analyzed pixels"
25639 msgstr "Marca els píxels analitzats"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25642 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25643 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25646 msgid "Color when paused"
25647 msgstr "Color per a la pausa "
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25650 msgid ""
25651 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25652 "another beer?)"
25653 msgstr ""
25654 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
25655 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25658 msgid "Pause-Red"
25659 msgstr "Pausa-Vermell"
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25662 msgid "Red component of the pause color"
25663 msgstr "Component vermell del color de pausa"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25666 msgid "Pause-Green"
25667 msgstr "Pausa-Verd"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25670 msgid "Green component of the pause color"
25671 msgstr "Component verd del color de pausa"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25674 msgid "Pause-Blue"
25675 msgstr "Pausa-Blau"
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25678 msgid "Blue component of the pause color"
25679 msgstr "Component blau del color de pausa"
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25682 msgid "Pause-Fadesteps"
25683 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25686 msgid ""
25687 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25688 msgstr ""
25689 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
25690 "dura 40ms)"
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25693 msgid "End-Red"
25694 msgstr "Final-Vermell"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25697 msgid "Red component of the shutdown color"
25698 msgstr "Component vermell del color d'aturada"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25701 msgid "End-Green"
25702 msgstr "Final-Verd"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25705 msgid "Green component of the shutdown color"
25706 msgstr "Component verd del color d'aturada"
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25709 msgid "End-Blue"
25710 msgstr "Final-Blau"
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25713 msgid "Blue component of the shutdown color"
25714 msgstr "Component blau del color d'aturada"
25716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25717 msgid "End-Fadesteps"
25718 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
25720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25721 msgid ""
25722 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25723 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25724 msgstr ""
25725 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
25726 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
25728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25729 msgid "Number of zones on top"
25730 msgstr "Nombre de zones superiors"
25732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25733 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25734 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
25736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25737 msgid "Number of zones on bottom"
25738 msgstr "Nombre de zones inferiors"
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25741 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25742 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25745 msgid "Zones on left / right side"
25746 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25749 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25750 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25753 msgid "Calculate a average zone"
25754 msgstr "Calcula una zona mitjana"
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25757 msgid ""
25758 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25759 "single channel AtmoLight)"
25760 msgstr ""
25761 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
25762 "a un canal AtmoLight)"
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25765 msgid "Use Software White adjust"
25766 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25769 msgid ""
25770 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25771 msgstr ""
25772 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
25773 "LED? recomanat."
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25776 msgid "White Red"
25777 msgstr "Vermell del blanc"
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25780 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25781 msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25784 msgid "White Green"
25785 msgstr "Verd del blanc"
25787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25788 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25789 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25792 msgid "White Blue"
25793 msgstr "Blau del blanc"
25795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25796 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25797 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25800 msgid "Serial Port/Device"
25801 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25804 msgid ""
25805 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25806 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25807 msgstr ""
25808 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25809 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25813 msgid "Edge weightning"
25814 msgstr "Ponderació de la vora"
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25817 msgid ""
25818 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25819 "the frame."
25820 msgstr ""
25821 "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25822 "fotograma."
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25825 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25826 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25830 msgid "Darkness limit"
25831 msgstr "Límit de foscor"
25833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25834 msgid ""
25835 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25836 "than one for letterboxed videos."
25837 msgstr ""
25838 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25839 "la dels vídeos en caixa. "
25841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25842 msgid "Hue windowing"
25843 msgstr "Ajust del to de color"
25845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25847 msgid "Used for statistics."
25848 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25851 msgid "Sat windowing"
25852 msgstr "Ajust de la saturació"
25854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25856 msgid "Filter length (ms)"
25857 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25860 msgid ""
25861 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25862 msgstr ""
25863 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25866 msgid "Filter threshold"
25867 msgstr "Llindar de filtre"
25869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25870 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25871 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25875 msgid "Filter smoothness (%)"
25876 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25879 msgid "Filter Smoothness"
25880 msgstr "Suavitat del filtre"
25882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25883 msgid "Output Color filter mode"
25884 msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
25886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25887 msgid ""
25888 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25889 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25892 msgid "No Filtering"
25893 msgstr "Sense filtratge"
25895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25896 msgid "Combined"
25897 msgstr "Combinat"
25899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25900 msgid "Percent"
25901 msgstr "Percentatge"
25903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25904 msgid "Frame delay (ms)"
25905 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25908 msgid ""
25909 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25910 "20ms should do the trick."
25911 msgstr ""
25912 "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25913 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25916 msgid "Channel 0: summary"
25917 msgstr "Canal 0: resum"
25919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25920 msgid "Channel 1: left"
25921 msgstr "Canal 1: esquerra"
25923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25924 msgid "Channel 2: right"
25925 msgstr "Canal 2: dreta"
25927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25928 msgid "Channel 3: top"
25929 msgstr "Canal 3: superior"
25931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25932 msgid "Channel 4: bottom"
25933 msgstr "Canal 4: inferior"
25935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25936 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25937 msgstr ""
25938 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25939 "erroni :-)"
25941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25942 msgid "disabled"
25943 msgstr "inhabilitat"
25945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25946 msgid "Zone 4:summary"
25947 msgstr "Zona 4:resum"
25949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25950 msgid "Zone 3:left"
25951 msgstr "Zona 3:esquerra"
25953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25954 msgid "Zone 1:right"
25955 msgstr "Zona 1:dreta"
25957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25958 msgid "Zone 0:top"
25959 msgstr "Zona 0:superior"
25961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25962 msgid "Zone 2:bottom"
25963 msgstr "Zona 2:inferior"
25965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25966 msgid "Channel / Zone Assignment"
25967 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25970 msgid ""
25971 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25972 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25973 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25974 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25975 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25976 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25977 msgstr ""
25978 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
25979 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» o "
25980 "«;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic "
25981 "la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com "
25982 "que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona "
25983 "de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25986 msgid "Zone 0: Top gradient"
25987 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25990 msgid "Zone 1: Right gradient"
25991 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25994 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25995 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25998 msgid "Zone 3: Left gradient"
25999 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
26001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
26002 msgid "Zone 4: Summary gradient"
26003 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
26005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
26006 msgid ""
26007 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
26008 msgstr ""
26009 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
26010 "grisos"
26012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
26013 msgid "Gradient bitmap searchpath"
26014 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
26016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
26017 msgid ""
26018 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
26019 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
26020 msgstr ""
26021 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
26022 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
26023 "carpeta aquí."
26025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
26026 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
26027 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
26029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
26030 msgid ""
26031 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
26032 "complete path of AtmoWinA.exe here."
26033 msgstr ""
26034 "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
26035 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
26037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
26038 msgid "AtmoLight Filter"
26039 msgstr "Filtre AtmoLight"
26041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
26042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
26043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
26044 msgid "AtmoLight"
26045 msgstr "AtmoLight"
26047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
26048 msgid "Choose Devicetype and Connection"
26049 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
26051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
26052 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
26053 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
26055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
26056 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
26057 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
26059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
26060 msgid "DMX options"
26061 msgstr "Opcions DMX"
26063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
26064 msgid "MoMoLight options"
26065 msgstr "Opcions MoMoLight "
26067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
26068 msgid "fnordlicht options"
26069 msgstr "Opcions fnordlicht"
26071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
26072 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
26073 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
26075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
26076 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
26077 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
26079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
26080 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
26081 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
26083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
26084 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
26085 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
26087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
26088 msgid "Change gradients"
26089 msgstr "Canvia els degradats"
26091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
26092 #: modules/video_filter/logo.c:58
26093 msgid "X coordinate"
26094 msgstr "Coordenada X"
26096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
26097 msgid "X coordinate of the bargraph."
26098 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
26100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
26101 #: modules/video_filter/logo.c:61
26102 msgid "Y coordinate"
26103 msgstr "Coordenada Y"
26105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
26106 msgid "Y coordinate of the bargraph."
26107 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
26109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
26110 msgid "Transparency of the bargraph"
26111 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
26113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
26114 msgid ""
26115 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26116 "opacity)."
26117 msgstr ""
26118 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
26119 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
26121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
26122 msgid "Bargraph position"
26123 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
26125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
26126 msgid ""
26127 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26128 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26129 "right)."
26130 msgstr ""
26131 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
26132 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
26133 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
26136 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
26137 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
26139 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
26140 msgid ""
26141 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
26142 msgstr ""
26143 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
26144 "defecte : 10)."
26146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
26147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
26148 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
26149 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
26151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
26152 msgid "Audio Bar Graph Video"
26153 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
26155 #: modules/video_filter/ball.c:98
26156 msgid "Ball color"
26157 msgstr "Color de la bola"
26159 #: modules/video_filter/ball.c:100
26160 msgid "Edge visible"
26161 msgstr "Vora visible"
26163 #: modules/video_filter/ball.c:101
26164 msgid "Set edge visibility."
26165 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26167 #: modules/video_filter/ball.c:103
26168 msgid "Ball speed"
26169 msgstr "Velocitat de la bola"
26171 #: modules/video_filter/ball.c:104
26172 msgid ""
26173 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26174 "number of pixels by frame."
26175 msgstr ""
26176 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26177 "píxels per fotograma."
26179 #: modules/video_filter/ball.c:107
26180 msgid "Ball size"
26181 msgstr "Mida de la bola"
26183 #: modules/video_filter/ball.c:108
26184 msgid ""
26185 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26186 "pixels"
26187 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26189 #: modules/video_filter/ball.c:111
26190 msgid "Gradient threshold"
26191 msgstr "Llindar de degradat"
26193 #: modules/video_filter/ball.c:112
26194 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26195 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26197 #: modules/video_filter/ball.c:114
26198 msgid "Augmented reality ball game"
26199 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26201 #: modules/video_filter/ball.c:123
26202 msgid "Ball video filter"
26203 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26205 #: modules/video_filter/ball.c:124
26206 msgid "Ball"
26207 msgstr "Bola"
26209 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26210 msgid "Number of time to blend"
26211 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26213 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26214 msgid "The number of time the blend will be performed"
26215 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26217 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26218 msgid "Alpha of the blended image"
26219 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26221 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26222 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26223 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26225 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26226 msgid "Image to be blended onto"
26227 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26229 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26230 msgid "The image which will be used to blend onto"
26231 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26233 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26234 msgid "Chroma for the base image"
26235 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26237 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26238 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26239 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26241 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26242 msgid "Image which will be blended"
26243 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26245 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26246 msgid "The image blended onto the base image"
26247 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26249 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26250 msgid "Chroma for the blend image"
26251 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26253 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26254 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26255 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26257 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26258 msgid "Blending benchmark filter"
26259 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26261 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26262 msgid "Blendbench"
26263 msgstr "Blendbench"
26265 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26266 msgid "Benchmarking"
26267 msgstr "Benchmarking"
26269 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26270 msgid "Base image"
26271 msgstr "Imatge base"
26273 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26274 msgid "Blend image"
26275 msgstr "Imatge de barreja"
26277 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26278 msgid "Video pictures blending"
26279 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26282 msgid ""
26283 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26284 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26285 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26286 "default)."
26287 msgstr ""
26288 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26289 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26290 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26291 "(blau per defecte)."
26293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26294 msgid "Bluescreen U value"
26295 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26298 msgid ""
26299 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26300 "Defaults to 120 for blue."
26301 msgstr ""
26302 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26303 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26306 msgid "Bluescreen V value"
26307 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26310 msgid ""
26311 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26312 "Defaults to 90 for blue."
26313 msgstr ""
26314 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26315 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26318 msgid "Bluescreen U tolerance"
26319 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26321 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26322 msgid ""
26323 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26324 "value between 10 and 20 seems sensible."
26325 msgstr ""
26326 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26327 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26330 msgid "Bluescreen V tolerance"
26331 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26333 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26334 msgid ""
26335 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26336 "value between 10 and 20 seems sensible."
26337 msgstr ""
26338 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26339 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26342 msgid "Bluescreen video filter"
26343 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26346 msgid "Bluescreen"
26347 msgstr "Pantalla blava"
26349 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26350 msgid "Output width"
26351 msgstr "Amplada de la sortida"
26353 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26354 msgid "Output (canvas) image width"
26355 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26357 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26358 msgid "Output height"
26359 msgstr "Alçada de la sortida"
26361 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26362 msgid "Output (canvas) image height"
26363 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26365 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26366 msgid "Output picture aspect ratio"
26367 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26369 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26370 msgid ""
26371 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26372 "have the same SAR as the input."
26373 msgstr ""
26374 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26375 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26378 msgid "Pad video"
26379 msgstr "Amplia el vídeo"
26381 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26382 msgid ""
26383 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26384 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26385 msgstr ""
26386 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26387 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26388 "l'escalat."
26390 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26391 msgid "Automatically resize and pad a video"
26392 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26394 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26395 msgid "Canvas"
26396 msgstr "Llenç"
26398 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26399 msgid "Canvas video filter"
26400 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26402 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26403 msgid ""
26404 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26405 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26406 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26407 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26408 msgstr ""
26409 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26410 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26411 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26412 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26413 "blanc = #FFFFFF"
26415 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26416 msgid "Select one color in the video"
26417 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26419 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26420 msgid "Color threshold filter"
26421 msgstr "Filtre del llindar de color"
26423 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26424 msgid "Saturation threshold"
26425 msgstr "Llindar de saturació"
26427 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26428 msgid "Similarity threshold"
26429 msgstr "Llindar de similitud"
26431 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26432 msgid "Pixels to crop from top"
26433 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26435 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26436 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26437 msgstr ""
26438 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26440 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26441 msgid "Pixels to crop from bottom"
26442 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26444 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26445 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26446 msgstr ""
26447 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26449 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26450 msgid "Pixels to crop from left"
26451 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26453 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26454 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26455 msgstr ""
26456 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26459 msgid "Pixels to crop from right"
26460 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26463 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26464 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26467 msgid "Pixels to padd to top"
26468 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26470 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26471 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26472 msgstr ""
26473 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26474 "d'escapçar."
26476 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26477 msgid "Pixels to padd to bottom"
26478 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26480 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26481 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26482 msgstr ""
26483 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26484 "d'escapçar."
26486 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26487 msgid "Pixels to padd to left"
26488 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26490 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26491 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26492 msgstr ""
26493 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26494 "d'escapçar."
26496 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26497 msgid "Pixels to padd to right"
26498 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26500 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26501 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26502 msgstr ""
26503 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26505 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26506 #, fuzzy
26507 msgid "Croppadd"
26508 msgstr "Escapça i amplia"
26510 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26511 #, fuzzy
26512 msgid "Video cropping filter"
26513 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26515 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26516 msgid "Padd"
26517 msgstr "Amplia"
26519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26520 msgid "Latest"
26521 msgstr "L'últim"
26523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26524 msgid "AltLine"
26525 msgstr "AltLine"
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26528 msgid "Upconvert"
26529 msgstr "Augmenta els valors"
26531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26532 msgid "Low"
26533 msgstr "Baix"
26535 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26536 msgid "Medium"
26537 msgstr "Mitjà"
26539 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26540 msgid "High"
26541 msgstr "Alt"
26543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26544 msgid "Streaming deinterlace mode"
26545 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26548 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26549 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26551 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26552 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26553 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26555 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26556 msgid ""
26557 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26558 "frame boundaries. \n"
26559 "\n"
26560 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26561 "such as videos from a camcorder. \n"
26562 "\n"
26563 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26564 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26565 "\n"
26566 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26567 "(bright) field, too. \n"
26568 "\n"
26569 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26570 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26571 msgstr ""
26572 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26573 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26574 "\n"
26575 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26576 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26577 "enregistrats amb una càmera.\n"
26578 "\n"
26579 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26580 "camp inferior, etc. \n"
26581 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26582 "d'animació, etc.). \n"
26583 "\n"
26584 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26585 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26586 "\n"
26587 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26588 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26589 "de la memòria."
26591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26592 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26593 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26595 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26596 msgid ""
26597 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26598 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26599 "Default: Low."
26600 msgstr ""
26601 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26602 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26603 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26605 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26606 msgid "Deinterlacing video filter"
26607 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26610 msgid "Input FIFO"
26611 msgstr "Entrada FIFO"
26613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26614 msgid "FIFO which will be read for commands"
26615 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
26617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26618 msgid "Output FIFO"
26619 msgstr "Sortida FIFO"
26621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26622 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26623 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
26625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26626 msgid "Dynamic video overlay"
26627 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
26629 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26632 msgid "Overlay"
26633 msgstr "Superposa"
26635 #: modules/video_filter/erase.c:56
26636 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26637 msgstr ""
26638 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26639 "50%."
26641 #: modules/video_filter/erase.c:59
26642 msgid "X coordinate of the mask."
26643 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26645 #: modules/video_filter/erase.c:61
26646 msgid "Y coordinate of the mask."
26647 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26649 #: modules/video_filter/erase.c:63
26650 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26651 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26653 #: modules/video_filter/erase.c:68
26654 msgid "Erase video filter"
26655 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26657 #: modules/video_filter/erase.c:69
26658 msgid "Erase"
26659 msgstr "Esborra"
26661 #: modules/video_filter/extract.c:62
26662 msgid "RGB component to extract"
26663 msgstr "Component RGB per extreure"
26665 #: modules/video_filter/extract.c:63
26666 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26667 msgstr ""
26668 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
26670 #: modules/video_filter/extract.c:74
26671 msgid "Extract RGB component video filter"
26672 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26674 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26675 #, fuzzy
26676 msgid "Freezing interactive video filter"
26677 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
26679 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26680 #, fuzzy
26681 msgid "Freeze"
26682 msgstr "Freestyle"
26684 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26685 msgid "Gaussian's std deviation"
26686 msgstr "Desviació std del gaussià"
26688 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26689 msgid ""
26690 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26691 "to 3*sigma away in any direction."
26692 msgstr ""
26693 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26694 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26697 msgid "Add a blurring effect"
26698 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
26700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26701 msgid "Gaussian blur video filter"
26702 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26704 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26705 msgid "Gaussian Blur"
26706 msgstr "Difuminat gaussià"
26708 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26709 msgid "Radius in pixels"
26710 msgstr "Radi en píxels"
26712 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26713 msgid "Strength"
26714 msgstr "Força"
26716 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26717 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26718 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26720 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26721 msgid "Gradfun video filter"
26722 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26724 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26725 msgid "Gradfun"
26726 msgstr "Gradfun"
26728 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26729 msgid "Debanding algorithm"
26730 msgstr "Algoritme de desbandat"
26732 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26733 msgid "Distort mode"
26734 msgstr "Mode de distorsió"
26736 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26737 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26738 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26740 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26741 msgid "Gradient image type"
26742 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26744 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26745 msgid ""
26746 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26747 "keep colors."
26748 msgstr ""
26749 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26750 "els colors."
26752 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26753 msgid "Apply cartoon effect"
26754 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26756 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26757 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26758 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26760 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26761 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26762 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26764 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26765 msgid "Gradient video filter"
26766 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26768 #: modules/video_filter/grain.c:54
26769 msgid "Variance of the gaussian noise"
26770 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26772 #: modules/video_filter/grain.c:58
26773 msgid "Minimal period"
26774 msgstr "Període mínim"
26776 #: modules/video_filter/grain.c:59
26777 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26778 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26780 #: modules/video_filter/grain.c:60
26781 msgid "Maximal period"
26782 msgstr "Període màxim"
26784 #: modules/video_filter/grain.c:61
26785 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26786 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26788 #: modules/video_filter/grain.c:64
26789 msgid "Grain video filter"
26790 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26792 #: modules/video_filter/grain.c:65
26793 msgid "Grain"
26794 msgstr "Gra"
26796 #: modules/video_filter/grain.c:66
26797 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26798 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26800 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26801 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26802 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26804 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26805 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26806 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26808 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26809 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26810 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26812 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26813 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26814 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26816 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26817 msgid "HQ Denoiser 3D"
26818 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26820 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26821 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26822 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26824 #: modules/video_filter/invert.c:50
26825 msgid "Invert video filter"
26826 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26828 #: modules/video_filter/invert.c:51
26829 msgid "Color inversion"
26830 msgstr "Inversió dels colors"
26832 #: modules/video_filter/logo.c:49
26833 msgid ""
26834 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26835 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26836 "simply enter its filename."
26837 msgstr ""
26838 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26839 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26840 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26842 #: modules/video_filter/logo.c:52
26843 msgid "Logo animation # of loops"
26844 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26846 #: modules/video_filter/logo.c:53
26847 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26848 msgstr ""
26849 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26851 #: modules/video_filter/logo.c:55
26852 msgid "Logo individual image time in ms"
26853 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26855 #: modules/video_filter/logo.c:56
26856 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26857 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26859 #: modules/video_filter/logo.c:59
26860 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26861 msgstr ""
26862 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26863 "esquerre."
26865 #: modules/video_filter/logo.c:62
26866 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26867 msgstr ""
26868 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26869 "esquerre."
26871 #: modules/video_filter/logo.c:64
26872 msgid "Opacity of the logo"
26873 msgstr "Opacitat del logotip"
26875 #: modules/video_filter/logo.c:65
26876 msgid ""
26877 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26878 msgstr ""
26879 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26880 "per a l'opacitat completa)."
26882 #: modules/video_filter/logo.c:67
26883 msgid "Logo position"
26884 msgstr "Posició del logotip"
26886 #: modules/video_filter/logo.c:69
26887 msgid ""
26888 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26889 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26890 msgstr ""
26891 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26892 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
26893 "p.e. 6=superior-dreta)."
26895 #: modules/video_filter/logo.c:73
26896 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26897 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26899 #: modules/video_filter/logo.c:92
26900 msgid "Logo sub source"
26901 msgstr "Subfont del logotip"
26903 #: modules/video_filter/logo.c:93
26904 msgid "Logo overlay"
26905 msgstr "Superposició del logotip"
26907 #: modules/video_filter/logo.c:111
26908 msgid "Logo video filter"
26909 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26911 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26912 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26913 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26915 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26916 msgid "Magnify"
26917 msgstr "Augmenta"
26919 #: modules/video_filter/marq.c:89
26920 #, fuzzy
26921 msgid ""
26922 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26923 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26924 msgstr ""
26925 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26926 "minut, %S = segon)"
26928 #: modules/video_filter/marq.c:93
26929 msgid "Text file"
26930 msgstr "Fitxer de text"
26932 #: modules/video_filter/marq.c:94
26933 msgid "File to read the marquee text from."
26934 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26936 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26937 msgid "X offset, from the left screen edge."
26938 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26940 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26941 msgid "Y offset, down from the top."
26942 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26944 #: modules/video_filter/marq.c:99
26945 msgid "Timeout"
26946 msgstr "Temps d'espera"
26948 #: modules/video_filter/marq.c:100
26949 msgid ""
26950 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26951 "(remains forever)."
26952 msgstr ""
26953 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26954 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26956 #: modules/video_filter/marq.c:103
26957 msgid "Refresh period in ms"
26958 msgstr "Període d'actualització en ms"
26960 #: modules/video_filter/marq.c:104
26961 msgid ""
26962 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26963 "using meta data or time format string sequences."
26964 msgstr ""
26965 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26966 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26968 #: modules/video_filter/marq.c:108
26969 msgid ""
26970 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26971 "totally opaque. "
26972 msgstr ""
26973 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26974 "transparent, 255 = totalment opac."
26976 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26977 msgid "Font size, pixels"
26978 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26980 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26981 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26982 msgstr ""
26983 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26984 "lletra per defecte)."
26986 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26987 msgid ""
26988 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26989 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26990 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26991 "(red + green), #FFFFFF = white"
26992 msgstr ""
26993 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26994 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26995 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
26996 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
26998 #: modules/video_filter/marq.c:120
26999 msgid "Marquee position"
27000 msgstr "Posició de la marquesina"
27002 #: modules/video_filter/marq.c:122
27003 msgid ""
27004 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
27005 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27006 "6 = top-right)."
27007 msgstr ""
27008 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
27009 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27010 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27012 #: modules/video_filter/marq.c:133
27013 msgid "Display text above the video"
27014 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
27016 #: modules/video_filter/marq.c:140
27017 msgid "Marquee"
27018 msgstr "Marquesina"
27020 #: modules/video_filter/marq.c:141
27021 msgid "Marquee display"
27022 msgstr "Visualització de la marquesina"
27024 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
27025 msgid "Misc"
27026 msgstr "Miscel·lània"
27028 #: modules/video_filter/mirror.c:63
27029 msgid "Mirror orientation"
27030 msgstr "Orientació del mirall"
27032 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27033 msgid ""
27034 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27035 "horizontal"
27036 msgstr ""
27037 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27038 "vertical"
27040 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27041 msgid "Vertical"
27042 msgstr "Vertical"
27044 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27045 msgid "Horizontal"
27046 msgstr "Horitzontal"
27048 #: modules/video_filter/mirror.c:70
27049 msgid "Direction"
27050 msgstr "Direcció"
27052 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27053 msgid "Direction of the mirroring"
27054 msgstr "Direcció del mirall"
27056 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27057 msgid "Left to right/Top to bottom"
27058 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27060 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27061 msgid "Right to left/Bottom to top"
27062 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27064 #: modules/video_filter/mirror.c:79
27065 msgid "Mirror video filter"
27066 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27068 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27069 msgid "Mirror video"
27070 msgstr "Vídeo mirall"
27072 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27073 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27074 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27076 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
27077 msgid ""
27078 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
27079 "opaque (default)."
27080 msgstr ""
27081 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
27082 "transparent, 255 opac (per defecte)."
27084 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
27085 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
27086 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
27088 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
27089 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
27090 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
27092 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
27093 msgid "Top left corner X coordinate"
27094 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
27096 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
27097 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27098 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27100 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
27101 msgid "Top left corner Y coordinate"
27102 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
27104 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
27105 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27106 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27108 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
27109 msgid "Border width"
27110 msgstr "Amplada de la vora"
27112 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
27113 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
27114 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
27116 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
27117 msgid "Border height"
27118 msgstr "Alçada de la vora"
27120 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
27121 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
27122 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
27124 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
27125 msgid "Mosaic alignment"
27126 msgstr "Alineació del mosaic"
27128 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
27129 msgid ""
27130 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
27131 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27132 "6 = top-right)."
27133 msgstr ""
27134 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
27135 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27136 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27138 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
27139 msgid "Positioning method"
27140 msgstr "Mètode d'emplaçament"
27142 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
27143 msgid ""
27144 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27145 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
27146 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
27147 msgstr ""
27148 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
27149 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
27150 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
27151 "per l'usuari. "
27153 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
27154 #: modules/video_splitter/wall.c:50
27155 msgid "Number of rows"
27156 msgstr "Nombre de files"
27158 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
27159 msgid ""
27160 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
27161 "to \"fixed\")."
27162 msgstr ""
27163 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27164 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27166 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
27167 #: modules/video_splitter/wall.c:46
27168 msgid "Number of columns"
27169 msgstr "Nombre de columnes"
27171 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
27172 msgid ""
27173 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
27174 "set to \"fixed\"."
27175 msgstr ""
27176 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27177 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27179 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
27180 msgid "Keep aspect ratio"
27181 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
27183 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
27184 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
27185 msgstr ""
27186 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
27187 "del mosaic."
27189 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
27190 msgid "Keep original size"
27191 msgstr "Mantén la mida original"
27193 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27194 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27195 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
27197 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27198 msgid "Elements order"
27199 msgstr "Ordre del elements"
27201 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27202 msgid ""
27203 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27204 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27205 "bridge\" module."
27206 msgstr ""
27207 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
27208 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
27209 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
27211 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27212 msgid "Offsets in order"
27213 msgstr "Òfsets ordenats"
27215 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27216 msgid ""
27217 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27218 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27219 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27220 msgstr ""
27221 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
27222 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
27223 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
27224 "10,10,150,10)."
27226 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27227 msgid ""
27228 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27229 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27230 "input."
27231 msgstr ""
27232 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
27233 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
27234 "a l'entrada."
27236 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27237 msgid "auto"
27238 msgstr "auto"
27240 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27241 msgid "fixed"
27242 msgstr "fixat"
27244 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27245 msgid "offsets"
27246 msgstr "òfsets"
27248 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27249 msgid "Mosaic video sub source"
27250 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
27252 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27253 msgid "Mosaic"
27254 msgstr "Mosaic"
27256 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27257 msgid "Blur factor (1-127)"
27258 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27260 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27261 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27262 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27265 msgid "Motion blur filter"
27266 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27268 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27269 msgid "Motion detect video filter"
27270 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27272 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27273 #, fuzzy
27274 msgid "Old movie effect video filter"
27275 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27277 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27278 msgid "Old movie"
27279 msgstr ""
27281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27282 msgid "OpenCV face detection example filter"
27283 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27286 msgid "OpenCV example"
27287 msgstr "Exemple OpenCV"
27289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27290 msgid "Haar cascade filename"
27291 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27293 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27294 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27295 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27298 msgid "Use input chroma unaltered"
27299 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27302 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27303 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27306 msgid "RGB32"
27307 msgstr "RGB32"
27309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27310 msgid "Don't display any video"
27311 msgstr "No mostris cap vídeo"
27313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27314 msgid "Display the input video"
27315 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27318 msgid "Display the processed video"
27319 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27322 msgid "Show only errors"
27323 msgstr "Mostra només els errors"
27325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27326 msgid "Show errors and warnings"
27327 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27330 msgid "Show everything including debug messages"
27331 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27334 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27335 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27338 msgid "OpenCV"
27339 msgstr "OpenCV"
27341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27342 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27343 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27346 msgid ""
27347 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27348 "OpenCV filter"
27349 msgstr ""
27350 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27353 msgid "OpenCV filter chroma"
27354 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27357 msgid ""
27358 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27359 msgstr ""
27360 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27361 "intern de l'OpenCV"
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27364 msgid "Wrapper filter output"
27365 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27368 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27369 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27372 msgid "OpenCV internal filter name"
27373 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27376 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27377 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27379 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27380 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27381 msgstr ""
27382 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27383 "a aquest valor)"
27385 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27386 msgid "Posterize video filter"
27387 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27389 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27390 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27391 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27393 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27394 msgid ""
27395 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27396 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27397 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27398 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27399 msgstr ""
27400 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27401 "6 (el més alt)\n"
27402 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27403 "qualitat de les imatges.\n"
27404 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27405 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27407 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27408 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27409 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27411 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27412 msgid "Video post processing filter"
27413 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27416 msgid "Postproc"
27417 msgstr "Postprocessament"
27419 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27420 msgid "Lowest"
27421 msgstr "El més baix"
27423 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27424 msgid "Highest"
27425 msgstr "El més alt"
27427 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27428 msgid "Psychedelic video filter"
27429 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27431 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27432 msgid "Number of puzzle rows"
27433 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27435 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27436 msgid "Number of puzzle columns"
27437 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27439 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27440 msgid "Game mode"
27441 msgstr "Mode de joc"
27443 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27444 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27445 msgstr ""
27446 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27447 "trencaclosques corredís"
27449 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27450 msgid "Border"
27451 msgstr "Vora"
27453 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27454 msgid "Unshuffled Border width."
27455 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27458 msgid "Small preview"
27459 msgstr "Previsualització petita"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27462 msgid "Show small preview."
27463 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27466 msgid "Small preview size"
27467 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27470 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27471 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27474 msgid "Piece edge shape size"
27475 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27478 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27479 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27482 msgid "Auto shuffle"
27483 msgstr "Aleatori automàtic"
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27486 msgid "Auto shuffle delay during game"
27487 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27490 msgid "Auto solve"
27491 msgstr "Resol automàticament"
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27494 msgid "Auto solve delay during game"
27495 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27498 msgid "Rotation"
27499 msgstr "Rotació"
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27502 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27503 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27506 msgid "jigsaw puzzle"
27507 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27510 msgid "sliding puzzle"
27511 msgstr "trencaclosques sliding"
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27514 msgid "swap puzzle"
27515 msgstr "trencaclosques swap"
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27518 msgid "exchange puzzle"
27519 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27522 msgid "0"
27523 msgstr "0"
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27526 msgid "0/180"
27527 msgstr "0/180"
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27530 msgid "0/90/180/270"
27531 msgstr "0/90/180/270"
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27534 msgid "0/90/180/270/mirror"
27535 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27538 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27539 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27541 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27542 msgid "Puzzle"
27543 msgstr "Trencaclosques"
27545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27546 msgid "VNC Host"
27547 msgstr "Servidor VNC"
27549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27550 msgid "VNC hostname or IP address."
27551 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27554 msgid "VNC Port"
27555 msgstr "Port VNC"
27557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27558 msgid "VNC port number."
27559 msgstr "Nombre de port VNC."
27561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27562 msgid "VNC Password"
27563 msgstr "Contrasenya VNC"
27565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27566 msgid "VNC password."
27567 msgstr "Contrasenya VNC."
27569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27570 msgid "VNC poll interval"
27571 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27574 msgid ""
27575 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27576 msgstr ""
27577 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27578 "ms."
27580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27581 msgid "VNC polling"
27582 msgstr "Sondeig VNC"
27584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27585 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27586 msgstr ""
27587 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27588 "ffnetdev."
27590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27591 msgid ""
27592 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27593 msgstr ""
27594 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27595 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27598 msgid "Key events"
27599 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27602 msgid "Send key events to VNC host."
27603 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27606 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27607 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27609 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27610 msgid ""
27611 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27612 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27613 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27614 "is fully transparent (value 0)."
27615 msgstr ""
27616 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27617 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27618 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27619 "completament transparent (valor 0)."
27621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27622 msgid "Remote-OSD over VNC"
27623 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27626 msgid "Remote-OSD"
27627 msgstr "OSD remot"
27629 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27630 msgid "Ripple video filter"
27631 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27633 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27634 msgid "Ripple"
27635 msgstr "Ondulació"
27637 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27638 msgid "Angle in degrees"
27639 msgstr "Angle en graus"
27641 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27642 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27643 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27645 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27646 msgid "Use motion sensors"
27647 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27649 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27650 msgid "Rotate video filter"
27651 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27653 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27654 msgid "Rotate"
27655 msgstr "Rota"
27657 #: modules/video_filter/rss.c:129
27658 msgid "Feed URLs"
27659 msgstr "URL del canal"
27661 #: modules/video_filter/rss.c:130
27662 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27663 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27665 #: modules/video_filter/rss.c:131
27666 msgid "Speed of feeds"
27667 msgstr "Velocitat dels canals"
27669 #: modules/video_filter/rss.c:132
27670 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27671 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27673 #: modules/video_filter/rss.c:133
27674 msgid "Max length"
27675 msgstr "Longitud màxima"
27677 #: modules/video_filter/rss.c:134
27678 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27679 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27681 #: modules/video_filter/rss.c:136
27682 msgid "Refresh time"
27683 msgstr "Temps d'actualització"
27685 #: modules/video_filter/rss.c:137
27686 msgid ""
27687 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27688 "feeds are never updated."
27689 msgstr ""
27690 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27691 "que els canals no s'actualitzen mai."
27693 #: modules/video_filter/rss.c:139
27694 msgid "Feed images"
27695 msgstr "Imatges del canal"
27697 #: modules/video_filter/rss.c:140
27698 msgid "Display feed images if available."
27699 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27701 #: modules/video_filter/rss.c:147
27702 msgid ""
27703 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27704 "totally opaque."
27705 msgstr ""
27706 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27707 "transparent, 255 = totalment opac."
27709 #: modules/video_filter/rss.c:160
27710 msgid "Text position"
27711 msgstr "Posició del text"
27713 #: modules/video_filter/rss.c:162
27714 msgid ""
27715 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27716 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27717 "right)."
27718 msgstr ""
27719 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27720 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27721 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27723 #: modules/video_filter/rss.c:166
27724 msgid "Title display mode"
27725 msgstr "Mode de visualització del títol"
27727 #: modules/video_filter/rss.c:167
27728 msgid ""
27729 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27730 "images are enabled, 1 otherwise."
27731 msgstr ""
27732 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27733 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27734 "resta."
27736 #: modules/video_filter/rss.c:169
27737 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27738 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27740 #: modules/video_filter/rss.c:184
27741 msgid "Don't show"
27742 msgstr "No mostris"
27744 #: modules/video_filter/rss.c:184
27745 msgid "Always visible"
27746 msgstr "Sempre visible"
27748 #: modules/video_filter/rss.c:184
27749 msgid "Scroll with feed"
27750 msgstr "Desplaça amb el canal"
27752 #: modules/video_filter/rss.c:193
27753 msgid "RSS / Atom"
27754 msgstr "RSS / Atom"
27756 #: modules/video_filter/rss.c:227
27757 msgid "RSS and Atom feed display"
27758 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27760 #: modules/video_filter/scene.c:59
27761 msgid "Image format"
27762 msgstr "Format de la imatge"
27764 #: modules/video_filter/scene.c:60
27765 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27766 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27768 #: modules/video_filter/scene.c:63
27769 msgid ""
27770 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27771 "characteristics."
27772 msgstr ""
27773 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27774 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27776 #: modules/video_filter/scene.c:68
27777 msgid ""
27778 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27779 "video characteristics."
27780 msgstr ""
27781 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27782 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27784 #: modules/video_filter/scene.c:72
27785 msgid "Recording ratio"
27786 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27788 #: modules/video_filter/scene.c:73
27789 msgid ""
27790 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27791 msgstr ""
27792 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27793 "imatges s'enregistra."
27795 #: modules/video_filter/scene.c:76
27796 msgid "Filename prefix"
27797 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27799 #: modules/video_filter/scene.c:77
27800 msgid ""
27801 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27802 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27803 msgstr ""
27804 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27805 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27807 #: modules/video_filter/scene.c:81
27808 msgid "Directory path prefix"
27809 msgstr "Prefix del camí del directori"
27811 #: modules/video_filter/scene.c:82
27812 msgid ""
27813 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27814 "will be automatically saved in users homedir."
27815 msgstr ""
27816 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27817 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27818 "l'usuari."
27820 #: modules/video_filter/scene.c:86
27821 msgid "Always write to the same file"
27822 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27824 #: modules/video_filter/scene.c:87
27825 msgid ""
27826 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27827 "this case, the number is not appended to the filename."
27828 msgstr ""
27829 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27830 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27832 #: modules/video_filter/scene.c:91
27833 msgid "Send your video to picture files"
27834 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27836 #: modules/video_filter/scene.c:95
27837 msgid "Scene filter"
27838 msgstr "Filtre d'escena"
27840 #: modules/video_filter/scene.c:96
27841 msgid "Scene video filter"
27842 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27844 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27845 msgid "Sepia intensity"
27846 msgstr "Intensitat sèpia"
27848 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27849 msgid "Intensity of sepia effect"
27850 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27852 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27853 msgid "Sepia video filter"
27854 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27856 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27857 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27858 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27860 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27861 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27862 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27864 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27865 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27866 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27868 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27869 msgid "Augment contrast between contours."
27870 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27872 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27873 msgid "Sharpen video filter"
27874 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27876 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27877 msgid "Change subtitle delay"
27878 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27880 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27881 msgid "Delay calculation mode"
27882 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27884 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27885 msgid ""
27886 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27887 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27888 "subtitle delay from its content (text)."
27889 msgstr ""
27890 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27891 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27892 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27893 "contingut (text)."
27895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27896 msgid "Calculation factor"
27897 msgstr "Factor de càlcul"
27899 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27900 msgid ""
27901 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27902 msgstr ""
27903 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27905 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27906 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27907 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27909 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27910 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27911 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27913 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27914 msgid "Minimum alpha value"
27915 msgstr "Valor alfa mínim"
27917 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27918 msgid ""
27919 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27920 "is fully opaque."
27921 msgstr ""
27922 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27923 "255 completament opac."
27925 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27926 msgid "Interval between two disappearances"
27927 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27929 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27930 msgid ""
27931 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27932 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27933 "requirement)."
27934 msgstr ""
27935 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27936 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
27937 "requisit)."
27939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27940 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27941 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27943 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27944 msgid ""
27945 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27946 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27947 "gap)."
27948 msgstr ""
27949 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27950 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27951 "emplenar l'espai)."
27953 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27954 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27955 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27957 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27958 msgid ""
27959 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27960 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27961 "overlap)."
27962 msgstr ""
27963 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27964 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27965 "evitar la superposició)."
27967 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27968 msgid "Absolute delay"
27969 msgstr "Retard absolut"
27971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27972 msgid "Relative to source delay"
27973 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27976 msgid "Relative to source content"
27977 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27980 msgid "Subsdelay"
27981 msgstr "Retard dels subtítols "
27983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27984 msgid "Overlap fix"
27985 msgstr "Fixa la superposició"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:47
27988 msgid "Transform type"
27989 msgstr "Tipus de transformació"
27991 #: modules/video_filter/transform.c:53
27992 msgid "Transpose"
27993 msgstr "Transposa"
27995 #: modules/video_filter/transform.c:53
27996 msgid "Anti-transpose"
27997 msgstr "Antitransposa"
27999 #: modules/video_filter/transform.c:56
28000 msgid "Video transformation filter"
28001 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
28003 #: modules/video_filter/transform.c:57
28004 msgid "Transformation"
28005 msgstr "Transformació"
28007 #: modules/video_filter/transform.c:58
28008 msgid "Rotate or flip the video"
28009 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
28011 #: modules/video_filter/vhs.c:108
28012 #, fuzzy
28013 msgid "VHS movie effect video filter"
28014 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
28016 #: modules/video_filter/vhs.c:109
28017 msgid "VHS movie"
28018 msgstr ""
28020 #: modules/video_filter/wave.c:53
28021 msgid "Wave video filter"
28022 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
28024 #: modules/video_filter/wave.c:54
28025 msgid "Wave"
28026 msgstr "Ona"
28028 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
28029 msgid "YUVP converter"
28030 msgstr "Convertidor YUVP"
28032 #: modules/video_output/aa.c:56
28033 msgid "ASCII Art"
28034 msgstr "Art ASCII"
28036 #: modules/video_output/aa.c:59
28037 msgid "ASCII-art video output"
28038 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
28040 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
28041 #, fuzzy
28042 msgid "ANativeWindow"
28043 msgstr "Finestres actives"
28045 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
28046 #, fuzzy
28047 msgid "Android native window"
28048 msgstr "Finestres actives"
28050 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
28051 #, fuzzy
28052 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
28053 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28055 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
28056 msgid "Chroma used"
28057 msgstr "Crominància utilitzada"
28059 #: modules/video_output/android/surface.c:54
28060 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
28061 msgstr ""
28062 "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
28064 #: modules/video_output/android/surface.c:65
28065 msgid "Android Surface video output"
28066 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28068 #: modules/video_output/caca.c:56
28069 msgid "Color ASCII art video output"
28070 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
28072 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
28073 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28074 msgstr ""
28076 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
28077 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28078 msgstr ""
28080 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
28081 msgid ""
28082 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28083 "After this delay we black out the video."
28084 msgstr ""
28086 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28087 msgid "Picture to display on input signal loss."
28088 msgstr ""
28090 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28091 msgid "Output card"
28092 msgstr "Targeta de sortida"
28094 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28095 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28096 msgstr ""
28097 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
28098 "numerades des de 0."
28100 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28101 msgid "Desired output mode"
28102 msgstr "Mode de sortida desitjat"
28104 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28105 msgid ""
28106 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28107 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28108 msgstr ""
28109 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
28110 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
28112 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
28113 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28114 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
28116 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28117 msgid ""
28118 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28119 msgstr ""
28120 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
28121 "inhabilita l'entrada d'àudio."
28123 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28124 msgid ""
28125 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28126 "disables audio output."
28127 msgstr ""
28128 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
28129 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
28131 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28132 msgid "Video connection for DeckLink output."
28133 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
28135 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
28136 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28137 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
28139 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
28140 msgid "DecklinkOutput"
28141 msgstr "SortidaDecklink"
28143 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
28144 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28145 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
28147 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
28148 msgid "Decklink General Options"
28149 msgstr "Opcions generals del Decklink"
28151 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
28152 msgid "Decklink Video Output module"
28153 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
28155 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
28156 msgid "Decklink Video Options"
28157 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
28159 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
28160 msgid "Decklink Audio Output module"
28161 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
28163 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
28164 msgid "Decklink Audio Options"
28165 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
28167 #: modules/video_output/directfb.c:50
28168 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
28169 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
28171 #: modules/video_output/drawable.c:34
28172 msgid "Window handle (HWND)"
28173 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
28175 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
28176 msgid ""
28177 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28178 "will be created."
28179 msgstr ""
28180 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
28181 "nova finestra."
28183 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
28184 msgid "Drawable"
28185 msgstr "Dibuixable"
28187 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
28188 msgid "Embedded window video"
28189 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
28191 #: modules/video_output/egl.c:47
28192 msgid "EGL"
28193 msgstr "EGL"
28195 #: modules/video_output/egl.c:48
28196 msgid "EGL extension for OpenGL"
28197 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28199 #: modules/video_output/fb.c:56
28200 msgid "Framebuffer device"
28201 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
28203 #: modules/video_output/fb.c:58
28204 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28205 msgstr ""
28206 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
28207 "renderització (normalment /dev/fb0)."
28209 #: modules/video_output/fb.c:60
28210 msgid "Run fb on current tty"
28211 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
28213 #: modules/video_output/fb.c:62
28214 msgid ""
28215 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28216 "handling with caution)"
28217 msgstr ""
28218 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
28219 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
28221 #: modules/video_output/fb.c:65
28222 msgid "Framebuffer resolution to use"
28223 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
28225 #: modules/video_output/fb.c:67
28226 msgid ""
28227 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28228 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28229 msgstr ""
28230 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
28231 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
28233 #: modules/video_output/fb.c:70
28234 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28235 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
28237 #: modules/video_output/fb.c:72
28238 msgid ""
28239 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28240 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28241 "in software."
28242 msgstr ""
28243 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
28244 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar aquesta "
28245 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
28247 #: modules/video_output/fb.c:76
28248 msgid "Image format (default RGB)"
28249 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
28251 #: modules/video_output/fb.c:77
28252 msgid ""
28253 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28254 "has no way to report its chroma."
28255 msgstr ""
28256 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
28257 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
28258 "pot notificar la seva crominància."
28260 #: modules/video_output/fb.c:95
28261 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28262 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
28264 #: modules/video_output/gl.c:40
28265 msgid "OpenGL extension"
28266 msgstr "Extensió OpenGl"
28268 #: modules/video_output/gl.c:41
28269 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28270 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28272 #: modules/video_output/gl.c:42
28273 msgid "OpenGL ES extension"
28274 msgstr "Extensió OpenGL ES "
28276 #: modules/video_output/gl.c:44
28277 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28278 msgstr ""
28279 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28281 #: modules/video_output/gl.c:50
28282 msgid "OpenGL ES2"
28283 msgstr "OpenGL ES 2"
28285 #: modules/video_output/gl.c:51
28286 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28287 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28289 #: modules/video_output/gl.c:61
28290 msgid "OpenGL ES"
28291 msgstr "OpenGL ES"
28293 #: modules/video_output/gl.c:62
28294 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28295 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
28297 #: modules/video_output/gl.c:71
28298 msgid "OpenGL"
28299 msgstr "OpenGL"
28301 #: modules/video_output/gl.c:72
28302 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28303 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
28305 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28306 msgid "GLX"
28307 msgstr "GLX"
28309 #: modules/video_output/glx.c:43
28310 msgid "GLX extension for OpenGL"
28311 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
28313 #: modules/video_output/ios2.m:72
28314 msgid "iOS OpenGL video output"
28315 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28317 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28318 msgid "Enable a workaround for T23"
28319 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
28321 #: modules/video_output/kva.c:52
28322 msgid ""
28323 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28324 "size is equal to or smaller than the movie size."
28325 msgstr ""
28326 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
28327 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
28329 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28330 msgid "Video mode"
28331 msgstr "Mode de vídeo"
28333 #: modules/video_output/kva.c:57
28334 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28335 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
28337 #: modules/video_output/kva.c:62
28338 msgid "SNAP"
28339 msgstr "SNAP"
28341 #: modules/video_output/kva.c:62
28342 msgid "WarpOverlay!"
28343 msgstr "WarpOverlay!"
28345 #: modules/video_output/kva.c:62
28346 msgid "VMAN"
28347 msgstr "VMAN"
28349 #: modules/video_output/kva.c:62
28350 msgid "DIVE"
28351 msgstr "DIVE"
28353 #: modules/video_output/kva.c:72
28354 msgid "K Video Acceleration video output"
28355 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28357 #: modules/video_output/macosx.m:86
28358 #, fuzzy
28359 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28360 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28362 #: modules/video_output/mmal.c:52
28363 #, fuzzy
28364 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28365 msgstr ""
28366 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
28367 "vídeo s'emmagatzemaran."
28369 #: modules/video_output/mmal.c:53
28370 msgid ""
28371 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28372 "directly above and a black background directly below."
28373 msgstr ""
28375 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28376 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28377 msgstr ""
28379 #: modules/video_output/mmal.c:63
28380 msgid "MMAL vout"
28381 msgstr ""
28383 #: modules/video_output/mmal.c:64
28384 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28385 msgstr ""
28387 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28388 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28389 msgstr ""
28390 "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
28391 "plataforma"
28393 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28394 msgid "Direct2D video output"
28395 msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
28397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28398 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28399 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28401 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28402 msgid "Use hardware blending support"
28403 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28405 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28406 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28407 msgstr ""
28408 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28409 "estiguin ben definits."
28411 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28412 msgid "Pixel Shader"
28413 msgstr ""
28415 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28416 #, fuzzy
28417 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28418 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
28420 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28421 #, fuzzy
28422 msgid "Path to HLSL file"
28423 msgstr "Desa el fitxer"
28425 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28426 #, fuzzy
28427 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28428 msgstr ""
28429 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
28431 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28432 #, fuzzy
28433 msgid "HLSL File"
28434 msgstr "Desa el fitxer"
28436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28437 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28438 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28441 msgid "Direct3D video output"
28442 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28444 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28445 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28446 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28448 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28449 msgid ""
28450 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28451 "doesn't have any effect when using overlays."
28452 msgstr ""
28453 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28454 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28456 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28457 msgid "Use video buffers in system memory"
28458 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28460 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28461 msgid ""
28462 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28463 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28464 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28465 "doesn't have any effect when using overlays."
28466 msgstr ""
28467 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28468 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28469 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28470 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28471 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28473 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28474 msgid "Use triple buffering for overlays"
28475 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28477 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28478 msgid ""
28479 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28480 "better video quality (no flickering)."
28481 msgstr ""
28482 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28483 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28485 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28486 msgid "Name of desired display device"
28487 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28489 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28490 msgid ""
28491 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28492 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28493 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28494 msgstr ""
28495 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28496 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28497 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28499 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28500 msgid ""
28501 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28502 "interface"
28503 msgstr ""
28504 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28505 "Aero del Vista."
28507 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28508 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28509 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28511 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28512 msgid "Wallpaper"
28513 msgstr "Empaperat"
28515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28516 msgid "GPU affinity"
28517 msgstr ""
28519 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28520 msgid "OpenGL video output"
28521 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28523 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28524 msgid "Windows GDI video output"
28525 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28527 #: modules/video_output/sdl.c:56
28528 msgid "SDL chroma format"
28529 msgstr "Format de la crominància SDL"
28531 #: modules/video_output/sdl.c:58
28532 msgid ""
28533 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28534 "improve performances by using the most efficient one."
28535 msgstr ""
28536 "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic en "
28537 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28539 #: modules/video_output/sdl.c:65
28540 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28541 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28543 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28544 msgid "Dummy image chroma format"
28545 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28547 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28548 msgid ""
28549 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28550 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28551 msgstr ""
28552 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28553 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28555 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28556 msgid "Dummy video output"
28557 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28559 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28560 msgid "Statistics video output"
28561 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28563 #: modules/video_output/vmem.c:43
28564 msgid "Video memory buffer width."
28565 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28567 #: modules/video_output/vmem.c:46
28568 msgid "Video memory buffer height."
28569 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28571 #: modules/video_output/vmem.c:48
28572 msgid "Pitch"
28573 msgstr "Densitat de punts"
28575 #: modules/video_output/vmem.c:49
28576 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28577 msgstr ""
28578 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28580 #: modules/video_output/vmem.c:51
28581 msgid "Chroma"
28582 msgstr "Crominància"
28584 #: modules/video_output/vmem.c:52
28585 msgid ""
28586 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28587 msgstr ""
28588 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28589 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28591 #: modules/video_output/vmem.c:59
28592 msgid "Video memory output"
28593 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28595 #: modules/video_output/vmem.c:60
28596 msgid "Video memory"
28597 msgstr "Memòria de vídeo"
28599 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28600 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28601 msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28603 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28604 msgid "X11 display"
28605 msgstr "Finestra X11"
28607 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28608 msgid ""
28609 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28610 "will be used."
28611 msgstr ""
28612 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28613 "finestra per defecte."
28615 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28616 msgid "X11 window ID"
28617 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28619 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28620 msgid "X window"
28621 msgstr "Finestra X"
28623 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28624 msgid "X11 video window (XCB)"
28625 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28627 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28628 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28629 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28630 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28631 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28632 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28633 msgctxt "ASCII"
28634 msgid "VLC media player"
28635 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28637 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28638 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28639 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28640 msgctxt "ASCII"
28641 msgid "VLC"
28642 msgstr "VLC"
28644 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28645 msgid "VLC"
28646 msgstr "VLC"
28648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28649 msgid "X11"
28650 msgstr "X11"
28652 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28653 msgid "X11 video output (XCB)"
28654 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28657 msgid "XVideo adaptor number"
28658 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28661 msgid ""
28662 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28663 "functional adaptor."
28664 msgstr ""
28665 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28666 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28669 msgid "XVideo format id"
28670 msgstr "Identificador del format XVideo"
28672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28673 msgid ""
28674 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28675 "match for the video being played."
28676 msgstr ""
28677 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28678 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28679 "reproduint."
28681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28682 msgid "XVideo"
28683 msgstr "XVideo"
28685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28686 msgid "XVideo output (XCB)"
28687 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28690 msgid "Video acceleration not available"
28691 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28693 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28694 #, c-format
28695 msgid ""
28696 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28697 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28698 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28699 "the resolution is large."
28700 msgstr ""
28701 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28702 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28703 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28704 "resolució és molt gran."
28706 #: modules/video_output/yuv.c:41
28707 msgid "device, fifo or filename"
28708 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28710 #: modules/video_output/yuv.c:42
28711 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28712 msgstr ""
28713 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28715 #: modules/video_output/yuv.c:46
28716 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28717 msgstr ""
28718 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28719 "defecte, I420."
28721 #: modules/video_output/yuv.c:48
28722 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28723 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28725 #: modules/video_output/yuv.c:49
28726 msgid ""
28727 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28728 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28729 "frame into the output destination."
28730 msgstr ""
28731 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28732 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28733 "fotograma al destí de sortida."
28735 #: modules/video_output/yuv.c:59
28736 msgid "YUV output"
28737 msgstr "Sortida YUV"
28739 #: modules/video_output/yuv.c:60
28740 msgid "YUV video output"
28741 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28743 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28744 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28745 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28747 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28748 msgid "Video output modules"
28749 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28751 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28752 msgid ""
28753 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28754 "separated list of modules."
28755 msgstr ""
28756 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28757 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28759 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28760 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28761 msgstr ""
28762 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28764 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28765 msgid "Clone video filter"
28766 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28769 msgid ""
28770 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28771 msgstr ""
28772 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28775 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28776 msgstr ""
28777 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28780 msgid "Active windows"
28781 msgstr "Finestres actives"
28783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28784 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28785 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28788 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28789 msgstr ""
28790 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28791 "pantalles"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28794 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28795 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28798 msgid "Panoramix"
28799 msgstr "Panoramix"
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28802 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28803 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28806 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28807 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28810 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28811 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28814 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28815 msgstr ""
28816 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28817 "2x2)"
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28820 msgid "Attenuation"
28821 msgstr "Atenuació"
28823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28824 msgid ""
28825 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28826 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28827 msgstr ""
28828 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28829 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28832 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28833 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28836 msgid ""
28837 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28838 msgstr ""
28839 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28840 "barrejada"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28843 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28844 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28847 msgid ""
28848 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28849 msgstr ""
28850 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28851 "barrejada"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28854 msgid "Attenuation, end (in %)"
28855 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28858 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28859 msgstr ""
28860 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28861 "barrejada"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28864 msgid "middle position (in %)"
28865 msgstr "posició mitjana (en %)"
28867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28868 msgid ""
28869 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28870 "of blended zone"
28871 msgstr ""
28872 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28873 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28876 msgid "Gamma (Red) correction"
28877 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28880 msgid ""
28881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28882 msgstr ""
28883 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28884 "component Y)"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28887 msgid "Gamma (Green) correction"
28888 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28891 msgid ""
28892 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28893 msgstr ""
28894 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28895 "component U)"
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28898 msgid "Gamma (Blue) correction"
28899 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28902 msgid ""
28903 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28904 msgstr ""
28905 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28906 "component V)"
28908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28909 msgid "Black Crush for Red"
28910 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28913 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28914 msgstr ""
28915 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28916 "component Y)"
28918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28919 msgid "Black Crush for Green"
28920 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28924 msgstr ""
28925 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28926 "component U)"
28928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28929 msgid "Black Crush for Blue"
28930 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28933 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28934 msgstr ""
28935 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28936 "component V)"
28938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28939 msgid "White Crush for Red"
28940 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28943 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28944 msgstr ""
28945 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28946 "component Y)"
28948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28949 msgid "White Crush for Green"
28950 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28952 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28953 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28954 msgstr ""
28955 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28956 "component U)"
28958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28959 msgid "White Crush for Blue"
28960 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28963 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28964 msgstr ""
28965 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28966 "component V)"
28968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28969 msgid "Black Level for Red"
28970 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28973 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28974 msgstr ""
28975 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28978 msgid "Black Level for Green"
28979 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28982 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28983 msgstr ""
28984 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28987 msgid "Black Level for Blue"
28988 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28992 msgstr ""
28993 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28996 msgid "White Level for Red"
28997 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29000 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29001 msgstr ""
29002 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29005 msgid "White Level for Green"
29006 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
29008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29009 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29010 msgstr ""
29011 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
29013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29014 msgid "White Level for Blue"
29015 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
29017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29019 msgstr ""
29020 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
29022 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29023 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29024 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
29026 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29027 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29028 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
29030 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29031 msgid "Element aspect ratio"
29032 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
29034 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29035 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29036 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
29038 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29039 msgid "Wall video filter"
29040 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
29042 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29043 msgid "Image wall"
29044 msgstr "Mur d'imatges"
29046 #: modules/visualization/goom.c:45
29047 msgid "Goom display width"
29048 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
29050 #: modules/visualization/goom.c:46
29051 msgid "Goom display height"
29052 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
29054 #: modules/visualization/goom.c:47
29055 msgid ""
29056 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29057 "will be prettier but more CPU intensive)."
29058 msgstr ""
29059 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
29060 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
29061 "recursos de la CPU)."
29063 #: modules/visualization/goom.c:50
29064 msgid "Goom animation speed"
29065 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
29067 #: modules/visualization/goom.c:51
29068 msgid ""
29069 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29070 msgstr ""
29071 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
29072 "defecte a 6)."
29074 #: modules/visualization/goom.c:57
29075 msgid "Goom"
29076 msgstr "Goom"
29078 #: modules/visualization/goom.c:58
29079 msgid "Goom effect"
29080 msgstr "Efecte Goom"
29082 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
29083 msgid "projectM configuration file"
29084 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
29086 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29087 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29088 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
29090 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
29091 msgid "projectM preset path"
29092 msgstr "Camí predefinit del projectM"
29094 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29095 msgid "Path to the projectM preset directory"
29096 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
29098 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
29099 msgid "Title font"
29100 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
29102 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29103 msgid "Font used for the titles"
29104 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
29106 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
29107 msgid "Font menu"
29108 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29111 msgid "Font used for the menus"
29112 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29115 msgid "The width of the video window, in pixels."
29116 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
29119 msgid "The height of the video window, in pixels."
29120 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
29123 msgid "Mesh width"
29124 msgstr "Amplada de la malla"
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29127 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29128 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
29131 msgid "Mesh height"
29132 msgstr "Alçada de la malla"
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29135 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29136 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
29139 msgid "Texture size"
29140 msgstr "Mida de la textura"
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29143 msgid "The size of the texture, in pixels."
29144 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
29147 msgid "projectM"
29148 msgstr "projectM"
29150 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29151 msgid "libprojectM effect"
29152 msgstr "Efecte libprojectM "
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29155 msgid "Effects list"
29156 msgstr "Llista d'efectes"
29158 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29159 msgid ""
29160 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29161 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29162 msgstr ""
29163 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
29164 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
29165 "vuMeter."
29167 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29168 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29169 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29171 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29172 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29173 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29175 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29176 #, fuzzy
29177 msgid "FFT window"
29178 msgstr "Finestra X"
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29181 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29182 msgstr ""
29184 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29185 #, fuzzy
29186 msgid "Kaiser window parameter"
29187 msgstr "Substitueix els paràmetres"
29189 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29190 msgid ""
29191 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29192 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
29193 msgstr ""
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29196 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29197 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29200 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29201 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29204 msgid "Number of blank pixels between bands."
29205 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29208 msgid "Amplification"
29209 msgstr "Amplificació"
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29212 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29213 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29216 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29217 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29220 msgid "Enable original graphic spectrum"
29221 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29224 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29225 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29228 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29229 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29232 msgid "Draw the base of the bands"
29233 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29236 msgid "Base pixel radius"
29237 msgstr "Radi del píxel base"
29239 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29240 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29241 msgstr ""
29242 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
29244 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29245 msgid "Spectral sections"
29246 msgstr "Seccions espectrals"
29248 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29249 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29250 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
29252 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29253 msgid "Peak height"
29254 msgstr "Alçada del pic"
29256 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29257 msgid "Total pixel height of the peak items."
29258 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
29260 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29261 msgid "Peak extra width"
29262 msgstr "Amplada addicional del pic"
29264 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29265 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29266 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
29268 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29269 msgid "V-plane color"
29270 msgstr "Color pla V"
29272 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29273 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29274 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
29276 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29277 msgid "Visualizer"
29278 msgstr "Visualitzador"
29280 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29281 msgid "Visualizer filter"
29282 msgstr "Filtre del visualitzador"
29284 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29285 msgid "Spectrum analyser"
29286 msgstr "Analitzador d'espectre"
29288 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29289 msgid "vsxu"
29290 msgstr "vsxu"
29292 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29293 msgid "#paste your VLM commands here"
29294 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29296 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29297 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29298 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29300 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29301 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29302 msgid "Play List"
29303 msgstr "Llista de reproducció"
29305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29307 msgid "Output"
29308 msgstr "Sortida"
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29311 msgid "Subtitle codec"
29312 msgstr "Còdec de subtítol"
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29315 msgid "Output\tmethod"
29316 msgstr "Sortida\tmètode"
29318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29319 msgid "Multiplexer"
29320 msgstr "Multiplexor"
29322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29323 msgid "Video FPS"
29324 msgstr "FPS del vídeo "
29326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29327 msgid "MUX options"
29328 msgstr "Opcions MUX"
29330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29331 msgid "Video scale"
29332 msgstr "Escala del vídeo"
29334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29336 msgid "Output port"
29337 msgstr "Port de sortida"
29339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29340 msgid "Output\tfile"
29341 msgstr "Sortida\tFitxer"
29343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29344 msgid "Input media"
29345 msgstr "Element d'entrada"
29347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29348 msgid "Error:"
29349 msgstr "Error:"
29351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29352 msgid "Sample ui-state-error style."
29353 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29356 msgid "File name"
29357 msgstr "Nom de fitxer"
29359 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29360 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29361 msgid "Preamp:"
29362 msgstr "Preamplificació:"
29364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29365 msgid "Row border"
29366 msgstr "Vora de la fila"
29368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29369 msgid "Column border"
29370 msgstr "Vora de la columna"
29372 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29373 msgid "Background"
29374 msgstr "Fons"
29376 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29377 msgid "Mosaic Tiles"
29378 msgstr "Peces del mosaic"
29380 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29381 msgid "Playback Rate"
29382 msgstr "Velocitat de reproducció"
29384 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29385 msgid "Audio Delay"
29386 msgstr "Retard de l'àudio"
29388 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29389 msgid "Subtitle Delay"
29390 msgstr "Retard dels subtítols"
29392 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29393 msgid "Time:"
29394 msgstr "Temps:"
29396 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29397 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29398 msgid "VLC media player - Web Interface"
29399 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29401 #: share/lua/http/index.html:215
29402 msgid "Hide / Show Library"
29403 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29405 #: share/lua/http/index.html:216
29406 msgid "Hide / Show Viewer"
29407 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29409 #: share/lua/http/index.html:217
29410 msgid "Manage Streams"
29411 msgstr "Gestiona els fluxos"
29413 #: share/lua/http/index.html:218
29414 msgid "Track Synchronisation"
29415 msgstr "Sincronització de pista"
29417 #: share/lua/http/index.html:220
29418 msgid "VLM Batch Commands"
29419 msgstr "Ordres VLM per lots"
29421 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29422 msgid "Loop"
29423 msgstr "Bucle"
29425 #: share/lua/http/index.html:242
29426 msgid "Empty Playlist"
29427 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29429 #: share/lua/http/index.html:243
29430 msgid "Queue Selected"
29431 msgstr "Posa en cua la selecció"
29433 #: share/lua/http/index.html:244
29434 msgid "Play Selected"
29435 msgstr "Reprodueix la selecció"
29437 #: share/lua/http/index.html:245
29438 msgid "Refresh List"
29439 msgstr "Actualitza la llista"
29441 #: share/lua/http/index.html:252
29442 msgid "Loading flowplayer..."
29443 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29445 #: share/lua/http/index.html:252
29446 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29447 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29449 #: share/lua/http/index.html:263
29450 msgid ""
29451 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29452 "instead of the main interface."
29453 msgstr ""
29454 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29455 "interfície principal executen el flux."
29457 #: share/lua/http/index.html:264
29458 msgid ""
29459 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29460 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29461 "right: <i>Manage Streams</i>"
29462 msgstr ""
29463 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29464 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29465 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29467 #: share/lua/http/index.html:268
29468 msgid ""
29469 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29470 "stream."
29471 msgstr ""
29472 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29473 "mostrarà el flux."
29475 #: share/lua/http/index.html:269
29476 msgid ""
29477 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29478 msgstr ""
29479 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29480 "principals</i>."
29482 #: share/lua/http/index.html:272
29483 msgid ""
29484 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29485 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29486 "the stream."
29487 msgstr ""
29488 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29489 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29491 #: share/lua/http/index.html:275
29492 msgid ""
29493 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29494 "button again."
29495 msgstr ""
29496 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29497 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29499 #: share/lua/http/index.html:278
29500 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29501 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29504 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29505 msgid "Dialog"
29506 msgstr "Diàleg"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29509 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29510 msgid "Update"
29511 msgstr "Actualitza"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29514 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29519 msgid "Form"
29520 msgstr "Formulari"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29523 msgid "Preset"
29524 msgstr "Predefineix"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29527 msgid "0.00 dB"
29528 msgstr "0.00 dB"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29531 msgid "&Verbosity:"
29532 msgstr "&Loquacitat:"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29535 msgid "&Filter:"
29536 msgstr "&Filtre:"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29539 msgid "&Save as..."
29540 msgstr "Anomena i de&sa..."
29542 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29543 msgid "Modules Tree"
29544 msgstr "Arbre de mòduls"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29547 msgid "Show extended options"
29548 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29551 msgid "Show &more options"
29552 msgstr "Mostra &més opcions"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29555 msgid "Change the caching for the media"
29556 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29559 msgid " ms"
29560 msgstr "ms"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29563 msgid "MRL"
29564 msgstr "MRL"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29567 msgid "Start Time"
29568 msgstr "Inici"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29571 msgid "Edit Options"
29572 msgstr "Opcions d'edició"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29575 msgid "Extra media"
29576 msgstr "Fitxer addicional"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29579 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29580 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29583 msgid "Select the file"
29584 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29587 msgid "Change the start time for the media"
29588 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29591 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29592 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29595 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29596 msgstr ""
29597 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29598 "addicional, etc.)"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29601 msgid "Capture mode"
29602 msgstr "Mode de captura"
29604 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29605 msgid "Select the capture device type"
29606 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29608 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29609 msgid "Device Selection"
29610 msgstr "Selecció del dispositiu"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29613 msgid "Options"
29614 msgstr "Opcions"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29617 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29618 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29621 msgid "Advanced options..."
29622 msgstr "Opcions avançades..."
29624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29625 msgid "Disc Selection"
29626 msgstr "Selecció del disc"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29629 msgid "SVCD/VCD"
29630 msgstr "SVCD/VCD"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29633 msgid "Disable Disc Menus"
29634 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29637 msgid "No disc menus"
29638 msgstr "No hi ha menús de disc"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29641 msgid "Disc device"
29642 msgstr "Dispositiu de disc"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29645 msgid "Starting Position"
29646 msgstr "Posició d'inici"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29649 msgid "Audio and Subtitles"
29650 msgstr "Àudio i subtítols"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29653 msgid "Use a sub&title file"
29654 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29657 msgid "Select the subtitle file"
29658 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29661 msgid "Choose one or more media file to open"
29662 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29665 msgid "File Selection"
29666 msgstr "Selecció de fitxer"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29669 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29670 msgstr ""
29671 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29673 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29674 msgid "Add..."
29675 msgstr "Afegeix..."
29677 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29678 msgid "Network Protocol"
29679 msgstr "Protocol de la xarxa"
29681 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29682 msgid "Please enter a network URL:"
29683 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29686 msgid "Profile edition"
29687 msgstr "Edició de perfil"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29690 msgid "MPEG-TS"
29691 msgstr "MPEG-TS"
29693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29694 msgid "MPEG-PS"
29695 msgstr "MPEG-PS"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29698 msgid "MPEG 1"
29699 msgstr "MPEG 1"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29702 msgid "ASF/WMV"
29703 msgstr "ASF/WMV"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29706 msgid "Webm"
29707 msgstr "Webm"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29710 msgid "MJPEG"
29711 msgstr "MJPEG"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29714 msgid "MKV"
29715 msgstr "MKV"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29718 msgid "Ogg/Ogm"
29719 msgstr "Ogg/Ogm"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29722 msgid "WAV"
29723 msgstr "WAV"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29726 msgid "RAW"
29727 msgstr "RAW"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29730 msgid "MP4/MOV"
29731 msgstr "MP4/MOV"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29734 msgid "FLV"
29735 msgstr "FLV"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29738 msgid "AVI"
29739 msgstr "AVI"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29742 msgid "Features"
29743 msgstr "Característiques"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29746 msgid "Streamable"
29747 msgstr "Reproduïble en flux"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29750 msgid "Chapters"
29751 msgstr "Capítols"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29754 msgid "Menus"
29755 msgstr "Menús"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29758 msgid "Frame Rate"
29759 msgstr "Fotogrames per segon"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29762 msgid "Same as source"
29763 msgstr "El mateix que l'origen"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29766 msgid " fps"
29767 msgstr "fps"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29770 msgid "Custom options"
29771 msgstr "Opcions personalitzades"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29774 msgid "Quality"
29775 msgstr "Qualitat"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29778 msgid "Not Used"
29779 msgstr "No s'utilitza"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29782 msgid " kb/s"
29783 msgstr "kb/s"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29786 msgid "Encoding parameters"
29787 msgstr "Paràmetres de codificació"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29790 msgid "Frame size"
29791 msgstr "Mida del fotograma"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29794 msgid "px"
29795 msgstr "px"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29798 msgid "Sample Rate"
29799 msgstr "Freqüència de mostratge"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29802 msgid "Set up media sources to stream"
29803 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29806 msgid "Destination Setup"
29807 msgstr "Configuració de la destinació"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29810 msgid "Select destinations to stream to"
29811 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29814 msgid ""
29815 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29816 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29817 msgstr ""
29818 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29819 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29820 "compatible amb el mètode utilitzat."
29822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29823 msgid "New destination"
29824 msgstr "Destinació nova"
29826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29827 msgid "Display locally"
29828 msgstr "Mostra de manera local"
29830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29831 msgid "Transcoding Options"
29832 msgstr "Opcions de transcodificació"
29834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29835 msgid "Select and choose transcoding options"
29836 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29838 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29839 msgid "Activate Transcoding"
29840 msgstr "Activa la transcodificació"
29842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29843 msgid "Option Setup"
29844 msgstr "Configuració de les opcions"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29847 msgid "Set up any additional options for streaming"
29848 msgstr ""
29849 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29852 msgid "Miscellaneous Options"
29853 msgstr "Opcions diverses"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29856 msgid "Stream all elementary streams"
29857 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29860 msgid "Generated stream output string"
29861 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29864 msgid " %"
29865 msgstr "%"
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29868 msgid "Output module:"
29869 msgstr "Mòdul de sortida:"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29872 msgid "Effects"
29873 msgstr "Efectes"
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29876 msgid "Visualization:"
29877 msgstr "Visualització:"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29880 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29881 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29884 msgid "Dolby Surround:"
29885 msgstr "Dolby Surround:"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29888 msgid "Replay gain mode:"
29889 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29892 msgid "Headphone surround effect"
29893 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29896 msgid "Normalize volume to:"
29897 msgstr "Normalitza el volum:"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29900 msgid "Preferred audio language:"
29901 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29904 msgid "Password:"
29905 msgstr "Contrasenya:"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29908 msgid "Username:"
29909 msgstr "Nom d'usuari:"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29912 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29913 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29916 msgid "Codecs"
29917 msgstr "Còdecs"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29920 msgid "x264 profile and level selection"
29921 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29924 msgid "x264 preset and tuning selection"
29925 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29928 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29929 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29932 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29933 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29936 msgid "Video quality post-processing level"
29937 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29940 msgid "Optical drive"
29941 msgstr "Unitat òptica"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29944 msgid "Default optical device"
29945 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29948 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29949 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29952 msgid "HTTP proxy URL"
29953 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29956 msgid "HTTP (default)"
29957 msgstr "HTTP(per defecte)"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29960 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29961 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29964 msgid "Live555 stream transport"
29965 msgstr "Transport del flux Live555"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29968 msgid "Default caching policy"
29969 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29972 msgid "Menus language:"
29973 msgstr "Idioma dels menús:"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29976 msgid "Look and feel"
29977 msgstr "Aspecte i comportament"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29980 msgid "Use custom skin"
29981 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29984 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29985 msgstr ""
29986 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29987 "natiu."
29989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29990 msgid "Use native style"
29991 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29994 msgid "Resize interface to video size"
29995 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29998 msgid "Show controls in full screen mode"
29999 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
30001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
30002 msgid "Pause playback when minimized"
30003 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
30005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
30006 msgid "Show media change popup:"
30007 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
30009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
30010 msgid "Start in minimal view mode"
30011 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
30013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
30014 msgid "Force window style:"
30015 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
30017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
30018 msgid "Integrate video in interface"
30019 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
30021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
30022 msgid "Show systray icon"
30023 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
30025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
30026 msgid "Skin resource file:"
30027 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
30029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
30030 msgid "Playlist and Instances"
30031 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
30033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
30034 msgid "Allow only one instance"
30035 msgstr "Permet només una instància"
30037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
30038 msgid "Pause on the last frame of a video"
30039 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
30041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
30042 msgid "Every "
30043 msgstr "Cada "
30045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
30046 msgid "Separate words by | (without space)"
30047 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
30049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
30050 msgid "Save recently played items"
30051 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
30053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
30054 msgid "Activate updates notifier"
30055 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
30057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
30058 msgid "Operating System Integration"
30059 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
30061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
30062 msgid "File extensions association"
30063 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
30065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
30066 msgid "Set up associations..."
30067 msgstr "Estableix associacions..."
30069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
30070 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30071 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
30073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
30074 msgid "Show media title on video start"
30075 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
30077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
30078 msgid "Enable subtitles"
30079 msgstr "Habilita els subtítols"
30081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
30082 msgid "Subtitle Language"
30083 msgstr "Idioma del subtítol"
30085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
30086 msgid "Default encoding"
30087 msgstr "Codificació per defecte"
30089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
30090 msgid "Subtitle effects"
30091 msgstr "Efectes de subtítol"
30093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30094 msgid "Add a shadow"
30095 msgstr "Afegeix una ombra"
30097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30106 msgid " px"
30107 msgstr " px"
30109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30110 msgid "Add a background"
30111 msgstr "Afegeix un fons"
30113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30114 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30115 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
30117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30118 msgid "DirectX"
30119 msgstr "DirectX"
30121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30122 msgid "Display device"
30123 msgstr "Pantalla"
30125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30126 msgid "KVA"
30127 msgstr "KVA"
30129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30130 msgid "Deinterlacing"
30131 msgstr "Desentrellaçat"
30133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30134 msgid "Force Aspect Ratio"
30135 msgstr "Força la relació d'aspecte"
30137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30138 msgid "vlc-snap"
30139 msgstr "vlc-snap"
30141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30142 msgid "1"
30143 msgstr "1"
30145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30146 msgid "Stuff"
30147 msgstr "Coses"
30149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30150 msgid "Edit settings"
30151 msgstr "Edita la configuració"
30153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30154 msgid "Control"
30155 msgstr "Control"
30157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30158 msgid "Run manually"
30159 msgstr "Executa manualment"
30161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30162 msgid "Setup schedule"
30163 msgstr "Configura la planificació"
30165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30166 msgid "Run on schedule"
30167 msgstr "Executa segons la planificació"
30169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30170 msgid "Status"
30171 msgstr "Estat"
30173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30174 msgid "P/P"
30175 msgstr "P/P"
30177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30178 msgid "Prev"
30179 msgstr "Anterior"
30181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30182 msgid "Add Input"
30183 msgstr "Afegeix una entrada"
30185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30186 msgid "Edit Input"
30187 msgstr "Edita una entrada"
30189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30190 msgid "Clear List"
30191 msgstr "Neteja la llista"
30193 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30194 msgid "Check for VLC updates"
30195 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
30197 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30198 msgid "Launching an update request..."
30199 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
30201 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30202 msgid "Do you want to download it?"
30203 msgstr "Voleu baixar-lo?"
30205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30206 msgid "Essential"
30207 msgstr "Essencial"
30209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30211 msgid ">HHHHHH;#"
30212 msgstr ">HHHHHH;#"
30214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30215 msgid "Negate colors"
30216 msgstr "Nega els colors"
30218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30219 msgid "Colors"
30220 msgstr "Colors"
30222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30223 msgid "Interactive Zoom"
30224 msgstr "Zoom interactiu"
30226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30227 msgid "Angle"
30228 msgstr "Angle"
30230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30231 msgid "Black Slot"
30232 msgstr "Ranura negra"
30234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30236 msgid "..."
30237 msgstr "..."
30239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30240 msgid "full"
30241 msgstr "complet"
30243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30244 msgid "none"
30245 msgstr "cap"
30247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30248 msgid "Logo erase"
30249 msgstr "Esborrat del logotip"
30251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30252 msgid "Mask"
30253 msgstr "Màscara"
30255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30256 msgid "Output Color Filtermode"
30257 msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
30259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30260 msgid "Brightness (%)"
30261 msgstr "Brillantor (%)"
30263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30264 msgid "Mark analyzed Pixels"
30265 msgstr "Marca els píxels analitzats"
30267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30268 msgid "Filter threshold (%)"
30269 msgstr "Llindar de filtre (%)"
30271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30272 msgid "Anaglyph 3D"
30273 msgstr "Anàglif 3D"
30275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30276 msgid "Mirror"
30277 msgstr "Mirall"
30279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30280 msgid "Motion detect"
30281 msgstr "Detecció de moviment"
30283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30284 msgid "Spatial blur"
30285 msgstr "Difuminat espacial"
30287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30288 msgid "Anti-Flickering"
30289 msgstr "Antiparpalleig"
30291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30292 msgid "Soften"
30293 msgstr "Suavitza"
30295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30296 #, fuzzy
30297 msgid "Denoiser"
30298 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
30300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30301 #, fuzzy
30302 msgid "Spatial luma strength"
30303 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
30305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30306 #, fuzzy
30307 msgid "Temporal luma strength"
30308 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
30310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30311 #, fuzzy
30312 msgid "Spatial chroma strength"
30313 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
30315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30316 #, fuzzy
30317 msgid "Temporal chroma strength"
30318 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
30320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30321 msgid "VLM configurator"
30322 msgstr "Configurador del VLM"
30324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30325 msgid "Media Manager Edition"
30326 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30329 msgid "Name:"
30330 msgstr "Nom:"
30332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30333 msgid "Input:"
30334 msgstr "Entrada:"
30336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30337 msgid "Select Input"
30338 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30341 msgid "Output:"
30342 msgstr "Sortida:"
30344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30345 msgid "Select Output"
30346 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30349 msgid "Time Control"
30350 msgstr "Control de temps"
30352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30353 msgid "Mux Control"
30354 msgstr "Control dels multiplexors"
30356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30357 msgid "Muxer:"
30358 msgstr "Multiplexor:"
30360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30361 msgid "AAAA; "
30362 msgstr "AAAA;"
30364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30365 msgid "Media Manager List"
30366 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30368 #: modules/access/avcapture.m:55
30369 #, fuzzy
30370 msgid "AVFoundation Video Capture"
30371 msgstr "Captura de vídeo"
30373 #: modules/access/avcapture.m:56
30374 #, fuzzy
30375 msgid "AVFoundation video capture module."
30376 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
30378 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30379 #, fuzzy
30380 msgid "No video devices found"
30381 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30383 #: modules/access/avcapture.m:289
30384 #, fuzzy
30385 msgid ""
30386 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30387 "Please check your connectors and drivers."
30388 msgstr ""
30389 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30390 "Comproveu els connectors i els controladors."
30392 #: modules/access/dvb/access.c:54
30393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30394 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
30396 #: modules/access/dvb/access.c:55
30397 msgid ""
30398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30399 "disable this feature if you experience some trouble."
30400 msgstr ""
30401 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
30402 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
30404 #: modules/access/dvb/access.c:58
30405 #, fuzzy
30406 msgid "Satellite scanning config"
30407 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
30409 #: modules/access/dvb/access.c:59
30410 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30411 msgstr ""
30413 #: modules/access/dvb/access.c:62
30414 #, fuzzy
30415 msgid "DVB"
30416 msgstr "DV"
30418 #: modules/access/dvb/access.c:63
30419 msgid "DVB input with v4l2 support"
30420 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
30422 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30423 #, fuzzy, c-format
30424 msgid ""
30425 "%.1f MHz (%d services)\n"
30426 "~%s remaining"
30427 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
30429 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30430 #, fuzzy
30431 msgid "Scanning DVB"
30432 msgstr " Escanejant DVB-T"
30434 #: modules/access/qtsound.m:59
30435 #, fuzzy
30436 msgid "QTSound"
30437 msgstr "So envoltant"
30439 #: modules/access/qtsound.m:60
30440 #, fuzzy
30441 msgid "QuickTime Sound Capture"
30442 msgstr "Captura del Quicktime"
30444 #: modules/access/qtsound.m:267
30445 #, fuzzy
30446 msgid "No Audio Input device found"
30447 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30449 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30450 #, fuzzy
30451 msgid ""
30452 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30453 "Please check your connectors and drivers."
30454 msgstr ""
30455 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30456 "Comproveu els connectors i els controladors."
30458 #: modules/access/qtsound.m:294
30459 #, fuzzy
30460 msgid "No audio input device found"
30461 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30463 #: modules/access/rar/module.c:33
30464 msgid "Uncompressed RAR"
30465 msgstr "RAR sense comprimir"
30467 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30468 #, fuzzy
30469 msgid "Windows Multimedia Device output"
30470 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
30472 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30473 #, fuzzy
30474 msgid "Windows Store audio output"
30475 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
30477 #: modules/codec/scte27.c:42
30478 #, fuzzy
30479 msgid "SCTE-27 decoder"
30480 msgstr "Descodificador G.711"
30482 #: modules/codec/scte27.c:43
30483 msgid "SCTE-27"
30484 msgstr ""
30486 #: modules/codec/svg.c:51
30487 #, fuzzy
30488 msgid "Specify the width to decode the image too"
30489 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
30491 #: modules/codec/svg.c:53
30492 #, fuzzy
30493 msgid "Specify the height to decode the image too"
30494 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
30496 #: modules/codec/svg.c:55
30497 #, fuzzy
30498 msgid "Scale factor to apply to image"
30499 msgstr ""
30500 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
30501 "0.25)"
30503 #: modules/codec/svg.c:63
30504 #, fuzzy
30505 msgid "SVG video decoder"
30506 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30508 #: modules/control/win_msg.c:192
30509 msgid "WinMsg"
30510 msgstr ""
30512 #: modules/control/win_msg.c:193
30513 #, fuzzy
30514 msgid "Windows messages interface"
30515 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
30517 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30518 msgid "Save this Log..."
30519 msgstr "Desa aquest registre..."
30521 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30522 #, c-format
30523 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30524 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
30526 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30527 #, fuzzy
30528 msgid "No EPG Data Available"
30529 msgstr "El millor disponible"
30531 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30532 msgid " (%1+ rated)"
30533 msgstr ""
30535 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30536 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30537 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30538 #, fuzzy
30539 msgid "Empty"
30540 msgstr "Buit"
30542 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30543 #, fuzzy
30544 msgid "Deactivate"
30545 msgstr "Activa"
30547 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30548 #, fuzzy
30549 msgid "Audio Fingerprinting"
30550 msgstr "&Empremta dactilar"
30552 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30553 #, fuzzy
30554 msgid "Select a matching identity"
30555 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
30557 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30558 #, fuzzy
30559 msgid "No fingerprint has been found"
30560 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
30562 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30563 #, fuzzy
30564 msgid "Fingerprinting track..."
30565 msgstr "&Empremta dactilar"
30567 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30568 #, fuzzy
30569 msgctxt "Tooltip|Clear"
30570 msgid "Clear"
30571 msgstr "Neteja"
30573 #: modules/lua/extension.c:1216
30574 #, c-format
30575 msgid ""
30576 "Extension '%s' does not respond.\n"
30577 "Do you want to kill it now? "
30578 msgstr ""
30580 #: modules/lua/extension.c:1243
30581 msgid "Extension not responding!"
30582 msgstr ""
30584 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30585 #, fuzzy
30586 msgid "addons local storage"
30587 msgstr "Taxa màxima de bits local"
30589 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30590 msgid "Addons local storage installer"
30591 msgstr ""
30593 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30594 msgid "Addons local storage lister"
30595 msgstr ""
30597 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30598 #, fuzzy
30599 msgid "Videolan.org's addons finder"
30600 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
30602 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30603 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30604 msgstr ""
30606 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30607 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30608 msgstr ""
30610 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30611 msgid "single .vlp archive addons finder"
30612 msgstr ""
30614 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30615 #, fuzzy
30616 msgid "acoustid"
30617 msgstr "Acústic"
30619 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30620 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30621 msgstr ""
30623 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30624 #, fuzzy
30625 msgid "Duration of the fingerprinting"
30626 msgstr "Direcció del mirall"
30628 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30629 #, fuzzy
30630 msgid "Default: 90sec"
30631 msgstr "Flux per defecte"
30633 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30634 #, fuzzy
30635 msgid "Chromaprint stream output"
30636 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
30638 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30639 msgid ""
30640 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30641 "This should take less than a few minutes."
30642 msgstr ""
30643 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
30644 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
30646 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30647 #, fuzzy
30648 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30649 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
30651 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30652 #, fuzzy
30653 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30654 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
30656 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30657 #, fuzzy
30658 msgid "glSpectrum"
30659 msgstr "Espectre"
30661 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30662 #, fuzzy
30663 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30664 msgstr "Visualització actual"
30666 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30667 msgid "Hann"
30668 msgstr ""
30670 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30671 #, fuzzy
30672 msgid "Flat Top"
30673 msgstr "Flota a dalt"
30675 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30676 msgid "Blackman-Harris"
30677 msgstr ""
30679 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30680 msgid "Kaiser"
30681 msgstr ""
30683 #: share/lua/http/view.html:26
30684 #, fuzzy
30685 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30686 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
30688 #: share/lua/http/view.html:65
30689 #, fuzzy
30690 msgid "Streaming Output"
30691 msgstr "Sortida de flux"
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30695 #~ "multicast UDP or RTP."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
30698 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30702 #~ "care!"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
30705 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
30707 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
30710 #~ "cromàtica."
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30714 #~ "them."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
30717 #~ "avançades\" per veure-les."
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30721 #~ "should be magnified."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
30724 #~ "s'ha d'augmentar. "
30726 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30727 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
30729 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30730 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
30732 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30733 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30737 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
30740 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30744 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
30747 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30751 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30752 #~ "settings."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
30755 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
30756 #~ "paràmetres.   "
30758 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30764 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
30767 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30771 #~ "1024."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
30774 #~ "1024."
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30778 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
30781 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30785 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30786 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
30789 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
30790 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30794 #~ "always leave all these enabled."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
30797 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30801 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
30804 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
30806 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30807 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
30809 #~ msgid "Modules search path"
30810 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
30812 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30813 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
30815 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30816 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
30818 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30819 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
30821 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30822 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
30824 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30825 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
30827 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30828 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
30830 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30831 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
30833 #~ msgid "Highlight widget on top"
30834 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
30836 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30837 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
30839 #~ msgid "Highlight widget below"
30840 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
30842 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30843 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
30845 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30846 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
30848 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30849 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30851 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30852 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30854 #~ msgid "PCM U8"
30855 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30857 #~ msgid "PCM S8"
30858 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30860 #~ msgid "PCM U16 LE"
30861 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30863 #~ msgid "PCM S16 LE"
30864 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30866 #~ msgid "PCM U16 BE"
30867 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30869 #~ msgid "PCM S16 BE"
30870 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30872 #~ msgid "PCM U24 LE"
30873 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30875 #~ msgid "PCM S24 LE"
30876 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30878 #~ msgid "PCM U24 BE"
30879 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30881 #~ msgid "PCM S24 BE"
30882 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30884 #~ msgid "PCM U32 LE"
30885 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30887 #~ msgid "PCM S32 LE"
30888 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30890 #~ msgid "PCM U32 BE"
30891 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30893 #~ msgid "PCM S32 BE"
30894 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30896 #~ msgid "PCM F32 LE"
30897 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30899 #~ msgid "PCM F32 BE"
30900 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30902 #~ msgid "PCM F64 LE"
30903 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30905 #~ msgid "PCM F64 BE"
30906 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30908 #~ msgid "Teapot"
30909 #~ msgstr "Tetera"
30911 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30912 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
30914 #~ msgid "Coffee is ready."
30915 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
30917 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30918 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
30920 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30921 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30925 #~ "for an incoming connection."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
30928 #~ "una connexió entrant."
30930 #~ msgid "RTMP"
30931 #~ msgstr "RTMP"
30933 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30934 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30936 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30937 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30939 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30940 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
30942 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
30946 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30947 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30951 #~ "number of B-Frames."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
30954 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
30956 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30957 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
30959 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30960 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
30962 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30963 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
30965 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30968 #~ "d'àudio de la targeta."
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
30974 #~ "2=svídeo)"
30976 #~ msgid "SECAM"
30977 #~ msgstr "SECAM"
30979 #~ msgid "PAL"
30980 #~ msgstr "PAL"
30982 #~ msgid "NTSC"
30983 #~ msgstr "NTSC"
30985 #~ msgid "vbr"
30986 #~ msgstr "vbr"
30988 #~ msgid "cbr"
30989 #~ msgstr "cbr"
30991 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30992 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
30994 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
30997 #~ "controlador)"
30999 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
31002 #~ "controlador)"
31004 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
31008 #~ msgid "Use libv4l2"
31009 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
31011 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31012 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
31014 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31015 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31017 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31018 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31020 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31021 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
31023 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31024 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31028 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31029 #~ "audio playback."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
31032 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
31033 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
31035 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31036 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
31038 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31039 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
31041 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31042 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31044 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31045 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
31047 #~ msgid "5.1"
31048 #~ msgstr "5.1"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31052 #~ "processing power"
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
31055 #~ "menys poder de processament."
31057 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31058 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
31060 #~ msgid "fast"
31061 #~ msgstr "Ràpid"
31063 #~ msgid "slow"
31064 #~ msgstr "Lent"
31066 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31067 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
31069 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
31073 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31074 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
31076 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31077 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
31079 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
31083 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31084 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
31086 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31087 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
31089 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31090 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
31092 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31093 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
31095 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31096 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
31098 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31099 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
31101 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31102 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
31104 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31105 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
31107 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31108 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
31110 #~ msgid "Make"
31111 #~ msgstr "Fés una donació..."
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31115 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31116 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31117 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31118 #~ "autodetection, this should always work)."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
31121 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
31122 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
31123 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
31125 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31126 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
31128 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31129 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31133 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31134 #~ "packets."
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
31137 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
31138 #~ "de paquets."
31140 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
31144 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31145 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31149 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31150 #~ "the cache."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
31153 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
31154 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
31156 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31157 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31161 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31165 #~ "Are you sure you want to continue?"
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
31168 #~ "Segur que vol continuar?"
31170 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31171 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31175 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31176 #~ "more!\n"
31177 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31178 #~ "platform.\n"
31179 #~ "\n"
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
31182 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
31183 #~ "captura i molt més!\n"
31184 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
31185 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
31186 #~ "\n"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31190 #~ " "
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
31193 #~ " "
31195 #~ msgid ""
31196 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31197 #~ "\n"
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
31200 #~ "\n"
31202 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31203 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31207 #~ "default value is \"admin\"."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
31210 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
31212 #~ msgid "Freebox TV"
31213 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31215 #~ msgid "Auto add new medias"
31216 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
31218 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31219 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
31221 #~ msgid "MCE"
31222 #~ msgstr "MCE"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31226 #~ "\"html\"."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31229 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31231 #~ msgid "libc memcpy"
31232 #~ msgstr "libc memcpy"
31234 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31235 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31237 #~ msgid "MMX memcpy"
31238 #~ msgstr "MMX memcpy"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31242 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
31245 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31249 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
31252 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31256 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
31258 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31259 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
31261 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31262 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
31264 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31265 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
31267 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31268 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
31270 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31271 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
31273 #~ msgid "Initial command to execute."
31274 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
31276 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31277 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
31279 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31280 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31284 #~ "<left offset> + <top offset>."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
31287 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
31289 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31290 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
31292 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31293 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
31295 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31296 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
31298 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31299 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31303 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31304 #~ "collaboration to create the best free software."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
31307 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
31308 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
31309 #~ "lliure."
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31313 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31314 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31315 #~ "css\">\n"
31316 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31317 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31318 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31319 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31320 #~ "</style></head><body>\n"
31321 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31322 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31323 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31324 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31325 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31328 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31329 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31330 #~ "css\">\n"
31331 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31332 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31333 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31334 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31335 #~ "</style></head><body>\n"
31336 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31337 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31338 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31339 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31340 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31342 #~ msgid "00000; "
31343 #~ msgstr "00000; "
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31348 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31351 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31355 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31359 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
31361 #~ msgid "Dump"
31362 #~ msgstr "Abocament"
31364 #~ msgid "dbus"
31365 #~ msgstr "dbus"
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31369 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31372 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31377 #~ "on.\n"
31378 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31379 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31380 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
31383 #~ "rtsp.\n"
31384 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
31385 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
31386 #~ "vincular totes les adreces."
31388 #~ msgid "Left front"
31389 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31393 #~ "should not change this option manually."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
31396 #~ "canviar aquesta funció manualment"
31398 #~ msgid ""
31399 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31400 #~ "advantage of them."
31401 #~ msgstr ""
31402 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
31403 #~ "aprofitar-las."
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31407 #~ "advantage of them."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
31410 #~ "pot aprofitar-las."
31412 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31413 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31417 #~ "advantage of them."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
31420 #~ "pot aprofitar-las."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31424 #~ "advantage of them."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31427 #~ "aprofitar-las."
31429 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31430 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31434 #~ "advantage of them."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31437 #~ "aprofitar-las."
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31441 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31446 #~ "advantage of them."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31449 #~ "aprofitar-las."
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31453 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31458 #~ "advantage of them."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31461 #~ "aprofitar-las."
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31465 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31470 #~ "advantage of them."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31473 #~ "aprofitar-las."
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31477 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31482 #~ "advantage of them."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31485 #~ "aprofitar-las."
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31489 #~ "advantage of them."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31492 #~ "pot aprofitar-las."
31494 #~ msgid "Go back in browsing history"
31495 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
31497 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31498 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "%s\n"
31503 #~ "Done %s (100.0%%)"
31504 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
31506 #~ msgid "Alsa"
31507 #~ msgstr "Alsa"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31511 #~ "with n>=0."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
31514 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
31516 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31517 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
31519 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31520 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
31522 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31523 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31527 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
31529 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31530 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
31532 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31533 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
31535 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31536 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31540 #~ "supported by all frontends."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
31543 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
31545 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31546 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
31548 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
31552 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31553 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31555 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
31559 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31560 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31562 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
31566 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31567 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31569 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
31572 #~ "11.7 GHz)"
31574 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31575 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
31577 #~ msgid "QAM16"
31578 #~ msgstr "QAM16"
31580 #~ msgid "QAM32"
31581 #~ msgstr "QAM32"
31583 #~ msgid "QAM64"
31584 #~ msgstr "QAM64"
31586 #~ msgid "QAM128"
31587 #~ msgstr "QAM128"
31589 #~ msgid "QAM256"
31590 #~ msgstr "QAM256"
31592 #~ msgid "BPSK"
31593 #~ msgstr "BPSK"
31595 #~ msgid "QPSK"
31596 #~ msgstr "QPSK"
31598 #~ msgid "8VSB"
31599 #~ msgstr "8VSB"
31601 #~ msgid "16VSB"
31602 #~ msgstr "16VSB"
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31606 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
31608 #~ msgid "2/3"
31609 #~ msgstr "2/3"
31611 #~ msgid "3/4"
31612 #~ msgstr "3/4"
31614 #~ msgid "5/6"
31615 #~ msgstr "5/6"
31617 #~ msgid "7/8"
31618 #~ msgstr "7/8"
31620 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31621 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
31623 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31624 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31626 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31627 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
31629 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31630 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31632 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31633 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31635 #~ msgid "1/4"
31636 #~ msgstr "1/4"
31638 #~ msgid "1/8"
31639 #~ msgstr "1/8"
31641 #~ msgid "1/16"
31642 #~ msgstr "1/16"
31644 #~ msgid "1/32"
31645 #~ msgstr "1/32"
31647 #~ msgid "2k"
31648 #~ msgstr "2k"
31650 #~ msgid "8k"
31651 #~ msgstr "8k"
31653 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31654 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
31656 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31657 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
31659 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31660 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
31662 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
31665 #~ "aquí."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
31671 #~ "servidor intern d'HTTP."
31673 #~ msgid ""
31674 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
31677 #~ "intern."
31679 #~ msgid "HTTP ACL"
31680 #~ msgstr "HTTP ACL"
31682 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31683 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
31685 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31686 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
31688 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
31692 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31693 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
31695 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31696 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
31698 #~ msgid "Use file memory mapping"
31699 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
31701 #~ msgid "MMap"
31702 #~ msgstr "MMap"
31704 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31705 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
31707 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31708 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
31710 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31711 #~ msgstr ""
31712 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
31713 #~ "controlador de v4l2)."
31715 #~ msgid "READ"
31716 #~ msgstr "READ"
31718 #~ msgid "MMAP"
31719 #~ msgstr "MMAP"
31721 #~ msgid "USERPTR"
31722 #~ msgstr "USERPTR"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31726 #~ "empty if you don't have one."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
31729 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31733 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
31736 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
31738 #~ msgid ""
31739 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31740 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
31743 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
31744 #~ "teniu un."
31746 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31747 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31751 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31752 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
31755 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
31756 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
31758 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31764 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "Subpage"
31768 #~ msgstr "Capes entre espais"
31770 #~ msgid "1.00x"
31771 #~ msgstr "1.00x"
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Export album art as /art"
31775 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
31777 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31778 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
31780 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31781 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
31783 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
31787 #~ msgid "Signals"
31788 #~ msgstr "Senyals"
31790 #~ msgid "Repair"
31791 #~ msgstr "Repara"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
31797 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
31803 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
31805 #~ msgid "Blur"
31806 #~ msgstr "Difumina"
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31810 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31814 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31818 #~ msgstr ""
31819 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
31820 #~ "definit."
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
31826 #~ "s'utilitza auriculars."
31828 #~ msgid "Adjust Image"
31829 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31833 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "Add controls to the video window"
31837 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid " State    : Playing %s"
31841 #~ msgstr "S'està reproduint"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31845 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid " Logs "
31854 #~ msgstr "Bucle"
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31858 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Sca&le"
31862 #~ msgstr "Escala"
31864 #~ msgid "Skins loader demux"
31865 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31869 #~ msgstr "Analitzador DTS"
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31874 #~ "hold."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "OSSO"
31880 #~ msgstr "OSS"
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31884 #~ msgstr "Port UDP"
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31888 #~ msgstr "Port UDP"
31890 #~ msgid "IPv4 SAP"
31891 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31893 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31894 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
31896 #~ msgid "IPv6 SAP"
31897 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31899 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31900 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
31902 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31903 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31907 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31912 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31913 #~ "streams."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
31916 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
31917 #~ "elements corresponents als fluxos."
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Embed the overlay"
31921 #~ msgstr "Superposició del logo"
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31930 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
31936 #~ "d’imatges a mantenir)"
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "ID of the video output X window"
31940 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
31942 #~ msgid "Use shared memory"
31943 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
31945 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
31949 #~ msgid "Band separator"
31950 #~ msgstr "Separador de bandes"
31952 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31953 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31957 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31958 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31959 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31960 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31961 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31962 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31963 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31964 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31965 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31966 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31967 #~ "The default method is: key."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
31970 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
31971 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
31972 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
31973 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
31974 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
31975 #~ "títol.\n"
31976 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
31977 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
31978 #~ "les sovint.\n"
31979 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
31980 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
31981 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
31982 #~ "libcss.\n"
31983 #~ "El mètode per defecte és: clau."
31985 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31986 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
31988 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31989 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
31991 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31992 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
31994 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31995 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
31997 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31998 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
32000 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32001 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32003 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32004 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32006 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32007 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
32009 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32010 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
32012 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32013 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Full support"
32017 #~ msgstr "Baix total"
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32021 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
32024 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32028 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
32031 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32035 #~ "advantage of it."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
32038 #~ "pot aprofitar-las."
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32042 #~ "meta info          1\n"
32043 #~ "events             2\n"
32044 #~ "MRL                4\n"
32045 #~ "external call      8\n"
32046 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32047 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32048 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32049 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32050 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32053 #~ "informació meta         1\n"
32054 #~ "incidències             2\n"
32055 #~ "MRL                4\n"
32056 #~ "crida externa      8\n"
32057 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
32058 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32059 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
32060 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32061 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32065 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32066 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32067 #~ "more than 25 blocks per access."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
32070 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
32071 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
32072 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
32073 #~ "25 blocs per accés."
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32077 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32078 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32079 #~ "   %A : The album information\n"
32080 #~ "   %C : Category\n"
32081 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32082 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32083 #~ "   %G : Genre\n"
32084 #~ "   %M : The current MRL\n"
32085 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32086 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32087 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32088 #~ "   %T : The track number\n"
32089 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32090 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32091 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32092 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32093 #~ "   %% : a % \n"
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32096 #~ "a la data de Unix \n"
32097 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32098 #~ "Són: \n"
32099 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
32100 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
32101 #~ "   %C : Categoria\n"
32102 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
32103 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
32104 #~ "   %G : Gènere\n"
32105 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
32106 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32107 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32108 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
32109 #~ "   %T : El número de pista\n"
32110 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32111 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
32112 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32113 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
32114 #~ "   %% : a % \n"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32118 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32119 #~ "   %M : The current MRL\n"
32120 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32121 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32122 #~ "   %T : The track number\n"
32123 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32124 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32125 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32126 #~ "   %% : a % \n"
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32129 #~ "a la data de Unix \n"
32130 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32131 #~ "Són: \n"
32132 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
32133 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32134 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32135 #~ "   %T : El número de pista\n"
32136 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32137 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
32138 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32139 #~ "   %% : a % \n"
32141 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32142 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
32144 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32145 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
32147 #~ msgid "Additional debug"
32148 #~ msgstr "Depuració adicional"
32150 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
32154 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32155 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
32157 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32158 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
32160 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32161 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
32163 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
32166 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
32168 #~ msgid "CDDB lookups"
32169 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
32171 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
32174 #~ "protocol CDDB"
32176 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
32180 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32181 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
32183 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32184 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
32186 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
32190 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32191 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
32193 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
32196 #~ "CDDB"
32198 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32199 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
32201 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32202 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
32204 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32205 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32209 #~ "both are available"
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
32212 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
32214 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32215 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
32217 #~ msgid "Act as master"
32218 #~ msgstr "Actua com a administrador"
32220 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32221 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
32223 #~ msgid "50%"
32224 #~ msgstr "50%"
32226 #~ msgid "100%"
32227 #~ msgstr "100%"
32229 #~ msgid "200%"
32230 #~ msgstr "200%"
32232 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32233 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
32235 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
32238 #~ "del VLC."
32240 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32241 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
32243 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32244 #~ msgstr ""
32245 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
32246 #~ "llista de selecció"
32248 #~ msgid "Owner"
32249 #~ msgstr "Propietari"
32251 #~ msgid "00:00:00"
32252 #~ msgstr "00:00:00"
32254 #~ msgid "MRL:"
32255 #~ msgstr "MRL:"
32257 #~ msgid "udp"
32258 #~ msgstr "udp"
32260 #~ msgid "udp6"
32261 #~ msgstr "udp6"
32263 #~ msgid "rtp4"
32264 #~ msgstr "rtp4"
32266 #~ msgid "http"
32267 #~ msgstr "http"
32269 #~ msgid "sout"
32270 #~ msgstr "sout"
32272 #~ msgid "ntsc"
32273 #~ msgstr "ntsc"
32275 #~ msgid "secam"
32276 #~ msgstr "secam"
32278 #~ msgid "240x192"
32279 #~ msgstr "240x192"
32281 #~ msgid "320x240"
32282 #~ msgstr "320x240"
32284 #~ msgid "qsif"
32285 #~ msgstr "qsif"
32287 #~ msgid "qcif"
32288 #~ msgstr "qcif"
32290 #~ msgid "sif"
32291 #~ msgstr "sif"
32293 #~ msgid "cif"
32294 #~ msgstr "cif"
32296 #~ msgid "vga"
32297 #~ msgstr "vga"
32299 #~ msgid "kHz"
32300 #~ msgstr "kHz"
32302 #~ msgid "Hz/s"
32303 #~ msgstr "Hz/s"
32305 #~ msgid "huffyuv"
32306 #~ msgstr "huffyuv"
32308 #~ msgid "mp1v"
32309 #~ msgstr "mp1v"
32311 #~ msgid "mp2v"
32312 #~ msgstr "mp2v"
32314 #~ msgid "mp4v"
32315 #~ msgstr "mp4v"
32317 #~ msgid "H263"
32318 #~ msgstr "H263"
32320 #~ msgid "WMV1"
32321 #~ msgstr "WMV1"
32323 #~ msgid "WMV2"
32324 #~ msgstr "WMV2"
32326 #~ msgid "URL:"
32327 #~ msgstr "URL:"
32329 #~ msgid "127.0.0.1"
32330 #~ msgstr "127.0.0.1"
32332 #~ msgid "localhost"
32333 #~ msgstr "localhost"
32335 #~ msgid "localhost.localdomain"
32336 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32338 #~ msgid "239.0.0.42"
32339 #~ msgstr "239.0.0.42"
32341 #~ msgid "OGG"
32342 #~ msgstr "OGG"
32344 #~ msgid "alaw"
32345 #~ msgstr "alaw"
32347 #~ msgid "ulaw"
32348 #~ msgstr "ulaw"
32350 #~ msgid "mpga"
32351 #~ msgstr "mpga"
32353 #~ msgid "mp3"
32354 #~ msgstr "mp3"
32356 #~ msgid "a52"
32357 #~ msgstr "a52"
32359 #~ msgid "vorb"
32360 #~ msgstr "vorb"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32364 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32365 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32366 #~ msgstr ""
32367 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
32368 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
32369 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32371 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32372 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32374 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32375 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
32377 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32378 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
32380 #~ msgid "last.fm"
32381 #~ msgstr "last.fm"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid ""
32385 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32386 #~ "http://www.videolan.org/"
32387 #~ msgstr ""
32388 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32389 #~ "http://www.videolan.org/"
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32393 #~ "targets:"
32394 #~ msgstr ""
32395 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
32396 #~ "objectius predefinits: "
32398 #~ msgid ""
32399 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32400 #~ "window."
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
32403 #~ "finestra separada"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32407 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
32409 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32410 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
32412 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32413 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32417 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
32420 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
32422 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32423 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
32425 #~ msgid "C module that does nothing"
32426 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
32428 #~ msgid "Canal +"
32429 #~ msgstr "Canal +"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32433 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32437 #~ "has its drawbacks.\n"
32438 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32439 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32440 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32441 #~ "show on top of the video."
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
32444 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
32445 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
32446 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
32447 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
32448 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
32449 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid ""
32453 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32454 #~ "screen, 1 for the second."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32457 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32461 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32466 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32469 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32474 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32477 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid ""
32481 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32482 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32483 #~ msgstr ""
32484 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32485 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32489 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32491 #~ msgid "XCB"
32492 #~ msgstr "XCB"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32496 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
32498 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32499 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32504 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32507 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32511 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
32518 #~ msgid "UDP/RTP"
32519 #~ msgstr "UDP/RTP"
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32523 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
32526 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
32527 #~ "trobar aquí"
32529 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32530 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
32532 #~ msgid "Chinese Traditional"
32533 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
32535 #~ msgid "Galician"
32536 #~ msgstr "Galleg"
32538 #~ msgid "Occitan"
32539 #~ msgstr "Occità"
32541 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
32545 #~ msgid "32"
32546 #~ msgstr "32"
32548 #~ msgid "64"
32549 #~ msgstr "64"
32551 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32552 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32554 #~ msgid "dv"
32555 #~ msgstr "dv"
32557 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32558 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
32560 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32561 #~ msgstr ""
32562 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
32564 #~ msgid "Esound server"
32565 #~ msgstr "Servidor Esound"
32567 #~ msgid "%d Hz"
32568 #~ msgstr "%d Hz"
32570 #~ msgid "Theora comment"
32571 #~ msgstr "Comentari de Theora"
32573 #~ msgid "Vorbis comment"
32574 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
32576 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32577 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Allow timeshifting"
32581 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32585 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32589 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32593 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32598 #~ "SAP announcements."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
32601 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
32603 #~ msgid "Cube"
32604 #~ msgstr "Cub"
32606 #~ msgid "Cylinder"
32607 #~ msgstr "Cilindre"
32609 #~ msgid "Sphere"
32610 #~ msgstr "Esfera"
32612 #~ msgid "SQUAREXY"
32613 #~ msgstr "SQUAREXY"
32615 #~ msgid "SQUARER"
32616 #~ msgstr "SQUARER"
32618 #~ msgid "ASINXY"
32619 #~ msgstr "ASINXY"
32621 #~ msgid "ASINR"
32622 #~ msgstr "ASINR"
32624 #~ msgid "SINEXY"
32625 #~ msgstr "SINEXY"
32627 #~ msgid "SINER"
32628 #~ msgstr "SINER"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32632 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
32634 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32635 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
32637 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
32640 #~ "20 o 80."
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32644 #~ msgstr ""
32645 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
32646 #~ "de 20 a 80."
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32650 #~ "to VLC's team?"
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
32653 #~ "l'equip del VLC? "
32655 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32656 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "A to B"
32660 #~ msgstr "a"
32662 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32663 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32667 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Don't show further errors"
32671 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32675 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32681 #~ "controls above."
32682 #~ msgstr ""
32683 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
32684 #~ "voleu obrir.\n"
32685 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
32686 #~ "els controls de sota."
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32690 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32694 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
32696 #~ msgid "S&ort"
32697 #~ msgstr "&Ordena"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Play this Branch"
32701 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Sort this Branch"
32705 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
32707 #~ msgid "root"
32708 #~ msgstr "arrel"
32710 #~ msgid "Can't save"
32711 #~ msgstr "No es pot desar"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32716 #~ "\"chain\" can be modified."
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
32719 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
32721 #~ msgid "MMSH"
32722 #~ msgstr "MMSH"
32724 #~ msgid "You must choose a stream"
32725 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid ""
32729 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32730 #~ "more correlated their movement will be."
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
32733 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
32734 #~ "moviment. "
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32738 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
32740 #~ msgid "Blurring"
32741 #~ msgstr "Difuminat"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32747 #~ "definit."
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32752 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
32755 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32761 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid ""
32765 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32766 #~ "these settings to take effect.\n"
32767 #~ "\n"
32768 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32769 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32770 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
32773 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
32774 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
32775 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
32776 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
32777 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
32778 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
32780 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32781 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
32783 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32784 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32788 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Online Help"
32792 #~ msgstr "Documentació en línia"
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32796 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32797 #~ "\n"
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32800 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32801 #~ "\n"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32805 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Taskbar"
32809 #~ msgstr "Tàtar"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32813 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Both"
32817 #~ msgstr "Part inferior"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32822 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
32825 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Prompt"
32829 #~ msgstr "Pop"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32833 #~ msgstr "Metainformació"
32835 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32836 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
32838 #~ msgid ""
32839 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32840 #~ "specify a comma-separated list of files."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
32843 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32848 #~ "window."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
32851 #~ "finestra separada"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Distribution License"
32855 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "Always show video area"
32859 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32863 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "DCCP transport"
32867 #~ msgstr "Port UDP"
32869 #~ msgid "Charset"
32870 #~ msgstr "Joc de caràcters"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Remember wizard options"
32874 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
32876 #~ msgid "Album/movie/show title"
32877 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
32879 #~ msgid "Raw write"
32880 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32884 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32885 #~ "streaming)."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
32888 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
32889 #~ "possible per millorar la transmissió)"
32891 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32892 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
32894 #~ msgid "Report a Bug"
32895 #~ msgstr "Informa d'un error"
32897 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32898 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32903 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
32906 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
32907 #~ "servidor)."
32909 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32910 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
32912 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32913 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32917 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32918 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32919 #~ msgstr ""
32920 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
32921 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
32922 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
32923 #~ "problemes amb ella."
32925 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
32929 #~ msgid ""
32930 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32931 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32932 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32933 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32934 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32935 #~ msgstr ""
32936 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
32937 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
32938 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
32939 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
32940 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
32942 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32943 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32947 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
32949 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32950 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
32952 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32953 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
32957 #~ "empty if you don't have one."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
32960 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32964 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
32967 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
32968 #~ "buit si no en teniu un."
32970 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32971 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
32973 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32974 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
32976 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32977 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
32979 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32980 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
32982 #~ msgid "All items, unsorted"
32983 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32987 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid ""
32991 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32992 #~ "the program:"
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
32995 #~ "petició."
32997 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32998 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
33000 #~ msgid "Open Messages Window"
33001 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
33003 #~ msgid "Dismiss"
33004 #~ msgstr "Descarta"
33006 #~ msgid ""
33007 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33008 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
33011 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
33013 #~ msgid "DAAP shares"
33014 #~ msgstr "Accions DAAP"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Growl"
33018 #~ msgstr "Grup"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "MSN"
33022 #~ msgstr "MMS"
33024 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33025 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid ""
33029 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33030 #~ "value."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33033 #~ "definit."
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33039 #~ "s'utilitza auriculars."
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33044 #~ "to.\n"
33045 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33046 #~ "controls below"
33047 #~ msgstr ""
33048 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
33049 #~ "voleu obrir.\n"
33050 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
33051 #~ "els controls de sota"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33056 #~ "headphone."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33059 #~ "s'utilitza auriculars."
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33063 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
33066 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
33067 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
33069 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33075 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
33078 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33082 #~ "logo."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
33085 #~ "logotip."
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
33091 #~ "d'àudio de la targeta."
33093 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33094 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
33096 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33097 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33101 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33105 #~ "the network synchronisation."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
33108 #~ "sincronització de la xarxa."
33110 #~ msgid "Telnet Interface password"
33111 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33115 #~ "The effect will be sharper."
33116 #~ msgstr ""
33117 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33118 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33122 #~ msgstr ""
33123 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
33124 #~ "fallada encara."
33126 #~ msgid ""
33127 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33128 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
33131 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33135 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33144 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
33146 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33147 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
33149 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33150 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
33152 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33153 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
33155 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33156 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33160 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33164 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33166 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33167 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33172 #~ "the standard address."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
33175 #~ "estànard."
33177 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33178 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid ""
33182 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33183 #~ "the standard address."
33184 #~ msgstr ""
33185 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
33186 #~ "estàndard. "
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33191 #~ "subpictures overlaying."
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
33194 #~ "vídeo."
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33198 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
33200 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33201 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
33203 #~ msgid ""
33204 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
33207 #~ "rotació."
33209 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33210 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
33212 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33213 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33217 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33221 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33223 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33224 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
33226 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33227 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
33229 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33230 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
33232 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33233 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
33235 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33236 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
33238 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33239 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
33241 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33242 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "from "
33246 #~ msgstr "Des de"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "URL : "
33250 #~ msgstr "URL:"
33252 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33253 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33257 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33258 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33259 #~ "\n"
33260 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33261 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33262 #~ "\n"
33263 #~ "For more information, have a look at the web site."
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
33266 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
33267 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
33268 #~ "transmissió.\n"
33269 #~ "\n"
33270 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
33271 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
33272 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
33273 #~ "\n"
33274 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
33276 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33277 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33279 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
33282 #~ "de MPEG-2."
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33286 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33287 #~ "multicasting interface here."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
33290 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
33291 #~ "interfície de multidifusió. "
33293 #~ msgid "Choose program (SID)"
33294 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
33296 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33297 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
33299 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33300 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33304 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33305 #~ "headphone."
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
33308 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
33309 #~ "5.1 amb auriculars."
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Wizard..."
33313 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
33315 #~ msgid ""
33316 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33317 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
33320 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
33321 #~ "utilitzar tots els atributs."
33323 #~ msgid "SLP scopes list"
33324 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33328 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
33331 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
33332 #~ "consultes SLP."
33334 #~ msgid "SLP naming authority"
33335 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
33337 #~ msgid ""
33338 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33339 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
33342 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33346 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
33349 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
33350 #~ "respostes. "
33352 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33353 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33357 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
33360 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
33361 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
33363 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33364 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33366 #~ msgid ""
33367 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33368 #~ "milliseconds."
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
33371 #~ "en mil·lisegons. "
33373 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33374 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
33376 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33377 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
33379 #~ msgid ""
33380 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33381 #~ "preferences menu will occupy."
33382 #~ msgstr ""
33383 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
33384 #~ "en el menú de preferències "
33386 #~ msgid "Choose the program"
33387 #~ msgstr "Escull el programa"
33389 #~ msgid "Open the module manager"
33390 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
33392 #~ msgid "Open a satellite card"
33393 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33395 #~ msgid "_Jump..."
33396 #~ msgstr "_Salta..."
33398 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33399 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33403 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33404 #~ msgstr ""
33405 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
33406 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
33407 #~ "de la xarxa."
33409 #~ msgid "FEC"
33410 #~ msgstr "FEC"
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33414 #~ "version."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
33417 #~ "una versió posterior."
33419 #~ msgid "Item"
33420 #~ msgstr "Element"
33422 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33423 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
33425 #~ msgid "E_xit"
33426 #~ msgstr "S_urt"
33428 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33429 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33431 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33432 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33434 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33435 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33437 #~ msgid "Go To:"
33438 #~ msgstr "Vés a:"
33440 #~ msgid "m:"
33441 #~ msgstr "m:"
33443 #~ msgid "h:"
33444 #~ msgstr "h:"
33446 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33447 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
33449 #~ msgid "PBC LID"
33450 #~ msgstr "PBC LID"
33452 #~ msgid "Fas&t"
33453 #~ msgstr "Ràp&id"
33455 #~ msgid "Ready."
33456 #~ msgstr "Preparat."
33458 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33459 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
33461 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33462 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
33464 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33465 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
33467 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33468 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
33470 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
33474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33475 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33477 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33481 #~ msgid "DivX first version"
33482 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
33484 #~ msgid "DivX third version"
33485 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
33487 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33488 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33490 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33491 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33493 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33494 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
33496 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33497 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Tetum"
33501 #~ msgstr "Text"
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33505 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
33508 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
33510 #~ msgid "I263"
33511 #~ msgstr "I263"
33513 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33514 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Caca"
33518 #~ msgstr "Classical"
33520 #~ msgid "PNG"
33521 #~ msgstr "PNG"
33523 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33524 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33528 #~ "\n"
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33531 #~ "\n"
33533 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33534 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
33540 #~ "del jitter/error paranoia"
33542 #~ msgid ""
33543 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33544 #~ "meta info         1\n"
33545 #~ "event info        2\n"
33546 #~ "MRL               4\n"
33547 #~ "external call     8\n"
33548 #~ "all calls (10)   16\n"
33549 #~ "LSN       (20)   32\n"
33550 #~ "PBC       (40)   64\n"
33551 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33552 #~ "seek-set (100)  256\n"
33553 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33554 #~ "still    (400) 1024\n"
33555 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33558 #~ "informació meta 1\n"
33559 #~ "informació d'incidència 2\n"
33560 #~ "MRL 4\n"
33561 #~ "crida externa 8\n"
33562 #~ "totes les crides (10) 16\n"
33563 #~ "LSN       (20)   32\n"
33564 #~ "PBC       (40)   64\n"
33565 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33566 #~ "seek-set (100)  256\n"
33567 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33568 #~ "still    (400) 1024\n"
33569 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33573 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33574 #~ "   %A : The album information\n"
33575 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33576 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33577 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33578 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33579 #~ "SEGMENT...\n"
33580 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33581 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33582 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33583 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33584 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33585 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33586 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33587 #~ "   %v : The volume ID\n"
33588 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33589 #~ "   %% : a % \n"
33590 #~ msgstr ""
33591 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33592 #~ "a la data de Unix \n"
33593 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33594 #~ "Són: \n"
33595 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
33596 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
33597 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
33598 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33599 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
33600 #~ "SEGMENT...\n"
33601 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
33602 #~ "existeix\n"
33603 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
33604 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
33605 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
33606 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
33607 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
33608 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
33609 #~ "   %v : La ID del volum\n"
33610 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
33611 #~ "   %% : a % \n"
33613 #~ msgid "bad segment number"
33614 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
33616 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33617 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
33619 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33620 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
33622 #~ msgid "A/52"
33623 #~ msgstr "A/52"
33625 #~ msgid "List additional commands."
33626 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
33628 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33629 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
33631 #~ msgid "DCA"
33632 #~ msgstr "DCA"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "margin"
33636 #~ msgstr "Amhàric"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "spacing"
33640 #~ msgstr "Memòria cau"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "checkable"
33644 #~ msgstr "Habilita"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Disk"
33648 #~ msgstr "Disc"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33652 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
33654 #~ msgid "Jump"
33655 #~ msgstr "Salta"
33657 #~ msgid ""
33658 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33659 #~ "svideo)."
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
33662 #~ "2=svídeo)"
33664 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33665 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
33667 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33668 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
33670 #~ msgid "IO Method"
33671 #~ msgstr "Mètode IO"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33675 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "iSight Capture Input"
33679 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
33681 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33682 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
33684 #~ msgid "Camera"
33685 #~ msgstr "Càmera"
33687 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33688 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
33690 #~ msgid "TS"
33691 #~ msgstr "TS"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid ""
33695 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33696 #~ "\n"
33697 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
33699 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33700 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid ""
33704 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33705 #~ "Are you sure you want to continue?"
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
33708 #~ "Segur que vol continuar?"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
33714 #~ "avançades\" per veure-les."
33716 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33717 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33721 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33725 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
33727 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33728 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Growl UDP port"
33732 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33736 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
33738 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33739 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
33741 #~ msgid ""
33742 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33743 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33744 #~ "'fullscreen'."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
33747 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
33748 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
33750 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33751 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
33753 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
33757 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33758 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
33760 #~ msgid ""
33761 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33762 #~ "\n"
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
33765 #~ "\n"
33767 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33768 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
33770 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33771 #~ msgstr ""
33772 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
33778 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
33780 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33781 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33785 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
33788 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
33790 #~ msgid "No suitable decoder module"
33791 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
33793 #~ msgid ""
33794 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33795 #~ "there is no way for you to fix this."
33796 #~ msgstr ""
33797 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
33798 #~ "és possible solucionar-ho."
33800 #~ msgid ""
33801 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33802 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
33805 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
33806 #~ "los."
33808 #~ msgid "Album art policy"
33809 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
33811 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33812 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
33814 #~ msgid "Manual download only"
33815 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
33817 #~ msgid "When track starts playing"
33818 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
33820 #~ msgid "As soon as track is added"
33821 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
33823 #~ msgid "Load Media Library"
33824 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
33826 #~ msgid ""
33827 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
33830 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
33832 #~ msgid "main program"
33833 #~ msgstr "programa principal"
33835 #~ msgid "FFmpeg"
33836 #~ msgstr "FFmpeg"
33838 #~ msgid "FFmpeg access"
33839 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
33841 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33842 #~ msgstr ""
33843 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
33844 #~ "Potser falten claus."
33846 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33847 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
33849 #~ msgid "TCP address to use"
33850 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
33852 #~ msgid ""
33853 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33854 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
33857 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
33858 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
33860 #~ msgid "TCP port to use"
33861 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
33863 #~ msgid ""
33864 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33865 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33866 #~ msgstr ""
33867 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
33868 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
33869 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
33871 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33872 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33876 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
33879 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
33881 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33882 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
33884 #~ msgid "Discard cropping information"
33885 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
33887 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33888 #~ msgstr ""
33889 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
33891 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
33892 #~ msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
33894 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33895 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
33897 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
33900 #~ "constant"
33902 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33903 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
33905 #~ msgid "Enable lossless coding"
33906 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
33908 #~ msgid ""
33909 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33910 #~ "perfect reproduction of the original"
33911 #~ msgstr ""
33912 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
33913 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
33915 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
33916 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
33918 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33919 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
33921 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33922 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
33924 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33925 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
33927 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33928 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
33930 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33931 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
33933 #~ msgid "Block overlap (%)"
33934 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
33936 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
33940 #~ msgid "xblen"
33941 #~ msgstr "xblen"
33943 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
33947 #~ msgid "yblen"
33948 #~ msgstr "yblen"
33950 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33951 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
33953 #~ msgid "Motion vector precision"
33954 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
33956 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33957 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
33959 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33960 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
33962 #~ msgid ""
33963 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33964 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33965 #~ msgstr ""
33966 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
33967 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
33969 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33970 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
33972 #~ msgid "cycles per degree"
33973 #~ msgstr "cicles per grau"
33975 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33976 #~ msgstr ""
33977 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
33979 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33980 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
33982 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33983 #~ msgstr ""
33984 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
33986 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
33987 #~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
33989 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
33990 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
33992 #~ msgid "Jump to time"
33993 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
33995 #~ msgid "Open CrashLog..."
33996 #~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
33998 #~ msgid "Don't Send"
33999 #~ msgstr "No enviïs"
34001 #~ msgid "VLC crashed previously"
34002 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
34004 #~ msgid ""
34005 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34006 #~ "\n"
34007 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34008 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34009 #~ "URL of a network stream, ..."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
34012 #~ "VLC?\n"
34013 #~ "\n"
34014 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
34015 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
34016 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
34018 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
34021 #~ "informe d'errors."
34023 #~ msgid ""
34024 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34025 #~ "information."
34026 #~ msgstr ""
34027 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
34028 #~ "cap altra informació."
34030 #~ msgid "Don't ask again"
34031 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
34033 #~ msgid "No CrashLog found"
34034 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
34036 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34037 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
34039 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34040 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34044 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
34047 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
34048 #~ "reproducció del VLC acabi."
34050 #~ msgid "Open BDMV folder"
34051 #~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
34053 #~ msgid "Album art download policy"
34054 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
34056 #~ msgid "Output module"
34057 #~ msgstr "Mòdul de sortida"
34059 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34060 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34064 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
34066 #~ msgid "Get more extensions from"
34067 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
34069 #~ msgid "Under the Video"
34070 #~ msgstr "Sota el vídeo"
34072 #~ msgid "&Help..."
34073 #~ msgstr "A&juda..."
34075 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34076 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
34078 #~ msgid ""
34079 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34080 #~ "track on the audio track."
34081 #~ msgstr ""
34082 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
34083 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
34085 #~ msgid ""
34086 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34087 #~ "encoding rate."
34088 #~ msgstr ""
34089 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
34090 #~ "de codificació."
34092 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34093 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34097 #~ "should be separated with ':'."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
34100 #~ "d'estar separat per «:». "
34102 #~ msgid "Alarm"
34103 #~ msgstr "Alarma"
34105 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34106 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
34108 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34109 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
34111 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34112 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
34114 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34115 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
34117 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34118 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34122 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34123 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34124 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34125 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34126 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34127 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34128 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34129 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34130 #~ msgstr ""
34131 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
34132 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
34133 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
34134 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
34135 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
34136 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
34137 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
34138 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
34139 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
34140 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
34141 #~ "nova línia)"
34143 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34144 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
34146 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
34150 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34151 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34155 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34156 #~ "results."
34157 #~ msgstr ""
34158 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
34159 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
34160 #~ "possibles resultats inesperats."
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Add a subtitle file"
34164 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
34166 #~ msgid "Album art download policy:"
34167 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
34169 #~ msgid "Configure Media Library"
34170 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34174 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34178 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Live Update"
34182 #~ msgstr "Actualitza"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "&Update"
34186 #~ msgstr "Actualitza"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "&Update List"
34190 #~ msgstr "Actualitza"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34194 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Subtitles codecs"
34198 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "General Input"
34207 #~ msgstr "General"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "CPU features"
34211 #~ msgstr "Característiques"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Chroma modules settings"
34215 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34219 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Encoders settings"
34223 #~ msgstr "Edita la configuració"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34228 #~ msgstr ""
34229 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
34230 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Dialog providers settings"
34234 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34238 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid ""
34242 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34243 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
34246 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "No help available"
34250 #~ msgstr "El millor disponible"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34254 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Quick &Open File..."
34258 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "&Bookmarks"
34262 #~ msgstr "Preferits"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Fetch Information"
34266 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Sort"
34270 #~ msgstr "Ordena per"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "No Repeat"
34274 #~ msgstr "Repeteix"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Add to Media Library"
34278 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Advanced Open..."
34282 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Open Play&list..."
34286 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Search Filter"
34290 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Image clone"
34294 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Clone the image"
34298 #~ msgstr "Neteja els missatges"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Magnification"
34302 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Image colors inversion"
34306 #~ msgstr "Inversió dels colors"
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid ""
34310 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34311 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Force mono audio"
34315 #~ msgstr "Força la negreta"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34319 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Default audio volume"
34323 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid ""
34327 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34328 #~ "from 0 to 1024."
34329 #~ msgstr ""
34330 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34334 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Audio output channels mode"
34338 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Audio visualizations "
34342 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Subtitles track"
34346 #~ msgstr "Pista de subtítol"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Subtitles track ID"
34350 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34354 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid ""
34358 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34359 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
34362 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
34363 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Control SAP flow"
34367 #~ msgstr "Control"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Memory copy module"
34371 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Data search path"
34375 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34380 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34381 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34382 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34383 #~ "already running instance or enqueue it."
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
34386 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
34387 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
34388 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
34389 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "One instance when started from file"
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34405 #~ "d'instància única"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Leave fullscreen"
34409 #~ msgstr "Abandona la pantalla completa"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
34415 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Increase scale factor."
34419 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Decrease scale factor."
34423 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34427 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "Show interface"
34431 #~ msgstr "Interfície Qt"
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Hide interface"
34435 #~ msgstr "Interfície Qt"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34439 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34443 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34447 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Select current widget"
34451 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "CPU"
34455 #~ msgstr "TCP"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34459 #~ msgstr "Grec, Modern"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34463 #~ msgstr "Occità; Provençal"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Aspect-ratio"
34467 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34471 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "GSM Audio"
34475 #~ msgstr "Àudio"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34479 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34483 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Bluray menus"
34487 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Blu-Ray error"
34491 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "dc1394 input"
34495 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid ""
34499 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34500 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34501 #~ msgstr ""
34502 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
34503 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
34504 #~ "50, 59.94, etc.)"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Refresh list"
34508 #~ msgstr "Actualitza la llista"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34512 #~ msgstr ""
34513 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
34514 #~ "d'errors per a més detalls."
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34518 #~ msgstr ""
34519 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
34520 #~ "no és compatible."
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34524 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "collapse"
34528 #~ msgstr "Redueix"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "expand"
34532 #~ msgstr "Expandeix"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Coffee pot control"
34536 #~ msgstr "Restableix els controls "
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Coffee pot"
34540 #~ msgstr "Punts de referència"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Auto Connection"
34544 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Active TCP connection"
34548 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "RTMP stream output"
34552 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "PVR video device"
34556 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "PVR radio device"
34560 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Norm"
34564 #~ msgstr "Normal"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34568 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Framerate"
34572 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "B Frames"
34576 #~ msgstr "fotogrames"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Bitrate peak"
34580 #~ msgstr "Taxa de bits "
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Bitrate mode"
34584 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Audio bitmask"
34588 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34592 #~ msgstr "Volum d'àudio "
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Channel"
34596 #~ msgstr "Canals"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "PVR"
34600 #~ msgstr "VDR"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "RTMP input"
34604 #~ msgstr "Entrada FTP"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "SFTP user name"
34608 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "SFTP password"
34612 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34616 #~ msgstr ""
34617 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34618 #~ "fitxer XWD)"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34622 #~ msgstr ""
34623 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34624 #~ "fitxer XWD)"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Backlight compensation."
34628 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Tuner id"
34632 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34636 #~ msgstr ""
34637 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34641 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Video4Linux2"
34645 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34649 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34653 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34657 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34661 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Feedback Gain"
34665 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34669 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34673 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34677 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34682 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
34685 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
34686 #~ "utilitzant el mode estèreo."
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Open Sound System"
34690 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "OSS DSP device"
34694 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34698 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Audio device"
34702 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Default Audio Device"
34706 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34710 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid ""
34714 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34715 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34716 #~ msgstr ""
34717 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
34718 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
34719 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Low resolution decoding"
34723 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34728 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34729 #~ "(default: main)"
34730 #~ msgstr ""
34731 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
34732 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
34733 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
34734 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
34735 #~ "libfdk-aac habilitat."
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34740 #~ "encoder:\n"
34741 #~ "%s.\n"
34742 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34743 #~ "distribution.\n"
34744 #~ "\n"
34745 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34746 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34747 #~ msgstr ""
34748 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
34749 #~ "codificadors:\n"
34750 #~ "%s.\n"
34751 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
34752 #~ "distribució.\n"
34753 #~ "\n"
34754 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
34755 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
34756 #~ "problema.\n"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34760 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34764 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Subtitles justification"
34768 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34772 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34777 #~ msgstr ""
34778 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
34779 #~ "de subtítols."
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid ""
34783 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34784 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34785 #~ msgstr ""
34786 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
34787 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
34788 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34792 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34796 #~ msgstr ""
34797 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
34798 #~ "(o superior)."
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "normal"
34802 #~ msgstr "Normal"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "all"
34806 #~ msgstr "Mur"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "spatial"
34810 #~ msgstr "Espacial"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "temporal"
34814 #~ msgstr "Temporal"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34818 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Volume %d%%"
34822 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34826 #~ msgstr ""
34827 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
34828 #~ "d'àudio"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34832 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34836 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34840 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34844 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34848 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34852 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34856 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34860 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34864 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34868 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34872 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34876 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34880 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34884 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34888 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34892 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Force interleaved method."
34896 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Classic rock"
34900 #~ msgstr "Rock clàssic"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "Death metal"
34904 #~ msgstr "Death Metal"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Sound clip"
34908 #~ msgstr "Clip de so"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Alternative rock"
34912 #~ msgstr "Rock alternatiu"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Instrumental pop"
34916 #~ msgstr "Pop instrumental"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Instrumental rock"
34920 #~ msgstr "Rock instrumental"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Southern rock"
34924 #~ msgstr "Southern Rock"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Christian rap"
34928 #~ msgstr "Christian Rap"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Pop/funk"
34932 #~ msgstr "Pop/Funk"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "New wave"
34936 #~ msgstr "New Wave"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Acid punk"
34940 #~ msgstr "Acid Punk"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Acid jazz"
34944 #~ msgstr "Acid Jazz"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Rock & roll"
34948 #~ msgstr "Rock & Roll"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Hard rock"
34952 #~ msgstr "Rock dur"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34956 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid ""
34960 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34961 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34962 #~ msgstr ""
34963 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
34964 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Text subtitles parser"
34968 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Frames per second"
34972 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Subtitles delay"
34976 #~ msgstr "Retard del subtítol"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Subtitles format"
34980 #~ msgstr "Format del subtítol"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Subtitles description"
34984 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Silent mode"
34988 #~ msgstr "Mode silenciós"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "CAPMT System ID"
34992 #~ msgstr "Identificador del sistema"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Filename of dump"
34996 #~ msgstr "Nom del fitxer"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Append"
35000 #~ msgstr "Aparença"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid ""
35004 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35005 #~ "not be overwritten."
35006 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Dump buffer size"
35010 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid ""
35014 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35015 #~ msgstr ""
35016 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Image file"
35020 #~ msgstr "Mur d'imatges"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Transparency of the image"
35024 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid ""
35028 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35029 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35030 #~ "opacity)"
35031 #~ msgstr ""
35032 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
35033 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35037 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35041 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35046 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35047 #~ "e.g. 6=top-right)."
35048 #~ msgstr ""
35049 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
35050 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
35051 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35055 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Render text or image"
35059 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35063 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Commands"
35067 #~ msgstr "Ordre+"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35071 #~ msgstr "Interfícies principals"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35075 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35079 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35083 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Capture Device"
35087 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Frames per Second:"
35091 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Subscreen left:"
35095 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Subscreen top:"
35099 #~ msgstr "Subpantalla superior"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Subscreen width:"
35103 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Subscreen height:"
35107 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Image width:"
35111 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Image height:"
35115 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Load subtitles file:"
35119 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Subtitles encoding"
35123 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Subtitles alignment"
35127 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "SAP announce"
35131 #~ msgstr "Anunci SAP"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "RTSP announce"
35135 #~ msgstr "Anunci RTSP"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "HTTP announce"
35139 #~ msgstr "Anunci HTTP"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "HTML Playlist"
35143 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "General Audio Settings"
35147 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "General Video Settings"
35151 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35155 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35159 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Input & Codecs"
35163 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Input & Codec settings"
35167 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Enable Audio"
35171 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "HTTP Proxy"
35175 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Font Color"
35179 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Font Size"
35183 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Subtitle Languages"
35187 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35191 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Force Bold"
35195 #~ msgstr "Força la negreta"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Outline Color"
35199 #~ msgstr "Color del contorn"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Enable Video"
35203 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35207 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Subtitles speed:"
35211 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35215 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "SAP Announce"
35219 #~ msgstr "Anunci SAP"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid ""
35223 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35224 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35225 #~ "\n"
35226 #~ "Correct your selection and try again."
35227 #~ msgstr ""
35228 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
35229 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
35230 #~ "\n"
35231 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "  [Incoming]"
35240 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35244 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35248 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35252 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35256 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35260 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35264 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35268 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35272 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35276 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35280 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "  [Streaming]"
35284 #~ msgstr "+-[Transmissió]"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35288 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35292 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35296 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35300 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35304 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "Show playlist"
35308 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "Open subtitles file"
35312 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Preamp\n"
35316 #~ msgstr "Preamplificació"
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid " dB"
35320 #~ msgstr "dB"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Enable spatializer"
35324 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Radio device name"
35328 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "TV (digital)"
35332 #~ msgstr "TV - digital"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Add to playlist"
35336 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Clear playlist"
35340 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "Icon View"
35344 #~ msgstr "Visualitza"
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid "Detailed View"
35348 #~ msgstr "Llista detallada"
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "List View"
35352 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "PictureFlow View "
35356 #~ msgstr "PictureFlow"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35360 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "Hotkey for "
35364 #~ msgstr "Tecla de drecera"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Press the new keys for "
35368 #~ msgstr ""
35369 #~ "Premeu noves tecles per\n"
35370 #~ "«%@»"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35374 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35378 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Input && Codecs"
35382 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Allow downloading media information"
35386 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35390 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Save and Continue"
35394 #~ msgstr "Continua"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Compiler: "
35398 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Copyright (C) "
35402 #~ msgstr "Copyright:"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "&Codec"
35406 #~ msgstr "Còdec"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "&Convert"
35410 #~ msgstr "Converteix"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "&Convert / Save"
35414 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35418 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Subtitles Files"
35422 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid ""
35426 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35427 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35428 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35429 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
35432 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
35433 #~ "Internet.\n"
35434 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
35435 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
35436 #~ "continuar.\n"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "&Tools"
35440 #~ msgstr "E&ines"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35444 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Audio &Channels"
35448 #~ msgstr "Canals d'àudio"
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "&Subtitles Track"
35452 #~ msgstr "Pista de subtítols"
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "&Navigation"
35456 #~ msgstr "Navegació"
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "Tools"
35460 #~ msgstr "E&ines"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35464 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Show VLC media player"
35468 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Advanced options"
35472 #~ msgstr "Opcions avançades"
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35476 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid "French TV"
35480 #~ msgstr "Francès"
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35484 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Username for the database"
35488 #~ msgstr ""
35489 #~ "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats "
35490 #~ "per a la captura."
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Password for the database"
35494 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Port for the database"
35498 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35502 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "OSD configuration importer"
35506 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35510 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "SQLite database module"
35514 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Title format string"
35518 #~ msgstr "Format del subtítol"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35522 #~ msgstr "S'està reproduint"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Flip vertical position"
35526 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35530 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Vertical offset"
35534 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Shadow offset"
35538 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "XOSD interface"
35542 #~ msgstr "Interfície Qt"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Blu-Ray"
35546 #~ msgstr "Blue-ray"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Decompression"
35550 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Command UDP port"
35554 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Disable ES id"
35558 #~ msgstr "Inhabilita"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Enable ES id"
35562 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Sizes"
35566 #~ msgstr "Mida"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35570 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Command"
35574 #~ msgstr "Ordre+"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "GOP size"
35578 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35582 #~ msgstr ""
35583 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
35584 #~ "referència."
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Quantizer scale"
35588 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35592 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Mute audio"
35596 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35600 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Audio Language"
35604 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Subtitles encoder"
35608 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid ""
35612 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35613 #~ "associated options)."
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
35616 #~ "associades)."
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35620 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Darkness Limit"
35624 #~ msgstr "Límit de foscor"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35628 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Automatic cropping"
35632 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Manual ratio"
35636 #~ msgstr "Saturació"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Number of images for change"
35640 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Number of lines for change"
35644 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Number of non black pixels "
35648 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Luminance threshold "
35652 #~ msgstr "Llindar de filtre"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Crop video filter"
35656 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Cropping failed"
35660 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35664 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Configuration file"
35668 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Menu position"
35672 #~ msgstr "Posició del text"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Menu timeout"
35676 #~ msgstr "Temps d'espera"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Menu update interval"
35680 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "On Screen Display menu"
35684 #~ msgstr "En pantalla"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35688 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Change subtitles delay"
35692 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Enable desktop mode "
35696 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Stream Name"
35700 #~ msgstr "Nom del flux"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Video Codec"
35704 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Audio Codec"
35708 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Subtitle Codec"
35712 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "Output Method"
35716 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Video Bit Rate"
35720 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35724 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35728 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "MUX Options"
35732 #~ msgstr "Opcions MUX"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Video Scale"
35736 #~ msgstr "Escala del vídeo"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Output Port"
35740 #~ msgstr "Port de sortida"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Output Destination"
35744 #~ msgstr "Destí de sortida"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Output File"
35748 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Input Media"
35752 #~ msgstr "Element d'entrada"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "File Name"
35756 #~ msgstr "Nom de fitxer"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Rows:"
35760 #~ msgstr "Files"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "x offset"
35764 #~ msgstr "Òfset X"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "row border"
35768 #~ msgstr "Vora de la fila"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "width"
35772 #~ msgstr "Amplada"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Columns:"
35776 #~ msgstr "Columnes"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "y offset"
35780 #~ msgstr "Òfset X"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "column border"
35784 #~ msgstr "Vora de la columna"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "height"
35788 #~ msgstr "Alçada"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Preamp: "
35792 #~ msgstr "Preamplificació:"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Licence"
35796 #~ msgstr "Llicència"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Verbosity:"
35800 #~ msgstr "&Loquacitat:"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35804 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Select the subtitles file"
35808 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Destinations"
35812 #~ msgstr "Destinació"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Group name"
35816 #~ msgstr "Agrupa paquets"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Instances"
35820 #~ msgstr "Instal·la"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35824 #~ msgstr ""
35825 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
35826 #~ "d'instància única"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Subtitles Language"
35830 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35834 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Subtitles effects"
35838 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Black slot"
35842 #~ msgstr "Ranura negra"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Session groupname"
35846 #~ msgstr "Nom de la sessió"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Clear Menu"
35850 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "No"
35854 #~ msgstr "&No"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Close"
35858 #~ msgstr "&Tanca"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Left rear"
35862 #~ msgstr "Esquerra"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Right rear"
35866 #~ msgstr "Dreta"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid ""
35870 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35871 #~ "1)."
35872 #~ msgstr ""
35873 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
35874 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35878 #~ msgstr "Filtre passabaix"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid ""
35882 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35883 #~ "synchronization."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
35886 #~ "la sincronització del rellotge."
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Duration in second"
35890 #~ msgstr "Durada en segons"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Composr"
35894 #~ msgstr "Compositor"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Override parametters"
35898 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35902 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Previous/Backward"
35906 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Next/Forward"
35910 #~ msgstr "Següent / Endavant "
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35914 #~ msgstr "Bucle / Repeteix"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid ""
35918 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35919 #~ "DISPLAY environment variable."
35920 #~ msgstr ""
35921 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35922 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "1/2"
35926 #~ msgstr "F12"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "2"
35930 #~ msgstr "F2"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "4"
35934 #~ msgstr "F4"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35938 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35942 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35946 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35950 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35954 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35958 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Rewind"
35962 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Input Settings not saved"
35966 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35970 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "A new version of VLC("
35974 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Simple XML Parser"
35978 #~ msgstr "Preferències simples"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid ""
35982 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35983 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35984 #~ msgstr ""
35985 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35986 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid ""
35990 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35991 #~ "\"RV32\")."
35992 #~ msgstr ""
35993 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
35994 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35998 #~ msgstr ""
35999 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
36000 #~ "la sincronització del rellotge."
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "rtp"
36004 #~ msgstr "BritPop"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid ""
36008 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36009 #~ "the DISPLAY environment variable."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36012 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid ""
36016 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36017 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36018 #~ msgstr ""
36019 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36020 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36024 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Based on Git commit: "
36028 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Torus"
36032 #~ msgstr "Cor"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36036 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Stream and Media Info"
36040 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid ""
36044 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36045 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36046 #~ "format.\n"
36047 #~ "\n"
36048 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36049 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36050 #~ msgstr ""
36051 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36052 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36053 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36054 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36055 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid ""
36059 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36060 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36061 #~ msgstr ""
36062 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36063 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36064 #~ "pàgina següent."
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36068 #~ msgstr ""
36069 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36070 #~ "d'instància única"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid ""
36074 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
36075 #~ "\" and \"psychedelic\"."
36076 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid ""
36080 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36081 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36082 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36083 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36084 #~ "example."
36085 #~ msgstr ""
36086 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36087 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36088 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36089 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36090 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid ""
36094 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36095 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36096 #~ "format, proceed to next  page.)"
36097 #~ msgstr ""
36098 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36099 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36100 #~ "pàgina següent."
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid ""
36104 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36105 #~ "mode."
36106 #~ msgstr ""
36107 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
36108 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
36112 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Last skin used"
36116 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
36120 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
36124 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Open the messages window"
36128 #~ msgstr "Neteja els missatges"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Toggling toolbar..."
36132 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Video Filters..."
36136 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36140 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36144 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Front speakers"
36148 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "ALSA device"
36152 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid ""
36156 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36157 #~ "announced if you choose to use SAP."
36158 #~ msgstr ""
36159 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
36160 #~ "utilitzar SAP."
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Default Volume"
36164 #~ msgstr "Volum al 100%"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Open a Media"
36168 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "&Open a Media"
36172 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Display on &Desktop"
36176 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Elasped time"
36180 #~ msgstr "Temps transcorregut"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36184 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "RTSP host address"
36188 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Viewer"
36192 #~ msgstr "Visualitza"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Library"
36196 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Media Browser"
36200 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Full Screen"
36204 #~ msgstr "Pantalla completa"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Easy Stream"
36208 #~ msgstr "Flux"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "Seek Time"
36212 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36216 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "Create Stream"
36220 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Media File"
36224 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Capture Screen"
36228 #~ msgstr "Mode de captura"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Error!"
36232 #~ msgstr "Error"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Create Mosaic"
36236 #~ msgstr "Crea"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36240 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "Remove Stream"
36244 #~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "Create New Stream"
36248 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Delete All Streams"
36252 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36256 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Refresh Streams"
36260 #~ msgstr "Temps d'actualització"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36264 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Quiet mode."
36268 #~ msgstr "Mode silenciós"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Preload Directory"
36272 #~ msgstr "Crea un directori"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Motion blue"
36276 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Effect"
36280 #~ msgstr "Efectes"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Zoom playlist"
36284 #~ msgstr "reprodueix la llista"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "key"
36288 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Telnet Interface"
36292 #~ msgstr "Interfície"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Web Interface"
36296 #~ msgstr "Interfície"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Audio output saved volume"
36300 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Video output filter module"
36304 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "UDP port"
36308 #~ msgstr "Port SFTP"
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36312 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36316 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid ""
36320 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36321 #~ "routing table."
36322 #~ msgstr ""
36323 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
36324 #~ "d'encaminaments."
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Force IPv6"
36328 #~ msgstr "Força el perfil"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36332 #~ msgstr ""
36333 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36334 #~ "connexió."
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Force IPv4"
36338 #~ msgstr "Força el perfil"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36342 #~ msgstr ""
36343 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36344 #~ "connexió."
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36348 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36352 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36356 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36360 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid ""
36364 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36365 #~ "history."
36366 #~ msgstr ""
36367 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36368 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid ""
36372 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36373 #~ "history."
36374 #~ msgstr ""
36375 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36376 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Caching value in ms"
36380 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid ""
36384 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36385 #~ msgstr ""
36386 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid ""
36390 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36391 #~ msgstr ""
36392 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36393 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36394 #~ "mil·lisegon."
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36398 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Inversion mode"
36402 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "LNB voltage"
36406 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "22 kHz tone"
36410 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Transponder FEC"
36414 #~ msgstr "Transposa"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36418 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36422 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36426 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36430 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36434 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36438 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36442 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid ""
36446 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36447 #~ "milliseconds."
36448 #~ msgstr ""
36449 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36450 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36451 #~ "mil·lisegon."
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid ""
36455 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36456 #~ "milliseconds."
36457 #~ msgstr ""
36458 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36459 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36460 #~ "mil·lisegon."
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid ""
36464 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36465 #~ msgstr ""
36466 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36467 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36468 #~ "mil·lisegon."
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "HTTP password"
36472 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Certificate file"
36476 #~ msgstr "Mostra el certificat"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Private key file"
36480 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Root CA file"
36484 #~ msgstr "Tria un fitxer"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "CRL file"
36488 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36492 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Invalid polarization"
36496 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36500 #~ msgstr ""
36501 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36502 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36503 #~ "mil·lisegon."
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid ""
36507 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36508 #~ "milliseconds."
36509 #~ msgstr ""
36510 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36511 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid ""
36515 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36516 #~ msgstr ""
36517 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36518 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36519 #~ "mil·lisegon."
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Fake"
36523 #~ msgstr "TTY fals"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Fake video input"
36527 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36531 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36535 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Directory input"
36539 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid ""
36543 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36544 #~ msgstr ""
36545 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36546 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid ""
36550 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36551 #~ "milliseconds."
36552 #~ msgstr ""
36553 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36554 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36555 #~ "mil·lisegon."
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid ""
36559 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36560 #~ msgstr ""
36561 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36562 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36566 #~ msgstr ""
36567 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
36568 #~ "connexió."
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Max number of redirection"
36572 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid ""
36576 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36577 #~ msgstr ""
36578 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36579 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36580 #~ "mil·lisegon."
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36584 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid ""
36588 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36589 #~ msgstr ""
36590 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36591 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36592 #~ "mil·lisegon."
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36596 #~ msgstr ""
36597 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36598 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36599 #~ "mil·lisegon."
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid ""
36603 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36604 #~ msgstr ""
36605 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36606 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36607 #~ "mil·lisegon."
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid ""
36611 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36612 #~ "milliseconds."
36613 #~ msgstr ""
36614 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36615 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36616 #~ "mil·lisegon."
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid ""
36620 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36621 #~ msgstr ""
36622 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36623 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36627 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid ""
36631 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36632 #~ msgstr ""
36633 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36634 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid ""
36638 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36639 #~ "milliseconds."
36640 #~ msgstr ""
36641 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36642 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36643 #~ "mil·lisegon."
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid ""
36647 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36650 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid ""
36654 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36655 #~ msgstr ""
36656 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36657 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36658 #~ "mil·lisegon."
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid ""
36662 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36663 #~ msgstr ""
36664 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36665 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid ""
36669 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36670 #~ msgstr ""
36671 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36672 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36673 #~ "mil·lisegon."
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36678 #~ msgstr ""
36679 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36680 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36681 #~ "mil·lisegon."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid ""
36685 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36686 #~ "device will be used."
36687 #~ msgstr ""
36688 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
36689 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
36690 #~ "el dispositiu predeterminat."
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid ""
36694 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36695 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36696 #~ msgstr ""
36697 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
36698 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Audio Channel"
36702 #~ msgstr "Canals d'àudio"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Brightness of the video input."
36706 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Color of the video input."
36710 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36714 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36718 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Decimation"
36722 #~ msgstr "Destinació"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Quality of the stream."
36726 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Video4Linux"
36730 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Do white balance"
36734 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Auto gain"
36738 #~ msgstr "Guany d'àudio"
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Horizontal centering"
36742 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Vertical centering"
36746 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "Balance"
36750 #~ msgstr "Equilibri de blaus"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36754 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Treble"
36758 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid ""
36762 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36763 #~ msgstr ""
36764 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36765 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36766 #~ "mil·lisegon."
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36770 #~ msgstr ""
36771 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36772 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36773 #~ "mil·lisegon."
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36777 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36781 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36785 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "default"
36789 #~ msgstr "Per defecte"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "No Audio Device"
36793 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36797 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Unknown soundcard"
36801 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36805 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36809 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36813 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Reload image file"
36817 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36821 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36825 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid "Lock function"
36829 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "Unlock function"
36833 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "Memory video decoder"
36837 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36841 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "Enable debug"
36845 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "Host address"
36849 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36853 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "HTTP"
36857 #~ msgstr "HTTP(S)"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36861 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "HTTP SSL"
36865 #~ msgstr "HTTP(S)"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36869 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "VLM remote control interface"
36873 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36877 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36881 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36885 #~ msgstr "FFmpeg"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "AVI Index"
36889 #~ msgstr "Índex"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Don't repair"
36893 #~ msgstr "No enviïs"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid ""
36897 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36898 #~ "value should be set in millisecond units."
36899 #~ msgstr ""
36900 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36901 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid ""
36905 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36906 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36907 #~ msgstr ""
36908 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
36909 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36913 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "CSA ck"
36917 #~ msgstr "Clau CSA"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Fast Forward"
36921 #~ msgstr "Pas endavant"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Extended controls"
36925 #~ msgstr "Restableix els controls "
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "General editing filters"
36929 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Distortion filters"
36933 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Image cropping"
36937 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36941 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36945 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Audio Filter"
36949 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "About the video filters"
36953 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Controller..."
36957 #~ msgstr "Control"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Equalizer..."
36961 #~ msgstr "Equalitzador"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Extended Controls..."
36965 #~ msgstr "Panell ampliat"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Volume: %d%%"
36969 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36973 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "No device connected"
36977 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Screen Capture Input"
36981 #~ msgstr "Captura de pantalla "
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36985 #~ msgstr "Obre un directori"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "No items in the playlist"
36989 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36993 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "1 item"
36997 #~ msgstr "%i elements"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Empty Folder"
37001 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Default Server Port"
37005 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37009 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37013 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37017 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid " State    : Paused %s"
37021 #~ msgstr "      %s: %s"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid " Help "
37025 #~ msgstr "Ajuda"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37029 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "     a           Volume Up"
37033 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37037 #~ msgstr "Miscel·lània"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid " Information "
37041 #~ msgstr "Informació"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "No item currently playing"
37045 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid " Browse "
37049 #~ msgstr "Navega"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid " Stats "
37053 #~ msgstr "Estadístiques"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid " Playlist (By category) "
37057 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "DVB Type:"
37061 #~ msgstr "Tipus:"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Input caching:"
37065 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37069 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "&Extra Metadata"
37073 #~ msgstr "Des&a les metadades"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "&Codec Details"
37077 #~ msgstr "Detalls del còdec"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "&Statistics"
37081 #~ msgstr "Estadístiques"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "C&lear"
37085 #~ msgstr "Neteja"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Verbosity Level"
37089 #~ msgstr "Loquacitat"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Message filter"
37093 #~ msgstr "Filtre d'escena"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37097 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37101 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37105 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37109 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "&Streaming..."
37113 #~ msgstr "&Flux..."
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37117 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Sna&pshot"
37121 #~ msgstr "Captura"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37125 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Configure podcasts..."
37129 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Dummy interface function"
37133 #~ msgstr "Interfície Dummy"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Dummy demux function"
37137 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Dummy decoder function"
37141 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Dump decoder function"
37145 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Dummy encoder function"
37149 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Dummy audio output function"
37153 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Dummy video output function"
37157 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Stats video output function"
37161 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Font Effect"
37165 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Fat Outline"
37169 #~ msgstr "Contorn"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37173 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Lua Interface Module"
37177 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37181 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Server"
37185 #~ msgstr "Serveis"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Use SAP cache"
37189 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "HD1000 video output"
37193 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37197 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37201 #~ msgstr ""
37202 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
37203 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37207 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37211 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "OpenGL Provider"
37215 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Snapshot width"
37219 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37223 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Snapshot height"
37227 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37231 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Snapshot output"
37235 #~ msgstr "Captura"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "SVGAlib video output"
37239 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid "Enable peaks"
37243 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "Enable bands"
37247 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid "Enable base"
37251 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
37253 #, fuzzy
37254 #~ msgid "Font size:"
37255 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "Text alignment:"
37259 #~ msgstr "Alineació del teletext"
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37263 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "Default port (server mode)"
37267 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Embed video in interface"
37271 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Refresh"
37275 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "Color fun"
37279 #~ msgstr "Color"
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Vout/Overlay"
37283 #~ msgstr "Superposa"
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "Subpicture filters"
37287 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Video filters"
37291 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Vout filters"
37295 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37299 #~ msgstr "Controls &avançats"
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37303 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "SessionManager"
37307 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "title"
37311 #~ msgstr "Títol"
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "Key"
37315 #~ msgstr "Tecla:"
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "Set"
37319 #~ msgstr "Enviat"
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "SDL video driver name"
37323 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37327 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "Select the port used"
37331 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "Other codecs"
37335 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37339 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Open &Directory..."
37343 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "Random off"
37347 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "Advanced open..."
37351 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "Add directory..."
37355 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37359 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Show interface with mouse"
37363 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid ""
37367 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37368 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37369 #~ msgstr ""
37370 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
37371 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "Fullscreen-only"
37375 #~ msgstr "Pantalla completa"
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Enable FPU support"
37379 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37383 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "%.1f kB"
37387 #~ msgstr "%.1f Gb"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "CD reading failed"
37391 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37395 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "overlap"
37399 #~ msgstr "Superposa"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid ""
37403 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37404 #~ "units."
37405 #~ msgstr ""
37406 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37407 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37408 #~ "mil·lisegon."
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37412 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37416 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37420 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37424 #~ msgstr ""
37425 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37429 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "CDDB"
37433 #~ msgstr "Port CDDB"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37437 #~ msgstr ""
37438 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "CDDB server"
37442 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37446 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "CDDB server timeout"
37450 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Track %i"
37454 #~ msgstr "Pista"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37458 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37462 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37466 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "Max level"
37470 #~ msgstr "Nivell màxim"
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37474 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37478 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37482 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "Tarkin decoder"
37486 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid ""
37490 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37491 #~ "possibly before an I-frame."
37492 #~ msgstr ""
37493 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
37494 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
37495 #~ "0 a 2."
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37499 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37503 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Unknown command!"
37507 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37511 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid ""
37515 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37516 #~ "the connection."
37517 #~ msgstr ""
37518 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
37519 #~ "connexió."
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid ""
37523 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37524 #~ msgstr ""
37525 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37526 #~ "connexió."
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37530 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "MPEG-4 V"
37534 #~ msgstr "MPEG 1"
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "Use DVD Menus"
37538 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37542 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Open Disc"
37546 #~ msgstr "Obre el disc..."
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Prev Title"
37550 #~ msgstr "Títol anterior"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Next Title"
37554 #~ msgstr "Títol següent"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Go to Title"
37558 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Go to Chapter"
37562 #~ msgstr "Capítol"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Speed"
37566 #~ msgstr "Speex"
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37570 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37574 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Select None"
37578 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Sort Reverse"
37582 #~ msgstr "Inverteix"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Sort by Path"
37586 #~ msgstr "Ordena per"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Randomize"
37590 #~ msgstr "Aleatori"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "Remove All"
37594 #~ msgstr "Elimina"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Vertical Sync"
37598 #~ msgstr "Vertical"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37602 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Stay On Top"
37606 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Take Screen Shot"
37610 #~ msgstr "Fe&s una captura"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Check for Updates"
37614 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Download now"
37618 #~ msgstr "Baixa el connector"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Autoplay selected file"
37622 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37626 #~ msgstr "Interfície Lua"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Permissions"
37630 #~ msgstr "Sessió"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Port:"
37634 #~ msgstr "Port"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Address:"
37638 #~ msgstr "Adreça"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "unicast"
37642 #~ msgstr "Transmissió individual"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "multicast"
37646 #~ msgstr "Transmissió a grups"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Network: "
37650 #~ msgstr "Xarxa"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "ftp"
37654 #~ msgstr "fps"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "mms"
37658 #~ msgstr "ms"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Protocol:"
37662 #~ msgstr "Protocol"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Transcode:"
37666 #~ msgstr "Transcodifica"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "enable"
37670 #~ msgstr "Habilita"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Video:"
37674 #~ msgstr "Vídeo"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Audio:"
37678 #~ msgstr "Àudio"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Channel:"
37682 #~ msgstr "Canals:"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Norm:"
37686 #~ msgstr "Normal"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Size:"
37690 #~ msgstr "Mida"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Frequency:"
37694 #~ msgstr "Freqüència"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Samplerate:"
37698 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Quality:"
37702 #~ msgstr "Qualitat"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Tuner:"
37706 #~ msgstr "Sintonitzador"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "MJPEG:"
37710 #~ msgstr "MJPEG"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Decimation:"
37714 #~ msgstr "Destinació"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "pal"
37718 #~ msgstr "Nepalès"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "mono"
37722 #~ msgstr "Dual mono"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Video Codec:"
37726 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37730 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Deinterlace:"
37734 #~ msgstr "Desentrellaça"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Access:"
37738 #~ msgstr "Sortida d'accés"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37742 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "MPEG1"
37746 #~ msgstr "MPEG 1"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "MOV"
37750 #~ msgstr "MKV"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "ASF"
37754 #~ msgstr "ASF/WMV"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "kbits/s"
37758 #~ msgstr "bits"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "bits/s"
37762 #~ msgstr "bits"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "SAP Announce:"
37766 #~ msgstr "Anunci SAP"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "SLP Announce:"
37770 #~ msgstr "Anunci SAP"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Announce Channel:"
37774 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid " Clear "
37778 #~ msgstr "Neteja"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid " Save "
37782 #~ msgstr "Desa"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid " Apply "
37786 #~ msgstr "Aplica"
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid " Cancel "
37790 #~ msgstr "Cancel·la"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Preference"
37794 #~ msgstr "Preferències"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37798 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Corrupted"
37802 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Show the current item"
37806 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Audio Port"
37810 #~ msgstr "Port de l'àudio"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Video Port"
37814 #~ msgstr "Port del vídeo"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Select play mode"
37818 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Alignment:"
37822 #~ msgstr "Alineació de dades"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Default volume"
37826 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37830 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Disc Devices"
37834 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Server default port"
37838 #~ msgstr "Color de text per defecte"
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "Post-Processing quality"
37842 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "Repair AVI files"
37846 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid ""
37850 #~ "\n"
37851 #~ "(WinCE interface)\n"
37852 #~ "\n"
37853 #~ msgstr "Interfícies principals"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Compiled by "
37857 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Open:"
37861 #~ msgstr "Obre"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Choose directory"
37865 #~ msgstr "Directori font"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "WinCE interface"
37869 #~ msgstr "Interfícies principals"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Dummy access function"
37873 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "Old playlist export"
37877 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "HAL devices detection"
37881 #~ msgstr "Selecció del dispositiu"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "Mac Text renderer"
37885 #~ msgstr "Renderitzador del text"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "Quartz font renderer"
37889 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37893 #~ msgstr "Opcions diverses"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "SAP Announcements"
37897 #~ msgstr "Anunci SAP"
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37901 #~ msgstr "Shoutcast"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Shoutcast TV"
37905 #~ msgstr "Shoutcast"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37909 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37913 #~ msgstr "Shoutcast"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Filter mode"
37917 #~ msgstr "Mode estèreo"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Frame delay"
37921 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "summary"
37925 #~ msgstr "Resum"
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "top"
37929 #~ msgstr "Atura"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "bottom"
37933 #~ msgstr "Inferior"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "video-filter-event"
37937 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Xinerama option"
37941 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "Embedded Windows video"
37945 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37949 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "DirectX video output"
37953 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "QT Embedded display"
37957 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37961 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "XVimage chroma format"
37965 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid ""
37969 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37970 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37971 #~ msgstr ""
37972 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
37973 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "X11 display name"
37977 #~ msgstr "Finestra X11"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37981 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "XVMC extension video output"
37985 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37989 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37993 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Spatialization"
37997 #~ msgstr "Visualització"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Processing"
38001 #~ msgstr "Postprocessament"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Shaping delay"
38005 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38009 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38013 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Transrate"
38017 #~ msgstr "Transcripció"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38021 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38025 #~ msgstr "Directori"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Video On Demand"
38029 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38033 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Autodetect"
38037 #~ msgstr "Elimina automàticament"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Login:"
38041 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38045 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "New Node"
38049 #~ msgstr "New Age"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38053 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38057 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "textFormat"
38061 #~ msgstr "Format"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "General interface settings"
38065 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "Other advanced settings"
38069 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Media &Information..."
38073 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "&Messages..."
38077 #~ msgstr "Missatges..."
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "&Extended Settings..."
38081 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "&Bookmarks..."
38085 #~ msgstr "Preferits..."
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "&About..."
38089 #~ msgstr "Quant &a"
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38093 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "Additional &Sources"
38097 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "American English"
38101 #~ msgstr "Anglès"
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38105 #~ msgstr "Portuguès"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "British English"
38109 #~ msgstr "Anglès"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "Punjabi"
38113 #~ msgstr "Panjabi"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "Access filter module"
38117 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Minimize number of threads"
38121 #~ msgstr "Nombre de fils"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Cancelled"
38125 #~ msgstr "Cancel·la"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "16"
38129 #~ msgstr "1"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Illegal Polarization"
38133 #~ msgstr "Normalització del volum"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid ""
38137 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38138 #~ msgstr ""
38139 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38140 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38141 #~ "mil·lisegon."
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "EyeTV access module"
38145 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38149 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38153 #~ msgstr "Amplada de banda"
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Force use of dump module"
38157 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Record directory"
38161 #~ msgstr "Directori font"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38165 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Timeshift"
38169 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid ""
38173 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38174 #~ "will be used."
38175 #~ msgstr ""
38176 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38177 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38178 #~ "el dispositiu predeterminat."
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid ""
38182 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38183 #~ "\" will be used for OSS."
38184 #~ msgstr ""
38185 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38186 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38187 #~ "el dispositiu predeterminat."
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid ""
38191 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38192 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38193 #~ msgstr ""
38194 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38195 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38196 #~ "el dispositiu predeterminat."
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "Audio method"
38200 #~ msgstr "Mode d'àudio"
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid ""
38204 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38205 #~ "device will be used."
38206 #~ msgstr ""
38207 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38208 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38209 #~ "el dispositiu predeterminat."
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid ""
38213 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38214 #~ msgstr ""
38215 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
38216 #~ "22050, 44100, 48000)"
38218 #, fuzzy
38219 #~ msgid "aRts audio output"
38220 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "EsounD audio output"
38224 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38228 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38232 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid "Kate comment"
38236 #~ msgstr "Comentari"
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "Speex comment"
38240 #~ msgstr "Comentari"
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38244 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38248 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38252 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38256 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38260 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38262 #, fuzzy
38263 #~ msgid "16:9 subtitles"
38264 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38268 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38272 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Quick Open File..."
38276 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Access Filter"
38280 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Save As:"
38284 #~ msgstr "Desa"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Login"
38288 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Open playlist file"
38292 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38296 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38300 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "&Playlist"
38304 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Show P&laylist"
38308 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Play&list..."
38312 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "&Preferences..."
38316 #~ msgstr "Preferències..."
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Minimal View..."
38320 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Card Selection"
38324 #~ msgstr "Selecció del disc"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Outputs"
38328 #~ msgstr "Sortida"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid ""
38332 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38333 #~ "playlist|*.xspf"
38334 #~ msgstr ""
38335 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
38336 #~ "HTML|*.html"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "WinCE interface module"
38340 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "RRD output file"
38344 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Bonjour"
38348 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid ""
38352 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38353 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38354 #~ "built-in default)."
38355 #~ msgstr ""
38356 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
38357 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
38358 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Image video output"
38362 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Transparent Cube"
38366 #~ msgstr "Transparent"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38370 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38374 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38378 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38382 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Number of bands"
38386 #~ msgstr "Nombre de fils"
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38390 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid ""
38394 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38395 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38396 #~ msgstr ""
38397 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
38398 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
38399 #~ "finestra de vídeo."
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Audio CD - Track "
38403 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "Quartz video"
38407 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38411 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "MusicBrainz"
38415 #~ msgstr "Musical"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38419 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38423 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Seam Carving"
38427 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "VLC - Controller"
38431 #~ msgstr "Control"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Extended settings"
38435 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Choose subtitles file"
38439 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "&Equalizer"
38443 #~ msgstr "Equalitzador"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "&Title"
38447 #~ msgstr "Títol"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Undock from Interface"
38451 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Ctrl+U"
38455 #~ msgstr "Ctrl+"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Add Interfaces"
38459 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Add node"
38463 #~ msgstr "Afegeix soroll"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Subscreen width."
38467 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Subscreen height."
38471 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Get Stream Information"
38475 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "%i items in the playlist"
38479 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Input and Codecs"
38483 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "close"
38487 #~ msgstr "&Tanca"
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38491 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Check for updates..."
38495 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "No DVD Menus"
38499 #~ msgstr "Menús de DVD"
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "Disk Device"
38503 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "Native or Skins"
38507 #~ msgstr "Native American"
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "Subtitles languages"
38511 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "Skip Frames"
38515 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "Display Device"
38519 #~ msgstr "Pantalla"
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38523 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "use Pause Color"
38527 #~ msgstr "Només posa en pausa"
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38531 #~ msgstr ""
38532 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid "Enabled"
38536 #~ msgstr "Habilita"
38538 #, fuzzy
38539 #~ msgid "Image:"
38540 #~ msgstr "Imatge"
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid "Position:"
38544 #~ msgstr "Posició"
38546 #, fuzzy
38547 #~ msgid "Timestamp:"
38548 #~ msgstr "Temps:"
38550 #, fuzzy
38551 #~ msgid "Color:"
38552 #~ msgstr "Color"
38554 #, fuzzy
38555 #~ msgid "Opaqueness:"
38556 #~ msgstr "Opacitat"
38558 #, fuzzy
38559 #~ msgid "(in pixels)"
38560 #~ msgstr "Radi en píxels"
38562 #, fuzzy
38563 #~ msgid "Marquee:"
38564 #~ msgstr "Marquesina"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid "Timeout:"
38568 #~ msgstr "Temps d'espera"
38570 #, fuzzy
38571 #~ msgid "Next track"
38572 #~ msgstr "Següent fotograma"
38574 #, fuzzy
38575 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38576 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
38578 #, fuzzy
38579 #~ msgid "Go to time:"
38580 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid "2 pass"
38584 #~ msgstr "Dues passades"
38586 #, fuzzy
38587 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38588 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid "&OK"
38592 #~ msgstr "D'acord"
38594 #, fuzzy
38595 #~ msgid "&Delete"
38596 #~ msgstr "Elimina"
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38600 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38604 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38608 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38612 #~ msgstr ""
38613 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
38614 #~ "preferits."
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid ""
38618 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38619 #~ "work."
38620 #~ msgstr ""
38621 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
38622 #~ "perquè els preferits funcionin."
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid ""
38626 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38627 #~ "bookmarks to keep the same input."
38628 #~ msgstr ""
38629 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
38630 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
38631 #~ "conservació de la mateixa entrada."
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Input has changed "
38635 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Playlist item info"
38639 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Save Messages As..."
38643 #~ msgstr "Missatges..."
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Open..."
38647 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Stream/Save"
38651 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38655 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38659 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Advanced Settings..."
38663 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "File:"
38667 #~ msgstr "Fitxer"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Disc type"
38671 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "RTSP"
38675 #~ msgstr "VoD RTSP"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "DVD device to use"
38679 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38683 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Title number."
38687 #~ msgstr "Número de la pista"
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Track number."
38691 #~ msgstr "Número de la pista"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "&Simple Add File..."
38695 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "&Add URL..."
38699 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "&Save Playlist..."
38703 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Sort by &Title"
38707 #~ msgstr "Ordena per"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "D&elete"
38711 #~ msgstr "Elimina"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "&Selection"
38715 #~ msgstr "&Selecciona"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "&View items"
38719 #~ msgstr "%i elements"
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Preparse"
38723 #~ msgstr "Preparador"
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Info"
38727 #~ msgstr "Més informació"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "%i items in playlist"
38731 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Playlist is empty"
38735 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "New node"
38739 #~ msgstr "New Age"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "Alt"
38743 #~ msgstr "Alt+"
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "Ctrl"
38747 #~ msgstr "Ctrl+"
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "Stream output MRL"
38751 #~ msgstr "Sortida de flux"
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Channel name"
38755 #~ msgstr "Nom del canal"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Subtitles overlay"
38759 #~ msgstr "Retard del subtítol"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid ""
38763 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38764 #~ "subtitles."
38765 #~ msgstr ""
38766 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38767 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38771 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Open file"
38775 #~ msgstr "Obre un fitxer"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "VLM stream"
38779 #~ msgstr "Flux sout"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38783 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid ""
38787 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38788 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38789 #~ "access all of them."
38790 #~ msgstr ""
38791 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
38792 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
38793 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38797 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "Unable to find playlist"
38801 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid ""
38805 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38806 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38807 #~ "\n"
38808 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38809 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38810 #~ msgstr ""
38811 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
38812 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
38813 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
38814 #~ "ser en segons."
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid ""
38818 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38819 #~ "about it."
38820 #~ msgstr ""
38821 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38822 #~ "informació."
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid ""
38826 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38827 #~ "about it."
38828 #~ msgstr ""
38829 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38830 #~ "informació."
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38834 #~ msgstr ""
38835 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
38836 #~ "d'entrada."
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid ""
38840 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38841 #~ "choices, some formats might not be available."
38842 #~ msgstr ""
38843 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
38844 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38848 #~ msgstr ""
38849 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38850 #~ "transmissió."
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38854 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38858 #~ msgstr ""
38859 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38860 #~ "transmissió."
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid ""
38864 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
38865 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
38866 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
38867 #~ "this setting to 1."
38868 #~ msgstr ""
38869 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
38870 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
38871 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
38872 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid ""
38876 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38877 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38878 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38879 #~ "SAP extra interface.\n"
38880 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38881 #~ "default name will be used."
38882 #~ msgstr ""
38883 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
38884 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
38885 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
38886 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
38887 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
38888 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38892 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid "Cartoon effect"
38896 #~ msgstr "Efecte de color"
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "Image inversion"
38900 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38904 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
38906 #, fuzzy
38907 #~ msgid "Wave effect"
38908 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Image adjustment"
38912 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Video Options"
38916 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid ""
38920 #~ "Preamp\n"
38921 #~ "12.0dB"
38922 #~ msgstr "Preamplificació"
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "More Information"
38926 #~ msgstr "Més informació..."
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "Stopped"
38930 #~ msgstr "Atura"
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "Playing"
38934 #~ msgstr "S'està reproduint"
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38938 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38942 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
38944 #, fuzzy
38945 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38946 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38948 #, fuzzy
38949 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38950 #~ msgstr "Obre el &disc..."
38952 #, fuzzy
38953 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38954 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
38956 #, fuzzy
38957 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38958 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
38960 #, fuzzy
38961 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38962 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38964 #, fuzzy
38965 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38966 #~ msgstr "Missatges..."
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38970 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "Embedded playlist"
38974 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid "Previous playlist item"
38978 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
38980 #, fuzzy
38981 #~ msgid "Play slower"
38982 #~ msgstr "[Reproductor]"
38984 #, fuzzy
38985 #~ msgid "Play faster"
38986 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38988 #, fuzzy
38989 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38990 #~ msgstr "M3U ampliat"
38992 #, fuzzy
38993 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38994 #~ msgstr "Preferits..."
38996 #, fuzzy
38997 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38998 #~ msgstr "Preferències..."
39000 #, fuzzy
39001 #~ msgid "About %s"
39002 #~ msgstr "Quant a"
39004 #, fuzzy
39005 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39006 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39008 #, fuzzy
39009 #~ msgid "Media &Info..."
39010 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39012 #, fuzzy
39013 #~ msgid ""
39014 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39015 #~ msgstr ""
39016 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39017 #~ "i RAW)"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid ""
39021 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39022 #~ msgstr ""
39023 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39024 #~ "i RAW)"
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid ""
39028 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39029 #~ "and RAW)"
39030 #~ msgstr ""
39031 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39032 #~ "MP4, OGG i RAW)"
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39036 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid ""
39040 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39041 #~ msgstr ""
39042 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39043 #~ "OGG)"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid ""
39047 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39048 #~ msgstr ""
39049 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39050 #~ "OGG)"
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid ""
39054 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39055 #~ msgstr ""
39056 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39057 #~ "OGG)"
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39061 #~ msgstr ""
39062 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
39063 #~ "TS i OGG)"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "RTP Unicast"
39067 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "Stream to a single computer."
39071 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "RTP Multicast"
39075 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid ""
39079 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39080 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39081 #~ "does not work over the Internet."
39082 #~ msgstr ""
39083 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
39084 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
39085 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
39086 #~ "Internet."
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid ""
39090 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39091 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39092 #~ "beginning with 239.255."
39093 #~ msgstr ""
39094 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
39095 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
39096 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
39097 #~ "adreça que comenci per 239.255."
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid ""
39101 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39102 #~ "needs to send the stream several times."
39103 #~ msgstr ""
39104 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
39105 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
39106 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid ""
39110 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39111 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39112 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39113 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39114 #~ msgstr ""
39115 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
39116 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
39117 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
39118 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39122 #~ msgstr "Preferit %i"
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "Extended GUI"
39126 #~ msgstr "M3U ampliat"
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "Size to video"
39130 #~ msgstr "Vídeo mirall"
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "Distortion"
39134 #~ msgstr "Direcció"
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39138 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39142 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39146 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Video canvas width"
39150 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Video canvas height"
39154 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39158 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Allow"
39162 #~ msgstr "Groc"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Security options"
39166 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39170 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Video Device"
39174 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Advanced Information"
39178 #~ msgstr "Informació multimèdia"
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Interfaces"
39182 #~ msgstr "Interfície"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Some random name"
39186 #~ msgstr "Nom del flux"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Find a name"
39190 #~ msgstr "Nom de fitxer"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "About VLC media player..."
39194 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "Switch interface"
39198 #~ msgstr "Interfície Qt"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "France"
39202 #~ msgstr "Trance"
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Visualisation"
39206 #~ msgstr "Visualització"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Always display the video"
39210 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39214 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "Codec Description"
39218 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "print help for the advanced options"
39222 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid ""
39226 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39227 #~ "I420, RV24, etc.)"
39228 #~ msgstr ""
39229 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
39230 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Video Device Name "
39234 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Audio Device Name "
39238 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39242 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "Session descriptipn"
39246 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "No random"
39250 #~ msgstr "Aleatori"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "Track number/position in set"
39254 #~ msgstr "Número de la pista"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "RTCP destination port number"
39258 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "goto is deprecated"
39262 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "Replay Gain type"
39266 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Track number/Position"
39270 #~ msgstr "Número de la pista"
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "Manage"
39274 #~ msgstr "&Gestiona"
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid "Ctrl+X"
39278 #~ msgstr "Ctrl+"
39280 #, fuzzy
39281 #~ msgid "Show columns"
39282 #~ msgstr "Color de l'ombra"
39284 #, fuzzy
39285 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39286 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
39288 #, fuzzy
39289 #~ msgid "OSS Device"
39290 #~ msgstr "Dispositiu"
39292 #, fuzzy
39293 #~ msgid "DirectX Device"
39294 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39296 #, fuzzy
39297 #~ msgid "Alsa Device"
39298 #~ msgstr "Dispositiu"
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "(no title)"
39302 #~ msgstr "Títol del vídeo"
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid "no artist"
39306 #~ msgstr "Artista"
39308 #, fuzzy
39309 #~ msgid "no album"
39310 #~ msgstr "Àlbum"
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "SAP sessions"
39314 #~ msgstr "Sessió"
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid ""
39318 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39319 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39320 #~ msgstr ""
39321 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
39322 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid "Ctrl+Z"
39326 #~ msgstr "Ctrl+"
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid ""
39330 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39331 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39332 #~ msgstr ""
39333 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39334 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39335 #~ "el dispositiu predeterminat."
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Sound Files"
39339 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Growl server"
39343 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Growl password"
39347 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid ""
39351 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39352 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39353 #~ "relative font size. "
39354 #~ msgstr ""
39355 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
39356 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
39357 #~ "de lletra relatiu."
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39361 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Halve sample rate"
39365 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "Video monitoring filter"
39369 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "Video Monitor"
39373 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "Statistics output file"
39377 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39381 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid ""
39385 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
39386 #~ "timeshifted streams."
39387 #~ msgstr ""
39388 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
39389 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
39391 #, fuzzy
39392 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39393 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39395 #, fuzzy
39396 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39397 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39399 #, fuzzy
39400 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39401 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39403 #, fuzzy
39404 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39405 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39407 #, fuzzy
39408 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39409 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39411 #, fuzzy
39412 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39413 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
39415 #, fuzzy
39416 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39417 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39419 #, fuzzy
39420 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39421 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39425 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39427 #, fuzzy
39428 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39429 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
39431 #, fuzzy
39432 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39433 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39437 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid "General interface setttings"
39441 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid "Video snapshot directory"
39445 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39449 #~ msgstr ""
39450 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
39451 #~ "d'encaminaments."
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid ""
39455 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
39456 #~ msgstr ""
39457 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
39458 #~ "advanced i --help-verbose)"
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid ""
39462 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
39463 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
39464 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
39465 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
39466 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
39467 #~ "Frame. \n"
39468 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
39469 #~ "frames, but do not start a new GOP."
39470 #~ msgstr ""
39471 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
39472 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
39473 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
39474 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
39475 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
39476 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
39477 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
39478 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid ""
39482 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
39483 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
39484 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
39485 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
39486 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
39487 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
39488 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
39489 #~ msgstr ""
39490 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
39491 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
39492 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
39493 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
39494 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
39495 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
39496 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
39497 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
39498 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
39502 #~ msgstr ""
39503 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
39504 #~ "16."
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid ""
39508 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
39509 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
39510 #~ msgstr ""
39511 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
39512 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
39513 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
39514 #~ "bits."
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid ""
39518 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
39519 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
39520 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
39521 #~ msgstr ""
39522 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
39523 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
39524 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
39525 #~ "Interval d'1 a 16."
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid ""
39529 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
39530 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
39531 #~ "0 means lossless"
39532 #~ msgstr ""
39533 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
39534 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
39535 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
39539 #~ msgstr ""
39540 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
39544 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
39548 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
39552 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
39556 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
39560 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "PSNR calculation"
39564 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Timestamp"
39568 #~ msgstr "Temps d'espera"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Open network"
39572 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "&Disc..."
39576 #~ msgstr "&Disc"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "&Network..."
39580 #~ msgstr "&Xarxa"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Delete &all"
39584 #~ msgstr "Elimina"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Native Windows interface"
39588 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "Language 0x%x"
39592 #~ msgstr "Idioma"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "All files"
39596 #~ msgstr "Tots els fitxers"
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "Add file"
39600 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "Stream Output MRL"
39604 #~ msgstr "Sortida de flux"
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "A_udio"
39608 #~ msgstr "Àudio"
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "Open a File"
39612 #~ msgstr "Obre un fitxer"
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "Open file..."
39616 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "VC-1 decoder module"
39620 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Video filters settings"
39624 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "CDDB Artist"
39628 #~ msgstr "Artista"
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39632 #~ msgstr "Panell ampliat"
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "CDDB Genre"
39636 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "CDDB Year"
39640 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "CDDB Title"
39644 #~ msgstr "Títol"
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39648 #~ msgstr "v"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "CD-Text Genre"
39652 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "CD-Text Message"
39656 #~ msgstr "Missatges"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "CD-Text Title"
39660 #~ msgstr "Fitxer de text"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39664 #~ msgstr "Aplicació"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39668 #~ msgstr "Preparador"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39672 #~ msgstr "Editor"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39676 #~ msgstr "Configuració del volum"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39680 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39684 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39688 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39692 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39696 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid "Playlist metademux"
39700 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
39702 #, fuzzy
39703 #~ msgid "Muxing application"
39704 #~ msgstr "Aplicació"
39706 #, fuzzy
39707 #~ msgid "Writing application"
39708 #~ msgstr "Aplicació"
39710 #, fuzzy
39711 #~ msgid "Native playlist import"
39712 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
39714 #, fuzzy
39715 #~ msgid "Mime type"
39716 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
39718 #, fuzzy
39719 #~ msgid "Do not display further errors"
39720 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
39722 #, fuzzy
39723 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39724 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
39726 #, fuzzy
39727 #~ msgid "M3U file"
39728 #~ msgstr "Perfil principal"
39730 #, fuzzy
39731 #~ msgid "Sorted by Artist"
39732 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid "Sorted by Album"
39736 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39740 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39742 #, fuzzy
39743 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39744 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39746 #, fuzzy
39747 #~ msgid "Playlist stress tests"
39748 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
39750 #, fuzzy
39751 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39752 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid "Automatic black border cropping."
39756 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
39758 #, fuzzy
39759 #~ msgid "Marquee text to display."
39760 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
39762 #, fuzzy
39763 #~ msgid "History parameter"
39764 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
39766 #, fuzzy
39767 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39768 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
39770 #, fuzzy
39771 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39772 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
39774 #, fuzzy
39775 #~ msgid "Time display sub filter"
39776 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
39778 #, fuzzy
39779 #~ msgid "Standard Play"
39780 #~ msgstr "Estàndard"
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid "Vertical border width"
39784 #~ msgstr "Amplada de la vora"
39786 #, fuzzy
39787 #~ msgid "Horizontal border width"
39788 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
39790 #, fuzzy
39791 #~ msgid "Center-Center"
39792 #~ msgstr "Centre"
39794 #, fuzzy
39795 #~ msgid "Left-Center"
39796 #~ msgstr "Centre"
39798 #, fuzzy
39799 #~ msgid "Right-Center"
39800 #~ msgstr "Centre"
39802 #, fuzzy
39803 #~ msgid "Center-Top"
39804 #~ msgstr "Centre"
39806 #, fuzzy
39807 #~ msgid "Left-Top"
39808 #~ msgstr "Esquerra"
39810 #, fuzzy
39811 #~ msgid "Right-Top"
39812 #~ msgstr "Dreta"
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "Center-Bottom"
39816 #~ msgstr "Centre"
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "Left-Bottom"
39820 #~ msgstr "Inferior"
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Right-Bottom"
39824 #~ msgstr "Inferior"
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39828 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "Inverts the image colors"
39832 #~ msgstr "Inverteix els colors"
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39836 #~ msgstr ""
39837 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
39838 #~ "d'entrada."
39840 #, fuzzy
39841 #~ msgid ""
39842 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39843 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39844 #~ msgstr ""
39845 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
39846 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
39848 #, fuzzy
39849 #~ msgid ""
39850 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39851 #~ "transcoding"
39852 #~ msgstr ""
39853 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
39854 #~ "transmissió."
39856 #, fuzzy
39857 #~ msgid "More info"
39858 #~ msgstr "Més informació"
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid "Control interface settings"
39862 #~ msgstr "Interfícies de control"
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39866 #~ msgstr ""
39867 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39871 #~ msgstr ""
39872 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
39873 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid ""
39877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39878 #~ "here (x coordinate)."
39879 #~ msgstr ""
39880 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
39881 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid ""
39885 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39886 #~ "be stored."
39887 #~ msgstr ""
39888 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
39889 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Program to select"
39893 #~ msgstr "Programes"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Programs to select"
39897 #~ msgstr "Programes"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39901 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39905 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid ""
39909 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39910 #~ "should be set in millisecond units."
39911 #~ msgstr ""
39912 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
39913 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
39914 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid "Preferred codecs list"
39918 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid ""
39922 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39923 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39924 #~ "the other ones."
39925 #~ msgstr ""
39926 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
39927 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
39928 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
39929 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39933 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39937 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid ""
39941 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39942 #~ "read when VLM is launched."
39943 #~ msgstr ""
39944 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
39945 #~ "utilitzar SAP."
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39949 #~ msgstr ""
39950 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
39951 #~ "l'àudio."
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid ""
39955 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39956 #~ "value should be set in milliseconds units."
39957 #~ msgstr ""
39958 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39959 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39960 #~ "mil·lisegon."
39962 #, fuzzy
39963 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39964 #~ msgstr ""
39965 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
39966 #~ "vídeo."
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid ""
39970 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39971 #~ "value should be set in millisecond units."
39972 #~ msgstr ""
39973 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39974 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39975 #~ "mil·lisegon."
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39979 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39983 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid ""
39987 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39988 #~ "value should be set in millisecond units."
39989 #~ msgstr ""
39990 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39991 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39992 #~ "mil·lisegon."
39994 #, fuzzy
39995 #~ msgid "DTS"
39996 #~ msgstr "DSS"
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40000 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "Filter twice the audio"
40004 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "Output channels number"
40008 #~ msgstr "Número de canal"
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40012 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40016 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40020 #~ msgstr ""
40021 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40022 #~ "vídeo."
40024 #, fuzzy
40025 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40026 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
40028 #, fuzzy
40029 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40030 #~ msgstr ""
40031 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40035 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40039 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40043 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40047 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40051 #~ msgstr "Codificació per defecte"
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
40055 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40059 #~ msgstr ""
40060 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40061 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40065 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40069 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Telnet Interface port"
40073 #~ msgstr "Estil de la interfície"
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Default to 4212"
40077 #~ msgstr "Per defecte"
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "set id of es to pid"
40081 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "Size offset"
40085 #~ msgstr "Òfset X"
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "Go To Position"
40089 #~ msgstr "Posició del logotip"
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid "Advanced output:"
40093 #~ msgstr "Botons avançats"
40095 #, fuzzy
40096 #~ msgid "Output Options"
40097 #~ msgstr "Port de sortida"
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "Transcode options"
40101 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40105 #~ msgstr ""
40106 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
40107 #~ "utilitzar per posar en pausa."
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Config of last used skin."
40111 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40115 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Destination Target:"
40119 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Font filename"
40123 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "set PID to id of es"
40127 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40131 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid ""
40135 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40136 #~ "output."
40137 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40139 #, fuzzy
40140 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40141 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40145 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40147 #, fuzzy
40148 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40149 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40151 #, fuzzy
40152 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40153 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid ""
40157 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40158 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid ""
40162 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40163 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid ""
40167 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40168 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid ""
40172 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40173 #~ msgstr ""
40174 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40175 #~ "l'entrada."
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40179 #~ msgstr ""
40180 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40181 #~ "l'entrada."
40183 #, fuzzy
40184 #~ msgid ""
40185 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40186 #~ "output."
40187 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
40191 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid ""
40195 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40196 #~ "output."
40197 #~ msgstr ""
40198 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40199 #~ "flux RTP."
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid ""
40203 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
40204 #~ "output."
40205 #~ msgstr ""
40206 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40207 #~ "flux RTP."
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid ""
40211 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40212 #~ msgstr ""
40213 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40214 #~ "flux RTP."
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40218 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40222 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40226 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40230 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40234 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40238 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40242 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid ""
40246 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40247 #~ msgstr ""
40248 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40249 #~ "flux RTP."
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid ""
40253 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40254 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid ""
40258 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40259 #~ "output."
40260 #~ msgstr ""
40261 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40262 #~ "flux RTP."
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid ""
40266 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40267 #~ "streaming output."
40268 #~ msgstr ""
40269 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40270 #~ "flux RTP."
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Subpictures filter"
40274 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "List of video output modules"
40278 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40282 #~ msgstr ""
40283 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
40284 #~ "vídeo»."
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid "Marquee text"
40288 #~ msgstr "Marquesina"
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "X offset, from left"
40292 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Y offset, from the top"
40296 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40300 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid "Height in pixels"
40304 #~ msgstr "Radi en píxels"
40306 #, fuzzy
40307 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40308 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
40310 #, fuzzy
40311 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40312 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40316 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40320 #~ msgstr "En pantalla"
40322 #, fuzzy
40323 #~ msgid "Small playlist"
40324 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40326 #, fuzzy
40327 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40328 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
40330 #, fuzzy
40331 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40332 #~ msgstr ""
40333 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40334 #~ "vídeo."
40336 #, fuzzy
40337 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40338 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
40340 #, fuzzy
40341 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40342 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid "Podcast playlist import"
40346 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40348 #, fuzzy
40349 #~ msgid "raw DV demuxer"
40350 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
40352 #, fuzzy
40353 #~ msgid "Text subtitles demux"
40354 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40358 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40360 #, fuzzy
40361 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40362 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "Enable CABAC"
40366 #~ msgstr "Habilita"
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "Analyse mode"
40370 #~ msgstr "Mode de joc"
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40374 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "Properties"
40378 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "Interface showing control interface"
40382 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "Item Info"
40386 #~ msgstr "Més informació"
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "type : "
40390 #~ msgstr "tipus"
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "file size : "
40394 #~ msgstr "Mida del vídeo"
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Choose a mirror"
40398 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Time To Live"
40402 #~ msgstr "Codi de temps"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40406 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "CoreAudio output"
40410 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "SLP announce"
40414 #~ msgstr "Anunci SAP"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "SLP announcing"
40418 #~ msgstr "Anunci SAP"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40422 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40426 #~ msgstr "Vés en&rere"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40430 #~ msgstr "Vés en&rere"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40434 #~ msgstr ""
40435 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40436 #~ "enrere."
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40440 #~ msgstr "Vés en&rere"
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40444 #~ msgstr "Vés en&rere"
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40448 #~ msgstr "&Vés endavant"
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40452 #~ msgstr "&Vés endavant"
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40456 #~ msgstr ""
40457 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40458 #~ "endavant."
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40462 #~ msgstr "&Vés endavant"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40466 #~ msgstr "&Vés endavant"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40470 #~ msgstr ""
40471 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
40472 #~ "més endavant."
40474 #, fuzzy
40475 #~ msgid ""
40476 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40477 #~ "port 8080)."
40478 #~ msgstr ""
40479 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40480 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40482 #, fuzzy
40483 #~ msgid "Segment "
40484 #~ msgstr "Segment"
40486 #, fuzzy
40487 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40488 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid ""
40492 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40493 #~ msgstr ""
40494 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
40495 #~ "OGG)"
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid "Windows GAPI"
40499 #~ msgstr "Finestra"
40501 #, fuzzy
40502 #~ msgid "Windows GDI"
40503 #~ msgstr "Finestra"
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid "Network interface address"
40507 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "Choose audio track"
40511 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "Choose subtitles track"
40515 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40519 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40523 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid "Old playlist open"
40527 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40529 #, fuzzy
40530 #~ msgid "Current version"
40531 #~ msgstr "Visualització actual"
40533 #, fuzzy
40534 #~ msgid "Your version"
40535 #~ msgstr "Inversió dels colors"
40537 #, fuzzy
40538 #~ msgid "SAP announces"
40539 #~ msgstr "Anunci SAP"
40541 #, fuzzy
40542 #~ msgid "Streamming"
40543 #~ msgstr "Transmissió"
40545 #, fuzzy
40546 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40547 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
40549 #, fuzzy
40550 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40551 #~ msgstr "Filtre passabaix"
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "SLP input"
40555 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid ""
40559 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40560 #~ ">32767)."
40561 #~ msgstr ""
40562 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
40563 #~ "ratolí."
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "Joystick device"
40567 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40571 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "Wait time (ms)"
40575 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40579 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40583 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "Action mapping"
40587 #~ msgstr "Màscara de moviment"
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "Show tooltips"
40591 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40595 #~ msgstr "Opcions de configuració"
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid ""
40599 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40600 #~ "open when looking for a file."
40601 #~ msgstr ""
40602 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
40603 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid "GNOME interface"
40607 #~ msgstr "Interfície Qt"
40609 #, fuzzy
40610 #~ msgid "_Open File..."
40611 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40613 #, fuzzy
40614 #~ msgid "Open a file"
40615 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Open _Disc..."
40619 #~ msgstr "Obre el disc..."
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "Select a network stream"
40623 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "_Hide interface"
40627 #~ msgstr "Interfície Qt"
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "Progr_am"
40631 #~ msgstr "Programa"
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "_Title"
40635 #~ msgstr "Títol"
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "Choose title"
40639 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "_Chapter"
40643 #~ msgstr "Capítol"
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "Choose chapter"
40647 #~ msgstr "Capítol següent"
40649 #, fuzzy
40650 #~ msgid "_Playlist..."
40651 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40653 #, fuzzy
40654 #~ msgid "_Modules..."
40655 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
40657 #, fuzzy
40658 #~ msgid "_Language"
40659 #~ msgstr "Idioma"
40661 #, fuzzy
40662 #~ msgid "Select audio channel"
40663 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "_Subtitles"
40667 #~ msgstr "Subtítols"
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Select subtitles channel"
40671 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "_Fullscreen"
40675 #~ msgstr "Pantalla completa"
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "_Audio"
40679 #~ msgstr "Àudio"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "_Video"
40683 #~ msgstr "Vídeo"
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Open disc"
40687 #~ msgstr "Obre el disc..."
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Net"
40691 #~ msgstr "Següent"
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Sat"
40695 #~ msgstr "Swati"
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "Stop stream"
40699 #~ msgstr "Flux sout"
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "Pause stream"
40703 #~ msgstr "Flux sout"
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Title:"
40707 #~ msgstr "Títol"
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "Select previous title"
40711 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Chapter:"
40715 #~ msgstr "Capítol"
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Select previous chapter"
40719 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "_Network Stream..."
40723 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "Switch program"
40727 #~ msgstr "programa principal"
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "_Navigation"
40731 #~ msgstr "Navegació"
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "Toggle _Interface"
40735 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "stream output"
40739 #~ msgstr "Sortida de flux"
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "Invert"
40743 #~ msgstr "Converteix"
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "stream output (MRL)"
40747 #~ msgstr "Sortida de flux"
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Path:"
40751 #~ msgstr "Camí"
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "_File"
40755 #~ msgstr "Fitxer"
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "_Close"
40759 #~ msgstr "&Tanca"
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "Exit the program"
40763 #~ msgstr "programa principal"
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "_View"
40767 #~ msgstr "Visualitza"
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Navigate through the stream"
40771 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "_Settings"
40775 #~ msgstr "Paràmetres"
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "_Preferences..."
40779 #~ msgstr "Preferències..."
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "_Help"
40783 #~ msgstr "Ajuda"
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "About this application"
40787 #~ msgstr "Aplicació"
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "Go Backward"
40791 #~ msgstr "Enrere"
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Play Faster"
40795 #~ msgstr "Més ràpid"
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "Previous File"
40799 #~ msgstr "Títol anterior"
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "Next File"
40803 #~ msgstr "Títol següent"
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "_Play"
40807 #~ msgstr "Reprodueix"
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "Open Target"
40811 #~ msgstr "Obre un directori"
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40815 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "Use stream output"
40819 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "s."
40823 #~ msgstr "s"
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "_Crop"
40827 #~ msgstr "Escapça"
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "_Invert"
40831 #~ msgstr "Converteix"
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "_Select"
40835 #~ msgstr "Selecciona"
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40839 #~ msgstr "Sortida de flux"
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "Chapter "
40843 #~ msgstr "Capítol"
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "Device name "
40847 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "Languages"
40851 #~ msgstr "Idioma"
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "Open &Disk"
40855 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "Open &Stream"
40859 #~ msgstr "Tran&smet"
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "P&ause"
40863 #~ msgstr "Pausa"
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "&Slow"
40867 #~ msgstr "Lent"
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "Opens an existing document"
40871 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "Opens a recently used file"
40875 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "Quits the application"
40879 #~ msgstr "Aplicació"
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40883 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40887 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "Opens a network stream"
40891 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "Opening file..."
40895 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Exiting..."
40899 #~ msgstr "Paràmetres..."
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "KDE interface"
40903 #~ msgstr "Interfície Qt"
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "Messages:"
40907 #~ msgstr "Missatges"
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "Address "
40911 #~ msgstr "Adreça"
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "Port "
40915 #~ msgstr "Port"
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid "Demux number"
40919 #~ msgstr "Desmultiplexors"
40921 #, fuzzy
40922 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40923 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40927 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
40929 #, fuzzy
40930 #~ msgid "< Back"
40931 #~ msgstr "Endarrere"
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "Next >"
40935 #~ msgstr "Següent"
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid ""
40939 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40940 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40941 #~ "all of them"
40942 #~ msgstr ""
40943 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40944 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40945 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40947 #, fuzzy
40948 #~ msgid "Choose here your input stream"
40949 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
40951 #, fuzzy
40952 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40953 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40955 #, fuzzy
40956 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40957 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40959 #, fuzzy
40960 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40961 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40963 #, fuzzy
40964 #~ msgid "DVD audio format"
40965 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
40967 #, fuzzy
40968 #~ msgid "Pashto"
40969 #~ msgstr "Paixtú"
40971 #, fuzzy
40972 #~ msgid "Brazilian"
40973 #~ msgstr "Italià"
40975 #, fuzzy
40976 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40977 #~ msgstr "Anunci SAP"
40979 #, fuzzy
40980 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40981 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40983 #, fuzzy
40984 #~ msgid "MPJPEG"
40985 #~ msgstr "MJPEG"
40987 #, fuzzy
40988 #~ msgid "Choose audio channel"
40989 #~ msgstr "Canals d'àudio"
40991 #, fuzzy
40992 #~ msgid "Choose subtitle track"
40993 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40995 #, fuzzy
40996 #~ msgid "Empty if no stream output."
40997 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
40999 #, fuzzy
41000 #~ msgid "Loop playlist on end"
41001 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41003 #, fuzzy
41004 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41005 #~ msgstr ""
41006 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
41007 #~ "verbose)"
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid "bad entry number"
41011 #~ msgstr "Número de canal"
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "Vol %%%d"
41015 #~ msgstr "Vol #"
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Vol %d%%"
41019 #~ msgstr "Vol #"
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41023 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid ""
41027 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41028 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41029 #~ msgstr ""
41030 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
41031 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
41032 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
41033 #~ "finestra de vídeo."
41035 #, fuzzy
41036 #~ msgid "Real time control interface"
41037 #~ msgstr "Interfície del control remot"
41039 #, fuzzy
41040 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41041 #~ msgstr ""
41042 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41046 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41050 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41054 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid "Screenshot Path"
41058 #~ msgstr "Captura de pantalla "
41060 #, fuzzy
41061 #~ msgid "Screenshot Format"
41062 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
41064 #, fuzzy
41065 #~ msgid "vlc preferences"
41066 #~ msgstr "Preferències del VLC"
41068 #, fuzzy
41069 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41070 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
41072 #, fuzzy
41073 #~ msgid "Select file or directory"
41074 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "&Select All"
41078 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid "SAP interface"
41082 #~ msgstr "Interfície Qt"
41084 #, fuzzy
41085 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41086 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid "Stop Stream"
41090 #~ msgstr "Flux sout"
41092 #, fuzzy
41093 #~ msgid "_About..."
41094 #~ msgstr "Quant a"
41096 #, fuzzy
41097 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
41098 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
41100 #, fuzzy
41101 #~ msgid "Random effect"
41102 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
41104 #, fuzzy
41105 #~ msgid "Password: \x01"
41106 #~ msgstr "Contrasenya:"
41108 #, fuzzy
41109 #~ msgid "Big"
41110 #~ msgstr "Lluminós"
41112 #, fuzzy
41113 #~ msgid "Extra Audio File"
41114 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
41116 #, fuzzy
41117 #~ msgid "QWidget"
41118 #~ msgstr "Pont"
41120 #, fuzzy
41121 #~ msgid "QPushButton"
41122 #~ msgstr "Paixtú"
41124 #, fuzzy
41125 #~ msgid "line"
41126 #~ msgstr "Contorn"
41128 #, fuzzy
41129 #~ msgid "QGroupBox"
41130 #~ msgstr "Grup"
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "enabled"
41134 #~ msgstr "Habilita"
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41138 #~ msgstr "Horitzontal"
41140 #, fuzzy
41141 #~ msgid "Justification"
41142 #~ msgstr "Amplificació"
41144 #, fuzzy
41145 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41146 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41148 #, fuzzy
41149 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41150 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41152 #, fuzzy
41153 #~ msgid "Connecting..."
41154 #~ msgstr "Paràmetres..."
41156 #, fuzzy
41157 #~ msgid "Dummy video filter"
41158 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid "Dummy VF"
41162 #~ msgstr "Simulat"
41164 #, fuzzy
41165 #~ msgid "Telnet Interface host"
41166 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41168 #, fuzzy
41169 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
41170 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
41172 #, fuzzy
41173 #~ msgid ""
41174 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41175 #~ "(Basic authentication only)."
41176 #~ msgstr ""
41177 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
41178 #~ "connexió."
41180 #, fuzzy
41181 #~ msgid "Open Subtitles"
41182 #~ msgstr "Obre els subtítols"
41184 #, fuzzy
41185 #~ msgid "left"
41186 #~ msgstr "Posterior esquerra"
41188 #, fuzzy
41189 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41190 #~ msgstr "Temps total/restant"
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid ""
41194 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41195 #~ "if you choose to use SAP."
41196 #~ msgstr ""
41197 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41198 #~ "utilitzar SAP."