2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2017
12 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-11-22 21:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1040
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Algemene interface-instellingen"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Hoofdinterface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Bedieningsinterfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Instellingen voor VLC's bedieningsinterfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Audio-resampler"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visuele effecten"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Audiovisualisaties"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Uitvoermodules"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Video-instellingen"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Algemene video-instellingen"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Ondertitels / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
189 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Invoer / codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Toegangsmodules"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
219 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
220 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Streamfilters"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
231 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
232 "invoerzijde van VLC. Wees voorzichtig... "
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 "Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video + "
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Ondertitelcodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
269 #: include/vlc_config_cat.h:124
270 msgid "General input settings. Use with care..."
271 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Streamuitvoer"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
289 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
290 "Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
291 "gestuurd, die ze kan opslaan in een bestand of streamen (UDP, HTTP, RTP/"
293 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
294 "(transcoderen, dupliceren...)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Muxers maken de inkapselformaten die gebruikt worden om alle elementaire "
312 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
313 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
314 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Toegangsuitvoer"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden "
328 "worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode "
329 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
330 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "Packetizers worden gebruikt voor het voorverwerken van elementaire streams "
344 "voor ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer "
345 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
346 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "Sout-streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
359 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
360 "voor de opties van iedere sout-streammodule aanpassen."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
380 msgstr "Afspeellijst"
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
388 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
389 "(\"dienstontdekking\"modules)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:178
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Dienstontdekking"
399 #: include/vlc_config_cat.h:180
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
405 "afspeellijst toevoegen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
408 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 #: include/vlc_config_cat.h:185
414 msgid "Advanced settings. Use with care..."
415 msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..."
417 #: include/vlc_config_cat.h:187
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Geavanceerde opties"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:46
422 msgid "&Open File..."
423 msgstr "&Bestand openen..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:47
426 msgid "&Advanced Open..."
427 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:48
430 msgid "Open D&irectory..."
431 msgstr "&Map openen..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:49
434 msgid "Open &Folder..."
435 msgstr "&Map openen..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:50
438 msgid "Select one or more files to open"
439 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Directory"
443 msgstr "Map selecteren"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Folder"
447 msgstr "Map selecteren"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:55
450 msgid "Media &Information"
451 msgstr "Media-&informatie"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:56
454 msgid "&Codec Information"
455 msgstr "&Codecinformatie"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 #: include/vlc_intf_strings.h:58
462 msgid "Jump to Specific &Time"
463 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:59
466 msgid "Custom &Bookmarks"
467 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:60
470 msgid "&VLM Configuration"
471 msgstr "V&LM-configuratie"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
484 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
485 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 #: include/vlc_intf_strings.h:66
490 msgid "Remove Selected"
491 msgstr "Selectie verwijderen"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:67
494 msgid "Information..."
495 msgstr "Informatie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:68
498 msgid "Create Directory..."
499 msgstr "Map aanmaken..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:69
502 msgid "Create Folder..."
503 msgstr "Map aanmaken..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:70
506 msgid "Rename Directory..."
507 msgstr "Map hernoemen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:71
510 msgid "Rename Folder..."
511 msgstr "Map hernoemen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:72
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Bevattende map weegeven..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:73
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Bevattende map weergeven..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 msgstr "Alles herhalen"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
537 msgstr "Eén herhalen"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 msgstr "Willekeurige volgorde"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
548 msgstr "Willekeurige volgorde uit"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:83
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
556 msgstr "Bestand toevoegen..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:86
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Map toevoegen..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:87
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Map toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:89
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 #: include/vlc_intf_strings.h:99
576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 #: include/vlc_intf_strings.h:100
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
611 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
612 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
613 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
615 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
616 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
617 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
618 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
619 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
620 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
622 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
623 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
624 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
625 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
626 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
627 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
628 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
629 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
630 "h3><p>U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de "
631 "gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
632 "software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met "
633 "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</"
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Audiofilteren mislukt"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
649 msgstr "Uitschakelen"
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgstr "Spectrometer"
655 #: src/audio_output/output.c:267
659 #: src/audio_output/output.c:270
663 #: src/audio_output/output.c:273
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Audiofilters"
672 #: src/audio_output/output.c:325
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo-audiomodus"
681 #: src/audio_output/output.c:419
684 msgstr "Originele ID"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Omgekeerd stereo"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
746 #: src/config/file.c:452
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgstr "geheel getal"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgstr "drijvendekommagetal"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
775 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 " -option A single letter version of a global --option.\n"
777 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 " and that overrides previous settings.\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 " [:option=value ...]\n"
784 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 " file:///path/file Plain media file\n"
789 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
790 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
791 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
792 " screen:// Screen capture\n"
793 " dvd://[device] DVD device\n"
794 " vcd://[device] VCD device\n"
795 " cdda://[device] Audio CD device\n"
796 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 " UDP stream sent by a streaming server\n"
798 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
799 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
802 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
803 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
804 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
805 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
808 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
809 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
810 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
811 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
813 "Stream MRL syntax::\n"
814 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
815 " [:optie=waarde ...]\n"
817 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
819 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
822 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
823 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
824 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
825 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
826 " screen:// Schermopname\n"
827 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
828 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
829 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
830 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
831 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
832 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
833 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
834 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr " (standaard uitgeschakeld)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 "voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om de geavanceerde opties te zien."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
862 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties hebben.\n"
864 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
867 #: src/config/help.c:663
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
873 "een lijst van alle beschikbare modules."
875 #: src/config/help.c:721
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compiler: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:768
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Onbekende fout"
911 #: src/input/control.c:204
914 msgstr "Bladwijzer %i"
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 msgid "No description for this codec"
918 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
920 #: src/input/decoder.c:1877
921 msgid "Codec not supported"
922 msgstr "Codec niet ondersteund"
924 #: src/input/decoder.c:1878
926 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
927 msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)"
929 #: src/input/decoder.c:1882
930 msgid "Unidentified codec"
931 msgstr "Onbekende codec"
933 #: src/input/decoder.c:1883
934 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
935 msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren"
937 #: src/input/decoder.c:1894
941 #: src/input/decoder.c:1894
945 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
947 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
951 #: src/input/decoder.c:1903
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC kon de module %s niet openen."
956 #: src/input/decoder.c:2184
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
960 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
965 #: src/input/es_out.c:1185
970 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
971 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
976 #: src/input/es_out.c:1216
981 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
985 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
986 #: modules/lua/extension.c:1184
990 #: src/input/es_out.c:2132
992 msgid "DTVCC Closed captions %u"
993 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
995 #: src/input/es_out.c:2134
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
1000 #: src/input/es_out.c:3061
1002 msgstr "Originele ID"
1004 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1015 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1022 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1024 msgstr "Beschrijving"
1026 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1027 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1033 #: src/input/es_out.c:3088
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1039 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1040 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1044 #: src/input/es_out.c:3093
1049 #: src/input/es_out.c:3103
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bits per sample"
1053 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1061 #: src/input/es_out.c:3108
1066 #: src/input/es_out.c:3120
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Replay gain van track"
1070 #: src/input/es_out.c:3122
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Replay gain van album"
1074 #: src/input/es_out.c:3123
1079 #: src/input/es_out.c:3133
1081 msgid "Video resolution"
1082 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
1084 #: src/input/es_out.c:3138
1086 msgid "Buffer dimensions"
1087 msgstr "Buffergrootte in seconden"
1089 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1098 msgstr "Beeldsnelheid"
1100 #: src/input/es_out.c:3159
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1104 #: src/input/es_out.c:3164
1107 msgstr "Linksachter"
1109 #: src/input/es_out.c:3164
1114 #: src/input/es_out.c:3165
1116 msgid "Right bottom"
1117 msgstr "boven onder"
1119 #: src/input/es_out.c:3165
1122 msgstr "Auteursrechten"
1124 #: src/input/es_out.c:3166
1129 #: src/input/es_out.c:3166
1131 msgid "Bottom right"
1132 msgstr "Rechtsonder"
1134 #: src/input/es_out.c:3167
1137 msgstr "boven onder"
1139 #: src/input/es_out.c:3167
1144 #: src/input/es_out.c:3169
1147 msgstr "Spiegeloriëntatie"
1149 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1150 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1151 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1153 msgstr "Ongedefinieerd"
1155 #: src/input/es_out.c:3177
1157 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1158 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3179
1162 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1163 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
1165 #: src/input/es_out.c:3187
1167 msgid "Color primaries"
1168 msgstr "Gekleurde meldingen"
1170 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1175 #: src/input/es_out.c:3201
1176 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1179 #: src/input/es_out.c:3205
1181 msgid "Color transfer function"
1182 msgstr "Kleurextractie"
1184 #: src/input/es_out.c:3218
1187 msgstr "Kleurenschema"
1189 #: src/input/es_out.c:3218
1194 #: src/input/es_out.c:3220
1199 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1202 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1205 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1206 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1208 msgstr "Gecentreerd"
1210 #: src/input/es_out.c:3228
1215 #: src/input/es_out.c:3229
1218 msgstr "Gecentreerd"
1220 #: src/input/es_out.c:3230
1225 #: src/input/es_out.c:3231
1227 msgid "Bottom Center"
1230 #: src/input/es_out.c:3235
1232 msgid "Chroma location"
1233 msgstr "Chroma-gain"
1235 #: src/input/es_out.c:3244
1238 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
1240 #: src/input/es_out.c:3247
1241 msgid "Equirectangular"
1244 #: src/input/es_out.c:3250
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Blauwbalans"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Blauwbalans"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1283 msgstr "Primaire taal"
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1288 msgstr "Primaire taal"
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1293 msgstr "Primaire taal"
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Uw invoer kan niet geopend worden"
1308 #: src/input/input.c:2658
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1311 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1313 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1318 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1320 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1321 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1325 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1326 #: modules/mux/avi.c:49
1330 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1335 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1337 msgstr "Auteursrechten"
1339 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1344 #: src/input/meta.c:60
1345 msgid "Track number"
1346 msgstr "Tracknummer"
1348 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1350 msgstr "Beoordeling"
1352 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1353 #: modules/mux/avi.c:50
1357 #: src/input/meta.c:64
1361 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1362 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1366 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1368 msgstr "Nu afspelend"
1370 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1374 #: src/input/meta.c:70
1376 msgstr "Gecodeerd door"
1378 #: src/input/meta.c:71
1380 msgstr "Albumhoes-url"
1382 #: src/input/meta.c:72
1386 #: src/input/meta.c:73
1387 msgid "Number of Tracks"
1388 msgstr "Aantal tracks"
1390 #: src/input/meta.c:74
1394 #: src/input/meta.c:75
1398 #: src/input/meta.c:76
1402 #: src/input/meta.c:77
1406 #: src/input/meta.c:78
1410 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1412 msgid "Album Artist"
1415 #: src/input/meta.c:80
1418 msgstr "Tracknummer"
1420 #: src/input/var.c:152
1424 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1426 msgstr "Programma's"
1428 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1432 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1436 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1441 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1446 #: src/input/var.c:200
1447 msgid "Subtitle Track"
1448 msgstr "Ondertitelspoor"
1450 #: src/input/var.c:264
1452 msgstr "Volgende titel"
1454 #: src/input/var.c:271
1455 msgid "Previous title"
1456 msgstr "Vorige titel"
1458 #: src/input/var.c:278
1463 #: src/input/var.c:285
1468 #: src/input/var.c:319
1473 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1476 msgstr "Hoofdstuk %i"
1478 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1479 msgid "Next chapter"
1480 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1482 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1483 msgid "Previous chapter"
1484 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1486 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1491 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1493 msgid "Add Interface"
1494 msgstr "Interface toevoegen"
1496 #: src/interface/interface.c:89
1500 #: src/interface/interface.c:93
1504 #: src/interface/interface.c:96
1508 #: src/interface/interface.c:99
1509 msgid "Debug logging"
1510 msgstr "Debuglogboek"
1512 #: src/interface/interface.c:102
1513 msgid "Mouse Gestures"
1514 msgstr "Muisbewegingen"
1516 #: src/interface/interface.c:225
1518 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1521 "Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface "
1524 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1530 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1535 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1537 msgstr "Kwart grootte"
1539 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1541 msgstr "Halve grootte"
1543 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1544 msgid "1:1 Original"
1545 msgstr "Normale grootte"
1547 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1549 msgstr "Dubbele grootte"
1551 #: src/libvlc-module.c:64
1553 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1554 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1557 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1558 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1559 "gerelateerde opties definiëren."
1561 #: src/libvlc-module.c:68
1562 msgid "Interface module"
1563 msgstr "Interfacemodule"
1565 #: src/libvlc-module.c:70
1567 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best module available."
1570 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1571 "best beschikbare module te selecteren."
1573 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1574 msgid "Extra interface modules"
1575 msgstr "Extra interfacemodules"
1577 #: src/libvlc-module.c:76
1579 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1580 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1581 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1582 "\", \"gestures\" ...)"
1584 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1585 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1586 "dubbele punten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1587 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1589 #: src/libvlc-module.c:83
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1593 #: src/libvlc-module.c:85
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:87
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1602 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1603 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1605 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Standaardstream"
1609 #: src/libvlc-module.c:92
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1613 #: src/libvlc-module.c:94
1614 msgid "Color messages"
1615 msgstr "Gekleurde meldingen"
1617 #: src/libvlc-module.c:96
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1623 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1624 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1635 "Indien actief worden alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1636 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interface-interactie"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1647 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1648 "gebruikersinvoer vereist is."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1657 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1658 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1659 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1660 "\"'audiofilters\"."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Dit is de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. Standaard wordt "
1672 "automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1677 msgstr "Mediabestanden"
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Audio inschakelen"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1693 "De audio-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De audiodecodering wordt "
1694 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1703 msgid "Communication"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1712 msgid "Notification"
1713 msgstr "Versterking"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1727 msgid "Accessibility"
1728 msgstr "Toegangsmodule"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1736 msgstr "Audioversterking"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1739 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1740 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1742 #: src/libvlc-module.c:151
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1746 #: src/libvlc-module.c:153
1747 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1749 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1751 #: src/libvlc-module.c:156
1752 msgid "Remember the audio volume"
1753 msgstr "Audiovolume onthouden"
1755 #: src/libvlc-module.c:158
1757 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1759 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1762 #: src/libvlc-module.c:161
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1766 #: src/libvlc-module.c:163
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 "Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden "
1772 "opgegeven worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon "
1775 #: src/libvlc-module.c:168
1776 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1777 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1779 #: src/libvlc-module.c:171
1782 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1783 "hardware and the audio stream are compatible."
1785 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1786 "standaard wordt gebruikt (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
1787 "afspeelt dit ondersteunen)."
1789 #: src/libvlc-module.c:174
1790 msgid "Force S/PDIF support"
1793 #: src/libvlc-module.c:176
1795 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1799 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1811 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1812 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1813 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1816 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1817 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1820 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1827 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1834 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1835 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1839 #: src/libvlc-module.c:189
1840 msgid "Stereo audio output mode"
1841 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1843 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1845 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1847 msgstr "Niet ingesteld"
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1855 #: src/libvlc-module.c:208
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Replay gain modus"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Replay-preamp"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1878 "Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met replay "
1879 "gain informatie aanpassen"
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Standaard replay gain"
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
1889 #: src/libvlc-module.c:225
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Piekbescherming"
1893 #: src/libvlc-module.c:227
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing"
1897 #: src/libvlc-module.c:230
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1901 #: src/libvlc-module.c:232
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1906 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1907 "de audio te beïnvloeden"
1909 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1911 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1913 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1914 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1920 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1925 #: src/libvlc-module.c:247
1927 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1928 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1929 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1930 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1933 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1934 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1935 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1937 #: src/libvlc-module.c:253
1938 msgid "Video output module"
1939 msgstr "Video-uitvoermodule"
1941 #: src/libvlc-module.c:255
1943 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1944 "automatically select the best method available."
1946 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt wordt. Het "
1947 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare methode te selecteren."
1949 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1950 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1951 msgid "Enable video"
1952 msgstr "Video inschakelen"
1954 #: src/libvlc-module.c:260
1956 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1957 "not take place, thus saving some processing power."
1959 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1960 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1962 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1964 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1967 msgstr "Videobreedte"
1969 #: src/libvlc-module.c:265
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1974 "U kunt de videobreedte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1975 "eigenschappen van de video aan te passen."
1977 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1979 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1981 msgid "Video height"
1982 msgstr "Videohoogte"
1984 #: src/libvlc-module.c:270
1986 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1987 "video characteristics."
1989 "U kunt de videohoogte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1990 "eigenschappen van de video aan te passen."
1992 #: src/libvlc-module.c:273
1993 msgid "Video X coordinate"
1994 msgstr "Video x-coördinaat"
1996 #: src/libvlc-module.c:275
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2001 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (x-coördinaat) "
2004 #: src/libvlc-module.c:278
2005 msgid "Video Y coordinate"
2006 msgstr "Video y-coördinaat"
2008 #: src/libvlc-module.c:280
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2013 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (y-coördinaat) "
2016 #: src/libvlc-module.c:283
2020 #: src/libvlc-module.c:285
2022 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2025 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2028 #: src/libvlc-module.c:288
2029 msgid "Video alignment"
2030 msgstr "Video-uitlijning"
2032 #: src/libvlc-module.c:290
2034 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2035 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2036 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 "De uitlijning van de video in zijn venster vastleggen. Standaard (0) zal het "
2039 "beeld gecentreerd zijn. (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = "
2040 "beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = 4 + 2 "
2041 "betekent rechtsboven)."
2043 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:83
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2049 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2056 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2057 #: modules/codec/zvbi.c:83
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2062 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2083 msgstr "Rechtsboven"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgid "Bottom-Right"
2101 msgstr "Rechtsonder"
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2105 msgstr "Video zoomen"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2109 msgstr "U kunt de video met deze factor zoomen."
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Grayscale video output"
2113 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2117 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2118 "save some processing power."
2120 "Video in grijswaarden uitvoeren. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2121 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2123 #: src/libvlc-module.c:307
2124 msgid "Embedded video"
2125 msgstr "Ingebedde video"
2127 #: src/libvlc-module.c:309
2128 msgid "Embed the video output in the main interface."
2129 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2131 #: src/libvlc-module.c:311
2132 msgid "Fullscreen video output"
2133 msgstr "Schermvullende video-uitvoer"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Start video in fullscreen mode"
2137 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2139 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2140 msgid "Always on top"
2141 msgstr "Altijd boven"
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2145 msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen."
2147 #: src/libvlc-module.c:319
2149 msgid "Enable wallpaper mode"
2150 msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen"
2152 #: src/libvlc-module.c:321
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2156 "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
2157 "bureaubladachtergrond."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 "De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 "
2177 #: src/libvlc-module.c:332
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Positie van de videotitel"
2181 #: src/libvlc-module.c:334
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het "
2187 #: src/libvlc-module.c:336
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2189 msgstr "Cursor en bediening volledig scherm verbergen na x milliseconden"
2191 #: src/libvlc-module.c:339
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2196 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2197 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2200 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2204 msgstr "Deïnterlace"
2206 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2210 msgid "Deinterlace mode"
2211 msgstr "Deïnterlace-modus"
2213 #: src/libvlc-module.c:354
2214 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2215 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2222 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2239 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2240 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2241 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2244 msgid "Disable screensaver"
2245 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2247 #: src/libvlc-module.c:372
2248 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2249 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2251 #: src/libvlc-module.c:374
2252 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2253 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2255 #: src/libvlc-module.c:375
2257 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2258 "computer being suspended because of inactivity."
2260 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2261 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2263 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2265 msgid "Window decorations"
2266 msgstr "Vensterranden"
2268 #: src/libvlc-module.c:380
2270 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2271 "giving a \"minimal\" window."
2273 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... rond een video "
2274 "aangemaakt worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video splitter module"
2278 msgstr "Videosplittermodule"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2281 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2282 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2284 #: src/libvlc-module.c:387
2285 msgid "Video filter module"
2286 msgstr "Videofiltermodule"
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2290 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2291 "instance deinterlacing, or distort the video."
2293 "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
2294 "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
2296 #: src/libvlc-module.c:393
2297 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2298 msgstr "Video-momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2300 #: src/libvlc-module.c:395
2301 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2302 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2304 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Video snapshot file prefix"
2306 msgstr "Video-momentopname bestandsprefix"
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Video snapshot format"
2310 msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2314 msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen."
2316 #: src/libvlc-module.c:405
2317 msgid "Display video snapshot preview"
2318 msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven"
2320 #: src/libvlc-module.c:407
2321 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2323 "Voorbeeld van de videomomentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het "
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2333 "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen "
2336 #: src/libvlc-module.c:413
2337 msgid "Video snapshot width"
2338 msgstr "Breedte videomomentopname"
2340 #: src/libvlc-module.c:415
2342 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2343 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2345 "U kunt de breedte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2346 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2347 "beeldverhouding te schalen."
2349 #: src/libvlc-module.c:419
2350 msgid "Video snapshot height"
2351 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2353 #: src/libvlc-module.c:421
2355 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2356 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2359 "U kunt de hoogte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2360 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2361 "beeldverhouding te schalen."
2363 #: src/libvlc-module.c:425
2364 msgid "Video cropping"
2365 msgstr "Video bijsnijden"
2367 #: src/libvlc-module.c:427
2369 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2370 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2372 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2373 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2375 #: src/libvlc-module.c:431
2376 msgid "Source aspect ratio"
2377 msgstr "Beeldverhouding bron"
2379 #: src/libvlc-module.c:433
2381 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2382 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2383 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2384 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2385 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2387 "Dit legt de beeldverhouding vast. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 "
2388 "groot te zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden "
2389 "gebruikt door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding "
2390 "bevat. Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene "
2391 "beeldverhouding, of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de "
2392 "haaksheid van de pixels uit te drukken."
2394 #: src/libvlc-module.c:440
2395 msgid "Video Auto Scaling"
2396 msgstr "Video automatisch schalen"
2398 #: src/libvlc-module.c:442
2399 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2401 "Laat de video schalen zodat hij in het venster past of het scherm helemaal "
2404 #: src/libvlc-module.c:444
2405 msgid "Video scaling factor"
2406 msgstr "Video-schaalfactor"
2408 #: src/libvlc-module.c:446
2410 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2411 "Default value is 1.0 (original video size)."
2413 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2414 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2416 #: src/libvlc-module.c:449
2417 msgid "Custom crop ratios list"
2418 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijdverhoudingen"
2420 #: src/libvlc-module.c:451
2422 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2425 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
2426 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
2429 #: src/libvlc-module.c:454
2430 msgid "Custom aspect ratios list"
2431 msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
2433 #: src/libvlc-module.c:456
2435 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2436 "aspect ratio list."
2438 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2439 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2441 #: src/libvlc-module.c:459
2442 msgid "Fix HDTV height"
2443 msgstr "HDTV-hoogte repareren"
2445 #: src/libvlc-module.c:461
2447 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2448 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2449 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2451 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2452 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2453 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft dat alle 1088 "
2456 #: src/libvlc-module.c:466
2457 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2458 msgstr "Pixelverhouding beeldscherm"
2460 #: src/libvlc-module.c:468
2462 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2463 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2464 "order to keep proportions."
2466 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2467 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2468 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2470 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2472 msgstr "Beelden overslaan"
2474 #: src/libvlc-module.c:474
2476 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2477 "computer is not powerful enough"
2479 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2480 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2482 #: src/libvlc-module.c:477
2483 msgid "Drop late frames"
2484 msgstr "Late beelden overslaan"
2486 #: src/libvlc-module.c:479
2488 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2489 "intended display date)."
2491 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2492 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2494 #: src/libvlc-module.c:482
2495 msgid "Quiet synchro"
2496 msgstr "Stille synchronisatie"
2498 #: src/libvlc-module.c:484
2500 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2501 "synchronization mechanism."
2503 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2504 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2506 #: src/libvlc-module.c:487
2507 msgid "Key press events"
2508 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2510 #: src/libvlc-module.c:489
2511 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2512 msgstr "Dit activeert VLC-sneltoetsen in het (niet-ingebedde) videovenster."
2514 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2515 msgid "Mouse events"
2518 #: src/libvlc-module.c:493
2519 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2520 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2522 #: src/libvlc-module.c:501
2524 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2525 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2528 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2529 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2531 #: src/libvlc-module.c:505
2532 msgid "File caching (ms)"
2533 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:507
2536 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2537 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2539 #: src/libvlc-module.c:509
2540 msgid "Live capture caching (ms)"
2541 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:511
2544 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2545 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2547 #: src/libvlc-module.c:513
2548 msgid "Disc caching (ms)"
2549 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:515
2552 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2553 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2555 #: src/libvlc-module.c:517
2556 msgid "Network caching (ms)"
2557 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:519
2560 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2561 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2563 #: src/libvlc-module.c:521
2564 msgid "Clock reference average counter"
2565 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2567 #: src/libvlc-module.c:523
2569 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2572 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2573 "deze optie op 10000 te zetten."
2575 #: src/libvlc-module.c:526
2576 msgid "Clock synchronisation"
2577 msgstr "Kloksynchronisatie"
2579 #: src/libvlc-module.c:528
2581 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2582 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2584 "Het is mogelijk om de invoerkloksynchronisatie voor real-time bronnen uit te "
2585 "schakelen. Gebruik dit als het afspelen van netwerkstreams heel erg "
2588 #: src/libvlc-module.c:532
2589 msgid "Clock jitter"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2594 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2595 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2597 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2598 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2600 #: src/libvlc-module.c:537
2601 msgid "Network synchronisation"
2602 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2604 #: src/libvlc-module.c:538
2606 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2607 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2609 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2610 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2612 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2613 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2616 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2617 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2625 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2626 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2630 #: src/libvlc-module.c:544
2631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2636 msgstr "Inschakelen"
2638 #: src/libvlc-module.c:546
2639 msgid "MTU of the network interface"
2640 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2642 #: src/libvlc-module.c:548
2644 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2645 "over the network (in bytes)."
2647 "Dit is de maximale toepassingslaag-pakketgrootte (in bytes) die over een "
2648 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2650 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2651 msgid "Hop limit (TTL)"
2652 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2654 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2657 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2661 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2662 "standaard van besturingssysteem)."
2664 #: src/libvlc-module.c:559
2665 msgid "Multicast output interface"
2666 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2668 #: src/libvlc-module.c:561
2669 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2672 #: src/libvlc-module.c:563
2673 msgid "DiffServ Code Point"
2674 msgstr "DiffServ Code Point"
2676 #: src/libvlc-module.c:564
2678 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2679 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2681 "Differentiated Services Code Point voor uitgaande udp-streams (of IPv4 Type "
2682 "of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality "
2685 #: src/libvlc-module.c:570
2687 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2688 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 "Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik "
2691 "deze optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals "
2692 "bijvoorbeeld DVB-streams)."
2694 #: src/libvlc-module.c:576
2696 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2697 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2698 "(like DVB streams for example)."
2700 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2701 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2702 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
2704 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2708 #: src/libvlc-module.c:584
2709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2710 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2712 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2713 msgid "Subtitle track"
2714 msgstr "Ondertitelspoor"
2716 #: src/libvlc-module.c:589
2717 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2718 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2720 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2721 msgid "Audio language"
2724 #: src/libvlc-module.c:594
2726 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2727 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2730 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2731 "of drie-letterige landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat op "
2732 "andere talen teruggevallen wordt)."
2734 #: src/libvlc-module.c:597
2735 msgid "Subtitle language"
2736 msgstr "Taal ondertitel"
2738 #: src/libvlc-module.c:599
2740 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2741 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2743 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2744 "twee- of drie-letterige landcode, u kunt 'any' als noodoplossing gebruiken)."
2746 #: src/libvlc-module.c:602
2747 msgid "Menu language"
2750 #: src/libvlc-module.c:604
2752 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2753 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2755 "Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (gescheiden door "
2756 "komma's, twee- of drieletterige landcode, u kunt 'any' gebruiken als "
2759 #: src/libvlc-module.c:608
2760 msgid "Audio track ID"
2761 msgstr "Audiospoor-ID"
2763 #: src/libvlc-module.c:610
2764 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2765 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor."
2767 #: src/libvlc-module.c:612
2768 msgid "Subtitle track ID"
2769 msgstr "ID ondertitelspoor"
2771 #: src/libvlc-module.c:614
2772 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2773 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2775 #: src/libvlc-module.c:616
2777 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2778 msgstr "Closed Captions-decoder"
2780 #: src/libvlc-module.c:620
2781 msgid "Preferred video resolution"
2782 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2784 #: src/libvlc-module.c:622
2786 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2787 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2788 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2789 "higher resolutions."
2791 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u een "
2792 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2793 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2794 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2796 #: src/libvlc-module.c:628
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Beste beschikbaar"
2800 #: src/libvlc-module.c:628
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2804 #: src/libvlc-module.c:628
2808 #: src/libvlc-module.c:629
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2812 #: src/libvlc-module.c:630
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2816 #: src/libvlc-module.c:631
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2820 #: src/libvlc-module.c:634
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Invoerherhalingen"
2824 #: src/libvlc-module.c:636
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2828 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2832 #: src/libvlc-module.c:640
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2836 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2840 #: src/libvlc-module.c:644
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2844 #: src/libvlc-module.c:646
2848 #: src/libvlc-module.c:648
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)."
2852 #: src/libvlc-module.c:650
2856 #: src/libvlc-module.c:652
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2860 #: src/libvlc-module.c:654
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Afspeelsnelheid"
2864 #: src/libvlc-module.c:656
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2866 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2868 #: src/libvlc-module.c:658
2870 msgstr "Invoerlijst"
2872 #: src/libvlc-module.c:660
2874 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2875 "together after the normal one."
2877 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die "
2878 "samengevoegd zal worden na de normale."
2880 #: src/libvlc-module.c:663
2881 msgid "Input slave (experimental)"
2882 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2884 #: src/libvlc-module.c:665
2886 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2887 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2890 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2891 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2892 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2894 #: src/libvlc-module.c:669
2895 msgid "Bookmarks list for a stream"
2896 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2898 #: src/libvlc-module.c:671
2900 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2901 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2904 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2905 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2906 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2908 #: src/libvlc-module.c:675
2910 msgid "Record directory"
2913 #: src/libvlc-module.c:677
2915 msgid "Directory where the records will be stored"
2916 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
2918 #: src/libvlc-module.c:679
2919 msgid "Prefer native stream recording"
2920 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2922 #: src/libvlc-module.c:681
2924 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2927 "Indien mogelijk zal de invoerstream opgenomen worden in plaats van de "
2928 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2931 msgid "Timeshift directory"
2932 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2934 #: src/libvlc-module.c:686
2935 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2936 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2938 #: src/libvlc-module.c:688
2939 msgid "Timeshift granularity"
2940 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2942 #: src/libvlc-module.c:690
2944 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2945 "to store the timeshifted streams."
2947 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2948 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2950 #: src/libvlc-module.c:693
2951 msgid "Change title according to current media"
2952 msgstr "Titel wijzigen naargelang de huidige media"
2954 #: src/libvlc-module.c:694
2956 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2957 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2958 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2959 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2961 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2962 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2963 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2964 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2966 #: src/libvlc-module.c:699
2967 msgid "Disable all lua plugins"
2970 #: src/libvlc-module.c:703
2972 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2973 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2974 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2975 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2977 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2978 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2979 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2980 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2982 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2983 msgid "Force subtitle position"
2984 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2986 #: src/libvlc-module.c:711
2988 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2989 "over the movie. Try several positions."
2991 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2992 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2994 #: src/libvlc-module.c:714
2996 msgid "Subtitles text scaling factor"
2997 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
2999 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "On Screen Display"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3024 "Display\" (OSD) genoemd."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Tekstweergavemodule"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3036 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3048 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3059 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3060 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3061 "subafbeeldingsbronnen."
3063 #: src/libvlc-module.c:740
3064 msgid "Autodetect subtitle files"
3065 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3067 #: src/libvlc-module.c:742
3069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3070 "(based on the filename of the movie)."
3072 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3073 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3075 #: src/libvlc-module.c:745
3076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3077 msgstr "Intelligentie van autodetectie ondertitelbestanden"
3079 #: src/libvlc-module.c:747
3081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3083 "0 = no subtitles autodetected\n"
3084 "1 = any subtitle file\n"
3085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3089 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3090 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3091 "0 = geen autodetectie\n"
3092 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3093 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3094 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3095 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3097 #: src/libvlc-module.c:755
3098 msgid "Subtitle autodetection paths"
3099 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3101 #: src/libvlc-module.c:757
3103 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3104 "found in the current directory."
3106 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3107 "teruggevonden werd in de huidige map."
3109 #: src/libvlc-module.c:760
3110 msgid "Use subtitle file"
3111 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3113 #: src/libvlc-module.c:762
3115 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3118 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3119 "autodectectie niet werkt."
3121 #: src/libvlc-module.c:766
3123 msgstr "Dvd-apparaat"
3125 #: src/libvlc-module.c:767
3127 msgstr "Vcd-apparaat"
3129 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3130 msgid "Audio CD device"
3131 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3133 #: src/libvlc-module.c:772
3135 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3136 "the drive letter (e.g. D:)"
3138 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3139 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:775
3143 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3147 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3151 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3152 "after the drive letter (e.g. D:)"
3154 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3155 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:785
3158 msgid "This is the default DVD device to use."
3159 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3161 #: src/libvlc-module.c:787
3162 msgid "This is the default VCD device to use."
3163 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3165 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3166 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3167 msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
3169 #: src/libvlc-module.c:803
3170 msgid "TCP connection timeout"
3171 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3173 #: src/libvlc-module.c:805
3175 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3176 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3178 #: src/libvlc-module.c:807
3179 msgid "HTTP server address"
3180 msgstr "HTTP-serveradres"
3182 #: src/libvlc-module.c:809
3184 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3185 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3186 "them to a specific network interface."
3188 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3189 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3190 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3192 #: src/libvlc-module.c:813
3193 msgid "RTSP server address"
3194 msgstr "RTSP-serveradres"
3196 #: src/libvlc-module.c:815
3198 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3199 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3200 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3201 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3202 "network interface."
3204 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3205 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3206 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3207 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3208 "een specifieke netwerkinterface."
3210 #: src/libvlc-module.c:821
3211 msgid "HTTP server port"
3212 msgstr "HTTP-serverpoort"
3214 #: src/libvlc-module.c:823
3216 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3217 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3218 "by the operating system."
3220 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3221 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3222 "beperkt door het besturingssysteem."
3224 #: src/libvlc-module.c:828
3225 msgid "HTTPS server port"
3226 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3228 #: src/libvlc-module.c:830
3230 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3231 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3232 "restricted by the operating system."
3234 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3235 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3236 "beperkt door het besturingssysteem."
3238 #: src/libvlc-module.c:835
3239 msgid "RTSP server port"
3240 msgstr "RTSP-serverpoort"
3242 #: src/libvlc-module.c:837
3244 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3245 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3248 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3249 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3250 "beperkt door het besturingssysteem."
3252 #: src/libvlc-module.c:842
3253 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3254 msgstr "HTTP/TLS-server certificaat"
3256 #: src/libvlc-module.c:844
3258 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3259 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3261 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3262 "kant van de server. Op OS X wordt de string gebruikt als een label om het "
3263 "certificaat in de keychain te zoeken."
3265 #: src/libvlc-module.c:847
3266 msgid "HTTP/TLS server private key"
3267 msgstr "HTTP/TLS-server private sleutel"
3269 #: src/libvlc-module.c:849
3270 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3273 "kant van de server."
3275 #: src/libvlc-module.c:851
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "SOCKS-server"
3279 #: src/libvlc-module.c:853
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3284 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3285 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3287 #: src/libvlc-module.c:856
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3291 #: src/libvlc-module.c:858
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3295 #: src/libvlc-module.c:860
3296 msgid "SOCKS password"
3297 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3299 #: src/libvlc-module.c:862
3300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3303 #: src/libvlc-module.c:864
3304 msgid "Title metadata"
3305 msgstr "Titel-metadata"
3307 #: src/libvlc-module.c:866
3308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3309 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3311 #: src/libvlc-module.c:868
3312 msgid "Author metadata"
3313 msgstr "Auteur-metadata"
3315 #: src/libvlc-module.c:870
3316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3317 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3319 #: src/libvlc-module.c:872
3320 msgid "Artist metadata"
3321 msgstr "Artiest-metadata"
3323 #: src/libvlc-module.c:874
3324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3325 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3327 #: src/libvlc-module.c:876
3328 msgid "Genre metadata"
3329 msgstr "Genre-metadata"
3331 #: src/libvlc-module.c:878
3332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3333 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3335 #: src/libvlc-module.c:880
3336 msgid "Copyright metadata"
3337 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3339 #: src/libvlc-module.c:882
3340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3343 #: src/libvlc-module.c:884
3344 msgid "Description metadata"
3345 msgstr "Beschrijving-metadata"
3347 #: src/libvlc-module.c:886
3348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3349 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3351 #: src/libvlc-module.c:888
3352 msgid "Date metadata"
3353 msgstr "Datum-metadata"
3355 #: src/libvlc-module.c:890
3356 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3357 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3359 #: src/libvlc-module.c:892
3360 msgid "URL metadata"
3361 msgstr "URL-metadata"
3363 #: src/libvlc-module.c:894
3364 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3365 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3367 #: src/libvlc-module.c:898
3369 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3370 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3371 "can break playback of all your streams."
3373 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3374 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3375 "enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
3376 "onmogelijk kan worden."
3378 #: src/libvlc-module.c:902
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3382 #: src/libvlc-module.c:904
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3388 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3389 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3390 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
3391 "aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
3393 #: src/libvlc-module.c:909
3394 msgid "Preferred encoders list"
3395 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3397 #: src/libvlc-module.c:911
3399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3401 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3404 #: src/libvlc-module.c:920
3406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3410 #: src/libvlc-module.c:923
3411 msgid "Default stream output chain"
3412 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3414 #: src/libvlc-module.c:925
3416 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3417 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3420 "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3421 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3422 "alle streams gelden."
3424 #: src/libvlc-module.c:929
3425 msgid "Enable streaming of all ES"
3426 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3428 #: src/libvlc-module.c:931
3429 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3430 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3432 #: src/libvlc-module.c:933
3433 msgid "Display while streaming"
3434 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3436 #: src/libvlc-module.c:935
3437 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3438 msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
3440 #: src/libvlc-module.c:937
3441 msgid "Enable video stream output"
3442 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3444 #: src/libvlc-module.c:939
3446 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3449 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3450 "indien deze actief is."
3452 #: src/libvlc-module.c:942
3453 msgid "Enable audio stream output"
3454 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3456 #: src/libvlc-module.c:944
3458 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3461 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3462 "indien deze actief is."
3464 #: src/libvlc-module.c:947
3465 msgid "Enable SPU stream output"
3466 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3468 #: src/libvlc-module.c:949
3470 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3471 "facility when this last one is enabled."
3473 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3474 "indien deze actief is."
3476 #: src/libvlc-module.c:952
3477 msgid "Keep stream output open"
3478 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3480 #: src/libvlc-module.c:954
3482 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3483 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3486 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3487 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3489 #: src/libvlc-module.c:958
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3493 #: src/libvlc-module.c:960
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3498 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3499 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3501 #: src/libvlc-module.c:963
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3505 #: src/libvlc-module.c:965
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3510 #: src/libvlc-module.c:968
3514 #: src/libvlc-module.c:970
3515 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3516 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3518 #: src/libvlc-module.c:972
3519 msgid "Access output module"
3520 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3522 #: src/libvlc-module.c:974
3523 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3525 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3526 "toegangsuitvoermodules."
3528 #: src/libvlc-module.c:977
3530 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3531 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3533 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3534 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3536 #: src/libvlc-module.c:981
3537 msgid "SAP announcement interval"
3538 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3540 #: src/libvlc-module.c:983
3542 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3543 "between SAP announcements."
3545 "Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3546 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3548 #: src/libvlc-module.c:992
3550 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3551 "you really know what you are doing."
3553 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3554 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3556 #: src/libvlc-module.c:995
3557 msgid "Access module"
3558 msgstr "Toegangsmodule"
3560 #: src/libvlc-module.c:997
3562 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3563 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3564 "option unless you really know what you are doing."
3566 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3567 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3568 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid "Stream filter module"
3573 msgstr "Streamfiltermodule"
3575 #: src/libvlc-module.c:1003
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3579 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3581 #: src/libvlc-module.c:1005
3583 msgid "Demux filter module"
3584 msgstr "Streamfiltermodule"
3586 #: src/libvlc-module.c:1007
3588 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3590 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3592 #: src/libvlc-module.c:1009
3593 msgid "Demux module"
3594 msgstr "Demuxmodule"
3596 #: src/libvlc-module.c:1011
3598 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3599 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3600 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3601 "you really know what you are doing."
3603 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
3604 "en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
3605 "te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
3606 "een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3608 #: src/libvlc-module.c:1016
3609 msgid "VoD server module"
3610 msgstr "VoD-servermodule"
3612 #: src/libvlc-module.c:1018
3615 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3616 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3618 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3619 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3621 #: src/libvlc-module.c:1021
3622 msgid "Allow real-time priority"
3623 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3625 #: src/libvlc-module.c:1023
3627 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3628 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3629 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3630 "only activate this if you know what you're doing."
3632 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3633 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3634 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3636 #: src/libvlc-module.c:1029
3637 msgid "Adjust VLC priority"
3638 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3640 #: src/libvlc-module.c:1031
3642 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3643 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3646 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3647 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3648 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3650 #: src/libvlc-module.c:1036
3652 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3654 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3657 #: src/libvlc-module.c:1039
3658 msgid "VLM configuration file"
3659 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3663 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Use a plugins cache"
3667 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3671 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Scan for new plugins"
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3679 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3680 "startup time of VLC."
3683 #: src/libvlc-module.c:1052
3685 msgid "Preferred keystore list"
3686 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3688 #: src/libvlc-module.c:1054
3690 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3692 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3695 #: src/libvlc-module.c:1056
3696 msgid "Locally collect statistics"
3697 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3699 #: src/libvlc-module.c:1058
3700 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3701 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3703 #: src/libvlc-module.c:1060
3704 msgid "Run as daemon process"
3705 msgstr "Draai als serverproces"
3707 #: src/libvlc-module.c:1062
3708 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3709 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3711 #: src/libvlc-module.c:1064
3712 msgid "Write process id to file"
3713 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3715 #: src/libvlc-module.c:1066
3716 msgid "Writes process id into specified file."
3717 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3719 #: src/libvlc-module.c:1068
3720 msgid "Allow only one running instance"
3721 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3723 #: src/libvlc-module.c:1070
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it."
3731 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3732 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3733 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3734 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3735 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3737 #: src/libvlc-module.c:1076
3738 msgid "VLC is started from file association"
3739 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3741 #: src/libvlc-module.c:1078
3742 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3744 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3747 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3748 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3750 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3752 #: src/libvlc-module.c:1083
3753 msgid "Increase the priority of the process"
3754 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3756 #: src/libvlc-module.c:1085
3758 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3759 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3760 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3761 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3762 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3765 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3766 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3767 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3768 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3769 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3770 "noodzakelijk zijn."
3772 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3773 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3775 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3777 #: src/libvlc-module.c:1095
3779 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3780 "playing current item."
3782 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3783 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3786 #: src/libvlc-module.c:1098
3788 msgid "Expose media player via D-Bus"
3789 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
3791 #: src/libvlc-module.c:1099
3792 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3798 "overridden in the playlist dialog box."
3800 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3801 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3805 msgid "Automatically preparse items"
3806 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3808 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3814 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3815 "wat metagegevens op te halen)."
3817 #: src/libvlc-module.c:1116
3819 msgid "Preparsing timeout"
3822 #: src/libvlc-module.c:1118
3824 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3825 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
3827 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3828 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3830 msgid "Allow metadata network access"
3831 msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
3833 #: src/libvlc-module.c:1125
3837 #: src/libvlc-module.c:1125
3841 #: src/libvlc-module.c:1127
3842 msgid "Subdirectory behavior"
3843 msgstr "Submap-gedrag"
3845 #: src/libvlc-module.c:1129
3847 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3848 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3849 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3850 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3852 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
3853 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
3854 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
3856 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
3858 #: src/libvlc-module.c:1134
3859 msgid "Ignored extensions"
3860 msgstr "Genegeerde extensies"
3862 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3866 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3867 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3869 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
3870 "worden als een map wordt geopend.\n"
3871 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
3872 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
3874 #: src/libvlc-module.c:1141
3876 msgid "Show hidden files"
3877 msgstr "Details weergeven"
3879 #: src/libvlc-module.c:1143
3880 msgid "Ignore files starting with '.'"
3883 #: src/libvlc-module.c:1145
3884 msgid "Services discovery modules"
3885 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3887 #: src/libvlc-module.c:1147
3889 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3890 "Typical value is \"sap\"."
3892 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3893 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3895 #: src/libvlc-module.c:1150
3896 msgid "Play files randomly forever"
3897 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3899 #: src/libvlc-module.c:1152
3900 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3902 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3903 "totdat u onderbreekt."
3905 #: src/libvlc-module.c:1154
3907 msgstr "Alles herhalen"
3909 #: src/libvlc-module.c:1156
3910 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3912 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Repeat current item"
3916 msgstr "Huidig item herhalen"
3918 #: src/libvlc-module.c:1160
3919 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3920 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3922 #: src/libvlc-module.c:1162
3923 msgid "Play and stop"
3924 msgstr "Afspelen en stoppen"
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3928 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Play and exit"
3932 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3934 #: src/libvlc-module.c:1168
3935 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3936 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3938 #: src/libvlc-module.c:1170
3939 msgid "Play and pause"
3940 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3944 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3946 #: src/libvlc-module.c:1174
3948 msgid "Start paused"
3951 #: src/libvlc-module.c:1176
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3954 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3956 #: src/libvlc-module.c:1178
3960 #: src/libvlc-module.c:1179
3961 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3962 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3964 #: src/libvlc-module.c:1182
3965 msgid "Pause on audio communication"
3966 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3968 #: src/libvlc-module.c:1184
3970 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3973 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3974 "automatisch gepauzeerd worden."
3976 #: src/libvlc-module.c:1187
3977 msgid "Use media library"
3978 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3980 #: src/libvlc-module.c:1189
3982 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3985 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3986 "laden als u VLC start."
3988 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3989 msgid "Display playlist tree"
3990 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3992 #: src/libvlc-module.c:1194
3994 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3997 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3998 "zoals de inhoud van een map."
4000 #: src/libvlc-module.c:1203
4001 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4003 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
4006 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4010 #: src/libvlc-module.c:1208
4012 msgid "Volume control"
4013 msgstr "Volumeaansturing"
4015 #: src/libvlc-module.c:1209
4017 msgid "Position control"
4018 msgstr "Positieaansturing"
4020 #: src/libvlc-module.c:1209
4022 msgid "Position control reversed"
4023 msgstr "Positieaansturing"
4025 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4028 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4030 #: src/libvlc-module.c:1214
4033 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4036 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4037 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4039 #: src/libvlc-module.c:1216
4041 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4042 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4044 #: src/libvlc-module.c:1218
4047 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4050 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4051 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4053 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4054 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4059 msgstr "Schermvullend"
4061 #: src/libvlc-module.c:1221
4062 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4064 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4066 #: src/libvlc-module.c:1222
4067 msgid "Exit fullscreen"
4068 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4070 #: src/libvlc-module.c:1223
4071 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4072 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4074 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4076 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4078 #: src/libvlc-module.c:1225
4079 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4080 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4082 #: src/libvlc-module.c:1226
4084 msgstr "Alleen pauzeren"
4086 #: src/libvlc-module.c:1227
4087 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4088 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4090 #: src/libvlc-module.c:1228
4092 msgstr "Alleen afspelen"
4094 #: src/libvlc-module.c:1229
4095 msgid "Select the hotkey to use to play."
4096 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4098 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4104 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4106 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4114 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4115 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4116 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4118 #: src/libvlc-module.c:1234
4120 msgstr "Normale snelheid"
4122 #: src/libvlc-module.c:1235
4123 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4124 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4126 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4127 msgid "Faster (fine)"
4128 msgstr "Sneller (fijn)"
4130 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4131 msgid "Slower (fine)"
4132 msgstr "Langzamer (fijn)"
4134 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4135 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4136 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4139 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4140 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4145 #: src/libvlc-module.c:1241
4146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4148 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4151 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4152 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4156 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4160 #: src/libvlc-module.c:1243
4161 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4163 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4166 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4169 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4170 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4174 #: src/libvlc-module.c:1245
4175 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4176 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4178 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4179 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4182 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4188 #: src/libvlc-module.c:1247
4189 msgid "Select the hotkey to display the position."
4190 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4192 #: src/libvlc-module.c:1249
4193 msgid "Very short backwards jump"
4194 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4196 #: src/libvlc-module.c:1251
4197 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4198 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4200 #: src/libvlc-module.c:1252
4201 msgid "Short backwards jump"
4202 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4204 #: src/libvlc-module.c:1254
4205 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4208 #: src/libvlc-module.c:1255
4209 msgid "Medium backwards jump"
4210 msgstr "Normale sprong achteruit"
4212 #: src/libvlc-module.c:1257
4213 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4214 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4216 #: src/libvlc-module.c:1258
4217 msgid "Long backwards jump"
4218 msgstr "Grote sprong achteruit"
4220 #: src/libvlc-module.c:1260
4221 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4222 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4224 #: src/libvlc-module.c:1262
4225 msgid "Very short forward jump"
4226 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4228 #: src/libvlc-module.c:1264
4229 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4230 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4232 #: src/libvlc-module.c:1265
4233 msgid "Short forward jump"
4234 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4236 #: src/libvlc-module.c:1267
4237 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4238 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4240 #: src/libvlc-module.c:1268
4241 msgid "Medium forward jump"
4242 msgstr "Normale sprong vooruit"
4244 #: src/libvlc-module.c:1270
4245 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4246 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4248 #: src/libvlc-module.c:1271
4249 msgid "Long forward jump"
4250 msgstr "Grote sprong vooruit"
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4254 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4256 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4258 msgstr "Volgende beeld"
4260 #: src/libvlc-module.c:1276
4261 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4264 #: src/libvlc-module.c:1278
4265 msgid "Very short jump length"
4266 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4268 #: src/libvlc-module.c:1279
4269 msgid "Very short jump length, in seconds."
4270 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4272 #: src/libvlc-module.c:1280
4273 msgid "Short jump length"
4274 msgstr "Kleine spronglengte"
4276 #: src/libvlc-module.c:1281
4277 msgid "Short jump length, in seconds."
4278 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4280 #: src/libvlc-module.c:1282
4281 msgid "Medium jump length"
4282 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4284 #: src/libvlc-module.c:1283
4285 msgid "Medium jump length, in seconds."
4286 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4288 #: src/libvlc-module.c:1284
4289 msgid "Long jump length"
4290 msgstr "Grote spronglengte"
4292 #: src/libvlc-module.c:1285
4293 msgid "Long jump length, in seconds."
4294 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4296 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4297 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4304 #: src/libvlc-module.c:1288
4305 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4306 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4308 #: src/libvlc-module.c:1289
4310 msgstr "Naar boven navigeren"
4312 #: src/libvlc-module.c:1290
4315 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4317 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4319 #: src/libvlc-module.c:1291
4320 msgid "Navigate down"
4321 msgstr "Naar beneden navigeren"
4323 #: src/libvlc-module.c:1292
4326 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4328 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4330 #: src/libvlc-module.c:1293
4331 msgid "Navigate left"
4332 msgstr "Naar links navigeren"
4334 #: src/libvlc-module.c:1294
4337 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4339 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4341 #: src/libvlc-module.c:1295
4342 msgid "Navigate right"
4343 msgstr "Naar rechts navigeren"
4345 #: src/libvlc-module.c:1296
4348 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4350 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4352 #: src/libvlc-module.c:1297
4354 msgstr "Inschakelen"
4356 #: src/libvlc-module.c:1298
4357 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4359 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4361 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4362 msgid "Go to the DVD menu"
4363 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4365 #: src/libvlc-module.c:1300
4366 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4367 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4369 #: src/libvlc-module.c:1301
4370 msgid "Select previous DVD title"
4371 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4373 #: src/libvlc-module.c:1302
4374 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4375 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1303
4378 msgid "Select next DVD title"
4379 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4381 #: src/libvlc-module.c:1304
4382 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4383 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1305
4386 msgid "Select prev DVD chapter"
4387 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4389 #: src/libvlc-module.c:1306
4390 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4391 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4393 #: src/libvlc-module.c:1307
4394 msgid "Select next DVD chapter"
4395 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4397 #: src/libvlc-module.c:1308
4398 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4399 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1309
4403 msgstr "Geluid harder"
4405 #: src/libvlc-module.c:1310
4406 msgid "Select the key to increase audio volume."
4407 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4409 #: src/libvlc-module.c:1311
4411 msgstr "Geluid zachter"
4413 #: src/libvlc-module.c:1312
4414 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4415 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4417 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4420 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4424 #: src/libvlc-module.c:1314
4425 msgid "Select the key to mute audio."
4426 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4428 #: src/libvlc-module.c:1315
4429 msgid "Subtitle delay up"
4430 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4432 #: src/libvlc-module.c:1316
4433 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4435 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4437 #: src/libvlc-module.c:1317
4438 msgid "Subtitle delay down"
4439 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1318
4442 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4444 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4446 #: src/libvlc-module.c:1319
4448 msgid "Reset subtitles text scale"
4449 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
4451 #: src/libvlc-module.c:1320
4453 msgid "Scale up subtitles text"
4454 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4456 #: src/libvlc-module.c:1321
4458 msgid "Scale down subtitles text"
4459 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4461 #: src/libvlc-module.c:1322
4463 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4464 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4466 #: src/libvlc-module.c:1323
4467 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4468 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4470 #: src/libvlc-module.c:1324
4471 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4473 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4474 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4478 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4483 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4484 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4486 #: src/libvlc-module.c:1327
4487 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4488 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4490 #: src/libvlc-module.c:1328
4491 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4493 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4496 #: src/libvlc-module.c:1329
4497 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4498 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4500 #: src/libvlc-module.c:1330
4501 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4503 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4506 #: src/libvlc-module.c:1331
4507 msgid "Subtitle position up"
4508 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4510 #: src/libvlc-module.c:1332
4511 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4512 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4514 #: src/libvlc-module.c:1333
4515 msgid "Subtitle position down"
4516 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4518 #: src/libvlc-module.c:1334
4519 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4520 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4522 #: src/libvlc-module.c:1335
4523 msgid "Audio delay up"
4524 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4526 #: src/libvlc-module.c:1336
4527 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4528 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4530 #: src/libvlc-module.c:1337
4531 msgid "Audio delay down"
4532 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4534 #: src/libvlc-module.c:1338
4535 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4536 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4538 #: src/libvlc-module.c:1345
4539 msgid "Play playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4542 #: src/libvlc-module.c:1346
4543 msgid "Play playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4546 #: src/libvlc-module.c:1347
4547 msgid "Play playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4550 #: src/libvlc-module.c:1348
4551 msgid "Play playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4554 #: src/libvlc-module.c:1349
4555 msgid "Play playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4558 #: src/libvlc-module.c:1350
4559 msgid "Play playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4562 #: src/libvlc-module.c:1351
4563 msgid "Play playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4566 #: src/libvlc-module.c:1352
4567 msgid "Play playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4570 #: src/libvlc-module.c:1353
4571 msgid "Play playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4574 #: src/libvlc-module.c:1354
4575 msgid "Play playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4578 #: src/libvlc-module.c:1355
4579 msgid "Select the key to play this bookmark."
4580 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4582 #: src/libvlc-module.c:1356
4583 msgid "Set playlist bookmark 1"
4584 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4586 #: src/libvlc-module.c:1357
4587 msgid "Set playlist bookmark 2"
4588 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4590 #: src/libvlc-module.c:1358
4591 msgid "Set playlist bookmark 3"
4592 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4594 #: src/libvlc-module.c:1359
4595 msgid "Set playlist bookmark 4"
4596 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4598 #: src/libvlc-module.c:1360
4599 msgid "Set playlist bookmark 5"
4600 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4602 #: src/libvlc-module.c:1361
4603 msgid "Set playlist bookmark 6"
4604 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4606 #: src/libvlc-module.c:1362
4607 msgid "Set playlist bookmark 7"
4608 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4610 #: src/libvlc-module.c:1363
4611 msgid "Set playlist bookmark 8"
4612 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4614 #: src/libvlc-module.c:1364
4615 msgid "Set playlist bookmark 9"
4616 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4618 #: src/libvlc-module.c:1365
4619 msgid "Set playlist bookmark 10"
4620 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4622 #: src/libvlc-module.c:1366
4623 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4624 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4626 #: src/libvlc-module.c:1367
4627 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4628 msgid "Clear the playlist"
4629 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4631 #: src/libvlc-module.c:1368
4632 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4633 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4635 #: src/libvlc-module.c:1370
4636 msgid "Playlist bookmark 1"
4637 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4639 #: src/libvlc-module.c:1371
4640 msgid "Playlist bookmark 2"
4641 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4643 #: src/libvlc-module.c:1372
4644 msgid "Playlist bookmark 3"
4645 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4647 #: src/libvlc-module.c:1373
4648 msgid "Playlist bookmark 4"
4649 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4651 #: src/libvlc-module.c:1374
4652 msgid "Playlist bookmark 5"
4653 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4655 #: src/libvlc-module.c:1375
4656 msgid "Playlist bookmark 6"
4657 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4659 #: src/libvlc-module.c:1376
4660 msgid "Playlist bookmark 7"
4661 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4663 #: src/libvlc-module.c:1377
4664 msgid "Playlist bookmark 8"
4665 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4667 #: src/libvlc-module.c:1378
4668 msgid "Playlist bookmark 9"
4669 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4671 #: src/libvlc-module.c:1379
4672 msgid "Playlist bookmark 10"
4673 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4675 #: src/libvlc-module.c:1381
4676 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4678 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4680 #: src/libvlc-module.c:1383
4681 msgid "Cycle audio track"
4682 msgstr "Audiospoor veranderen"
4684 #: src/libvlc-module.c:1384
4685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4686 msgstr "Tussen beschikbare audiosporen (talen) schakelen."
4688 #: src/libvlc-module.c:1385
4690 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4691 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4693 #: src/libvlc-module.c:1386
4695 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4696 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4698 #: src/libvlc-module.c:1387
4699 msgid "Cycle subtitle track"
4700 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4702 #: src/libvlc-module.c:1388
4703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4704 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4706 #: src/libvlc-module.c:1389
4707 msgid "Toggle subtitles"
4708 msgstr "Ondertitels aan/uit"
4710 #: src/libvlc-module.c:1390
4711 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4712 msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit"
4714 #: src/libvlc-module.c:1391
4715 msgid "Cycle next program Service ID"
4716 msgstr "Naar volgende programma-service ID schakelen"
4718 #: src/libvlc-module.c:1392
4719 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4721 "Tussen de beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) schakelen"
4723 #: src/libvlc-module.c:1393
4724 msgid "Cycle previous program Service ID"
4725 msgstr "Naar vorige programma-service ID schakelen"
4727 #: src/libvlc-module.c:1394
4728 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4729 msgstr "Tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's) schakelen"
4731 #: src/libvlc-module.c:1395
4732 msgid "Cycle source aspect ratio"
4733 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4735 #: src/libvlc-module.c:1396
4736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4737 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen wisselen."
4739 #: src/libvlc-module.c:1397
4740 msgid "Cycle video crop"
4741 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4743 #: src/libvlc-module.c:1398
4744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4745 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten wisselen."
4747 #: src/libvlc-module.c:1399
4748 msgid "Toggle autoscaling"
4749 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4751 #: src/libvlc-module.c:1400
4752 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4753 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4755 #: src/libvlc-module.c:1401
4756 msgid "Increase scale factor"
4757 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4759 #: src/libvlc-module.c:1403
4760 msgid "Decrease scale factor"
4761 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4763 #: src/libvlc-module.c:1405
4764 msgid "Toggle deinterlacing"
4765 msgstr "Deïnterlacemodus"
4767 #: src/libvlc-module.c:1406
4768 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4769 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4771 #: src/libvlc-module.c:1407
4772 msgid "Cycle deinterlace modes"
4773 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4775 #: src/libvlc-module.c:1408
4776 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4777 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4779 #: src/libvlc-module.c:1409
4780 msgid "Show controller in fullscreen"
4781 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
4783 #: src/libvlc-module.c:1410
4787 #: src/libvlc-module.c:1411
4788 msgid "Hide the interface and pause playback."
4789 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4791 #: src/libvlc-module.c:1412
4792 msgid "Context menu"
4793 msgstr "Contextmenu"
4795 #: src/libvlc-module.c:1413
4796 msgid "Show the contextual popup menu."
4797 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4799 #: src/libvlc-module.c:1414
4800 msgid "Take video snapshot"
4801 msgstr "Videomomentopname maken"
4803 #: src/libvlc-module.c:1415
4804 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4805 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4807 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4808 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4810 #: modules/stream_out/record.c:60
4814 #: src/libvlc-module.c:1418
4815 msgid "Record access filter start/stop."
4816 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4818 #: src/libvlc-module.c:1420
4819 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4820 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4822 #: src/libvlc-module.c:1421
4823 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4824 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4826 #: src/libvlc-module.c:1424
4827 msgid "Toggle random playlist playback"
4828 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4830 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4832 msgstr "Zoom verwijderen"
4834 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4835 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4836 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4838 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4839 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4840 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4842 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4843 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4844 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4846 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4847 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4848 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4850 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4851 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4852 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4854 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4855 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4856 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4858 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4859 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4860 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4862 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4863 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4864 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4866 #: src/libvlc-module.c:1453
4867 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4870 #: src/libvlc-module.c:1454
4871 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4874 #: src/libvlc-module.c:1455
4875 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4878 #: src/libvlc-module.c:1456
4879 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4882 #: src/libvlc-module.c:1458
4883 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4884 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4886 #: src/libvlc-module.c:1460
4887 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4888 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4890 #: src/libvlc-module.c:1462
4891 msgid "Cycle through audio devices"
4892 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4894 #: src/libvlc-module.c:1463
4895 msgid "Cycle through available audio devices"
4896 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4898 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4900 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4902 msgstr "Momentopname"
4904 #: src/libvlc-module.c:1609
4905 msgid "Window properties"
4906 msgstr "Venstereigenschappen"
4908 #: src/libvlc-module.c:1669
4910 msgstr "Subafbeeldingen"
4912 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4913 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4922 msgstr "Ondertitels"
4924 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4928 #: src/libvlc-module.c:1707
4929 msgid "Track settings"
4930 msgstr "Track-instellingen"
4932 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4933 msgid "Playback control"
4934 msgstr "Afspeelbediening"
4936 #: src/libvlc-module.c:1776
4937 msgid "Default devices"
4938 msgstr "Standaardapparaten"
4940 #: src/libvlc-module.c:1783
4941 msgid "Network settings"
4942 msgstr "Netwerkinstellingen"
4944 #: src/libvlc-module.c:1809
4946 msgstr "Socks-proxy"
4948 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4952 #: src/libvlc-module.c:1919
4956 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4961 #: src/libvlc-module.c:1962
4965 #: src/libvlc-module.c:2008
4966 msgid "Special modules"
4967 msgstr "Speciale modules"
4969 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4973 #: src/libvlc-module.c:2025
4974 msgid "Performance options"
4975 msgstr "Prestatie-opties"
4977 #: src/libvlc-module.c:2044
4978 msgid "Clock source"
4981 #: src/libvlc-module.c:2162
4983 msgstr "Sneltoetsen"
4985 #: src/libvlc-module.c:2652
4987 msgstr "Spronggrootte"
4989 #: src/libvlc-module.c:2737
4990 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4992 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4995 #: src/libvlc-module.c:2740
4996 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4997 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4999 #: src/libvlc-module.c:2742
5001 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5004 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5005 "advanced en --help-verbose)"
5007 #: src/libvlc-module.c:2745
5008 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5009 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
5011 #: src/libvlc-module.c:2747
5012 msgid "print a list of available modules"
5013 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
5015 #: src/libvlc-module.c:2749
5016 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5017 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
5019 #: src/libvlc-module.c:2751
5021 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5022 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5024 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5025 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
5028 #: src/libvlc-module.c:2755
5029 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5031 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
5032 "configuratiebestand"
5034 #: src/libvlc-module.c:2757
5035 msgid "reset the current config to the default values"
5036 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
5038 #: src/libvlc-module.c:2759
5039 msgid "use alternate config file"
5040 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
5042 #: src/libvlc-module.c:2761
5043 msgid "resets the current plugins cache"
5044 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
5046 #: src/libvlc-module.c:2763
5047 msgid "print version information"
5048 msgstr "versie-informatie weergeven"
5050 #: src/libvlc-module.c:2803
5051 msgid "core program"
5052 msgstr "kernprogramma"
5054 #: src/misc/actions.c:52
5058 #: src/misc/actions.c:53
5059 msgid "Brightness Down"
5060 msgstr "Helderheid omlaag"
5062 #: src/misc/actions.c:54
5063 msgid "Brightness Up"
5064 msgstr "Helderheid omhoog"
5066 #: src/misc/actions.c:55
5067 msgid "Browser Back"
5068 msgstr "Browser terug"
5070 #: src/misc/actions.c:56
5071 msgid "Browser Favorites"
5072 msgstr "Browserfavorieten"
5074 #: src/misc/actions.c:57
5075 msgid "Browser Forward"
5076 msgstr "Browser vooruit"
5078 #: src/misc/actions.c:58
5079 msgid "Browser Home"
5080 msgstr "Browser startpagina"
5082 #: src/misc/actions.c:59
5083 msgid "Browser Refresh"
5084 msgstr "Browser vernieuwen"
5086 #: src/misc/actions.c:60
5087 msgid "Browser Search"
5088 msgstr "Browser zoeken"
5090 #: src/misc/actions.c:61
5091 msgid "Browser Stop"
5092 msgstr "Browser stoppen"
5094 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5095 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5096 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5097 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5101 #: src/misc/actions.c:63
5105 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5109 #: src/misc/actions.c:65
5113 #: src/misc/actions.c:66
5117 #: src/misc/actions.c:67
5121 #: src/misc/actions.c:68
5125 #: src/misc/actions.c:69
5129 #: src/misc/actions.c:70
5133 #: src/misc/actions.c:71
5137 #: src/misc/actions.c:72
5141 #: src/misc/actions.c:73
5145 #: src/misc/actions.c:74
5149 #: src/misc/actions.c:75
5153 #: src/misc/actions.c:76
5157 #: src/misc/actions.c:77
5161 #: src/misc/actions.c:78
5165 #: src/misc/actions.c:79
5169 #: src/misc/actions.c:80
5173 #: src/misc/actions.c:82
5177 #: src/misc/actions.c:83
5178 msgid "Media Audio Track"
5179 msgstr "Media audiospoor"
5181 #: src/misc/actions.c:84
5182 msgid "Media Forward"
5183 msgstr "Media voortspoelen"
5185 #: src/misc/actions.c:85
5189 #: src/misc/actions.c:86
5190 msgid "Media Next Frame"
5191 msgstr "Media volgend beeld"
5193 #: src/misc/actions.c:87
5194 msgid "Media Next Track"
5195 msgstr "Media volgend bestand"
5197 #: src/misc/actions.c:88
5198 msgid "Media Play Pause"
5199 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
5201 #: src/misc/actions.c:89
5202 msgid "Media Prev Frame"
5203 msgstr "Media vorig beeld"
5205 #: src/misc/actions.c:90
5206 msgid "Media Prev Track"
5207 msgstr "Media vorig bestand"
5209 #: src/misc/actions.c:91
5210 msgid "Media Record"
5211 msgstr "Media opnemen"
5213 #: src/misc/actions.c:92
5214 msgid "Media Repeat"
5215 msgstr "Media herhalen"
5217 #: src/misc/actions.c:93
5218 msgid "Media Rewind"
5219 msgstr "Media terugspoelen"
5221 #: src/misc/actions.c:94
5222 msgid "Media Select"
5223 msgstr "Media selecteren"
5225 #: src/misc/actions.c:95
5226 msgid "Media Shuffle"
5227 msgstr "Media willekeurig afspelen"
5229 #: src/misc/actions.c:96
5231 msgstr "Media stoppen"
5233 #: src/misc/actions.c:97
5234 msgid "Media Subtitle"
5235 msgstr "Media ondertitel"
5237 #: src/misc/actions.c:98
5241 #: src/misc/actions.c:99
5243 msgstr "Media weergave"
5245 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5249 #: src/misc/actions.c:101
5250 msgid "Mouse Wheel Down"
5251 msgstr "Muiswiel omlaag"
5253 #: src/misc/actions.c:102
5254 msgid "Mouse Wheel Left"
5255 msgstr "Muiswiel naar links"
5257 #: src/misc/actions.c:103
5258 msgid "Mouse Wheel Right"
5259 msgstr "Muiswiel naar rechts"
5261 #: src/misc/actions.c:104
5262 msgid "Mouse Wheel Up"
5263 msgstr "Muiswiel omhoog"
5265 #: src/misc/actions.c:105
5269 #: src/misc/actions.c:106
5273 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5274 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5277 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5282 #: src/misc/actions.c:108
5286 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5290 #: src/misc/actions.c:111
5294 #: src/misc/actions.c:113
5298 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5300 msgstr "Volume omlaag"
5302 #: src/misc/actions.c:115
5304 msgstr "Volume dempen"
5306 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5308 msgstr "Volume omhoog"
5310 #: src/misc/actions.c:117
5314 #: src/misc/actions.c:118
5318 #: src/misc/actions.c:246
5322 #: src/misc/actions.c:247
5326 #: src/misc/actions.c:248
5330 #: src/misc/actions.c:249
5334 #: src/misc/actions.c:250
5338 #: src/misc/update.c:482
5343 #: src/misc/update.c:484
5348 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5355 #: src/misc/update.c:488
5360 #: src/misc/update.c:580
5361 msgid "Saving file failed"
5362 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
5364 #: src/misc/update.c:581
5366 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5367 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
5369 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5370 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5375 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5391 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5396 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5397 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5398 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5402 #: src/misc/update.c:598
5406 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5409 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
5411 #: src/misc/update.c:649
5412 msgid "File could not be verified"
5413 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5415 #: src/misc/update.c:650
5418 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5419 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5421 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5422 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5424 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5425 msgid "Invalid signature"
5426 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5428 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5431 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5432 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5434 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5435 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5436 "VLC het verwijderd."
5438 #: src/misc/update.c:686
5439 msgid "File not verifiable"
5440 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5442 #: src/misc/update.c:687
5445 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5448 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5449 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5451 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5452 msgid "File corrupted"
5453 msgstr "Bestand beschadigd"
5455 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5457 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5459 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5461 #: src/misc/update.c:723
5464 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5467 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5468 "versie nu installeren?"
5470 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5472 msgstr "Installeren"
5474 #: src/misc/update.c:727
5475 msgid "Update VLC media player"
5476 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5478 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5480 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5481 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5482 msgid "Media Library"
5483 msgstr "Mediabibliotheek"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:40
5489 #: src/text/iso-639_def.h:41
5493 #: src/text/iso-639_def.h:42
5497 #: src/text/iso-639_def.h:43
5501 #: src/text/iso-639_def.h:44
5505 #: src/text/iso-639_def.h:45
5509 #: src/text/iso-639_def.h:46
5513 #: src/text/iso-639_def.h:47
5517 #: src/text/iso-639_def.h:48
5521 #: src/text/iso-639_def.h:49
5525 #: src/text/iso-639_def.h:50
5527 msgstr "Azerbeidjaans"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:51
5531 msgstr "Bashkirisch"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:52
5537 #: src/text/iso-639_def.h:53
5539 msgstr "Wit-Russisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:54
5545 #: src/text/iso-639_def.h:55
5549 #: src/text/iso-639_def.h:56
5553 #: src/text/iso-639_def.h:57
5557 #: src/text/iso-639_def.h:58
5561 #: src/text/iso-639_def.h:59
5565 #: src/text/iso-639_def.h:60
5569 #: src/text/iso-639_def.h:61
5573 #: src/text/iso-639_def.h:62
5577 #: src/text/iso-639_def.h:63
5581 #: src/text/iso-639_def.h:64
5585 #: src/text/iso-639_def.h:65
5586 msgid "Church Slavic"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:66
5591 msgstr "Tsjoevasjisch"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:67
5597 #: src/text/iso-639_def.h:68
5601 #: src/text/iso-639_def.h:69
5605 #: src/text/iso-639_def.h:70
5609 #: src/text/iso-639_def.h:71
5613 #: src/text/iso-639_def.h:72
5617 #: src/text/iso-639_def.h:73
5621 #: src/text/iso-639_def.h:74
5625 #: src/text/iso-639_def.h:75
5629 #: src/text/iso-639_def.h:76
5633 #: src/text/iso-639_def.h:77
5637 #: src/text/iso-639_def.h:78
5641 #: src/text/iso-639_def.h:79
5645 #: src/text/iso-639_def.h:80
5649 #: src/text/iso-639_def.h:81
5653 #: src/text/iso-639_def.h:82
5657 #: src/text/iso-639_def.h:83
5658 msgid "Gaelic (Scots)"
5659 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:84
5665 #: src/text/iso-639_def.h:85
5669 #: src/text/iso-639_def.h:86
5673 #: src/text/iso-639_def.h:87
5674 msgid "Greek, Modern"
5675 msgstr "Grieks, modern"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:88
5681 #: src/text/iso-639_def.h:89
5685 #: src/text/iso-639_def.h:90
5689 #: src/text/iso-639_def.h:91
5693 #: src/text/iso-639_def.h:92
5697 #: src/text/iso-639_def.h:93
5701 #: src/text/iso-639_def.h:94
5705 #: src/text/iso-639_def.h:95
5709 #: src/text/iso-639_def.h:96
5713 #: src/text/iso-639_def.h:97
5715 msgstr "Interlingua"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:98
5719 msgstr "Interlingua"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:99
5723 msgstr "Indonesisch"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:100
5729 #: src/text/iso-639_def.h:101
5733 #: src/text/iso-639_def.h:102
5737 #: src/text/iso-639_def.h:103
5741 #: src/text/iso-639_def.h:104
5742 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5743 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:105
5749 #: src/text/iso-639_def.h:106
5753 #: src/text/iso-639_def.h:107
5755 msgstr "Kazachstaans"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:108
5759 msgstr "Cambodjaans"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:109
5765 #: src/text/iso-639_def.h:110
5767 msgstr "Kinyarwandees"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:111
5773 #: src/text/iso-639_def.h:112
5777 #: src/text/iso-639_def.h:113
5781 #: src/text/iso-639_def.h:114
5785 #: src/text/iso-639_def.h:115
5789 #: src/text/iso-639_def.h:116
5793 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5797 #: src/text/iso-639_def.h:118
5801 #: src/text/iso-639_def.h:119
5805 #: src/text/iso-639_def.h:120
5809 #: src/text/iso-639_def.h:121
5810 msgid "Letzeburgesch"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:122
5815 msgstr "Macedonisch"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:123
5821 #: src/text/iso-639_def.h:124
5823 msgstr "Malayalaams"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:125
5829 #: src/text/iso-639_def.h:126
5833 #: src/text/iso-639_def.h:127
5837 #: src/text/iso-639_def.h:128
5839 msgstr "Malagassisch"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:129
5845 #: src/text/iso-639_def.h:130
5849 #: src/text/iso-639_def.h:131
5853 #: src/text/iso-639_def.h:132
5857 #: src/text/iso-639_def.h:133
5861 #: src/text/iso-639_def.h:134
5862 msgid "Ndebele, South"
5863 msgstr "Ndebele, Zuid"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:135
5866 msgid "Ndebele, North"
5867 msgstr "Ndebele, Noord"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:136
5873 #: src/text/iso-639_def.h:137
5877 #: src/text/iso-639_def.h:138
5881 #: src/text/iso-639_def.h:139
5882 msgid "Norwegian Nynorsk"
5883 msgstr "Noors Nynorsk"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:140
5886 msgid "Norwegian Bokmaal"
5887 msgstr "Noors Bokmaal"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:141
5890 msgid "Chichewa; Nyanja"
5891 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:142
5894 msgid "Occitan; Provençal"
5895 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5897 #: src/text/iso-639_def.h:143
5901 #: src/text/iso-639_def.h:144
5905 #: src/text/iso-639_def.h:146
5906 msgid "Ossetian; Ossetic"
5907 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:147
5913 #: src/text/iso-639_def.h:148
5917 #: src/text/iso-639_def.h:149
5921 #: src/text/iso-639_def.h:150
5925 #: src/text/iso-639_def.h:151
5929 #: src/text/iso-639_def.h:152
5933 #: src/text/iso-639_def.h:153
5937 #: src/text/iso-639_def.h:154
5938 msgid "Original audio"
5939 msgstr "Originele audio"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:155
5942 msgid "Raeto-Romance"
5943 msgstr "Retoromaans"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:156
5949 #: src/text/iso-639_def.h:157
5953 #: src/text/iso-639_def.h:158
5957 #: src/text/iso-639_def.h:159
5961 #: src/text/iso-639_def.h:160
5965 #: src/text/iso-639_def.h:161
5969 #: src/text/iso-639_def.h:162
5973 #: src/text/iso-639_def.h:163
5977 #: src/text/iso-639_def.h:164
5981 #: src/text/iso-639_def.h:165
5985 #: src/text/iso-639_def.h:166
5986 msgid "Northern Sami"
5987 msgstr "Noord-Samisch"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:167
5993 #: src/text/iso-639_def.h:168
5997 #: src/text/iso-639_def.h:169
6001 #: src/text/iso-639_def.h:170
6005 #: src/text/iso-639_def.h:171
6006 msgid "Sotho, Southern"
6007 msgstr "Zuid-Sothaans"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:172
6013 #: src/text/iso-639_def.h:173
6017 #: src/text/iso-639_def.h:174
6021 #: src/text/iso-639_def.h:175
6025 #: src/text/iso-639_def.h:176
6029 #: src/text/iso-639_def.h:177
6033 #: src/text/iso-639_def.h:178
6037 #: src/text/iso-639_def.h:179
6041 #: src/text/iso-639_def.h:180
6045 #: src/text/iso-639_def.h:181
6049 #: src/text/iso-639_def.h:182
6053 #: src/text/iso-639_def.h:183
6057 #: src/text/iso-639_def.h:184
6061 #: src/text/iso-639_def.h:185
6065 #: src/text/iso-639_def.h:186
6067 msgstr "Tigrinyaans"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:187
6070 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6071 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:188
6077 #: src/text/iso-639_def.h:189
6081 #: src/text/iso-639_def.h:190
6085 #: src/text/iso-639_def.h:191
6089 #: src/text/iso-639_def.h:192
6093 #: src/text/iso-639_def.h:193
6097 #: src/text/iso-639_def.h:194
6101 #: src/text/iso-639_def.h:195
6105 #: src/text/iso-639_def.h:196
6109 #: src/text/iso-639_def.h:197
6113 #: src/text/iso-639_def.h:198
6117 #: src/text/iso-639_def.h:199
6121 #: src/text/iso-639_def.h:200
6125 #: src/text/iso-639_def.h:201
6129 #: src/text/iso-639_def.h:202
6133 #: src/text/iso-639_def.h:203
6137 #: src/text/iso-639_def.h:204
6141 #: src/text/iso-639_def.h:205
6145 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6146 msgid "Autoscale video"
6147 msgstr "Autoschalen video"
6149 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6152 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6156 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6157 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6161 msgid "Aspect ratio"
6162 msgstr "Beeldverhouding"
6164 #: modules/access/alsa.c:36
6166 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6167 "open a specific device named SOURCE."
6169 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
6170 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
6172 #: modules/access/alsa.c:49
6176 #: modules/access/alsa.c:49
6180 #: modules/access/alsa.c:50
6184 #: modules/access/alsa.c:50
6188 #: modules/access/alsa.c:50
6192 #: modules/access/alsa.c:50
6196 #: modules/access/alsa.c:51
6200 #: modules/access/alsa.c:51
6204 #: modules/access/alsa.c:51
6208 #: modules/access/alsa.c:51
6212 #: modules/access/alsa.c:52
6216 #: modules/access/alsa.c:52
6220 #: modules/access/alsa.c:52
6224 #: modules/access/alsa.c:56
6228 #: modules/access/alsa.c:57
6229 msgid "ALSA audio capture"
6230 msgstr "ALSA audio-opname"
6232 #: modules/access/attachment.c:44
6236 #: modules/access/attachment.c:45
6237 msgid "Attachment input"
6238 msgstr "Bijvoegsel invoer"
6240 #: modules/access/avcapture.m:57
6241 msgid "AVFoundation Video Capture"
6242 msgstr "AVFoundation video-opname"
6244 #: modules/access/avcapture.m:58
6245 msgid "AVFoundation video capture module."
6246 msgstr "AVFoundation video-opname module"
6248 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6249 msgid "No video devices found"
6250 msgstr "Geen videoapparaten gevonden"
6252 #: modules/access/avcapture.m:281
6254 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6255 "Please check your connectors and drivers."
6257 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6258 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6260 #: modules/access/avcapture.m:310
6262 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6263 "check your connectors and drivers."
6265 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6266 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6268 #: modules/access/avio.h:33
6272 #: modules/access/avio.h:34
6273 msgid "libavformat AVIO access"
6274 msgstr "libavformat AVIO toegang"
6276 #: modules/access/avio.h:44
6277 msgid "libavformat AVIO access output"
6278 msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
6280 #: modules/access/bluray.c:68
6281 msgid "Blu-ray menus"
6282 msgstr "Blu-raymenu's"
6284 #: modules/access/bluray.c:69
6285 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6287 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6298 "Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
6299 "een correcte regiocode."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6312 msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6319 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
6320 "systeem heeft deze niet."
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
6334 #: modules/access/bluray.c:742
6335 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6336 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
6338 #: modules/access/bluray.c:744
6339 msgid "AACS Host certificate revoked."
6340 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
6342 #: modules/access/bluray.c:746
6343 msgid "AACS MMC failed."
6344 msgstr "AACS MMC mislukt."
6346 #: modules/access/bluray.c:756
6348 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6351 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
6352 "systeem heeft deze niet."
6354 #: modules/access/bluray.c:759
6355 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6356 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
6358 #: modules/access/bluray.c:792
6360 msgid "Java required"
6361 msgstr "SDP vereist"
6363 #: modules/access/bluray.c:793
6366 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6367 "The disc will be played without menus."
6370 #: modules/access/bluray.c:794
6371 msgid "Java was not found on your system."
6374 #: modules/access/bluray.c:817
6375 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6377 "Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
6379 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6380 #: modules/access/bluray.c:2305
6381 msgid "Blu-ray error"
6382 msgstr "Blu-Ray fout"
6384 #: modules/access/bluray.c:1680
6388 #: modules/access/bluray.c:1683
6390 msgstr "Eerste voorstelling"
6392 #: modules/access/cdda.c:480
6394 msgid "Audio CD - Track %02i"
6395 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6397 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6398 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6402 #: modules/access/cdda.c:721
6403 msgid "Audio CD input"
6404 msgstr "Audio-cd-invoer"
6406 #: modules/access/cdda.c:730
6407 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6408 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6410 #: modules/access/cdda.c:739
6412 msgstr "CDDB-server"
6414 #: modules/access/cdda.c:740
6415 msgid "Address of the CDDB server to use."
6416 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6418 #: modules/access/cdda.c:741
6420 msgstr "CDDB-serverpoort"
6422 #: modules/access/cdda.c:742
6423 msgid "CDDB Server port to use."
6424 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6426 #: modules/access/concat.c:303
6429 msgstr "Invoerlijst"
6431 #: modules/access/concat.c:305
6433 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6434 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
6436 #: modules/access/concat.c:308
6438 msgid "Concatenation"
6439 msgstr "rijwisseling"
6441 #: modules/access/concat.c:309
6443 msgid "Concatenated inputs"
6444 msgstr "TCP commando-invoer"
6446 #: modules/access/dc1394.c:51
6450 #: modules/access/dc1394.c:52
6451 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6452 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6454 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6457 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
6459 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6460 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6463 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6467 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6468 msgid "Digital Cinema Package module"
6469 msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:44
6472 msgid "Input card to use"
6473 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:46
6477 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6480 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6481 "worden genummerd vanaf 0."
6483 #: modules/access/decklink.cpp:49
6484 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6485 msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:51
6489 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6490 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6492 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6493 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6495 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6496 msgid "Audio connection"
6497 msgstr "Audioverbinding"
6499 #: modules/access/decklink.cpp:57
6501 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6502 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6504 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6505 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6507 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6508 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6509 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6510 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:63
6514 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6516 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6519 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6520 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6521 msgid "Number of audio channels"
6522 msgstr "Aantal audiokanalen"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:68
6526 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6527 "disables audio input."
6529 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6530 "0 schakelt audio-invoer uit."
6532 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6533 msgid "Video connection"
6534 msgstr "Videoverbinding"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:73
6538 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6539 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6541 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6542 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6543 "standaardwaarde van de kaart."
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6555 msgstr "Optische SDI"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6570 #: modules/access/decklink.cpp:89
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6578 #: modules/access/decklink.cpp:89
6582 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6583 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6584 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:97
6590 #: modules/access/decklink.cpp:98
6591 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6592 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6598 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6599 msgid "Closed captions 1"
6600 msgstr "Gesloten ondertitels 1"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6628 msgid "Video device name"
6629 msgstr "Video-apparaatnaam"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6633 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6634 "don't specify anything, the default device will be used."
6636 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6637 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6640 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6641 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6642 msgid "Audio device name"
6643 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6648 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6649 "don't specify anything, the default device will be used."
6651 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6652 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6657 msgstr "Videogrootte"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6661 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6662 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6663 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6665 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6666 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6667 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6668 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6671 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6672 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6675 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6677 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6681 msgid "Video input chroma format"
6682 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6686 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6687 "(default), RV24, etc.)"
6689 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6690 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6693 msgid "Video input frame rate"
6694 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6698 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6699 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6701 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6702 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6705 msgid "Device properties"
6706 msgstr "Apparaateigenschappen"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6710 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6712 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6716 msgid "Tuner properties"
6717 msgstr "Tunereigenschappen"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6720 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6721 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6724 msgid "Tuner TV Channel"
6725 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6728 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6730 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6734 msgid "Tuner Frequency"
6735 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6738 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6739 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6742 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6744 msgid "Video standard"
6745 msgstr "Videostandaard"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6748 msgid "Tuner country code"
6749 msgstr "Tuner-landcode"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6753 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6754 "mapping (0 means default)."
6756 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6757 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6760 msgid "Tuner input type"
6761 msgstr "Tuner-invoertype"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6765 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6768 msgid "Video input pin"
6769 msgstr "Video-invoerpin"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6776 "will not be changed."
6778 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6779 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6780 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6784 msgid "Audio input pin"
6785 msgstr "Audio-invoerpin"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6788 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6789 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6792 msgid "Video output pin"
6793 msgstr "Video-uitvoerpin"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6796 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6797 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6800 msgid "Audio output pin"
6801 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6804 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6805 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6808 msgid "AM Tuner mode"
6809 msgstr "AM Tuner-modus"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6814 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6817 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6818 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6822 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6824 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6830 msgid "Audio sample rate"
6831 msgstr "Audio-samplerate"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6834 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6836 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6839 msgid "Audio bits per sample"
6840 msgstr "Audiobits per sample"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6843 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6845 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6852 msgid "DirectShow input"
6853 msgstr "DirectShow invoer"
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6857 msgid "Capture failed"
6858 msgstr "Opname mislukt"
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6861 msgid "No video or audio device selected."
6862 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6865 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6867 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6872 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6874 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6875 "niet ondersteund wordt."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6879 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6880 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6882 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6884 msgid "Windows networks"
6885 msgstr "Vensterranden"
6887 #: modules/access/dsm/access.c:63
6889 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6890 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
6892 #: modules/access/dsm/access.c:67
6894 msgid "libdsm SMB input"
6897 #: modules/access/dsm/access.c:80
6899 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6900 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:36
6904 msgstr "DVB-adapter"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:38
6908 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6909 "must be selected. Numbering starts from zero."
6911 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6912 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6914 #: modules/access/dtv/access.c:41
6916 msgstr "DVB-apparaat"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:43
6920 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6921 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6923 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6924 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6926 #: modules/access/dtv/access.c:45
6927 msgid "Do not demultiplex"
6928 msgstr "Niet demultiplexen"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:47
6932 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6933 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6935 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6936 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6938 #: modules/access/dtv/access.c:50
6939 msgid "Network name"
6940 msgstr "Netwerknaam"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:51
6943 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6944 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:53
6947 msgid "Network name to create"
6948 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:54
6951 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6952 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:56
6955 msgid "Frequency (Hz)"
6956 msgstr "Frequentie (Hz)"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:58
6960 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6961 "frequency. This is required to tune the receiver."
6963 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6964 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6967 msgid "Modulation / Constellation"
6968 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:62
6971 msgid "Layer A modulation"
6972 msgstr "Layer A modulatie"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:63
6975 msgid "Layer B modulation"
6976 msgstr "Layer B modulatie"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:64
6979 msgid "Layer C modulation"
6980 msgstr "Layer C modulatie"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:66
6984 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6985 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6986 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6988 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6989 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6990 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6991 "geconfigureerd worden."
6993 #: modules/access/dtv/access.c:81
6994 msgid "Symbol rate (bauds)"
6995 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:83
6999 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7002 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
7003 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
7005 #: modules/access/dtv/access.c:86
7006 msgid "Spectrum inversion"
7007 msgstr "Spectruminversie"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:88
7011 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7012 "be configured manually."
7014 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
7015 "manueel geconfigureerd worden."
7017 #: modules/access/dtv/access.c:94
7018 msgid "FEC code rate"
7019 msgstr "FEC-coderate"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:95
7022 msgid "High-priority code rate"
7023 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:96
7026 msgid "Low-priority code rate"
7027 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:97
7030 msgid "Layer A code rate"
7031 msgstr "Layer A coderate"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:98
7034 msgid "Layer B code rate"
7035 msgstr "Layer B coderate"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:99
7038 msgid "Layer C code rate"
7039 msgstr "Layer C coderate"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:101
7042 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7043 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:111
7046 msgid "Transmission mode"
7047 msgstr "Transmissiemodus"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:119
7050 msgid "Bandwidth (MHz)"
7051 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:124
7057 #: modules/access/dtv/access.c:124
7061 #: modules/access/dtv/access.c:124
7065 #: modules/access/dtv/access.c:124
7069 #: modules/access/dtv/access.c:125
7073 #: modules/access/dtv/access.c:125
7077 #: modules/access/dtv/access.c:128
7078 msgid "Guard interval"
7079 msgstr "Guard interval"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:136
7082 msgid "Hierarchy mode"
7083 msgstr "Hiërarchie-modus"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:144
7086 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7087 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:146
7090 msgid "Layer A segments count"
7091 msgstr "Aantal segmenten layer A"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:147
7094 msgid "Layer B segments count"
7095 msgstr "Aantal segmenten layer B"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:148
7098 msgid "Layer C segments count"
7099 msgstr "Aantal segmenten layer C"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:150
7102 msgid "Layer A time interleaving"
7103 msgstr "Layer A time interleaving"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:151
7106 msgid "Layer B time interleaving"
7107 msgstr "Layer B time interleaving"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:152
7110 msgid "Layer C time interleaving"
7111 msgstr "Layer C time interleaving"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:154
7114 msgid "Stream identifier"
7115 msgstr "Stream-identificatie"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:156
7121 #: modules/access/dtv/access.c:158
7122 msgid "Roll-off factor"
7123 msgstr "Roll-off factor"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7126 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7127 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7133 #: modules/access/dtv/access.c:163
7137 #: modules/access/dtv/access.c:166
7138 msgid "Transport stream ID"
7139 msgstr "Transportstream-id"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:168
7142 msgid "Polarization (Voltage)"
7143 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:170
7147 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7148 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7150 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
7151 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
7153 #: modules/access/dtv/access.c:173
7154 msgid "Unspecified (0V)"
7155 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Vertical (13V)"
7159 msgstr "Verticaal (13V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:174
7162 msgid "Horizontal (18V)"
7163 msgstr "Horizontaal (18V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7167 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:175
7170 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7171 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:177
7174 msgid "High LNB voltage"
7175 msgstr "Hoog LNB voltage"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:179
7179 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7180 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7181 "Not all receivers support this."
7183 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
7184 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
7185 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
7187 #: modules/access/dtv/access.c:183
7188 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7189 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:184
7192 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7193 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:186
7198 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7199 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7200 "RF cable is the result."
7202 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
7203 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
7204 "de RF-kabel is het resultaat."
7206 #: modules/access/dtv/access.c:189
7207 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7208 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:191
7212 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7213 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7214 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7216 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
7217 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
7218 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:194
7221 msgid "Continuous 22kHz tone"
7222 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:196
7226 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7227 "the higher frequency band from a universal LNB."
7229 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
7230 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
7232 #: modules/access/dtv/access.c:199
7233 msgid "DiSEqC LNB number"
7234 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:201
7238 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7239 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7240 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7242 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7243 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
7244 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7246 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7249 msgstr "Niet opgegeven"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:211
7252 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7253 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:213
7257 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7258 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7259 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7260 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7263 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7264 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
7265 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
7266 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
7267 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7269 #: modules/access/dtv/access.c:220
7270 msgid "Network identifier"
7271 msgstr "Netwerkidentificatie"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:221
7274 msgid "Satellite azimuth"
7275 msgstr "Satelliet-azimut"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:222
7278 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7279 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:223
7282 msgid "Satellite elevation"
7283 msgstr "Satelliethoogte"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:224
7286 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7287 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:225
7290 msgid "Satellite longitude"
7291 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:227
7294 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7295 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
7297 #: modules/access/dtv/access.c:229
7298 msgid "Satellite range code"
7299 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:230
7302 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7304 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
7307 #: modules/access/dtv/access.c:234
7308 msgid "Major channel"
7309 msgstr "Hoofdkanaal"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:235
7312 msgid "ATSC minor channel"
7313 msgstr "ATSC-subkanaal"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:236
7316 msgid "Physical channel"
7317 msgstr "Fysiek kanaal"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:242
7323 #: modules/access/dtv/access.c:243
7324 msgid "Digital Television and Radio"
7325 msgstr "Digitale televisie en radio"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:281
7328 msgid "Terrestrial reception parameters"
7329 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:293
7332 msgid "DVB-T reception parameters"
7333 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:309
7336 msgid "ISDB-T reception parameters"
7337 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:350
7340 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7341 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:362
7344 msgid "DVB-S2 parameters"
7345 msgstr "DVB-S2 parameters"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:373
7348 msgid "ISDB-S parameters"
7349 msgstr "ISDB-S parameters"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:378
7352 msgid "Satellite equipment control"
7353 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:420
7356 msgid "ATSC reception parameters"
7357 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:474
7360 msgid "Digital broadcasting"
7361 msgstr "Digital broadcasting"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:475
7365 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7366 "Please check the preferences."
7368 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
7370 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
7372 #: modules/access/dv.c:57
7373 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7374 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
7376 #: modules/access/dv.c:58
7380 #: modules/access/dvb/access.c:66
7381 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7382 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
7384 #: modules/access/dvb/access.c:67
7386 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7387 "disable this feature if you experience some trouble."
7389 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
7390 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
7392 #: modules/access/dvb/access.c:70
7393 msgid "Satellite scanning config"
7394 msgstr "Instellingen voor scannen van satellieten"
7396 #: modules/access/dvb/access.c:71
7398 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7399 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
7401 #: modules/access/dvb/access.c:73
7403 msgid "Scan tuning list"
7404 msgstr "Schaal-kwaliteit"
7406 #: modules/access/dvb/access.c:74
7407 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7410 #: modules/access/dvb/access.c:76
7412 msgid "Use NIT for scanning services"
7413 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
7415 #: modules/access/dvb/access.c:79
7419 #: modules/access/dvb/access.c:80
7420 msgid "DVB input with v4l2 support"
7421 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
7423 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7426 "%.1f MHz (%d services)\n"
7429 "%.1f MHz (%d diensten)\n"
7432 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7433 msgid "Scanning DVB"
7434 msgstr "DVB scannen"
7436 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7440 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7441 msgid "Default DVD angle."
7442 msgstr "Standaard dvd-hoek."
7444 #: modules/access/dvdnav.c:73
7445 msgid "Start directly in menu"
7446 msgstr "Begin meteen in het menu"
7448 #: modules/access/dvdnav.c:75
7450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7451 "useless warning introductions."
7453 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
7454 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
7456 #: modules/access/dvdnav.c:89
7457 msgid "DVD with menus"
7458 msgstr "Dvd met menu's"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:90
7461 msgid "DVDnav Input"
7462 msgstr "DVDnav invoer"
7464 #: modules/access/dvdnav.c:102
7465 msgid "DVDnav demuxer"
7466 msgstr "DVDnav-demuxer"
7468 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7469 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7470 #: modules/access/dvdread.c:544
7471 msgid "Playback failure"
7472 msgstr "Afspelen mislukt"
7474 #: modules/access/dvdnav.c:297
7476 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7478 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
7479 "ontcijferd kan worden."
7481 #: modules/access/dvdread.c:76
7482 msgid "DVD without menus"
7483 msgstr "Dvd zonder menu's"
7485 #: modules/access/dvdread.c:77
7486 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7487 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
7489 #: modules/access/dvdread.c:198
7491 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7492 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
7494 #: modules/access/dvdread.c:213
7495 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7498 #: modules/access/dvdread.c:477
7500 msgid "DVDRead could not read block %d."
7501 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
7503 #: modules/access/dvdread.c:545
7505 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7506 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
7508 #: modules/access/fs.c:34
7510 msgstr "Bestandsinvoer"
7512 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7513 #: modules/audio_output/file.c:113
7514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7515 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7516 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7517 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7519 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7520 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7524 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7529 #: modules/access/fs.c:53
7531 msgid "List special files"
7532 msgstr "Speciale modules"
7534 #: modules/access/fs.c:54
7535 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7538 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7539 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7540 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7541 #: modules/access_output/http.c:52
7542 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7544 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7545 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7547 msgstr "Gebruikersnaam"
7549 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7550 #: modules/access/smb_common.h:22
7553 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7555 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7557 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7558 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7559 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7560 #: modules/access_output/http.c:55
7561 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7564 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7565 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7566 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7570 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7571 #: modules/access/smb_common.h:25
7574 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7577 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7578 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7580 #: modules/access/ftp.c:74
7582 msgstr "FTP-account"
7584 #: modules/access/ftp.c:75
7585 msgid "Account that will be used for the connection."
7586 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7588 #: modules/access/ftp.c:78
7590 msgid "FTP authentication"
7591 msgstr "SFTP-verificatie"
7593 #: modules/access/ftp.c:79
7595 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7597 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
7600 #: modules/access/ftp.c:84
7604 #: modules/access/ftp.c:98
7605 msgid "FTP upload output"
7606 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7608 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7609 msgid "Network interaction failed"
7610 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7612 #: modules/access/ftp.c:370
7613 msgid "VLC could not connect with the given server."
7614 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7616 #: modules/access/ftp.c:386
7617 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7618 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7620 #: modules/access/ftp.c:538
7621 msgid "Your account was rejected."
7622 msgstr "Uw account was geweigerd."
7624 #: modules/access/http.c:59
7628 #: modules/access/http.c:61
7630 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7631 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7633 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7634 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7635 "geprobeerd worden."
7637 #: modules/access/http.c:65
7638 msgid "HTTP proxy password"
7639 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7641 #: modules/access/http.c:67
7642 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7643 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7645 #: modules/access/http.c:69
7646 msgid "Auto re-connect"
7647 msgstr "Automatisch herverbinden"
7649 #: modules/access/http.c:71
7651 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7653 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7656 #: modules/access/http.c:75
7658 msgstr "HTTP-invoer"
7660 #: modules/access/http.c:77
7664 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7665 msgid "HTTP authentication"
7666 msgstr "HTTP-authenticatie"
7668 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7670 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7671 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7673 #: modules/access/http/access.c:288
7676 msgstr "HTTP-invoer"
7678 #: modules/access/http/access.c:289
7683 #: modules/access/http/access.c:296
7684 msgid "Continuous stream"
7685 msgstr "Continue stream"
7687 #: modules/access/http/access.c:297
7688 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7691 #: modules/access/http/access.c:300
7693 msgid "Cookies forwarding"
7694 msgstr "Stap vooruit"
7696 #: modules/access/http/access.c:301
7698 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7699 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7701 #: modules/access/http/access.c:302
7705 #: modules/access/http/access.c:303
7706 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7709 #: modules/access/http/access.c:307
7714 #: modules/access/http/access.c:308
7717 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7718 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7719 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7721 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7722 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7723 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7726 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7727 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7728 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7729 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7733 #: modules/access/idummy.c:42
7735 msgstr "Dummy-invoer"
7737 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7738 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7742 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7743 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7744 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7746 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7750 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7751 msgid "Set the group of the elementary stream"
7752 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7754 #: modules/access/imem.c:57
7758 #: modules/access/imem.c:59
7759 msgid "Set the category of the elementary stream"
7760 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7762 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7763 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7767 #: modules/access/imem.c:64
7771 #: modules/access/imem.c:69
7772 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7773 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7775 #: modules/access/imem.c:73
7776 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7777 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7779 #: modules/access/imem.c:77
7780 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7781 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7783 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7784 msgid "Channels count"
7785 msgstr "Aantal kanalen"
7787 #: modules/access/imem.c:81
7788 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7789 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7791 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7792 #: modules/demux/rawvid.c:47
7793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7796 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7801 #: modules/access/imem.c:84
7802 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7805 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7806 #: modules/demux/rawvid.c:51
7807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7808 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7809 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7814 #: modules/access/imem.c:87
7815 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7816 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7818 #: modules/access/imem.c:89
7819 msgid "Display aspect ratio"
7820 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7822 #: modules/access/imem.c:91
7823 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7824 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7826 #: modules/access/imem.c:95
7827 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7828 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7830 #: modules/access/imem.c:97
7831 msgid "Callback cookie string"
7832 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7834 #: modules/access/imem.c:99
7835 msgid "Text identifier for the callback functions"
7836 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7838 #: modules/access/imem.c:101
7839 msgid "Callback data"
7840 msgstr "Terugroepgegevens"
7842 #: modules/access/imem.c:103
7843 msgid "Data for the get and release functions"
7844 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7846 #: modules/access/imem.c:105
7847 msgid "Get function"
7848 msgstr "Sluitfunctie"
7850 #: modules/access/imem.c:107
7851 msgid "Address of the get callback function"
7852 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7854 #: modules/access/imem.c:109
7855 msgid "Release function"
7856 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7858 #: modules/access/imem.c:111
7859 msgid "Address of the release callback function"
7860 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7862 #: modules/access/imem.c:113
7863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7868 #: modules/access/imem.c:115
7869 msgid "Size of stream in bytes"
7870 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7872 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7873 msgid "Memory input"
7874 msgstr "Geheugeninvoer"
7876 #: modules/access/imem-access.c:159
7878 msgid "Memory stream"
7879 msgstr "Selectie verwijderen"
7881 #: modules/access/imem-access.c:160
7883 msgid "In-memory stream input"
7884 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7886 #: modules/access/jack.c:59
7890 #: modules/access/jack.c:61
7891 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7892 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7894 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7895 msgid "Auto connection"
7896 msgstr "Automatisch verbinden"
7898 #: modules/access/jack.c:64
7899 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7901 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7903 #: modules/access/jack.c:67
7904 msgid "JACK audio input"
7905 msgstr "JACK-audioinvoer"
7907 #: modules/access/jack.c:69
7909 msgstr "JACK-invoer"
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7916 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7917 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7919 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7922 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7923 "(beginnende bij 0)."
7925 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7926 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7930 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7931 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7932 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7933 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7937 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7938 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7940 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7941 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7942 msgid "Audio configuration"
7943 msgstr "Audioconfiguratie"
7945 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7946 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7947 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7949 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7953 msgid "HD-SDI Input"
7954 msgstr "HD-SDI invoer"
7956 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7961 msgid "Teletext configuration"
7962 msgstr "Teletekst-configuratie"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7966 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7968 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7971 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7972 msgid "Teletext language"
7973 msgstr "Teletekst-taal"
7975 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7976 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7977 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7987 #: modules/access/live555.cpp:73
7988 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7989 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7991 #: modules/access/live555.cpp:74
7993 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7994 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7997 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7998 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7999 "RTSP servers verbinden."
8001 #: modules/access/live555.cpp:78
8002 msgid "WMServer RTSP dialect"
8003 msgstr "WMServer RTSP dialect"
8005 #: modules/access/live555.cpp:79
8007 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8008 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8010 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
8011 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
8012 "2326-richtlijnen in gaan."
8014 #: modules/access/live555.cpp:84
8016 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8019 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8020 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8022 #: modules/access/live555.cpp:87
8024 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8027 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8028 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8030 #: modules/access/live555.cpp:89
8031 msgid "RTSP frame buffer size"
8032 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8034 #: modules/access/live555.cpp:90
8036 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8037 "broken pictures due to too small buffer."
8039 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
8040 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
8042 #: modules/access/live555.cpp:96
8043 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8044 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
8046 #: modules/access/live555.cpp:105
8047 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8048 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
8050 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8051 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8052 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
8054 #: modules/access/live555.cpp:114
8056 msgstr "Client poort"
8058 #: modules/access/live555.cpp:115
8059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8060 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
8062 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8063 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8064 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
8066 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8067 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8068 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
8070 #: modules/access/live555.cpp:125
8071 msgid "HTTP tunnel port"
8072 msgstr "HTTP tunnel poort"
8074 #: modules/access/live555.cpp:126
8075 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8076 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
8078 #: modules/access/live555.cpp:661
8079 msgid "RTSP authentication"
8080 msgstr "RTSP authentificatie"
8082 #: modules/access/live555.cpp:662
8083 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8084 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
8086 #: modules/access/live555.cpp:687
8087 msgid "RTSP connection failed"
8088 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8090 #: modules/access/live555.cpp:688
8091 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8092 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
8094 #: modules/access/mms/mms.c:49
8095 msgid "Force selection of all streams"
8096 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
8098 #: modules/access/mms/mms.c:51
8100 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8101 "You can choose to select all of them."
8103 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
8104 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
8106 #: modules/access/mms/mms.c:54
8107 msgid "Maximum bitrate"
8108 msgstr "Maximale bitrate"
8110 #: modules/access/mms/mms.c:56
8111 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8112 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
8114 #: modules/access/mms/mms.c:58
8115 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8116 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
8118 #: modules/access/mms/mms.c:59
8120 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8121 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8123 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
8124 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
8125 "volledig opgegeven wordt."
8127 #: modules/access/mms/mms.c:63
8128 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8129 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
8131 #: modules/access/mtp.c:57
8135 #: modules/access/mtp.c:58
8139 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8140 msgid "File reading failed"
8141 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
8143 #: modules/access/mtp.c:168
8145 msgid "VLC could not read the file: %s"
8146 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
8148 #: modules/access/nfs.c:49
8149 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8152 #: modules/access/nfs.c:50
8154 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8158 #: modules/access/nfs.c:57
8163 #: modules/access/nfs.c:58
8166 msgstr "Geen invoer"
8168 #: modules/access/nfs.c:114
8170 msgid "NFS operation failed"
8171 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8173 #: modules/access/oss.c:66
8174 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8175 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
8177 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8182 #: modules/access/oss.c:69
8184 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8187 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
8190 #: modules/access/oss.c:76
8194 #: modules/access/oss.c:77
8198 #: modules/access/pulse.c:35
8200 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8201 "open a specific source named SOURCE."
8203 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8204 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8206 #: modules/access/pulse.c:42
8210 #: modules/access/pulse.c:43
8211 msgid "PulseAudio input"
8212 msgstr "PulseAudio-invoer"
8214 #: modules/access/qtsound.m:59
8218 #: modules/access/qtsound.m:60
8219 msgid "QuickTime Sound Capture"
8220 msgstr "QuickTime Sound-opname"
8222 #: modules/access/qtsound.m:262
8223 msgid "No Audio Input device found"
8224 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8226 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8228 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8229 "Please check your connectors and drivers."
8231 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8232 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8234 #: modules/access/qtsound.m:293
8235 msgid "No audio input device found"
8236 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8238 #: modules/access/rdp.c:72
8239 msgid "Encrypted connexion"
8240 msgstr "Versleutelde verbinding"
8242 #: modules/access/rdp.c:74
8243 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8244 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8246 #: modules/access/rdp.c:85
8250 #: modules/access/rdp.c:89
8251 msgid "RDP Remote Desktop"
8252 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8255 msgid "RTCP (local) port"
8256 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8260 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8261 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8263 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8264 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8267 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8268 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8272 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8273 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8275 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8276 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8277 "hexadeximale string zijn."
8279 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8280 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8281 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8285 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8286 "character-long hexadecimal string."
8288 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8289 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8291 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8292 msgid "Maximum RTP sources"
8293 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8296 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8298 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8301 msgid "RTP source timeout (sec)"
8302 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8305 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8306 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8309 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8310 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8314 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8315 "future) by this many packets from the last received packet."
8317 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8318 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8321 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8322 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8323 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8327 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8328 "by this many packets from the last received packet."
8330 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8331 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8333 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8334 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8335 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8337 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8339 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8340 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8342 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8343 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8351 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8352 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8355 msgid "SDP required"
8356 msgstr "SDP vereist"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8361 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8362 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8364 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8365 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8366 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8368 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8372 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8373 msgid "Connection failed"
8374 msgstr "Verbinding mislukt"
8376 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8378 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8379 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8381 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8382 msgid "Session failed"
8383 msgstr "Sessie mislukt"
8385 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8386 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8387 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8389 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8390 msgid "Receive buffer"
8391 msgstr "Ontvangstbuffer"
8393 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8394 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8395 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8397 #: modules/access/satip.c:63
8399 msgid "Request multicast stream"
8400 msgstr "Selecteer een stream"
8402 #: modules/access/satip.c:64
8403 msgid "Request server to send stream as multicast"
8406 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8407 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8412 #: modules/access/satip.c:70
8413 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8416 #: modules/access/screen/screen.c:45
8417 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8418 msgid "Desired frame rate for the capture."
8419 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8421 #: modules/access/screen/screen.c:48
8422 msgid "Capture fragment size"
8423 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8425 #: modules/access/screen/screen.c:50
8427 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8428 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8430 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8431 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8434 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8436 msgid "Region top row"
8437 msgstr "Regio bovenste rij"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8441 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8442 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8444 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8445 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8446 msgid "Region left column"
8447 msgstr "Regio linker kolom"
8449 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8451 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8452 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8454 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8456 msgid "Capture region width"
8457 msgstr "Opnameregiobreedte"
8459 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8461 msgid "Capture region height"
8462 msgstr "Opnameregiohoogte"
8464 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8466 msgid "Follow the mouse"
8467 msgstr "Volg de muis"
8469 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8470 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8471 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8473 #: modules/access/screen/screen.c:73
8474 msgid "Mouse pointer image"
8475 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8477 #: modules/access/screen/screen.c:75
8479 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8481 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8484 #: modules/access/screen/screen.c:80
8488 #: modules/access/screen/screen.c:82
8490 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8491 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8493 #: modules/access/screen/screen.c:83
8494 msgid "Screen index"
8495 msgstr "Scherm-index"
8497 #: modules/access/screen/screen.c:85
8498 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8499 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8501 #: modules/access/screen/screen.c:98
8502 msgid "Screen Input"
8503 msgstr "Beeldscherminvoer"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8506 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8515 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8516 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8517 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8518 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8520 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8521 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8522 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8524 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8525 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8526 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8528 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8530 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8531 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8533 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8534 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8535 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8537 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8541 #: modules/access/sdp.c:33
8542 msgid "Session Description Protocol"
8543 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8545 #: modules/access/sftp.c:53
8549 #: modules/access/sftp.c:54
8550 msgid "SFTP port number to use on the server"
8551 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8553 #: modules/access/sftp.c:64
8555 msgstr "SFTP invoer"
8557 #: modules/access/sftp.c:394
8558 msgid "SFTP authentication"
8559 msgstr "SFTP-verificatie"
8561 #: modules/access/sftp.c:395
8563 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8565 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8568 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8569 msgid "Frame buffer depth"
8570 msgstr "Diepte framebuffer"
8572 #: modules/access/shm.c:48
8573 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8574 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8576 #: modules/access/shm.c:50
8577 msgid "Frame buffer width"
8578 msgstr "Breedte framebuffer"
8580 #: modules/access/shm.c:52
8581 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8582 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8584 #: modules/access/shm.c:54
8585 msgid "Frame buffer height"
8586 msgstr "Hoogte framebuffer"
8588 #: modules/access/shm.c:56
8589 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8590 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8592 #: modules/access/shm.c:58
8593 msgid "Frame buffer segment ID"
8594 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8596 #: modules/access/shm.c:60
8598 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8599 "shm-file is specified)."
8601 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8602 "shm-file opgegeven is)."
8604 #: modules/access/shm.c:63
8605 msgid "Frame buffer file"
8606 msgstr "Framebuffer-bestand"
8608 #: modules/access/shm.c:65
8609 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8610 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8612 #: modules/access/shm.c:75
8613 msgid "XWD file (autodetect)"
8614 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8620 #: modules/access/shm.c:76
8624 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8628 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8632 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8636 #: modules/access/shm.c:83
8637 msgid "Framebuffer input"
8638 msgstr "Framebuffer-invoer"
8640 #: modules/access/shm.c:84
8641 msgid "Shared memory framebuffer"
8642 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8644 #: modules/access/smb.c:65
8645 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8646 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8648 #: modules/access/smb.c:68
8652 #: modules/access/smb_common.h:27
8656 #: modules/access/smb_common.h:28
8657 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8658 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8660 #: modules/access/smb_common.h:31
8662 msgid "SMB authentication required"
8663 msgstr "RTSP authentificatie"
8665 #: modules/access/smb_common.h:32
8668 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8669 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8670 "username) and a password."
8673 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8678 #: modules/access/srt.c:289
8681 msgstr "SFTP invoer"
8683 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8685 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8686 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8688 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8689 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8692 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8694 msgid "SRT latency (ms)"
8695 msgstr "DTS vertraging (ms)"
8697 #: modules/access/tcp.c:116
8701 #: modules/access/tcp.c:117
8705 #: modules/access/timecode.c:42
8709 #: modules/access/timecode.c:43
8710 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8711 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8713 #: modules/access/udp.c:61
8715 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8716 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8718 #: modules/access/udp.c:64
8722 #: modules/access/udp.c:65
8726 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8727 msgid "Reset defaults"
8728 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8731 msgid "Video capture device"
8732 msgstr "Video-opnameapparaat"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8735 msgid "Video capture device node."
8736 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8739 msgid "VBI capture device"
8740 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8744 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8746 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8753 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8754 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8758 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8759 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8760 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8761 "I420, I411, I410, MJPG)"
8763 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8764 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8765 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8766 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8769 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8770 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8774 msgstr "Audio-invoer"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8777 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8778 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8782 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8783 "strictly positive)."
8785 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8786 "strikt positief zijn)."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8789 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8790 msgstr "Maximaal te gebruiken beeldsnelheid (0 = ongelimiteerd)"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8793 msgid "Radio device"
8794 msgstr "Radio-apparaat"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8797 msgid "Radio tuner device node."
8798 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8805 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8806 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8813 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8814 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8817 msgid "Reset controls"
8818 msgstr "Bediening herstellen"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8821 msgid "Reset controls to defaults."
8822 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8831 msgid "Picture brightness or black level."
8832 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8835 msgid "Automatic brightness"
8836 msgstr "Automatische helderheid"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8839 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8840 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8849 msgid "Picture contrast or luma gain."
8850 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8858 msgstr "Verzadiging"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8861 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8862 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8871 msgid "Hue or color balance."
8872 msgstr "Tint of kleurbalans."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8875 msgid "Automatic hue"
8876 msgstr "Automatische tint"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8879 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8880 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8883 msgid "White balance temperature (K)"
8884 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8888 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8889 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8891 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8892 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8895 msgid "Automatic white balance"
8896 msgstr "Automatische witbalans"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8899 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8900 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8907 msgid "Red chroma balance."
8908 msgstr "Roodbalans."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8911 msgid "Blue balance"
8912 msgstr "Blauwbalans"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8915 msgid "Blue chroma balance."
8916 msgstr "Blauwbalans."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8925 msgid "Gamma adjust."
8926 msgstr "Gamma-regeling"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8929 msgid "Automatic gain"
8930 msgstr "Automatische gain"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8933 msgid "Automatically set the video gain."
8934 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8938 msgstr "Versterking"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8941 msgid "Picture gain."
8942 msgstr "Afbeeldingsgain."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8949 msgid "Sharpness filter adjust."
8950 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8954 msgstr "Chroma-gain"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8957 msgid "Chroma gain control."
8958 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8961 msgid "Automatic chroma gain"
8962 msgstr "Automatische chroma-gain"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8965 msgid "Automatically control the chroma gain."
8966 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8969 msgid "Power line frequency"
8970 msgstr "Netfrequentie"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8973 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8974 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8986 msgid "Backlight compensation"
8987 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8990 msgid "Band-stop filter"
8991 msgstr "Band-stop filter"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8994 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8996 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8997 "ongedocumenteerd)."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9000 msgid "Horizontal flip"
9001 msgstr "Horizontaal spiegelen"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9004 msgid "Flip the picture horizontally."
9005 msgstr "Horizontaal spiegelen."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9008 msgid "Vertical flip"
9009 msgstr "Verticaal spiegelen"
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9012 msgid "Flip the picture vertically."
9013 msgstr "Verticaal spiegelen."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9016 msgid "Rotate (degrees)"
9017 msgstr "Draaien (graden)"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9020 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9021 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9024 msgid "Color killer"
9025 msgstr "Kleur-killer"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9029 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9032 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9036 msgid "Color effect"
9037 msgstr "Kleureffect"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9040 msgid "Select a color effect."
9041 msgstr "Selecteer een kleureffect."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9044 msgid "Black & white"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9049 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9067 msgstr "Hemelsblauw"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9075 msgstr "Huid witter maken"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9082 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9083 msgid "Audio volume"
9084 msgstr "Audiovolume"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9087 msgid "Volume of the audio input."
9088 msgstr "Volume van de audio-invoer."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9091 msgid "Audio balance"
9092 msgstr "Audiobalans"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9095 msgid "Balance of the audio input."
9096 msgstr "Balans van de audio-invoer."
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9100 msgstr "Bass-niveau"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9103 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9104 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9107 msgid "Treble level"
9108 msgstr "Treble-niveau"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9111 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9112 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9115 msgid "Mute the audio."
9116 msgstr "Geluid dempen."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9119 msgid "Loudness mode"
9120 msgstr "Loudness-modus"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9123 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9124 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9127 msgid "v4l2 driver controls"
9128 msgstr "v4l2-driver bediening"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9133 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9134 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9135 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9136 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9138 "Stel de v4l2-modulebediening in op de waarden opgegeven in een door komma's "
9139 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
9140 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
9141 "beschikbare bedieningssopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
9142 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9146 #: modules/control/hotkeys.c:395
9147 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9148 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9149 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9155 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9156 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9159 msgid "525 lines / 60 Hz"
9160 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9163 msgid "625 lines / 50 Hz"
9164 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9167 msgid "PAL N Argentina"
9168 msgstr "PAL N Argentinië"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9171 msgid "NTSC M Japan"
9172 msgstr "NTSC M Japan"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9175 msgid "NTSC M South Korea"
9176 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9183 msgid "Primary language"
9184 msgstr "Primaire taal"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9187 msgid "Secondary language or program"
9188 msgstr "Secundaire taal of programma"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9199 msgid "Video4Linux input"
9200 msgstr "Video4Linux-invoer"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9204 msgstr "Video-invoer"
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9215 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9216 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9219 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9220 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9223 msgid "Video4Linux radio tuner"
9224 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9226 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9230 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9234 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9235 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9236 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9238 #: modules/access/vdr.c:72
9239 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9240 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9242 #: modules/access/vdr.c:74
9243 msgid "Chapter offset in ms"
9244 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9246 #: modules/access/vdr.c:76
9247 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9249 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9252 #: modules/access/vdr.c:80
9253 msgid "Default frame rate for chapter import."
9254 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9256 #: modules/access/vdr.c:84
9260 #: modules/access/vdr.c:87
9261 msgid "VDR recordings"
9262 msgstr "VDR-opnames"
9264 #: modules/access/vdr.c:380
9266 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9267 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
9269 #: modules/access/vdr.c:545
9271 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9272 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
9274 #: modules/access/vdr.c:820
9275 msgid "VDR Cut Marks"
9276 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9278 #: modules/access/vdr.c:886
9282 #: modules/access/vnc.c:48
9283 msgid "X.509 Certificate Authority"
9284 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9286 #: modules/access/vnc.c:49
9287 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9289 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9292 #: modules/access/vnc.c:50
9293 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9294 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9296 #: modules/access/vnc.c:51
9297 msgid "List of revoked servers certificates"
9298 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9300 #: modules/access/vnc.c:52
9301 msgid "X.509 Client certificate"
9302 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9304 #: modules/access/vnc.c:53
9306 msgid "Certificate for client authentication"
9307 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9309 #: modules/access/vnc.c:54
9310 msgid "X.509 Client private key"
9311 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9313 #: modules/access/vnc.c:55
9315 msgid "Private key for authentication by certificate"
9316 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9318 #: modules/access/vnc.c:58
9319 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9320 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9322 #: modules/access/vnc.c:61
9323 msgid "Compression level"
9324 msgstr "Compressieniveau"
9326 #: modules/access/vnc.c:62
9327 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9328 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9330 #: modules/access/vnc.c:63
9331 msgid "Image quality"
9332 msgstr "Beeldkwaliteit"
9334 #: modules/access/vnc.c:64
9335 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9336 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9338 #: modules/access/vnc.c:78
9342 #: modules/access/vnc.c:82
9343 msgid "VNC client access"
9344 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9346 #: modules/access/wasapi.c:485
9348 msgid "Loopback mode"
9349 msgstr "Lus / herhalen"
9351 #: modules/access/wasapi.c:486
9353 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9354 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
9356 #: modules/access/wasapi.c:489
9360 #: modules/access/wasapi.c:490
9362 msgid "Windows Audio Session API input"
9363 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
9365 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9366 msgid "Dummy stream output"
9367 msgstr "Dummy streamuitvoer"
9369 #: modules/access_output/file.c:315
9370 msgid "Keep existing file"
9371 msgstr "Bestaand bestand behouden"
9373 #: modules/access_output/file.c:316
9375 msgstr "Overschrijven"
9377 #: modules/access_output/file.c:317
9379 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9380 "overridden and its content will be lost."
9382 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
9383 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
9385 #: modules/access_output/file.c:375
9386 msgid "Overwrite existing file"
9387 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
9389 #: modules/access_output/file.c:377
9390 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9391 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
9393 #: modules/access_output/file.c:378
9394 msgid "Append to file"
9395 msgstr "Voeg toe aan bestand"
9397 #: modules/access_output/file.c:379
9398 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9400 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
9403 #: modules/access_output/file.c:381
9404 msgid "Format time and date"
9405 msgstr "Opmaak tijd en datum"
9407 #: modules/access_output/file.c:382
9408 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9409 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
9411 #: modules/access_output/file.c:384
9412 msgid "Synchronous writing"
9413 msgstr "Synchroon schrijven"
9415 #: modules/access_output/file.c:385
9416 msgid "Open the file with synchronous writing."
9417 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
9419 #: modules/access_output/file.c:388
9420 msgid "File stream output"
9421 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
9423 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9425 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9426 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9428 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9429 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9430 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9432 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9433 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9437 #: modules/access_output/http.c:59
9438 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9440 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
9442 #: modules/access_output/http.c:61
9446 #: modules/access_output/http.c:62
9448 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9450 "Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
9452 #: modules/access_output/http.c:67
9453 msgid "HTTP stream output"
9454 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9457 msgid "Segment length"
9458 msgstr "Segment-lengte"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9461 msgid "Length of TS stream segments"
9462 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
9464 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9465 msgid "Split segments anywhere"
9466 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
9468 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9470 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9472 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9476 msgid "Number of segments"
9477 msgstr "Aantal segmenten"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9480 msgid "Number of segments to include in index"
9481 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9485 msgstr "Cache toestaan"
9487 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9488 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9490 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9495 msgstr "Indexbestand"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9498 msgid "Path to the index file to create"
9499 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9502 msgid "Full URL to put in index file"
9503 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9506 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9508 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9512 msgid "Delete segments"
9513 msgstr "Segmenten wissen"
9515 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9516 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9517 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
9519 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9520 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9521 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
9523 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9524 msgid "AES key URI to place in playlist"
9525 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
9527 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9528 msgid "AES key file"
9529 msgstr "AES sleutelbestand"
9531 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9532 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9533 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
9535 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9536 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9537 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
9539 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9542 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9543 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9546 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
9547 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
9548 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9551 msgid "Use randomized IV for encryption"
9552 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9555 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9556 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9559 msgid "Number of first segment"
9560 msgstr "Nummer van eerste segment"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9563 msgid "The number of the first segment generated"
9564 msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9567 msgid "HTTP Live streaming output"
9568 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9574 #: modules/access_output/shout.c:64
9575 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9580 #: modules/access_output/shout.c:65
9581 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9582 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
9584 #: modules/access_output/shout.c:68
9585 msgid "Stream description"
9586 msgstr "Streambeschrijving"
9588 #: modules/access_output/shout.c:69
9589 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9590 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
9592 #: modules/access_output/shout.c:72
9596 #: modules/access_output/shout.c:73
9598 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9599 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9600 "shoutcast/icecast server."
9602 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
9603 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
9604 "server kan sturen."
9606 #: modules/access_output/shout.c:82
9607 msgid "Genre description"
9608 msgstr "Genrebeschrijving"
9610 #: modules/access_output/shout.c:83
9612 msgid "Genre of the content."
9613 msgstr "Genre van de inhoud."
9615 #: modules/access_output/shout.c:85
9617 msgid "URL description"
9618 msgstr "Beschrijving"
9620 #: modules/access_output/shout.c:86
9622 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9623 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
9625 #: modules/access_output/shout.c:93
9627 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9628 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
9630 #: modules/access_output/shout.c:96
9632 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9633 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
9635 #: modules/access_output/shout.c:98
9636 msgid "Number of channels"
9637 msgstr "Aantal kanalen"
9639 #: modules/access_output/shout.c:99
9641 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9642 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
9644 #: modules/access_output/shout.c:101
9645 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9646 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
9648 #: modules/access_output/shout.c:102
9650 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9651 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
9653 #: modules/access_output/shout.c:104
9654 msgid "Stream public"
9655 msgstr "Publiek streamen"
9657 #: modules/access_output/shout.c:105
9659 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9660 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9661 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9663 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
9664 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
9665 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
9667 #: modules/access_output/shout.c:111
9668 msgid "IceCAST output"
9669 msgstr "IceCAST-uitvoer"
9671 #: modules/access_output/srt.c:312
9673 msgid "SRT stream output"
9674 msgstr "RTP stream uitvoer"
9676 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9677 msgid "Caching value (ms)"
9678 msgstr "Buffergrootte (ms)"
9680 #: modules/access_output/udp.c:64
9682 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9685 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
9686 "in milliseconden opgegeven worden."
9688 #: modules/access_output/udp.c:67
9689 msgid "Group packets"
9690 msgstr "Groepeer pakketten"
9692 #: modules/access_output/udp.c:68
9694 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9695 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9696 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9698 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
9699 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
9700 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
9702 #: modules/access_output/udp.c:75
9703 msgid "UDP stream output"
9704 msgstr "UDP-streamuitvoer"
9706 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9707 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9708 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9710 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9711 msgid "ARM NEON audio volume"
9712 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9714 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9715 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9716 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9719 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9720 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9724 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9725 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9727 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9728 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9731 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9732 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9736 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9737 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9739 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9740 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9743 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9744 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9748 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9749 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9751 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9752 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9755 msgid "Time window to use in ms"
9756 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9760 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9761 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9762 "alarm is sent (default 5000)."
9764 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9765 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9766 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9769 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9770 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9774 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9775 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9777 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9778 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9779 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9782 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9783 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9787 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9788 "saturation (default 2000)."
9790 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9791 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9794 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9795 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9798 msgid "Audiobar Graph"
9799 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9802 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9803 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9806 msgid "Dolby Surround decoder"
9807 msgstr "Dolby Surround decoder"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9812 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9813 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9814 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9815 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9816 "It works with any source format from mono to 7.1."
9818 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9819 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9820 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9821 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9822 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9825 msgid "Characteristic dimension"
9826 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9830 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9833 msgid "Compensate delay"
9834 msgstr "Compenseer vertraging"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9838 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9839 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9840 "case, turn this on to compensate."
9842 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9843 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9844 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9848 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9855 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9856 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9859 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9860 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9863 msgid "Headphone effect"
9864 msgstr "Koptelefoon-effect"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9867 msgid "Use downmix algorithm"
9868 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9872 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9873 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9876 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9877 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9878 "een ruimte vol met speakers."
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9881 msgid "Select channel to keep"
9882 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9885 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9887 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9892 msgstr "Linksachter"
9894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9897 msgstr "Rechtsachter"
9899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9901 msgid "Low-frequency effects"
9902 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9912 msgstr "Rechterkant"
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9917 msgstr "Midden-achter"
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9920 msgid "Stereo to mono downmixer"
9921 msgstr "Stereo naar mono downmixer"
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9924 msgid "Audio channel remapper"
9925 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9928 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9929 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9932 msgid "HRTF file for the binauralization"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9936 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9940 msgid "Headphones mode (binaural)"
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9944 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9948 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9953 msgid "Binauralizer"
9954 msgstr "Visuele effecten"
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9957 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9958 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9962 msgstr "Geluidvertraging"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9966 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9971 msgid "Add a delay effect to the sound"
9972 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9978 msgstr "Vertragingstijd"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9981 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9982 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9990 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9991 "be delay-time +/- sweep-depth."
9993 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9994 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9998 msgstr "Veegsnelheid"
10000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10001 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10003 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
10004 "seconde afspelen."
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10009 msgid "Feedback gain"
10010 msgstr "Feedback-versterking"
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10013 msgid "Gain on Feedback loop"
10014 msgstr "Versterking op feedback-lus"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10021 msgid "Level of delayed signal"
10022 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
10024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10029 msgid "Level of input signal"
10030 msgstr "Niveau van invoersignaal"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10038 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10040 msgid "Set the RMS/peak."
10041 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10044 msgid "Attack time"
10045 msgstr "Attack-tijd"
10047 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10049 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10050 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
10052 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10053 msgid "Release time"
10054 msgstr "Release-tijd"
10056 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10058 msgid "Set the release time in milliseconds."
10059 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
10061 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10062 msgid "Threshold level"
10063 msgstr "Drempelwaarde"
10065 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10067 msgid "Set the threshold level in dB."
10068 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10078 msgid "Set the ratio (n:1)."
10079 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
10081 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10083 msgid "Knee radius"
10084 msgstr "Knee radius"
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10088 msgid "Set the knee radius in dB."
10089 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
10091 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10093 msgid "Makeup gain"
10094 msgstr "Makeup gain"
10096 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10097 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10098 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
10100 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10102 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10104 msgstr "Compressor"
10106 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10107 msgid "Dynamic range compressor"
10108 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
10110 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10111 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10112 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
10114 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10116 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10117 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10120 msgid "Equalizer preset"
10121 msgstr "Equalizer voorkeuren"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10124 msgid "Preset to use for the equalizer."
10125 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
10127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10129 msgstr "Bandversterking"
10131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10133 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10134 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10137 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
10138 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
10139 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10142 msgid "Use VLC frequency bands"
10143 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10147 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10149 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
10150 "frequentiebanden."
10152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10154 msgstr "Dubbelverwerking"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10158 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10159 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
10161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10162 msgid "Global gain"
10163 msgstr "Algemene versterking"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10166 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10167 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10168 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10171 msgid "Equalizer with 10 bands"
10172 msgstr "Equalizer met 10 banden"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10175 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10176 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10204 msgid "Full bass and treble"
10205 msgstr "Vol bass en treble"
10207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10208 msgid "Full treble"
10209 msgstr "Vol treble"
10211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10213 msgstr "Grote Zaal"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10256 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10257 msgid "Gain multiplier"
10258 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
10260 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10261 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10262 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
10264 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10265 msgid "Gain control filter"
10266 msgstr "Versterkingsbediening"
10268 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10269 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10273 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10274 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10275 msgid "Simple Karaoke filter"
10276 msgstr "Simpele karaokefilter"
10278 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10279 msgid "Number of audio buffers"
10280 msgstr "Aantal audiobuffers"
10282 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10284 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10285 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10286 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10288 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
10289 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
10290 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
10292 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10293 msgid "Maximal volume level"
10294 msgstr "Maximaal volumeniveau"
10296 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10299 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10300 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10301 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10303 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
10304 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
10305 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
10307 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10309 msgid "Volume normalizer"
10310 msgstr "Volumenormalisatie"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10313 msgid "Parametric Equalizer"
10314 msgstr "Parametrische equalizer"
10316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10317 msgid "Low freq (Hz)"
10318 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
10320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10321 msgid "Low freq gain (dB)"
10322 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
10324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10325 msgid "High freq (Hz)"
10326 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
10328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10329 msgid "High freq gain (dB)"
10330 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
10332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10333 msgid "Freq 1 (Hz)"
10334 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
10336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10337 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10338 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
10340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10345 msgid "Freq 2 (Hz)"
10346 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
10348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10349 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10350 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
10352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10357 msgid "Freq 3 (Hz)"
10358 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
10360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10361 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10362 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
10364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10368 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10369 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10370 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10372 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10373 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10374 msgid "Resampling quality"
10375 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10377 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10378 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10380 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10381 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10383 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10385 msgid "SoX Resampler"
10386 msgstr "SRC resampler"
10388 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10389 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10390 msgid "Speex resampler"
10391 msgstr "Speex resampler"
10393 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10394 msgid "Sample rate converter type"
10395 msgstr "Type samplerate-converter"
10397 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10399 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10400 "the fast one exhibits low quality."
10402 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10403 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10405 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10406 msgid "Sinc function (best quality)"
10407 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10409 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10410 msgid "Sinc function (medium quality)"
10411 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10413 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10414 msgid "Sinc function (fast)"
10415 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10417 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10418 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10419 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10421 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10422 msgid "Linear (fastest)"
10423 msgstr "Lineair (snelste)"
10425 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10426 msgid "SRC resampler"
10427 msgstr "SRC resampler"
10429 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10430 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10431 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10433 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10434 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10435 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10438 msgid "Pitch Shifter"
10441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10443 msgid "Audio pitch changer"
10444 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10448 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10449 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10451 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10454 msgstr "Schaaltempo"
10456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10457 msgid "Stride Length"
10458 msgstr "Schrijdlengte"
10460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10461 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10462 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10465 msgid "Overlap Length"
10466 msgstr "Overlaplengte"
10468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10469 msgid "Percentage of stride to overlap"
10470 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10473 msgid "Search Length"
10474 msgstr "Zoeklengte"
10476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10477 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10478 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10482 msgid "Pitch Shift"
10485 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10486 msgid "Pitch shift in semitones."
10489 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10491 msgstr "Kamergrootte"
10493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10495 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10497 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10498 "geëmuleerd wordt."
10500 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10502 msgstr "Kamerbreedte"
10504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10506 msgid "Width of the virtual room"
10507 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10509 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10515 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10521 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10527 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10528 msgid "Audio Spatializer"
10529 msgstr "Audio-spatializer"
10531 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10533 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10534 msgid "Spatializer"
10535 msgstr "Spatializer"
10537 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10540 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10541 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10542 "thereby widening the stereo effect."
10544 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10545 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10546 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10548 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10549 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10551 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10555 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10556 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10559 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10560 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10561 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10563 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10566 msgstr "Kruisvoeding"
10568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10570 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10571 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10574 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10575 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10576 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10583 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10584 msgid "Level of input signal of original channel."
10585 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10587 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10589 msgid "Stereo Enhancer"
10590 msgstr "Stereo-verbetering"
10592 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10593 msgid "Simple stereo widening effect"
10594 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10596 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10597 msgid "Single precision audio volume"
10598 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10600 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10601 msgid "Integer audio volume"
10602 msgstr "Integer geluidsvolume"
10604 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10605 msgid "Dummy audio output"
10606 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10609 msgid "Audio output device"
10610 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10613 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10614 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10617 msgid "Audio output channels"
10618 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10622 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10623 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10624 "through is active."
10626 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10627 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10628 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10630 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10631 msgid "Surround 4.0"
10632 msgstr "Surround 4.0"
10634 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10635 msgid "Surround 4.1"
10636 msgstr "Surround 4.1"
10638 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10639 msgid "Surround 5.0"
10640 msgstr "Surround 5.0"
10642 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10643 msgid "Surround 5.1"
10644 msgstr "Surround 5.1"
10646 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10647 msgid "Surround 7.1"
10648 msgstr "Surround 7.1"
10650 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10651 msgid "ALSA audio output"
10652 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10654 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10655 msgid "Audio output failed"
10656 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10658 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10661 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10664 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10667 #: modules/audio_output/amem.c:34
10668 msgid "Audio memory"
10669 msgstr "Audiogeheugen"
10671 #: modules/audio_output/amem.c:35
10672 msgid "Audio memory output"
10673 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10675 #: modules/audio_output/amem.c:42
10676 msgid "Sample format"
10677 msgstr "Sampleformaat"
10679 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10680 msgid "Last audio device"
10681 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10683 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10684 msgid "HAL AudioUnit output"
10685 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10687 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10688 msgid "System Sound Output Device"
10689 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10691 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10693 msgid "%s (Encoded Output)"
10694 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10696 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10698 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10700 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10703 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10704 msgid "Audio device is not configured"
10705 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10707 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10709 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10710 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10712 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10713 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10715 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10716 msgid "Output device"
10717 msgstr "Uitvoerapparaat"
10719 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10720 msgid "Select your audio output device"
10721 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10723 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10724 msgid "Speaker configuration"
10725 msgstr "Speakerconfiguratie"
10727 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10729 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10730 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10732 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10733 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10735 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10736 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10737 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10739 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10740 msgid "DirectX audio output"
10741 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10743 #: modules/audio_output/file.c:83
10744 msgid "Output format"
10745 msgstr "Uitvoerformaat"
10747 #: modules/audio_output/file.c:85
10748 msgid "Number of output channels"
10749 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10751 #: modules/audio_output/file.c:86
10753 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10754 "restrict the number of channels here."
10756 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10757 "het aantal kanalen beperken."
10759 #: modules/audio_output/file.c:89
10760 msgid "Add WAVE header"
10761 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10763 #: modules/audio_output/file.c:90
10764 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10766 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10769 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10771 msgid "Output file"
10772 msgstr "Uitvoerbestand"
10774 #: modules/audio_output/file.c:109
10775 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10777 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10780 #: modules/audio_output/file.c:112
10781 msgid "File audio output"
10782 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10784 #: modules/audio_output/jack.c:83
10785 msgid "Automatically connect to writable clients"
10786 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10788 #: modules/audio_output/jack.c:85
10790 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10791 "writable JACK clients found."
10793 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10794 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10796 #: modules/audio_output/jack.c:89
10797 msgid "Connect to clients matching"
10798 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10800 #: modules/audio_output/jack.c:91
10802 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10803 "regular expression will be considered for connection."
10805 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10806 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10808 #: modules/audio_output/jack.c:94
10810 msgid "JACK client name"
10811 msgstr "VNC-cliënt toegang"
10813 #: modules/audio_output/jack.c:101
10814 msgid "JACK audio output"
10815 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10817 #: modules/audio_output/kai.c:93
10821 #: modules/audio_output/kai.c:95
10822 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10823 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10825 #: modules/audio_output/kai.c:98
10826 msgid "Open audio in exclusive mode."
10827 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10829 #: modules/audio_output/kai.c:100
10831 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10834 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10837 #: modules/audio_output/kai.c:110
10838 msgid "K Audio Interface audio output"
10839 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10841 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10842 msgid "Windows Multimedia Device output"
10843 msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer"
10845 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10847 msgid "Output back-end"
10848 msgstr "Uitvoerkaart"
10850 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10852 msgid "Audio output back-end interface."
10853 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10855 #: modules/audio_output/oss.c:70
10856 msgid "OSS device node path."
10857 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10859 #: modules/audio_output/oss.c:74
10860 msgid "Open Sound System audio output"
10861 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10863 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10864 msgid "Pulseaudio audio output"
10865 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10867 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10868 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10869 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10871 #: modules/audio_output/volume.h:30
10872 msgid "Software gain"
10873 msgstr "Software-versterking"
10875 #: modules/audio_output/volume.h:31
10876 msgid "This linear gain will be applied in software."
10877 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10879 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10880 msgid "Windows Audio Session API output"
10881 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
10883 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10884 msgid "Select Audio Device"
10885 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10887 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10889 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10890 "VLC restart to apply."
10892 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10893 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10895 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10896 msgid "WaveOut audio output"
10897 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10899 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10900 msgid "Microsoft Soundmapper"
10901 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10903 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10904 msgid "Use float32 output"
10905 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10907 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10909 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10910 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10912 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10913 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10915 #: modules/codec/a52.c:70
10916 msgid "A/52 dynamic range compression"
10917 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
10919 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10921 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10922 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10923 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10924 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10926 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
10927 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
10928 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
10929 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
10932 #: modules/codec/a52.c:80
10933 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10934 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
10936 #: modules/codec/adpcm.c:48
10937 msgid "ADPCM audio decoder"
10938 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10940 #: modules/codec/aes3.c:47
10941 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10942 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10944 #: modules/codec/aes3.c:52
10945 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10946 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10948 #: modules/codec/aom.c:50
10950 msgid "AOM video decoder"
10951 msgstr "WebM-videodecoder"
10953 #: modules/codec/araw.c:51
10954 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10955 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10957 #: modules/codec/araw.c:60
10958 msgid "Raw audio encoder"
10959 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10961 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10963 msgid "SoundFont file"
10964 msgstr "Soundfonts"
10966 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10968 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10969 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10971 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10973 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10974 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
10976 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10980 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10981 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10984 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10986 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10987 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10989 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10991 msgid "Use Core Text renderer"
10992 msgstr "CoreText tekstrenderer"
10994 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10996 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10997 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10999 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11001 msgid "ARIB subtitles decoder"
11002 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11004 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11005 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11007 msgid "ARIB subtitles"
11008 msgstr "DVB-ondertitels"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11012 msgstr "Niet-referentie"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11016 msgstr "Bidirectioneel"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11036 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11037 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11038 "MJPEG and other codecs"
11040 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
11041 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11042 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11045 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11046 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11049 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11054 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11060 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11061 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11064 msgid "Direct rendering"
11065 msgstr "Directe weergave"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11068 msgid "Show corrupted frames"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11072 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11076 msgid "Error resilience"
11077 msgstr "Fouttolerantie"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11081 "libavcodec can do error resilience.\n"
11082 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11083 "can produce a lot of errors.\n"
11084 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11086 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
11087 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
11088 "veel fouten geven.\n"
11089 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11092 msgid "Workaround bugs"
11093 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11097 "Try to fix some bugs:\n"
11100 "4 xvid interlaced\n"
11104 "64 Qpel chroma.\n"
11105 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11106 "\"ump4\", enter 40."
11108 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
11111 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
11113 "16 geen padding\n"
11115 "64 Qpel chroma.\n"
11116 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
11117 "repareren, geef 40 in."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11120 #: modules/demux/rawdv.c:42
11122 msgstr "Opschieten"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11126 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11127 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11129 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
11130 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
11131 "afbeeldingen produceren."
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11134 msgid "Allow speed tricks"
11135 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11139 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11141 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
11142 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11145 msgid "Skip frame (default=0)"
11146 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11150 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11151 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11153 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
11154 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11157 msgid "Skip idct (default=0)"
11158 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11162 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11163 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11165 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
11166 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11171 msgstr "Debugmasker"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11174 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11175 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11182 msgid "Internal libavcodec codec name"
11183 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11187 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11188 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11192 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11193 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11195 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
11196 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
11197 "snelheidswinst voor high definition streams."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11200 msgid "Hardware decoding"
11201 msgstr "Hardwaredecodering"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11204 msgid "This allows hardware decoding when available."
11205 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11212 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11213 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11216 msgid "Ratio of key frames"
11217 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11220 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11221 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11224 msgid "Ratio of B frames"
11225 msgstr "Verhouding B-beelden"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11228 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11230 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11233 msgid "Video bitrate tolerance"
11234 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11237 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11238 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11241 msgid "Interlaced encoding"
11242 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11245 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11246 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11249 msgid "Interlaced motion estimation"
11250 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11253 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11255 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
11256 "verhoogt het CPU-gebruik."
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11259 msgid "Pre-motion estimation"
11260 msgstr "Voorbewegingsschatting"
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11263 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11264 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11267 msgid "Rate control buffer size"
11268 msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11272 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11273 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11275 "Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
11276 "voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11280 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11281 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11284 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11285 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11288 msgid "I quantization factor"
11289 msgstr "I quantisatiefactor"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11293 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11294 "same qscale for I and P frames)."
11296 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
11297 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11300 #: modules/demux/mod.c:79
11301 msgid "Noise reduction"
11302 msgstr "Ruisreductie"
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11306 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11307 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11309 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
11310 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11313 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11314 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11318 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11319 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11320 "standard MPEG2 decoders."
11322 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
11323 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
11324 "MPEG2-decoders behouden blijft."
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11327 msgid "Quality level"
11328 msgstr "Kwaliteitsniveau"
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11332 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11333 "encoding very much)."
11335 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
11336 "heel erg vertragen)."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11340 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11341 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11342 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11343 "to ease the encoder's task."
11345 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
11346 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
11347 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
11348 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11351 msgid "Minimum video quantizer scale"
11352 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11355 msgid "Minimum video quantizer scale."
11356 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
11358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11359 msgid "Maximum video quantizer scale"
11360 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11363 msgid "Maximum video quantizer scale."
11364 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11367 msgid "Trellis quantization"
11368 msgstr "Trellis-quantisatie"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11371 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11373 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11376 msgid "Fixed quantizer scale"
11377 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
11379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11381 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11384 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11388 msgid "Strict standard compliance"
11389 msgstr "Strikt conform standaard"
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11393 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11395 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
11396 "waarden: -2 tot 2)."
11398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11399 msgid "Luminance masking"
11400 msgstr "Helderheidsmaskering"
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11403 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11405 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11408 msgid "Darkness masking"
11409 msgstr "Duisternismaskering"
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11412 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11414 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11417 msgid "Motion masking"
11418 msgstr "Bewegingsmaskering"
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11422 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11425 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11426 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11429 msgid "Border masking"
11430 msgstr "Randmaskering"
11432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11434 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11437 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11438 "(standaard: 0.0)."
11440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11441 msgid "Luminance elimination"
11442 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11446 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11447 "The H264 specification recommends -4."
11449 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11450 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11453 msgid "Chrominance elimination"
11454 msgstr "Kleur-eliminatie"
11456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11458 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11459 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11461 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11462 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11465 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11466 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11470 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11471 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11472 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11473 "enabled libavcodec"
11475 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11476 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11477 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11478 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11480 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11482 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11483 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11485 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11486 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11487 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11489 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11492 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11495 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11497 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11498 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11500 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11503 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11506 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11507 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11509 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11513 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11517 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11521 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11523 msgstr "subafbeelding"
11525 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11527 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11528 msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen."
11530 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11531 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11532 msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
11534 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11536 msgid "VA-API video decoder"
11537 msgstr "VA-API videodecoder via X11"
11539 #: modules/codec/bpg.c:49
11541 msgid "BPG image decoder"
11542 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11544 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11546 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11550 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11552 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11554 "Vbi-opaak op true zetten maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker "
11557 #: modules/codec/cc.c:56
11559 msgstr "CC 608/708"
11561 #: modules/codec/cc.c:57
11562 msgid "Closed Captions decoder"
11563 msgstr "Closed Captions-decoder"
11565 #: modules/codec/cdg.c:88
11566 msgid "CDG video decoder"
11567 msgstr "CDG videodecoder"
11569 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11570 msgid "CVD subtitle decoder"
11571 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11573 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11574 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11575 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11577 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11578 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11579 #: modules/codec/vorbis.c:173
11580 msgid "Encoding quality"
11581 msgstr "Coderingskwaliteit"
11583 #: modules/codec/daala.c:111
11585 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11586 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11588 #: modules/codec/daala.c:112
11590 msgid "Keyframe interval"
11591 msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
11593 #: modules/codec/daala.c:114
11595 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11596 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11598 #: modules/codec/daala.c:120
11600 msgid "Daala video decoder"
11601 msgstr "CDG videodecoder"
11603 #: modules/codec/daala.c:125
11605 msgid "Daala video packetizer"
11606 msgstr "Theora video-packetizer"
11608 #: modules/codec/daala.c:132
11610 msgid "Daala video encoder"
11611 msgstr "Theora video-encoder"
11613 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11614 msgid "Chroma format"
11615 msgstr "Chromaformaat"
11617 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11619 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11621 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11623 #: modules/codec/dca.c:61
11624 msgid "DTS dynamic range compression"
11625 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
11627 #: modules/codec/dca.c:73
11628 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11629 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
11631 #: modules/codec/ddummy.c:36
11632 msgid "Save raw codec data"
11633 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11635 #: modules/codec/ddummy.c:38
11637 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11640 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11641 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11643 #: modules/codec/ddummy.c:47
11644 msgid "Dummy decoder"
11645 msgstr "Dummy decoder"
11647 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11648 msgid "Dump decoder"
11649 msgstr "Dump decoder"
11651 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11652 msgid "DirectMedia Object decoder"
11653 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11655 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11656 msgid "DirectMedia Object encoder"
11657 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11659 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11660 msgid "Decoding X coordinate"
11661 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11663 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11664 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11665 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11667 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11668 msgid "Decoding Y coordinate"
11669 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11671 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11672 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11673 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11675 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11676 msgid "Subpicture position"
11677 msgstr "Positie subafbeelding:"
11679 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11685 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11686 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11687 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11689 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11690 msgid "Encoding X coordinate"
11691 msgstr "X-coördinaat coderen"
11693 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11694 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11695 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11697 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11698 msgid "Encoding Y coordinate"
11699 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11701 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11702 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11703 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11706 msgid "DVB subtitles decoder"
11707 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11709 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11710 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11711 msgid "DVB subtitles"
11712 msgstr "DVB-ondertitels"
11714 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11715 msgid "DVB subtitles encoder"
11716 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11718 #: modules/codec/edummy.c:40
11719 msgid "Dummy encoder"
11720 msgstr "Dummy encoder"
11722 #: modules/codec/faad.c:54
11723 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11724 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11726 #: modules/codec/faad.c:433
11727 msgid "AAC extension"
11728 msgstr "AAC-extensie"
11730 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11731 msgid "Encoder Profile"
11732 msgstr "Encoderprofiel"
11734 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11735 msgid "Encoder Algorithm to use"
11736 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11738 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11739 msgid "Enable spectral band replication"
11740 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11742 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11743 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11744 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11746 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11747 msgid "VBR Quality"
11748 msgstr "VBR-kwaliteit"
11750 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11751 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11753 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11756 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11757 msgid "Enable afterburner library"
11758 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11760 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11762 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11763 "CPU usage (default is enabled)"
11765 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11766 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11768 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11769 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11770 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11772 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11774 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11777 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11780 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11784 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11788 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11792 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11796 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11800 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11804 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11805 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11806 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11808 #: modules/codec/flac.c:164
11809 msgid "Flac audio decoder"
11810 msgstr "Flac audiodecoder"
11812 #: modules/codec/flac.c:171
11813 msgid "Flac audio encoder"
11814 msgstr "Flac audio-encoder"
11816 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11820 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11821 msgid "Synthesis gain"
11822 msgstr "Synthesis-gain"
11824 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11826 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11827 "when many notes are played at a time."
11829 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11830 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11832 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11836 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11838 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11839 "require more processing power."
11841 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11842 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11844 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11846 msgstr "Kunstmatige galm"
11848 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11849 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11850 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11852 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11854 msgstr "FluidSynth"
11856 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11857 msgid "MIDI synthesis not set up"
11858 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11860 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11862 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11863 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11864 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11866 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11867 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11868 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11870 #: modules/codec/g711.c:46
11871 msgid "G.711 decoder"
11872 msgstr "G.711-decoder"
11874 #: modules/codec/g711.c:54
11875 msgid "G.711 encoder"
11876 msgstr "G.711 encoder"
11878 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11879 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11881 "Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
11884 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11885 msgid "Use DecodeBin"
11886 msgstr "DecodeBin gebruiken"
11888 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11890 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11891 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11892 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11893 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11895 "DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
11896 "beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
11897 "elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
11898 "codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
11899 "mogelijkheden) aan de decoder."
11901 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11902 msgid "GStreamer Based Decoder"
11903 msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
11905 #: modules/codec/jpeg.c:52
11907 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11909 "Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
11910 "vermeerderen of verminderen)."
11912 #: modules/codec/jpeg.c:111
11913 msgid "JPEG image decoder"
11914 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11916 #: modules/codec/jpeg.c:120
11917 msgid "JPEG image encoder"
11918 msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
11920 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11921 msgid "Formatted Subtitles"
11922 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11924 #: modules/codec/kate.c:192
11927 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11928 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11929 "rendering via Tiger is enabled."
11931 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11932 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11933 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11935 #: modules/codec/kate.c:199
11939 #: modules/codec/kate.c:199
11943 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11948 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11953 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11958 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11960 #: modules/video_filter/ball.c:120
11964 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11967 msgstr "Kastanjebruin"
11969 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11971 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11972 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11976 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11977 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11978 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11982 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11984 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11985 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11989 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11994 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11996 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11997 #: modules/video_filter/ball.c:119
12001 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12002 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12006 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12008 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12012 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12013 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12017 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12022 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12024 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12025 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12029 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12031 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12035 #: modules/codec/kate.c:211
12036 msgid "Use Tiger for rendering"
12037 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
12039 #: modules/codec/kate.c:212
12041 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12042 "only render static text and bitmap based streams."
12044 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
12045 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
12048 #: modules/codec/kate.c:216
12049 msgid "Rendering quality"
12050 msgstr "Kwaliteit weergave"
12052 #: modules/codec/kate.c:217
12054 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12057 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
12058 "de hoogste kwaliteit."
12060 #: modules/codec/kate.c:221
12061 msgid "Default font effect"
12062 msgstr "Standaard teksteffect"
12064 #: modules/codec/kate.c:222
12066 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12069 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
12070 "achtergronden te verbeteren."
12072 #: modules/codec/kate.c:226
12073 msgid "Default font effect strength"
12074 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
12076 #: modules/codec/kate.c:227
12077 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12079 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
12081 #: modules/codec/kate.c:231
12082 msgid "Default font description"
12083 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
12085 #: modules/codec/kate.c:232
12087 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12088 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12089 "font parameters where appropriate."
12091 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
12092 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
12093 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
12095 #: modules/codec/kate.c:237
12096 msgid "Default font color"
12097 msgstr "Standaard tekstkleur"
12099 #: modules/codec/kate.c:238
12101 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12102 "font color to use."
12104 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
12105 "tekstkleur opgeeft."
12107 #: modules/codec/kate.c:242
12108 msgid "Default font alpha"
12109 msgstr "Standaard alpha van tekst"
12111 #: modules/codec/kate.c:243
12113 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12114 "particular font color to use."
12116 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
12117 "tekstkleur opgeeft."
12119 #: modules/codec/kate.c:247
12120 msgid "Default background color"
12121 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
12123 #: modules/codec/kate.c:248
12125 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12128 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
12129 "achtergrondkleur opgeeft."
12131 #: modules/codec/kate.c:252
12132 msgid "Default background alpha"
12133 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
12135 #: modules/codec/kate.c:253
12137 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12138 "specify a particular background color to use."
12140 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
12141 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
12143 #: modules/codec/kate.c:259
12145 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12146 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12147 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12149 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12150 "played. This will hopefully be fixed soon."
12152 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
12153 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
12154 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
12155 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
12156 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
12157 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
12159 #: modules/codec/kate.c:268
12163 #: modules/codec/kate.c:269
12164 msgid "Kate overlay decoder"
12165 msgstr "Kate-overlaydecoder"
12167 #: modules/codec/kate.c:288
12168 msgid "Tiger rendering defaults"
12169 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
12171 #: modules/codec/kate.c:323
12172 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12173 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
12175 #: modules/codec/libass.c:56
12176 msgid "Subtitles (advanced)"
12177 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
12179 #: modules/codec/libass.c:57
12180 msgid "Subtitle renderers using libass"
12181 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
12183 #: modules/codec/libass.c:245
12184 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12185 msgid "Building font cache"
12186 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
12188 #: modules/codec/libass.c:246
12190 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12191 "This should take less than a minute."
12193 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
12194 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
12196 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12197 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12198 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
12200 #: modules/codec/lpcm.c:60
12201 msgid "Linear PCM audio decoder"
12202 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
12204 #: modules/codec/lpcm.c:65
12205 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12206 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
12208 #: modules/codec/lpcm.c:71
12209 msgid "Linear PCM audio encoder"
12210 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
12212 #: modules/codec/mad.c:78
12213 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12214 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
12216 #: modules/codec/mft.c:62
12217 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12218 msgstr "Media Foundation Transform decoder"
12220 #: modules/codec/mpg123.c:67
12222 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12223 msgstr "MPEG audiodecoder"
12225 #: modules/codec/oggspots.c:86
12227 msgid "OggSpots video decoder"
12228 msgstr "WebM-videodecoder"
12230 #: modules/codec/oggspots.c:92
12232 msgid "OggSpots video packetizer"
12233 msgstr "Theora video-packetizer"
12235 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12237 msgid "OMX direct rendering"
12238 msgstr "Directe weergave"
12240 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12242 msgid "Enable OMX direct rendering."
12243 msgstr "Android directe weergave"
12245 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12246 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12247 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12249 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12250 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12251 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12253 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12254 msgid "OpenMAX IL video output"
12255 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
12257 #: modules/codec/opus.c:62
12258 msgid "Opus audio decoder"
12259 msgstr "Opus-audiodecoder"
12261 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12265 #: modules/codec/opus.c:69
12266 msgid "Opus audio encoder"
12267 msgstr "Opus-audio-encoder"
12269 #: modules/codec/png.c:91
12270 msgid "PNG video decoder"
12271 msgstr "PNG videodecoder"
12273 #: modules/codec/png.c:100
12274 msgid "PNG video encoder"
12275 msgstr "PNG-video-encoder"
12277 #: modules/codec/qsv.c:56
12278 msgid "Enable software mode"
12279 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
12281 #: modules/codec/qsv.c:57
12283 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12284 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12286 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
12287 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
12289 #: modules/codec/qsv.c:61
12290 msgid "Codec Profile"
12291 msgstr "Codecprofiel"
12293 #: modules/codec/qsv.c:63
12295 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12296 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12299 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12300 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12301 "Voorbeeld: 'high'"
12303 #: modules/codec/qsv.c:67
12304 msgid "Codec Level"
12305 msgstr "Codecniveau"
12307 #: modules/codec/qsv.c:69
12309 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12310 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12311 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12313 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12314 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12315 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
12317 #: modules/codec/qsv.c:73
12318 msgid "Group of Picture size"
12319 msgstr "Grootte van beeldgroep"
12321 #: modules/codec/qsv.c:75
12323 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12324 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12327 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
12328 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
12329 "werden alleen I-frames gebruikt."
12331 #: modules/codec/qsv.c:79
12332 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12333 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
12335 #: modules/codec/qsv.c:81
12338 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12339 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12341 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
12342 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
12344 #: modules/codec/qsv.c:85
12345 msgid "Target Usage"
12346 msgstr "Doelgebruik"
12348 #: modules/codec/qsv.c:86
12350 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12351 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12353 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
12354 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
12357 #: modules/codec/qsv.c:90
12358 msgid "IDR interval"
12359 msgstr "IDR-interval"
12361 #: modules/codec/qsv.c:92
12364 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12365 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12366 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12367 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12368 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12369 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12371 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
12372 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
12373 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
12374 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
12375 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
12376 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
12377 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
12379 #: modules/codec/qsv.c:100
12380 msgid "Rate Control Method"
12381 msgstr "Rate-bedieningsmethode"
12383 #: modules/codec/qsv.c:102
12386 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12387 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12389 "Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
12390 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
12392 #: modules/codec/qsv.c:105
12393 msgid "Quantization parameter"
12394 msgstr "Quantisatieparameter"
12396 #: modules/codec/qsv.c:106
12398 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12399 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12400 "only if rc_method is 'qp'."
12402 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
12403 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
12404 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12406 #: modules/codec/qsv.c:110
12407 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12408 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
12410 #: modules/codec/qsv.c:111
12412 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12413 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12415 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12416 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12418 #: modules/codec/qsv.c:114
12419 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12420 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12422 #: modules/codec/qsv.c:115
12424 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12425 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12427 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12428 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12430 #: modules/codec/qsv.c:118
12431 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12432 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12434 #: modules/codec/qsv.c:119
12436 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12437 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12439 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12440 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12442 #: modules/codec/qsv.c:122
12443 msgid "Maximum Bitrate"
12444 msgstr "Maximale bitrate"
12446 #: modules/codec/qsv.c:123
12449 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12450 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12451 "bitrate, profile, level, etc."
12453 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
12454 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12455 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12457 #: modules/codec/qsv.c:127
12458 msgid "Accuracy of RateControl"
12459 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12461 #: modules/codec/qsv.c:128
12463 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12464 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12465 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12466 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12468 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12469 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12470 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12471 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12472 "Zie de convergentieparameter."
12474 #: modules/codec/qsv.c:134
12475 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12476 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
12478 #: modules/codec/qsv.c:135
12481 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12482 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12484 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de vereiste "
12485 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12486 "nauwkeurigheidsparameter."
12488 #: modules/codec/qsv.c:139
12489 msgid "Number of slices per frame"
12490 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12492 #: modules/codec/qsv.c:140
12494 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12495 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12496 "partitioning allowed by the codec standard."
12498 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12499 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12500 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12503 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12504 msgid "Number of reference frames"
12505 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12507 #: modules/codec/qsv.c:148
12508 msgid "Number of parallel operations"
12509 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12511 #: modules/codec/qsv.c:149
12513 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12514 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12515 "needs at least 1 here."
12517 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12518 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12519 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12521 #: modules/codec/qsv.c:193
12522 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12524 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12527 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12528 msgid "Pseudo raw video decoder"
12529 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12531 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12532 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12533 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12535 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12537 msgid "Raw video encoder for RTP"
12538 msgstr "Theora video-encoder"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12553 msgid "Rate control method"
12554 msgstr "Methode rate-bediening"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12557 msgid "Method used to encode the video sequence"
12558 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12561 msgid "Constant noise threshold mode"
12562 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12565 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12566 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12569 msgid "Low Delay mode"
12570 msgstr "Lage delay-modus"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12573 msgid "Lossless mode"
12574 msgstr "Lossless-modus"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12577 msgid "Constant lambda mode"
12578 msgstr "Constante lambda-modus"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12581 msgid "Constant error mode"
12582 msgstr "Constante-foutmodus"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12585 msgid "Constant quality mode"
12586 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12589 msgid "GOP structure"
12590 msgstr "GOP-structuur"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12593 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12594 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12598 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12599 "previous or future pictures."
12601 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12602 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12605 msgid "I-frame only sequence"
12606 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12609 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12610 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12613 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12615 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12618 msgid "Constant quality factor"
12619 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12622 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12623 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12626 msgid "Noise Threshold"
12627 msgstr "Ruisdrempel"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12630 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12631 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12634 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12635 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12638 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12639 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12642 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12643 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12646 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12647 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12650 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12651 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12654 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12655 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12659 msgstr "GOP lengte"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12663 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12664 "group of pictures"
12666 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12667 "van de groep afbeeldingen"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12674 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12675 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12678 msgid "No pre-filtering"
12679 msgstr "Geen voorfiltering"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12682 msgid "Centre Weighted Median"
12683 msgstr "Middengewogen mediaan"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12686 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12687 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12691 msgstr "Ruis toevoegen"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12694 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12695 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12698 msgid "Low Pass Filter"
12699 msgstr "Lowpass-filter"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12702 msgid "Amount of prefiltering"
12703 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12706 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12707 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12710 msgid "Picture coding mode"
12711 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12715 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12716 "pseudo-progressive frame"
12718 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12719 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12722 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12723 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12726 msgid "force coding frame as single picture"
12727 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12730 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12731 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12734 msgid "Size of motion compensation blocks"
12735 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12739 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12740 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12743 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12744 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12747 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12748 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12751 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12752 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12755 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12756 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12759 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12760 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12763 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12765 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12768 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12769 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12772 msgid "Motion Vector precision"
12773 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12776 msgid "Motion Vector precision in pels"
12777 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12780 msgid "Three component motion estimation"
12781 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12784 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12785 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12788 msgid "Intra picture DWT filter"
12789 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12792 msgid "Inter picture DWT filter"
12793 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12796 msgid "Number of DWT iterations"
12797 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12800 msgid "Also known as DWT levels"
12801 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12804 msgid "Enable multiple quantizers"
12805 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12808 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12809 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12812 msgid "Disable arithmetic coding"
12813 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12816 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12818 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12822 msgid "perceptual weighting method"
12823 msgstr "perceptuele weegmethode"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12826 msgid "perceptual distance"
12827 msgstr "perceptuele afstand"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12830 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12831 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12834 msgid "Horizontal slices per frame"
12835 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12838 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12839 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12842 msgid "Vertical slices per frame"
12843 msgstr "Verticale stukken per frame"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12846 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12847 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12850 msgid "Size of code blocks in each subband"
12851 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12854 msgid "small - use small code blocks"
12855 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12858 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12859 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12862 msgid "large - use large code blocks"
12863 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12866 msgid "full - One code block per subband"
12867 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12870 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12871 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12874 msgid "Number of levels of downsampling"
12875 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12878 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12880 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12882 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12883 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12884 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12886 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12887 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12888 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12890 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12891 msgid "Enable Scene Change Detection"
12892 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12895 msgid "Force Profile"
12896 msgstr "Profiel forceren"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12899 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12900 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12903 msgid "VC2 Simple Profile"
12904 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12907 msgid "VC2 Main Profile"
12908 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12911 msgid "Main Profile"
12912 msgstr "Hoofdprofiel"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12915 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12916 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12919 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12920 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12922 #: modules/codec/scte18.c:41
12924 msgid "SCTE-18 decoder"
12925 msgstr "SCTE-27-decoder"
12927 #: modules/codec/scte18.c:42
12932 #: modules/codec/scte18.h:24
12933 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12936 #: modules/codec/scte27.c:42
12938 msgid "SCTE-27 decoder"
12939 msgstr "SCTE-27-decoder"
12941 #: modules/codec/scte27.c:43
12946 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12947 msgid "SDL Image decoder"
12948 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12950 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12951 msgid "SDL_image video decoder"
12952 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12954 #: modules/codec/shine.c:64
12955 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12956 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12958 #: modules/codec/spdif.c:36
12959 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12962 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12969 #: modules/codec/speex.c:61
12970 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12971 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12973 #: modules/codec/speex.c:65
12974 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12975 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12977 #: modules/codec/speex.c:67
12978 msgid "Encoding complexity"
12979 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12981 #: modules/codec/speex.c:69
12982 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12983 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12985 #: modules/codec/speex.c:71
12986 msgid "Maximal bitrate"
12987 msgstr "Maximum bitrate"
12989 #: modules/codec/speex.c:73
12990 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12991 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12993 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12994 msgid "CBR encoding"
12995 msgstr "CBR-codering"
12997 #: modules/codec/speex.c:77
12999 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13000 "bitrate encoding (VBR)."
13002 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
13003 "variabele bitrate-codering (VBR)."
13005 #: modules/codec/speex.c:80
13006 msgid "Voice activity detection"
13007 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
13009 #: modules/codec/speex.c:82
13011 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13014 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
13017 #: modules/codec/speex.c:85
13018 msgid "Discontinuous Transmission"
13019 msgstr "Discontinue transmissie"
13021 #: modules/codec/speex.c:87
13022 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13023 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
13025 #: modules/codec/speex.c:91
13026 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13027 msgstr "Smal-band (8kHz)"
13029 #: modules/codec/speex.c:91
13030 msgid "Wide-band (16kHz)"
13031 msgstr "Breed-band (16kHz)"
13033 #: modules/codec/speex.c:91
13034 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13035 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
13037 #: modules/codec/speex.c:98
13038 msgid "Speex audio decoder"
13039 msgstr "Speex audiodecoder"
13041 #: modules/codec/speex.c:100
13045 #: modules/codec/speex.c:104
13046 msgid "Speex audio packetizer"
13047 msgstr "Speex audiopacketizer"
13049 #: modules/codec/speex.c:110
13050 msgid "Speex audio encoder"
13051 msgstr "Speex audio-encoder"
13053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13054 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13055 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
13057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13058 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13060 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
13062 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13063 msgid "DVD subtitles decoder"
13064 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
13066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13067 msgid "DVD subtitles"
13068 msgstr "Dvd-ondertitels"
13070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13071 msgid "DVD subtitles packetizer"
13072 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
13074 #: modules/codec/stl.c:47
13075 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13076 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13079 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13080 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13081 #. languages using the Latin alphabet.
13082 #: modules/codec/subsdec.c:100
13083 msgid "Default (Windows-1252)"
13084 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:101
13087 msgid "System codeset"
13088 msgstr "Systeem-codeset"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:102
13091 msgid "Universal (UTF-8)"
13092 msgstr "Universeel (UTF-8)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:103
13095 msgid "Universal (UTF-16)"
13096 msgstr "Universeel (UTF-16)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:104
13099 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13100 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:105
13103 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13104 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:106
13107 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13108 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:110
13111 msgid "Western European (Latin-9)"
13112 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:111
13115 msgid "Western European (Windows-1252)"
13116 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:112
13119 msgid "Western European (IBM 00850)"
13120 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:114
13123 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13124 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:115
13127 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13128 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:117
13131 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13132 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:119
13135 msgid "Nordic (Latin-6)"
13136 msgstr "Noors (Latin-6)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:121
13139 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13140 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:122
13143 msgid "Russian (KOI8-R)"
13144 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:123
13147 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13148 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:125
13151 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13152 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:126
13155 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13156 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:128
13159 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13160 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:129
13163 msgid "Greek (Windows-1253)"
13164 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:131
13167 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13168 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:132
13171 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13172 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:134
13175 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13176 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:135
13179 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13180 msgstr "Turks (Windows-1254)"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:138
13183 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13184 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:139
13187 msgid "Thai (Windows-874)"
13188 msgstr "Thai (Windows-874)"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:141
13191 msgid "Baltic (Latin-7)"
13192 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:142
13195 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13196 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:145
13199 msgid "Celtic (Latin-8)"
13200 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:148
13203 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13204 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:150
13207 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13208 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:151
13211 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13212 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:152
13215 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13216 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:153
13219 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13220 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:154
13223 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13224 msgstr "Japans (Shift JIS)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:155
13227 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13228 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:156
13231 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13232 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:157
13235 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13236 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:158
13239 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13240 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:159
13243 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13244 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:161
13247 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13248 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:162
13251 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13252 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:169
13255 msgid "Subtitle text encoding"
13256 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:170
13259 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13260 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13263 msgid "Subtitle justification"
13264 msgstr "Uitlijning ondertitels"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13267 msgid "Set the justification of subtitles"
13268 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:173
13271 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13272 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:174
13276 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13278 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
13279 "ondertitelbestanden."
13281 #: modules/codec/subsdec.c:182
13282 msgid "Text subtitle decoder"
13283 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13286 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13287 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13288 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13289 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13290 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13291 #. Other scripts use other code pages.
13293 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13294 #. the VideoLAN translators mailing list.
13295 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13300 #: modules/codec/subsusf.c:45
13302 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13303 "but you can choose to disable all formatting."
13305 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
13306 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
13308 #: modules/codec/subsusf.c:50
13312 #: modules/codec/subsusf.c:51
13313 msgid "USF subtitles decoder"
13314 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
13316 #: modules/codec/substx3g.c:40
13317 msgid "tx3g subtitles decoder"
13318 msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
13320 #: modules/codec/substx3g.c:41
13321 msgid "tx3g subtitles"
13322 msgstr "tx3g-ondertitels"
13324 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13326 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
13328 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13329 msgid "SVCD subtitles"
13330 msgstr "SVCD-ondertitels"
13332 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13334 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
13336 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13337 msgid "Image width"
13338 msgstr "Beeldbreedte"
13340 #: modules/codec/svg.c:51
13341 msgid "Specify the width to decode the image too"
13342 msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen"
13344 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13345 msgid "Image height"
13346 msgstr "Beeldhoogte"
13348 #: modules/codec/svg.c:53
13349 msgid "Specify the height to decode the image too"
13350 msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen"
13352 #: modules/codec/svg.c:54
13353 msgid "Scale factor"
13354 msgstr "Schaalfactor"
13356 #: modules/codec/svg.c:55
13357 msgid "Scale factor to apply to image"
13358 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld"
13360 #: modules/codec/svg.c:63
13361 msgid "SVG video decoder"
13362 msgstr "SVG videodecoder"
13364 #: modules/codec/t140.c:36
13365 msgid "T.140 text encoder"
13366 msgstr "T.140 tekst-encoder"
13368 #: modules/codec/telx.c:54
13369 msgid "Override page"
13370 msgstr "Overschrijf pagina"
13372 #: modules/codec/telx.c:55
13374 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13375 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13376 "usually 888 or 889)."
13378 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
13379 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
13380 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
13383 #: modules/codec/telx.c:60
13384 msgid "Ignore subtitle flag"
13385 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
13387 #: modules/codec/telx.c:61
13388 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13390 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
13392 #: modules/codec/telx.c:64
13393 msgid "Workaround for France"
13394 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
13396 #: modules/codec/telx.c:65
13398 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13399 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13400 "your subtitles don't appear."
13402 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
13403 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
13404 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
13406 #: modules/codec/telx.c:71
13407 msgid "Teletext subtitles decoder"
13408 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
13410 #: modules/codec/textst.c:49
13412 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13413 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13415 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13417 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13418 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13420 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
13421 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13423 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13424 msgid "Post processing quality"
13425 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
13427 #: modules/codec/theora.c:116
13428 msgid "Theora video decoder"
13429 msgstr "Theora videodecoder"
13431 #: modules/codec/theora.c:124
13432 msgid "Theora video packetizer"
13433 msgstr "Theora video-packetizer"
13435 #: modules/codec/theora.c:131
13436 msgid "Theora video encoder"
13437 msgstr "Theora video-encoder"
13439 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13441 msgid "TTML decoder"
13442 msgstr "MMAL-decoder"
13444 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13446 msgid "TTML subtitles decoder"
13447 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13449 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13453 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13455 msgid "TTML demuxer"
13456 msgstr "TTA-demuxer"
13458 #: modules/codec/twolame.c:56
13460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13463 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
13464 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13466 #: modules/codec/twolame.c:59
13467 msgid "Stereo mode"
13468 msgstr "Stereo-modus"
13470 #: modules/codec/twolame.c:60
13471 msgid "Handling mode for stereo streams"
13472 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
13474 #: modules/codec/twolame.c:61
13478 #: modules/codec/twolame.c:63
13479 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13480 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
13482 #: modules/codec/twolame.c:64
13483 msgid "Psycho-acoustic model"
13484 msgstr "Psycho-akoestisch model"
13486 #: modules/codec/twolame.c:66
13487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13488 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
13490 #: modules/codec/twolame.c:70
13491 msgid "Joint stereo"
13492 msgstr "Joint stereo"
13494 #: modules/codec/twolame.c:75
13495 msgid "Libtwolame audio encoder"
13496 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13498 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13499 msgid "Ulead DV audio decoder"
13500 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13502 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13504 msgid "Use Hardware decoders only"
13505 msgstr "Hardwaredecodering"
13507 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13508 msgid "Deinterlacing"
13509 msgstr "Deïnterlacing"
13511 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13513 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13514 "expense of a pipeline delay."
13517 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13519 msgid "VideoToolbox video decoder"
13520 msgstr "WebM-videodecoder"
13522 #: modules/codec/vorbis.c:177
13523 msgid "Maximum encoding bitrate"
13524 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13526 #: modules/codec/vorbis.c:179
13527 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13528 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13530 #: modules/codec/vorbis.c:180
13531 msgid "Minimum encoding bitrate"
13532 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13534 #: modules/codec/vorbis.c:182
13536 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13539 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13542 #: modules/codec/vorbis.c:185
13543 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13544 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13546 #: modules/codec/vorbis.c:189
13547 msgid "Vorbis audio decoder"
13548 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13550 #: modules/codec/vorbis.c:200
13551 msgid "Vorbis audio packetizer"
13552 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13554 #: modules/codec/vorbis.c:207
13555 msgid "Vorbis audio encoder"
13556 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13558 #: modules/codec/vpx.c:53
13560 msgid "Quality mode"
13561 msgstr "Stille modus"
13563 #: modules/codec/vpx.c:54
13565 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13566 " - 0: Good quality\n"
13568 " - 2: Best quality"
13571 #: modules/codec/vpx.c:66
13572 msgid "WebM video decoder"
13573 msgstr "WebM-videodecoder"
13575 #: modules/codec/vpx.c:75
13577 msgid "WebM video encoder"
13578 msgstr "WebM-videodecoder"
13580 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13582 msgid "WEBVTT decoder"
13583 msgstr "MMAL-decoder"
13585 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13587 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13588 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13590 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13592 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13593 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
13595 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13596 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13597 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13599 #: modules/codec/x264.c:71
13600 msgid "Maximum GOP size"
13601 msgstr "Maximum GOP grootte"
13603 #: modules/codec/x264.c:72
13606 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13607 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13610 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13611 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13612 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13614 #: modules/codec/x264.c:76
13615 msgid "Minimum GOP size"
13616 msgstr "Minimum GOP grootte"
13618 #: modules/codec/x264.c:77
13620 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13621 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13622 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13623 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13624 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13625 "the IDR-frame. \n"
13626 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13627 "frames, but do not start a new GOP."
13629 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13630 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13631 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13632 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13633 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13634 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13635 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13637 #: modules/codec/x264.c:86
13638 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13639 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13641 #: modules/codec/x264.c:88
13643 "none: use closed GOPs only\n"
13644 "normal: use standard open GOPs\n"
13645 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13647 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13648 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13649 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13651 #: modules/codec/x264.c:92
13652 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13654 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13657 #: modules/codec/x264.c:95
13658 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13659 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13661 #: modules/codec/x264.c:96
13663 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13664 "ray compatibility\n"
13665 "e.g. resolution, framerate, level"
13667 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13668 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13669 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13671 #: modules/codec/x264.c:99
13672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13673 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13675 #: modules/codec/x264.c:100
13677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13685 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13686 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13687 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13688 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13689 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13690 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13691 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13692 "Bereik: 1 tot 100."
13694 #: modules/codec/x264.c:111
13695 msgid "B-frames between I and P"
13696 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13698 #: modules/codec/x264.c:112
13699 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13701 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13703 #: modules/codec/x264.c:115
13704 msgid "Adaptive B-frame decision"
13705 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13707 #: modules/codec/x264.c:116
13710 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13711 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13713 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13714 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13716 #: modules/codec/x264.c:120
13717 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13718 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13720 #: modules/codec/x264.c:121
13722 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13723 "negative values cause less B-frames."
13725 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13726 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13728 #: modules/codec/x264.c:125
13729 msgid "Keep some B-frames as references"
13730 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13732 #: modules/codec/x264.c:126
13734 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13735 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13737 " - none: Disabled\n"
13738 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13739 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13741 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13742 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13743 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13744 " - none: uitgeschakeld\n"
13745 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13746 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13748 #: modules/codec/x264.c:134
13749 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13750 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13752 #: modules/codec/x264.c:135
13754 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13755 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13757 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13758 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13759 "gebruiken bij het coderen"
13761 #: modules/codec/x264.c:138
13765 #: modules/codec/x264.c:139
13767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13768 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13771 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13774 #: modules/codec/x264.c:144
13776 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13777 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13778 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13780 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13781 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13782 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
13783 "Bereik van 1 tot 16."
13785 #: modules/codec/x264.c:149
13786 msgid "Skip loop filter"
13787 msgstr "Loop-filter overslaan"
13789 #: modules/codec/x264.c:150
13790 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13791 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13793 #: modules/codec/x264.c:152
13794 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13795 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13797 #: modules/codec/x264.c:153
13799 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13800 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13802 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13803 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13805 #: modules/codec/x264.c:157
13806 msgid "H.264 level"
13807 msgstr "H.264-niveau"
13809 #: modules/codec/x264.c:158
13811 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13812 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13813 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13814 "for letting x264 set level."
13816 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13817 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13818 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13819 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13821 #: modules/codec/x264.c:163
13822 msgid "H.264 profile"
13823 msgstr "H.264-profiel"
13825 #: modules/codec/x264.c:164
13826 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13828 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13831 #: modules/codec/x264.c:170
13832 msgid "Interlaced mode"
13833 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13835 #: modules/codec/x264.c:171
13836 msgid "Pure-interlaced mode."
13837 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13839 #: modules/codec/x264.c:173
13840 msgid "Frame packing"
13841 msgstr "Beeldschikking"
13843 #: modules/codec/x264.c:174
13845 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13846 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13847 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13848 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13849 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13850 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13851 " 5: frame alternation - one view per frame"
13853 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13854 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13855 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13856 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13857 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13858 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13859 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13861 #: modules/codec/x264.c:182
13862 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13863 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13865 #: modules/codec/x264.c:183
13866 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13867 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13869 #: modules/codec/x264.c:185
13870 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13871 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13873 #: modules/codec/x264.c:186
13874 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13875 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13877 #: modules/codec/x264.c:188
13878 msgid "Force number of slices per frame"
13879 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13881 #: modules/codec/x264.c:189
13882 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13884 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13886 #: modules/codec/x264.c:191
13887 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13888 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13890 #: modules/codec/x264.c:192
13891 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13893 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13895 #: modules/codec/x264.c:194
13896 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13897 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13899 #: modules/codec/x264.c:195
13900 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13901 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13903 #: modules/codec/x264.c:198
13905 msgstr "QP instellen"
13907 #: modules/codec/x264.c:199
13909 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13910 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13912 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13913 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13914 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13916 #: modules/codec/x264.c:203
13917 msgid "Quality-based VBR"
13918 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13920 #: modules/codec/x264.c:204
13921 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13922 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13924 #: modules/codec/x264.c:206
13926 msgstr "Minimale QP"
13928 #: modules/codec/x264.c:207
13929 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13930 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13932 #: modules/codec/x264.c:210
13934 msgstr "Maximale QP"
13936 #: modules/codec/x264.c:211
13937 msgid "Maximum quantizer parameter."
13938 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13940 #: modules/codec/x264.c:213
13941 msgid "Max QP step"
13942 msgstr "Max QP stap"
13944 #: modules/codec/x264.c:214
13945 msgid "Max QP step between frames."
13946 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13948 #: modules/codec/x264.c:216
13949 msgid "Average bitrate tolerance"
13950 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13952 #: modules/codec/x264.c:217
13953 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13954 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13956 #: modules/codec/x264.c:220
13957 msgid "Max local bitrate"
13958 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13960 #: modules/codec/x264.c:221
13961 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13962 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13964 #: modules/codec/x264.c:223
13966 msgstr "VBV buffer"
13968 #: modules/codec/x264.c:224
13969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13970 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13972 #: modules/codec/x264.c:227
13973 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13974 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13976 #: modules/codec/x264.c:228
13978 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13981 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13982 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13984 #: modules/codec/x264.c:231
13985 msgid "How AQ distributes bits"
13986 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13988 #: modules/codec/x264.c:232
13990 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13992 " - 1: Current x264 default mode\n"
13993 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13996 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13997 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13998 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13999 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
14002 #: modules/codec/x264.c:237
14003 msgid "Strength of AQ"
14004 msgstr "Kracht van AQ"
14006 #: modules/codec/x264.c:238
14008 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14009 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14010 " - 0.5: weak AQ\n"
14011 " - 1.5: strong AQ"
14013 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
14014 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
14016 " - 0.5: zwakke AQ\n"
14017 " - 1.5: sterke AQ"
14019 #: modules/codec/x264.c:244
14020 msgid "QP factor between I and P"
14021 msgstr "QP-factor tussen I en P"
14023 #: modules/codec/x264.c:245
14024 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14025 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
14027 #: modules/codec/x264.c:248
14028 msgid "QP factor between P and B"
14029 msgstr "QP-factor tussen P en B"
14031 #: modules/codec/x264.c:249
14032 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14033 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
14035 #: modules/codec/x264.c:251
14036 msgid "QP difference between chroma and luma"
14037 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
14039 #: modules/codec/x264.c:252
14040 msgid "QP difference between chroma and luma."
14041 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
14043 #: modules/codec/x264.c:254
14044 msgid "Multipass ratecontrol"
14045 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
14047 #: modules/codec/x264.c:255
14049 "Multipass ratecontrol:\n"
14050 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14051 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14052 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14054 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
14055 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
14056 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
14057 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
14059 #: modules/codec/x264.c:260
14060 msgid "QP curve compression"
14061 msgstr "QP-curve compressie"
14063 #: modules/codec/x264.c:261
14064 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14065 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
14067 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14068 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14069 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
14071 #: modules/codec/x264.c:264
14073 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14074 "blurs complexity."
14076 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14079 #: modules/codec/x264.c:268
14081 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14084 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14087 #: modules/codec/x264.c:273
14088 msgid "Partitions to consider"
14089 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
14091 #: modules/codec/x264.c:274
14094 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14097 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14098 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14099 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14100 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14102 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
14105 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14106 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14107 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14108 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
14110 #: modules/codec/x264.c:282
14111 msgid "Direct MV prediction mode"
14112 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
14114 #: modules/codec/x264.c:285
14115 msgid "Direct prediction size"
14116 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
14118 #: modules/codec/x264.c:286
14121 "Direct prediction size:\n"
14124 " - -1: smallest possible according to level\n"
14126 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
14128 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
14130 #: modules/codec/x264.c:291
14131 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14132 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
14134 #: modules/codec/x264.c:292
14135 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14136 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
14138 #: modules/codec/x264.c:294
14139 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14140 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
14142 #: modules/codec/x264.c:295
14145 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14147 " - 1: Blind offset\n"
14148 " - 2: Smart analysis\n"
14150 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
14151 " - 1: Blinde uitlijning\n"
14152 " - 2: Slimme analyse\n"
14154 #: modules/codec/x264.c:300
14155 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14156 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
14158 #: modules/codec/x264.c:301
14161 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14162 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14163 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14164 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14165 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14166 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14168 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
14170 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
14171 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
14172 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14173 "testdoeleinden)\n"
14174 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14175 "testdoeleinden)\n"
14177 #: modules/codec/x264.c:308
14178 msgid "Maximum motion vector search range"
14179 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
14181 #: modules/codec/x264.c:309
14183 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14184 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14185 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14187 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
14188 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
14189 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
14192 #: modules/codec/x264.c:314
14193 msgid "Maximum motion vector length"
14194 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
14196 #: modules/codec/x264.c:315
14198 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14200 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
14203 #: modules/codec/x264.c:318
14204 msgid "Minimum buffer space between threads"
14205 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
14207 #: modules/codec/x264.c:319
14209 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14212 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
14215 #: modules/codec/x264.c:322
14216 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14217 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
14219 #: modules/codec/x264.c:323
14221 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14222 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14225 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
14226 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
14227 "gebruikt wordt, standaard uit"
14229 #: modules/codec/x264.c:327
14230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14231 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
14233 #: modules/codec/x264.c:329
14235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14237 "quality). Range 1 to 9."
14239 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
14240 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
14241 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
14243 #: modules/codec/x264.c:333
14244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14246 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
14248 #: modules/codec/x264.c:336
14249 msgid "Decide references on a per partition basis"
14250 msgstr "Kies referenties per partitie"
14252 #: modules/codec/x264.c:337
14254 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14255 "as opposed to only one ref per macroblock."
14257 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
14258 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
14260 #: modules/codec/x264.c:341
14261 msgid "Chroma in motion estimation"
14262 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
14264 #: modules/codec/x264.c:342
14265 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14266 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
14268 #: modules/codec/x264.c:345
14269 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14270 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
14272 #: modules/codec/x264.c:347
14273 msgid "Adaptive spatial transform size"
14274 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
14276 #: modules/codec/x264.c:349
14277 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14278 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
14280 #: modules/codec/x264.c:351
14281 msgid "Trellis RD quantization"
14282 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
14284 #: modules/codec/x264.c:352
14287 "Trellis RD quantization:\n"
14289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14291 "This requires CABAC."
14293 "Trellis RD quantisatie: \n"
14294 " - 0: uitgeschakeld\n"
14295 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
14296 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
14297 "Dit vereist CABAC."
14299 #: modules/codec/x264.c:358
14300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14301 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
14303 #: modules/codec/x264.c:359
14304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14305 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
14307 #: modules/codec/x264.c:361
14308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14309 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
14311 #: modules/codec/x264.c:362
14314 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14315 "small single coefficient."
14317 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
14318 "coëfficiënt bevatten."
14320 #: modules/codec/x264.c:365
14321 msgid "Use Psy-optimizations"
14322 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
14324 #: modules/codec/x264.c:366
14325 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14327 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
14330 #: modules/codec/x264.c:370
14332 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14335 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
14336 "bruikbaar bereik."
14338 #: modules/codec/x264.c:373
14339 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14340 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
14342 #: modules/codec/x264.c:374
14343 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14345 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14348 #: modules/codec/x264.c:377
14349 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14350 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
14352 #: modules/codec/x264.c:378
14353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14355 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14358 #: modules/codec/x264.c:383
14359 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14360 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
14362 #: modules/codec/x264.c:384
14363 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14364 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
14366 #: modules/codec/x264.c:387
14367 msgid "CPU optimizations"
14368 msgstr "Processor-optimalisaties"
14370 #: modules/codec/x264.c:388
14371 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14372 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
14374 #: modules/codec/x264.c:390
14375 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14376 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
14378 #: modules/codec/x264.c:391
14379 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14381 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
14383 #: modules/codec/x264.c:393
14384 msgid "PSNR computation"
14385 msgstr "PSNR berekening"
14387 #: modules/codec/x264.c:394
14389 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14392 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14393 "werkelijke coderingskwaliteit."
14395 #: modules/codec/x264.c:397
14396 msgid "SSIM computation"
14397 msgstr "SSIM berekening"
14399 #: modules/codec/x264.c:398
14401 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14404 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14405 "werkelijke coderingskwaliteit."
14407 #: modules/codec/x264.c:401
14409 msgstr "Stille modus"
14411 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14412 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14414 msgstr "Statistieken"
14416 #: modules/codec/x264.c:404
14417 msgid "Print stats for each frame."
14418 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
14420 #: modules/codec/x264.c:406
14421 msgid "SPS and PPS id numbers"
14422 msgstr "SPS en PPS id nummers"
14424 #: modules/codec/x264.c:407
14426 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14429 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
14430 "elkaar te plakken."
14432 #: modules/codec/x264.c:410
14433 msgid "Access unit delimiters"
14434 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
14436 #: modules/codec/x264.c:411
14437 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14438 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
14440 #: modules/codec/x264.c:413
14441 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14442 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
14444 #: modules/codec/x264.c:414
14446 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14447 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14449 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
14450 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
14451 "uitvoer zonder ts-mux"
14453 #: modules/codec/x264.c:417
14454 msgid "HRD-timing information"
14455 msgstr "HRD-timing informatie"
14457 #: modules/codec/x264.c:418
14458 msgid "Default tune setting used"
14459 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
14461 #: modules/codec/x264.c:419
14462 msgid "Default preset setting used"
14463 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
14465 #: modules/codec/x264.c:421
14467 msgid "x264 advanced options"
14468 msgstr "x264 geavanceerde opties."
14470 #: modules/codec/x264.c:422
14472 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14473 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
14475 #: modules/codec/x264.c:427
14479 #: modules/codec/x264.c:427
14483 #: modules/codec/x264.c:427
14487 #: modules/codec/x264.c:427
14491 #: modules/codec/x264.c:427
14495 #: modules/codec/x264.c:435
14499 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14503 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14508 #: modules/codec/x264.c:435
14512 #: modules/codec/x264.c:440
14514 msgstr "Ruimtelijk"
14516 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14520 #: modules/codec/x264.c:445
14521 msgid "checkerboard"
14522 msgstr "schaakbord"
14524 #: modules/codec/x264.c:445
14525 msgid "column alternation"
14526 msgstr "kolomwisseling"
14528 #: modules/codec/x264.c:445
14529 msgid "row alternation"
14530 msgstr "rijwisseling"
14532 #: modules/codec/x264.c:445
14533 msgid "side by side"
14534 msgstr "naast elkaar"
14536 #: modules/codec/x264.c:445
14538 msgstr "boven onder"
14540 #: modules/codec/x264.c:445
14541 msgid "frame alternation"
14542 msgstr "beeldwisseling"
14544 #: modules/codec/x264.c:445
14549 #: modules/codec/x264.c:449
14550 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14551 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14553 #: modules/codec/x264.c:453
14554 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14555 msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
14557 #: modules/codec/x264.c:457
14558 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14559 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14561 #: modules/codec/x265.c:46
14562 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14563 msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
14565 #: modules/codec/xwd.c:36
14566 msgid "XWD image decoder"
14567 msgstr "XWD-beeld decoder"
14569 #: modules/codec/zvbi.c:61
14570 msgid "Teletext page"
14571 msgstr "Teletekst-pagina"
14573 #: modules/codec/zvbi.c:62
14575 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14576 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14578 #: modules/codec/zvbi.c:69
14579 msgid "Teletext alignment"
14580 msgstr "Teletekst uitlijning"
14582 #: modules/codec/zvbi.c:71
14584 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14585 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14588 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14589 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14590 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14592 #: modules/codec/zvbi.c:75
14593 msgid "Teletext text subtitles"
14594 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14596 #: modules/codec/zvbi.c:76
14598 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14599 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14601 #: modules/codec/zvbi.c:79
14603 msgid "Presentation Level"
14604 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14606 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14610 #: modules/codec/zvbi.c:88
14614 #: modules/codec/zvbi.c:88
14618 #: modules/codec/zvbi.c:88
14622 #: modules/codec/zvbi.c:95
14623 msgid "VBI and Teletext decoder"
14624 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14626 #: modules/codec/zvbi.c:96
14627 msgid "VBI & Teletext"
14628 msgstr "VBI en Teletekst"
14630 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14634 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14635 msgid "D-Bus control interface"
14636 msgstr "D-Bus controle-interface"
14638 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14642 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14643 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14644 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14645 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14646 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14648 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14649 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14651 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14652 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14653 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14654 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14655 msgid "VLC media player"
14656 msgstr "VLC Media Player"
14658 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14659 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14660 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14662 #: modules/control/dummy.c:40
14664 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14665 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14666 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14668 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14669 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14670 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14673 #: modules/control/dummy.c:53
14674 msgid "Dummy interface"
14675 msgstr "Dummy-interface"
14677 #: modules/control/gestures.c:73
14678 msgid "Motion threshold (10-100)"
14679 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14681 #: modules/control/gestures.c:75
14682 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14683 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14685 #: modules/control/gestures.c:77
14686 msgid "Trigger button"
14687 msgstr "Activatieknop"
14689 #: modules/control/gestures.c:79
14690 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14691 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14693 #: modules/control/gestures.c:85
14697 #: modules/control/gestures.c:88
14699 msgstr "Muisbewegingen"
14701 #: modules/control/gestures.c:96
14702 msgid "Mouse gestures control interface"
14703 msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
14705 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14706 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14707 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14708 msgid "Global Hotkeys"
14709 msgstr "Globale sneltoetsen"
14711 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14712 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14713 msgid "Global Hotkeys interface"
14714 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14716 #: modules/control/hotkeys.c:100
14717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14718 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14719 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14721 msgstr "Sneltoetsen"
14723 #: modules/control/hotkeys.c:101
14724 msgid "Hotkeys management interface"
14725 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:390
14731 #: modules/control/hotkeys.c:397
14734 msgstr "Herhalen: %s"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:404
14739 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14741 #: modules/control/hotkeys.c:530
14743 msgid "Audio Device: %s"
14744 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:591
14750 #: modules/control/hotkeys.c:591
14751 msgid "Recording done"
14752 msgstr "Opname voltooid"
14754 #: modules/control/hotkeys.c:606
14755 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14756 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14758 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14759 msgid "No active subtitle"
14760 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14762 #: modules/control/hotkeys.c:627
14763 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14764 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14766 #: modules/control/hotkeys.c:647
14767 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14768 msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
14770 #: modules/control/hotkeys.c:656
14772 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14773 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14775 #: modules/control/hotkeys.c:669
14776 msgid "Sub sync: delay reset"
14777 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14779 #: modules/control/hotkeys.c:698
14781 msgid "Subtitle delay %i ms"
14782 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14784 #: modules/control/hotkeys.c:715
14786 msgid "Audio delay %i ms"
14787 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14789 #: modules/control/hotkeys.c:751
14791 msgid "Audio track: %s"
14792 msgstr "Audiospoor: %s"
14794 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14795 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14797 msgid "Subtitle track: %s"
14798 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14801 #: modules/control/hotkeys.c:867
14805 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14807 msgid "Program Service ID: %s"
14808 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14812 msgid "Aspect ratio: %s"
14813 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14815 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14818 msgstr "Bijsnijden: %s"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14821 msgid "Zooming reset"
14822 msgstr "Zoom herstellen"
14824 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14825 msgid "Scaled to screen"
14826 msgstr "Geschaald naar scherm"
14828 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14829 msgid "Original Size"
14830 msgstr "Originele grootte"
14832 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14834 msgid "Zoom mode: %s"
14835 msgstr "Zoommodus: %s"
14837 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14838 msgid "Deinterlace off"
14839 msgstr "Deïnterlace uit"
14841 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14842 msgid "Deinterlace on"
14843 msgstr "Deïnterlace aan"
14845 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14846 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14847 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14851 msgid "Subtitle position %d px"
14852 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14854 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14856 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14857 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
14859 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14861 msgid "Volume %ld%%"
14862 msgstr "Volume %ld%%"
14864 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14866 msgid "Speed: %.2fx"
14867 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14869 #: modules/control/intromsg.h:34
14872 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14873 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14876 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
14877 "opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
14880 #: modules/control/lirc.c:47
14881 msgid "Change the lirc configuration file"
14882 msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
14884 #: modules/control/lirc.c:49
14886 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14887 "users home directory."
14889 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14890 "thuismap van de gebruiker zoeken."
14892 #: modules/control/lirc.c:59
14896 #: modules/control/lirc.c:62
14897 msgid "Infrared remote control interface"
14898 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14900 #: modules/control/motion.c:67
14904 #: modules/control/motion.c:70
14905 msgid "motion control interface"
14906 msgstr "beweging-aansturingsinterface"
14908 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14910 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14912 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14915 #: modules/control/netsync.c:56
14916 msgid "Network master clock"
14917 msgstr "Netwerk master-klok"
14919 #: modules/control/netsync.c:57
14921 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14922 "for clients listening"
14924 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14925 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14927 #: modules/control/netsync.c:61
14929 msgid "Master server IP address"
14930 msgstr "IP adres van master server"
14932 #: modules/control/netsync.c:62
14934 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14936 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14938 #: modules/control/netsync.c:65
14939 msgid "UDP timeout (in ms)"
14940 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14942 #: modules/control/netsync.c:66
14943 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14944 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14946 #: modules/control/netsync.c:70
14947 msgid "Network Sync"
14948 msgstr "Netwerksync"
14950 #: modules/control/netsync.c:71
14951 msgid "Network synchronization"
14952 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14954 #: modules/control/ntservice.c:45
14955 msgid "Install Windows Service"
14956 msgstr "Windows-dienst installeren"
14958 #: modules/control/ntservice.c:47
14959 msgid "Install the Service and exit."
14960 msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
14962 #: modules/control/ntservice.c:48
14963 msgid "Uninstall Windows Service"
14964 msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
14966 #: modules/control/ntservice.c:50
14967 msgid "Uninstall the Service and exit."
14968 msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
14970 #: modules/control/ntservice.c:51
14971 msgid "Display name of the Service"
14972 msgstr "Naam van de dienst weergeven"
14974 #: modules/control/ntservice.c:53
14975 msgid "Change the display name of the Service."
14976 msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
14978 #: modules/control/ntservice.c:54
14979 msgid "Configuration options"
14980 msgstr "Configuratie-opties"
14982 #: modules/control/ntservice.c:56
14984 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14985 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14988 "Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14989 "foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
14990 "juist geconfigureerd is."
14992 #: modules/control/ntservice.c:61
14994 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14995 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14996 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14998 "Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
14999 "installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
15000 "Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
15001 "voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
15003 #: modules/control/ntservice.c:67
15007 #: modules/control/ntservice.c:68
15008 msgid "Windows Service interface"
15009 msgstr "Windows-dienst interface"
15011 #: modules/control/oldrc.c:69
15012 msgid "Initializing"
15013 msgstr "Initialiseren"
15015 #: modules/control/oldrc.c:70
15019 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15023 #: modules/control/oldrc.c:160
15024 msgid "Show stream position"
15025 msgstr "Stream-positie weergeven"
15027 #: modules/control/oldrc.c:161
15029 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15030 msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
15032 #: modules/control/oldrc.c:164
15034 msgstr "TTY simuleren"
15036 #: modules/control/oldrc.c:165
15037 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15038 msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
15040 #: modules/control/oldrc.c:167
15041 msgid "UNIX socket command input"
15042 msgstr "Unix socket commando-invoer"
15044 #: modules/control/oldrc.c:168
15045 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15046 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
15048 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15049 msgid "TCP command input"
15050 msgstr "TCP commando-invoer"
15052 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15054 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15055 "port the interface will bind to."
15057 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
15058 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
15060 #: modules/control/oldrc.c:178
15062 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15063 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15064 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15066 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
15067 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
15068 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
15071 #: modules/control/oldrc.c:188
15073 msgstr "Afstandsbediening"
15075 #: modules/control/oldrc.c:191
15076 msgid "Remote control interface"
15077 msgstr "Afstandsbediening-interface"
15079 #: modules/control/oldrc.c:356
15080 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15081 msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
15083 #: modules/control/oldrc.c:755
15085 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15086 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
15088 #: modules/control/oldrc.c:773
15089 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15090 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
15092 #: modules/control/oldrc.c:775
15093 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15094 msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
15096 #: modules/control/oldrc.c:776
15097 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15098 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
15100 #: modules/control/oldrc.c:777
15101 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15102 msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
15104 #: modules/control/oldrc.c:778
15105 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15106 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
15108 #: modules/control/oldrc.c:779
15109 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15110 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
15112 #: modules/control/oldrc.c:780
15113 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15114 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
15116 #: modules/control/oldrc.c:781
15117 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15118 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
15120 #: modules/control/oldrc.c:782
15121 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15123 "| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan "
15125 #: modules/control/oldrc.c:783
15126 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15128 "| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst in/uitschakelen"
15130 #: modules/control/oldrc.c:784
15131 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15133 "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst in/uitschakelen"
15135 #: modules/control/oldrc.c:785
15136 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15137 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen in/uitschakelen"
15139 #: modules/control/oldrc.c:786
15140 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15141 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
15143 #: modules/control/oldrc.c:787
15144 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15145 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
15147 #: modules/control/oldrc.c:788
15148 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15149 msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
15151 #: modules/control/oldrc.c:789
15152 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15153 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
15155 #: modules/control/oldrc.c:790
15156 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15157 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
15159 #: modules/control/oldrc.c:791
15160 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15161 msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
15163 #: modules/control/oldrc.c:792
15164 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15165 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
15167 #: modules/control/oldrc.c:793
15168 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15169 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
15171 #: modules/control/oldrc.c:795
15172 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15173 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
15175 #: modules/control/oldrc.c:796
15176 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15177 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren in/uitschakelen"
15179 #: modules/control/oldrc.c:797
15180 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15182 "| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid"
15184 #: modules/control/oldrc.c:798
15185 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15187 "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
15189 #: modules/control/oldrc.c:799
15190 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15191 msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
15193 #: modules/control/oldrc.c:800
15194 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15195 msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen"
15197 #: modules/control/oldrc.c:801
15198 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15199 msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
15201 #: modules/control/oldrc.c:802
15202 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15203 msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
15205 #: modules/control/oldrc.c:803
15206 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus in/uitschakelen"
15209 #: modules/control/oldrc.c:804
15210 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15211 msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream"
15213 #: modules/control/oldrc.c:805
15214 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15215 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
15217 #: modules/control/oldrc.c:806
15218 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15219 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
15221 #: modules/control/oldrc.c:807
15222 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15223 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
15225 #: modules/control/oldrc.c:808
15226 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15227 msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
15229 #: modules/control/oldrc.c:809
15230 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15231 msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
15233 #: modules/control/oldrc.c:811
15234 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15235 msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen"
15237 #: modules/control/oldrc.c:812
15238 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15239 msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen"
15241 #: modules/control/oldrc.c:813
15242 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15243 msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen"
15245 #: modules/control/oldrc.c:814
15246 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15248 "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
15250 #: modules/control/oldrc.c:815
15251 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15252 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen"
15254 #: modules/control/oldrc.c:816
15255 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15256 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
15258 #: modules/control/oldrc.c:817
15259 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15260 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
15262 #: modules/control/oldrc.c:818
15263 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15264 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
15266 #: modules/control/oldrc.c:819
15267 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15268 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen"
15270 #: modules/control/oldrc.c:820
15271 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15272 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen"
15274 #: modules/control/oldrc.c:821
15275 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15276 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
15278 #: modules/control/oldrc.c:822
15279 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15280 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
15282 #: modules/control/oldrc.c:823
15283 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15284 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren"
15286 #: modules/control/oldrc.c:825
15287 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15288 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
15290 #: modules/control/oldrc.c:826
15291 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15292 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
15294 #: modules/control/oldrc.c:827
15295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15296 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
15298 #: modules/control/oldrc.c:829
15299 msgid "+----[ end of help ]"
15300 msgstr "+----[ einde van help ]"
15302 #: modules/control/oldrc.c:956
15303 msgid "Press pause to continue."
15304 msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
15306 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15307 #: modules/control/oldrc.c:1470
15308 msgid "Type 'pause' to continue."
15309 msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
15311 #: modules/control/oldrc.c:1266
15312 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15313 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
15315 #: modules/control/oldrc.c:1276
15317 msgid "Playlist has only %u element"
15318 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15319 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
15320 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
15322 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15323 msgid "+-[Incoming]"
15324 msgstr "+-[Binnenkomend]"
15326 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15328 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15329 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
15331 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15333 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15334 msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
15336 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15338 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15339 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
15341 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15343 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15344 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
15346 #: modules/control/oldrc.c:1731
15348 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15349 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
15351 #: modules/control/oldrc.c:1733
15353 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15354 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
15356 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15357 msgid "+-[Video Decoding]"
15358 msgstr "+-[Video Decoderen]"
15360 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15362 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15363 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
15365 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15367 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15368 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
15370 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15372 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15373 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
15375 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15376 msgid "+-[Audio Decoding]"
15377 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
15379 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15381 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15382 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
15384 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15386 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15387 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
15389 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15391 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15392 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
15394 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15395 msgid "+-[Streaming]"
15396 msgstr "+-[Streamen]"
15398 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15400 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15401 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
15403 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15405 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15406 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
15408 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15410 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15411 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
15413 #: modules/control/win_msg.c:192
15417 #: modules/control/win_msg.c:193
15418 msgid "Windows messages interface"
15419 msgstr "Windows-berichten interface"
15421 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15423 msgid "Maximum device width"
15424 msgstr "Maximale videobreedte"
15426 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15428 msgid "Maximum device height"
15429 msgstr "Maximale videohoogte"
15431 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15432 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15435 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15436 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15439 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15441 msgid "Adaptive Logic"
15442 msgstr "Alternatieve rock"
15444 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15445 msgid "Use regular HTTP modules"
15448 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15449 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15452 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15455 msgstr "Meditatief"
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15458 msgid "Near Optimal"
15461 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15463 msgid "Bandwidth Adaptive"
15464 msgstr "Bandbreedte"
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15468 msgid "Fixed Bandwidth"
15469 msgstr "Bandbreedte"
15471 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15472 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15476 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15482 msgstr "Meditatief"
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15486 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15487 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
15489 #: modules/demux/aiff.c:50
15490 msgid "AIFF demuxer"
15491 msgstr "AIFF-demuxer"
15493 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15494 msgid "ASF/WMV demuxer"
15495 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
15497 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15498 msgid "Could not demux ASF stream"
15499 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
15501 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15502 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15503 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
15505 #: modules/demux/au.c:51
15507 msgstr "AU-demuxer"
15509 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15510 msgid "Avformat demuxer"
15511 msgstr "Avformat-demuxer"
15513 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15522 msgid "Avformat muxer"
15523 msgstr "Avformat-muxer"
15525 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15526 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15531 msgid "Avformat mux"
15532 msgstr "Avformat-mux"
15534 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15535 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15536 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
15538 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15539 msgid "Format name"
15540 msgstr "Formaatnaam"
15542 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15543 msgid "Internal libavcodec format name"
15544 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
15546 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15547 msgid "Force interleaved method"
15548 msgstr "Interleave-methode forceren"
15550 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15551 msgid "Force index creation"
15552 msgstr "Aanmaken van index forceren"
15554 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15556 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15557 "incomplete (not seekable)."
15559 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
15560 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
15562 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15563 msgid "Ask for action"
15564 msgstr "Vragen naar actie"
15566 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15568 msgstr "Altijd repareren"
15570 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15572 msgstr "Nooit repareren"
15574 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15575 msgid "Fix when necessary"
15576 msgstr "Repareren indien nodig"
15578 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15579 msgid "AVI demuxer"
15580 msgstr "Avi-demuxer"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15585 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15587 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15588 "index in memory.\n"
15589 "This step might take a long time on a large file.\n"
15590 "What do you want to do?"
15592 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
15593 "correct werken.\n"
15594 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
15595 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
15596 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
15599 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15600 msgid "Do not play"
15601 msgstr "Niet afspelen"
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15604 msgid "Build index then play"
15605 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15607 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15609 msgstr "Afspelen in huidige staat"
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15613 msgid "Broken or missing Index"
15614 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15616 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15617 msgid "Broken or missing AVI Index"
15618 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15620 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15621 msgid "Fixing AVI Index..."
15622 msgstr "Avi-index repareren..."
15624 #: modules/demux/caf.c:53
15625 msgid "CAF demuxer"
15626 msgstr "CAF-demuxer"
15628 #: modules/demux/cdg.c:43
15629 msgid "CDG demuxer"
15630 msgstr "CDG-demuxer"
15632 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15633 msgid "Dump module"
15634 msgstr "Dump module"
15636 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15637 msgid "Dump filename"
15638 msgstr "Dump bestandsnaam"
15640 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15641 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15643 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
15645 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15646 msgid "Append to existing file"
15647 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
15649 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15650 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15651 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
15653 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15654 msgid "File dumper"
15655 msgstr "Bestandsdumper"
15657 #: modules/demux/dirac.c:41
15658 msgid "Value to adjust dts by"
15659 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
15661 #: modules/demux/dirac.c:54
15662 msgid "Dirac video demuxer"
15663 msgstr "Dirac-videodemuxer"
15665 #: modules/demux/directory.c:94
15667 msgid "Directory import"
15668 msgstr "DirectShow invoer"
15670 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15672 msgid "Seek prevention demux filter"
15673 msgstr "Scènevideofilter"
15675 #: modules/demux/flac.c:50
15676 msgid "FLAC demuxer"
15677 msgstr "FLAC-demuxer"
15679 #: modules/demux/image.c:44
15683 #: modules/demux/image.c:52
15687 #: modules/demux/image.c:54
15688 msgid "Decode at the demuxer stage"
15689 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15691 #: modules/demux/image.c:56
15692 msgid "Forced chroma"
15693 msgstr "Geforceerde chroma"
15695 #: modules/demux/image.c:58
15697 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15698 "specified chroma."
15700 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15701 "worden naar het opgegeven chroma."
15703 #: modules/demux/image.c:61
15704 msgid "Duration in seconds"
15705 msgstr "Duur in seconden"
15707 #: modules/demux/image.c:63
15709 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15710 "an unlimited play time."
15712 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15713 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15715 #: modules/demux/image.c:68
15716 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15717 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15719 #: modules/demux/image.c:70
15723 #: modules/demux/image.c:72
15725 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15728 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15729 "invoer en realtime invoer-slaves."
15731 #: modules/demux/image.c:76
15732 msgid "Image demuxer"
15733 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15735 #: modules/demux/image.c:77
15737 msgstr "Afbeelding"
15739 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15740 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15741 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15743 msgid "Frames per Second"
15744 msgstr "Beelden per seconde"
15746 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15748 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15749 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15751 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15752 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15755 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15757 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15760 msgid "Matroska stream demuxer"
15761 msgstr "Matroska-stream demuxer"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15764 msgid "Respect ordered chapters"
15765 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15768 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15769 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15772 msgid "Chapter codecs"
15773 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15777 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15780 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15781 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15785 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15786 "good for broken files)."
15788 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15789 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15792 msgid "Seek based on percent not time"
15793 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15796 msgid "Seek based on percent not time."
15797 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15800 msgid "Dummy Elements"
15801 msgstr "Dummy-elementen"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15806 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15811 msgid "Preload clusters"
15812 msgstr "Map aanmaken"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15816 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15819 #: modules/demux/mod.c:55
15820 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15821 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15823 #: modules/demux/mod.c:56
15824 msgid "Enable reverberation"
15825 msgstr "Galm inschakelen"
15827 #: modules/demux/mod.c:57
15828 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15829 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15831 #: modules/demux/mod.c:59
15833 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15834 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15836 #: modules/demux/mod.c:61
15837 msgid "Enable megabass mode"
15838 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15840 #: modules/demux/mod.c:62
15841 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15842 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15844 #: modules/demux/mod.c:64
15846 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15847 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15849 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15850 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15853 #: modules/demux/mod.c:67
15854 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15855 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15857 #: modules/demux/mod.c:69
15858 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15859 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15861 #: modules/demux/mod.c:74
15862 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15863 msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
15865 #: modules/demux/mod.c:85
15866 msgid "Reverberation level"
15867 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15869 #: modules/demux/mod.c:87
15870 msgid "Reverberation delay"
15871 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15873 #: modules/demux/mod.c:89
15877 #: modules/demux/mod.c:92
15878 msgid "Mega bass level"
15879 msgstr "Niveau mega bass"
15881 #: modules/demux/mod.c:94
15882 msgid "Mega bass cutoff"
15883 msgstr "Afsnijding mega bass"
15885 #: modules/demux/mod.c:96
15889 #: modules/demux/mod.c:99
15890 msgid "Surround level"
15891 msgstr "Surround-niveau"
15893 #: modules/demux/mod.c:101
15894 msgid "Surround delay (ms)"
15895 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15911 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15912 msgid "Information"
15913 msgstr "Informatie"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15917 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15919 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15920 msgid "Requirements"
15923 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15924 msgid "Original Format"
15925 msgstr "Origineel formaat"
15927 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15928 msgid "Display Source As"
15929 msgstr "Bron weergeven als"
15931 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15932 msgid "Host Computer"
15933 msgstr "Gastcomputer"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15939 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15940 msgid "Original Performer"
15941 msgstr "Originele artiest"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15944 msgid "Providers Source Content"
15945 msgstr "Providers broninhoud"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15949 msgstr "Waarschuwing"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15956 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15958 msgstr "Songteksten"
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15961 msgid "Record Company"
15962 msgstr "Opnamebedrijf"
15964 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15968 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15973 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15977 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15979 msgstr "Ondertitel"
15981 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15985 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15986 msgid "Art Director"
15989 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15990 msgid "Copyright Acknowledgement"
15991 msgstr "Auteursrechten"
15993 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15997 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15998 msgid "Song Description"
15999 msgstr "Beschrijving"
16001 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16002 msgid "Liner Notes"
16003 msgstr "Liner Notes"
16005 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16006 msgid "Phonogram Rights"
16007 msgstr "Fonogram-rechten"
16009 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16010 msgid "Sound Engineer"
16011 msgstr "Geluidstechnicus"
16013 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16017 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16021 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16022 msgid "Executive Producer"
16023 msgstr "Uitvoerend producer"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16027 msgid "Encoding Params"
16028 msgstr "Coderingsparameters"
16030 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16034 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16036 msgid "Catalog Number"
16037 msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
16039 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16041 msgstr "Sleutelwoorden"
16043 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16047 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16054 msgid "M4A audio only"
16055 msgstr "Audiovertraging"
16057 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16058 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16062 msgid "MP4 stream demuxer"
16063 msgstr "MP4-stream demuxer"
16065 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16071 msgid "Do not seek"
16072 msgstr "Niet afspelen"
16074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16076 msgid "Build index"
16077 msgstr "Index bouwen en afspelen"
16079 #: modules/demux/mpc.c:63
16080 msgid "MusePack demuxer"
16081 msgstr "MusePack-demuxer"
16083 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16085 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16088 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
16091 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16092 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16093 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
16095 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16099 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16100 msgid "MPEG-4 video"
16101 msgstr "MPEG-4 video"
16103 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16104 msgid "Desired frame rate for the stream."
16105 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de stream."
16107 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16108 msgid "H264 video demuxer"
16109 msgstr "H264-videodemuxer"
16111 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16112 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16113 msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
16115 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16116 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16117 msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
16119 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16120 msgid "Trust MPEG timestamps"
16121 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16123 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16125 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16126 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16127 "calculate from the bitrate instead."
16129 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16130 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16131 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16133 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16134 msgid "MPEG-PS demuxer"
16135 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16137 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16141 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16146 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16148 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16151 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16152 msgid "Set id of ES to PID"
16153 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16157 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16158 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16159 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16161 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16162 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16163 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16165 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16167 msgstr "CSA sleutel"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16171 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16173 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16176 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16177 msgid "Second CSA Key"
16178 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16180 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16182 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16185 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16186 "hexadecimale bytes)."
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16190 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16195 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16196 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16198 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16199 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16203 msgid "Separate sub-streams"
16204 msgstr "Gescheiden substreams"
16206 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16208 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16209 "off this option when using stream output."
16211 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16212 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16216 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16217 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16219 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16220 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16222 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16223 msgid "Trust in-stream PCR"
16224 msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
16226 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16227 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16228 msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
16230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16232 msgid "Digital TV Standard"
16233 msgstr "Digitale televisie en radio"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16237 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16241 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16242 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16243 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16245 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16248 msgstr "Geluid dempen."
16250 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16252 msgid "Audio description for the visually impaired"
16253 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
16255 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16257 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16258 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16260 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16262 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16263 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16265 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16270 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16271 msgid "Teletext subtitles"
16272 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16274 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16275 msgid "Teletext: additional information"
16276 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16278 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16279 msgid "Teletext: program schedule"
16280 msgstr "Teletekst: programmering"
16282 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16283 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16284 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16286 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16287 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16288 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16290 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16291 msgid "clean effects"
16292 msgstr "effecten wissen"
16294 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16295 msgid "hearing impaired"
16296 msgstr "slechthorend"
16298 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16299 msgid "visual impaired commentary"
16300 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16302 #: modules/demux/nsc.c:47
16303 msgid "Windows Media NSC metademux"
16304 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16306 #: modules/demux/nsv.c:49
16307 msgid "NullSoft demuxer"
16308 msgstr "NullSoft-demuxer"
16310 #: modules/demux/nuv.c:50
16311 msgid "Nuv demuxer"
16312 msgstr "Nuv-demuxer"
16314 #: modules/demux/ogg.c:57
16315 msgid "OGG demuxer"
16316 msgstr "OGG-demuxer"
16318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16319 msgid "Show shoutcast adult content"
16320 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
16322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16323 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16325 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
16328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16330 msgstr "Reclame overslaan"
16332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16334 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16335 "prevent adding them to the playlist."
16337 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
16338 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
16339 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16342 msgid "M3U playlist import"
16343 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
16345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16346 msgid "RAM playlist import"
16347 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16350 msgid "PLS playlist import"
16351 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
16353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16354 msgid "B4S playlist import"
16355 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
16357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16358 msgid "DVB playlist import"
16359 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
16361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16362 msgid "Podcast parser"
16363 msgstr "Podcast-inlezer"
16365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16366 msgid "XSPF playlist import"
16367 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16370 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16371 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
16373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16374 msgid "ASX playlist import"
16375 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
16377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16378 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16379 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16382 msgid "QuickTime Media Link importer"
16383 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16386 msgid "Dummy IFO demux"
16387 msgstr "Dummy IFO demux"
16389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16390 msgid "iTunes Music Library importer"
16391 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16394 msgid "WPL playlist import"
16395 msgstr "WPL afspeellijst import"
16397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16399 msgid "Podcast Info"
16400 msgstr "Podcast informatie"
16402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16403 msgid "Podcast Link"
16404 msgstr "Podcast link"
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16407 msgid "Podcast Copyright"
16408 msgstr "Podcast auteursrechten"
16410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16411 msgid "Podcast Category"
16412 msgstr "Podcast categorie"
16414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16415 msgid "Podcast Keywords"
16416 msgstr "Podcast kernwoorden"
16418 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16419 msgid "Podcast Subtitle"
16420 msgstr "Podcast ondertitel"
16422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16423 msgid "Podcast Summary"
16424 msgstr "Podcast samenvatting"
16426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16427 msgid "Podcast Publication Date"
16428 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16431 msgid "Podcast Author"
16432 msgstr "Podcast auteur"
16434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16435 msgid "Podcast Subcategory"
16436 msgstr "Podcast subcategorie"
16438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16439 msgid "Podcast Duration"
16440 msgstr "Podcast duur"
16442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16443 msgid "Podcast Type"
16444 msgstr "Podcast type"
16446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16447 msgid "Podcast Size"
16448 msgstr "Podcast grootte"
16450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16455 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16459 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16461 msgstr "Luisteraars"
16463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16467 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16469 msgid "Total duration"
16470 msgstr "Verzadiging"
16472 #: modules/demux/pva.c:43
16473 msgid "PVA demuxer"
16474 msgstr "PVA-demuxer"
16476 #: modules/demux/rawaud.c:44
16477 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16478 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16480 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16482 msgid "Audio channels"
16483 msgstr "Audiokanalen"
16485 #: modules/demux/rawaud.c:47
16486 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16487 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16489 #: modules/demux/rawaud.c:49
16490 msgid "FOURCC code of raw input format"
16491 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16493 #: modules/demux/rawaud.c:51
16494 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16496 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16498 #: modules/demux/rawaud.c:53
16499 msgid "Forces the audio language"
16500 msgstr "Audiotaal forceren"
16502 #: modules/demux/rawaud.c:54
16505 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16506 "Default is 'eng'."
16508 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16509 "Standaard is 'eng'."
16511 #: modules/demux/rawaud.c:64
16512 msgid "Raw audio demuxer"
16513 msgstr "Raw audio demuxer"
16515 #: modules/demux/rawdv.c:43
16517 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16519 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16522 #: modules/demux/rawdv.c:51
16523 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16524 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16526 #: modules/demux/rawvid.c:44
16528 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16529 "30000/1001 or 29.97"
16531 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16532 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16534 #: modules/demux/rawvid.c:48
16535 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16536 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16538 #: modules/demux/rawvid.c:52
16539 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16540 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16542 #: modules/demux/rawvid.c:55
16543 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16544 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16546 #: modules/demux/rawvid.c:56
16547 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16548 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16550 #: modules/demux/rawvid.c:64
16551 msgid "Raw video demuxer"
16552 msgstr "Raw video demuxer"
16554 #: modules/demux/real.c:71
16555 msgid "Real demuxer"
16556 msgstr "Real-demuxer"
16558 #: modules/demux/sid.cpp:53
16559 msgid "C64 sid demuxer"
16560 msgstr "C64 sid demuxer"
16562 #: modules/demux/smf.c:728
16563 msgid "SMF demuxer"
16564 msgstr "SMF-demuxer"
16566 #: modules/demux/stl.c:43
16567 msgid "EBU STL subtitles parser"
16568 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16570 #: modules/demux/subtitle.c:53
16571 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16573 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16576 #: modules/demux/subtitle.c:55
16578 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16579 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16581 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16582 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16584 #: modules/demux/subtitle.c:58
16586 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16589 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16592 #: modules/demux/subtitle.c:60
16593 msgid "Override the default track description."
16594 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16596 #: modules/demux/subtitle.c:72
16597 msgid "Text subtitle parser"
16598 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16600 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16601 msgid "Subtitle delay"
16602 msgstr "Ondertitelvertraging"
16604 #: modules/demux/subtitle.c:82
16605 msgid "Subtitle format"
16606 msgstr "Ondertitelformaat"
16608 #: modules/demux/subtitle.c:85
16609 msgid "Subtitle description"
16610 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16612 #: modules/demux/tta.c:46
16613 msgid "TTA demuxer"
16614 msgstr "TTA-demuxer"
16616 #: modules/demux/ty.c:59
16620 #: modules/demux/ty.c:60
16621 msgid "TY Stream audio/video demux"
16622 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16624 #: modules/demux/ty.c:770
16625 msgid "Closed captions 2"
16626 msgstr "Gesloten ondertitels 2"
16628 #: modules/demux/ty.c:771
16629 msgid "Closed captions 3"
16630 msgstr "Gesloten ondertitels 3"
16632 #: modules/demux/ty.c:772
16633 msgid "Closed captions 4"
16634 msgstr "Gesloten ondertitels 4"
16636 #: modules/demux/vc1.c:44
16637 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16638 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16640 #: modules/demux/vc1.c:50
16641 msgid "VC1 video demuxer"
16642 msgstr "VC1 video demuxer"
16644 #: modules/demux/vobsub.c:51
16645 msgid "Vobsub subtitles parser"
16646 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16648 #: modules/demux/voc.c:43
16649 msgid "VOC demuxer"
16650 msgstr "VOC-demuxer"
16652 #: modules/demux/wav.c:52
16653 msgid "WAV demuxer"
16654 msgstr "WAV-demuxer"
16656 #: modules/demux/xa.c:44
16658 msgstr "XA-demuxer"
16660 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16661 msgid "Unknown category"
16662 msgstr "Onbekende categorie"
16664 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16665 msgid "Closed captions"
16666 msgstr "Gesloten ondertitels"
16668 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16669 msgid "Textual audio descriptions"
16670 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16672 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16673 msgid "Ticker text"
16674 msgstr "Tekstbanner"
16676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16677 msgid "Active regions"
16678 msgstr "Actieve regionen"
16680 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16681 msgid "Semantic annotations"
16682 msgstr "Semantische annotatie"
16684 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16686 msgstr "Transcript"
16688 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16689 msgid "Linguistic markup"
16690 msgstr "Taalkundige opmaak"
16692 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16694 msgstr "Hintpunten"
16696 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16697 msgid "Subtitles (images)"
16698 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16700 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16701 msgid "Slides (text)"
16702 msgstr "Dia's (tekst)"
16704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16705 msgid "Slides (images)"
16706 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16710 msgid "About VLC media player"
16711 msgstr "Over VLC Media Player"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16714 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16724 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16730 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16732 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16735 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16737 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16738 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16739 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16740 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16741 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16742 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16743 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16744 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16746 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16747 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16748 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16749 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16750 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16751 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16752 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16753 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16758 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16759 msgid "Playlist parsers"
16760 msgstr "Afspeellijstverwerking"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16765 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16766 msgid "Service Discovery"
16767 msgstr "Dienstontdekking"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16771 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16773 msgstr "Interfaces"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16777 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16778 msgid "Art and meta fetchers"
16779 msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16784 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16785 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16790 msgid "Show Installed Only"
16791 msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16795 msgid "Find more addons online"
16796 msgstr "Online meer addons zoeken"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16800 msgid "Addons Manager"
16801 msgstr "Addon-beheerder"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16807 msgstr "Geïnstalleerd"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16810 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16816 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16823 msgstr "Deïnstalleren"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16827 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16833 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16835 msgstr "Dubbel toepassen"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16839 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16841 msgstr "Voorversterking"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16844 msgid "Enable dynamic range compressor"
16845 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16849 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16853 msgstr "Herstellen"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16868 msgstr "Drempelwaarde"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16871 msgid "Enable Spatializer"
16872 msgstr "Spatializer inschakelen"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16875 msgid "Headphone virtualization"
16876 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16879 msgid "Volume normalization"
16880 msgstr "Volume uitbalancering"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16883 msgid "Maximum level"
16884 msgstr "Maximaal niveau"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16891 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16893 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16894 msgid "Audio Effects"
16895 msgstr "Audio-effecten"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16899 msgid "Duplicate current profile..."
16900 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16904 msgid "Organize Profiles..."
16905 msgstr "Profielen beheren..."
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16909 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16910 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16915 msgid "Enter a name for the new profile:"
16916 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16927 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16928 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16934 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16935 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16939 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16940 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16945 msgid "Remove a preset"
16946 msgstr "Preset verwijderen"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16951 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16952 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16956 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16959 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16961 msgstr "Verwijderen"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16964 msgid "Add new Preset..."
16965 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16968 msgid "Organize Presets..."
16969 msgstr "Presets beheren..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16972 msgid "Save current selection as new preset"
16973 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16976 msgid "Enter a name for the new preset:"
16977 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16981 msgstr "Bladwijzers"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16984 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16985 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16991 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16995 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17002 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17007 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17008 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17009 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17014 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17015 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17017 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17019 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17020 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17027 msgstr "Zonder titel"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17031 msgstr "Geen invoer"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17035 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17037 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
17038 "bladwijzers te laten werken."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17041 msgid "Input has changed"
17042 msgstr "Invoer is veranderd"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17046 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17047 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17049 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
17050 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
17051 "invoer gebruikt wordt."
17053 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17054 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17055 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17059 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17063 msgid "Seek backward"
17064 msgstr "Stap terug"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17067 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17068 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17072 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17073 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17074 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17076 msgid "Seek forward"
17077 msgstr "Stap vooruit"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17081 msgid "Playback position"
17082 msgstr "Afspeelbediening"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17086 msgid "Playback time"
17087 msgstr "Afspeel-rate"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17090 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17092 msgid "Go to previous item"
17093 msgstr "Vorige titel"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17096 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17097 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17099 msgid "Go to next item"
17100 msgstr "Naar tijdstip gaan"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17103 msgid "Convert & Stream"
17104 msgstr "Converteren & streamen"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17112 msgid "Drop media here"
17113 msgstr "Media hier neerzetten"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17117 msgid "Open media..."
17118 msgstr "Media openen..."
17120 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17121 msgid "Choose Profile"
17122 msgstr "Profiel kiezen"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17125 msgid "Customize..."
17126 msgstr "Aanpassen..."
17128 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17129 msgid "Choose Destination"
17130 msgstr "Bestemming kiezen"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17133 msgid "Choose an output location"
17134 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17147 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17148 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17151 msgstr "Bladeren..."
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17154 msgid "Setup Streaming..."
17155 msgstr "Streamen instellen..."
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17158 msgid "Select Streaming Method"
17159 msgstr "Streammethode selecteren"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17162 msgid "Save as File"
17163 msgstr "Opslaan als bestand"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17167 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17168 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17178 msgid "Save as new Profile..."
17179 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17182 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17183 msgid "Encapsulation"
17184 msgstr "Inkapselen"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17189 msgid "Video codec"
17190 msgstr "Videocodec"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17195 msgid "Audio codec"
17196 msgstr "Audiocodec"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17199 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17200 msgid "Keep original video track"
17201 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17211 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17212 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17214 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17215 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17224 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17225 msgid "Keep original audio track"
17226 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17230 msgid "Overlay subtitles on the video"
17231 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17234 msgid "Stream Destination"
17235 msgstr "Stream-bestemming"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17238 msgid "Stream Announcement"
17239 msgstr "Stream aankondiging"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17263 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17264 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17265 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17266 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17272 msgid "SAP Announcement"
17273 msgstr "SAP Aankondiging"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17277 msgid "HTTP Announcement"
17278 msgstr "HTTP aankondiging"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17282 msgid "RTSP Announcement"
17283 msgstr "RTSP aankondiging"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17287 msgid "Export SDP as file"
17288 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17292 msgid "Channel Name"
17293 msgstr "Kanaalnaam"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17301 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17302 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17306 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17307 "technical reasons."
17309 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17310 "omwille van technische redenen."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17313 msgid "Remove a profile"
17314 msgstr "Profiel verwijderen"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17317 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17318 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17321 msgid "Save as new profile"
17322 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17325 msgid "%@ stream to %@:%@"
17326 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17329 msgid "No Address given"
17330 msgstr "Geen adres opgegeven"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17333 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17334 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17337 msgid "No Channel Name given"
17338 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17342 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17344 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17348 msgid "No SDP URL given"
17349 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17352 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17353 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17359 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17363 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17367 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17369 msgstr "Random aan"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17373 msgstr "Herhalen uit"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17376 msgid "Errors and Warnings"
17377 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17383 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17385 msgid "Play/Pause the current media"
17386 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
17388 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17390 msgid "Go to the previous item"
17391 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17394 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17395 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17399 msgid "Leave fullscreen mode"
17400 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17408 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17410 msgid "Adjust the volume"
17411 msgstr "Audiovolume"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17414 msgid "Adjust the current playback position"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17418 msgid "Video device"
17419 msgstr "Video-apparaat"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17423 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17424 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17427 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17428 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17429 "het video-apparaat selectiemenu."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17433 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17437 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17438 "is fully transparent."
17440 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17441 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17444 msgid "Black screens in fullscreen"
17445 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17448 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17450 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17454 msgid "Show Fullscreen controller"
17455 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17458 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17460 "Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17464 msgid "Auto-playback of new items"
17465 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17468 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17469 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17472 msgid "Keep Recent Items"
17473 msgstr "Recente items behouden"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17477 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17480 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17481 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17485 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17486 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17489 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17491 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17495 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17496 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17500 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17501 "you can choose to control the global system volume instead."
17503 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17504 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17508 msgid "Display VLC status menu icon"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17514 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17515 "to disable it (restart required)."
17517 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17518 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17521 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17522 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17526 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17527 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17529 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17530 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17534 msgid "Control playback with media keys"
17535 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17539 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17542 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17543 "Apple toetsenborden."
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17546 msgid "Run VLC with dark interface style"
17547 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17551 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17552 "the grey interface style is used."
17554 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17555 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17559 msgid "Use the native fullscreen mode"
17560 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17564 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17565 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17568 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17569 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17570 "Mac OS X 10.7 en later."
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17573 msgid "Resize interface to the native video size"
17574 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17578 "You have two choices:\n"
17579 " - The interface will resize to the native video size\n"
17580 " - The video will fit to the interface size\n"
17581 " By default, interface resize to the native video size."
17583 "U heeft twee keuzes:\n"
17584 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17585 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17586 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17590 msgid "Pause the video playback when minimized"
17591 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17595 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17596 "minimizing the window."
17598 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17599 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17602 msgid "Allow automatic icon changes"
17603 msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17607 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17609 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
17610 "gevallen wijzigt."
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17613 msgid "Lock Aspect Ratio"
17614 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17618 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17619 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17623 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17624 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17629 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17630 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17633 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17634 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17637 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17638 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17641 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17643 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17646 msgid "Show Audio Effects Button"
17647 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17650 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17651 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17654 msgid "Show Sidebar"
17655 msgstr "Zijbalk weergeven"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17658 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17659 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17663 msgid "Control external music players"
17664 msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17667 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17668 msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17671 msgid "Use large text for list views"
17672 msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17676 msgstr "Niets doen"
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17679 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17680 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17683 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17684 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17687 msgid "Continue playback where you left off"
17688 msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17692 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17693 "open one of those, playback will continue."
17695 "VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
17696 "u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17703 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17713 msgid "Maximum Volume displayed"
17714 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17717 msgid "Mac OS X interface"
17718 msgstr "Mac OS X interface"
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17729 msgid "Apple Remote and media keys"
17730 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17733 msgid "Video output"
17734 msgstr "Video-uitvoer"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17737 msgid "Remove old preferences?"
17738 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17741 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17742 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17745 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17746 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17774 msgid "Check for Update..."
17775 msgstr "Op updates controleren..."
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17778 msgid "Preferences..."
17779 msgstr "Voorkeuren..."
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17787 msgstr "VLC verbergen"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17790 msgid "Hide Others"
17791 msgstr "Andere verbergen"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17796 msgstr "Alles weergeven"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17800 msgstr "VLC afsluiten"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17807 msgid "Advanced Open File..."
17808 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17811 msgid "Open File..."
17812 msgstr "Bestand openen..."
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17815 msgid "Open Disc..."
17816 msgstr "Schijf openen..."
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17819 msgid "Open Network..."
17820 msgstr "Netwerk openen..."
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17823 msgid "Open Capture Device..."
17824 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17827 msgid "Open Recent"
17828 msgstr "Recente media openen"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17831 msgid "Close Window"
17832 msgstr "Venster sluiten"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17835 msgid "Convert / Stream..."
17836 msgstr "Converteren/streamen..."
17838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17839 msgid "Save Playlist..."
17840 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17843 msgid "Reveal in Finder"
17844 msgstr "Openen in Finder"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17860 msgstr "Alles selecteren"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17865 msgstr "Zoeken: %s"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17872 msgid "Playlist Table Columns"
17873 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17880 msgid "Playback Speed"
17881 msgstr "Afspeelsnelheid"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17884 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17885 msgid "Track Synchronization"
17886 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17891 msgstr "A→B herhalen"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17894 msgid "Quit after Playback"
17895 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17898 msgid "Step Forward"
17899 msgstr "Stap vooruit"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17902 msgid "Step Backward"
17903 msgstr "Stap terug"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17906 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17907 msgid "Jump to Time"
17908 msgstr "Naar tijdstip springen"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17911 msgid "Increase Volume"
17912 msgstr "Volume verhogen"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17915 msgid "Decrease Volume"
17916 msgstr "Volume verlagen"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17919 msgid "Audio Device"
17920 msgstr "Audio-apparaat"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17924 msgstr "Halve grootte"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17927 msgid "Normal Size"
17928 msgstr "Normale grootte"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17931 msgid "Double Size"
17932 msgstr "Dubbele grootte"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17935 msgid "Fit to Screen"
17936 msgstr "Passend op scherm"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17940 msgid "Float on Top"
17941 msgstr "Altijd boven"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17945 msgid "Fullscreen Video Device"
17946 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17949 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17950 msgid "Post processing"
17951 msgstr "Nabewerking"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17954 msgid "Add Subtitle File..."
17955 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17958 msgid "Subtitles Track"
17959 msgstr "Ondertitelspoor"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17963 msgstr "Tekstgrootte"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17967 msgstr "Tekstkleur"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17970 msgid "Outline Thickness"
17971 msgstr "Dikte omtrek"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17974 msgid "Background Opacity"
17975 msgstr "Dekking achtergrond"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17978 msgid "Background Color"
17979 msgstr "Achtergrondkleur"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17982 msgid "Transparent"
17983 msgstr "Transparantie"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17995 msgstr "Minimaliseren"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18002 msgid "Main Window..."
18003 msgstr "Hoofdvenster..."
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18006 msgid "Audio Effects..."
18007 msgstr "Audio-effecten..."
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18010 msgid "Video Effects..."
18011 msgstr "Video-effecten..."
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18014 msgid "Bookmarks..."
18015 msgstr "Bladwijzers..."
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18018 msgid "Playlist..."
18019 msgstr "Afspeellijst..."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18022 msgid "Media Information..."
18023 msgstr "Media-informatie..."
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18026 msgid "Messages..."
18027 msgstr "Berichten..."
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18030 msgid "Errors and Warnings..."
18031 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18034 msgid "Bring All to Front"
18035 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18043 msgid "VLC media player Help..."
18044 msgstr "VLC Media Player help..."
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18047 msgid "Online Documentation..."
18048 msgstr "Online documentatie..."
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18051 msgid "VideoLAN Website..."
18052 msgstr "VideoLAN website..."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18055 msgid "Make a donation..."
18056 msgstr "Doneren..."
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18059 msgid "Online Forum..."
18060 msgstr "Online forum..."
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18063 msgid "File Format:"
18064 msgstr "Bestandsformaat:"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18067 msgid "Extended M3U"
18068 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18071 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18072 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18075 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18076 msgid "HTML playlist"
18077 msgstr "HTML-afspeellijst"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18080 msgid "Save Playlist"
18081 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18084 msgid "Search in Playlist"
18085 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18089 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18091 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
18092 "geselecteerd worden in de tabel."
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18095 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18100 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18105 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18106 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18107 msgid "Unsubscribe"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18112 msgid "Subscribe to a podcast"
18113 msgstr "Abonneren op een podcast"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18117 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18118 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18121 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18122 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18125 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18126 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18129 msgid "Check for album art and metadata?"
18130 msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18133 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18134 msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18138 msgstr "Nee, bedankt"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18142 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18143 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18144 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18145 "trusted services in an anonymized form."
18147 "VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
18148 "te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
18149 "afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
18150 "informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
18153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18155 msgstr "BIBLIOTHEEK"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18158 msgid "MY COMPUTER"
18159 msgstr "DEZE COMPUTER"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18166 msgid "LOCAL NETWORK"
18167 msgstr "LOKAAL NETWERK"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18174 msgid "Show/Hide Playlist"
18175 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18178 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18184 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18186 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
18187 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
18189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18190 #: share/lua/http/index.html:239
18194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18197 msgid "Volume: %i %%"
18198 msgstr "Volume %ld%%"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18201 msgid "Full Volume"
18202 msgstr "Volledig volume"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18206 msgid "Open Audio Effects window"
18207 msgstr "Audio-effecten"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18210 msgid "Open Source"
18211 msgstr "Bron openen"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18214 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18215 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18229 msgid "Stream output:"
18230 msgstr "Streamuitvoer"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18233 msgid "Settings..."
18234 msgstr "Instellingen..."
18236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18238 msgid "Choose media input type"
18239 msgstr "Kies invoer"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18251 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18255 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18257 msgid "Choose a file"
18258 msgstr "Kies een bestand"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18263 msgid "Select a file for playback"
18264 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18267 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18268 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18271 msgid "Play another media synchronously"
18272 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18283 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18285 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
18286 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18289 msgid "Custom playback"
18290 msgstr "Aangepast afspelen"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18293 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18294 msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18297 msgid "Insert Disc"
18298 msgstr "Schijf invoegen"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18301 msgid "Disable DVD menus"
18302 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18305 msgid "Enable DVD menus"
18306 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18309 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18315 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18316 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18317 "press the button below."
18319 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18320 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18321 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18325 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18326 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18327 "IP automatically.\n"
18329 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18332 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18333 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18334 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18336 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18337 "dit blad te sluiten."
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18342 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18345 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18346 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18349 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18350 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18353 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18354 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18373 msgid "Input Devices"
18374 msgstr "Invoerapparaten"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18377 msgid "Subscreen left"
18378 msgstr "Subscherm links"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18381 msgid "Subscreen top"
18382 msgstr "Subscherm boven"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18386 msgid "Subscreen Width"
18387 msgstr "Subsrceen breedte"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18391 msgid "Subscreen Height"
18392 msgstr "Subscreen hoogte"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18395 msgid "Capture Audio"
18396 msgstr "Audio opnemen"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18399 msgid "Add Subtitle File:"
18400 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18404 msgid "Setup subtitle playback details"
18405 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18409 msgid "Select a subtitle file"
18410 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18413 msgid "Override parameters"
18414 msgstr "Parameters overschrijven"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18421 msgid "Subtitle encoding"
18422 msgstr "Ondertitelcodering"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18428 msgstr "Tekstgrootte"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18431 msgid "Subtitle alignment"
18432 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18436 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18437 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18440 msgid "Font Properties"
18441 msgstr "Teksteigenschappen"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18444 msgid "Subtitle File"
18445 msgstr "Ondertitelbestand"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18450 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18452 msgstr "Bestand openen"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18460 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18461 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18464 msgid "Display the stream locally"
18465 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18468 msgid "Dump raw input"
18469 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18472 msgid "Encapsulation Method"
18473 msgstr "Inkapselingmethode"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18476 msgid "Transcoding options"
18477 msgstr "Opties voor transcoderen"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18480 msgid "Bitrate (kb/s)"
18481 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18484 msgid "Stream Announcing"
18485 msgstr "Stream aankondigingen"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18490 msgstr "Bestand opslaan"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18493 msgid "Track Number"
18494 msgstr "Tracknummer"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18497 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18502 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18508 msgstr "Bestandsgrootte"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18513 msgstr "Uitklappen"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18517 msgid "Collapse All"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18521 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18522 msgid "Media Information"
18523 msgstr "Media-informatie"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18530 msgid "Save Metadata"
18531 msgstr "Metadata opslaan"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18539 msgid "Codec Details"
18540 msgstr "Codec details"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18543 msgid "Read at media"
18544 msgstr "Lezen van media"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18547 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18548 msgid "Input bitrate"
18549 msgstr "Invoerbitrate"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18555 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18556 msgid "Stream bitrate"
18557 msgstr "Stream-bitrate"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18561 msgid "Decoded blocks"
18562 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18565 msgid "Displayed frames"
18566 msgstr "Weergegeven beelden"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18569 msgid "Lost frames"
18570 msgstr "Verloren frames"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18576 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18577 msgid "Sent packets"
18578 msgstr "Verstuurde paketten"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18582 msgstr "Verstuurde bytes"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18586 msgstr "Verzendsnelheid"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18589 msgid "Played buffers"
18590 msgstr "Afgespeelde buffers"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18593 msgid "Lost buffers"
18594 msgstr "Verloren buffers"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18597 msgid "Error while saving meta"
18598 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18601 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18602 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18604 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18605 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18607 msgid "Renderer discovery off"
18608 msgstr "Dienstontdekking"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18611 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18613 msgid "Enable renderer discovery"
18614 msgstr "Galm inschakelen"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18618 msgid "No renderer"
18619 msgstr "Tekstweergave"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18623 msgid "Renderer discovery on"
18624 msgstr "Dienstontdekking"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18628 msgid "Disable renderer discovery"
18629 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18633 msgid "Continue playback?"
18634 msgstr "Afspelen hervatten?"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18638 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18642 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18644 msgid "Always continue media playback"
18645 msgstr "Afspelen hervatten"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18648 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18649 msgid "Restart playback"
18650 msgstr "Afspelen opnieuw starten"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18653 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18654 msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18658 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18659 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18660 msgid "Interface Settings"
18661 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18664 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18666 msgid "Audio Settings"
18667 msgstr "Audio-instellingen"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18672 msgid "Video Settings"
18673 msgstr "Video-instellingen"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18678 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18679 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18682 msgid "Input & Codec Settings"
18683 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18686 msgid "General Audio"
18687 msgstr "Algemene audio"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18690 msgid "Preferred Audio language"
18691 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18694 msgid "Enable Last.fm submissions"
18695 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18698 msgid "Visualization"
18699 msgstr "Visuele effecten"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18702 msgid "Keep audio level between sessions"
18703 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18707 msgid "Always reset audio start level to:"
18708 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18711 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18716 msgid "Change Hotkey"
18717 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18720 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18721 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18724 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18734 msgid "Record directory or filename"
18735 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18738 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18739 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18742 msgid "Repair AVI Files"
18743 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18746 msgid "Default Caching Level"
18747 msgstr "Standaard bufferniveau"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18756 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18759 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18760 "toegangsmodule te configureren."
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18763 msgid "Codecs / Muxers"
18764 msgstr "Codecs / muxers"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18767 msgid "Post-Processing Quality"
18768 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18771 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18772 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18775 msgid "Open network streams using the following protocols"
18776 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18779 msgid "Note that these are system-wide settings."
18780 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18784 msgid "General settings"
18785 msgstr "Algemene audio-instellingen"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18788 msgid "Interface style"
18789 msgstr "Interface-stijl"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18800 msgid "Continue playback"
18801 msgstr "Afspelen hervatten"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18805 msgid "Playback behaviour"
18806 msgstr "Afspelen mislukt"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18810 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18811 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18815 msgid "Privacy / Network Interaction"
18816 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18819 msgid "Automatically check for updates"
18820 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18824 msgid "HTTP web interface"
18825 msgstr "Qt interface"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18829 msgid "Enable HTTP web interface"
18830 msgstr "Interface met thema's"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18833 msgid "Default Encoding"
18834 msgstr "Standaardcodering"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18837 msgid "Display Settings"
18838 msgstr "Weergave-instellingen"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18843 msgstr "Tekstkleur"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18846 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18849 msgstr "Lettertype"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18852 msgid "Subtitle languages"
18853 msgstr "Ondertitel-talen"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18856 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18857 msgid "Preferred subtitle language"
18858 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18862 msgstr "OSD inschakelen"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18867 msgstr "Vet forceren"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18872 msgid "Outline color"
18873 msgstr "Kleur omtrek"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18878 msgid "Outline thickness"
18879 msgstr "Dikte omtrek"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18882 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18887 msgid "Show video within the main window"
18888 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18892 msgid "Fullscreen settings"
18893 msgstr "Schermvullend"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18897 msgid "Start in fullscreen"
18898 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18901 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18902 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18906 msgid "Video snapshots"
18907 msgstr "Video-snapshots"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18910 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18926 msgid "Sequential numbering"
18927 msgstr "Sequentiële nummering"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18932 msgstr "Alles herstellen"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18936 msgid "Preferences"
18937 msgstr "Voorkeuren"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18941 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18945 msgid "Last check on: %@"
18946 msgstr "Laatste controle op: %@"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18949 msgid "No check was performed yet."
18950 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18953 msgid "Lowest Latency"
18954 msgstr "Laagste latentietijd"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18957 msgid "Low Latency"
18958 msgstr "Lage latentietijd"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18961 msgid "Higher Latency"
18962 msgstr "Hogere latentietijd"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18965 msgid "Highest Latency"
18966 msgstr "Hoogste latentietijd"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18969 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18970 msgid "Reset Preferences"
18971 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18975 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18977 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18978 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18979 "stop immediately.\n"
18981 "The Media Library will not be affected.\n"
18983 "Are you sure you want to continue?"
18985 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18987 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18988 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18989 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18991 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18993 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18997 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18999 "Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende "
19000 "modus ingeschakeld is."
19002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19003 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19004 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19012 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19013 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
19015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19017 "Press new keys for\n"
19020 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19024 msgid "Invalid combination"
19025 msgstr "Ongeldige combinatie"
19027 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19028 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19030 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
19032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19034 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19035 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
19037 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19039 msgid "Toggle Play/Pause"
19040 msgstr "Afspelen/pauzeren"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19044 msgid "Toggle random order playback"
19045 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19049 msgid "Show Main Window"
19050 msgstr "Hoofdvenster..."
19052 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19053 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19055 msgid "Path/URL Action"
19056 msgstr "URL-beschrijving"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19060 msgid "Nothing playing"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19065 msgid "Select File In Finder"
19066 msgstr "Map selecteren"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19070 msgid "Copy URL to clipboard"
19071 msgstr "&Locatie van klembord openen"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19075 msgstr "Niet ingesteld"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19081 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19083 msgid "Audio/Video"
19084 msgstr "Audio/Video"
19086 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19088 msgid "Audio track synchronization:"
19089 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
19091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19092 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19097 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19098 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19102 msgid "Subtitles/Video"
19103 msgstr "Ondertitels/Video"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19107 msgid "Subtitle track synchronization:"
19108 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19111 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19112 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19116 msgid "Subtitle speed:"
19117 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19123 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19125 msgid "Subtitle duration factor:"
19126 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19131 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19132 "Set 0 to disable."
19134 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
19135 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
19137 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19140 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19141 "Set 0 to disable."
19143 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
19144 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19146 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19149 "Recalculate subtitle duration according\n"
19150 "to their content and this value.\n"
19151 "Set 0 to disable."
19153 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
19154 "hun inhoud en deze waarde.\n"
19155 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19158 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19159 msgid "Video Effects"
19160 msgstr "Video-effecten"
19162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19167 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19175 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19176 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19178 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19183 msgid "Image Adjust"
19184 msgstr "Beeldeigenschappen"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19188 msgid "Brightness Threshold"
19189 msgstr "Helderheidsdrempel"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19192 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19194 msgstr "Verscherpen"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19204 msgid "Banding removal"
19205 msgstr "Banding verwijderen"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19208 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19215 msgstr "Filmkorrel"
19217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19218 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19224 msgid "Synchronize top and bottom"
19225 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19229 msgid "Synchronize left and right"
19230 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19235 msgstr "Transformeren"
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19238 #: modules/video_filter/transform.c:52
19239 msgid "Rotate by 90 degrees"
19240 msgstr "90 graden draaien"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19243 #: modules/video_filter/transform.c:53
19244 msgid "Rotate by 180 degrees"
19245 msgstr "180 graden draaien"
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19248 #: modules/video_filter/transform.c:53
19249 msgid "Rotate by 270 degrees"
19250 msgstr "270 graden draaien"
19252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19253 #: modules/video_filter/transform.c:54
19254 msgid "Flip horizontally"
19255 msgstr "Horizontaal spiegelen"
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19258 #: modules/video_filter/transform.c:54
19259 msgid "Flip vertically"
19260 msgstr "Verticaal spiegelen"
19262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19263 msgid "Magnification/Zoom"
19264 msgstr "Vergroting"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19268 msgid "Puzzle game"
19269 msgstr "Puzzel spel"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19288 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19293 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19294 msgid "Number of clones"
19295 msgstr "Aantal klonen"
19297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19303 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19304 msgid "Color threshold"
19305 msgstr "Kleurdrempel"
19307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19310 msgstr "Gelijkenis"
19312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19315 msgstr "Intensiteit"
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19319 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19325 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19330 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19332 msgstr "Hough-transformatie"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19337 msgstr "Striptekening"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19341 msgid "Color extraction"
19342 msgstr "Kleurextractie"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19345 msgid "Invert colors"
19346 msgstr "Kleuren omkeren"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19349 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19351 msgstr "Schakeringen reduceren"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19354 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19355 msgid "Posterize level"
19356 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
19358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19359 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19360 msgid "Motion blur"
19361 msgstr "Bewegingsvervaging"
19363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19370 msgid "Motion Detect"
19371 msgstr "Bewegingsdetectie"
19373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19375 msgid "Water effect"
19376 msgstr "Water effect"
19378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19381 msgid "Psychedelic"
19382 msgstr "Psychedelisch"
19384 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19385 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19392 msgstr "Tekst toevoegen"
19394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19395 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19403 msgstr "Logo toevoegen"
19405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19411 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19412 msgid "Transparency"
19413 msgstr "Transparantie"
19415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19416 msgid "Organize profiles..."
19417 msgstr "Profielen ordenen..."
19419 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19423 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19427 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19431 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19435 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19441 msgstr "Basis weergeven"
19443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19444 msgid "Select a directory"
19445 msgstr "Selecteer een map"
19447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19448 msgid "Select a file"
19449 msgstr "Selecteer een bestand"
19451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19455 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19456 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19457 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:71
19460 msgid "Filebrowser starting point"
19461 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:73
19465 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19466 "show you initially."
19467 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19469 #: modules/gui/ncurses.c:78
19470 msgid "Ncurses interface"
19471 msgstr "Ncurses interface"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:771
19478 #: modules/gui/ncurses.c:775
19483 #: modules/gui/ncurses.c:868
19485 msgstr "[Weergave]"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:870
19488 msgid " h,H Show/Hide help box"
19489 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:871
19492 msgid " i Show/Hide info box"
19493 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:872
19496 msgid " M Show/Hide metadata box"
19497 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:873
19500 msgid " L Show/Hide messages box"
19501 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:874
19504 msgid " P Show/Hide playlist box"
19505 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:875
19508 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19509 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:876
19512 msgid " x Show/Hide objects box"
19513 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:877
19516 msgid " S Show/Hide statistics box"
19517 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:878
19520 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19521 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:879
19524 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19525 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:883
19531 #: modules/gui/ncurses.c:885
19532 msgid " q, Q, Esc Quit"
19533 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:886
19537 msgstr " s Stoppen"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:887
19540 msgid " <space> Pause/Play"
19541 msgstr " <spatie> Pauzeren/afspelen"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:888
19544 msgid " f Toggle Fullscreen"
19545 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:889
19548 msgid " c Cycle through audio tracks"
19549 msgstr " c Tussen audiosporen schakelen"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:890
19552 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19553 msgstr " v Tussen ondertitelsporen schakelen"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:891
19556 msgid " b Cycle through video tracks"
19557 msgstr " b Tussen videosporen schakelen"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:892
19560 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19561 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:893
19564 msgid " [, ] Next/Previous title"
19565 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:894
19568 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19569 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19571 #. xgettext: You can use ← and → characters
19572 #: modules/gui/ncurses.c:896
19574 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19575 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:897
19578 msgid " a, z Volume Up/Down"
19579 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:898
19585 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19586 #: modules/gui/ncurses.c:900
19587 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19588 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19590 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19591 #: modules/gui/ncurses.c:902
19592 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19593 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19595 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19596 #: modules/gui/ncurses.c:904
19597 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19598 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:908
19602 msgstr "[Afspeellijst]"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:910
19605 msgid " r Toggle Random playing"
19606 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:911
19609 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19610 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:912
19613 msgid " R Toggle Repeat item"
19614 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:913
19617 msgid " o Order Playlist by title"
19618 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:914
19621 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19622 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:915
19625 msgid " g Go to the current playing item"
19626 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:916
19629 msgid " / Look for an item"
19630 msgstr " / Zoek naar een item"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:917
19633 msgid " ; Look for the next item"
19634 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:918
19637 msgid " A Add an entry"
19638 msgstr " A Een ingang toevoegen"
19640 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19641 #: modules/gui/ncurses.c:920
19642 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19643 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:921
19646 msgid " e Eject (if stopped)"
19647 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
19649 #: modules/gui/ncurses.c:925
19650 msgid "[Filebrowser]"
19651 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:927
19654 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19656 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:928
19659 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19660 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:929
19663 msgid " . Show/Hide hidden files"
19664 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:933
19670 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19671 #: modules/gui/ncurses.c:936
19673 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19674 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19679 msgstr "[Herhalen]"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19688 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19692 msgid " Source : %s"
19693 msgstr " Bron : %s"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19697 msgid " Position : %s/%s"
19698 msgstr " Positie : %s/%s"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19701 msgid " Volume : Mute"
19702 msgstr " Volume : Dempen"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19706 msgid " Volume : %3ld%%"
19707 msgstr " Volume : %3ld%%"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19710 msgid " Volume : ----"
19711 msgstr " Volume : ----"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19715 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19716 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19720 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19721 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19725 msgid " Source: <no current item>"
19726 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19729 msgid " [ h for help ]"
19730 msgstr "[h voor help]"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19735 msgstr "Openen: %s"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19740 msgstr "Zoeken: %s"
19742 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19746 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19747 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19749 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19752 msgid "Previous Chapter/Title"
19753 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19756 msgid "Next Chapter/Title"
19757 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19760 msgid "Teletext Activation"
19761 msgstr "Teletekst-activatie"
19763 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19765 msgid "Toggle Transparency"
19766 msgstr "Transparantie wisselen"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19771 "If the playlist is empty, open a medium"
19774 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19777 msgid "Previous / Backward"
19778 msgstr "Vorige / achteruit"
19780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19781 msgid "Next / Forward"
19782 msgstr "Volgende / vooruit"
19784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19785 msgid "De-Fullscreen"
19786 msgstr "Niet-schermvullend"
19788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19789 msgid "Extended panel"
19790 msgstr "Uitgebreid paneel"
19792 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19793 msgid "Frame By Frame"
19794 msgstr "Beeld voor beeld"
19796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19797 msgid "Trickplay Reverse"
19798 msgstr "Trickplay omkeren"
19800 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19802 msgid "Step backward"
19803 msgstr "Stap terug"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19807 msgid "Step forward"
19808 msgstr "Stap vooruit"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19811 msgid "Loop / Repeat"
19812 msgstr "Lus / herhalen"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19815 msgid "Open subtitles"
19816 msgstr "Ondertitels openen"
19818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19819 msgid "Dock fullscreen controller"
19820 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19823 msgid "Stop playback"
19824 msgstr "Afspelen stoppen"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19827 msgid "Open a medium"
19828 msgstr "Een medium openen"
19830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19831 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19832 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19835 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19837 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19840 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19841 msgstr "Volledig scherm aan"
19843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19844 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19845 msgstr "Volledig scherm uit"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19848 msgid "Show extended settings"
19849 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19852 msgid "Toggle playlist"
19853 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19856 msgid "Take a snapshot"
19857 msgstr "Maak video snapshot"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19860 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19861 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19864 msgid "Frame by frame"
19865 msgstr "Beeld voor beeld"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19872 msgid "Change the loop and repeat modes"
19873 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19876 msgid "Previous media in the playlist"
19877 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19880 msgid "Next media in the playlist"
19881 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19884 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19885 msgid "Open subtitle file"
19886 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19889 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19891 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19894 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19898 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19899 msgctxt "Tooltip|Mute"
19903 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19904 msgid "Pause the playback"
19905 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19907 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19909 "Loop from point A to point B continuously\n"
19910 "Click to set point A"
19912 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19913 "Klik om punt A in te stellen"
19915 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19916 msgid "Click to set point B"
19917 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19919 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19920 msgid "Stop the A to B loop"
19921 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19923 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19924 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19925 msgid "Aspect Ratio"
19926 msgstr "Beeldverhouding"
19928 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19929 msgid "No EPG Data Available"
19930 msgstr "Geen EPG-data beschikbaar"
19932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19935 msgid "Image Files"
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19939 msgid "Logo filenames"
19940 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19943 #: modules/video_filter/erase.c:55
19945 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19949 "No v4l2 instance found.\n"
19950 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19952 "Controls will automatically appear here."
19954 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19955 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19957 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20079 msgid "Adjust pitch"
20080 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
20082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20084 msgstr "(Versneld)"
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20088 msgstr "(Vertraagd)"
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20091 msgid "Force update of this dialog's values"
20092 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20095 msgid "&Fingerprint"
20096 msgstr "&Vingerafdruk"
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20099 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20100 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20104 msgstr "Opmerkingen"
20106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20107 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20108 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20112 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20113 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20115 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20116 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20119 msgid "Current media / stream statistics"
20120 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20124 msgstr "Invoer/gelezen"
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20127 msgid "Output/Written/Sent"
20128 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20131 msgid "Media data size"
20132 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20135 msgid "Demuxed data size"
20136 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20138 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20139 msgid "Content bitrate"
20140 msgstr "Bitrate van inhoud"
20142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20143 msgid "Discarded (corrupted)"
20144 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20147 msgid "Dropped (discontinued)"
20148 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20153 msgstr "Gedecodeerd"
20155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20156 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20162 msgstr "Weergegeven"
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20175 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20179 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20184 msgid "Upstream rate"
20185 msgstr "Uitgaande bitrate"
20187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20189 msgstr "Afgespeeld"
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20197 msgid "Last 60 seconds"
20198 msgstr "Laatste 60 seconden"
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20206 "Current playback speed: %1\n"
20209 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20210 "klik om aan te passen"
20212 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20213 msgid "Revert to normal play speed"
20214 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20216 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20217 msgid "Download cover art"
20218 msgstr "Albumhoes downloaden"
20220 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20221 msgid "Add cover art from file"
20222 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20224 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20225 msgid "Choose Cover Art"
20226 msgstr "Albumhoes kiezen"
20228 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20229 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20230 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20232 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20234 msgid "Elapsed time"
20235 msgstr "Tijd verstreken"
20237 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20239 msgid "Total/Remaining time"
20240 msgstr "Totale/resterende tijd"
20242 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20243 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20244 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20246 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20247 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20248 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20250 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20251 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20252 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20255 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20256 msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
20258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20259 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20260 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20263 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20264 msgid "Select one or multiple files"
20265 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20267 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20268 msgid "File names:"
20269 msgstr "Bestandsnamen:"
20271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20277 msgid "Eject the disc"
20278 msgstr "De schijf uitwerpen"
20280 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20284 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20288 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20289 msgid "Selected ports:"
20290 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20292 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20297 msgid "Use VLC pace"
20298 msgstr "VLC pace gebruiken"
20300 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20301 msgid "TV - digital"
20302 msgstr "Tv - digitaal"
20304 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20306 msgstr "Tunerkaart"
20308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20309 msgid "Delivery system"
20310 msgstr "Delivery-systeem"
20312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20313 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20314 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20317 msgid "Transponder symbol rate"
20318 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20322 msgstr "Bandbreedte"
20324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20325 msgid "TV - analog"
20326 msgstr "Tv - analoog"
20328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20329 msgid "Device name"
20330 msgstr "Apparaatnaam"
20332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20333 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20335 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20336 "opgeslagen kan worden."
20338 #. xgettext: frames per second
20339 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20343 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20344 msgid "Advanced Options"
20345 msgstr "Geavanceerde opties"
20347 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20348 msgid "Double click to get media information"
20349 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20351 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20352 msgid "Change playlistview"
20353 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20355 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20356 msgid "Search the playlist"
20357 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20359 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20360 msgid "My Computer"
20361 msgstr "Deze computer"
20363 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20368 msgid "Local Network"
20369 msgstr "Lokaal netwerk"
20371 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20376 msgid "Remove this podcast subscription"
20377 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20379 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20380 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20381 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20383 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20388 msgid "Create Directory"
20389 msgstr "Map aanmaken"
20391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20392 msgid "Create Folder"
20393 msgstr "Map aanmaken"
20395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20396 msgid "Enter name for new directory:"
20397 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20400 msgid "Enter name for new folder:"
20401 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20404 msgid "Rename Directory"
20405 msgstr "Map hernoemen"
20407 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20408 msgid "Rename Folder"
20409 msgstr "Map hernoemen"
20411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20412 msgid "Enter a new name for the directory:"
20413 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20416 msgid "Enter a new name for the folder:"
20417 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20421 msgstr "Sorteren op"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20427 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20432 msgid "Display size"
20433 msgstr "Weergavegrootte"
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20444 msgid "Playlist View Mode"
20445 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20449 "Playlist is currently empty.\n"
20450 "Drop a file here or select a media source from the left."
20452 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20453 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20459 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20460 msgid "Detailed List"
20461 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20468 msgid "PictureFlow"
20469 msgstr "PictureFlow"
20471 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20472 msgid "Select File"
20473 msgstr "Selecteer bestand"
20475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20478 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20479 "key to remove hotkeys."
20481 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20482 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20484 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20492 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20496 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20500 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20501 msgid "Application level hotkey"
20502 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20504 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20505 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20509 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20510 msgid "Desktop level hotkey"
20511 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20513 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20516 "Double click to change.\n"
20517 "Delete key to remove."
20519 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20520 "Delete-toets om te verwijderen."
20522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20523 msgid "Hotkey change"
20524 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20526 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20527 msgid "Press the new key or combination for "
20528 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20534 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20535 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20536 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20538 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20539 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20540 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20542 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20543 msgid "Key or combination: "
20544 msgstr "Toets of combinatie:"
20546 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20552 msgid "Input & Codecs Settings"
20553 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20557 msgid "Configure Hotkeys"
20558 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20566 "If this property is blank, different values\n"
20567 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20568 "You can define a unique one or configure them \n"
20569 "individually in the advanced preferences."
20571 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20572 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20573 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20574 "de geavanceerde instellingen instellen."
20576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20577 msgid "Lowest latency"
20578 msgstr "Laagste latentietijd"
20580 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20581 msgid "Low latency"
20582 msgstr "Lage latentietijd"
20584 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20585 msgid "High latency"
20586 msgstr "Hoge latentietijd"
20588 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20589 msgid "Higher latency"
20590 msgstr "Hogere latentietijd"
20592 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20593 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20595 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20597 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20598 msgid "VLC skins website"
20599 msgstr "VLC-skins website"
20601 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20602 msgid "System's default"
20603 msgstr "Systeemstandaard"
20605 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20606 msgid "File associations"
20607 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20609 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20611 msgid "Audio Files"
20612 msgstr "Audiobestanden"
20614 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20615 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20616 msgid "Video Files"
20617 msgstr "Videobestanden"
20619 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20621 msgid "Playlist Files"
20622 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20626 msgstr "Toep&assen"
20628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20636 msgstr "&Annuleren"
20638 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20642 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20643 msgid "Edit selected profile"
20644 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20646 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20647 msgid "Delete selected profile"
20648 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20650 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20651 msgid "Create a new profile"
20652 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20654 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20659 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20660 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20661 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20663 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20664 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20665 msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
20667 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20668 msgid " Profile Name Missing"
20669 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20671 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20672 msgid "You must set a name for the profile."
20673 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20675 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20676 msgid "File/Directory"
20677 msgstr "Bestand/Map"
20679 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20680 msgid "File/Folder"
20681 msgstr "Bestand/Map"
20683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20684 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20688 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20692 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20696 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20697 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20698 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20700 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20702 msgstr "Bestandsnaam"
20704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20706 msgid "Save file..."
20707 msgstr "Bestand opslaan..."
20709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20711 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20713 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20717 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20719 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20728 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20730 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20733 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20734 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20736 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20739 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20741 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20743 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20744 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20746 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20748 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20750 msgstr "Basispoort"
20752 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20753 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20755 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20758 msgid "Mount Point"
20759 msgstr "Aankoppelingspunt"
20761 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20763 msgstr "Login:wachtwoord"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20766 msgid "Edit Bookmarks"
20767 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20770 msgid "Create a new bookmark"
20771 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20774 msgid "Delete the selected item"
20775 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20778 msgid "Delete all the bookmarks"
20779 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20803 msgstr "Converteren"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20807 msgid "Multiple files selected."
20808 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20811 msgid "Destination"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20815 msgid "Destination file:"
20816 msgstr "Doelbestand:"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20824 msgid "Multiple Files Selected."
20825 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20828 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20833 msgid "Append '-converted' to filename"
20834 msgstr "Voeg toe aan bestand"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20838 msgstr "Instellingen"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20841 msgid "Display the output"
20842 msgstr "Uitvoer weergeven"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20845 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20846 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20854 msgstr "Containers"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20857 msgid "Program Guide"
20858 msgstr "Programmagids"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20861 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20866 msgid " (%1+ rated)"
20867 msgstr " (%1+ beoordeeld)"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20878 msgid "Hide future errors"
20879 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20882 msgid "Adjustments and Effects"
20883 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20887 msgid "Stereo Widener"
20888 msgstr "Stereo-modus"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20891 msgid "Synchronization"
20892 msgstr "Synchronisatie"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20895 msgid "v4l2 controls"
20896 msgstr "v4l2-bediening"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20905 msgid "Store the Password"
20906 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20910 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20911 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20915 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20916 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20918 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20919 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20920 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20921 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20922 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20923 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20926 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20927 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20928 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20929 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20930 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20931 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20932 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20933 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20937 msgid "Network Access Policy"
20938 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20941 msgid "Regularly check for VLC updates"
20942 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20946 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20954 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20962 msgid "&Recheck version"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20974 msgid "VLC media player updates"
20975 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20978 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20979 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20982 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20983 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20986 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20987 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20990 msgid "Current Media Information"
20991 msgstr "Informatie over huidige media"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21006 msgid "S&tatistics"
21007 msgstr "S&tatistieken"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21010 msgid "&Save Metadata"
21011 msgstr "Metadata &opslaan"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21018 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21019 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21024 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21025 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21028 msgid "Save log file as..."
21029 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21033 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21034 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21037 msgid "Application"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21042 "Cannot write to file %1:\n"
21045 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21049 msgid "Update the tree"
21050 msgstr "Boom bijwerken"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21053 msgid "Clear the messages"
21054 msgstr "Berichten verwijderen"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21059 msgstr "Media openen"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21074 msgid "Capture &Device"
21075 msgstr "&Opnameapparaat"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21079 msgstr "&Selecteren"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21084 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21097 msgstr "C&onverteren"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21100 msgid "C&onvert / Save"
21101 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21105 msgstr "URL openen"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21108 msgid "Enter URL here..."
21109 msgstr "Geef hier de URL op..."
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21112 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21113 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21117 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21118 "or the path to a file on your computer,\n"
21119 "it will be automatically selected."
21121 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21122 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21123 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21126 msgid "Plugins and extensions"
21127 msgstr "Plugins en extensies"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21130 msgid "Active Extensions"
21131 msgstr "Actieve extensies"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21135 msgstr "Bekwaamheid"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21147 msgid "More information..."
21148 msgstr "Meer informatie..."
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21151 msgid "Reload extensions"
21152 msgstr "Extensies herladen"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21156 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21159 "Skins passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze activeren via "
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21164 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21167 "Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te "
21168 "lezen of metadata op te halen."
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21172 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21173 "video websites, ..."
21175 "Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
21176 "webradio's, videowebsites,..."
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21179 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21180 msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21184 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21186 "Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer "
21187 "beschrijvingen voor meer details."
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21190 msgid "Only installed"
21191 msgstr "Alleen geïnstalleerd"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21194 msgid "Retrieving addons..."
21195 msgstr "Add-ons ophalen..."
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21198 msgid "No addons found"
21199 msgstr "Geen add-ons gevonden"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21202 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21203 msgstr "Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren."
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21210 msgid "%1 downloads"
21211 msgstr "%1 downloads"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21215 msgstr "V&erwijderen"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21219 msgstr "&Installeren"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21236 msgid "Deletes the selected item"
21237 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21240 msgid "Show settings"
21241 msgstr "Weergave-opties"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21248 msgid "Switch to simple preferences view"
21249 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21252 msgid "Switch to full preferences view"
21253 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21256 msgid "Save and close the dialog"
21257 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21260 msgid "&Reset Preferences"
21261 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21264 msgid "Only show current"
21265 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21268 msgid "Only show modules related to current playback"
21269 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21272 msgid "Advanced Preferences"
21273 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21276 msgid "Simple Preferences"
21277 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21280 msgid "Cannot save Configuration"
21281 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21284 msgid "Preferences file could not be saved"
21285 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21288 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21290 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21293 msgid "Stream Output"
21294 msgstr "Streamuitvoer"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21298 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21299 "on your private network, or on the Internet.\n"
21300 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21301 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21303 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21304 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21305 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21306 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21310 "Stream output string.\n"
21311 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21312 "but you can change it manually."
21314 "Stream-uitvoerregel.\n"
21315 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21317 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21324 msgid "Toolbars Editor"
21325 msgstr "Werkbalk-editor"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21328 msgid "Toolbar Elements"
21329 msgstr "Werbalkelementen"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21332 msgid "Flat Button"
21333 msgstr "Platte knop"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21336 msgid "Next widget style"
21337 msgstr "Volgende widgetstijl"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21341 msgstr "Grote knop"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21344 msgid "Native Slider"
21345 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21348 msgid "Main Toolbar"
21349 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21352 msgid "Above the Video"
21353 msgstr "Boven de video"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21356 msgid "Toolbar position:"
21357 msgstr "Werkbalkpositie:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21368 msgid "Time Toolbar"
21369 msgstr "Tijdwerkbalk"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21372 msgid "Advanced Widget"
21373 msgstr "Geavanceerde widget"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21376 msgid "Fullscreen Controller"
21377 msgstr "Schermvullende bediening"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21380 msgid "New profile"
21381 msgstr "Nieuw profiel"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21384 msgid "Delete the current profile"
21385 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21388 msgid "Select profile:"
21389 msgstr "Selecteer profiel:"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21400 msgid "Profile Name"
21401 msgstr "Profielnaam"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21404 msgid "Please enter the new profile name."
21405 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21412 msgid "Expanding Spacer"
21413 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21420 msgid "Time Slider"
21421 msgstr "Tijdschuiver"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21424 msgid "Small Volume"
21425 msgstr "Klein volume"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21429 msgstr "Dvd-menu's"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21432 msgid "Teletext transparency"
21433 msgstr "Teletekst-transparantie"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21436 msgid "Advanced Buttons"
21437 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21440 msgid "Playback Buttons"
21441 msgstr "Afspeelknoppen"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21444 msgid "Aspect ratio selector"
21445 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21448 msgid "Speed selector"
21449 msgstr "Snelheid-selectie"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21453 msgstr "Uitzending"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21457 msgstr "Programmering"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21460 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21461 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21464 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21465 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21468 msgid "Day / Month / Year:"
21469 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21476 msgid "Repeat delay:"
21477 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21485 msgstr "I&mporteren"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21489 msgstr "E&xporteren"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21492 msgid "Save VLM configuration as..."
21493 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21495 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21496 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21497 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21499 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21500 msgid "Open VLM configuration..."
21501 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21503 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21504 msgid "Broadcast: "
21505 msgstr "Uitzending: "
21507 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21509 msgstr "Programmering:"
21511 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21515 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21516 msgid "Open Directory"
21517 msgstr "Map openen"
21519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21520 msgid "Open Folder"
21521 msgstr "Map openen"
21523 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21524 msgid "Open playlist..."
21525 msgstr "Afspeellijst openen..."
21527 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21528 msgid "XSPF playlist"
21529 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21531 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21532 msgid "M3U playlist"
21533 msgstr "M3U-afspeellijst"
21535 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21536 msgid "M3U8 playlist"
21537 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21539 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21540 msgid "Save playlist as..."
21541 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21543 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21544 msgid "Open subtitles..."
21545 msgstr "Ondertitels openen..."
21547 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21548 msgid "Media Files"
21549 msgstr "Mediabestanden"
21551 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21552 msgid "Subtitle Files"
21553 msgstr "Ondertitelbestanden"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21557 msgstr "Alle bestanden"
21559 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21560 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21561 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21565 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21567 msgstr "Uitschakelen"
21569 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21570 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21571 msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
21573 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21577 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21578 msgid "Control menu for the player"
21579 msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
21581 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21583 msgstr "Gepauzeerd"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21603 msgstr "Onder&titels"
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21619 msgid "Open &File..."
21620 msgstr "Bestand openen..."
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21623 msgid "&Open Multiple Files..."
21624 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21627 msgid "Open &Disc..."
21628 msgstr "&Schijf openen..."
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21631 msgid "Open &Network Stream..."
21632 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21635 msgid "Open &Capture Device..."
21636 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21639 msgid "Open &Location from clipboard"
21640 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21643 msgid "Open &Recent Media"
21644 msgstr "&Recente media openen"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21647 msgid "Conve&rt / Save..."
21648 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21652 msgstr "&Streamen..."
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21655 msgid "Quit at the end of playlist"
21656 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21659 msgid "Close to systray"
21660 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21664 msgstr "&Afsluiten"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21667 msgid "&Effects and Filters"
21668 msgstr "&Effecten en filters"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21671 msgid "&Track Synchronization"
21672 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21675 msgid "Plu&gins and extensions"
21676 msgstr "Plu&gins en extensies"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21679 msgid "Customi&ze Interface..."
21680 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21683 msgid "&Preferences"
21684 msgstr "&Voorkeuren"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21692 msgstr "Afspeel&lijst"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21699 msgid "Docked Playlist"
21700 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21704 msgid "Always on &top"
21705 msgstr "Altijd boven"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21708 msgid "Mi&nimal Interface"
21709 msgstr "Mi&nimale interface"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21716 msgid "&Fullscreen Interface"
21717 msgstr "&Schermvullende interface"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21720 msgid "&Advanced Controls"
21721 msgstr "&Geavanceerde bediening"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21725 msgstr "Statusbalk"
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21728 msgid "Visualizations selector"
21729 msgstr "Visualisatieselectie"
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21732 msgid "&Increase Volume"
21733 msgstr "Volume verhogen"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21737 msgid "D&ecrease Volume"
21738 msgstr "Volume verlagen"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21745 msgid "Audio &Device"
21746 msgstr "Audio-&apparaat"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21749 msgid "Audio &Track"
21750 msgstr "Audio&spoor"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21753 msgid "&Stereo Mode"
21754 msgstr "&Stereo-modus"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21757 msgid "&Visualizations"
21758 msgstr "&Visuele effecten"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21761 msgid "Add &Subtitle File..."
21762 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21766 msgstr "Onder&titelspoor"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21769 msgid "Video &Track"
21770 msgstr "&Videospoor"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21773 msgid "&Fullscreen"
21774 msgstr "&Schermvullend"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21777 msgid "Always Fit &Window"
21778 msgstr "Altijd in venster passen"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21781 msgid "Set as Wall&paper"
21782 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21789 msgid "&Aspect Ratio"
21790 msgstr "&Beeldverhouding"
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21794 msgstr "B&ijsnijden"
21796 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21797 msgid "&Deinterlace"
21798 msgstr "&Deïnterlace"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21801 msgid "&Deinterlace mode"
21802 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21805 msgid "Take &Snapshot"
21806 msgstr "&Snapshot maken"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21814 msgstr "&Hoofdstuk"
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21818 msgstr "&Programma"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21825 msgid "Check for &Updates..."
21826 msgstr "Op &updates controleren..."
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21849 msgid "N&ormal Speed"
21850 msgstr "N&ormale snelheid"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21854 msgstr "&Langzamer"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21857 msgid "&Jump Forward"
21858 msgstr "&Vooruit springen"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21861 msgid "Jump Bac&kward"
21862 msgstr "&Achteruit springen"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21869 msgid "Open &Network..."
21870 msgstr "&Netwerk openen..."
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21873 msgid "Leave Fullscreen"
21874 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21881 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21882 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21885 msgid "Sho&w VLC media player"
21886 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21889 msgid "&Open Media"
21890 msgstr "Media &openen"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21894 msgstr "&Verwijderen"
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21899 msgstr "Tekstweergave"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21911 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21912 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21917 "preferences dialog."
21919 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21923 msgid "Systray icon"
21924 msgstr "Systeemvak-pictogram"
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21928 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21931 "Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21935 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21936 msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21940 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21941 msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk"
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21944 msgid "Show playing item name in window title"
21945 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21948 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21949 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21952 msgid "Show notification popup on track change"
21953 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21957 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21958 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21960 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21961 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21964 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21965 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21969 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21970 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21973 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
21974 "en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
21975 "composite extensies."
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21978 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21979 msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21983 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21984 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21985 "with composite extensions."
21987 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21988 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21989 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21992 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21993 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21995 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21996 msgid "Activate the updates availability notification"
21997 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22001 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22002 "once every two weeks."
22003 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22006 msgid "Number of days between two update checks"
22007 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22010 msgid "Ask for network policy at start"
22011 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22014 msgid "Save the recently played items in the menu"
22015 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22018 msgid "List of words separated by | to filter"
22019 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22024 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22026 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22030 msgid "Define the colors of the volume slider"
22031 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22036 "Define the colors of the volume slider\n"
22037 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22038 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22039 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22041 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22042 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22043 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22044 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22048 msgid "Selection of the starting mode and look"
22049 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22053 "Start VLC with:\n"
22055 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22056 " - minimal mode with limited controls"
22059 "- normale modus\n"
22060 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22061 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22062 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22065 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22066 msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22069 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22070 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22073 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22074 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22078 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22080 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22081 "interface zich bevindt"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22084 msgid "Load extensions on startup"
22085 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22089 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22090 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22093 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22094 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22096 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22097 msgid "Display background cone or art"
22098 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22102 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22103 "disabled to prevent burning screen."
22105 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22106 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22110 msgid "Expanding background cone or art"
22111 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22115 msgid "Background art fits window's size."
22116 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22119 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22120 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22122 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22124 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22125 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22126 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22127 "and change the system volume when VLC is not selected."
22129 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22130 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22131 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22132 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22133 "niet geselecteerd is."
22135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22137 msgid "When to raise the interface"
22138 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
22140 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22143 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22144 "audio playback starts, or never."
22146 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
22147 "gevallen wijzigt."
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22150 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22151 msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22154 msgid "When minimized"
22155 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22158 msgid "Qt interface"
22159 msgstr "Qt interface"
22161 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22165 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22167 msgstr "waarschuwingen"
22169 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22173 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22174 msgctxt "Tooltip|Clear"
22178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22179 msgid "Open a skin file"
22180 msgstr "Open een themabestand"
22182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22183 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22184 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22188 msgid "Playlist Files |"
22189 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22193 msgid "|All Files |*"
22194 msgstr "Alle bestanden"
22196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22197 msgid "Open playlist"
22198 msgstr "Open afspeellijst"
22200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22201 msgid "Save playlist"
22202 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22206 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22207 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22210 msgid "Skin to use"
22211 msgstr "Te gebruiken thema"
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22214 msgid "Path to the skin to use."
22215 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22218 msgid "Config of last used skin"
22219 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22223 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22224 "automatically, do not touch it."
22226 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22227 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22230 msgid "Show a systray icon for VLC"
22231 msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
22233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22235 msgid "Show VLC on the taskbar"
22236 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22239 msgid "Enable transparency effects"
22240 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22244 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22245 "when moving windows does not behave correctly."
22247 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22248 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22252 msgid "Use a skinned playlist"
22253 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22256 msgid "Display video in a skinned window if any"
22257 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22261 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22262 "play back video even though no video tag is implemented"
22264 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22265 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22268 msgid "Skinnable Interface"
22269 msgstr "Interface met thema's"
22271 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22272 msgid "Select skin"
22273 msgstr "Selecteer thema"
22275 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22277 msgid "Open skin..."
22278 msgstr "Thema openen..."
22280 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22281 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22282 msgid "Brightness threshold"
22283 msgstr "Helderheidsdrempel"
22285 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22289 "threshold value will be the brightness defined below."
22291 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
22292 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
22294 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22295 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22296 msgid "Image contrast (0-2)"
22297 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
22299 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22300 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22301 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22302 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22304 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22305 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22306 msgid "Image hue (0-360)"
22307 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
22309 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22311 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22312 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
22314 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22315 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22316 msgid "Image saturation (0-3)"
22317 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
22319 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22320 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22322 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
22324 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22325 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22326 msgid "Image brightness (0-2)"
22327 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
22329 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22331 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22332 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22334 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22336 msgid "Image gamma (0-10)"
22337 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
22339 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22340 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22341 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22342 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
22344 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22346 msgid "Direct3D11 filter"
22347 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22349 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22351 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22352 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22354 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22355 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22357 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
22359 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22361 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22362 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22364 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
22365 "optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
22367 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22368 msgid "MMAL decoder"
22369 msgstr "MMAL-decoder"
22371 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22372 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22373 msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
22375 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22377 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22378 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
22380 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22382 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22385 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22387 msgid "MMAL deinterlace"
22388 msgstr "Deïnterlace"
22390 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22392 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22393 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22395 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22396 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22397 msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
22399 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22401 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22402 "directly above and a black background directly below."
22404 "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
22405 "direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
22407 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22408 msgid "Blank screen below video."
22411 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22412 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22415 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22416 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22417 msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
22419 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22421 msgid "Force interlaced video mode."
22422 msgstr "Interleave-methode forceren"
22424 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22426 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22430 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22434 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22435 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22436 msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
22438 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22440 msgid "VAAPI filters"
22441 msgstr "Videofilter"
22443 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22445 msgid "Video Accelerated API filters"
22446 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22448 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22449 msgid "VDPAU adjust video filter"
22450 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22452 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22453 msgid "VDPAU video decoder"
22454 msgstr "VDPAU-videodecoder"
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22457 msgid "Temporal-spatial"
22458 msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
22460 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22465 msgid "VDPAU surface conversions"
22466 msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22469 msgid "Deinterlacing algorithm"
22470 msgstr "Deïnterlace-algoritme"
22472 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22473 msgid "Inverse telecine"
22474 msgstr "Omgekeerde telecine"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22477 msgid "Deinterlace chroma skip"
22478 msgstr "Deïnterlace chroma overslaan"
22480 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22481 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22482 msgstr "Of tijdelijke deïnterlacing alleen invloed heeft op luma "
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22485 msgid "Noise reduction level"
22486 msgstr "Ruisreductieniveau"
22488 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22489 msgid "Scaling quality"
22490 msgstr "Schaal-kwaliteit"
22492 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22493 msgid "High quality scaling level"
22494 msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
22496 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22497 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22498 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22500 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22501 msgid "VDPAU output"
22502 msgstr "VDPAU-uitvoer"
22504 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22505 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22506 msgstr "VDPAU verscherpen"
22508 #: modules/keystore/file.c:54
22510 msgid "File keystore (plaintext)"
22511 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
22513 #: modules/keystore/file.c:55
22515 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22516 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22518 #: modules/keystore/file.c:65
22520 msgid "Crypt keystore"
22521 msgstr "Selectie verwijderen"
22523 #: modules/keystore/file.c:66
22525 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22526 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22528 #: modules/keystore/keychain.m:40
22533 #: modules/keystore/keychain.m:40
22537 #: modules/keystore/keychain.m:46
22539 msgid "System default"
22540 msgstr "Systeemstandaard"
22542 #: modules/keystore/keychain.m:47
22543 msgid "After first unlock"
22546 #: modules/keystore/keychain.m:48
22547 msgid "After first unlock, on this device only"
22550 #: modules/keystore/keychain.m:50
22551 msgid "When passcode set, on this device only"
22554 #: modules/keystore/keychain.m:51
22556 msgid "Always, on this device only"
22557 msgstr "Altijd boven"
22559 #: modules/keystore/keychain.m:52
22560 msgid "When unlocked"
22563 #: modules/keystore/keychain.m:53
22564 msgid "When unlocked, on this device only"
22567 #: modules/keystore/keychain.m:56
22569 msgid "Synchronize stored items"
22570 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
22572 #: modules/keystore/keychain.m:57
22574 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22577 #: modules/keystore/keychain.m:59
22578 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22581 #: modules/keystore/keychain.m:61
22582 msgid "Keychain access group"
22585 #: modules/keystore/keychain.m:62
22586 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22589 #: modules/keystore/keychain.m:108
22590 msgid "Keychain keystore"
22593 #: modules/keystore/keychain.m:109
22595 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22596 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
22598 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22599 msgid "KWallet keystore"
22602 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22604 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22605 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22607 #: modules/keystore/memory.c:41
22609 msgid "Memory keystore"
22610 msgstr "Selectie verwijderen"
22612 #: modules/keystore/memory.c:42
22614 msgid "Secrets are stored in memory"
22615 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22617 #: modules/keystore/secret.c:39
22618 msgid "libsecret keystore"
22621 #: modules/keystore/secret.c:40
22623 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22624 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22626 #: modules/logger/android.c:85
22628 msgid "Android log"
22629 msgstr "Logo toevoegen"
22631 #: modules/logger/android.c:86
22632 msgid "Android log using logcat"
22635 #: modules/logger/console.c:114
22637 msgstr "Stille modus"
22639 #: modules/logger/console.c:115
22641 msgid "Turn off all messages on the console."
22642 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22644 #: modules/logger/console.c:118
22646 msgid "Console log"
22649 #: modules/logger/console.c:119
22651 msgid "Console logger"
22654 #: modules/logger/file.c:193
22658 #: modules/logger/file.c:203
22661 msgstr "Meer informatie"
22663 #: modules/logger/file.c:203
22668 #: modules/logger/file.c:205
22669 msgid "Log to file"
22670 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
22672 #: modules/logger/file.c:206
22673 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22674 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22676 #: modules/logger/file.c:208
22677 msgid "Log filename"
22678 msgstr "Log bestandsnaam"
22680 #: modules/logger/file.c:209
22681 msgid "Specify the log filename."
22682 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22684 #: modules/logger/file.c:211
22686 msgstr "Logboekformaat"
22688 #: modules/logger/file.c:212
22689 msgid "Specify the logging format."
22690 msgstr "Geef het logformaat op."
22692 #: modules/logger/file.c:214
22694 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22696 #: modules/logger/file.c:215
22699 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22702 "Selecteer het informatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22703 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22705 #: modules/logger/file.c:219
22710 #: modules/logger/file.c:220
22712 msgid "File logger"
22713 msgstr "Bestandslogging"
22715 #: modules/logger/journal.c:77
22719 #: modules/logger/journal.c:78
22720 msgid "SystemD journal logger"
22723 #: modules/logger/syslog.c:138
22724 msgid "System log (syslog)"
22727 #: modules/logger/syslog.c:139
22728 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22731 #: modules/logger/syslog.c:141
22733 msgid "Debug messages"
22734 msgstr "Debugmasker"
22736 #: modules/logger/syslog.c:142
22737 msgid "Include debug messages in system log."
22740 #: modules/logger/syslog.c:144
22744 #: modules/logger/syslog.c:145
22745 msgid "Process identity in system log."
22748 #: modules/logger/syslog.c:147
22751 msgstr "Bekwaamheid"
22753 #: modules/logger/syslog.c:148
22755 msgid "System logging facility."
22756 msgstr "Syslog faciliteit"
22758 #: modules/logger/syslog.c:151
22761 msgstr "Log in syslog"
22763 #: modules/logger/syslog.c:152
22764 msgid "System logger (syslog)"
22767 #: modules/lua/extension.c:1185
22768 msgid "Extension not responding!"
22769 msgstr "Extensie reageert niet!"
22771 #: modules/lua/extension.c:1186
22774 "Extension '%s' does not respond.\n"
22775 "Do you want to kill it now? "
22777 "Extensie '%s' reageert niet.\n"
22778 "Wilt u ze nu stoppen? "
22780 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22782 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22783 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22784 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22786 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22787 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
22788 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
22790 #: modules/lua/vlc.c:49
22791 msgid "Lua interface"
22792 msgstr "Lua-interface"
22794 #: modules/lua/vlc.c:50
22795 msgid "Lua interface module to load"
22796 msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
22798 #: modules/lua/vlc.c:52
22799 msgid "Lua interface configuration"
22800 msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
22802 #: modules/lua/vlc.c:53
22804 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22805 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22807 "Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
22808 "{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22810 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22811 msgid "A single password restricts access to this interface."
22812 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22814 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22815 msgid "Source directory"
22818 #: modules/lua/vlc.c:59
22819 msgid "Directory index"
22822 #: modules/lua/vlc.c:60
22823 msgid "Allow to build directory index"
22824 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22826 #: modules/lua/vlc.c:63
22828 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22829 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22830 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22832 "Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
22833 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22834 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22836 #: modules/lua/vlc.c:68
22838 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22841 "Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
22843 #: modules/lua/vlc.c:76
22845 msgstr "CLI-invoer"
22847 #: modules/lua/vlc.c:77
22849 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22850 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22851 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22853 "Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22854 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22855 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22857 #: modules/lua/vlc.c:85
22861 #: modules/lua/vlc.c:86
22862 msgid "Lua interpreter"
22863 msgstr "Lua-interpreter"
22865 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22869 #: modules/lua/vlc.c:107
22873 #: modules/lua/vlc.c:111
22874 msgid "Command-line interface"
22875 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22877 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22879 msgstr "Lua Telnet"
22881 #: modules/lua/vlc.c:135
22882 msgid "Lua Meta Fetcher"
22883 msgstr "Lua-meta-ophaler"
22885 #: modules/lua/vlc.c:136
22886 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22887 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22889 #: modules/lua/vlc.c:141
22890 msgid "Lua Meta Reader"
22891 msgstr "Lua-meta-lezer"
22893 #: modules/lua/vlc.c:142
22894 msgid "Read meta data using lua scripts"
22895 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22897 #: modules/lua/vlc.c:148
22898 msgid "Lua Playlist"
22899 msgstr "Lua-afspeellijst"
22901 #: modules/lua/vlc.c:149
22902 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22903 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22905 #: modules/lua/vlc.c:154
22907 msgstr "Lua-illustraties"
22909 #: modules/lua/vlc.c:155
22910 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22911 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22913 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22914 msgid "Lua Extension"
22915 msgstr "Lua-extensie"
22917 #: modules/lua/vlc.c:167
22918 msgid "Lua SD Module"
22919 msgstr "Lua SD module"
22921 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22922 msgid "Folder meta data"
22923 msgstr "Map metagegevens"
22925 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22926 msgid "Album art filename"
22927 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22929 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22930 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22931 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in huidige map te zoeken"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22938 msgid "Classic Rock"
22939 msgstr "Klassieke rock"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22975 msgstr "Gouwe ouwe"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22991 msgstr "Industrial"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22994 msgid "Alternative"
22995 msgstr "Alternatief"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22998 msgid "Death Metal"
22999 msgstr "Death metal"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23007 msgstr "Soundtrack"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23010 msgid "Euro-Techno"
23011 msgstr "Euro-techno"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23038 msgid "Instrumental"
23039 msgstr "Instrumentaal"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23051 msgstr "Geluidsfragment"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23062 msgid "Alternative Rock"
23063 msgstr "Alternatieve rock"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23067 msgstr "Lage tonen"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23079 msgstr "Meditatief"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23082 msgid "Instrumental Pop"
23083 msgstr "Instrumentale pop"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23086 msgid "Instrumental Rock"
23087 msgstr "Instrumentale rock"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23102 msgid "Techno-Industrial"
23103 msgstr "Techno-industrial"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23107 msgstr "Electronisch"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23122 msgid "Southern Rock"
23123 msgstr "Southern rock"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23142 msgid "Christian Rap"
23143 msgstr "Christelijke rap"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23154 msgid "Native American"
23155 msgstr "Native American"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23206 msgid "Rock & Roll"
23207 msgstr "Rock & roll"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23222 msgid "National Folk"
23223 msgstr "Nationale folk"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23230 msgid "Fast Fusion"
23231 msgstr "Fast Fusion"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23251 msgstr "Avantgarde"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23254 msgid "Gothic Rock"
23255 msgstr "Gothic Rock"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23258 msgid "Progressive Rock"
23259 msgstr "Progressieve rock"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23262 msgid "Psychedelic Rock"
23263 msgstr "Psychedelische rock"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23266 msgid "Symphonic Rock"
23267 msgstr "Symfonische rock"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23278 msgid "Easy Listening"
23279 msgstr "Easy Listening"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23283 msgstr "Akoestisch"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23302 msgid "Chamber Music"
23303 msgstr "Kamermuziek"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23315 msgstr "Booty Bass"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23322 msgid "Porn Groove"
23323 msgstr "Porn groove"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23350 msgid "Power Ballad"
23351 msgstr "Power Ballad"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23354 msgid "Rhythmic Soul"
23355 msgstr "Ritmische Soul"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23379 msgstr "Euro-House"
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23383 msgstr "Dance Hall"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23390 msgid "Drum & Bass"
23391 msgstr "Drum & bass"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23394 msgid "Club - House"
23395 msgstr "Club - House"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23419 msgstr "Polsk Punk"
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23426 msgid "Christian Gangsta Rap"
23427 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23430 msgid "Heavy Metal"
23431 msgstr "Heavy Metal"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23434 msgid "Black Metal"
23435 msgstr "Black Metal"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23442 msgid "Contemporary Christian"
23443 msgstr "Contemporary Christian"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23446 msgid "Christian Rock"
23447 msgstr "Christian Rock"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23458 msgid "Thrash Metal"
23459 msgstr "Thrash Metal"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23473 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23474 msgid "addons local storage"
23475 msgstr "Lokale addons-opslag"
23477 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23478 msgid "Addons local storage installer"
23479 msgstr "Lokale addons-opslag installer"
23481 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23482 msgid "Addons local storage lister"
23483 msgstr "Lokale addons-opslag oplijster"
23485 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23486 msgid "Videolan.org's addons finder"
23487 msgstr "Videolan.org's addon-zoeker"
23489 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23490 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23491 msgstr "addons.videolan.org addon-zoeker"
23493 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23494 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23495 msgstr "Videolan.org's enkelvoudig-archief-addon-zoeker"
23497 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23498 msgid "single .vlp archive addons finder"
23499 msgstr "enkel .vlp-archief-addon-zoeker"
23501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23502 msgid "The username of your last.fm account"
23503 msgstr "Gebruikersnaam van uw last.fm account"
23505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23506 msgid "The password of your last.fm account"
23507 msgstr "Wachtwoord van uw last.fm account"
23509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23510 msgid "Scrobbler URL"
23511 msgstr "Scrobbler URL"
23513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23514 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23515 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler-engine"
23517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23518 msgid "Audioscrobbler"
23519 msgstr "Audioscrobbler"
23521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23522 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23523 msgstr "Afgespeelde liedjes melden bij last.fm"
23525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23526 msgid "last.fm: Authentication failed"
23527 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
23529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23531 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23534 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
23535 "en start VLC opnieuw op."
23537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23538 msgid "Last.fm username not set"
23539 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
23541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23543 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23545 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23547 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
23549 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
23551 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23555 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23556 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23557 msgstr "Track-fingerprinter (gebaseerd op Acoustid)"
23559 #: modules/misc/gnutls.c:477
23562 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23563 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23565 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23566 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23567 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23568 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23570 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23572 #: modules/misc/gnutls.c:483
23575 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23576 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23579 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23580 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
23581 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
23582 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
23583 "of privacy te schenden.\n"
23585 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23587 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23588 #: modules/misc/securetransport.c:338
23592 #: modules/misc/gnutls.c:494
23593 msgid "View certificate"
23594 msgstr "Certificaat weergeven"
23596 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23597 #: modules/misc/securetransport.c:340
23598 msgid "Insecure site"
23599 msgstr "Onveilige site"
23601 #: modules/misc/gnutls.c:496
23604 "You attempted to reach %s. %s\n"
23605 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23606 "your privacy, or a configuration error.\n"
23608 "If in doubt, abort now.\n"
23611 #: modules/misc/gnutls.c:515
23612 msgid "Accept 24 hours"
23613 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
23615 #: modules/misc/gnutls.c:515
23616 msgid "Accept permanently"
23617 msgstr "Permanent accepteren"
23619 #: modules/misc/gnutls.c:517
23622 "This is the certificate presented by %s:\n"
23625 "If in doubt, abort now.\n"
23627 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
23630 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23632 #: modules/misc/gnutls.c:748
23634 msgid "Use system trust database"
23635 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
23637 #: modules/misc/gnutls.c:750
23639 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23640 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23643 #: modules/misc/gnutls.c:753
23645 msgid "Trust directory"
23646 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
23648 #: modules/misc/gnutls.c:755
23650 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23651 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23654 #: modules/misc/gnutls.c:758
23655 msgid "TLS cipher priorities"
23656 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
23658 #: modules/misc/gnutls.c:759
23660 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23661 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23663 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
23664 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
23665 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
23667 #: modules/misc/gnutls.c:770
23668 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23669 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
23671 #: modules/misc/gnutls.c:772
23672 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23673 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
23675 #: modules/misc/gnutls.c:773
23676 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23677 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
23679 #: modules/misc/gnutls.c:774
23680 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23681 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
23683 #: modules/misc/gnutls.c:779
23684 msgid "GNU TLS transport layer security"
23685 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
23687 #: modules/misc/gnutls.c:793
23688 msgid "GNU TLS server"
23689 msgstr "GNU TLS-server"
23691 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23692 msgid "Playing some media."
23693 msgstr "Speel wat media af."
23695 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23697 msgid "D-Bus screensaver"
23698 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23700 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23702 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23703 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23705 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23706 msgid "XDG-screensaver"
23707 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23709 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23710 msgid "XDG screen saver inhibition"
23711 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23713 #: modules/misc/logger.c:49
23717 #: modules/misc/logger.c:50
23718 msgid "File logging"
23719 msgstr "Bestandslogging"
23721 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23722 msgid "M3U playlist export"
23723 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
23725 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23726 msgid "M3U8 playlist export"
23727 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
23729 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23730 msgid "XSPF playlist export"
23731 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
23733 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23734 msgid "HTML playlist export"
23735 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
23737 #: modules/misc/rtsp.c:63
23738 msgid "Maximum number of connections"
23739 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
23741 #: modules/misc/rtsp.c:64
23743 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23744 "0 means no limit."
23746 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
23747 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
23749 #: modules/misc/rtsp.c:67
23750 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23751 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
23753 #: modules/misc/rtsp.c:69
23754 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23755 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23757 #: modules/misc/rtsp.c:71
23759 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23760 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23761 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23762 "The default is 5."
23764 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23765 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23766 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23767 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23769 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23773 #: modules/misc/rtsp.c:78
23774 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23775 msgstr "Oude RTSP VoD-server"
23777 #: modules/misc/securetransport.c:55
23778 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23779 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
23781 #: modules/misc/securetransport.c:68
23782 msgid "TLS server support for OS X"
23783 msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
23785 #: modules/misc/securetransport.c:330
23788 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23789 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23790 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23791 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23793 "If in doubt, abort now.\n"
23795 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23796 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23797 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23798 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23800 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23802 #: modules/misc/securetransport.c:339
23803 msgid "Accept certificate temporarily"
23804 msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
23806 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23808 msgstr "Statistieken"
23810 #: modules/misc/stats.c:216
23811 msgid "Stats encoder function"
23812 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23814 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23815 msgid "Stats decoder"
23816 msgstr "Decoderstatistieken"
23818 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23819 msgid "Stats decoder function"
23820 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23822 #: modules/misc/stats.c:240
23823 msgid "Stats demux"
23824 msgstr "Demux-statistieken"
23826 #: modules/misc/stats.c:241
23827 msgid "Stats demux function"
23828 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23830 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23831 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23832 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23834 #: modules/mux/asf.c:57
23835 msgid "Title to put in ASF comments."
23836 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23838 #: modules/mux/asf.c:59
23839 msgid "Author to put in ASF comments."
23840 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23842 #: modules/mux/asf.c:61
23843 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23844 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23846 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23850 #: modules/mux/asf.c:63
23851 msgid "Comment to put in ASF comments."
23852 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23854 #: modules/mux/asf.c:65
23855 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23856 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23858 #: modules/mux/asf.c:66
23859 msgid "Packet Size"
23860 msgstr "Pakketgrootte"
23862 #: modules/mux/asf.c:67
23863 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23864 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23866 #: modules/mux/asf.c:68
23867 msgid "Bitrate override"
23868 msgstr "Bitrate overschrijven"
23870 #: modules/mux/asf.c:69
23872 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23873 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23876 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23877 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23880 #: modules/mux/asf.c:73
23884 #: modules/mux/asf.c:563
23885 msgid "Unknown Video"
23886 msgstr "Onbekende video"
23888 #: modules/mux/avi.c:55
23892 #: modules/mux/avi.c:56
23896 #: modules/mux/avi.c:60
23900 #: modules/mux/dummy.c:45
23901 msgid "Dummy/Raw muxer"
23902 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23904 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23905 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23906 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23908 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23910 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23911 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23914 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23915 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23916 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23918 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23919 msgid "MP4/MOV muxer"
23920 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23922 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23923 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23926 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23927 msgid "DTS delay (ms)"
23928 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23932 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23933 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23934 "inside the client decoder."
23936 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23937 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23938 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23941 msgid "PES maximum size"
23942 msgstr "PES maximale grootte"
23944 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23945 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23947 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23959 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23962 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23970 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23971 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23978 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23979 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23986 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23987 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23994 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23995 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24002 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24003 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
24005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24006 msgid "PMT Program numbers"
24007 msgstr "PMT programmanummers"
24009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24011 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24014 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
24015 "PID naar ID van ES\"."
24017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24018 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24019 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24023 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24026 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
24027 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
24029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24030 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24031 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24036 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24039 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
24040 "PID naar ID van ES\"."
24042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24043 msgid "Set PID to ID of ES"
24044 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24048 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24049 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24051 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
24052 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
24053 "gebruikt kunnen worden."
24055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24056 msgid "Data alignment"
24057 msgstr "Gegevensuitlijning"
24059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24061 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24062 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24064 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
24065 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
24066 "incompatibiliteiten."
24068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24069 msgid "Shaping delay (ms)"
24070 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
24072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24074 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24075 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24076 "especially for reference frames."
24078 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
24079 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
24080 "met name voor referentiebeelden."
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24083 msgid "Use keyframes"
24084 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24088 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24089 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24090 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24091 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24092 "the biggest frames in the stream."
24094 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
24095 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
24096 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
24097 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
24098 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
24100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24101 msgid "PCR interval (ms)"
24102 msgstr "PCR interval (ms)"
24104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24106 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24107 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24109 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
24110 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
24113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24114 msgid "Minimum B (deprecated)"
24115 msgstr "Minimum B (verouderd)"
24117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24118 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24119 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
24121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24122 msgid "Maximum B (deprecated)"
24123 msgstr "Maximum B (verouderd)"
24125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24127 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24128 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24129 "inside the client decoder."
24131 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
24132 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
24133 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
24135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24136 msgid "Crypt audio"
24137 msgstr "Versleutel audio"
24139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24140 msgid "Crypt audio using CSA"
24141 msgstr "Versleutel audio met CSA"
24143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24144 msgid "Crypt video"
24145 msgstr "Versleutel video"
24147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24148 msgid "Crypt video using CSA"
24149 msgstr "Versleutel video met CSA"
24151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24152 msgid "CSA Key in use"
24153 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
24155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24157 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24160 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
24161 "of de even/tweede/2 zijn."
24163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24164 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24165 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
24167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24169 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24170 "header from the value before encrypting."
24172 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
24173 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
24175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24176 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24177 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
24179 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24180 msgid "Multipart JPEG muxer"
24181 msgstr "Multipart JPEG muxer"
24183 #: modules/mux/ogg.c:47
24184 msgid "Index interval"
24185 msgstr "Index-interval"
24187 #: modules/mux/ogg.c:48
24189 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24191 "Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
24192 "index uit te schakelen."
24194 #: modules/mux/ogg.c:50
24195 msgid "Index size ratio"
24196 msgstr "Index-formaatverhouding"
24198 #: modules/mux/ogg.c:52
24199 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24201 "Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
24202 "of geschatte grootte. "
24204 #: modules/mux/ogg.c:60
24205 msgid "Ogg/OGM muxer"
24206 msgstr "Ogg/OGM muxer"
24208 #: modules/mux/wav.c:46
24212 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24214 msgid "OS X Notification Plugin"
24215 msgstr "Growl meldingsplugin"
24217 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24218 msgid "New input playing"
24219 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
24221 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24222 msgid "Now playing"
24225 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24228 msgstr "Reclame overslaan"
24230 #: modules/notify/notify.c:55
24231 msgid "Timeout (ms)"
24232 msgstr "Timeout (ms)"
24234 #: modules/notify/notify.c:56
24236 msgid "How long the notification will be displayed."
24237 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
24239 #: modules/notify/notify.c:61
24243 #: modules/notify/notify.c:62
24244 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24245 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
24247 #: modules/packetizer/a52.c:51
24248 msgid "A/52 audio packetizer"
24249 msgstr "A/52 audiopacketizer"
24251 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24252 msgid "avparser packetizer"
24253 msgstr "avparser packetizer"
24255 #: modules/packetizer/copy.c:48
24256 msgid "Copy packetizer"
24257 msgstr "Copy packetizer"
24259 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24260 msgid "Dirac packetizer"
24261 msgstr "Ddirac packetizer"
24263 #: modules/packetizer/dts.c:47
24264 msgid "DTS audio packetizer"
24265 msgstr "DTS audiopacketizer"
24267 #: modules/packetizer/flac.c:49
24268 msgid "Flac audio packetizer"
24269 msgstr "Flac audiopacketizer"
24271 #: modules/packetizer/h264.c:62
24272 msgid "H.264 video packetizer"
24273 msgstr "H.264 video packetizer"
24275 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24276 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24277 msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
24279 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24280 msgid "MLP/TrueHD parser"
24281 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
24283 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24284 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24285 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
24287 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24288 msgid "MPEG4 video packetizer"
24289 msgstr "MPEG4 video packetizer"
24291 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24292 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24293 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
24295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24296 msgid "Sync on Intra Frame"
24297 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
24299 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24301 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24302 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24304 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
24305 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
24308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24309 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24310 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
24312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24314 msgstr "MPEG video"
24316 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24317 msgid "VC-1 packetizer"
24318 msgstr "VC-1 packetizer"
24320 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24322 msgid "Zeroconf network services"
24323 msgstr "Bonjour diensten"
24325 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24327 msgid "Zeroconf services"
24328 msgstr "Bonjour diensten"
24330 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24331 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24332 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24334 msgid "Bonjour Network Discovery"
24335 msgstr "Bonjour diensten"
24337 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24339 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24340 msgstr "Bonjour diensten"
24342 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24346 msgstr "Mijn video's"
24348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24350 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24352 msgstr "Mijn muziek"
24354 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24356 msgstr "Afbeeldingen"
24358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24359 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24361 msgid "My Pictures"
24362 msgstr "Mijn afbeeldingen"
24364 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24365 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24366 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24368 msgid "mDNS Network Discovery"
24369 msgstr "Bonjour diensten"
24371 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24373 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24374 msgstr "Bonjour diensten"
24376 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24377 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24378 msgid "MTP devices"
24379 msgstr "MTP-apparaten"
24381 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24383 msgstr "MTP-apparaat"
24385 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24386 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24387 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24388 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24389 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24390 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24391 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24392 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24393 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24394 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24398 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24399 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24400 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24404 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24405 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24406 msgid "Podcast URLs list"
24407 msgstr "Podcast webadressenlijst"
24409 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24410 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24412 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
24415 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24416 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24417 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24418 msgid "Audio capture"
24419 msgstr "Audio opnemen"
24421 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24422 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24423 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
24425 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24429 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24430 msgid "SAP multicast address"
24431 msgstr "SAP multicast adres"
24433 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24435 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24436 "However, you can specify a specific address."
24438 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
24439 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
24441 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24442 msgid "SAP timeout (seconds)"
24443 msgstr "SAP timeout (seconden)"
24445 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24447 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24449 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
24450 "aankondiging ontvangen wordt."
24452 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24453 msgid "Try to parse the announce"
24454 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
24456 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24458 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24459 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24461 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
24462 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
24463 "module verwerkt worden."
24465 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24466 msgid "SAP Strict mode"
24467 msgstr "SAP strikte modus"
24469 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24474 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
24477 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24478 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24479 msgid "Network streams (SAP)"
24480 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
24482 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24486 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24487 msgid "SDP Descriptions parser"
24488 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
24490 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24494 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24496 msgstr "Gereedschap"
24498 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24502 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24503 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24504 msgid "Video capture"
24505 msgstr "Video opnemen"
24507 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24508 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24509 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
24511 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24512 msgid "Audio capture (ALSA)"
24513 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
24515 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24519 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24523 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24527 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24528 msgid "Unknown type"
24529 msgstr "Onbekend type"
24531 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24533 msgid "SAT>IP channel list"
24534 msgstr "Audiokanalen"
24536 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24537 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24540 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24542 msgid "Master List"
24543 msgstr "Lijst wissen"
24545 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24547 msgid "Server List"
24550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24552 msgid "Custom List"
24553 msgstr "Aangepaste opties"
24555 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24556 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24557 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24558 msgid "Universal Plug'n'Play"
24559 msgstr "Universele Plug'n'Play"
24561 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24562 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24563 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24564 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24565 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24566 msgid "Screen capture"
24567 msgstr "Schermopname"
24569 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24570 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24571 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
24573 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24574 msgid "Applications"
24575 msgstr "Toepassingen"
24577 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24578 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24580 msgstr "Bureaublad"
24582 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24583 #: modules/video_filter/erase.c:58
24584 msgid "X coordinate"
24585 msgstr "X-coördinaat"
24587 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24588 msgid "X coordinate of the bargraph."
24589 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24591 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24592 #: modules/video_filter/erase.c:60
24593 msgid "Y coordinate"
24594 msgstr "Y-coördinaat"
24596 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24597 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24598 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24600 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24601 msgid "Transparency of the bargraph"
24602 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24604 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24606 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24609 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
24610 "255 voor volledige dekking)"
24612 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24613 msgid "Bargraph position"
24614 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24616 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24618 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24619 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24622 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24623 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24624 "6 = boven-rechts)."
24626 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24628 msgid "Bar width in pixel"
24629 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
24631 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24633 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24635 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24640 msgid "Bar Height in pixel"
24641 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
24643 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24645 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24647 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24650 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24651 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24652 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24654 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24655 msgid "Audio Bar Graph Video"
24656 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24658 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24660 msgstr "Invoer FIFO"
24662 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24663 msgid "FIFO which will be read for commands"
24664 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24666 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24667 msgid "Output FIFO"
24668 msgstr "Uitvoer FIFO"
24670 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24671 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24672 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24674 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24675 msgid "Dynamic video overlay"
24676 msgstr "Dynamische video-overlay"
24678 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24680 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24684 #: modules/spu/logo.c:50
24686 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24687 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24688 "simply enter its filename."
24690 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24691 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24692 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24694 #: modules/spu/logo.c:53
24695 msgid "Logo animation # of loops"
24696 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24698 #: modules/spu/logo.c:54
24700 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24702 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24705 #: modules/spu/logo.c:56
24706 msgid "Logo individual image time in ms"
24707 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24709 #: modules/spu/logo.c:57
24710 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24711 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24713 #: modules/spu/logo.c:60
24714 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24716 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24719 #: modules/spu/logo.c:63
24720 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24722 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24725 #: modules/spu/logo.c:65
24726 msgid "Opacity of the logo"
24727 msgstr "Dekking van het logo"
24729 #: modules/spu/logo.c:66
24731 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24733 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
24734 "volledige dekking)"
24736 #: modules/spu/logo.c:68
24737 msgid "Logo position"
24738 msgstr "Logo-positie"
24740 #: modules/spu/logo.c:70
24742 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24743 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24745 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24746 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24747 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24749 #: modules/spu/logo.c:74
24750 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24751 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24753 #: modules/spu/logo.c:93
24754 msgid "Logo sub source"
24755 msgstr "Logo sub-bron"
24757 #: modules/spu/logo.c:94
24758 msgid "Logo overlay"
24759 msgstr "Logo overlay"
24761 #: modules/spu/logo.c:112
24762 msgid "Logo video filter"
24765 #: modules/spu/marq.c:90
24767 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24768 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24770 "Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
24771 "maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
24773 #: modules/spu/marq.c:94
24775 msgstr "Tekstbestand"
24777 #: modules/spu/marq.c:95
24778 msgid "File to read the marquee text from."
24779 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
24781 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24783 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24785 msgstr "X-uitlijning"
24787 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24788 msgid "X offset, from the left screen edge."
24789 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24791 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24793 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24795 msgstr "Y-uitlijning"
24797 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24798 msgid "Y offset, down from the top."
24799 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24801 #: modules/spu/marq.c:100
24805 #: modules/spu/marq.c:101
24807 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24808 "(remains forever)."
24810 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
24811 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
24813 #: modules/spu/marq.c:104
24814 msgid "Refresh period in ms"
24815 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24817 #: modules/spu/marq.c:105
24819 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24820 "using meta data or time format string sequences."
24822 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24823 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24825 #: modules/spu/marq.c:109
24828 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24831 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
24832 "255 = totaal dekkend."
24834 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24835 msgid "Font size, pixels"
24836 msgstr "Lettergrootte, pixels"
24838 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24840 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24842 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
24844 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24846 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24847 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24848 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24849 "(red + green), #FFFFFF = white"
24851 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
24852 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
24853 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24854 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24856 #: modules/spu/marq.c:121
24857 msgid "Marquee position"
24858 msgstr "Lichtkrantpositie"
24860 #: modules/spu/marq.c:123
24862 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24863 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24866 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24867 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24868 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24870 #: modules/spu/marq.c:134
24871 msgid "Display text above the video"
24872 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24874 #: modules/spu/marq.c:141
24876 msgstr "Lichtkrant"
24878 #: modules/spu/marq.c:142
24879 msgid "Marquee display"
24880 msgstr "Lichtkrant weergave"
24882 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24886 #: modules/spu/mosaic.c:89
24888 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24889 "opaque (default)."
24891 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24892 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24894 #: modules/spu/mosaic.c:93
24895 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24896 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24898 #: modules/spu/mosaic.c:95
24899 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24900 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24902 #: modules/spu/mosaic.c:97
24903 msgid "Top left corner X coordinate"
24904 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24906 #: modules/spu/mosaic.c:99
24907 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24908 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24910 #: modules/spu/mosaic.c:100
24911 msgid "Top left corner Y coordinate"
24912 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24914 #: modules/spu/mosaic.c:102
24915 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24916 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24918 #: modules/spu/mosaic.c:104
24919 msgid "Border width"
24920 msgstr "Kaderbreedte"
24922 #: modules/spu/mosaic.c:106
24923 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24924 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24926 #: modules/spu/mosaic.c:107
24927 msgid "Border height"
24928 msgstr "Kaderhoogte"
24930 #: modules/spu/mosaic.c:109
24931 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24932 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24934 #: modules/spu/mosaic.c:111
24935 msgid "Mosaic alignment"
24936 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24938 #: modules/spu/mosaic.c:113
24940 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24944 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24945 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24946 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24948 #: modules/spu/mosaic.c:117
24949 msgid "Positioning method"
24950 msgstr "Positioneringsmethode"
24952 #: modules/spu/mosaic.c:119
24954 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24955 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24956 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24958 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24959 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24960 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24962 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24963 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24964 msgid "Number of rows"
24965 msgstr "Aantal rijen"
24967 #: modules/spu/mosaic.c:126
24969 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24972 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24973 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24975 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24976 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24977 msgid "Number of columns"
24978 msgstr "Aantal kolommen"
24980 #: modules/spu/mosaic.c:131
24983 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24984 "set to \"fixed\")."
24986 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24987 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24989 #: modules/spu/mosaic.c:134
24990 msgid "Keep aspect ratio"
24991 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24993 #: modules/spu/mosaic.c:136
24994 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24996 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24998 #: modules/spu/mosaic.c:138
24999 msgid "Keep original size"
25000 msgstr "Originele grootte behouden"
25002 #: modules/spu/mosaic.c:140
25003 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25004 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:142
25007 msgid "Elements order"
25008 msgstr "Element-volgorde"
25010 #: modules/spu/mosaic.c:144
25013 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25014 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25015 "\"mosaic-bridge\" module."
25017 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
25018 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
25019 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
25021 #: modules/spu/mosaic.c:148
25022 msgid "Offsets in order"
25023 msgstr "Uitlijning in volgorde"
25025 #: modules/spu/mosaic.c:150
25027 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25028 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25029 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25031 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25032 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25033 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25034 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25036 #: modules/spu/mosaic.c:156
25038 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25039 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25042 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25043 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25044 "caching aan de input vergroot worden."
25046 #: modules/spu/mosaic.c:166
25050 #: modules/spu/mosaic.c:166
25054 #: modules/spu/mosaic.c:166
25056 msgstr "Uitlijningen"
25058 #: modules/spu/mosaic.c:176
25059 msgid "Mosaic video sub source"
25060 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25062 #: modules/spu/mosaic.c:177
25066 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25070 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25071 msgid "VNC hostname or IP address."
25072 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25074 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25078 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25079 msgid "VNC port number."
25080 msgstr "VNC-poortnummer."
25082 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25083 msgid "VNC Password"
25084 msgstr "VNC-wachtwoord"
25086 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25087 msgid "VNC password."
25088 msgstr "VNC-wachtwoord."
25090 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25091 msgid "VNC poll interval"
25092 msgstr "VNC-pollinterval"
25094 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25096 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25098 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25100 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25101 msgid "VNC polling"
25102 msgstr "VNC-polling"
25104 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25105 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25107 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25109 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25111 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25113 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25116 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25118 msgstr "Toetsaanslagen"
25120 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25121 msgid "Send key events to VNC host."
25122 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25124 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25125 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25126 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25128 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25130 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25131 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25132 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25133 "is fully transparent (value 0)."
25135 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25136 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25137 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25138 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25140 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25141 msgid "Remote-OSD over VNC"
25142 msgstr "Externe OSD via VNC"
25144 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25146 msgstr "Externe OSD"
25148 #: modules/spu/rss.c:127
25150 msgstr "Feed URL's"
25152 #: modules/spu/rss.c:128
25153 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25154 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25156 #: modules/spu/rss.c:129
25157 msgid "Speed of feeds"
25158 msgstr "Snelheid van feeds"
25160 #: modules/spu/rss.c:130
25161 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25162 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25164 #: modules/spu/rss.c:131
25166 msgstr "Maximumlengte"
25168 #: modules/spu/rss.c:132
25169 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25170 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25172 #: modules/spu/rss.c:134
25173 msgid "Refresh time"
25174 msgstr "Verversingstijd"
25176 #: modules/spu/rss.c:135
25178 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25179 "feeds are never updated."
25181 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25182 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25184 #: modules/spu/rss.c:137
25185 msgid "Feed images"
25186 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25188 #: modules/spu/rss.c:138
25189 msgid "Display feed images if available."
25190 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25192 #: modules/spu/rss.c:145
25194 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25197 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
25198 "255 = totaal dekkend."
25200 #: modules/spu/rss.c:158
25201 msgid "Text position"
25202 msgstr "Tekstpositie"
25204 #: modules/spu/rss.c:160
25206 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25207 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25210 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25211 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25212 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25214 #: modules/spu/rss.c:164
25215 msgid "Title display mode"
25216 msgstr "Titel weergavemodus"
25218 #: modules/spu/rss.c:165
25220 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25221 "images are enabled, 1 otherwise."
25223 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
25224 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25226 #: modules/spu/rss.c:167
25227 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25228 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25230 #: modules/spu/rss.c:182
25232 msgstr "Niet weergeven"
25234 #: modules/spu/rss.c:182
25235 msgid "Always visible"
25236 msgstr "Altijd zichtbaar"
25238 #: modules/spu/rss.c:182
25239 msgid "Scroll with feed"
25240 msgstr "Schuiven met feed"
25242 #: modules/spu/rss.c:191
25244 msgstr "RSS / Atom"
25246 #: modules/spu/rss.c:225
25247 msgid "RSS and Atom feed display"
25248 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25250 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25251 msgid "Change subtitle delay"
25252 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
25254 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25255 msgid "Delay calculation mode"
25256 msgstr "Modus vertragingsberekening"
25258 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25260 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25261 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25262 "subtitle delay from its content (text)."
25264 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
25265 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
25266 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
25268 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25269 msgid "Calculation factor"
25270 msgstr "Berekeningsfactor"
25272 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25274 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25276 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
25278 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25279 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25280 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
25282 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25283 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25284 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
25286 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25287 msgid "Minimum alpha value"
25288 msgstr "Minimale alfawaarde"
25290 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25292 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25295 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
25296 "volledig ondoorzichtig."
25298 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25299 msgid "Interval between two disappearances"
25300 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
25302 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25304 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25305 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25308 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
25309 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
25310 "deze vereiste te voldoen)."
25312 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25313 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25314 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
25316 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25318 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25319 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25322 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
25323 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
25324 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
25326 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25327 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25328 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
25330 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25332 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25333 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25336 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
25337 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
25338 "worden om overlapping te vermijden)."
25340 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25341 msgid "Absolute delay"
25342 msgstr "Absolute vertraging"
25344 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25345 msgid "Relative to source delay"
25346 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
25348 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25349 msgid "Relative to source content"
25350 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
25352 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25354 msgstr "Ondertitelvertraging"
25356 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25357 msgid "Overlap fix"
25358 msgstr "Overlap-reparatie"
25360 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25361 msgid "libarchive based stream directory"
25364 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25365 msgid "libarchive based stream extractor"
25368 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25370 msgid "ADF stream filter"
25371 msgstr "Streamfilters"
25373 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25374 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25377 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25379 msgid "Block stream cache"
25382 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25384 msgid "Byte stream cache"
25385 msgstr "Stream lokaal weergeven"
25387 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25388 msgid "LZMA decompression"
25389 msgstr "LZMA-decompressie"
25391 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25392 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25393 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
25395 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25396 msgid "gzip decompression"
25397 msgstr "gzip-decompressie"
25399 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25401 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25402 msgstr "+-[Streamen]"
25404 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25406 msgid "Zlib decompression filter"
25407 msgstr "LZMA-decompressie"
25409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25411 msgid "Stream prefetch filter"
25412 msgstr "Streamfilters"
25414 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25416 msgid "Buffer size"
25417 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
25419 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25421 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25422 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25424 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25426 msgstr "Leesgrootte"
25428 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25430 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25431 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25433 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25435 msgid "Seek threshold"
25436 msgstr "Filterdrempel"
25438 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25439 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25442 #: modules/stream_filter/record.c:49
25443 msgid "Internal stream record"
25444 msgstr "Intern stream record"
25446 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25447 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25450 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25452 msgstr "Automatisch verwijderen"
25454 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25455 msgid "Automatically add/delete input streams"
25456 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
25458 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25460 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25461 "this stream later."
25463 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
25464 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
25466 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25467 msgid "Destination bridge-in name"
25468 msgstr "Doel bridge-in naam"
25470 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25472 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25473 "in at a time, you can discard this option."
25475 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
25476 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25478 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25480 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25481 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25482 "need to raise caching values."
25484 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
25485 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
25486 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
25488 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25490 msgstr "ID-verschuiving"
25492 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25494 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25495 "IDs bridge_in will register."
25497 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
25498 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
25500 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25501 msgid "Name of current instance"
25502 msgstr "Naam van huidige instantie"
25504 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25506 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25507 "at a time, you can discard this option."
25509 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
25510 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25512 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25513 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25514 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
25516 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25519 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25520 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25521 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25522 "placeholder streams should have the same format."
25524 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
25525 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
25526 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
25527 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
25529 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25530 msgid "Placeholder delay"
25531 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
25533 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25534 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25535 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
25537 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25538 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25539 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
25541 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25543 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25544 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25545 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25546 "frames in the streams."
25548 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
25549 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
25550 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
25551 "frequentie van I-beelden in de streams."
25553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25558 msgid "Bridge stream output"
25559 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25563 msgstr "Bridge uit"
25565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25569 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25570 msgid "Duration of the fingerprinting"
25571 msgstr "Duur van het fingerprinting"
25573 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25574 msgid "Default: 90sec"
25575 msgstr "Standaard: 90 sec"
25577 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25579 msgid "Chromaprint stream output"
25580 msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
25582 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25585 msgstr "SFTP poort"
25587 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25589 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25593 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25594 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25597 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25599 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25601 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
25603 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25604 msgid "MIME content type"
25607 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25608 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25611 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25613 msgid "IP Address of the Chromecast."
25614 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
25616 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25618 msgid "Chromecast port"
25619 msgstr "Chromaformaat"
25621 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25622 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25625 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25630 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25632 msgid "Chromecast stream output"
25633 msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
25635 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25637 msgid "Chromecast demux wrapper"
25638 msgstr "Avformat-demuxer"
25640 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25644 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25646 msgid "Cyclic stream output"
25647 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25649 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25650 msgid "Elementary Stream ID"
25651 msgstr "Elementaire stream ID"
25653 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25654 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25655 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
25657 #: modules/stream_out/delay.c:43
25658 msgid "Delay of the ES (ms)"
25659 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
25661 #: modules/stream_out/delay.c:45
25663 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25664 "negative means advance."
25666 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
25667 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
25669 #: modules/stream_out/delay.c:55
25670 msgid "Delay a stream"
25671 msgstr "Een stream vertragen"
25673 #: modules/stream_out/description.c:54
25674 msgid "Description stream output"
25675 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
25677 #: modules/stream_out/display.c:41
25678 msgid "Enable/disable audio rendering."
25679 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
25681 #: modules/stream_out/display.c:43
25682 msgid "Enable/disable video rendering."
25683 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
25685 #: modules/stream_out/display.c:44
25687 msgstr "Vertraging (ms)"
25689 #: modules/stream_out/display.c:45
25690 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25691 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
25693 #: modules/stream_out/display.c:54
25694 msgid "Display stream output"
25695 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
25697 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25698 msgid "Duplicate stream output"
25699 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25701 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25702 msgid "Output access method"
25703 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
25705 #: modules/stream_out/es.c:44
25706 msgid "This is the default output access method that will be used."
25707 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
25709 #: modules/stream_out/es.c:46
25710 msgid "Audio output access method"
25711 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
25713 #: modules/stream_out/es.c:48
25714 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25715 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
25717 #: modules/stream_out/es.c:49
25718 msgid "Video output access method"
25719 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
25721 #: modules/stream_out/es.c:51
25722 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25723 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
25725 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25726 msgid "Output muxer"
25727 msgstr "Uitvoermuxer"
25729 #: modules/stream_out/es.c:55
25730 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25731 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
25733 #: modules/stream_out/es.c:56
25734 msgid "Audio output muxer"
25735 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
25737 #: modules/stream_out/es.c:58
25738 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25739 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
25741 #: modules/stream_out/es.c:59
25742 msgid "Video output muxer"
25743 msgstr "Video-uitvoermuxer"
25745 #: modules/stream_out/es.c:61
25746 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25747 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
25749 #: modules/stream_out/es.c:63
25751 msgstr "Uitvoer URL"
25753 #: modules/stream_out/es.c:65
25754 msgid "This is the default output URI."
25755 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
25757 #: modules/stream_out/es.c:66
25758 msgid "Audio output URL"
25759 msgstr "Audio-uitvoer URL"
25761 #: modules/stream_out/es.c:68
25762 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25763 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
25765 #: modules/stream_out/es.c:69
25766 msgid "Video output URL"
25767 msgstr "Video-uitvoer URL"
25769 #: modules/stream_out/es.c:71
25770 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25771 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
25773 #: modules/stream_out/es.c:80
25774 msgid "Elementary stream output"
25775 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
25777 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25779 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25781 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
25783 #: modules/stream_out/gather.c:45
25784 msgid "Gathering stream output"
25785 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
25787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25788 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25789 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
25791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25793 msgid "Output video width."
25794 msgstr "Uitvoer videobreedte."
25796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25798 msgid "Output video height."
25799 msgstr "Uitvoer videohoogte."
25801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25802 msgid "Sample aspect ratio"
25803 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
25805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25806 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25807 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
25809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25811 msgid "Video filter"
25812 msgstr "Videofilter"
25814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25815 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25816 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
25818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25819 msgid "Image chroma"
25820 msgstr "Afbeeldingschroma"
25822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25824 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25825 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25827 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
25828 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
25830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25831 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25832 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
25834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25835 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25837 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25840 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25842 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25845 msgid "Mosaic bridge"
25846 msgstr "Mozaïek bridge"
25848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25849 msgid "Mosaic bridge stream output"
25850 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
25852 #: modules/stream_out/record.c:50
25853 msgid "Destination prefix"
25854 msgstr "Doelprefix"
25856 #: modules/stream_out/record.c:52
25857 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25858 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
25860 #: modules/stream_out/record.c:57
25861 msgid "Record stream output"
25862 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25865 msgid "This is the output URL that will be used."
25866 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25870 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25871 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25872 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25873 "SDP to be announced via SAP."
25875 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
25876 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
25877 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
25878 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
25880 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25881 msgid "SAP announcing"
25882 msgstr "SAP aankondigingen"
25884 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25885 msgid "Announce this session with SAP."
25886 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
25888 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25890 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25891 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25893 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
25894 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25897 msgid "Session name"
25898 msgstr "Sessie naam"
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25902 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25905 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
25908 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25909 msgid "Session category"
25910 msgstr "Sessiecategorie"
25912 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25914 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25915 "announced if you choose to use SAP."
25917 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
25918 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
25920 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25921 msgid "Session description"
25922 msgstr "Sessie beschrijving"
25924 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25926 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25927 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25929 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
25930 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
25932 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25933 msgid "Session URL"
25934 msgstr "Sessie URL"
25936 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25938 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25940 "(Session Descriptor)."
25942 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
25943 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
25944 "Descriptor) aangekondigd worden."
25946 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25947 msgid "Session email"
25948 msgstr "Sessie e-mail"
25950 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25955 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
25956 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
25958 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25960 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
25962 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25964 msgstr "Audiopoort"
25966 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25969 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25971 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25973 msgstr "Videopoort"
25975 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25977 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25978 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25980 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25981 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25982 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
25984 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25986 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25989 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
25992 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25994 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25997 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
25998 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
26000 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26001 msgid "Transport protocol"
26002 msgstr "Transportprotocol"
26004 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26005 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26006 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
26008 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26010 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26011 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26014 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
26015 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
26016 "hexadecimale string zijn."
26018 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26022 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26023 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26024 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
26026 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26027 msgid "RTSP session timeout (s)"
26028 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
26030 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26032 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26033 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26034 "is 60 (one minute)."
26036 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
26037 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
26038 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
26040 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26041 msgid "RTP stream output"
26042 msgstr "RTP stream uitvoer"
26044 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26045 msgid "RTSP VoD server"
26046 msgstr "RTSP VoD server"
26048 #: modules/stream_out/setid.c:45
26050 msgstr "Nieuwe ES-id"
26052 #: modules/stream_out/setid.c:47
26053 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26054 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
26056 #: modules/stream_out/setid.c:51
26057 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26058 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
26060 #: modules/stream_out/setid.c:61
26062 msgstr "ID instellen"
26064 #: modules/stream_out/setid.c:62
26066 msgstr "ES-id instellen"
26068 #: modules/stream_out/setid.c:63
26069 msgid "Change the id of an elementary stream"
26070 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
26072 #: modules/stream_out/setid.c:74
26073 msgid "Set ES Lang"
26074 msgstr "ES-taal instellen"
26076 #: modules/stream_out/setid.c:75
26078 msgstr "Taal instellen"
26080 #: modules/stream_out/setid.c:76
26081 msgid "Change the language of an elementary stream"
26082 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
26084 #: modules/stream_out/smem.c:61
26085 msgid "Video prerender callback"
26086 msgstr "Video prerender callback"
26088 #: modules/stream_out/smem.c:62
26090 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26091 "buffer where render will be done."
26093 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26094 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26096 #: modules/stream_out/smem.c:65
26097 msgid "Audio prerender callback"
26098 msgstr "Audio prerender callback"
26100 #: modules/stream_out/smem.c:66
26102 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26103 "buffer where render will be done."
26105 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26106 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26108 #: modules/stream_out/smem.c:69
26109 msgid "Video postrender callback"
26110 msgstr "Video postrender callback"
26112 #: modules/stream_out/smem.c:70
26114 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26115 "called when the render is into the buffer."
26117 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26118 "worden als de render in de buffer staat."
26120 #: modules/stream_out/smem.c:73
26121 msgid "Audio postrender callback"
26122 msgstr "Audio postrender callback"
26124 #: modules/stream_out/smem.c:74
26126 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26127 "called when the render is into the buffer."
26129 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26130 "worden als de render in de buffer staat."
26132 #: modules/stream_out/smem.c:77
26133 msgid "Video Callback data"
26134 msgstr "Videoterugroepgegevens"
26136 #: modules/stream_out/smem.c:78
26137 msgid "Data for the video callback function."
26138 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
26140 #: modules/stream_out/smem.c:80
26141 msgid "Audio callback data"
26142 msgstr "Audioterugroepgegevens"
26144 #: modules/stream_out/smem.c:81
26145 msgid "Data for the audio callback function."
26146 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
26148 #: modules/stream_out/smem.c:83
26149 msgid "Time Synchronized output"
26150 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
26152 #: modules/stream_out/smem.c:84
26154 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26155 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26157 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
26158 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
26160 #: modules/stream_out/smem.c:96
26164 #: modules/stream_out/smem.c:97
26165 msgid "Stream output to memory buffer"
26166 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
26168 #: modules/stream_out/stats.c:42
26169 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26170 msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
26172 #: modules/stream_out/stats.c:43
26173 msgid "Prefix to show on output line"
26174 msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
26176 #: modules/stream_out/stats.c:52
26177 msgid "Writes statistic info about stream"
26178 msgstr "Schrijft statistische info over stream"
26180 #: modules/stream_out/standard.c:44
26181 msgid "Output method to use for the stream."
26182 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
26184 #: modules/stream_out/standard.c:47
26185 msgid "Muxer to use for the stream."
26186 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
26188 #: modules/stream_out/standard.c:48
26189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26191 msgid "Output destination"
26192 msgstr "Uitvoer doel"
26194 #: modules/stream_out/standard.c:50
26196 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26198 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
26201 #: modules/stream_out/standard.c:51
26203 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26204 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
26206 #: modules/stream_out/standard.c:53
26209 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26210 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26212 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
26213 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
26215 #: modules/stream_out/standard.c:55
26217 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26218 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
26220 #: modules/stream_out/standard.c:57
26223 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26224 "parameter overrides this."
26226 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
26227 "parameter overschrijft dit"
26229 #: modules/stream_out/standard.c:93
26230 msgid "Standard stream output"
26231 msgstr "Standaard stream uitvoer"
26233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26234 msgid "Video encoder"
26235 msgstr "Video-encoder"
26237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26239 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26242 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
26245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26246 msgid "Destination video codec"
26247 msgstr "Doelformaat video"
26249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26250 msgid "This is the video codec that will be used."
26251 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
26253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26255 msgid "Video bitrate"
26256 msgstr "Video-bitrate"
26258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26259 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26260 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
26262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26263 msgid "Video scaling"
26264 msgstr "Video schalen"
26266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26267 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26268 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
26270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26271 msgid "Video frame-rate"
26272 msgstr "Videobeeldsnelheid"
26274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26275 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26276 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
26278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26279 msgid "Deinterlace video"
26280 msgstr "Deïnterlace video"
26282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26283 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26284 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
26286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26287 msgid "Deinterlace module"
26288 msgstr "Deïnterlace module"
26290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26291 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26292 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
26294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26295 msgid "Maximum video width"
26296 msgstr "Maximale videobreedte"
26298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26299 msgid "Maximum output video width."
26300 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
26302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26303 msgid "Maximum video height"
26304 msgstr "Maximale videohoogte"
26306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26307 msgid "Maximum output video height."
26308 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
26310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26312 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26313 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26315 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
26316 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26319 msgid "Audio encoder"
26320 msgstr "Audio-encoder"
26322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26324 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26327 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
26330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26331 msgid "Destination audio codec"
26332 msgstr "Doelformaat audio"
26334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26335 msgid "This is the audio codec that will be used."
26336 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
26338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26340 msgid "Audio bitrate"
26341 msgstr "Audio-bitrate"
26343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26345 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
26347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26349 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26351 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
26354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26355 msgid "This is the language of the audio stream."
26356 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26359 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26360 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26363 msgid "Audio filter"
26364 msgstr "Audiofilter"
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26368 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26369 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26371 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
26372 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26375 msgid "Subtitle encoder"
26376 msgstr "Ondertitel-encoder"
26378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26380 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26383 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
26384 "gebruikt zal worden."
26386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26387 msgid "Destination subtitle codec"
26388 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
26390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26391 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26392 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
26394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26397 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26398 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26399 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26400 "subpicture modules."
26402 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
26403 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
26404 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
26405 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
26407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26408 msgid "Number of threads"
26409 msgstr "Aantal threads"
26411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26412 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26413 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
26415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26416 msgid "High priority"
26417 msgstr "Hoge prioriteit"
26419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26421 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26423 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
26425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26427 msgid "Picture pool size"
26428 msgstr "PictureFlow"
26430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26432 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26433 "threads when threads > 0"
26436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26438 msgstr "Transcoderen"
26440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26441 msgid "Transcode stream output"
26442 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
26444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26445 msgid "Overlays/Subtitles"
26446 msgstr "Overlays/ondertitels"
26448 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26450 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26451 "This should take less than a few minutes."
26453 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
26454 "Dit duurt meestal enkele minuten."
26456 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26457 msgid "Monospace Font"
26458 msgstr "Monospace-lettertype"
26460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26461 msgid "Font family for the font you want to use"
26462 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26464 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26465 msgid "Font file for the font you want to use"
26466 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26469 msgid "Font size in pixels"
26470 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
26472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26474 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26475 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26478 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
26479 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
26480 "tekstgrootte overschrijven."
26482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26483 msgid "Text opacity"
26484 msgstr "Tekstdekking"
26486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26489 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26490 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26492 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
26493 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26496 msgid "Text default color"
26497 msgstr "Standaardtekstkleur"
26499 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26501 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26502 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26503 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26504 "(red + green), #FFFFFF = white"
26506 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
26507 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
26508 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26509 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26512 msgid "Relative font size"
26513 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26517 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26518 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26520 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
26521 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
26522 "relatieve grootte overschreven worden."
26524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26525 msgid "Background opacity"
26526 msgstr "Achtergronddekking"
26528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26529 msgid "Background color"
26530 msgstr "Achtergrondkleur"
26532 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26533 msgid "Outline opacity"
26534 msgstr "Omtrekdekking"
26536 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26537 msgid "Shadow opacity"
26538 msgstr "Schaduwdekking"
26540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26541 msgid "Shadow color"
26542 msgstr "Schaduwkleur"
26544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26545 msgid "Shadow angle"
26546 msgstr "Schaduwhoek"
26548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26549 msgid "Shadow distance"
26550 msgstr "Schaduw-afstand"
26552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26554 msgid "Text direction"
26555 msgstr "Tekstpositie"
26557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26558 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26562 msgid "Use YUVP renderer"
26563 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
26565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26567 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26568 "you want to encode into DVB subtitles"
26570 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
26571 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
26573 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26577 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26581 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26583 msgid "Left to right"
26584 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26586 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26588 msgid "Right to left"
26589 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26591 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26592 msgid "Text renderer"
26593 msgstr "Tekstweergave"
26595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26596 msgid "Freetype2 font renderer"
26597 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
26599 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26600 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26603 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26604 msgid "Speech synthesis for Windows"
26607 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26608 msgid "SVG template file"
26609 msgstr "SVG sjabloonbestand"
26611 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26613 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26615 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
26618 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26619 msgid "Dummy font renderer"
26620 msgstr "Dummy-tekstweergave"
26622 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26623 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26624 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
26626 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26627 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26628 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26629 msgid "Conversions from "
26630 msgstr "Conversies van "
26632 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26633 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26636 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26637 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26640 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26641 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26642 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26644 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26645 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26646 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26649 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26650 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26652 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26653 msgid "MMX conversions from "
26654 msgstr "MMX conversies van "
26656 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26657 msgid "SSE2 conversions from "
26658 msgstr "SSE2 conversies van "
26660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26661 msgid "AltiVec conversions from "
26662 msgstr "Altivec conversies van "
26664 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26665 msgid "OpenMAX DL image processing"
26666 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
26668 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26669 msgid "RV32 conversion filter"
26670 msgstr "RV32 conversiefilter"
26672 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26673 msgid "Scaling mode"
26674 msgstr "Schalingsmodus"
26676 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26677 msgid "Scaling mode to use."
26678 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26680 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26681 msgid "Fast bilinear"
26682 msgstr "Snel bilineair"
26684 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26688 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26689 msgid "Bicubic (good quality)"
26690 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26692 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26693 msgid "Experimental"
26694 msgstr "Experimenteel"
26696 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26697 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26698 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26700 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26704 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26705 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26706 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26708 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26712 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26716 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26720 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26721 msgid "Bicubic spline"
26724 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26725 msgid "Video scaling filter"
26728 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26732 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26733 msgid "YUVP converter"
26734 msgstr "YUVP converter"
26736 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26737 msgid "Image properties filter"
26738 msgstr "Beeldeigenschappen"
26740 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26741 msgid "Image adjust"
26742 msgstr "Beeldeigenschappen"
26744 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26745 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26746 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
26748 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26749 msgid "Transparency mask"
26750 msgstr "Transparantiemasker"
26752 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26753 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26754 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
26756 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26757 msgid "Alpha mask video filter"
26758 msgstr "Alpha-masker"
26760 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26762 msgstr "Alpha-masker"
26764 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26765 msgid "Color scheme"
26766 msgstr "Kleurenschema"
26768 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26769 msgid "Define the glasses' color scheme"
26770 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
26772 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26773 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26774 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
26776 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26777 msgid "Window size"
26778 msgstr "Venstergrootte"
26780 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26781 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26782 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
26784 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26785 msgid "Softening value"
26786 msgstr "Verzachtingswaarde"
26788 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26789 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26790 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
26792 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26793 msgid "antiflicker video filter"
26794 msgstr "Anti-flikker"
26796 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26797 msgid "antiflicker"
26798 msgstr "Anti-flikker"
26800 #: modules/video_filter/ball.c:98
26804 #: modules/video_filter/ball.c:100
26805 msgid "Edge visible"
26806 msgstr "Rand zichtbaar"
26808 #: modules/video_filter/ball.c:101
26809 msgid "Set edge visibility."
26810 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
26812 #: modules/video_filter/ball.c:103
26814 msgstr "Balsnelheid"
26816 #: modules/video_filter/ball.c:104
26818 "Set ball speed, the displacement value in "
26819 "number of pixels by frame."
26821 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
26823 #: modules/video_filter/ball.c:107
26825 msgstr "Balgrootte"
26827 #: modules/video_filter/ball.c:108
26829 "Set ball size giving its radius in number of "
26831 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
26833 #: modules/video_filter/ball.c:111
26834 msgid "Gradient threshold"
26835 msgstr "Gradiëntdrempel"
26837 #: modules/video_filter/ball.c:112
26838 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26839 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
26841 #: modules/video_filter/ball.c:114
26842 msgid "Augmented reality ball game"
26843 msgstr "Augmented reality balspel"
26845 #: modules/video_filter/ball.c:123
26846 msgid "Ball video filter"
26849 #: modules/video_filter/ball.c:124
26853 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26854 msgid "Number of time to blend"
26855 msgstr "Aantal keren mengen"
26857 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26858 msgid "The number of time the blend will be performed"
26859 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
26861 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26862 msgid "Alpha of the blended image"
26863 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
26865 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26866 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26867 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
26869 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26870 msgid "Image to be blended onto"
26871 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
26873 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26874 msgid "The image which will be used to blend onto"
26875 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
26877 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26878 msgid "Chroma for the base image"
26879 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
26881 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26882 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26883 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
26885 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26886 msgid "Image which will be blended"
26887 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
26889 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26890 msgid "The image blended onto the base image"
26891 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
26893 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26894 msgid "Chroma for the blend image"
26895 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
26897 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26898 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26899 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
26901 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26902 msgid "Blending benchmark filter"
26905 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26909 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26910 msgid "Benchmarking"
26911 msgstr "Benchmarking"
26913 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26915 msgstr "Basisafbeelding"
26917 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26918 msgid "Blend image"
26919 msgstr "Afbeelding mengen"
26921 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26922 msgid "Video pictures blending"
26923 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
26925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26927 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26928 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26929 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26932 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
26933 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
26934 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
26935 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
26937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26938 msgid "Bluescreen U value"
26939 msgstr "Blauwscherm U waarde"
26941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26943 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26944 "Defaults to 120 for blue."
26946 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26947 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
26949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26950 msgid "Bluescreen V value"
26951 msgstr "Blauwscherm V waarde"
26953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26955 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26956 "Defaults to 90 for blue."
26958 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26959 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26962 msgid "Bluescreen U tolerance"
26963 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26967 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26968 "value between 10 and 20 seems sensible."
26970 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26971 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26974 msgid "Bluescreen V tolerance"
26975 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26979 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26980 "value between 10 and 20 seems sensible."
26982 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26983 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26986 msgid "Bluescreen video filter"
26987 msgstr "Blauwscherm"
26989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26991 msgstr "Blauwscherm"
26993 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26994 msgid "Output width"
26995 msgstr "Uitvoerbreedte"
26997 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26998 msgid "Output (canvas) image width"
26999 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
27001 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27002 msgid "Output height"
27003 msgstr "Uitvoerhoogte"
27005 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27006 msgid "Output (canvas) image height"
27007 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
27009 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27010 msgid "Output picture aspect ratio"
27011 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
27013 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27015 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27016 "have the same SAR as the input."
27018 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
27019 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
27021 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27023 msgstr "Video vullen"
27025 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27027 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27028 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27030 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
27031 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
27032 "past na schaling."
27034 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27035 msgid "Automatically resize and pad a video"
27036 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
27038 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27042 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27043 msgid "Canvas video filter"
27046 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27047 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27050 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27052 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27055 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27057 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27058 msgstr "Verscherpen"
27060 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27062 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27063 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27064 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27065 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27067 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
27068 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
27069 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
27070 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
27072 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27073 msgid "Select one color in the video"
27074 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
27076 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27077 msgid "Color threshold filter"
27078 msgstr "Kleurdrempel"
27080 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27081 msgid "Saturation threshold"
27082 msgstr "Verzadigingsdrempel"
27084 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27085 msgid "Similarity threshold"
27086 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
27088 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27089 msgid "Pixels to crop from top"
27090 msgstr "Pixels snijden van boven"
27092 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27093 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27094 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
27096 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27097 msgid "Pixels to crop from bottom"
27098 msgstr "Pixels snijden van beneden"
27100 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27101 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27102 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
27104 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27105 msgid "Pixels to crop from left"
27106 msgstr "Pixels snijden van links"
27108 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27109 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27110 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
27112 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27113 msgid "Pixels to crop from right"
27114 msgstr "Pixels snijden van rechts"
27116 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27117 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27118 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
27120 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27121 msgid "Pixels to padd to top"
27122 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
27124 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27125 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27126 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
27128 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27129 msgid "Pixels to padd to bottom"
27130 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
27132 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27133 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27135 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
27137 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27138 msgid "Pixels to padd to left"
27139 msgstr "Pixels vullen links"
27141 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27142 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27144 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
27146 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27147 msgid "Pixels to padd to right"
27148 msgstr "Pixels vullen rechts"
27150 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27151 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27153 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
27155 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27157 msgstr "Bijsnijden"
27159 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27160 msgid "Video cropping filter"
27161 msgstr "Bijsnijden"
27163 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27167 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27171 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27175 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27179 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27183 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27187 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27192 msgid "Streaming deinterlace mode"
27193 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
27195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27196 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27197 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
27199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27200 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27201 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
27203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27205 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27206 "frame boundaries. \n"
27208 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27209 "such as videos from a camcorder. \n"
27211 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27212 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27214 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27215 "(bright) field, too. \n"
27217 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27218 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27220 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
27221 "invoerbeeldgrenzen. \n"
27223 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
27224 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
27226 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
27228 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
27230 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
27231 "(heldere) veld vervormen. \n"
27233 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
27234 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
27236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27237 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27238 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
27240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27242 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27243 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27246 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
27247 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
27248 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
27250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27251 msgid "Deinterlacing video filter"
27252 msgstr "Deïnterlace"
27254 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27256 msgid "Edge detection video filter"
27257 msgstr "Bewegingsdetectie"
27259 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27261 msgid "Edge detection"
27262 msgstr "Apparaatselectie"
27264 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27265 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27268 #: modules/video_filter/erase.c:56
27269 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27271 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
27273 #: modules/video_filter/erase.c:59
27274 msgid "X coordinate of the mask."
27275 msgstr "X-coördinaat van het masker."
27277 #: modules/video_filter/erase.c:61
27278 msgid "Y coordinate of the mask."
27279 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
27281 #: modules/video_filter/erase.c:63
27282 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27284 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
27286 #: modules/video_filter/erase.c:68
27287 msgid "Erase video filter"
27290 #: modules/video_filter/erase.c:69
27294 #: modules/video_filter/extract.c:55
27295 msgid "RGB component to extract"
27296 msgstr "Te extraheren RGB-component"
27298 #: modules/video_filter/extract.c:56
27299 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27301 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
27303 #: modules/video_filter/extract.c:67
27304 msgid "Extract RGB component video filter"
27305 msgstr "RGB-component extraheren"
27307 #: modules/video_filter/fps.c:45
27309 msgid "FPS conversion video filter"
27310 msgstr "Scènevideofilter"
27312 #: modules/video_filter/fps.c:46
27314 msgid "FPS Converter"
27315 msgstr "YUVP converter"
27317 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27318 msgid "Freezing interactive video filter"
27321 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27325 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27326 msgid "Gaussian's std deviation"
27327 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
27329 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27331 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27332 "to 3*sigma away in any direction."
27334 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
27335 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
27337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27338 msgid "Add a blurring effect"
27339 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
27341 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27342 msgid "Gaussian blur video filter"
27343 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27346 msgid "Gaussian Blur"
27347 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27349 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27350 msgid "Radius in pixels"
27351 msgstr "Radius in pixels"
27353 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27357 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27358 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27359 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
27361 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27362 msgid "Gradfun video filter"
27365 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27369 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27370 msgid "Debanding algorithm"
27371 msgstr "Debanding-algoritme"
27373 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27374 msgid "Distort mode"
27375 msgstr "Verstoringsmodus"
27377 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27378 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27379 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
27381 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27382 msgid "Gradient image type"
27383 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
27385 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27387 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27390 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
27391 "1 kleuren zal behouden."
27393 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27394 msgid "Apply cartoon effect"
27395 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
27397 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27398 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27400 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
27403 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27404 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27405 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
27407 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27408 msgid "Gradient video filter"
27411 #: modules/video_filter/grain.c:54
27412 msgid "Variance of the gaussian noise"
27413 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
27415 #: modules/video_filter/grain.c:58
27416 msgid "Minimal period"
27417 msgstr "Minimale periode"
27419 #: modules/video_filter/grain.c:59
27420 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27421 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
27423 #: modules/video_filter/grain.c:60
27424 msgid "Maximal period"
27425 msgstr "Maximale periode"
27427 #: modules/video_filter/grain.c:61
27428 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27429 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
27431 #: modules/video_filter/grain.c:64
27432 msgid "Grain video filter"
27435 #: modules/video_filter/grain.c:65
27439 #: modules/video_filter/grain.c:66
27440 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27441 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
27443 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27444 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27445 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
27447 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27448 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27449 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
27451 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27452 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27453 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
27455 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27456 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27457 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
27459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27460 msgid "HQ Denoiser 3D"
27461 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
27463 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27464 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27465 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
27467 #: modules/video_filter/invert.c:50
27468 msgid "Invert video filter"
27471 #: modules/video_filter/invert.c:51
27472 msgid "Color inversion"
27473 msgstr "Kleurinversie"
27475 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27476 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27477 msgstr "Vergroten/Zoom"
27479 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27483 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27484 msgid "Mirror orientation"
27485 msgstr "Spiegeloriëntatie"
27487 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27489 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27492 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
27495 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27499 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27501 msgstr "Horizontaal"
27503 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27507 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27508 msgid "Direction of the mirroring"
27509 msgstr "Spiegelingsrichting"
27511 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27512 msgid "Left to right/Top to bottom"
27513 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
27515 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27516 msgid "Right to left/Bottom to top"
27517 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
27519 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27520 msgid "Mirror video filter"
27523 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27524 msgid "Mirror video"
27527 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27528 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27529 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
27531 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27532 msgid "Blur factor (1-127)"
27533 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
27535 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27536 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27537 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
27539 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27540 msgid "Motion blur filter"
27541 msgstr "Bewegingsvervaging"
27543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27544 msgid "Motion detect video filter"
27545 msgstr "Bewegingsdetectie"
27547 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27548 msgid "Old movie effect video filter"
27549 msgstr "Oud filmeffect"
27551 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27555 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27556 msgid "OpenCV face detection example filter"
27557 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
27559 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27560 msgid "OpenCV example"
27561 msgstr "OpenCV voorbeeld"
27563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27564 msgid "Haar cascade filename"
27565 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
27567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27569 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
27571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27572 msgid "Use input chroma unaltered"
27573 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
27575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27577 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27578 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
27580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27585 msgid "Don't display any video"
27586 msgstr "Geen enkele video weergeven"
27588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27589 msgid "Display the input video"
27590 msgstr "De invoer video weergeven"
27592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27593 msgid "Display the processed video"
27594 msgstr "De verwerkte video weergeven"
27596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27597 msgid "Show only errors"
27598 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
27600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27601 msgid "Show errors and warnings"
27602 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
27604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27605 msgid "Show everything including debug messages"
27606 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27609 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27610 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27617 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27618 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27623 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27626 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27627 "filter gezonden wordt"
27629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27630 msgid "OpenCV filter chroma"
27631 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27635 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27637 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27638 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27641 msgid "Wrapper filter output"
27642 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27645 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27647 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27651 msgid "OpenCV internal filter name"
27652 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27655 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27656 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27658 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27659 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27661 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27663 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27664 msgid "Posterize video filter"
27665 msgstr "Schakeringen reduceren"
27667 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27668 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27670 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27672 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27674 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27675 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27676 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27677 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27679 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27681 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27683 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27684 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27686 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27687 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27688 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27690 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27691 msgid "Video post processing filter"
27692 msgstr "Nabewerking"
27694 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27696 msgstr "Nabewerking"
27698 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27702 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27706 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27707 msgid "Psychedelic video filter"
27708 msgstr "Psychedelisch"
27710 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27711 msgid "Number of puzzle rows"
27712 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27714 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27715 msgid "Number of puzzle columns"
27716 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27718 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27722 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27723 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27724 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27726 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27730 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27731 msgid "Unshuffled Border width."
27732 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27734 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27735 msgid "Small preview"
27736 msgstr "Kleine preview"
27738 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27739 msgid "Show small preview."
27740 msgstr "Kleine preview weergeven."
27742 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27743 msgid "Small preview size"
27744 msgstr "Kleine previewgrootte"
27746 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27747 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27748 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27750 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27751 msgid "Piece edge shape size"
27752 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27754 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27755 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27756 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27758 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27759 msgid "Auto shuffle"
27760 msgstr "Automatisch schudden"
27762 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27763 msgid "Auto shuffle delay during game"
27764 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27766 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27768 msgstr "Automatisch oplossen"
27770 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27771 msgid "Auto solve delay during game"
27772 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27774 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27778 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27779 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27780 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27782 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27783 msgid "jigsaw puzzle"
27786 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27787 msgid "sliding puzzle"
27788 msgstr "schuifpuzzel"
27790 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27791 msgid "swap puzzle"
27792 msgstr "wisselpuzzel"
27794 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27795 msgid "exchange puzzle"
27796 msgstr "uitwisselpuzzel"
27798 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27802 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27806 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27807 msgid "0/90/180/270"
27808 msgstr "0/90/180/270"
27810 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27811 msgid "0/90/180/270/mirror"
27812 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27814 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27815 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27818 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27823 msgid "Ripple video filter"
27826 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27828 msgstr "Rimpelingen"
27830 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27831 msgid "Angle in degrees"
27832 msgstr "Hoek in graden"
27834 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27835 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27836 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27838 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27839 msgid "Use motion sensors"
27840 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27842 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27843 msgid "Rotate video filter"
27846 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27850 #: modules/video_filter/scene.c:59
27851 msgid "Image format"
27852 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27854 #: modules/video_filter/scene.c:60
27855 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27856 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27858 #: modules/video_filter/scene.c:63
27860 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27863 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27864 "eigenschappen van de video aan te passen."
27866 #: modules/video_filter/scene.c:68
27868 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27869 "video characteristics."
27871 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27872 "eigenschappen van de video aan te passen."
27874 #: modules/video_filter/scene.c:72
27875 msgid "Recording ratio"
27876 msgstr "Opnameverhouding"
27878 #: modules/video_filter/scene.c:73
27880 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27882 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27883 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27885 #: modules/video_filter/scene.c:76
27886 msgid "Filename prefix"
27887 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27889 #: modules/video_filter/scene.c:77
27891 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27892 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27894 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27895 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27897 #: modules/video_filter/scene.c:81
27898 msgid "Directory path prefix"
27899 msgstr "Prefix mappad"
27901 #: modules/video_filter/scene.c:82
27903 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27904 "will be automatically saved in users homedir."
27906 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27907 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27908 "gebruiker opgeslagen worden."
27910 #: modules/video_filter/scene.c:86
27911 msgid "Always write to the same file"
27912 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27914 #: modules/video_filter/scene.c:87
27916 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27917 "this case, the number is not appended to the filename."
27919 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27920 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27923 #: modules/video_filter/scene.c:91
27924 msgid "Send your video to picture files"
27925 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27927 #: modules/video_filter/scene.c:95
27928 msgid "Scene filter"
27929 msgstr "Scènefilter"
27931 #: modules/video_filter/scene.c:96
27932 msgid "Scene video filter"
27933 msgstr "Scènevideofilter"
27935 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27936 msgid "Sepia intensity"
27937 msgstr "Sepia-intensiteit"
27939 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27940 msgid "Intensity of sepia effect"
27941 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27943 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27944 msgid "Sepia video filter"
27947 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27948 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27949 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27951 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27952 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27953 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27955 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27956 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27957 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27959 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27960 msgid "Augment contrast between contours."
27961 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27963 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27964 msgid "Sharpen video filter"
27965 msgstr "Verscherpen"
27967 #: modules/video_filter/transform.c:49
27968 msgid "Transform type"
27969 msgstr "Transformatietype"
27971 #: modules/video_filter/transform.c:55
27973 msgstr "Transponeren"
27975 #: modules/video_filter/transform.c:55
27976 msgid "Anti-transpose"
27977 msgstr "Anti-omzetting"
27979 #: modules/video_filter/transform.c:58
27980 msgid "Video transformation filter"
27981 msgstr "Transformatie"
27983 #: modules/video_filter/transform.c:59
27984 msgid "Transformation"
27985 msgstr "Transformatie"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:60
27988 msgid "Rotate or flip the video"
27989 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27991 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27992 msgid "VHS movie effect video filter"
27993 msgstr "VHS-filmeffect"
27995 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27999 #: modules/video_filter/wave.c:53
28000 msgid "Wave video filter"
28003 #: modules/video_filter/wave.c:54
28007 #: modules/video_output/aa.c:58
28011 #: modules/video_output/aa.c:61
28012 msgid "ASCII-art video output"
28013 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
28015 #: modules/video_output/android/window.c:50
28017 msgid "Android Window"
28018 msgstr "Android eigen venster"
28020 #: modules/video_output/android/window.c:51
28021 msgid "Android native window"
28022 msgstr "Android eigen venster"
28024 #: modules/video_output/caca.c:57
28025 msgid "Color ASCII art video output"
28026 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
28028 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28029 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28030 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
28032 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28033 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28034 msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
28036 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28038 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28039 "After this delay we black out the video."
28041 "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
28042 "Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
28044 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28045 msgid "Active Format Descriptor value"
28048 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28050 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28051 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
28053 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28054 msgid "Active Format Descriptor line."
28057 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28058 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28061 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28062 msgid "Picture to display on input signal loss."
28063 msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal."
28065 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28066 msgid "Output card"
28067 msgstr "Uitvoerkaart"
28069 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28070 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28072 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
28075 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28076 msgid "Desired output mode"
28077 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
28079 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28081 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28082 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28084 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
28085 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
28087 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28088 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28089 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
28091 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28093 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28095 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
28098 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28100 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28101 "disables audio output."
28103 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
28104 "schakelt audio-uitvoer uit."
28106 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28107 msgid "Video connection for DeckLink output."
28108 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
28110 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28111 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28112 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
28114 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28115 msgid "DecklinkOutput"
28116 msgstr "DeckLink-uitvoer"
28118 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28119 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28120 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
28122 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28124 msgid "DeckLink General Options"
28125 msgstr "Decklink algemene opties"
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28129 msgid "DeckLink Video Output module"
28130 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
28132 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28134 msgid "DeckLink Video Options"
28135 msgstr "Decklink video-opties"
28137 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28139 msgid "DeckLink Audio Output module"
28140 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
28142 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28144 msgid "DeckLink Audio Options"
28145 msgstr "Decklink audio-opties"
28147 #: modules/video_output/drawable.c:34
28148 msgid "Window handle (HWND)"
28149 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
28151 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28153 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28156 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
28157 "nieuw venster aangemaakt worden."
28159 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28163 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28164 msgid "Embedded window video"
28165 msgstr "Inbedde venstervideo"
28167 #: modules/video_output/fb.c:56
28168 msgid "Framebuffer device"
28169 msgstr "Beeldbufferapparaat"
28171 #: modules/video_output/fb.c:58
28172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28173 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
28175 #: modules/video_output/fb.c:60
28176 msgid "Run fb on current tty"
28177 msgstr "Start fb op huidige tty"
28179 #: modules/video_output/fb.c:62
28181 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28182 "handling with caution)"
28184 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
28185 "met het uitschakelen van tty-handling)"
28187 #: modules/video_output/fb.c:65
28188 msgid "Framebuffer resolution to use"
28189 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
28191 #: modules/video_output/fb.c:67
28193 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28194 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28196 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
28197 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
28199 #: modules/video_output/fb.c:70
28200 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28201 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
28203 #: modules/video_output/fb.c:71
28204 msgid "Disable for double buffering in software."
28205 msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software"
28207 #: modules/video_output/fb.c:73
28208 msgid "Image format (default RGB)"
28209 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
28211 #: modules/video_output/fb.c:74
28213 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28214 "has no way to report its chroma."
28216 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
28217 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
28219 #: modules/video_output/fb.c:92
28220 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28221 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
28223 #: modules/video_output/glx.c:261
28227 #: modules/video_output/glx.c:262
28228 msgid "GLX extension for OpenGL"
28229 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
28231 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28232 msgid "Enable a workaround for T23"
28233 msgstr "Workaround activeren voor T23"
28235 #: modules/video_output/kva.c:52
28237 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28238 "size is equal to or smaller than the movie size."
28240 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
28241 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
28243 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28245 msgstr "Videomodus"
28247 #: modules/video_output/kva.c:57
28248 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28249 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
28251 #: modules/video_output/kva.c:62
28255 #: modules/video_output/kva.c:62
28256 msgid "WarpOverlay!"
28257 msgstr "WarpOverlay!"
28259 #: modules/video_output/kva.c:62
28263 #: modules/video_output/kva.c:62
28267 #: modules/video_output/kva.c:72
28268 msgid "K Video Acceleration video output"
28269 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28271 #: modules/video_output/macosx.m:75
28272 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28273 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
28275 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28276 msgid "OpenGL extension"
28277 msgstr "OpenGL-extensie"
28279 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28280 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28281 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
28283 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28284 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28285 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
28287 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28289 msgstr "OpenGL ES2"
28291 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28292 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28293 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
28295 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28299 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28300 msgid "OpenGL video output"
28301 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28303 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28307 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28308 msgid "EGL extension for OpenGL"
28309 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28311 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28312 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28315 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28317 msgid "Force a \"glconv\" module."
28318 msgstr "Uitvoermethodemodule"
28320 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28321 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28322 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28324 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28325 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28326 msgid "Use hardware blending support"
28327 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28329 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28330 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28331 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28333 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28335 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28336 msgid "Pixel Shader"
28337 msgstr "Pixel-shader"
28339 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28340 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28341 msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
28343 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28344 msgid "Path to HLSL file"
28345 msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
28347 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28348 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28349 msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
28351 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28353 msgstr "HLSL-bestand"
28355 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28356 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28357 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28359 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28361 msgid "Direct3D9 video output"
28362 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28364 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28366 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28367 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28369 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28371 msgid "Direct3D11 video output"
28372 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28374 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28376 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28377 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28379 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28381 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28382 "doesn't have any effect when using overlays."
28384 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28385 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28387 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28388 msgid "Overlay video output"
28389 msgstr "Overlay video-uitvoer"
28391 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28393 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28394 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28396 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
28397 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
28399 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28400 msgid "Use video buffers in system memory"
28401 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28403 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28405 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28406 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28407 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28408 "doesn't have any effect when using overlays."
28410 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28411 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28412 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28413 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28416 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28417 msgid "Use triple buffering for overlays"
28418 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28420 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28422 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28423 "better video quality (no flickering)."
28425 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28426 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28428 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28429 msgid "Name of desired display device"
28430 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28432 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28434 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28435 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28436 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28438 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28439 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28440 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28442 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28444 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28447 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28450 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28451 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28452 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28454 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28456 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28458 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28460 msgid "OpenGL video output for Windows"
28461 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28463 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28464 msgid "Windows GDI video output"
28465 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28467 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28468 msgid "GPU affinity"
28469 msgstr "GPU-affiniteit"
28471 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28473 msgid "WGL extension for OpenGL"
28474 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28476 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28477 msgid "Dummy image chroma format"
28478 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28480 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28482 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28483 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28485 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28486 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28487 "de efficiëntste module te gebruiken."
28489 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28490 msgid "Dummy video output"
28491 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28493 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28494 msgid "Statistics video output"
28495 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28497 #: modules/video_output/vmem.c:43
28498 msgid "Video memory buffer width."
28499 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28501 #: modules/video_output/vmem.c:46
28502 msgid "Video memory buffer height."
28503 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28505 #: modules/video_output/vmem.c:49
28506 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28507 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28509 #: modules/video_output/vmem.c:51
28513 #: modules/video_output/vmem.c:52
28515 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28517 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28520 #: modules/video_output/vmem.c:59
28521 msgid "Video memory output"
28522 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28524 #: modules/video_output/vmem.c:60
28525 msgid "Video memory"
28526 msgstr "Videogeheugen"
28528 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28529 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28531 msgid "Wayland display"
28532 msgstr "X11 weergave"
28534 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28535 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28538 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28539 "display will be used."
28541 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28542 "beeld gebruikt worden."
28544 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28548 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28549 msgid "Wayland shell surface"
28552 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28556 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28558 msgid "Wayland shared memory video output"
28559 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
28561 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28565 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28566 msgid "XDG shell surface"
28569 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28570 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28571 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28572 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28573 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28574 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28576 msgid "VLC media player"
28577 msgstr "VLC Media Player"
28579 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28580 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28581 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28586 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28590 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28591 msgid "X11 display"
28592 msgstr "X11 weergave"
28594 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28596 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28599 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28600 "beeld gebruikt worden."
28602 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28603 msgid "X11 window ID"
28604 msgstr "X11 venster-ID"
28606 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28610 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28611 msgid "X11 video window (XCB)"
28612 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28614 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28618 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28619 msgid "X11 video output (XCB)"
28620 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28622 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28623 msgid "XVideo adaptor number"
28624 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28626 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28628 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28629 "functional adaptor."
28631 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28632 "adapter gebruiken."
28634 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28635 msgid "XVideo format id"
28636 msgstr "XVideo formaat id"
28638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28640 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28641 "match for the video being played."
28643 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28644 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28646 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28650 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28651 msgid "XVideo output (XCB)"
28652 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28654 #: modules/video_output/yuv.c:41
28655 msgid "device, fifo or filename"
28656 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28658 #: modules/video_output/yuv.c:42
28659 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28660 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28662 #: modules/video_output/yuv.c:44
28663 msgid "Chroma used"
28664 msgstr "Chroma gebruikt"
28666 #: modules/video_output/yuv.c:46
28668 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28670 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28672 #: modules/video_output/yuv.c:48
28674 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28675 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
28677 #: modules/video_output/yuv.c:49
28680 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28681 "requires YV12/I420 fourcc."
28683 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28684 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28685 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28687 #: modules/video_output/yuv.c:58
28689 msgstr "YUV-uitvoer"
28691 #: modules/video_output/yuv.c:59
28692 msgid "YUV video output"
28693 msgstr "YUV video-uitvoer"
28695 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28696 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28697 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28699 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28700 msgid "Video output modules"
28701 msgstr "Video-uitvoermodules"
28703 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28705 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28706 "separated list of modules."
28708 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28709 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28711 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28712 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28714 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28716 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28717 msgid "Clone video filter"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28722 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28724 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28728 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28730 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28734 msgid "Active windows"
28735 msgstr "Actieve vensters"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28738 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28739 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28742 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28744 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28748 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28756 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28757 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28760 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28761 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28764 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28765 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28768 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28770 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28773 msgid "Attenuation"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28778 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28779 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28781 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28782 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28786 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28787 msgstr "Demping, begin (in %)"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28791 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28793 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28797 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28798 msgstr "Demping, midden (in %)"
28800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28802 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28804 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28808 msgid "Attenuation, end (in %)"
28809 msgstr "Demping, einde (in %)"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28812 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28814 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28818 msgid "middle position (in %)"
28819 msgstr "middenpositie (in %)"
28821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28823 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28826 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28827 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28830 msgid "Gamma (Red) correction"
28831 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28837 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28840 msgid "Gamma (Green) correction"
28841 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28847 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28850 msgid "Gamma (Blue) correction"
28851 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28855 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28857 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28860 msgid "Black Crush for Red"
28861 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28864 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28866 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28869 msgid "Black Crush for Green"
28870 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28875 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28878 msgid "Black Crush for Blue"
28879 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28884 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28887 msgid "White Crush for Red"
28888 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28891 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28893 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28896 msgid "White Crush for Green"
28897 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28900 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28902 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28905 msgid "White Crush for Blue"
28906 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28909 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28911 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28914 msgid "Black Level for Red"
28915 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28919 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28922 msgid "Black Level for Green"
28923 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28927 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28930 msgid "Black Level for Blue"
28931 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28934 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28935 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28938 msgid "White Level for Red"
28939 msgstr "Witniveau voor rood"
28941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28942 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28943 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28946 msgid "White Level for Green"
28947 msgstr "Witniveau voor groen"
28949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28950 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28951 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28954 msgid "White Level for Blue"
28955 msgstr "Witniveau voor blauw"
28957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28958 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28959 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28961 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28962 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28963 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28965 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28966 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28967 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28969 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28970 msgid "Element aspect ratio"
28971 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28973 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28974 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28976 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28978 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28979 msgid "Wall video filter"
28982 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28986 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28987 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28988 msgstr "Breedte van het visualisatievenster in pixels."
28990 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28991 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28992 msgstr "Hoogte van het visualisatievenster in pixels."
28994 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28996 msgstr "glSpectrum"
28998 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28999 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29000 msgstr "3D-OpenGL-spectrumvisualisatie"
29002 #: modules/visualization/goom.c:46
29003 msgid "Goom display width"
29004 msgstr "Breedte Goom-weergave"
29006 #: modules/visualization/goom.c:47
29007 msgid "Goom display height"
29008 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
29010 #: modules/visualization/goom.c:48
29012 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29013 "will be prettier but more CPU intensive)."
29015 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
29016 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
29018 #: modules/visualization/goom.c:51
29019 msgid "Goom animation speed"
29020 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
29022 #: modules/visualization/goom.c:52
29024 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29026 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
29028 #: modules/visualization/goom.c:58
29032 #: modules/visualization/goom.c:59
29033 msgid "Goom effect"
29034 msgstr "Goom-effect"
29036 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29037 msgid "projectM configuration file"
29038 msgstr "projectM configuratiebestand"
29040 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29041 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29042 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
29044 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29045 msgid "projectM preset path"
29046 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
29048 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29049 msgid "Path to the projectM preset directory"
29050 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
29052 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29054 msgstr "Lettertype titel"
29056 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29057 msgid "Font used for the titles"
29058 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
29060 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29062 msgstr "Lettertype menu"
29064 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29065 msgid "Font used for the menus"
29066 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
29068 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29069 msgid "The width of the video window, in pixels."
29070 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
29072 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29073 msgid "The height of the video window, in pixels."
29074 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
29076 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29078 msgstr "Maasbreedte"
29080 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29081 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29082 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
29084 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29085 msgid "Mesh height"
29086 msgstr "Maashoogte"
29088 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29089 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29090 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
29092 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29093 msgid "Texture size"
29094 msgstr "Textuurgrootte"
29096 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29097 msgid "The size of the texture, in pixels."
29098 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
29100 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29104 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29105 msgid "libprojectM effect"
29106 msgstr "libprojectM effect"
29108 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29109 msgid "Effects list"
29110 msgstr "Lijst van effecten"
29112 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29114 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29115 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29117 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
29118 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29121 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29122 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
29124 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29125 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29126 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
29128 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29130 msgstr "FFT-venster"
29132 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29133 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29135 "Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
29137 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29138 msgid "Kaiser window parameter"
29139 msgstr "Kaiser-venster-parameter"
29141 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29144 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29145 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29147 "De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
29148 "breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29151 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29152 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29155 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29156 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
29158 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29159 msgid "Number of blank pixels between bands."
29160 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
29162 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29163 msgid "Amplification"
29164 msgstr "Versterking"
29166 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29167 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29168 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
29170 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29171 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29172 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
29174 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29175 msgid "Enable original graphic spectrum"
29176 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
29178 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29179 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29180 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
29182 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29183 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29184 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
29186 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29187 msgid "Draw the base of the bands"
29188 msgstr "Teken de basis van de banden"
29190 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29191 msgid "Base pixel radius"
29192 msgstr "Basis pixel radius"
29194 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29195 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29197 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29200 msgid "Spectral sections"
29201 msgstr "Spectrale secties"
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29204 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29205 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29208 msgid "Peak height"
29209 msgstr "Piekhoogte"
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29212 msgid "Total pixel height of the peak items."
29213 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29216 msgid "Peak extra width"
29217 msgstr "Piek extra breedte"
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29220 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29221 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29224 msgid "V-plane color"
29225 msgstr "V-vlak kleur"
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29228 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29229 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak (0 - 127)."
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29233 msgstr "Visuele effecten"
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29236 msgid "Visualizer filter"
29237 msgstr "Visuele effectenfilter"
29239 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29240 msgid "Spectrum analyser"
29241 msgstr "Spectrum analyser"
29243 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29247 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29251 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29252 msgid "Blackman-Harris"
29253 msgstr "Blackman-Harris"
29255 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29259 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29263 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29264 msgid "#paste your VLM commands here"
29265 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
29267 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29268 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29269 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
29271 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29272 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29274 msgstr "Afspeellijst"
29276 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29282 msgid "Subtitle codec"
29283 msgstr "Ondertitelcodec"
29285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29286 msgid "Output\tmethod"
29287 msgstr "Uitvoer\tmethode"
29289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29290 msgid "Multiplexer"
29291 msgstr "Multiplexer"
29293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29298 msgid "MUX options"
29299 msgstr "MUX-opties"
29301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29302 msgid "Video scale"
29303 msgstr "Videoschaal"
29305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29307 msgid "Output port"
29308 msgstr "Uitvoerpoort"
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29311 msgid "Output\tfile"
29312 msgstr "Uitvoer\tbestand"
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29315 msgid "Input media"
29316 msgstr "Invoermedia"
29318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29323 msgid "Sample ui-state-error style."
29324 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
29326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29328 msgstr "Bestandsnaam"
29330 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29331 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29335 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29340 msgid "Column border"
29343 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29345 msgstr "Achtergrond"
29347 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29348 msgid "Mosaic Tiles"
29349 msgstr "Mozaïektegels"
29351 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29352 msgid "Playback Rate"
29353 msgstr "Afspeel-rate"
29355 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29356 msgid "Audio Delay"
29357 msgstr "Audiovertraging"
29359 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29360 msgid "Subtitle Delay"
29361 msgstr "Ondertitelvertraging"
29363 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29367 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29368 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29369 msgid "VLC media player - Web Interface"
29370 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29372 #: share/lua/http/index.html:215
29373 msgid "Hide / Show Library"
29374 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29376 #: share/lua/http/index.html:216
29377 msgid "Hide / Show Viewer"
29378 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29380 #: share/lua/http/index.html:217
29381 msgid "Manage Streams"
29382 msgstr "Streams beheren"
29384 #: share/lua/http/index.html:218
29385 msgid "Track Synchronisation"
29386 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29388 #: share/lua/http/index.html:220
29389 msgid "VLM Batch Commands"
29390 msgstr "VLM-batchcommando's"
29392 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29394 msgstr "Alles blijven herhalen"
29396 #: share/lua/http/index.html:242
29397 msgid "Empty Playlist"
29398 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29400 #: share/lua/http/index.html:243
29401 msgid "Queue Selected"
29402 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29404 #: share/lua/http/index.html:244
29405 msgid "Play Selected"
29406 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29408 #: share/lua/http/index.html:245
29409 msgid "Refresh List"
29410 msgstr "Lijst verversen"
29412 #: share/lua/http/index.html:252
29413 msgid "Loading flowplayer..."
29414 msgstr "Flowplayer laden..."
29416 #: share/lua/http/index.html:252
29417 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29418 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29420 #: share/lua/http/index.html:263
29422 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29423 "instead of the main interface."
29425 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29426 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29428 #: share/lua/http/index.html:264
29430 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29431 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29432 "right: <i>Manage Streams</i>"
29434 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29435 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29436 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29438 #: share/lua/http/index.html:268
29440 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29443 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29446 #: share/lua/http/index.html:269
29448 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29450 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29453 #: share/lua/http/index.html:272
29455 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29456 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29459 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29460 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29461 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29463 #: share/lua/http/index.html:275
29465 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29468 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29469 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29471 #: share/lua/http/index.html:278
29472 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29473 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29475 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29476 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29478 msgstr "Dialoogvenster"
29480 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29482 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29489 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29493 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29497 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29498 msgid "&Verbosity:"
29499 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29501 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29505 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29506 msgid "&Save as..."
29507 msgstr "&Opslaan als..."
29509 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29510 msgid "Modules Tree"
29511 msgstr "Module-tree"
29513 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29514 msgid "Show extended options"
29515 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29517 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29518 msgid "Show &more options"
29519 msgstr "&Meer opties weergeven"
29521 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29522 msgid "Change the caching for the media"
29523 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29525 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29529 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29533 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29535 msgstr "Start tijd"
29537 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29542 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29543 msgid "Edit Options"
29544 msgstr "Opties bewerken"
29546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29547 msgid "Extra media"
29548 msgstr "Extra media"
29550 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29551 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29552 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29554 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29555 msgid "Select the file"
29556 msgstr "Selecteer het bestand"
29558 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29559 msgid "Change the start time for the media"
29560 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29562 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29563 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29564 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29568 msgid "Change the stop time for the media"
29569 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29572 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29573 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29576 msgid "Capture mode"
29577 msgstr "Opnamemodus"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29580 msgid "Select the capture device type"
29581 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29584 msgid "Device Selection"
29585 msgstr "Apparaatselectie"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29591 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29592 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29593 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29595 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29596 msgid "Advanced options..."
29597 msgstr "Geavanceerde opties..."
29599 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29600 msgid "Disc Selection"
29601 msgstr "Schijfselectie"
29603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29607 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29608 msgid "Disable Disc Menus"
29609 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29611 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29612 msgid "No disc menus"
29613 msgstr "Geen schijfmenu's"
29615 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29616 msgid "Disc device"
29617 msgstr "Schijfapparaat"
29619 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29620 msgid "Starting Position"
29621 msgstr "Beginpositie"
29623 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29624 msgid "Audio and Subtitles"
29625 msgstr "Audio en ondertitels"
29627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29628 msgid "Use a sub&title file"
29629 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29631 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29632 msgid "Select the subtitle file"
29633 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29635 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29636 msgid "Choose one or more media file to open"
29637 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29639 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29640 msgid "File Selection"
29641 msgstr "Bestandselectie"
29643 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29644 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29645 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29647 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29649 msgstr "Toevoegen..."
29651 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29652 msgid "Network Protocol"
29653 msgstr "Netwerkprotocol"
29655 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29656 msgid "Please enter a network URL:"
29657 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29660 msgid "Profile edition"
29661 msgstr "Profielwijziging"
29663 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29707 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29729 msgstr "Streambaar"
29731 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29733 msgstr "Hoofdstukken"
29735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29739 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29740 msgid "Fra&me Rate"
29741 msgstr "Beeldsnelheid"
29743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29744 msgid "Same as source"
29745 msgstr "Zelfde als bron"
29747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29752 msgid "Custom options"
29753 msgstr "Aangepaste opties"
29755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29761 msgstr "Niet gebruikt"
29763 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29768 msgid "Encoding parameters"
29769 msgstr "Coderingsparameters"
29771 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29773 msgstr "Beeldgrootte"
29775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29780 msgid "Sa&mple Rate"
29781 msgstr "Samplerate"
29783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29784 msgid "Profile &Name"
29785 msgstr "Profielnaam"
29787 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29788 msgid "Set up media sources to stream"
29789 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29791 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29792 msgid "Destination Setup"
29793 msgstr "Setup-bestemming"
29795 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29796 msgid "Select destinations to stream to"
29797 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29799 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29801 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29802 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29804 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29805 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29807 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29808 msgid "New destination"
29809 msgstr "Nieuw doel"
29811 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29812 msgid "Display locally"
29813 msgstr "Lokaal weergeven"
29815 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29816 msgid "Transcoding Options"
29817 msgstr "Opties voor transcoderen"
29819 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29820 msgid "Select and choose transcoding options"
29821 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29823 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29824 msgid "Activate Transcoding"
29825 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29827 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29828 msgid "Option Setup"
29829 msgstr "Setup-optie"
29831 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29832 msgid "Set up any additional options for streaming"
29833 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29835 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29836 msgid "Miscellaneous Options"
29837 msgstr "Overige opties"
29839 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29840 msgid "Stream all elementary streams"
29841 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29843 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29844 msgid "Generated stream output string"
29845 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29852 msgid "Output module:"
29853 msgstr "Uitvoermodule:"
29855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29856 msgid "Use S/PDIF when available"
29857 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
29859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29864 msgid "Visualization:"
29865 msgstr "Visuele effecten:"
29867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29868 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29869 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29872 msgid "Dolby Surround:"
29873 msgstr "Dolby Surround:"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29876 msgid "Replay gain mode:"
29877 msgstr "Replay gain modus:"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29880 msgid "Headphone surround effect"
29881 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29884 msgid "Normalize volume to:"
29885 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29892 msgid "Preferred audio language:"
29893 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29897 msgstr "Wachtwoord:"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29901 msgstr "Gebruikersnaam:"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29904 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29905 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29912 msgid "x264 profile and level selection"
29913 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29916 msgid "x264 preset and tuning selection"
29917 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29920 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29921 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29924 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29925 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29928 msgid "Video quality post-processing level"
29929 msgstr "Nabewerkingsniveau voor videokwaliteit"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29932 msgid "Optical drive"
29933 msgstr "Optisch station"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29936 msgid "Default optical device"
29937 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29940 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29941 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29944 msgid "HTTP proxy URL"
29945 msgstr "HTTP proxy URL"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29948 msgid "HTTP (default)"
29949 msgstr "HTTP (standaard)"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29952 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29953 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29956 msgid "Live555 stream transport"
29957 msgstr "Live555 streamtransport"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29960 msgid "Default caching policy"
29961 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29964 msgid "Menus language:"
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29968 msgid "Look and feel"
29969 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29972 msgid "Use custom skin"
29973 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29976 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29978 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29982 msgid "Use native style"
29983 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29986 msgid "Resize interface to video size"
29987 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29990 msgid "Show controls in full screen mode"
29991 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29994 msgid "Pause playback when minimized"
29995 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29998 msgid "Show media change popup:"
29999 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30002 msgid "Start in minimal view mode"
30003 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30006 msgid "Force window style:"
30007 msgstr "Vensterstijl forceren:"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30010 msgid "Integrate video in interface"
30011 msgstr "Video integreren in de interface"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30014 msgid "Show systray icon"
30015 msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
30017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30019 msgid "Auto raising the interface:"
30021 "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30025 msgid "Skin resource file:"
30026 msgstr "Themabestand:"
30028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30029 msgid "Playlist and Instances"
30030 msgstr "Afspeellijst en instanties"
30032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30033 msgid "Allow only one instance"
30034 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
30036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30037 msgid "Pause on the last frame of a video"
30038 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
30040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30045 msgid "Separate words by | (without space)"
30046 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
30048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30049 msgid "Save recently played items"
30050 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
30052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30053 msgid "Activate updates notifier"
30054 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
30056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30057 msgid "Operating System Integration"
30058 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
30060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30061 msgid "File extensions association"
30062 msgstr "Bestandstoewijzingen"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30065 msgid "Set up associations..."
30066 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
30068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30069 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30070 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30073 msgid "Show media title on video start"
30074 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30077 msgid "Enable subtitles"
30078 msgstr "Ondertitels inschakelen"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30081 msgid "Subtitle Language"
30082 msgstr "Taal ondertitel"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30085 msgid "Default encoding"
30086 msgstr "Standaardcodering"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30089 msgid "Subtitle effects"
30090 msgstr "Ondertiteleffecten"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30093 msgid "Add a shadow"
30094 msgstr "Schaduw toevoegen"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30109 msgid "Add a background"
30110 msgstr "Achtergrond toevoegen"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30118 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30119 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
30121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30126 msgid "Display device"
30127 msgstr "Weergaveapparaat"
30129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30134 msgid "Force Aspect Ratio"
30135 msgstr "Beeldverhouding forceren"
30137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30146 msgid "Edit settings"
30147 msgstr "Instellingen bewerken"
30149 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30153 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30154 msgid "Run manually"
30155 msgstr "Draai handmatig"
30157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30158 msgid "Setup schedule"
30159 msgstr "Programma opstellen"
30161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30162 msgid "Run on schedule"
30163 msgstr "Draai op programma"
30165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30179 msgstr "Invoer toevoegen"
30181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30183 msgstr "Invoer bewerken"
30185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30187 msgstr "Lijst wissen"
30189 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30190 msgid "Check for VLC updates"
30191 msgstr "Controleren op VLC-updates"
30193 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30194 msgid "Launching an update request..."
30195 msgstr "Update-aanvraag starten..."
30197 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30198 msgid "Do you want to download it?"
30199 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
30201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30203 msgstr "Essentieel"
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30211 msgid "Negate colors"
30212 msgstr "Kleuren omkeren"
30214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30219 msgid "Interactive Zoom"
30220 msgstr "Interactieve zoom"
30222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30241 msgstr "Logo wissen"
30243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30248 msgid "Anaglyph 3D"
30249 msgstr "Anaglyph 3D"
30251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30256 msgid "Motion detect"
30257 msgstr "Bewegingsdetectie"
30259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30260 msgid "Spatial blur"
30261 msgstr "Ruimtelijk wazig"
30263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30264 msgid "Anti-Flickering"
30265 msgstr "Anti-flikkering"
30267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30269 msgstr "Verzachten"
30271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30273 msgstr "Ruisverwijdering"
30275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30276 msgid "Spatial luma strength"
30277 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
30279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30280 msgid "Temporal luma strength"
30281 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
30283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30284 msgid "Spatial chroma strength"
30285 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
30287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30288 msgid "Temporal chroma strength"
30289 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte"
30291 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30292 msgid "VLM configurator"
30293 msgstr "VLM-configuratie"
30295 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30296 msgid "Media Manager Edition"
30297 msgstr "Mediabeheer-editie"
30299 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30303 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30307 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30308 msgid "Select Input"
30309 msgstr "Invoer selecteren"
30311 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30315 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30316 msgid "Select Output"
30317 msgstr "Uitvoer selecteren"
30319 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30320 msgid "Time Control"
30321 msgstr "Tijdsbediening"
30323 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30324 msgid "Mux Control"
30325 msgstr "Mux-bediening"
30327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30331 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30335 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30336 msgid "Media Manager List"
30337 msgstr "Mediabeheerlijst"
30340 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30341 #~ msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
30343 #~ msgid "Sound fonts"
30344 #~ msgstr "Soundfonts"
30347 #~ msgid "Capture region heigh"
30348 #~ msgstr "Opnameregiohoogte"
30350 #~ msgid "Always &on Top"
30351 #~ msgstr "Altijd b&oven"
30354 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30355 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
30358 #~ msgid "High quality"
30359 #~ msgstr "Schaal-kwaliteit"
30362 #~ msgid "Very high quality"
30363 #~ msgstr "Kwaliteit weergave"
30365 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30367 #~ "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
30370 #~ msgid "YouTube Start Time"
30371 #~ msgstr "Start tijd"
30374 #~ msgid "iTunes Account ID"
30375 #~ msgstr "Tuner-landcode"
30378 #~ msgid "Disable lua"
30379 #~ msgstr "Uitschakelen"
30381 #~ msgid "Display resolution"
30382 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
30384 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30385 #~ msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
30388 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30390 #~ "De structuur van '%s' kon niet gedetecteerd worden. Zie het logboek voor "
30393 #~ msgid "Navigation"
30394 #~ msgstr "Navigatie"
30396 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30397 #~ msgstr "Alle waarschuwingen en informatiemeldingen uitschakelen."
30400 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30401 #~ "the audio stream being played."
30403 #~ "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
30404 #~ "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
30406 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30407 #~ msgstr "HTTP/TLS-certificeringsinstantie"
30410 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30411 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30413 #~ "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden "
30414 #~ "om remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
30416 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30417 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
30420 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30421 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30423 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
30424 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
30426 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30427 #~ msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
30430 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30431 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30432 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30433 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30434 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30435 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30438 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
30439 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
30440 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
30441 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
30442 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
30443 #~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
30444 #~ "bedieningsinterface gebruikt."
30449 #~ msgid "Downloading ..."
30450 #~ msgstr "Downloaden ..."
30454 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30457 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
30462 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30463 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
30465 #~ msgid "Configure"
30466 #~ msgstr "Configureren"
30468 #~ msgid "Channel number"
30469 #~ msgstr "Kanaalnummer"
30472 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30473 #~ "for Composite input"
30475 #~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
30476 #~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
30478 #~ msgid "EyeTV input"
30479 #~ msgstr "EyeTV invoer"
30482 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30483 #~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
30486 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30487 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30489 #~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
30490 #~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
30493 #~ msgid "Do not sort the items."
30494 #~ msgstr "Items niet sorteren."
30496 #~ msgid "Directory sort order"
30497 #~ msgstr "Sorteervolgorde mappen"
30499 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30501 #~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
30504 #~ msgid "FTP user name"
30505 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
30507 #~ msgid "FTP password"
30508 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
30510 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30511 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
30513 #~ msgid "Your password was rejected."
30514 #~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
30516 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30517 #~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
30519 #~ msgid "GnomeVFS input"
30520 #~ msgstr "GnomeVFS invoer"
30523 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30524 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30525 #~ "all other types of HTTP streams."
30527 #~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
30528 #~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
30529 #~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
30531 #~ msgid "Forward Cookies"
30532 #~ msgstr "Cookies doorsturen"
30534 #~ msgid "HTTP referer value"
30535 #~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
30537 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30538 #~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
30540 #~ msgid "RTSP user name"
30541 #~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
30543 #~ msgid "RTSP password"
30544 #~ msgstr "RTSP wachtwoord"
30547 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30548 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30551 #~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
30552 #~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
30553 #~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
30555 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30556 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen: %s"
30558 #~ msgid "Video Capture width"
30559 #~ msgstr "Breedte video-opname"
30561 #~ msgid "Video Capture height"
30562 #~ msgstr "Hoogte video-opname"
30564 #~ msgid "Quicktime Capture"
30565 #~ msgstr "Quicktime-opname"
30567 #~ msgid "No Input device found"
30568 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30570 #~ msgid "RDP auth username"
30571 #~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
30573 #~ msgid "RDP Password"
30574 #~ msgstr "RDP-wachtwoord"
30576 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30577 #~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
30579 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30580 #~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30582 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30583 #~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30585 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30586 #~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
30588 #~ msgid "SMB user name"
30589 #~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
30591 #~ msgid "SMB password"
30592 #~ msgstr "SMB-wachtwoord"
30594 #~ msgid "Segments"
30595 #~ msgstr "Segmenten"
30598 #~ msgstr "Segment"
30603 #~ msgid "VCD Format"
30604 #~ msgstr "Vcd-formaat"
30606 #~ msgid "Preparer"
30607 #~ msgstr "Voorverwerker"
30612 #~ msgid "Vol max #"
30613 #~ msgstr "Vol max #"
30615 #~ msgid "Volume Set"
30616 #~ msgstr "Volume ingesteld"
30618 #~ msgid "System Id"
30619 #~ msgstr "Systeem-Id"
30622 #~ msgstr "Onderdelen"
30624 #~ msgid "Audio Channels"
30625 #~ msgstr "Audiokanalen"
30627 #~ msgid "First Entry Point"
30628 #~ msgstr "Eerste ingangspunt"
30630 #~ msgid "Last Entry Point"
30631 #~ msgstr "Laatste ingangspunt"
30633 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30634 #~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
30642 #~ msgid "play list"
30643 #~ msgstr "afspeellijst"
30645 #~ msgid "extended selection list"
30646 #~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
30648 #~ msgid "selection list"
30649 #~ msgstr "selectielijst"
30651 #~ msgid "unknown type"
30652 #~ msgstr "onbekend type"
30655 #~ msgstr "Lijst ID"
30657 #~ msgid "(Super) Video CD"
30658 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30660 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30661 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
30663 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30664 #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
30666 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30667 #~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
30669 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30670 #~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
30672 #~ msgid "Use playback control?"
30673 #~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
30676 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30679 #~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
30682 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30683 #~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
30686 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30689 #~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
30690 #~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
30692 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30693 #~ msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
30696 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30697 #~ "for example playback control navigation."
30699 #~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
30700 #~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
30702 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30703 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
30705 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30706 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
30708 #~ msgid "Zip files filter"
30709 #~ msgstr "Zip bestandenfilter"
30711 #~ msgid "Zip access"
30712 #~ msgstr "Zip toegang"
30714 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30716 #~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
30719 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30720 #~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
30722 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30723 #~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
30725 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30726 #~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
30728 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30729 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
30731 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30732 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
30734 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30735 #~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
30737 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30738 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
30740 #~ msgid "OpenSLES"
30741 #~ msgstr "OpenSLES"
30743 #~ msgid "A/52 parser"
30744 #~ msgstr "A/52 verwerker"
30746 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30747 #~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
30750 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30751 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30752 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30753 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30754 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30755 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30757 #~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
30758 #~ "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
30759 #~ "onderstaande waarden:\n"
30760 #~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
30761 #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30762 #~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30763 #~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
30765 #~ msgid "VDA output pixel format"
30766 #~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
30768 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30769 #~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
30771 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30772 #~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
30774 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30775 #~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
30777 #~ msgid "Dummy video decoder"
30778 #~ msgstr "Dummy video-encoder"
30780 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30781 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30783 #~ msgid "422YpCbCr8"
30784 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30786 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30787 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
30789 #~ msgid "DTS parser"
30790 #~ msgstr "DTS verwerker"
30792 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30793 #~ msgstr "Android directe weergave inschakelen met ondoorzichtige buffers."
30795 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30796 #~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
30798 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30799 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheek decoder"
30801 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30802 #~ msgstr "DRM-beschermde streams worden niet ondersteund."
30804 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30805 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
30807 #~ msgid "Google Video"
30808 #~ msgstr "Google video"
30810 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30811 #~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
30813 #~ msgid "ZPL playlist import"
30814 #~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
30816 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30817 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
30819 #~ msgid "VLC media player Help"
30820 #~ msgstr "VLC Media Player help"
30822 #~ msgid "Invalid selection"
30823 #~ msgstr "Incorrecte selectie"
30825 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30826 #~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
30828 #~ msgid "No input found"
30829 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
30831 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30833 #~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
30835 #~ msgid "Hide Details"
30836 #~ msgstr "Details verbergen"
30839 #~ msgstr "Verzenden"
30842 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30843 #~ "crash report to %@?"
30845 #~ "%@ is de laatste keer onverwacht afgesloten. Wilt u een crashrapport "
30846 #~ "verzenden naar %@?"
30848 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30849 #~ msgstr "Details van het probleem en systeemconfiguratie"
30851 #~ msgid "Problem Report for %@"
30852 #~ msgstr "Probleemrapport voor %@"
30854 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30856 #~ "Beschrijf de stappen die nodig zijn om het probleem te doen ontstaan"
30858 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30860 #~ "Er zal geen persoonlijke informatie met dit rapport verzonden worden."
30863 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30864 #~ "the current media."
30866 #~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
30867 #~ "om de huidige media terug te spoelen."
30870 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30871 #~ "current media."
30873 #~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
30874 #~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
30877 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30878 #~ "slider to change current playback position."
30880 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30881 #~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
30883 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30884 #~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
30886 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30887 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
30889 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30890 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
30892 #~ msgid "Click to stop playback."
30893 #~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
30896 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30897 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30899 #~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
30900 #~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
30901 #~ "afspeellijst verbergen."
30903 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30904 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
30907 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30908 #~ "slider to change the volume."
30910 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30911 #~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
30913 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30914 #~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
30916 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30917 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
30920 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30923 #~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
30924 #~ "andere filters bevat."
30926 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30927 #~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
30929 #~ msgid "User name"
30930 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
30932 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30933 #~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
30936 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30939 #~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
30940 #~ "en foutmeldingen)."
30942 #~ msgid "(no item is being played)"
30943 #~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
30945 #~ msgid "VLC media playback"
30946 #~ msgstr "VLC media-weergave"
30948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30949 #~ msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
30951 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30952 #~ msgstr "LeesMij / FAQ..."
30955 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30956 #~ "also drop files here to play."
30958 #~ "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media "
30959 #~ "te selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
30961 #~ msgid "No device is selected"
30962 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
30965 #~ "No device is selected.\n"
30967 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30969 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
30971 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
30974 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30975 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30976 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30977 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30979 #~ "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
30980 #~ "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-"
30981 #~ "rays, 'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor "
30982 #~ "invoerapparaten zoals microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-"
30983 #~ "streams als de EyeTV-toepassing geïnstalleerd is."
30986 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30989 #~ "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te "
30990 #~ "streamen of weer te geven."
30992 #~ msgid "Current channel:"
30993 #~ msgstr "Huidig kanaal:"
30995 #~ msgid "Previous Channel"
30996 #~ msgstr "Vorig kanaal"
30998 #~ msgid "Next Channel"
30999 #~ msgstr "Volgend kanaal"
31001 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31002 #~ msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
31004 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31005 #~ msgstr "EyeTV is niet gestart"
31008 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31009 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31011 #~ "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
31012 #~ "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
31014 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31015 #~ msgstr "Start EyeTV nu"
31017 #~ msgid "Download Plugin"
31018 #~ msgstr "Download-plugin"
31020 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31021 #~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
31023 #~ msgid "Composite input"
31024 #~ msgstr "Composite invoer"
31026 #~ msgid "S-Video input"
31027 #~ msgstr "S-Video invoer"
31029 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31030 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
31032 #~ msgid "Expand Node"
31033 #~ msgstr "Subgroep uitklappen"
31035 #~ msgid "Download Cover Art"
31036 #~ msgstr "Albumhoes downloaden"
31038 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31039 #~ msgstr "Metagegevens ophalen"
31041 #~ msgid "Sort Node by Name"
31042 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
31044 #~ msgid "Sort Node by Author"
31045 #~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
31047 #~ msgid "Meta-information"
31048 #~ msgstr "Metadata"
31050 #~ msgid "Always continue"
31051 #~ msgstr "Altijd hervatten"
31053 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31054 #~ msgstr "Hardwareversnelling"
31056 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31057 #~ msgstr "Schermvullende bediening weergeven"
31060 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31062 #~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31065 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31067 #~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31070 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31073 #~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31076 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31077 #~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31079 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31080 #~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31082 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31083 #~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31086 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31089 #~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
31090 #~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
31092 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31093 #~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
31096 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31098 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31101 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31103 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31106 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31109 #~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
31113 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31115 #~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
31119 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31120 #~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
31123 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31124 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31126 #~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
31127 #~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31130 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31133 #~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
31136 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31137 #~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
31140 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31142 #~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31144 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31145 #~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
31147 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31148 #~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
31151 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31153 #~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
31156 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31157 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
31159 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31160 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31162 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31163 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31165 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31166 #~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
31169 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31170 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31171 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31172 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31174 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31175 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31176 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31177 #~ "bereiken op http://uwip:8080."
31180 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31181 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31182 #~ "generally the most compatible"
31184 #~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
31185 #~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
31186 #~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
31189 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31190 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31191 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31192 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31194 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31195 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31196 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31197 #~ "bereiken op mms://uwip:8080."
31200 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31201 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31202 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31203 #~ "encapsulated in HTTP)."
31205 #~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
31206 #~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
31207 #~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
31208 #~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
31209 #~ "ingekapseld in HTTP)."
31211 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31212 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
31214 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31215 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
31218 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31219 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31220 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31222 #~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
31223 #~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
31224 #~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
31227 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31228 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31229 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31231 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31232 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31233 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
31236 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31239 #~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
31240 #~ "aan de stream toegevoegd worden."
31243 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31244 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31245 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31248 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31249 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31250 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
31251 #~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
31253 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31254 #~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
31257 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31259 #~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
31260 #~ "streamen en transcoderen."
31263 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31264 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31265 #~ "give access to more features."
31267 #~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
31268 #~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
31269 #~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
31271 #~ msgid "Stream to network"
31272 #~ msgstr "Stream naar netwerk"
31274 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31275 #~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
31277 #~ msgid "Choose here your input stream."
31278 #~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
31280 #~ msgid "Existing playlist item"
31281 #~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
31283 #~ msgid "Partial Extract"
31284 #~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
31287 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31288 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31289 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31292 #~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
31293 #~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
31294 #~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
31295 #~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
31303 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31305 #~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
31307 #~ msgid "Streaming method"
31308 #~ msgstr "Streammethode"
31310 #~ msgid "UDP Unicast"
31311 #~ msgstr "UDP Unicast"
31313 #~ msgid "UDP Multicast"
31314 #~ msgstr "UDP Multicast"
31317 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31318 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31320 #~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
31321 #~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
31322 #~ "ga door naar de volgende pagina."
31324 #~ msgid "Transcode audio"
31325 #~ msgstr "Audio transcoderen"
31327 #~ msgid "Transcode video"
31328 #~ msgstr "Video transcoderen"
31331 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31334 #~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
31335 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31338 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31341 #~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
31342 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31344 #~ msgid "Encapsulation format"
31345 #~ msgstr "Inkapseling formaat"
31348 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31349 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31351 #~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
31352 #~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
31353 #~ "formaten beschikbaar zijn."
31355 #~ msgid "Additional streaming options"
31356 #~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
31358 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31360 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
31361 #~ "ingesteld worden."
31363 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31364 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31366 #~ msgid "Local playback"
31367 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
31369 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31370 #~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
31372 #~ msgid "Additional transcode options"
31373 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
31375 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31377 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
31378 #~ "ingesteld worden."
31380 #~ msgid "Select the file to save to"
31381 #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
31384 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31385 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31387 #~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
31388 #~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
31389 #~ "onderdeel van de afbeelding worden."
31392 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31395 #~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
31396 #~ "om het streamen of transcoderen te starten."
31399 #~ msgstr "Samenvatting"
31401 #~ msgid "Encap. format"
31402 #~ msgstr "Inkapselingformaat"
31404 #~ msgid "Input stream"
31405 #~ msgstr "Invoer stream"
31407 #~ msgid "Save file to"
31408 #~ msgstr "Bestand opslaan naar"
31410 #~ msgid "Include subtitles"
31411 #~ msgstr "Indertitels toevoegen"
31413 #~ msgid "No input selected"
31414 #~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
31417 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31419 #~ "Choose one before going to the next page."
31421 #~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
31423 #~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
31425 #~ msgid "No valid destination"
31426 #~ msgstr "Geen geldig doel"
31429 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31430 #~ "Multicast-IP.\n"
31432 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31433 #~ "and the help texts in this window."
31435 #~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
31438 #~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
31439 #~ "helpteksten in dit venster."
31442 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31443 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31445 #~ "Correct your selection and try again."
31447 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
31448 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
31451 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
31453 #~ msgid "Select the directory to save to"
31454 #~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
31456 #~ msgid "No folder selected"
31457 #~ msgstr "Geen map geselecteerd"
31459 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31461 #~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
31462 #~ "geselecteerd zijn."
31465 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31468 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
31471 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31473 #~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
31474 #~ "geselecteerd zijn."
31477 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31480 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
31484 #~ msgstr "Voltooien"
31486 #~ msgid "%i items"
31487 #~ msgstr "%i items"
31495 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31496 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
31498 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31499 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
31501 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31502 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
31505 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31506 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31507 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31508 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31511 #~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
31512 #~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
31513 #~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
31514 #~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
31515 #~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
31517 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31519 #~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31522 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31524 #~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31528 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31529 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31530 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31531 #~ "leave this setting to 1."
31533 #~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
31534 #~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
31535 #~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
31536 #~ "deze instelling op 1 staan."
31539 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31540 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31541 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31542 #~ "SAP extra interface.\n"
31543 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31544 #~ "name will be used."
31546 #~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
31547 #~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
31548 #~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
31549 #~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
31550 #~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
31551 #~ "standaard naam gebruikt worden."
31554 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31555 #~ "transcoded/streamed.\n"
31557 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31560 #~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
31561 #~ "gestreamd worden.\n"
31563 #~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
31566 #~ msgid "A->B Loop"
31567 #~ msgstr "A->B herhalen"
31569 #~ msgid "Current visualization"
31570 #~ msgstr "Huidige visualisatie:"
31572 #~ msgid "&Write changes to config"
31573 #~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
31578 #~ msgid "&Decrease Volume"
31579 #~ msgstr "Volume verlagen"
31581 #~ msgid "&Save To Playlist"
31582 #~ msgstr "Op&slaan naar afspeellijst"
31584 #~ msgid "&Post processing"
31585 #~ msgstr "&Nabewerking"
31587 #~ msgid "Recently Played"
31588 #~ msgstr "Recent afgespeeld"
31591 #~ msgstr "Energie"
31593 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31594 #~ msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
31596 #~ msgid "Syslog ident"
31597 #~ msgstr "Syslog ident"
31599 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31600 #~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
31602 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31604 #~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
31606 #~ msgid "Local drives"
31607 #~ msgstr "Lokale schijven"
31609 #~ msgid "Preferred Width"
31610 #~ msgstr "Voorkeursbreedte"
31612 #~ msgid "Preferred Height"
31613 #~ msgstr "Voorkeurshoogte"
31615 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31616 #~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
31621 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31622 #~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
31624 #~ msgid "Smooth Streaming"
31625 #~ msgstr "Vloeiend streamen"
31627 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31629 #~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
31632 #~ msgid "Magazine"
31633 #~ msgstr "Magazine"
31635 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31636 #~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
31641 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31642 #~ msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
31647 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31648 #~ msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
31650 #~ msgid "Lang From Telx"
31651 #~ msgstr "Taal van Telx"
31653 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31654 #~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
31656 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31657 #~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
31660 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31663 #~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
31664 #~ "tot zeer luid."
31666 #~ msgid "Password for target device."
31667 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
31669 #~ msgid "Password file"
31670 #~ msgstr "Wachtwoordbestand"
31672 #~ msgid "Read password for target device from file."
31673 #~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
31678 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31679 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
31681 #~ msgid "Session phone number"
31682 #~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
31685 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31686 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31688 #~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
31689 #~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
31691 #~ msgid "OSD menu"
31692 #~ msgstr "OSD-menu"
31695 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31697 #~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
31698 #~ "subafbeelding module)."
31700 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31701 #~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
31703 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31704 #~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
31706 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31707 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
31709 #~ msgid "Win32 font renderer"
31710 #~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
31713 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31714 #~ "your computer.\n"
31715 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31716 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31718 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31719 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31721 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31722 #~ "and where to get the required parts.\n"
31723 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31724 #~ "device in live action."
31726 #~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
31727 #~ "computer aan te sturen.\n"
31728 #~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
31729 #~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
31731 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31732 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31734 #~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
31735 #~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
31736 #~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
31738 #~ msgid "Device type"
31739 #~ msgstr "Apparaattype"
31742 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31743 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31745 #~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
31746 #~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
31748 #~ msgid "AtmoWin Software"
31749 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31751 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31752 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
31754 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31755 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31760 #~ msgid "MoMoLight"
31761 #~ msgstr "MoMoLight"
31763 #~ msgid "fnordlicht"
31764 #~ msgstr "fnordlicht"
31766 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31767 #~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
31769 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31771 #~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
31773 #~ msgid "DMX address for each channel"
31774 #~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
31777 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31780 #~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
31781 #~ "om de waarden te scheiden"
31783 #~ msgid "Count of channels"
31784 #~ msgstr "Aantal kanalen"
31786 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31787 #~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
31789 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31790 #~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
31793 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31795 #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
31798 #~ msgid "Save Debug Frames"
31799 #~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
31801 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31802 #~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
31804 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31805 #~ msgstr "Debugbeeldenmap"
31807 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31808 #~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
31810 #~ msgid "Extracted Image Width"
31811 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
31813 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31815 #~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
31818 #~ msgid "Extracted Image Height"
31819 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
31821 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31823 #~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
31825 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31826 #~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
31828 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31830 #~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
31832 #~ msgid "Color when paused"
31833 #~ msgstr "Kleur bij pauze"
31836 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31837 #~ "another beer?)"
31839 #~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
31840 #~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
31842 #~ msgid "Pause-Red"
31843 #~ msgstr "Pauze-Rood"
31845 #~ msgid "Red component of the pause color"
31846 #~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
31848 #~ msgid "Pause-Green"
31849 #~ msgstr "Pauze-Groen"
31851 #~ msgid "Green component of the pause color"
31852 #~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
31854 #~ msgid "Pause-Blue"
31855 #~ msgstr "Pauze-Blauw"
31857 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31858 #~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
31860 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31861 #~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
31864 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31867 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
31868 #~ "stap duurt 40ms)"
31871 #~ msgstr "Einde-Rood"
31873 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31874 #~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
31876 #~ msgid "End-Green"
31877 #~ msgstr "Einde-Groen"
31879 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31880 #~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
31882 #~ msgid "End-Blue"
31883 #~ msgstr "Einde-Blauw"
31885 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31886 #~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
31888 #~ msgid "End-Fadesteps"
31889 #~ msgstr "Einde-kleurstappen"
31892 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31893 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31895 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
31896 #~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
31898 #~ msgid "Number of zones on top"
31899 #~ msgstr "Aantal zones boven"
31901 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31902 #~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
31904 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31905 #~ msgstr "Aantal zones beneden"
31907 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31908 #~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
31910 #~ msgid "Zones on left / right side"
31911 #~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
31913 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31914 #~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
31916 #~ msgid "Calculate a average zone"
31917 #~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
31920 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31921 #~ "for single channel AtmoLight)"
31923 #~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
31924 #~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
31926 #~ msgid "Use Software White adjust"
31927 #~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
31930 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31933 #~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
31936 #~ msgid "White Red"
31937 #~ msgstr "Rood-component voor wit"
31939 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31940 #~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31942 #~ msgid "White Green"
31943 #~ msgstr "Groen-component voor wit"
31945 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31946 #~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31948 #~ msgid "White Blue"
31949 #~ msgstr "Blauw-component voor wit"
31951 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31952 #~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31954 #~ msgid "Serial Port/Device"
31955 #~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
31958 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31959 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31961 #~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
31962 #~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
31965 #~ msgid "Edge weightning"
31966 #~ msgstr "Gewogen rand"
31969 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31972 #~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
31975 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31976 #~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
31978 #~ msgid "Darkness limit"
31979 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31982 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31983 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31985 #~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
31986 #~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
31988 #~ msgid "Hue windowing"
31989 #~ msgstr "Tint-venstering"
31991 #~ msgid "Sat windowing"
31992 #~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
31994 #~ msgid "Filter length (ms)"
31995 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
31998 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32001 #~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
32004 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32006 #~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
32008 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32009 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
32011 #~ msgid "Filter Smoothness"
32012 #~ msgstr "Filtergladheid"
32014 #~ msgid "Output Color filter mode"
32015 #~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
32018 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32021 #~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
32024 #~ msgid "No Filtering"
32025 #~ msgstr "Niet filteren"
32027 #~ msgid "Combined"
32028 #~ msgstr "Gecombineerd"
32031 #~ msgstr "Percentage"
32033 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32034 #~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
32037 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32038 #~ "around 20ms should do the trick."
32040 #~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
32041 #~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
32043 #~ msgid "Channel 0: summary"
32044 #~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
32046 #~ msgid "Channel 1: left"
32047 #~ msgstr "Kanaal 1: links"
32049 #~ msgid "Channel 2: right"
32050 #~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
32052 #~ msgid "Channel 3: top"
32053 #~ msgstr "Kanaal 3: boven"
32055 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32056 #~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
32059 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32061 #~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
32064 #~ msgid "disabled"
32065 #~ msgstr "uitgeschakeld"
32067 #~ msgid "Zone 4:summary"
32068 #~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
32070 #~ msgid "Zone 3:left"
32071 #~ msgstr "Zone 3:links"
32073 #~ msgid "Zone 1:right"
32074 #~ msgstr "Zone 1:rechts"
32076 #~ msgid "Zone 0:top"
32077 #~ msgstr "Zone 0:boven"
32079 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32080 #~ msgstr "Zone 2:beneden"
32082 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32083 #~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
32086 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32087 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32088 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32089 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32090 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32091 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32093 #~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
32094 #~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
32095 #~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
32096 #~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
32097 #~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
32098 #~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
32100 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32101 #~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
32103 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32104 #~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
32106 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32107 #~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
32109 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32110 #~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
32112 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32113 #~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
32116 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32118 #~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
32119 #~ "grijswaardengradiënt"
32121 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32122 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32125 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32126 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32128 #~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
32129 #~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
32131 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32132 #~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
32135 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32136 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32138 #~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
32139 #~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
32141 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32142 #~ msgstr "AtmoLight"
32144 #~ msgid "AtmoLight"
32145 #~ msgstr "AtmoLight"
32147 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32148 #~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
32150 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32151 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
32153 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32154 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
32156 #~ msgid "DMX options"
32157 #~ msgstr "DMX opties"
32159 #~ msgid "MoMoLight options"
32160 #~ msgstr "MoMoLight opties"
32162 #~ msgid "fnordlicht options"
32163 #~ msgstr "fnordlicht-opties"
32165 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32166 #~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
32168 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32169 #~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
32171 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32172 #~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
32174 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32175 #~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
32177 #~ msgid "Change gradients"
32178 #~ msgstr "Verander gradienten"
32180 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32181 #~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
32183 #~ msgid "ANativeWindow"
32184 #~ msgstr "AEigenVenster"
32186 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32187 #~ msgstr "Android MediaCodec direct-rendering video-uitvoer"
32189 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32191 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
32194 #~ msgid "Android Surface video output"
32195 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
32197 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32198 #~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
32200 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32201 #~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
32203 #~ msgid "OpenGL ES"
32204 #~ msgstr "OpenGL ES"
32206 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32207 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
32209 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32210 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
32212 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32213 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32215 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32216 #~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
32218 #~ msgid "Direct2D video output"
32219 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
32221 #~ msgid "SDL chroma format"
32222 #~ msgstr "SDL chromaformaat"
32225 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32226 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32228 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
32229 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
32231 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32232 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
32234 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32235 #~ msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
32237 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32238 #~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
32240 #~ msgid "Black Slot"
32241 #~ msgstr "Black Slot"
32243 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32244 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
32246 #~ msgid "Brightness (%)"
32247 #~ msgstr "Helderheid (%)"
32249 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32250 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
32252 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32253 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"
32256 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32257 #~ "multicast UDP or RTP."
32259 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
32262 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32265 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
32266 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
32268 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32269 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
32272 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32275 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
32276 #~ "opties\" om ze weer te geven."
32279 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32280 #~ "should be magnified."
32282 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
32283 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
32285 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32286 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
32288 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32289 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
32291 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32292 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
32295 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32296 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32298 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
32299 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
32302 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32303 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32305 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
32306 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
32309 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32310 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32313 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
32314 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
32316 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32317 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
32320 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32321 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32322 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32323 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32324 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32325 #~ "debug message."
32327 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
32328 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
32329 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
32330 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
32331 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
32332 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
32335 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32336 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32338 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
32339 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
32343 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32345 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
32348 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32349 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32351 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
32352 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32356 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32357 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32358 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32360 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
32361 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
32362 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
32365 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32366 #~ "always leave all these enabled."
32368 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
32369 #~ "horen altijd aan te staan."
32372 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32373 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32375 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
32376 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
32377 #~ "computerhardware."
32379 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32380 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
32382 #~ msgid "Modules search path"
32383 #~ msgstr "Modulezoekpad"
32385 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32386 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
32388 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32389 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
32391 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32392 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
32394 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32395 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
32397 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32398 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
32400 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32401 #~ msgstr "Widget links markeren"
32403 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32404 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
32406 #~ msgid "Highlight widget on top"
32407 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
32409 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32410 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
32412 #~ msgid "Highlight widget below"
32413 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
32415 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32416 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
32418 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32419 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
32421 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32422 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
32424 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32425 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32428 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32429 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32430 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32432 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
32433 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
32434 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
32442 #~ msgid "PCM U16 LE"
32443 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32445 #~ msgid "PCM S16 LE"
32446 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32448 #~ msgid "PCM U16 BE"
32449 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32451 #~ msgid "PCM S16 BE"
32452 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32454 #~ msgid "PCM U24 LE"
32455 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32457 #~ msgid "PCM S24 LE"
32458 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32460 #~ msgid "PCM U24 BE"
32461 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32463 #~ msgid "PCM S24 BE"
32464 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32466 #~ msgid "PCM U32 LE"
32467 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32469 #~ msgid "PCM S32 LE"
32470 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32472 #~ msgid "PCM U32 BE"
32473 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32475 #~ msgid "PCM S32 BE"
32476 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32478 #~ msgid "PCM F32 LE"
32479 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32481 #~ msgid "PCM F32 BE"
32482 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32484 #~ msgid "PCM F64 LE"
32485 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32487 #~ msgid "PCM F64 BE"
32488 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32494 #~ msgstr "Theepot"
32496 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32497 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
32499 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32500 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
32502 #~ msgid "Coffee is ready."
32503 #~ msgstr "Koffie is klaar."
32505 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32506 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
32508 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32509 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
32511 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32512 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
32515 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32516 #~ "for an incoming connection."
32518 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
32519 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
32524 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32525 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32527 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32528 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32530 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32531 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
32533 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32535 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
32537 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32538 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
32541 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32542 #~ "number of B-Frames."
32544 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
32545 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
32547 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32548 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
32550 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32551 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
32553 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32554 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
32556 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32558 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
32561 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32562 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32579 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32580 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
32582 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32583 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
32586 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32587 #~ "SWF file that contained the stream."
32589 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32590 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
32592 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32593 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
32596 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32597 #~ "the page housing the SWF file."
32599 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32600 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
32602 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32603 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
32605 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32606 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32608 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32609 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32611 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32612 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
32614 #~ msgid "Use libv4l2"
32615 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
32617 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32618 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
32620 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32621 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
32623 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32624 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
32626 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32627 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
32629 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32630 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32633 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32634 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32635 #~ "audio playback."
32637 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
32638 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
32639 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
32641 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32642 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
32644 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32645 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
32647 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32648 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
32650 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32651 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
32657 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32658 #~ "processing power"
32660 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
32661 #~ "verwerkingskracht"
32663 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32664 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
32667 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32668 #~ "Overridden by user settings."
32670 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
32671 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
32673 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32675 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
32676 #~ "gebruikersinstellingen."
32682 #~ msgstr "langzaam"
32684 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32685 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
32687 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32688 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
32690 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32691 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
32693 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32694 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
32696 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32697 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
32699 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32700 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32702 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32703 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32705 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32706 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
32708 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32709 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
32711 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32712 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
32714 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32715 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
32717 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32718 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
32720 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32721 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
32723 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32724 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
32726 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32727 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
32733 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32734 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32735 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32736 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32737 #~ "autodetection, this should always work)."
32739 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
32740 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32741 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32742 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
32743 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
32745 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32746 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
32748 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32749 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
32751 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32753 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
32756 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32757 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32760 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
32761 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
32764 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32766 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
32769 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32770 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
32773 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32774 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32777 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
32778 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
32779 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
32781 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32782 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
32785 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32787 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
32791 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32792 #~ "video devices.\n"
32793 #~ "Live Audio input is not supported."
32795 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
32796 #~ "apparatn te verwerken.\n"
32797 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
32800 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32801 #~ "Are you sure you want to continue?"
32803 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
32804 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
32805 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
32807 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32808 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
32811 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32812 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32813 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32814 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32815 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32816 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32817 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32818 #~ "options:</p>\n"
32820 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
32821 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
32822 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
32823 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
32825 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
32826 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
32827 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
32830 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32831 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32833 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32837 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
32838 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
32839 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
32844 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32847 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
32850 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32851 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
32854 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32855 #~ "default value is \"admin\"."
32857 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
32858 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
32860 #~ msgid "Freebox TV"
32861 #~ msgstr "Freebox TV"
32864 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32865 #~ "scanning directories."
32867 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
32868 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
32870 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32871 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
32873 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32874 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
32876 #~ msgid "Auto add new medias"
32877 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
32879 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32880 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
32885 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32886 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
32889 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32892 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
32893 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
32896 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32897 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32898 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32900 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32901 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32902 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
32903 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
32906 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32907 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32910 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
32911 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
32912 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
32914 #~ msgid "libc memcpy"
32915 #~ msgstr "libc memcpy"
32917 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32918 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32920 #~ msgid "MMX memcpy"
32921 #~ msgstr "MMX memcpy"
32924 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32925 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32927 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
32928 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
32930 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32931 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
32934 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32935 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32937 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
32938 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
32941 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32943 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
32946 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32947 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
32949 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32950 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
32953 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32955 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
32958 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32959 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
32961 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32962 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
32964 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32965 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
32967 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32969 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
32971 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32972 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
32974 #~ msgid "Initial command to execute."
32975 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
32977 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32978 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
32980 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32981 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
32984 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32985 #~ "<left offset> + <top offset>."
32987 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
32988 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
32990 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32991 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
32994 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32995 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32998 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
32999 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
33000 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
33002 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33004 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
33008 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33009 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33010 #~ "trigger recrop."
33012 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
33013 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
33014 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
33018 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33019 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33021 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
33022 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
33026 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33029 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
33030 #~ "lijn zwart is."
33032 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33033 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
33036 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33037 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33039 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
33040 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
33041 #~ "en ze toch bij te snijden."
33043 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33044 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
33046 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33047 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
33049 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33050 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
33053 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33054 #~ "OSD configuration file."
33056 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
33057 #~ "configuratiebestand vervangen."
33060 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33061 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33064 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
33065 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
33066 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
33069 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33070 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33071 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33072 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33074 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
33075 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
33076 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
33077 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
33079 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33080 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
33083 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33085 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
33086 #~ "zwarte stukje."
33088 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33089 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
33092 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33093 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33094 #~ "collaboration to create the best free software."
33096 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
33097 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
33098 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
33101 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33102 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33103 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33105 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33106 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33107 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33108 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33109 #~ "</style></head><body>\n"
33110 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33111 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33112 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33113 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33114 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33116 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33117 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33118 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33120 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33121 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33122 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33123 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33124 #~ "</style></head><body>\n"
33125 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33126 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33127 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33128 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33129 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33132 #~ msgstr "00000; "
33135 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33136 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33137 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33138 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33139 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33140 #~ "debug message."
33142 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
33143 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
33144 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
33145 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
33146 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
33147 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
33150 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33151 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33153 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
33154 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
33155 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
33157 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33158 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33161 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33162 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33165 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
33166 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
33167 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
33169 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33170 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
33172 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33173 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
33176 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33177 #~ "needs to be restarted."
33179 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
33180 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
33182 #~ msgid "Relaunch VLC"
33183 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
33186 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33187 #~ "advanced preferences."
33189 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
33190 #~ "geavanceerde voorkeuren."
33192 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33193 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
33195 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33196 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
33198 #~ msgid "Side speakers"
33199 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
33201 #~ msgid "Center and subwoofer"
33202 #~ msgstr "Center en subwoofer"
33213 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33215 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
33218 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33219 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33221 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
33222 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
33225 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33227 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33228 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33229 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33231 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
33232 #~ "naar zal luisteren.\n"
33233 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
33234 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
33235 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
33241 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33242 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
33244 #~ msgid "Exposure"
33245 #~ msgstr "Belichting"
33247 #~ msgid "Exposure."
33248 #~ msgstr "Belichting."
33251 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33252 #~ "should not change this option manually."
33254 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
33255 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
33257 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33258 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
33261 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33262 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33264 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
33265 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
33269 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33270 #~ "advantage of them."
33272 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33273 #~ "gebruik van maken."
33276 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33277 #~ "advantage of them."
33279 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33280 #~ "gebruik van maken."
33282 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33283 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
33286 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33287 #~ "advantage of them."
33289 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33290 #~ "gebruik van maken."
33293 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33294 #~ "advantage of them."
33296 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33297 #~ "gebruik van maken."
33299 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33300 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
33303 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33304 #~ "advantage of them."
33306 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33307 #~ "gebruik van maken."
33309 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33310 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
33313 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33314 #~ "advantage of them."
33316 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33317 #~ "gebruik van maken."
33319 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33320 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
33323 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33324 #~ "advantage of them."
33326 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33327 #~ "gebruik van maken."
33329 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33330 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
33333 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33334 #~ "advantage of them."
33336 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33337 #~ "gebruik van maken."
33339 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33340 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
33343 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33344 #~ "advantage of them."
33346 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33347 #~ "gebruik van maken."
33350 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33351 #~ "advantage of them."
33353 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33354 #~ "gebruik van maken."
33356 #~ msgid "Go back in browsing history"
33357 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
33359 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33360 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
33364 #~ "Done %s (100.0%%)"
33367 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
33376 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33379 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
33380 #~ "adapter[n] met n>=0"
33382 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33383 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
33385 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33386 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
33388 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33389 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
33392 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33394 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
33396 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33397 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
33399 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33400 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
33402 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33403 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
33406 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33407 #~ "supported by all frontends."
33409 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
33410 #~ "alle frontends ondersteund."
33412 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33413 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
33415 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33416 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
33418 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33419 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
33421 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33422 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
33424 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33425 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
33427 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33428 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
33430 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33431 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
33433 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33434 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
33436 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33437 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
33466 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33467 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
33481 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33482 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
33484 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33486 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33488 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33489 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
33491 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33492 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33494 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33495 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33515 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33516 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
33518 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33519 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
33521 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33522 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
33524 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33526 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
33530 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33532 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
33536 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33538 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
33540 #~ msgid "HTTP ACL"
33541 #~ msgstr "HTTP ACL"
33544 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33545 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33547 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
33548 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
33550 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33551 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
33553 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33554 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
33556 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33557 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
33560 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33561 #~ "of the new syntax."
33563 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
33564 #~ "nieuwe syntax."
33566 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33567 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
33569 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33570 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
33573 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33574 #~ "constructs (default 0)."
33576 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
33577 #~ "constructies (standaard 0)."
33580 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33581 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33582 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33584 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
33585 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
33586 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
33587 #~ "ongelimiteerd is)."
33589 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33590 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
33592 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33593 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
33596 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33597 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33599 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
33600 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
33603 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33606 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
33607 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
33609 #~ msgid "Use file memory mapping"
33610 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
33612 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33614 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
33615 #~ "blok-apparaten."
33620 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33621 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
33623 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33624 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
33627 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33628 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33630 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33631 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33633 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33634 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
33637 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33638 #~ "the v4l2 driver)."
33640 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
33641 #~ "door de v4l2-driver)."
33644 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33645 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33647 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
33648 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
33650 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33652 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
33655 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33657 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
33660 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33662 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
33666 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33667 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33669 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33670 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33682 #~ msgstr "USERPTR"
33685 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33686 #~ "empty if you don't have one."
33688 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
33689 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
33692 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33693 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33695 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
33696 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
33697 #~ "er geen heeft."
33700 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33701 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33703 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
33704 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
33706 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33708 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
33710 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33711 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
33714 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33715 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33716 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33718 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
33719 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
33720 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
33722 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33723 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33725 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33726 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
33729 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33731 #~ "packet assembly info 2\n"
33733 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
33735 #~ "packet assembly info 2\n"
33737 #~ msgid "Text is always opaque"
33738 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
33741 #~ msgstr "Subpagina"
33746 #~ msgid "Handlers"
33747 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
33750 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33751 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33753 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
33754 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33756 #~ msgid "Export album art as /art"
33757 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
33760 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33763 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
33764 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
33766 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33767 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
33769 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33770 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
33772 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33773 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
33776 #~ msgstr "Singnalen"
33779 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33780 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33782 #~ "This might take a long time."
33784 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
33785 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
33787 #~ "Dit kan lang duren."
33790 #~ msgstr "Repareren"
33792 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33793 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
33795 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33796 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
33798 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33800 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
33802 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33804 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
33805 #~ "ingesteld worden."
33807 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33808 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
33811 #~ msgstr "Vervagen"
33813 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33814 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
33816 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33817 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
33819 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33820 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
33822 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33824 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
33826 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33828 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
33830 #~ msgid "Adjust Image"
33831 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
33834 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33835 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33836 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33837 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33838 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33840 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
33842 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
33843 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
33844 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
33845 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
33846 #~ "Filters gedeelte."
33849 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33850 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33852 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
33853 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
33854 #~ "zwarte randen te tonen."
33856 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33857 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
33860 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33861 #~ "interacted with in this mode."
33863 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
33864 #~ "bruikbaar in deze modus."
33867 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33869 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33870 #~ "is installed and try again."
33872 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
33874 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
33875 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
33877 #~ msgid "Add controls to the video window"
33878 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
33880 #~ msgid " State : Playing %s"
33881 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
33883 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33884 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
33886 #~ msgid " c Switch color on/off"
33887 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
33890 #~ msgstr "[Boxen]"
33893 #~ msgstr "Logboek"
33895 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33896 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
33898 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33899 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
33902 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33903 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33904 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33905 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33907 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33908 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33910 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
33911 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
33912 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
33913 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
33914 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
33915 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
33916 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
33919 #~ msgstr "Schaa&l"
33921 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33922 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
33925 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33926 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33928 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
33929 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
33930 #~ "versterking gebruikt."
33932 #~ msgid "Skins loader demux"
33933 #~ msgstr "Themalader-demux"
33935 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33936 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
33939 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33942 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
33943 #~ "verbeterde leesbaarheid."
33945 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33946 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
33949 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33950 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33952 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
33953 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
33956 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33959 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
33965 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33966 #~ "notifications are sent locally."
33968 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
33969 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
33971 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33972 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
33974 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33975 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
33977 #~ msgid "IPv4 SAP"
33978 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33980 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33981 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33983 #~ msgid "IPv6 SAP"
33984 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33986 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33987 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33989 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33990 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
33992 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33993 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
33996 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33997 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34000 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
34001 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
34004 #~ msgid "add grain to image"
34005 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
34007 #~ msgid "Embed the overlay"
34008 #~ msgstr "Overlay integreren"
34010 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34011 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
34013 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34014 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
34016 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34017 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
34019 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34020 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
34022 #~ msgid "ID of the video output X window"
34023 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
34026 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34027 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34029 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
34030 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
34032 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34034 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
34036 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34037 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
34039 #~ msgid "Band separator"
34040 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
34043 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34044 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34045 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34047 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34048 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34049 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34050 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34051 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34052 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34053 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34054 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34055 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34056 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34057 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34058 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34059 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34060 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34061 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34062 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34063 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34064 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34066 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34067 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34068 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34070 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34071 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34072 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34073 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34074 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34075 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34076 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34077 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34078 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34079 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34080 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34081 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34082 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34083 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34084 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34087 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34089 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34091 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
34094 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34095 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
34097 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34099 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
34103 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34106 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
34107 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
34109 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34111 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
34114 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34117 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
34118 #~ "de achtergrond draait."
34120 #~ msgid "...when VLC is in background"
34121 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
34123 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34124 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34126 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34127 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
34130 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34131 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34132 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34133 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34134 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34135 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34136 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34137 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34138 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34139 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34140 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34141 #~ "The default method is: key."
34143 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
34144 #~ "sleutelontcijfering.\n"
34145 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
34146 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
34147 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
34148 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
34149 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
34150 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
34151 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
34152 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
34153 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
34154 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
34155 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
34156 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
34157 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
34159 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34160 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
34162 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34163 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
34165 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34166 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
34168 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34169 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
34171 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34172 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
34174 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34175 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
34177 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34178 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
34180 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34181 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
34183 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34184 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
34186 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34187 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
34189 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34190 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
34193 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34194 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34195 #~ "handling support is the default value."
34197 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
34198 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
34199 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
34200 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
34202 #~ msgid "Full support"
34203 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
34206 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34207 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34209 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
34210 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
34213 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34214 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34216 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
34217 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
34220 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34221 #~ "advantage of it."
34223 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
34227 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34228 #~ "output for the time being."
34230 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
34231 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
34234 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34238 #~ "external call 8\n"
34239 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34240 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34241 #~ "seek (0x40) 64\n"
34242 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34243 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34245 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
34247 #~ "gebeurtenissen 2\n"
34249 #~ "externe call 8\n"
34250 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
34251 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34252 #~ "zoek (0x40) 64\n"
34253 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34254 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34257 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34258 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34259 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34260 #~ "more than 25 blocks per access."
34262 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
34263 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
34264 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
34265 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
34268 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34269 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34270 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
34271 #~ " %A : The album information\n"
34272 #~ " %C : Category\n"
34273 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
34274 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34276 #~ " %M : The current MRL\n"
34277 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34278 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34279 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34280 #~ " %T : The track number\n"
34281 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34282 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34283 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34284 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34287 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
34288 #~ "de Unix datum\n"
34289 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
34290 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
34291 #~ " %A : Albuminformatie\n"
34292 #~ " %C : Categorie\n"
34293 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
34294 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34296 #~ " %M : Huidige MRL\n"
34297 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34298 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
34299 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
34300 #~ " %T : Het tracknummer\n"
34301 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
34302 #~ " %t : De titel\n"
34303 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
34304 #~ " %% : een % \n"
34307 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34308 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34309 #~ " %M : The current MRL\n"
34310 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34311 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34312 #~ " %T : The track number\n"
34313 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34314 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34315 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34318 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
34319 #~ "de Unix datum\n"
34320 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
34321 #~ " %M : Huidige MRL\n"
34322 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34323 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
34324 #~ " %T : Het tracknummer\n"
34325 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
34326 #~ " %% : een % \n"
34328 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34329 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
34332 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34333 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34334 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34335 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34337 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
34338 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
34339 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
34340 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
34342 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34343 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
34345 #~ msgid "Additional debug"
34346 #~ msgstr "Extra debug"
34348 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34349 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
34351 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34352 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
34354 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34355 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
34357 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34358 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
34360 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34362 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
34364 #~ msgid "CDDB lookups"
34365 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
34367 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34368 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
34370 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34371 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
34373 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34374 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
34376 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34377 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
34379 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34380 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
34382 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34383 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
34385 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34387 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
34390 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34392 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
34394 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34395 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
34397 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34398 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
34401 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34402 #~ "both are available"
34404 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
34405 #~ "als beide beschikbaar zijn"
34408 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34409 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34411 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
34412 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
34415 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34416 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34417 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34418 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34419 #~ "vmem video output module."
34421 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
34422 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
34423 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
34424 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
34425 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
34426 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
34428 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34429 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
34432 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34435 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
34436 #~ "bij multi-threading."
34438 #~ msgid "Act as master"
34439 #~ msgstr "Gedraag als meester."
34441 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34442 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
34453 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34454 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
34457 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34458 #~ "security issues."
34460 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
34461 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
34464 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34465 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34466 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34468 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
34469 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
34470 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
34471 #~ "Mac OS X te updaten."
34473 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34474 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
34477 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34481 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
34485 #~ msgid "Libraries"
34486 #~ msgstr "Bibliotheken"
34488 #~ msgid "Complete (with information area)"
34489 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
34492 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34493 #~ "http://www.videolan.org/"
34495 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34496 #~ "http://www.videolan.org/"
34499 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34502 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
34503 #~ "doelen bouwen:"
34506 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34509 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
34511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34512 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
34514 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34515 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
34518 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34519 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34521 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
34522 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
34524 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34525 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
34527 #~ msgid "C module that does nothing"
34528 #~ msgstr "C module die niets doet"
34530 #~ msgid "Les Guignols"
34531 #~ msgstr "Les Guignols"
34533 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34534 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
34536 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34537 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
34540 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34541 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34543 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
34544 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
34546 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34547 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
34549 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34550 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
34553 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34554 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34556 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
34557 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34559 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34560 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
34563 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34564 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34566 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34567 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34569 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34570 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
34572 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34574 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
34576 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34577 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
34579 #~ msgid "Thanks for your report!"
34580 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
34582 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34583 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
34585 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34586 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
34588 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34589 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
34591 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34593 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
34594 #~ "geselecteerd wordt."
34597 #~ msgstr "Eigenaar"
34599 #~ msgid "00:00:00"
34600 #~ msgstr "00:00:00"
34627 #~ msgstr "240x192"
34630 #~ msgstr "320x240"
34654 #~ msgstr "huffyuv"
34677 #~ msgid "127.0.0.1"
34678 #~ msgstr "127.0.0.1"
34680 #~ msgid "localhost"
34681 #~ msgstr "localhost"
34683 #~ msgid "localhost.localdomain"
34684 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34686 #~ msgid "239.0.0.42"
34687 #~ msgstr "239.0.0.42"
34711 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34712 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34713 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34715 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
34716 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
34717 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34719 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34720 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34722 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34723 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
34725 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34726 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
34728 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34729 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
34732 #~ msgstr "last.fm"
34734 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34735 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
34738 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34739 #~ "originalbitrate."
34741 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
34742 #~ "originele bitsnelheid."
34744 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34745 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
34747 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34748 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
34750 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34751 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
34754 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34755 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34757 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
34758 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
34760 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34761 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
34764 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34765 #~ "has its drawbacks.\n"
34766 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34767 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34768 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34769 #~ "show on top of the video."
34771 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
34772 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
34773 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
34774 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
34776 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
34777 #~ "video te zien zijn."
34780 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34781 #~ "screen, 1 for the second."
34783 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
34784 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34787 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34788 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34790 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34791 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34794 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34795 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34797 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
34798 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34803 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34804 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
34807 #~ msgstr "UDP/RTP"
34810 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34811 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34813 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
34814 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
34816 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34817 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
34819 #~ msgid "Chinese Traditional"
34820 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
34822 #~ msgid "Galician"
34823 #~ msgstr "Galiciaans"
34826 #~ msgstr "Occitaans"
34828 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34829 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
34831 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34832 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
34834 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34835 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
34843 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34845 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34851 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34854 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
34855 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
34857 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34858 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
34860 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34861 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
34864 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34865 #~ "megabyte were performed."
34867 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
34868 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
34871 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34872 #~ "control pace or pause."
34874 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
34875 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
34877 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34879 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
34882 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34883 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34885 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
34886 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
34888 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34889 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
34891 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34892 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
34894 #~ msgid "Esound server"
34895 #~ msgstr "Esound server"
34900 #~ msgid "Theora comment"
34901 #~ msgstr "Theora commentaar"
34903 #~ msgid "Vorbis comment"
34904 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
34906 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34907 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
34909 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34910 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34912 #~ msgid "Allow timeshifting"
34913 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
34915 #~ msgid " State : Stopped %s"
34916 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
34918 #~ msgid " State : Buffering %s"
34919 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
34921 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34922 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
34924 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34925 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
34927 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34928 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
34930 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34931 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
34934 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34935 #~ "SAP announcements."
34937 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
34938 #~ "aankondigingen."
34940 #~ msgid "Cylinder"
34941 #~ msgstr "Cylinder"
34946 #~ msgid "SQUAREXY"
34947 #~ msgstr "SQUAREXY"
34950 #~ msgstr "SQUARER"
34964 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34966 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
34969 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34970 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
34972 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34973 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
34976 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34978 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34981 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34983 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34986 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34988 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34990 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34991 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
34993 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34994 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
34996 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34997 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
34999 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
35000 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
35002 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
35003 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
35006 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35008 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
35010 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35011 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
35013 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35014 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
35016 #~ msgid "IO Method"
35017 #~ msgstr "IO-methode"
35019 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35020 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
35022 #~ msgid "iSight Capture Input"
35023 #~ msgstr "iSight opname invoer"
35026 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35029 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
35032 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35033 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
35035 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35036 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
35044 #~ msgid "Save volume on exit"
35045 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
35048 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35049 #~ "Are you sure you want to continue?"
35051 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
35052 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
35055 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35056 #~ "there is no way for you to fix this."
35058 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
35059 #~ "dit niet oplossen."
35062 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35063 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35065 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
35066 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
35067 #~ "scheidingsteken"
35069 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35070 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
35072 #~ msgid "When track starts playing"
35073 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
35075 #~ msgid "As soon as track is added"
35076 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
35079 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35081 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
35082 #~ "het opstarten van VLC"
35087 #~ msgid "TCP address to use"
35088 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
35091 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35092 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35094 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
35095 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
35096 #~ "gebruik localhost."
35099 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35100 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35102 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
35103 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
35106 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35107 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35109 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
35110 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
35112 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35114 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
35116 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35117 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
35120 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35121 #~ "perfect reproduction of the original"
35122 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
35124 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35125 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
35127 #~ msgid "Block overlap (%)"
35128 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
35130 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35131 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
35136 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35137 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
35142 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35143 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
35145 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35146 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
35149 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35150 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35152 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
35153 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
35156 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35157 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
35159 #~ msgid "VLC crashed previously"
35160 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
35163 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35165 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35166 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35167 #~ "URL of a network stream, ..."
35169 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
35171 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
35172 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
35173 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
35175 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35177 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
35181 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35184 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
35185 #~ "verdere informatie."
35187 #~ msgid "Don't ask again"
35188 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
35190 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35191 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
35194 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35195 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35197 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
35198 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
35202 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35203 #~ "track on the audio track."
35205 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
35206 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
35209 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35210 #~ "should be separated with ':'."
35212 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
35213 #~ "gescheiden worden door ':'."
35218 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35220 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
35224 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35225 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35226 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35227 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35228 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35229 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35230 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35231 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35232 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35234 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35235 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35236 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35237 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35238 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35239 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35240 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35241 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35242 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35243 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35245 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35246 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
35249 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35250 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35253 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35254 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35255 #~ "onverwachte resultaten."
35258 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35259 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
35263 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35264 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35266 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
35267 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
35268 #~ "gebruik localhost."
35271 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35272 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
35276 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35277 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35279 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
35280 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
35283 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35284 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
35288 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35291 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35292 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35293 #~ "onverwachte resultaten."
35296 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35300 #~ msgid "Don't repair"
35301 #~ msgstr "Niet verzenden"
35305 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35306 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35307 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35308 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35309 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35310 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35311 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35313 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35314 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35315 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35316 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35317 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35318 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35319 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35320 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35321 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35322 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35324 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35325 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
35327 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35329 #~ "Deze modules voorzien netwerkfunctionaliteit aan alle andere onderdelen "
35332 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35333 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier geconfigureerd worden."
35336 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35337 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35339 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35340 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35343 #~ msgid "Manual download only"
35344 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35346 #~ msgid "Album art download policy"
35347 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35350 #~ msgid "Album art download policy:"
35351 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35355 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35356 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35358 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35359 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35368 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35369 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35370 #~ "double buffering in software."
35372 #~ "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering "
35373 #~ "in hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het "
35374 #~ "softwarematige dubbele buffering."
35377 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35378 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35379 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35380 #~ "if the resolution is large."
35382 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35383 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35384 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35385 #~ "als de resolutie groot is."
35388 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35390 #~ "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
35392 #~ msgid "MTU for out mode"
35393 #~ msgstr "MTU voor uit modus"
35395 #~ msgid "MTU for out mode."
35396 #~ msgstr "MTU voor uit modus."
35398 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35399 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
35401 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35402 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35405 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35406 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35410 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35411 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35413 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35414 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35416 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35417 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35418 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35419 #~ "als de resolutie groot is."
35421 #~ msgid "--- DVD Menu"
35422 #~ msgstr "--- Dvd-menu"
35424 #~ msgid "First Played"
35425 #~ msgstr "Eerst afgespeeld"
35427 #~ msgid "Video Manager"
35428 #~ msgstr "Videobeheer"
35430 #~ msgid "----- Title"
35431 #~ msgstr "----- Titel"
35433 #~ msgid "Select a matching identity"
35434 #~ msgstr "Selecteer een overeenkomende identiteit"
35436 #~ msgid "Video acceleration not available"
35437 #~ msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
35439 #~ msgid "Subtitle track added"
35440 #~ msgstr "Ondertitelspoor toegevoegd"
35442 #~ msgid "Media in Zip"
35443 #~ msgstr "Media in zip"
35445 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35446 #~ msgstr "Pad naar de media in het zip-archief"
35448 #~ msgid "Fast udp streaming"
35449 #~ msgstr "Snel udp-streamen"
35451 #~ msgid "Windows Store audio output"
35452 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35454 #~ msgid "Save this Log..."
35455 #~ msgstr "Dit logboek opslaan..."
35457 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35458 #~ msgstr "Audio-fingerprinting"
35460 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35461 #~ msgstr "Er werd geen fingerprint teruggevonden"
35463 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35464 #~ msgstr "Track fingerprinten..."
35466 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35467 #~ msgstr "VLC media player - Flash-viewer"
35469 #~ msgid "Streaming Output"
35470 #~ msgstr "Streaming-uitvoer"
35473 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35474 #~ msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
35477 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35478 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
35482 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35483 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35486 #~ msgid "No suitable decoder module"
35487 #~ msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
35491 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35492 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35494 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
35495 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
35498 #~ msgid "Album art policy"
35499 #~ msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
35502 #~ msgid "Load Media Library"
35503 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35506 #~ msgid "FFmpeg access"
35507 #~ msgstr "Zip toegang"
35510 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35511 #~ msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
35514 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35515 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
35518 #~ msgid "TCP port to use"
35519 #~ msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
35522 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35523 #~ msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
35526 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35527 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
35530 #~ msgid "Discard cropping information"
35531 #~ msgstr "HRD-timing informatie"
35534 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35535 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
35538 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35539 #~ msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
35542 #~ msgid "Enable lossless coding"
35543 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35546 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35547 #~ msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
35550 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35551 #~ msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
35554 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35555 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35558 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35559 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35562 #~ msgid "Motion vector precision"
35563 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
35566 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35567 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
35570 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35571 #~ msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
35574 #~ msgid "cycles per degree"
35575 #~ msgstr "Hoek in graden"
35578 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35579 #~ msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
35582 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35583 #~ msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
35586 #~ msgid "Jump to time"
35587 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
35590 #~ msgid "Open CrashLog..."
35591 #~ msgstr "Schijf openen..."
35594 #~ msgid "Don't Send"
35595 #~ msgstr "Niet weergeven"
35598 #~ msgid "No CrashLog found"
35599 #~ msgstr "Geen add-ons gevonden"
35602 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35603 #~ msgstr "Het afspelen pauzeren"
35606 #~ msgid "Open BDMV folder"
35607 #~ msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
35610 #~ msgid "Output module"
35611 #~ msgstr "Uitvoermodules"
35614 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35615 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
35618 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35619 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35622 #~ msgid "Get more extensions from"
35623 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35626 #~ msgid "Under the Video"
35627 #~ msgstr "Boven de video"
35630 #~ msgid "&Help..."
35634 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35635 #~ msgstr "Audiospoor veranderen"
35639 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35640 #~ "encoding rate."
35642 #~ "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid "
35643 #~ "niet kan bijhouden."
35646 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35647 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35650 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35651 #~ msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
35654 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35655 #~ msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
35658 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35659 #~ msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
35662 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35663 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
35666 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35667 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35670 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35671 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
35674 #~ msgid "Add a subtitle file"
35675 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35678 #~ msgid "Configure Media Library"
35679 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35682 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35683 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
35686 #~ msgid "Subtitles codecs"
35687 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
35690 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35692 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
35695 #~ msgid "General Input"
35696 #~ msgstr "Algemeen"
35699 #~ msgid "CPU features"
35700 #~ msgstr "Functies"
35703 #~ msgid "Chroma modules settings"
35704 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35707 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35708 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35711 #~ msgid "Encoders settings"
35712 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
35716 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35717 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35720 #~ msgid "Dialog providers settings"
35721 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35724 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35725 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
35728 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35729 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
35732 #~ msgid "Quick &Open File..."
35733 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35736 #~ msgid "&Bookmarks"
35737 #~ msgstr "Bladwijzers"
35740 #~ msgid "Fetch Information"
35741 #~ msgstr "&Codecinformatie"
35745 #~ msgstr "Sorteren op"
35748 #~ msgid "No Repeat"
35749 #~ msgstr "Herhalen"
35752 #~ msgid "Add to Media Library"
35753 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35756 #~ msgid "Advanced Open..."
35757 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
35760 #~ msgid "Open Play&list..."
35761 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
35764 #~ msgid "Search Filter"
35765 #~ msgstr "Streamfilters"
35768 #~ msgid "Image clone"
35769 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
35772 #~ msgid "Clone the image"
35773 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
35776 #~ msgid "Magnification"
35777 #~ msgstr "Vergroting"
35780 #~ msgid "Image colors inversion"
35781 #~ msgstr "Kleurinversie"
35785 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35787 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
35791 #~ msgid "Force mono audio"
35792 #~ msgstr "Vet forceren"
35795 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35796 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35799 #~ msgid "Default audio volume"
35800 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
35804 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35805 #~ "from 0 to 1024."
35807 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
35810 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35811 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
35814 #~ msgid "Audio output channels mode"
35815 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
35818 #~ msgid "Audio visualizations "
35819 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
35822 #~ msgid "Subtitles track"
35823 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35826 #~ msgid "Subtitles track ID"
35827 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
35830 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35831 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
35835 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35836 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35838 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
35839 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
35840 #~ "subafbeeldingsbronnen."
35844 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35845 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35847 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
35848 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35851 #~ msgid "Control SAP flow"
35852 #~ msgstr "Bediening"
35855 #~ msgid "Memory copy module"
35856 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35859 #~ msgid "Data search path"
35860 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
35863 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35864 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
35868 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35869 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35870 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35871 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35872 #~ "already running instance or enqueue it."
35874 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
35875 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
35876 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
35877 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
35878 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
35881 #~ msgid "One instance when started from file"
35883 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35886 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35888 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35891 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35893 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35896 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35898 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
35901 #~ msgid "Increase scale factor."
35902 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
35905 #~ msgid "Decrease scale factor."
35906 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
35909 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35910 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
35913 #~ msgid "Show interface"
35914 #~ msgstr "Qt interface"
35917 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35918 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
35921 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35922 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
35925 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35926 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35929 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35930 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
35933 #~ msgid "Select current widget"
35934 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
35941 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35942 #~ msgstr "Grieks, modern"
35945 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35946 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
35949 #~ msgid "Aspect-ratio"
35950 #~ msgstr "Beeldverhouding"
35953 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35954 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
35957 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35958 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
35961 #~ msgid "GSM Audio"
35965 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35966 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
35969 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35970 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
35973 #~ msgid "Bluray menus"
35974 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
35977 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35979 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
35982 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35983 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
35987 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35990 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
35991 #~ "uw systeem heeft deze niet."
35994 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35995 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
35999 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
36002 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
36003 #~ "systeem heeft deze niet."
36006 #~ msgid "Blu-Ray error"
36007 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
36010 #~ msgid "dc1394 input"
36011 #~ msgstr "Audio-invoer"
36014 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36015 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
36019 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36020 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36022 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
36023 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36026 #~ msgid "Refresh list"
36027 #~ msgstr "Lijst verversen"
36030 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36032 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
36036 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36038 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
36039 #~ "type niet ondersteund wordt."
36043 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
36044 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
36046 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
36047 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
36050 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
36051 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
36054 #~ msgid "collapse"
36055 #~ msgstr "Inklappen"
36059 #~ msgstr "Uitklappen"
36062 #~ msgid "Coffee pot control"
36063 #~ msgstr "Bediening herstellen"
36066 #~ msgid "Coffee pot"
36067 #~ msgstr "Hintpunten"
36070 #~ msgid "Auto Connection"
36071 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
36074 #~ msgid "Active TCP connection"
36075 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
36078 #~ msgid "RTMP stream output"
36079 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
36082 #~ msgid "PVR video device"
36083 #~ msgstr "Video-apparaat"
36086 #~ msgid "PVR radio device"
36087 #~ msgstr "Radio-apparaat"
36091 #~ msgstr "Normaal"
36094 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36095 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
36098 #~ msgid "Framerate"
36099 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
36102 #~ msgid "B Frames"
36103 #~ msgstr "beelden"
36106 #~ msgid "Bitrate peak"
36107 #~ msgstr "Bitrate"
36110 #~ msgid "Bitrate mode"
36111 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
36114 #~ msgid "Audio bitmask"
36115 #~ msgstr "Audio-bitrate"
36118 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36119 #~ msgstr "Audiovolume"
36123 #~ msgstr "Kanalen"
36130 #~ msgid "RTMP input"
36131 #~ msgstr "FTP-invoer"
36134 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36135 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
36138 #~ msgid "SFTP user name"
36139 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
36142 #~ msgid "SFTP password"
36143 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
36146 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36147 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
36150 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36151 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
36154 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36155 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
36158 #~ msgid "Backlight compensation."
36159 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
36162 #~ msgid "Tuner id"
36163 #~ msgstr "Tunerkaart"
36166 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36167 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
36170 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36171 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
36174 #~ msgid "Video4Linux2"
36175 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36178 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36179 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36182 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36183 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
36186 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36187 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
36190 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36191 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
36194 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
36195 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
36198 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36199 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
36202 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
36203 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
36206 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
36207 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
36210 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
36211 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
36214 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
36215 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
36218 #~ msgid "Feedback Gain"
36219 #~ msgstr "Feedback-versterking"
36222 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36223 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
36226 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36227 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
36230 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36231 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
36235 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
36236 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
36237 #~ "pass-through is active."
36239 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
36240 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
36241 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
36245 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36246 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36248 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
36249 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
36253 #~ msgid "Open Sound System"
36254 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
36257 #~ msgid "OSS DSP device"
36258 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
36261 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36262 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
36265 #~ msgid "Audio device"
36266 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36269 #~ msgid "Default Audio Device"
36270 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
36273 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36274 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
36278 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36279 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36280 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36281 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36283 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
36284 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
36285 #~ "dit veel fouten geven.\n"
36286 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
36290 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36291 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36293 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
36294 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
36298 #~ msgid "Low resolution decoding"
36299 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
36303 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36304 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36305 #~ "(default: main)"
36307 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
36308 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
36309 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
36310 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
36314 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36317 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36318 #~ "distribution.\n"
36320 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36321 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36323 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
36326 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
36327 #~ "distributie.\n"
36329 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
36330 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
36333 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36334 #~ msgstr "Video-encoder"
36337 #~ msgid "Subtitles justification"
36338 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36341 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36342 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
36346 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36348 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
36349 #~ "ondertitelbestanden."
36353 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36354 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36356 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
36357 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
36358 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
36361 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36362 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36365 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36367 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
36372 #~ msgstr "Normaal"
36376 #~ msgstr "Videowand"
36380 #~ msgstr "Ruimtelijk"
36383 #~ msgid "temporal"
36384 #~ msgstr "Tijdelijk"
36387 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36388 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
36391 #~ msgid "Volume %d%%"
36392 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36395 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36397 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
36400 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36401 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
36404 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36406 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36409 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36411 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36414 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36415 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36418 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36419 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
36422 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36423 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
36426 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36428 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36431 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36433 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36436 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36437 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
36440 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36441 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren in/uitschakelen"
36444 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36445 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36448 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36449 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36452 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36453 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
36456 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
36460 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36461 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
36464 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36465 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u element"
36469 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36471 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36472 #~ "an index in memory.\n"
36473 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36474 #~ "What do you want to do ?"
36476 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
36477 #~ "niet correct werken.\n"
36478 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
36479 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
36480 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
36481 #~ "Wat wilt u doen?"
36484 #~ msgid "Classic rock"
36485 #~ msgstr "Klassieke rock"
36488 #~ msgid "Death metal"
36489 #~ msgstr "Death metal"
36492 #~ msgid "Sound clip"
36493 #~ msgstr "Geluidsfragment"
36496 #~ msgid "Alternative rock"
36497 #~ msgstr "Alternatieve rock"
36500 #~ msgid "Instrumental pop"
36501 #~ msgstr "Instrumentale pop"
36504 #~ msgid "Instrumental rock"
36505 #~ msgstr "Instrumentale rock"
36508 #~ msgid "Southern rock"
36509 #~ msgstr "Southern rock"
36512 #~ msgid "Christian rap"
36513 #~ msgstr "Christelijke rap"
36516 #~ msgid "Pop/funk"
36517 #~ msgstr "Pop/funk"
36520 #~ msgid "New wave"
36521 #~ msgstr "New wave"
36524 #~ msgid "Acid punk"
36525 #~ msgstr "Acid punk"
36528 #~ msgid "Acid jazz"
36529 #~ msgstr "Acid jazz"
36532 #~ msgid "Rock & roll"
36533 #~ msgstr "Rock & roll"
36536 #~ msgid "Hard rock"
36537 #~ msgstr "Hard rock"
36540 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36541 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36545 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36546 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36548 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
36549 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
36552 #~ msgid "Text subtitles parser"
36553 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
36556 #~ msgid "Frames per second"
36557 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36560 #~ msgid "Subtitles delay"
36561 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
36564 #~ msgid "Subtitles format"
36565 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
36568 #~ msgid "Subtitles description"
36569 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
36572 #~ msgid "Silent mode"
36573 #~ msgstr "Stille modus"
36576 #~ msgid "CAPMT System ID"
36577 #~ msgstr "Systeem-Id"
36580 #~ msgid "Filename of dump"
36581 #~ msgstr "Bestandsnaam"
36585 #~ msgstr "Uiterlijk"
36589 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36590 #~ "not be overwritten."
36591 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
36595 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36596 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36599 #~ msgid "Transparency of the image"
36600 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
36604 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36605 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36608 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
36609 #~ "255 voor volledige dekking)"
36612 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36613 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36616 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36617 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36621 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36622 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36623 #~ "e.g. 6=top-right)."
36625 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
36626 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
36627 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
36630 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36631 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36634 #~ msgid "Render text or image"
36635 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
36638 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36639 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36642 #~ msgid "Commands"
36643 #~ msgstr "Command+"
36646 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36647 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
36650 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36651 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36654 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36655 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36658 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36659 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36662 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36663 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36666 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36667 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
36670 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36671 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36674 #~ msgid "Capture Device"
36675 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
36678 #~ msgid "Frames per Second:"
36679 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36682 #~ msgid "Subscreen left:"
36683 #~ msgstr "Subscherm links"
36686 #~ msgid "Subscreen top:"
36687 #~ msgstr "Subscherm boven"
36690 #~ msgid "Subscreen width:"
36691 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
36694 #~ msgid "Subscreen height:"
36695 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
36698 #~ msgid "Image width:"
36699 #~ msgstr "Beeldbreedte"
36702 #~ msgid "Image height:"
36703 #~ msgstr "Beeldhoogte"
36706 #~ msgid "Load subtitles file:"
36707 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
36710 #~ msgid "Subtitles encoding"
36711 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
36714 #~ msgid "Subtitles alignment"
36715 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36718 #~ msgid "SAP announce"
36719 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
36722 #~ msgid "RTSP announce"
36723 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
36726 #~ msgid "HTTP announce"
36727 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
36730 #~ msgid "HTML Playlist"
36731 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36734 #~ msgid "General Audio Settings"
36735 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
36738 #~ msgid "General Video Settings"
36739 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36742 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36743 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36746 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36747 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36750 #~ msgid "Input & Codecs"
36751 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36754 #~ msgid "Input & Codec settings"
36755 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
36758 #~ msgid "Enable Audio"
36759 #~ msgstr "Audio inschakelen"
36762 #~ msgid "HTTP Proxy"
36763 #~ msgstr "HTTP-proxy"
36766 #~ msgid "Font Color"
36767 #~ msgstr "Tekstkleur"
36770 #~ msgid "Font Size"
36771 #~ msgstr "Tekstgrootte"
36774 #~ msgid "Subtitle Languages"
36775 #~ msgstr "Taal ondertitel"
36778 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36779 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
36782 #~ msgid "Force Bold"
36783 #~ msgstr "Vet forceren"
36786 #~ msgid "Outline Color"
36787 #~ msgstr "Kleur omtrek"
36790 #~ msgid "Enable Video"
36791 #~ msgstr "Video inschakelen"
36794 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36795 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
36798 #~ msgid "Subtitles speed:"
36799 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
36802 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36803 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
36807 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36808 #~ "Set 0 to disable."
36810 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
36811 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
36815 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36816 #~ "Set 0 to disable."
36818 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
36819 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36823 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36824 #~ "to their content and this value.\n"
36825 #~ "Set 0 to disable."
36827 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
36828 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
36829 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36832 #~ msgid "SAP Announce"
36833 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36837 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36838 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36840 #~ "Correct your selection and try again."
36842 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
36843 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
36846 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
36849 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36850 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
36853 #~ msgid " [Incoming]"
36854 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
36857 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36858 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
36861 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36862 #~ msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
36865 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36866 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
36869 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36870 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
36873 #~ msgid " [Video Decoding]"
36874 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
36877 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36878 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
36881 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36882 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
36885 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36886 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
36889 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36890 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
36893 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36894 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
36897 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36898 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
36901 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36902 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
36905 #~ msgid " packets sent : %5i"
36906 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
36909 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36910 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
36913 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36914 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
36917 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36918 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
36921 #~ msgid " Volume : %u%%"
36922 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
36925 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36926 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
36929 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36931 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
36934 #~ msgid "Show playlist"
36935 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
36938 #~ msgid "Open subtitles file"
36939 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
36942 #~ msgid "Preamp\n"
36943 #~ msgstr "Voorversterking"
36950 #~ msgid "Enable spatializer"
36951 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
36954 #~ msgid "Radio device name"
36955 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
36958 #~ msgid "TV (digital)"
36959 #~ msgstr "Tv - digitaal"
36962 #~ msgid "Add to playlist"
36963 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36966 #~ msgid "Clear playlist"
36967 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
36970 #~ msgid "Icon View"
36974 #~ msgid "Detailed View"
36975 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
36978 #~ msgid "List View"
36979 #~ msgstr "Media weergave"
36982 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36983 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
36986 #~ msgid "Hotkey for "
36987 #~ msgstr "Sneltoets"
36990 #~ msgid "Press the new keys for "
36992 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
36996 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36997 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
37000 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37001 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
37004 #~ msgid "Input && Codecs"
37005 #~ msgstr "Invoer / codecs"
37008 #~ msgid "Allow downloading media information"
37009 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
37012 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37013 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
37016 #~ msgid "Save and Continue"
37017 #~ msgstr "Doorgaan"
37020 #~ msgid "Compiler: "
37021 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
37024 #~ msgid "Copyright (C) "
37025 #~ msgstr "Auteursrechten"
37032 #~ msgid "&Convert"
37033 #~ msgstr "Converteren"
37036 #~ msgid "&Convert / Save"
37037 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
37040 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37041 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
37044 #~ msgid "Subtitles Files"
37045 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
37049 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37050 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37051 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37052 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37054 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
37055 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
37056 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
37057 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
37064 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37065 #~ msgstr "&Bestand openen..."
37068 #~ msgid "Audio &Channels"
37069 #~ msgstr "Audiokanalen"
37072 #~ msgid "&Subtitles Track"
37073 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
37076 #~ msgid "&Navigation"
37077 #~ msgstr "Navigatie"
37080 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37081 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
37084 #~ msgid "Show VLC media player"
37085 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
37088 #~ msgid "Advanced options"
37089 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
37092 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37093 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
37096 #~ msgid "French TV"
37100 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37101 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
37104 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
37105 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
37108 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
37109 #~ msgstr "Submap-gedrag"
37112 #~ msgid "Password for the database"
37113 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
37116 #~ msgid "Port for the database"
37117 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
37120 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
37121 #~ msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
37124 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37125 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
37128 #~ msgid "OSD configuration importer"
37129 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37132 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37133 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37136 #~ msgid "SQLite database module"
37137 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
37140 #~ msgid "Title format string"
37141 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
37144 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37145 #~ msgstr "Nu afspelend"
37148 #~ msgid "Flip vertical position"
37149 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
37152 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37153 #~ msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
37156 #~ msgid "Vertical offset"
37157 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
37160 #~ msgid "Shadow offset"
37161 #~ msgstr "Schaduwdekking"
37164 #~ msgid "XOSD interface"
37165 #~ msgstr "Qt interface"
37169 #~ msgstr "Blu-ray"
37172 #~ msgid "Decompression"
37173 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
37176 #~ msgid "Command UDP port"
37177 #~ msgstr "TCP commando-invoer"
37180 #~ msgid "Disable ES id"
37181 #~ msgstr "Uitschakelen"
37184 #~ msgid "Enable ES id"
37185 #~ msgstr "Video inschakelen"
37188 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
37189 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
37193 #~ msgstr "Grootte"
37196 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37197 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
37201 #~ msgstr "Command+"
37204 #~ msgid "GOP size"
37205 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
37208 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37210 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
37213 #~ msgid "Quantizer scale"
37214 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
37217 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37218 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
37221 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37222 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
37225 #~ msgid "Audio Language"
37226 #~ msgstr "Audiotaal"
37229 #~ msgid "Subtitles encoder"
37230 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
37234 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37235 #~ "associated options)."
37237 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
37238 #~ "gebruikt zal worden."
37241 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37242 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
37245 #~ msgid "Edge Weightning"
37246 #~ msgstr "Gewogen rand"
37249 #~ msgid "Darkness Limit"
37250 #~ msgstr "Duisternislimiet"
37253 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37254 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
37257 #~ msgid "Automatic cropping"
37258 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
37261 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
37262 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
37265 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37267 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
37271 #~ msgid "Manual ratio"
37272 #~ msgstr "Verzadiging"
37275 #~ msgid "Number of images for change"
37276 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
37279 #~ msgid "Number of lines for change"
37280 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
37283 #~ msgid "Number of non black pixels "
37284 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
37287 #~ msgid "Luminance threshold "
37288 #~ msgstr "Filterdrempel"
37291 #~ msgid "Crop video filter"
37295 #~ msgid "Cropping failed"
37296 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
37299 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37300 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
37303 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37304 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
37307 #~ msgid "Configuration file"
37308 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37311 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37313 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
37317 #~ msgid "Menu position"
37318 #~ msgstr "Tekstpositie"
37322 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37323 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37324 #~ "eg. 6 = top-right)."
37326 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
37327 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
37328 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
37331 #~ msgid "Menu update interval"
37332 #~ msgstr "Index-interval"
37336 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
37337 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
37338 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
37339 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
37341 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
37342 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
37343 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
37344 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
37347 #~ msgid "On Screen Display menu"
37348 #~ msgstr "On Screen Display"
37351 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37353 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
37357 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
37358 #~ "will be automatically saved in users homedir."
37360 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
37361 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
37362 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
37365 #~ msgid "Change subtitles delay"
37366 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
37369 #~ msgid "Enable desktop mode "
37370 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
37373 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
37375 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
37378 #~ msgid "Stream Name"
37379 #~ msgstr "Streamnaam"
37382 #~ msgid "Video Codec"
37383 #~ msgstr "Videocodec"
37386 #~ msgid "Audio Codec"
37387 #~ msgstr "Audiocodec"
37390 #~ msgid "Subtitle Codec"
37391 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
37394 #~ msgid "Output Method"
37395 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
37398 #~ msgid "Video Bit Rate"
37399 #~ msgstr "Video-bitrate"
37402 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37403 #~ msgstr "Audio-bitrate"
37406 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37407 #~ msgstr "Audio-samplerate"
37410 #~ msgid "MUX Options"
37411 #~ msgstr "MUX-opties"
37414 #~ msgid "Video Scale"
37415 #~ msgstr "Videoschaal"
37418 #~ msgid "Output Port"
37419 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
37422 #~ msgid "Output Destination"
37423 #~ msgstr "Uitvoer doel"
37426 #~ msgid "Output File"
37427 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37430 #~ msgid "Input Media"
37431 #~ msgstr "Invoermedia"
37434 #~ msgid "File Name"
37435 #~ msgstr "Bestandsnaam"
37442 #~ msgid "x offset"
37443 #~ msgstr "X-uitlijning"
37446 #~ msgid "row border"
37447 #~ msgstr "Rij-rand"
37451 #~ msgstr "Breedte"
37454 #~ msgid "Columns:"
37455 #~ msgstr "Kolommen"
37458 #~ msgid "y offset"
37459 #~ msgstr "X-uitlijning"
37462 #~ msgid "column border"
37463 #~ msgstr "Kolomrand"
37470 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
37471 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
37474 #~ msgid "Preamp: "
37475 #~ msgstr "Preamp:"
37479 #~ msgstr "Licentie"
37482 #~ msgid "Verbosity:"
37483 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
37486 #~ msgid "Add a subtitles file"
37487 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37490 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37491 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37494 #~ msgid "Destinations"
37498 #~ msgid "Group name"
37499 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
37502 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
37503 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
37506 #~ msgid "Instances"
37507 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
37510 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37512 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
37515 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37516 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
37519 #~ msgid "Subtitles Language"
37520 #~ msgstr "Taal ondertitel"
37523 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37524 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
37527 #~ msgid "Subtitles effects"
37528 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
37531 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37532 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
37535 #~ msgid "Black slot"
37536 #~ msgstr "Black Slot"
37539 #~ msgid "Video Filters..."
37540 #~ msgstr "Videobestanden"
37543 #~ msgid "Relaunch required"
37544 #~ msgstr "SDP vereist"
37547 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37548 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
37551 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37552 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
37555 #~ msgid "Front speakers"
37556 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
37559 #~ msgid "Rear speakers"
37560 #~ msgstr "Midden-achter"
37563 #~ msgid "ALSA device"
37564 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
37567 #~ msgid "Session groupname"
37568 #~ msgstr "Sessie naam"
37571 #~ msgid "Default Volume"
37572 #~ msgstr "Volledig volume"
37575 #~ msgid "Open a Media"
37576 #~ msgstr "Media openen"
37579 #~ msgid "&Open a Media"
37580 #~ msgstr "Media &openen"
37583 #~ msgid "Display on &Desktop"
37584 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
37587 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37588 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
37591 #~ msgid "Clear Menu"
37592 #~ msgstr "Media menu"
37595 #~ msgid "RTSP host address"
37596 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
37604 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
37607 #~ msgid "Media Browser"
37608 #~ msgstr "Media voortspoelen"
37612 #~ msgstr "&Sluiten"
37615 #~ msgid "Left rear"
37619 #~ msgid "Right rear"
37624 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
37625 #~ "master shared secret key."
37627 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
37628 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
37629 #~ "lange hexadeximale string zijn."
37632 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
37634 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
37635 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
37639 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37640 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37643 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
37647 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
37648 #~ "while the fast one exhibits low quality."
37650 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
37651 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
37655 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37658 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
37659 #~ "waarden: -2 tot 2)."
37663 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
37664 #~ "the group of pictures"
37666 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
37667 #~ "van de groep afbeeldingen"
37670 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37671 #~ msgstr "Lowpass-filter"
37675 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
37676 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
37678 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
37679 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
37683 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37684 #~ "synchronization."
37686 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37689 #~ msgid "Duration in second"
37690 #~ msgstr "Duur in seconden"
37694 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37695 #~ "means an unlimited play time."
37697 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
37698 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
37702 #~ msgstr "Componist"
37706 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
37707 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
37709 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
37710 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
37715 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37716 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37719 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
37720 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
37721 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
37725 #~ "Any device is not selected.\n"
37727 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37730 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
37732 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
37735 #~ msgid "Override parametters"
37736 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
37739 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37740 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
37743 #~ msgid "Previous/Backward"
37744 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
37747 #~ msgid "Next/Forward"
37748 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
37752 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
37753 #~ "disabled to prevent burning screen."
37755 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
37756 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
37760 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37761 #~ "master shared secret key."
37763 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
37764 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
37765 #~ "lange hexadecimale string zijn."
37769 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37770 #~ "announced if you choose to use SAP."
37772 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
37773 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
37776 #~ msgid "Live Update"
37777 #~ msgstr "Bijwerken"
37788 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37789 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
37793 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37796 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
37797 #~ "moeten werken."
37801 #~ msgstr "Media terugspoelen"
37804 #~ msgid "Input Settings not saved"
37805 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
37809 #~ msgstr "Bijwerken"
37812 #~ msgid "Simple XML Parser"
37813 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
37817 #~ msgstr "BritPop"
37820 #~ msgid "Based on Git commit: "
37821 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
37828 #~ msgid "Elasped time"
37829 #~ msgstr "Tijd verstreken"
37832 #~ msgid "Full Screen"
37833 #~ msgstr "Schermvullend"
37836 #~ msgid "Easy Stream"
37840 #~ msgid "Seek Time"
37841 #~ msgstr "Media tijd"
37844 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37845 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
37848 #~ msgid "Create Stream"
37849 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37852 #~ msgid "Capture Screen"
37853 #~ msgstr "Opnamemodus"
37860 #~ msgid "Create Mosaic"
37864 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37865 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
37868 #~ msgid "Create New Stream"
37869 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37872 #~ msgid "Delete All Streams"
37873 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
37876 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37877 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
37880 #~ msgid "Refresh Streams"
37881 #~ msgstr "Verversingstijd"
37885 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
37889 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37890 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37891 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37893 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
37894 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
37895 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
37898 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37899 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37902 #~ msgid "Quiet mode."
37903 #~ msgstr "Stille modus"
37906 #~ msgid "Motion blue"
37907 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
37911 #~ msgstr "Effecten"
37914 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37915 #~ msgstr "Automatische gain"
37918 #~ msgid "Zoom playlist"
37919 #~ msgstr "afspeellijst"
37923 #~ msgstr "Sneltoets"
37926 #~ msgid "Telnet Interface"
37927 #~ msgstr "Interface"
37930 #~ msgid "Web Interface"
37931 #~ msgstr "Interface"
37934 #~ msgid "Audio output saved volume"
37935 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
37939 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37940 #~ "DISPLAY environment variable."
37942 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37943 #~ "functionele adapter gebruiken."
37947 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37948 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37950 #~ "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
37953 #~ msgid "Video output filter module"
37954 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
37957 #~ msgid "UDP port"
37958 #~ msgstr "SFTP poort"
37961 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37962 #~ msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
37965 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37966 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
37970 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37971 #~ "routing table."
37972 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
37975 #~ msgid "Force IPv6"
37976 #~ msgstr "Profiel forceren"
37979 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37980 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37983 #~ msgid "Force IPv4"
37984 #~ msgstr "Profiel forceren"
37987 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37988 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37991 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37992 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37995 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37996 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37999 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38000 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38003 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38004 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38008 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38011 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
38016 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38019 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
38023 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
38024 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
38027 #~ msgid "Caching value in ms"
38028 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
38032 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38034 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
38035 #~ "opgegeven worden."
38039 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38041 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38042 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38045 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38046 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
38049 #~ msgid "Inversion mode"
38050 #~ msgstr "Transmissiemodus"
38053 #~ msgid "Budget mode"
38054 #~ msgstr "Stille modus"
38057 #~ msgid "LNB voltage"
38058 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
38061 #~ msgid "22 kHz tone"
38062 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
38065 #~ msgid "Transponder FEC"
38066 #~ msgstr "Transponeren"
38069 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38070 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
38073 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38074 #~ msgstr "Guard interval"
38077 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38078 #~ msgstr "Transmissiemodus"
38081 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38082 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
38085 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38086 #~ msgstr "Satelliethoogte"
38089 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38090 #~ msgstr "Satelliethoogte"
38093 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38094 #~ msgstr "DirectShow invoer"
38098 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38101 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38102 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38106 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38109 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38110 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38114 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38116 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38117 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38120 #~ msgid "HTTP password"
38121 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
38124 #~ msgid "Certificate file"
38125 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
38128 #~ msgid "Private key file"
38129 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
38132 #~ msgid "Root CA file"
38133 #~ msgstr "Kies een bestand"
38136 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38137 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38140 #~ msgid "Invalid polarization"
38141 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
38144 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38146 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38147 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38151 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38154 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38155 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38159 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38161 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38162 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38166 #~ msgstr "TTY simuleren"
38169 #~ msgid "Fake video input"
38170 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
38173 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38174 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
38178 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38180 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38181 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38185 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38188 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38189 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38193 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38195 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38196 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38199 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38200 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
38203 #~ msgid "Max number of redirection"
38204 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
38208 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38210 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38211 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38214 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38215 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
38219 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38221 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38222 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38225 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38227 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38228 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38232 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38234 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38235 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38239 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38242 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38243 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38247 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38249 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38250 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38253 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38254 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
38257 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38258 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
38262 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38264 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38265 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38269 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38272 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38273 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38277 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38279 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38280 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38284 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38286 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38287 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38291 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38293 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38294 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38298 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38300 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38301 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38305 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38307 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38308 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38312 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38313 #~ "device will be used."
38315 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38316 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38320 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38321 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38323 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
38324 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
38327 #~ msgid "Audio Channel"
38328 #~ msgstr "Audiokanalen"
38331 #~ msgid "Brightness of the video input."
38332 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
38335 #~ msgid "Color of the video input."
38336 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
38339 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38340 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38343 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38344 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
38347 #~ msgid "Quality of the stream."
38348 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38351 #~ msgid "Video4Linux"
38352 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
38355 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38356 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
38359 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38360 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38363 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38364 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38367 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38368 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38371 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38372 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38375 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38376 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38379 #~ msgid "Do white balance"
38380 #~ msgstr "Automatische witbalans"
38383 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38384 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38387 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38388 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38391 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38392 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38395 #~ msgid "Auto gain"
38396 #~ msgstr "Audioversterking"
38400 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
38402 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
38405 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
38406 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38409 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
38410 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38413 #~ msgid "Horizontal centering"
38414 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
38417 #~ msgid "Vertical centering"
38418 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
38422 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
38423 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38426 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38427 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38430 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38431 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38434 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38435 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38438 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38439 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38442 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38443 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38447 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38449 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38450 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38453 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38454 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38457 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38459 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38460 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38463 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38464 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
38467 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38468 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
38471 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38472 #~ msgstr "Originele audio"
38476 #~ msgstr "Standaard"
38479 #~ msgid "No Audio Device"
38480 #~ msgstr "Audio-apparaat"
38483 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38484 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
38487 #~ msgid "Unknown soundcard"
38488 #~ msgstr "Onbekende fout"
38491 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38492 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38495 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38496 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
38499 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38500 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
38503 #~ msgid "Reload image file"
38504 #~ msgstr "Roteren"
38508 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38509 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
38512 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38513 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
38516 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38517 #~ msgstr "Deïnterlace module"
38520 #~ msgid "Lock function"
38521 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38525 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
38526 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
38528 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
38529 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
38532 #~ msgid "Unlock function"
38533 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38536 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38537 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
38540 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38541 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
38544 #~ msgid "Memory video decoder"
38545 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38548 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38549 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38552 #~ msgid "Enable debug"
38553 #~ msgstr "Video inschakelen"
38557 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38558 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38559 #~ "frame appropriately."
38561 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
38562 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
38563 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
38564 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
38565 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
38566 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
38569 #~ msgid "Host address"
38570 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
38574 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38575 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38576 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38578 #~ "Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op "
38579 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
38580 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
38583 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38584 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
38587 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38588 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38591 #~ msgid "HTTP SSL"
38592 #~ msgstr "HTTP(S)"
38595 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38596 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
38599 #~ msgid "VLM remote control interface"
38600 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38603 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38604 #~ msgstr "CAF-demuxer"
38607 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38608 #~ msgstr "AIFF-demuxer"
38611 #~ msgid "AVI Index"
38616 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38617 #~ "value should be set in millisecond units."
38619 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38620 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38624 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38625 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38627 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
38628 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
38631 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38632 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
38636 #~ msgstr "CSA sleutel"
38639 #~ msgid "Fast Forward"
38640 #~ msgstr "Stap vooruit"
38643 #~ msgid "Extended controls"
38644 #~ msgstr "Bediening herstellen"
38647 #~ msgid "General editing filters"
38648 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
38651 #~ msgid "Distortion filters"
38652 #~ msgstr "Doelbestand:"
38655 #~ msgid "Image cropping"
38656 #~ msgstr "Video bijsnijden"
38659 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38660 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
38663 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38664 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
38667 #~ msgid "Audio Filter"
38668 #~ msgstr "Audiofilter"
38671 #~ msgid "About the video filters"
38672 #~ msgstr "Roteren"
38675 #~ msgid "Controller..."
38676 #~ msgstr "Bediening"
38679 #~ msgid "Equalizer..."
38680 #~ msgstr "Equalizer"
38683 #~ msgid "Extended Controls..."
38684 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
38687 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38688 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
38692 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38693 #~ "This feature can be disabled here."
38695 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
38696 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
38699 #~ msgid "No device connected"
38700 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
38703 #~ msgid "Screen Capture Input"
38704 #~ msgstr "Schermopname"
38707 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38708 #~ msgstr "Map openen"
38711 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38712 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
38716 #~ msgstr "%i items"
38719 #~ msgid "Empty Folder"
38720 #~ msgstr "Map openen"
38723 #~ msgid "Default Server Port"
38724 #~ msgstr "Standaardapparaten"
38727 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38728 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
38731 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38732 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
38735 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38736 #~ msgstr "Audio-instellingen"
38739 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38740 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
38743 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38744 #~ msgstr "Sneltoetsen"
38747 #~ msgid " State : Paused %s"
38748 #~ msgstr " %s: %s"
38755 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38756 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
38759 #~ msgid " a Volume Up"
38760 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
38763 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38764 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
38767 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38768 #~ msgstr "Overige"
38771 #~ msgid " Information "
38772 #~ msgstr "Informatie"
38775 #~ msgid "No item currently playing"
38776 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
38779 #~ msgid " Browse "
38780 #~ msgstr "Bladeren"
38784 #~ msgstr "Statistieken"
38787 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38788 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
38791 #~ msgid " Playlist (By category) "
38792 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
38795 #~ msgid "DVB Type:"
38799 #~ msgid "Input caching:"
38800 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38803 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38804 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
38807 #~ msgid "A new version of VLC("
38808 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
38811 #~ msgid "&Extra Metadata"
38812 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
38815 #~ msgid "&Codec Details"
38816 #~ msgstr "Codec details"
38819 #~ msgid "&Statistics"
38820 #~ msgstr "Statistieken"
38827 #~ msgid "Verbosity Level"
38828 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
38831 #~ msgid "Message filter"
38832 #~ msgstr "Scènefilter"
38835 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38836 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
38839 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38840 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
38843 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38844 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
38847 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38848 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
38851 #~ msgid "&Streaming..."
38852 #~ msgstr "&Streamen..."
38855 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38856 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
38859 #~ msgid "Sna&pshot"
38860 #~ msgstr "Momentopname"
38863 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38864 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
38867 #~ msgid "Configure podcasts..."
38868 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
38871 #~ msgid "Dummy interface function"
38872 #~ msgstr "Dummy-interface"
38875 #~ msgid "Dummy demux function"
38876 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38879 #~ msgid "Dummy decoder function"
38880 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38883 #~ msgid "Dump decoder function"
38884 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38887 #~ msgid "Dummy encoder function"
38888 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
38891 #~ msgid "Dummy audio output function"
38892 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38895 #~ msgid "Dummy video output function"
38896 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38899 #~ msgid "Stats video output function"
38900 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38903 #~ msgid "Font Effect"
38904 #~ msgstr "Audio-effecten"
38907 #~ msgid "Fat Outline"
38911 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38912 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
38915 #~ msgid "Lua Interface Module"
38916 #~ msgstr "Interfacemodule"
38919 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38920 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
38923 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38924 #~ msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
38927 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38928 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
38931 #~ msgid "Use SAP cache"
38932 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
38936 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38937 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38939 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38940 #~ "functionele adapter gebruiken."
38943 #~ msgid "HD1000 video output"
38944 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38947 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38948 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
38951 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38952 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
38956 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38957 #~ "N770/N8xx hardware)."
38959 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
38962 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38963 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
38966 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38967 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
38970 #~ msgid "OpenGL Provider"
38971 #~ msgstr "Map openen"
38974 #~ msgid "Snapshot width"
38975 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
38978 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38979 #~ msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
38982 #~ msgid "Snapshot height"
38983 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
38986 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38987 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
38991 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38994 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
38995 #~ "bijv. \"RV32\"."
38998 #~ msgid "Snapshot output"
38999 #~ msgstr "Momentopname"
39002 #~ msgid "SVGAlib video output"
39003 #~ msgstr "YUV video-uitvoer"
39006 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
39007 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
39010 #~ msgid "Enable peaks"
39011 #~ msgstr "Audio inschakelen"
39014 #~ msgid "Enable bands"
39015 #~ msgstr "Audio inschakelen"
39018 #~ msgid "Enable base"
39019 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
39022 #~ msgid "Font size:"
39023 #~ msgstr "Tekstgrootte"
39026 #~ msgid "Text alignment:"
39027 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
39030 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39031 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
39034 #~ msgid "Default port (server mode)"
39035 #~ msgstr "VoD-servermodule"
39038 #~ msgid "Embed video in interface"
39039 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
39043 #~ msgstr "Verversingstijd"
39046 #~ msgid "Color fun"
39050 #~ msgid "Vout/Overlay"
39051 #~ msgstr "Overlay"
39054 #~ msgid "Subpicture filters"
39055 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
39058 #~ msgid "Video filters"
39059 #~ msgstr "Videofilter"
39062 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39063 #~ msgstr "&Geavanceerde bediening"
39066 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39067 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
39071 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
39072 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
39074 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
39075 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
39079 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39081 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
39085 #~ msgid "SessionManager"
39086 #~ msgstr "Sessie naam"
39094 #~ msgstr "Toets: "
39098 #~ msgstr "Verzonden"
39101 #~ msgid "SDL video driver name"
39102 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
39105 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
39106 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
39109 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39110 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
39113 #~ msgid "Select the port used"
39114 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
39117 #~ msgid "Other codecs"
39118 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
39121 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39122 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
39125 #~ msgid "Random off"
39126 #~ msgstr "Willekeurige volgorde uit"
39129 #~ msgid "Advanced open..."
39130 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
39133 #~ msgid "Fullscreen-only"
39134 #~ msgstr "Schermvullend"
39137 #~ msgid "Enable FPU support"
39138 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
39141 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39142 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
39146 #~ msgstr "%.1f GiB"
39149 #~ msgid "CD reading failed"
39150 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
39153 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39154 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
39158 #~ msgstr "Overlay"
39162 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39165 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39166 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39169 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39170 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
39173 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39174 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
39177 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39178 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
39181 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39182 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
39185 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39186 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
39190 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
39193 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39194 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
39197 #~ msgid "CDDB server"
39198 #~ msgstr "CDDB-server"
39201 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39202 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
39205 #~ msgid "CDDB server timeout"
39206 #~ msgstr "VoD-servermodule"
39209 #~ msgid "Track %i"
39213 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39214 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
39217 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39218 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
39222 #~ msgstr "Vertraging"
39225 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39226 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
39229 #~ msgid "Max level"
39230 #~ msgstr "Maximaal niveau"
39233 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39234 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
39237 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39238 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
39241 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39242 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
39245 #~ msgid "Tarkin decoder"
39246 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
39250 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39251 #~ "possibly before an I-frame."
39253 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
39254 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
39258 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
39260 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
39261 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
39262 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
39264 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
39266 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
39267 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
39268 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39269 #~ "testdoeleinden)\n"
39270 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39271 #~ "testdoeleinden)\n"
39275 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39276 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39277 #~ "quality). Range 1 to 7."
39279 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39280 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39281 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39285 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39286 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39287 #~ "quality). Range 1 to 6."
39289 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39290 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39291 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39295 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39296 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39297 #~ "quality). Range 1 to 5."
39299 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39300 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39301 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39304 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39305 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
39308 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39309 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
39313 #~ msgstr "%.2f dB"
39316 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39318 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
39321 #~ msgid "Unknown command!"
39322 #~ msgstr "Onbekende categorie"
39325 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39326 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
39329 #~ msgid "MPEG-4 V"
39333 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39334 #~ msgstr "Interface toevoegen"
39337 #~ msgid "Prev Title"
39338 #~ msgstr "Vorige titel"
39341 #~ msgid "Next Title"
39342 #~ msgstr "Volgende titel"
39345 #~ msgid "Go to Title"
39346 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
39349 #~ msgid "Go to Chapter"
39350 #~ msgstr "Hoofdstuk"
39357 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39358 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
39361 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39362 #~ msgstr "VLC Media Player help"
39365 #~ msgid "Select None"
39366 #~ msgstr "Map selecteren"
39369 #~ msgid "Sort Reverse"
39370 #~ msgstr "Omkeren"
39373 #~ msgid "Sort by Path"
39374 #~ msgstr "Sorteren op"
39377 #~ msgid "Randomize"
39378 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
39381 #~ msgid "Remove All"
39382 #~ msgstr "Verwijderen"
39385 #~ msgid "Vertical Sync"
39386 #~ msgstr "Verticaal"
39389 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39390 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
39393 #~ msgid "Stay On Top"
39394 #~ msgstr "Altijd b&oven"
39397 #~ msgid "Take Screen Shot"
39398 #~ msgstr "&Snapshot maken"
39401 #~ msgid "Video On Demand"
39402 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
39405 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39406 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
39409 #~ msgid "Show the current item"
39410 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
39413 #~ msgid "Audio Port"
39414 #~ msgstr "Audiopoort"
39417 #~ msgid "Video Port"
39418 #~ msgstr "Videopoort"
39422 #~ msgstr "Klassiek"
39425 #~ msgid "Select play mode"
39426 #~ msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
39429 #~ msgid "Spatialization"
39430 #~ msgstr "Visuele effecten"
39433 #~ msgid "Processing"
39434 #~ msgstr "Nabewerking"
39437 #~ msgid "Disc Devices"
39438 #~ msgstr "Schijfapparaat"
39441 #~ msgid "Server default port"
39442 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
39445 #~ msgid "Post-Processing quality"
39446 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
39449 #~ msgid "Repair AVI files"
39450 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
39455 #~ "(WinCE interface)\n"
39457 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39460 #~ msgid "Compiled by "
39461 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
39468 #~ msgid "Choose directory"
39469 #~ msgstr "Bronmap"
39472 #~ msgid "WinCE interface"
39473 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39476 #~ msgid "Old playlist export"
39477 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
39480 #~ msgid "Mac Text renderer"
39481 #~ msgstr "Tekstweergave"
39484 #~ msgid "Quartz font renderer"
39485 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
39488 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39489 #~ msgstr "Overige opties"
39492 #~ msgid "SAP Announcements"
39493 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39496 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39497 #~ msgstr "Shoutcast"
39500 #~ msgid "Shoutcast TV"
39501 #~ msgstr "Shoutcast"
39504 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39505 #~ msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
39508 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39509 #~ msgstr "Shoutcast"
39512 #~ msgid "Filter mode"
39513 #~ msgstr "Stereo-modus"
39517 #~ msgstr "Samenvatting"
39521 #~ msgstr "Stoppen"
39528 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39529 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
39532 #~ msgid "video-filter-event"
39533 #~ msgstr "Videofilter"
39536 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39537 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
39541 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
39542 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
39543 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
39545 #~ "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
39546 #~ "bureaubladachtergrond."
39549 #~ msgid "QT Embedded display"
39550 #~ msgstr "Ingebedde video"
39554 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39555 #~ "the DISPLAY environment variable."
39557 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39558 #~ "functionele adapter gebruiken."
39561 #~ msgid "X11 display name"
39562 #~ msgstr "X11 weergave"
39566 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39567 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39569 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39570 #~ "functionele adapter gebruiken."
39573 #~ msgid "XVimage chroma format"
39574 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
39578 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39579 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39581 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
39582 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
39585 #~ msgid "XVMC extension video output"
39586 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
39590 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
39591 #~ "DISPLAY environment variable."
39593 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39594 #~ "functionele adapter gebruiken."
39597 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39598 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
39601 #~ msgid "Show interface with mouse"
39602 #~ msgstr "Interfacemodule"
39606 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39607 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39609 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
39610 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
39613 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
39614 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
39617 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39618 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
39622 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39623 #~ "the connection."
39624 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
39628 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39629 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
39632 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39636 #~ msgid "Download now"
39637 #~ msgstr "Download-plugin"
39640 #~ msgid "Autoplay selected file"
39641 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
39644 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39645 #~ msgstr "Lua-interface"
39648 #~ msgid "Permissions"
39656 #~ msgid "Address:"
39661 #~ msgstr "Unicast"
39664 #~ msgid "multicast"
39665 #~ msgstr "Multicast"
39668 #~ msgid "Network: "
39669 #~ msgstr "Netwerk"
39680 #~ msgid "Protocol:"
39681 #~ msgstr "Protocol"
39684 #~ msgid "Transcode:"
39685 #~ msgstr "Transcoderen"
39689 #~ msgstr "Inschakelen"
39700 #~ msgid "Channel:"
39701 #~ msgstr "Kanalen:"
39705 #~ msgstr "Normaal"
39709 #~ msgstr "Grootte"
39712 #~ msgid "Frequency:"
39713 #~ msgstr "Frequentie"
39716 #~ msgid "Samplerate:"
39717 #~ msgstr "Samplerate"
39720 #~ msgid "Quality:"
39721 #~ msgstr "Kwaliteit"
39732 #~ msgid "Decimation:"
39737 #~ msgstr "Nepalees"
39741 #~ msgstr "Dual mono"
39744 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39745 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
39748 #~ msgid "Deinterlace:"
39749 #~ msgstr "Deïnterlace"
39753 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
39756 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39757 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39769 #~ msgstr "ASF/WMV"
39780 #~ msgid "SAP Announce:"
39781 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39784 #~ msgid "SLP Announce:"
39785 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39788 #~ msgid "Announce Channel:"
39789 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
39797 #~ msgstr "Opslaan"
39801 #~ msgstr "Toepassen"
39804 #~ msgid " Cancel "
39805 #~ msgstr "Annuleren"
39808 #~ msgid "Preference"
39809 #~ msgstr "Voorkeuren"
39812 #~ msgid "Corrupted"
39813 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
39816 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39817 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
39820 #~ msgid "Classic look"
39821 #~ msgstr "Klassieke rock"
39824 #~ msgid "Alignment:"
39825 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
39828 #~ msgid "Default volume"
39829 #~ msgstr "Standaardapparaten"
39832 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39833 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
39836 #~ msgid "Dummy access function"
39837 #~ msgstr "Sluitfunctie"
39840 #~ msgid "Shaping delay"
39841 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
39844 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39845 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
39848 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39849 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
39852 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39853 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
39856 #~ msgid "Transrate"
39857 #~ msgstr "Transcript"
39860 #~ msgid "Xinerama option"
39861 #~ msgstr "Prestatie-opties"
39864 #~ msgid "Embedded Windows video"
39865 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
39868 #~ msgid "DirectX video output"
39869 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
39872 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39873 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
39876 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39877 #~ msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
39880 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39881 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
39884 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39885 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
39888 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39892 #~ msgid "Autodetect"
39893 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
39897 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39900 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39901 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
39904 #~ msgid "New Node"
39905 #~ msgstr "New Age"
39908 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39909 #~ msgstr "UDP Multicast"
39912 #~ msgid "textFormat"
39913 #~ msgstr "Formaat"
39916 #~ msgid "Other advanced settings"
39917 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
39920 #~ msgid "Media &Information..."
39921 #~ msgstr "Media-informatie..."
39924 #~ msgid "&Messages..."
39925 #~ msgstr "Berichten..."
39928 #~ msgid "&Extended Settings..."
39929 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
39932 #~ msgid "&Bookmarks..."
39933 #~ msgstr "Bladwijzers..."
39936 #~ msgid "&About..."
39940 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39941 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
39944 #~ msgid "Additional &Sources"
39945 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
39948 #~ msgid "American English"
39952 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39953 #~ msgstr "Portugees"
39956 #~ msgid "British English"
39961 #~ msgstr "Punjabi"
39964 #~ msgid "Access filter module"
39965 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39968 #~ msgid "Minimize number of threads"
39969 #~ msgstr "Aantal threads"
39973 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39976 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
39977 #~ "advanced en --help-verbose)"
39980 #~ msgid "Cancelled"
39981 #~ msgstr "Annuleren"
39988 #~ msgid "Illegal Polarization"
39989 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
39993 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39995 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39996 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39999 #~ msgid "EyeTV access module"
40000 #~ msgstr "Toegangsmodule"
40003 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
40004 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
40007 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
40008 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
40011 #~ msgid "Timeshift"
40012 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
40016 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40019 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40020 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40024 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40025 #~ "\" will be used for OSS."
40027 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40028 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40032 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40033 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40035 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40036 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40039 #~ msgid "Audio method"
40040 #~ msgstr "Audiomodus"
40044 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40045 #~ "device will be used."
40047 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
40048 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
40052 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40054 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
40055 #~ "22050, 44100, 48000)"
40058 #~ msgid "spatializer"
40059 #~ msgstr "Spatializer"
40062 #~ msgid "aRts audio output"
40063 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
40066 #~ msgid "EsounD audio output"
40067 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
40070 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40071 #~ msgstr "CDG videodecoder"
40074 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
40075 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
40078 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40079 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
40082 #~ msgid "Kate comment"
40083 #~ msgstr "Opmerking"
40086 #~ msgid "Speex comment"
40087 #~ msgstr "Opmerking"
40090 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40091 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
40094 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40095 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
40098 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40099 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
40102 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40103 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
40106 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40107 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
40110 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
40111 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
40114 #~ msgid "subtitles"
40115 #~ msgstr "Ondertitels"
40118 #~ msgid "16:9 subtitles"
40119 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
40122 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40123 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
40126 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
40127 #~ msgstr "slechthorend"
40130 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
40131 #~ msgstr "slechthorend"
40134 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
40135 #~ msgstr "slechthorend"
40138 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40139 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
40142 #~ msgid "Quick Open File..."
40143 #~ msgstr "Bestand openen..."
40146 #~ msgid "Save As:"
40147 #~ msgstr "Opslaan"
40150 #~ msgid "Teletext on"
40151 #~ msgstr "Teletekst"
40155 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
40158 #~ msgid "Switch to complete preferences"
40159 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
40162 #~ msgid "Open playlist file"
40163 #~ msgstr "Open afspeellijst"
40166 #~ msgid "Save file"
40167 #~ msgstr "Bestand opslaan"
40170 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40171 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
40174 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
40175 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
40178 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40179 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
40182 #~ msgid "&Playlist"
40183 #~ msgstr "Afspeellijst"
40186 #~ msgid "Show P&laylist"
40187 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
40190 #~ msgid "Play&list..."
40191 #~ msgstr "Afspeellijst..."
40194 #~ msgid "&Preferences..."
40195 #~ msgstr "Voorkeuren..."
40198 #~ msgid "Minimal View..."
40199 #~ msgstr "Media weergave"
40202 #~ msgid "Card Selection"
40203 #~ msgstr "Schijfselectie"
40206 #~ msgid "Customize"
40207 #~ msgstr "Aanpassen..."
40211 #~ msgstr "Uitvoer"
40215 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40216 #~ "playlist|*.xspf"
40217 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
40220 #~ msgid "WinCE interface module"
40221 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
40224 #~ msgid "RRD output file"
40225 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
40229 #~ msgstr "Bonjour diensten"
40232 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
40233 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
40237 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40238 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40239 #~ "built-in default)."
40241 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
40242 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
40243 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
40246 #~ msgid "Image video output"
40247 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
40250 #~ msgid "Transparent Cube"
40251 #~ msgstr "Transparantie"
40254 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40255 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
40258 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40259 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40262 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40263 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40266 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40267 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40270 #~ msgid "Number of bands"
40271 #~ msgstr "Aantal threads"
40274 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40275 #~ msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
40278 #~ msgid "Quartz video"
40279 #~ msgstr "Versleutel video"
40282 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
40283 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
40286 #~ msgid "MusicBrainz"
40287 #~ msgstr "Musical"
40290 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40291 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
40294 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40295 #~ msgstr "Verscherpen"
40298 #~ msgid "Seam Carving"
40299 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
40303 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40304 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40306 #~ "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
40307 #~ "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
40310 #~ msgid "Open Subtitles"
40311 #~ msgstr "Ondertitels openen"
40314 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40315 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"
40318 #~ msgid "Addon Manager"
40319 #~ msgstr "Addon-beheerder"