contrib: soxr: enable by default
[vlc.git] / po / eu.po
blob48cbee49e7371538211336acd6a89c63bad7390a
1 # Basque translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016
7 # Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011
9 # Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015
10 # julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014
11 # LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:53+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
19 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "eu/)\n"
21 "Language: eu\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1040
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
35 "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n"
36 "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n"
37 "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC hobespenak"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfazea"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaze nagusiak"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Kontrol-interfazeak"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audioa"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-ezarpenak"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Iragazkiak"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr ""
114 "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
117 msgid "Audio resampler"
118 msgstr "Audio berlagingailua"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Bistaratzeak"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
126 #: src/libvlc-module.c:206
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Audio-bistaratzeak"
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Irteera-moduluak"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak."
138 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Askotarikoak"
144 #: include/vlc_config_cat.h:70
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak."
148 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
149 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
163 msgid "Video"
164 msgstr "Bideoa"
166 #: include/vlc_config_cat.h:74
167 msgid "Video settings"
168 msgstr "Bideo-ezarpenak"
170 #: include/vlc_config_cat.h:76
171 msgid "General video settings"
172 msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
174 #: include/vlc_config_cat.h:79
175 msgid "General settings for video output modules."
176 msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 msgstr ""
181 "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
183 #: include/vlc_config_cat.h:84
184 msgid "Subtitles / OSD"
185 msgstr "Azpitituluak / OSD"
187 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 msgid ""
189 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 msgstr ""
191 "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" "
192 "loturiko ezarpenak"
194 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #, fuzzy
196 msgid "Splitters"
197 msgstr "Zatitzailea"
199 #: include/vlc_config_cat.h:89
200 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 msgstr ""
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Input / Codecs"
205 msgstr "Sarrera / Kodekak"
207 #: include/vlc_config_cat.h:98
208 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 msgstr ""
210 "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Atzipen-moduluak"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid ""
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
220 msgstr ""
221 "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen "
222 "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid ""
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
232 msgstr ""
233 "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-"
234 "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Demuxers"
238 msgstr "Demuxerrak"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr ""
243 "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak "
244 "bereizteko erabiltzen dira."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Video codecs"
248 msgstr "Bideo-kodekak"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta "
254 "kodetzaileen ezarpenak."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Audio codecs"
258 msgstr "Audio-kodekak"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Azpitituluen kodekak"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
270 msgstr ""
271 "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio "
293 "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren "
294 "ezarpenak.\n"
295 "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-"
296 "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio "
297 "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, "
298 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio "
300 "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
307 msgid "Muxers"
308 msgstr "Multiplexadoreak"
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
311 msgid ""
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
316 msgstr ""
317 "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) "
318 "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen "
319 "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da "
320 "komeni hori egitea, ordea.\n"
321 "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Atzipen-irteera"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
328 msgid ""
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
333 msgstr ""
334 "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola "
335 "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako "
336 "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, "
337 "ordea.\n"
338 "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
340 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgid "Packetizers"
342 msgstr "Paketatzaileak"
344 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 msgid ""
346 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
347 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "not do that.\n"
349 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 msgstr ""
351 "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik "
352 "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile "
353 "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n"
354 "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "Sout stream"
358 msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid ""
362 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
363 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
364 "for each sout stream module here."
365 msgstr ""
366 "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat "
367 "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA "
368 "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen "
369 "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu."
371 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
375 #: include/vlc_config_cat.h:169
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
380 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
385 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
387 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
391 #: include/vlc_config_cat.h:174
392 msgid ""
393 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
394 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
395 msgstr ""
396 "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) "
397 "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten "
398 "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)."
400 #: include/vlc_config_cat.h:178
401 msgid "General playlist behaviour"
402 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra"
404 #: include/vlc_config_cat.h:179
405 msgid "Services discovery"
406 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
408 #: include/vlc_config_cat.h:180
409 msgid ""
410 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "playlist."
412 msgstr ""
413 "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki "
414 "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira."
416 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
417 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Aurreratua"
422 #: include/vlc_config_cat.h:185
423 msgid "Advanced settings. Use with care..."
424 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:187
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "&Ireki fitxategia..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Ireki aurreratua..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Ireki d&irektorioa..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Ireki &karpeta..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Hautatu direktorioa"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Hautatu karpeta"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "&Multimedia-informazioa"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "&Kodekaren informazioa"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 msgid "&Messages"
468 msgstr "&Mezuak"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "&VLM konfigurazioa"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 msgid "&About"
484 msgstr "&Honi buruz"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
487 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
495 msgid "Play"
496 msgstr "Erreproduzitu"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Kendu hautatutakoa"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Informazioa..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Sortu direktorioa..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Sortu karpeta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Rename Directory..."
516 msgstr "Berriro izendatu direktorioa..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Rename Folder..."
520 msgstr "Berriro izendatu karpeta..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Show Containing Directory..."
524 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Show Containing Folder..."
528 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 msgid "Stream..."
532 msgstr "Transmisio jarraitua..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 msgid "Save..."
536 msgstr "Gorde..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
540 msgid "Repeat All"
541 msgstr "Errepikatu dena"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
545 msgid "Repeat One"
546 msgstr "Errepikatu bat"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
550 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
552 msgid "Random"
553 msgstr "Ausaz"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
556 msgid "Random Off"
557 msgstr "Ausaz ez"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add to Playlist"
561 msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
564 msgid "Add File..."
565 msgstr "Gehitu fitxategia..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:86
568 msgid "Add Directory..."
569 msgstr "Gehitu direktorioa..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Add Folder..."
573 msgstr "Gehitu karpeta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89
576 msgid "Save Playlist to &File..."
577 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 msgid "Search"
582 msgstr "Bilatu"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:99
585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 msgid "Waves"
588 msgstr "Uhinak"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:100
591 msgid ""
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
594 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
595 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
596 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
598 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
599 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
601 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
602 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
603 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
604 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
606 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
608 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
610 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
611 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
612 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
613 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
614 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
615 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
616 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
617 msgstr ""
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-"
620 "erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren "
621 "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan.org"
622 "\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz "
623 "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari "
625 "buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari "
626 "buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-"
628 "erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, "
629 "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu "
630 "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio "
631 "erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
632 "Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</"
633 "p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki."
634 "videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla "
635 "nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
636 "\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin "
637 "aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
638 "html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta "
639 "eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</"
640 "a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> "
641 "edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</"
642 "p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren "
643 "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, "
644 "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, "
645 "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC "
646 "multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></"
647 "body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Desgaitu"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Espektrometroa"
668 #: src/audio_output/output.c:267
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Esparrua"
672 #: src/audio_output/output.c:270
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Espektroa"
676 #: src/audio_output/output.c:273
677 #, fuzzy
678 msgid "VU meter"
679 msgstr "Vu neurgailua"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audio-iragazkiak"
685 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Erreprodukzio-irabazia"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Estereo\taudio modua"
694 #: src/audio_output/output.c:419
695 #, fuzzy
696 msgid "Original"
697 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Estereoa"
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
724 msgid "Left"
725 msgstr "Ezkerra"
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
739 msgid "Right"
740 msgstr "Eskuina"
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Estereo alderantzikatua"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgid "Headphones"
749 msgstr "Aurikularrak"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatikoa"
759 #: src/config/file.c:452
760 msgid "boolean"
761 msgstr "boolearra"
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
764 msgid "integer"
765 msgstr "osokoa"
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
768 msgid "float"
769 msgstr "koma mugikorra"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
772 msgid "string"
773 msgstr "katea"
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
816 "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
817 "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
818 "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
819 "\n"
820 "Aukera-estiloak:\n"
821 "  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
822 "   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
823 "   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n"
824 "            gainidazten dituen aukera.\n"
825 "\n"
826 "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
827 "  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n"
828 "  [:aukera=balioa ...]\n"
829 "\n"
830 "  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
831 "  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
832 "\n"
833 "URL syntax:\n"
834 "  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
835 "  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
836 "                                 HTTP URLa\n"
837 "  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
838 "                                 FTP URLa\n"
839 "  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
840 "                                 MMS URLa\n"
841 "  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
842 "  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
843 "  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
844 "  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
845 "  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
846 "                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
847 "bidalitako\n"
848 "                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
849 "  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
850 "batez\n"
851 "  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
852 "\n"
854 #: src/config/help.c:490
855 #, fuzzy
856 msgid "(default enabled)"
857 msgstr " (lehenetsia gaituta)"
859 #: src/config/help.c:491
860 #, fuzzy
861 msgid "(default disabled)"
862 msgstr " (lehenetsia desgaituta)"
864 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
865 msgid "Note:"
866 msgstr "Oharra:"
868 #: src/config/help.c:651
869 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko."
872 #: src/config/help.c:656
873 #, c-format
874 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
875 msgid_plural ""
876 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
877 msgstr[0] ""
878 "%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n"
879 msgstr[1] ""
880 "%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n"
882 #: src/config/help.c:663
883 msgid ""
884 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
885 "modules."
886 msgstr ""
887 "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose "
888 "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko."
890 #: src/config/help.c:721
891 #, c-format
892 msgid "VLC version %s (%s)\n"
893 msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n"
895 #: src/config/help.c:722
896 #, c-format
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n"
900 #: src/config/help.c:724
901 #, c-format
902 msgid "Compiler: %s\n"
903 msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
905 #: src/config/help.c:753
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n"
914 #: src/config/help.c:768
915 msgid ""
916 "\n"
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n"
922 #: src/darwin/error.c:37
923 msgid "Unknown error"
924 msgstr "Errore ezezaguna"
926 #: src/input/control.c:204
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark %i"
929 msgstr "Laster-marka %i"
931 #: src/input/decoder.c:1875
932 msgid "No description for this codec"
933 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
935 #: src/input/decoder.c:1877
936 msgid "Codec not supported"
937 msgstr "Kodek ez-onartua"
939 #: src/input/decoder.c:1878
940 #, c-format
941 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
942 msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu"
944 #: src/input/decoder.c:1882
945 msgid "Unidentified codec"
946 msgstr "Identifikatu gabeko kodeka"
948 #: src/input/decoder.c:1883
949 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
950 msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu"
952 #: src/input/decoder.c:1894
953 msgid "packetizer"
954 msgstr "paketatzailea"
956 #: src/input/decoder.c:1894
957 msgid "decoder"
958 msgstr "deskodetzailea"
960 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
962 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du"
966 #: src/input/decoder.c:1903
967 #, c-format
968 msgid "VLC could not open the %s module."
969 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
971 #: src/input/decoder.c:2184
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
975 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
976 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
977 msgid "Track"
978 msgstr "Pista"
980 #: src/input/es_out.c:1185
981 #, c-format
982 msgid "%s [%s %d]"
983 msgstr "%s [%s %d]"
985 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
986 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
988 msgid "Program"
989 msgstr "Programa"
991 #: src/input/es_out.c:1216
992 #, c-format
993 msgid "Stream %d"
994 msgstr "Transmisio jarraitua %d"
996 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Zifratuta"
1000 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1001 #: modules/lua/extension.c:1184
1002 msgid "Yes"
1003 msgstr "Bai"
1005 #: src/input/es_out.c:2132
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1008 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2134
1011 #, c-format
1012 msgid "Closed captions %u"
1013 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1015 #: src/input/es_out.c:3061
1016 msgid "Original ID"
1017 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
1019 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1024 msgid "Codec"
1025 msgstr "Kodeka"
1027 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1030 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1031 msgid "Language"
1032 msgstr "Hizkuntza"
1034 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1037 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Deskribapena"
1041 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1042 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1045 msgid "Type"
1046 msgstr "Mota"
1048 #: src/input/es_out.c:3088
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1050 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1051 msgid "Channels"
1052 msgstr "Kanalak"
1054 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1055 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Lagin-emaria"
1059 #: src/input/es_out.c:3093
1060 #, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%u Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:3103
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bit lagineko"
1068 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1069 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Bit-emaria"
1076 #: src/input/es_out.c:3108
1077 #, c-format
1078 msgid "%u kb/s"
1079 msgstr "%u kb/s"
1081 #: src/input/es_out.c:3120
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Pistaren erreprodukzio-irabazia"
1085 #: src/input/es_out.c:3122
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Albumaren erreprodukzio-irabazia"
1089 #: src/input/es_out.c:3123
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f dB"
1092 msgstr "%.2f dB"
1094 #: src/input/es_out.c:3133
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Video resolution"
1097 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
1099 #: src/input/es_out.c:3138
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Buffer dimensions"
1102 msgstr "Buffer tamaina segundotan"
1104 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1105 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1106 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1107 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1109 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1111 #: modules/video_filter/fps.c:42
1112 msgid "Frame rate"
1113 msgstr "Marko-emaria"
1115 #: src/input/es_out.c:3159
1116 msgid "Decoded format"
1117 msgstr "Deskodetutako formatua"
1119 #: src/input/es_out.c:3164
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Top left"
1122 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
1124 #: src/input/es_out.c:3164
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Left top"
1127 msgstr "Aurrean ezkerrean"
1129 #: src/input/es_out.c:3165
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Right bottom"
1132 msgstr "goian behean"
1134 #: src/input/es_out.c:3165
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Top right"
1137 msgstr "Copyright-a"
1139 #: src/input/es_out.c:3166
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom left"
1142 msgstr "Behean ezkerrean"
1144 #: src/input/es_out.c:3166
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Bottom right"
1147 msgstr "Behean eskuinean"
1149 #: src/input/es_out.c:3167
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left bottom"
1152 msgstr "goian behean"
1154 #: src/input/es_out.c:3167
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right top"
1157 msgstr "Eskuina"
1159 #: src/input/es_out.c:3169
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Orientation"
1162 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
1164 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1165 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1166 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1167 msgid "Undefined"
1168 msgstr "Zehaztu gabea"
1170 #: src/input/es_out.c:3177
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1173 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3179
1176 #, fuzzy
1177 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1178 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
1180 #: src/input/es_out.c:3187
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color primaries"
1183 msgstr "Kolorezko mezuak"
1185 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1187 msgid "Linear"
1188 msgstr "Lineala"
1190 #: src/input/es_out.c:3201
1191 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1192 msgstr ""
1194 #: src/input/es_out.c:3205
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color transfer function"
1197 msgstr "Kolore-erauzketa"
1199 #: src/input/es_out.c:3218
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Color space"
1202 msgstr "Kolore-eskema"
1204 #: src/input/es_out.c:3218
1205 #, c-format
1206 msgid "%s Range"
1207 msgstr ""
1209 #: src/input/es_out.c:3220
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Full"
1212 msgstr "Baxuak"
1214 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1217 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1220 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1221 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1222 msgid "Center"
1223 msgstr "Erdian"
1225 #: src/input/es_out.c:3228
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Left"
1228 msgstr "Goian ezkerrean"
1230 #: src/input/es_out.c:3229
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Top Center"
1233 msgstr "Erdian"
1235 #: src/input/es_out.c:3230
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Left"
1238 msgstr "Behean ezkerrean"
1240 #: src/input/es_out.c:3231
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Bottom Center"
1243 msgstr "Behean ezkerrean"
1245 #: src/input/es_out.c:3235
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Chroma location"
1248 msgstr "Krominantzia-irabazia"
1250 #: src/input/es_out.c:3244
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Rectangular"
1253 msgstr "Fase lineal angeluzuzena"
1255 #: src/input/es_out.c:3247
1256 msgid "Equirectangular"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3250
1260 msgid "Cubemap"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3256
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Projection"
1266 msgstr "Norabidea"
1268 #: src/input/es_out.c:3258
1269 msgid "Yaw"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1273 msgid "Pitch"
1274 msgstr "Haria"
1276 #: src/input/es_out.c:3262
1277 msgid "Roll"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3264
1281 msgid "Field of view"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3269
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Max. luminance"
1287 msgstr "Urdinen balantzea"
1289 #: src/input/es_out.c:3274
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Min. luminance"
1292 msgstr "Urdinen balantzea"
1294 #: src/input/es_out.c:3282
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary R"
1297 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1299 #: src/input/es_out.c:3289
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Primary G"
1302 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1304 #: src/input/es_out.c:3296
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Primary B"
1307 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1309 #: src/input/es_out.c:3303
1310 #, fuzzy
1311 msgid "White point"
1312 msgstr "Gida-puntuak"
1314 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1315 msgid "Subtitle"
1316 msgstr "Azpititulua"
1318 #: src/input/input.c:2657
1319 msgid "Your input can't be opened"
1320 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1322 #: src/input/input.c:2658
1323 #, c-format
1324 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1325 msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko."
1327 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1334 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1335 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1336 msgid "Title"
1337 msgstr "Titulua"
1339 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1340 #: modules/mux/avi.c:49
1341 msgid "Artist"
1342 msgstr "Artista"
1344 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1346 msgid "Genre"
1347 msgstr "Generoa"
1349 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1350 msgid "Copyright"
1351 msgstr "Copyright-a"
1353 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1354 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1355 msgid "Album"
1356 msgstr "Albuma"
1358 #: src/input/meta.c:60
1359 msgid "Track number"
1360 msgstr "Pista-zenbakia"
1362 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1363 msgid "Rating"
1364 msgstr "Balorazioa"
1366 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1367 #: modules/mux/avi.c:50
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "Data"
1371 #: src/input/meta.c:64
1372 msgid "Setting"
1373 msgstr "Ezarpena"
1375 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1376 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1377 msgid "URL"
1378 msgstr "URLa"
1380 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1381 msgid "Now Playing"
1382 msgstr "Erreproduzitzen"
1384 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1385 msgid "Publisher"
1386 msgstr "Argitaratzailea"
1388 #: src/input/meta.c:70
1389 msgid "Encoded by"
1390 msgstr "Honek kodetua:"
1392 #: src/input/meta.c:71
1393 msgid "Artwork URL"
1394 msgstr "Irudien URLa"
1396 #: src/input/meta.c:72
1397 msgid "Track ID"
1398 msgstr "Pista-identifikatzailea"
1400 #: src/input/meta.c:73
1401 msgid "Number of Tracks"
1402 msgstr "Pista zenbakia"
1404 #: src/input/meta.c:74
1405 msgid "Director"
1406 msgstr "Zuzendaria"
1408 #: src/input/meta.c:75
1409 msgid "Season"
1410 msgstr "Denboraldia"
1412 #: src/input/meta.c:76
1413 msgid "Episode"
1414 msgstr "Episodioa"
1416 #: src/input/meta.c:77
1417 msgid "Show Name"
1418 msgstr "Erakutsi izena"
1420 #: src/input/meta.c:78
1421 msgid "Actors"
1422 msgstr "Aktoreak"
1424 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Album Artist"
1427 msgstr "Artista"
1429 #: src/input/meta.c:80
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Disc number"
1432 msgstr "Pista-zenbakia"
1434 #: src/input/var.c:152
1435 msgid "Bookmark"
1436 msgstr "Laster-marka"
1438 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1439 msgid "Programs"
1440 msgstr "Programak"
1442 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1446 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1447 msgid "Chapter"
1448 msgstr "Kapitulua"
1450 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1452 msgid "Video Track"
1453 msgstr "Bideo-pista"
1455 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1457 msgid "Audio Track"
1458 msgstr "Audio-pista"
1460 #: src/input/var.c:200
1461 msgid "Subtitle Track"
1462 msgstr "Azpitituluen pista"
1464 #: src/input/var.c:264
1465 msgid "Next title"
1466 msgstr "Hurrengo titulua"
1468 #: src/input/var.c:271
1469 msgid "Previous title"
1470 msgstr "Aurreko titulua"
1472 #: src/input/var.c:278
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Menu title"
1475 msgstr "Denbora-muga"
1477 #: src/input/var.c:285
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Menu popup"
1480 msgstr "Denbora-muga"
1482 #: src/input/var.c:319
1483 #, c-format
1484 msgid "Title %i%s"
1485 msgstr "%i%s. titulua"
1487 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1488 #, c-format
1489 msgid "Chapter %i"
1490 msgstr "Kapitulua: %i"
1492 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Hurrengo kapitulua"
1496 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Aurreko kapitulua"
1500 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1501 #, c-format
1502 msgid "Media: %s"
1503 msgstr "Euskarria: %s"
1505 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Gehitu interfazea"
1510 #: src/interface/interface.c:89
1511 msgid "Console"
1512 msgstr "Kontsola"
1514 #: src/interface/interface.c:93
1515 msgid "Telnet"
1516 msgstr "Telnet"
1518 #: src/interface/interface.c:96
1519 msgid "Web"
1520 msgstr "Weba"
1522 #: src/interface/interface.c:99
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Arazketa-egunkaria"
1526 #: src/interface/interface.c:102
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Sagu-mugimenduak"
1530 #: src/interface/interface.c:225
1531 msgid ""
1532 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1533 "interface."
1534 msgstr ""
1535 "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc "
1536 "interfazerik gabe erabiltzeko."
1538 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1539 #: src/libvlc.c:174
1540 msgid "C"
1541 msgstr "eu"
1543 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1544 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "Zooma"
1549 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1550 msgid "1:4 Quarter"
1551 msgstr "1:4 Laurdena"
1553 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1554 msgid "1:2 Half"
1555 msgstr "1:2 Erdia"
1557 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1561 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1562 msgid "2:1 Double"
1563 msgstr "2:1 Bikoitza"
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "related options."
1570 msgstr ""
1571 "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera "
1572 "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak "
1573 "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu."
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Interfaze-modulua"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena "
1585 "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko "
1599 "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz "
1600 "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http"
1601 "\", \"mugimenduak\", etab. dira)"
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu."
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, "
1617 "2=arazketa)."
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Default stream"
1621 msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1625 msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean."
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Color messages"
1629 msgstr "Kolorezko mezuak"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1636 msgstr ""
1637 "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen "
1638 "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal "
1639 "izateko."
1641 #: src/libvlc-module.c:99
1642 msgid "Show advanced options"
1643 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1645 #: src/libvlc-module.c:101
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1648 "available options, including those that most users should never touch."
1649 msgstr ""
1650 "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden "
1651 "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere "
1652 "egin beharko ez lituzketenak ere."
1654 #: src/libvlc-module.c:105
1655 msgid "Interface interaction"
1656 msgstr "Interfazearen interakzioa"
1658 #: src/libvlc-module.c:107
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1661 "user input is required."
1662 msgstr ""
1663 "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
1664 "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
1666 #: src/libvlc-module.c:117
1667 msgid ""
1668 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1669 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1670 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1671 "the \"audio filters\" modules section."
1672 msgstr ""
1673 "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-"
1674 "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu "
1675 "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek "
1676 "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean."
1678 #: src/libvlc-module.c:123
1679 msgid "Audio output module"
1680 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
1682 #: src/libvlc-module.c:125
1683 msgid ""
1684 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1685 "automatically select the best method available."
1686 msgstr ""
1687 "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1688 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1690 #: src/libvlc-module.c:129
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Media role"
1693 msgstr "Multimediaren angelua"
1695 #: src/libvlc-module.c:130
1696 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1697 msgstr ""
1699 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1700 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1701 msgid "Enable audio"
1702 msgstr "Gaitu audioa"
1704 #: src/libvlc-module.c:134
1705 msgid ""
1706 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1708 msgstr ""
1709 "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da "
1710 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Music"
1715 msgstr "Musikala"
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Communication"
1720 msgstr "Kokalekua"
1722 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1723 msgid "Game"
1724 msgstr "Jokoa"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Notification"
1729 msgstr "Anplifikazioa"
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Animation"
1734 msgstr "Helburua"
1736 #: src/libvlc-module.c:143
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Production"
1739 msgstr "Produktua"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Accessibility"
1744 msgstr "Atzipen-modulua"
1746 #: src/libvlc-module.c:144
1747 msgid "Test"
1748 msgstr ""
1750 #: src/libvlc-module.c:147
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Audio irabazia"
1754 #: src/libvlc-module.c:149
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio."
1758 #: src/libvlc-module.c:151
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
1762 #: src/libvlc-module.c:153
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz."
1766 #: src/libvlc-module.c:156
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Gogoratu audioaren bolumena"
1770 #: src/libvlc-module.c:158
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr ""
1774 "Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den "
1775 "hurrengo aldian."
1777 #: src/libvlc-module.c:161
1778 msgid "Audio desynchronization compensation"
1779 msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa"
1781 #: src/libvlc-module.c:163
1782 msgid ""
1783 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1784 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 msgstr ""
1786 "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar "
1787 "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea "
1788 "dagoela igartzen baduzu."
1790 #: src/libvlc-module.c:168
1791 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1792 msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du."
1794 #: src/libvlc-module.c:171
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1798 "hardware and the audio stream are compatible."
1799 msgstr ""
1800 "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori "
1801 "lehenespenez erabiliko da ahal denean (hau da, hardwareak hori eta "
1802 "erreproduzitzen ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu)."
1804 #: src/libvlc-module.c:174
1805 msgid "Force S/PDIF support"
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:176
1809 msgid ""
1810 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1811 "support."
1812 msgstr ""
1814 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1815 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1816 msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea"
1818 #: src/libvlc-module.c:180
1819 msgid ""
1820 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1821 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1822 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1823 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1824 msgstr ""
1825 "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo "
1826 "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio "
1827 "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau "
1828 "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren "
1829 "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu."
1831 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1832 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1833 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1834 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1835 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1837 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1839 msgid "Auto"
1840 msgstr "Automatikoa"
1842 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1844 msgid "On"
1845 msgstr "Aktibatu"
1847 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1849 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1850 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1851 msgid "Off"
1852 msgstr "Desaktibatu"
1854 #: src/libvlc-module.c:189
1855 msgid "Stereo audio output mode"
1856 msgstr "Audioaren estereo irteera modua"
1858 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1859 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1860 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1861 msgid "Unset"
1862 msgstr "Kendu ezarpena"
1864 #: src/libvlc-module.c:203
1865 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1866 msgstr ""
1867 "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea "
1868 "aldatzeko."
1870 #: src/libvlc-module.c:208
1871 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1872 msgstr ""
1873 "Honek bistaratze-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:212
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua"
1879 #: src/libvlc-module.c:214
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
1883 #: src/libvlc-module.c:216
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Erreproduzitu aurreanp"
1887 #: src/libvlc-module.c:218
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu "
1893 "erreprodukzio-irabaziaren informazioa duten transmisio jarraituetarako"
1895 #: src/libvlc-module.c:221
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Erreprodukzio-irabazi lehenetsia"
1899 #: src/libvlc-module.c:223
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr ""
1902 "Erreprodukzio-irabaziari buruzko informaziorik ez duten transmisio "
1903 "jarraituetarako irabazi hau erabiltzen da"
1905 #: src/libvlc-module.c:225
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Gailurren babesa"
1909 #: src/libvlc-module.c:227
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1911 msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du"
1913 #: src/libvlc-module.c:230
1914 msgid "Enable time stretching audio"
1915 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
1917 #: src/libvlc-module.c:232
1918 msgid ""
1919 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "audio pitch"
1921 msgstr ""
1922 "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu "
1923 "audio-hariari eragin gabe"
1925 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1927 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1929 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1930 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1936 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1938 msgid "None"
1939 msgstr "Bat ere ez"
1941 #: src/libvlc-module.c:247
1942 msgid ""
1943 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1944 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1945 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1946 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1947 "options."
1948 msgstr ""
1949 "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
1950 "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, "
1951 "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu "
1952 "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere "
1953 "ezar ditzakezu."
1955 #: src/libvlc-module.c:253
1956 msgid "Video output module"
1957 msgstr "Bideo-irteerako modulua"
1959 #: src/libvlc-module.c:255
1960 msgid ""
1961 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1962 "automatically select the best method available."
1963 msgstr ""
1964 "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1965 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1967 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1968 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1969 msgid "Enable video"
1970 msgstr "Gaitu bideoa"
1972 #: src/libvlc-module.c:260
1973 msgid ""
1974 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1975 "not take place, thus saving some processing power."
1976 msgstr ""
1977 "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da "
1978 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1980 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1982 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1984 msgid "Video width"
1985 msgstr "Bideoaren zabalera"
1987 #: src/libvlc-module.c:265
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1990 "characteristics."
1991 msgstr ""
1992 "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
1993 "ezaugarrietara egokituko da."
1995 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1997 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1999 msgid "Video height"
2000 msgstr "Bideoaren altuera"
2002 #: src/libvlc-module.c:270
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2005 "video characteristics."
2006 msgstr ""
2007 "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
2008 "ezaugarrietara egokituko da."
2010 #: src/libvlc-module.c:273
2011 msgid "Video X coordinate"
2012 msgstr "Bideoaren X koordenatua"
2014 #: src/libvlc-module.c:275
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr ""
2019 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X "
2020 "koordenatua)."
2022 #: src/libvlc-module.c:278
2023 msgid "Video Y coordinate"
2024 msgstr "Bideoaren Y koordenatua"
2026 #: src/libvlc-module.c:280
2027 msgid ""
2028 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2029 "coordinate)."
2030 msgstr ""
2031 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y "
2032 "koordenatua)."
2034 #: src/libvlc-module.c:283
2035 msgid "Video title"
2036 msgstr "Bideoaren titulua"
2038 #: src/libvlc-module.c:285
2039 msgid ""
2040 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2041 "interface)."
2042 msgstr ""
2043 "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez "
2044 "baldin badago)."
2046 #: src/libvlc-module.c:288
2047 msgid "Video alignment"
2048 msgstr "Bideoaren lerrokatzea"
2050 #: src/libvlc-module.c:290
2051 msgid ""
2052 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2053 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2054 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2055 msgstr ""
2056 "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) "
2057 "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, "
2058 "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 "
2059 "goian eskuinean adierazteko)."
2061 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:83
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2067 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2071 msgid "Top"
2072 msgstr "Goian"
2074 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:83
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2080 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2082 msgid "Bottom"
2083 msgstr "Behean"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Top-Left"
2092 msgstr "Goian ezkerrean"
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgid "Top-Right"
2101 msgstr "Goian eskuinean"
2103 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:84
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2108 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2109 msgid "Bottom-Left"
2110 msgstr "Behean ezkerrean"
2112 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:84
2114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2117 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2118 msgid "Bottom-Right"
2119 msgstr "Behean eskuinean"
2121 #: src/libvlc-module.c:298
2122 msgid "Zoom video"
2123 msgstr "Egin zoom bideoan"
2125 #: src/libvlc-module.c:300
2126 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2127 msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom."
2129 #: src/libvlc-module.c:302
2130 msgid "Grayscale video output"
2131 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
2133 #: src/libvlc-module.c:304
2134 msgid ""
2135 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2136 "save some processing power."
2137 msgstr ""
2138 "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez "
2139 "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake."
2141 #: src/libvlc-module.c:307
2142 msgid "Embedded video"
2143 msgstr "Kapsulatutako bideoa"
2145 #: src/libvlc-module.c:309
2146 msgid "Embed the video output in the main interface."
2147 msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian."
2149 #: src/libvlc-module.c:311
2150 msgid "Fullscreen video output"
2151 msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera"
2153 #: src/libvlc-module.c:313
2154 msgid "Start video in fullscreen mode"
2155 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
2157 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2158 msgid "Always on top"
2159 msgstr "Beti gainean"
2161 #: src/libvlc-module.c:317
2162 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2163 msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu."
2165 #: src/libvlc-module.c:319
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Enable wallpaper mode"
2168 msgstr "Gaitu horma-paperaren modua "
2170 #: src/libvlc-module.c:321
2171 msgid ""
2172 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2173 msgstr ""
2174 "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko "
2175 "aukera ematen dizu."
2177 #: src/libvlc-module.c:324
2178 msgid "Show media title on video"
2179 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan"
2181 #: src/libvlc-module.c:326
2182 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2183 msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
2185 #: src/libvlc-module.c:328
2186 msgid "Show video title for x milliseconds"
2187 msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz"
2189 #: src/libvlc-module.c:330
2190 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2191 msgstr ""
2192 "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)"
2194 #: src/libvlc-module.c:332
2195 msgid "Position of video title"
2196 msgstr "Bideo-tituluaren posizioa"
2198 #: src/libvlc-module.c:334
2199 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2200 msgstr ""
2201 "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena "
2202 "behean erdian da)."
2204 #: src/libvlc-module.c:336
2205 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2206 msgstr ""
2207 "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro "
2208 "ondoren"
2210 #: src/libvlc-module.c:339
2211 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2212 msgstr ""
2213 "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo "
2214 "igaro ondoren."
2216 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2217 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2223 msgid "Deinterlace"
2224 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
2226 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2230 msgid "Deinterlace mode"
2231 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
2233 #: src/libvlc-module.c:354
2234 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2235 msgstr ""
2236 "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 msgid "Discard"
2240 msgstr "Baztertu"
2242 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Blend"
2245 msgstr "Nahasi"
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2248 msgid "Mean"
2249 msgstr "Batezbestekoa"
2251 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2253 msgid "Bob"
2254 msgstr "Bob"
2256 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2257 msgid "Phosphor"
2258 msgstr "Fosforoa"
2260 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2261 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2262 msgstr "NTSC filma (IVTC)"
2264 #: src/libvlc-module.c:371
2265 msgid "Disable screensaver"
2266 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
2268 #: src/libvlc-module.c:372
2269 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2270 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean."
2272 #: src/libvlc-module.c:374
2273 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2274 msgstr ""
2275 "Desaktibatu energia kudeatzeko daemon-a erreproduzitzen ari den bitartean"
2277 #: src/libvlc-module.c:375
2278 msgid ""
2279 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2280 "computer being suspended because of inactivity."
2281 msgstr ""
2282 "Energia kudeatzeko daemon-a desaktibatu egiten du erreprodukzio baten "
2283 "dirauen artean, ordenagailua geldirik egoteagatik eseki ez dadin."
2285 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2287 msgid "Window decorations"
2288 msgstr "Leiho-dekorazioak"
2290 #: src/libvlc-module.c:380
2291 msgid ""
2292 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2293 "giving a \"minimal\" window."
2294 msgstr ""
2295 "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz "
2296 "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu."
2298 #: src/libvlc-module.c:383
2299 msgid "Video splitter module"
2300 msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua"
2302 #: src/libvlc-module.c:385
2303 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2304 msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
2306 #: src/libvlc-module.c:387
2307 msgid "Video filter module"
2308 msgstr "Bideo-iragazkien modulua"
2310 #: src/libvlc-module.c:389
2311 msgid ""
2312 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2313 "instance deinterlacing, or distort the video."
2314 msgstr ""
2315 "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
2316 "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea."
2318 #: src/libvlc-module.c:393
2319 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2320 msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)"
2322 #: src/libvlc-module.c:395
2323 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2324 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa."
2326 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Video snapshot file prefix"
2328 msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia"
2330 #: src/libvlc-module.c:401
2331 msgid "Video snapshot format"
2332 msgstr "Bideo-argazkien formatua"
2334 #: src/libvlc-module.c:403
2335 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua"
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Display video snapshot preview"
2340 msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2344 msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan."
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2352 msgstr ""
2353 "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko"
2355 #: src/libvlc-module.c:413
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera "
2365 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-"
2366 "erlazioa mantentzeko."
2368 #: src/libvlc-module.c:419
2369 msgid "Video snapshot height"
2370 msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
2372 #: src/libvlc-module.c:421
2373 msgid ""
2374 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2375 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2376 "ratio."
2377 msgstr ""
2378 "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera "
2379 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-"
2380 "erlazioa mantentzeko."
2382 #: src/libvlc-module.c:425
2383 msgid "Video cropping"
2384 msgstr "Bideo-mozketa"
2386 #: src/libvlc-module.c:427
2387 msgid ""
2388 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2389 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2390 msgstr ""
2391 "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, "
2392 "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute."
2394 #: src/libvlc-module.c:431
2395 msgid "Source aspect ratio"
2396 msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
2398 #: src/libvlc-module.c:433
2399 msgid ""
2400 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2401 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2402 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2403 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2404 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2405 msgstr ""
2406 "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek "
2407 "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu "
2408 "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. "
2409 "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, "
2410 "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma "
2411 "mugikorreko balioak dira."
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2414 msgid "Video Auto Scaling"
2415 msgstr "Bideoa automatikoki doitzea"
2417 #: src/libvlc-module.c:442
2418 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2419 msgstr ""
2420 "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko."
2422 #: src/libvlc-module.c:444
2423 msgid "Video scaling factor"
2424 msgstr "Bideoaren doitze-faktorea"
2426 #: src/libvlc-module.c:446
2427 msgid ""
2428 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2429 "Default value is 1.0 (original video size)."
2430 msgstr ""
2431 "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n"
2432 "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)."
2434 #: src/libvlc-module.c:449
2435 msgid "Custom crop ratios list"
2436 msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2438 #: src/libvlc-module.c:451
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2441 "crop ratios list."
2442 msgstr ""
2443 "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-"
2444 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2446 #: src/libvlc-module.c:454
2447 msgid "Custom aspect ratios list"
2448 msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2450 #: src/libvlc-module.c:456
2451 msgid ""
2452 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2453 "aspect ratio list."
2454 msgstr ""
2455 "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-"
2456 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2458 #: src/libvlc-module.c:459
2459 msgid "Fix HDTV height"
2460 msgstr "Konpondu HDTV altuera"
2462 #: src/libvlc-module.c:461
2463 msgid ""
2464 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2465 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2466 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2467 msgstr ""
2468 "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal "
2469 "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan "
2470 "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra "
2471 "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau."
2473 #: src/libvlc-module.c:466
2474 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2475 msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa"
2477 #: src/libvlc-module.c:468
2478 msgid ""
2479 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2480 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2481 "order to keep proportions."
2482 msgstr ""
2483 "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2484 "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez "
2485 "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko."
2487 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2488 msgid "Skip frames"
2489 msgstr "Saltatu markoak"
2491 #: src/libvlc-module.c:474
2492 msgid ""
2493 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2494 "computer is not powerful enough"
2495 msgstr ""
2496 "MPEG2 transmisio jarraituetan marko-bazterketa gaitzen du. Marko-bazterketa "
2497 "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da"
2499 #: src/libvlc-module.c:477
2500 msgid "Drop late frames"
2501 msgstr "Baztertu atzeratutako markoak"
2503 #: src/libvlc-module.c:479
2504 msgid ""
2505 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2506 "intended display date)."
2507 msgstr ""
2508 "Honen bidez, atzeratutako markoak baztertu egingo dira (bideo-irteerara "
2509 "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)."
2511 #: src/libvlc-module.c:482
2512 msgid "Quiet synchro"
2513 msgstr "Sinkronizazio isila"
2515 #: src/libvlc-module.c:484
2516 msgid ""
2517 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2518 "synchronization mechanism."
2519 msgstr ""
2520 "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren "
2521 "egunkaria gainezkatzea eragozten du."
2523 #: src/libvlc-module.c:487
2524 msgid "Key press events"
2525 msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak"
2527 #: src/libvlc-module.c:489
2528 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2529 msgstr ""
2530 "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren "
2531 "leihoan."
2533 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2534 msgid "Mouse events"
2535 msgstr "Saguaren gertaerak"
2537 #: src/libvlc-module.c:493
2538 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2539 msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du."
2541 #: src/libvlc-module.c:501
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2544 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2545 "channel."
2546 msgstr ""
2547 "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, "
2548 "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala."
2550 #: src/libvlc-module.c:505
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Fitxategien katxea (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:507
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
2558 #: src/libvlc-module.c:509
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:511
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
2566 #: src/libvlc-module.c:513
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Diskoen katxea (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:515
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan."
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Sarearen katxea (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan."
2582 #: src/libvlc-module.c:521
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua"
2586 #: src/libvlc-module.c:523
2587 msgid ""
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "to 10000."
2590 msgstr ""
2591 "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan "
2592 "10000 ezarri beharko zenuke."
2594 #: src/libvlc-module.c:526
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa"
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid ""
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2602 msgstr ""
2603 "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko "
2604 "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo "
2605 "ikusten ez badituzu."
2607 #: src/libvlc-module.c:532
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Erlojuaren atzerapena"
2611 #: src/libvlc-module.c:534
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
2617 "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
2619 #: src/libvlc-module.c:537
2620 msgid "Network synchronisation"
2621 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
2623 #: src/libvlc-module.c:538
2624 msgid ""
2625 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2626 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2627 msgstr ""
2628 "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera "
2629 "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus "
2630 "ditzakezu."
2632 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2633 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2636 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2637 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2644 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2645 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2646 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2647 msgid "Default"
2648 msgstr "Lehenetsia"
2650 #: src/libvlc-module.c:544
2651 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2654 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2655 msgid "Enable"
2656 msgstr "Gaitu"
2658 #: src/libvlc-module.c:546
2659 msgid "MTU of the network interface"
2660 msgstr "Sareko interfazearen MTU"
2662 #: src/libvlc-module.c:548
2663 msgid ""
2664 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2665 "over the network (in bytes)."
2666 msgstr ""
2667 "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen "
2668 "gehienezko tamaina (bytetan)."
2670 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2671 msgid "Hop limit (TTL)"
2672 msgstr "Jauzi-muga (TTL)"
2674 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid ""
2676 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2677 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2678 "in default)."
2679 msgstr ""
2680 "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen "
2681 "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema "
2682 "eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
2684 #: src/libvlc-module.c:559
2685 msgid "Multicast output interface"
2686 msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
2688 #: src/libvlc-module.c:561
2689 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2690 msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
2692 #: src/libvlc-module.c:563
2693 msgid "DiffServ Code Point"
2694 msgstr "DiffServ Code Point"
2696 #: src/libvlc-module.c:564
2697 msgid ""
2698 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2699 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2700 msgstr ""
2701 "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako "
2702 "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-"
2703 "kalitaterako erabiltzen da."
2705 #: src/libvlc-module.c:570
2706 msgid ""
2707 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2708 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2709 msgstr ""
2710 "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea "
2711 "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu "
2712 "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio "
2713 "jarraituak)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576
2716 msgid ""
2717 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2718 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2719 "(like DVB streams for example)."
2720 msgstr ""
2721 "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz "
2722 "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu "
2723 "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau "
2724 "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)."
2726 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2727 msgid "Audio track"
2728 msgstr "Audio-pista"
2730 #: src/libvlc-module.c:584
2731 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2732 msgstr ""
2733 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n "
2734 "artekoa)."
2736 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Azpitituluen pista"
2740 #: src/libvlc-module.c:589
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr ""
2743 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 "
2744 "eta n artekoa)."
2746 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Audio-hizkuntza"
2750 #: src/libvlc-module.c:594
2751 msgid ""
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "language)."
2755 msgstr ""
2756 "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru "
2757 "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2758 "batera ez aldatzeko)."
2760 #: src/libvlc-module.c:597
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
2764 #: src/libvlc-module.c:599
2765 msgid ""
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 msgstr ""
2769 "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo "
2770 "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2771 "batera aldatzeko)."
2773 #: src/libvlc-module.c:602
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Menu hizkuntza"
2777 #: src/libvlc-module.c:604
2778 msgid ""
2779 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2780 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2781 msgstr ""
2782 "DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi "
2783 "edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)."
2785 #: src/libvlc-module.c:608
2786 msgid "Audio track ID"
2787 msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea"
2789 #: src/libvlc-module.c:610
2790 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2791 msgstr ""
2792 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea."
2794 #: src/libvlc-module.c:612
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "Azpitituluen pistaren IDa"
2798 #: src/libvlc-module.c:614
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr ""
2801 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren "
2802 "identifikatzailea."
2804 #: src/libvlc-module.c:616
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2807 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
2809 #: src/libvlc-module.c:620
2810 msgid "Preferred video resolution"
2811 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
2813 #: src/libvlc-module.c:622
2814 msgid ""
2815 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2816 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2817 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2818 "higher resolutions."
2819 msgstr ""
2820 "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien "
2821 "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. "
2822 "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-"
2823 "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko."
2825 #: src/libvlc-module.c:628
2826 msgid "Best available"
2827 msgstr "Dagoen onena"
2829 #: src/libvlc-module.c:628
2830 msgid "Full HD (1080p)"
2831 msgstr "Full HD (1080p)"
2833 #: src/libvlc-module.c:628
2834 msgid "HD (720p)"
2835 msgstr "HD (720p)"
2837 #: src/libvlc-module.c:629
2838 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2839 msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2841 #: src/libvlc-module.c:630
2842 msgid "Low Definition (360 lines)"
2843 msgstr "Definizio baxua (360 lerro)"
2845 #: src/libvlc-module.c:631
2846 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2847 msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)"
2849 #: src/libvlc-module.c:634
2850 msgid "Input repetitions"
2851 msgstr "Sarrera-errepikapenak"
2853 #: src/libvlc-module.c:636
2854 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2855 msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den"
2857 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2858 msgid "Start time"
2859 msgstr "Hasiera-denbora"
2861 #: src/libvlc-module.c:640
2862 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2863 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)."
2865 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2866 msgid "Stop time"
2867 msgstr "Gelditze-denbora"
2869 #: src/libvlc-module.c:644
2870 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2871 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)."
2873 #: src/libvlc-module.c:646
2874 msgid "Run time"
2875 msgstr "Exekuzio-denbora"
2877 #: src/libvlc-module.c:648
2878 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2879 msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)."
2881 #: src/libvlc-module.c:650
2882 msgid "Fast seek"
2883 msgstr "Bilaketa azkarra"
2885 #: src/libvlc-module.c:652
2886 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2887 msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino"
2889 #: src/libvlc-module.c:654
2890 msgid "Playback speed"
2891 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
2893 #: src/libvlc-module.c:656
2894 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2895 msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)."
2897 #: src/libvlc-module.c:658
2898 msgid "Input list"
2899 msgstr "Sarrera-zerrenda"
2901 #: src/libvlc-module.c:660
2902 msgid ""
2903 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2904 "together after the normal one."
2905 msgstr ""
2906 "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat "
2907 "adieraz dezakezu, komaz bereizita."
2909 #: src/libvlc-module.c:663
2910 msgid "Input slave (experimental)"
2911 msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)"
2913 #: src/libvlc-module.c:665
2914 msgid ""
2915 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2916 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2917 "inputs."
2918 msgstr ""
2919 "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide "
2920 "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' "
2921 "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat."
2923 #: src/libvlc-module.c:669
2924 msgid "Bookmarks list for a stream"
2925 msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda"
2927 #: src/libvlc-module.c:671
2928 msgid ""
2929 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2930 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2931 "{...}\""
2932 msgstr ""
2933 "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu "
2934 "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,"
2935 "bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2937 #: src/libvlc-module.c:675
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Record directory"
2940 msgstr "Iturburu-direktorioa"
2942 #: src/libvlc-module.c:677
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Directory where the records will be stored"
2945 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
2947 #: src/libvlc-module.c:679
2948 msgid "Prefer native stream recording"
2949 msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa"
2951 #: src/libvlc-module.c:681
2952 msgid ""
2953 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2954 "output module"
2955 msgstr ""
2956 "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio "
2957 "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean"
2959 #: src/libvlc-module.c:684
2960 msgid "Timeshift directory"
2961 msgstr "Timeshift direktorioa"
2963 #: src/libvlc-module.c:686
2964 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2965 msgstr ""
2966 "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa."
2968 #: src/libvlc-module.c:688
2969 msgid "Timeshift granularity"
2970 msgstr "Timeshift pikortatzea"
2972 #: src/libvlc-module.c:690
2973 msgid ""
2974 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2975 "to store the timeshifted streams."
2976 msgstr ""
2977 "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako "
2978 "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan."
2980 #: src/libvlc-module.c:693
2981 msgid "Change title according to current media"
2982 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2984 #: src/libvlc-module.c:694
2985 msgid ""
2986 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2987 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2988 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2989 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2990 msgstr ""
2991 "Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren "
2992 "izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2993 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: "
2994 "Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: "
2995 "Izenburua - Artista) "
2997 #: src/libvlc-module.c:699
2998 msgid "Disable all lua plugins"
2999 msgstr ""
3001 #: src/libvlc-module.c:703
3002 msgid ""
3003 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3004 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3005 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3006 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3007 msgstr ""
3008 "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
3009 "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
3010 "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" "
3011 "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
3013 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3014 msgid "Force subtitle position"
3015 msgstr "Behartu azpitituluen posizioa"
3017 #: src/libvlc-module.c:711
3018 msgid ""
3019 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3020 "over the movie. Try several positions."
3021 msgstr ""
3022 "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
3023 "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago."
3025 #: src/libvlc-module.c:714
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Subtitles text scaling factor"
3028 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
3030 #: src/libvlc-module.c:715
3031 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3032 msgstr ""
3034 #: src/libvlc-module.c:717
3035 msgid "Enable sub-pictures"
3036 msgstr "Gaitu azpiirudiak"
3038 #: src/libvlc-module.c:719
3039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3040 msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu."
3042 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3045 msgid "On Screen Display"
3046 msgstr "Pantailako bistaratzea"
3048 #: src/libvlc-module.c:723
3049 msgid ""
3050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3051 "Display)."
3052 msgstr ""
3053 "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo "
3054 "pantailako bistaratzea) deitzen zaio."
3056 #: src/libvlc-module.c:726
3057 msgid "Text rendering module"
3058 msgstr "Testua errendatzeko modulua"
3060 #: src/libvlc-module.c:728
3061 msgid ""
3062 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3063 "instance."
3064 msgstr ""
3065 "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen "
3066 "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako."
3068 #: src/libvlc-module.c:730
3069 msgid "Subpictures source module"
3070 msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua"
3072 #: src/libvlc-module.c:732
3073 msgid ""
3074 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3075 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3076 msgstr ""
3077 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
3078 "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
3079 "bat, gogoko idazkia...)."
3081 #: src/libvlc-module.c:735
3082 msgid "Subpictures filter module"
3083 msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
3085 #: src/libvlc-module.c:737
3086 msgid ""
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3089 msgstr ""
3090 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi "
3091 "egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi "
3092 "iturburuak."
3094 #: src/libvlc-module.c:740
3095 msgid "Autodetect subtitle files"
3096 msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak"
3098 #: src/libvlc-module.c:742
3099 msgid ""
3100 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3101 "(based on the filename of the movie)."
3102 msgstr ""
3103 "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen "
3104 "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)."
3106 #: src/libvlc-module.c:745
3107 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3108 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila"
3110 #: src/libvlc-module.c:747
3111 msgid ""
3112 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3113 "Options are:\n"
3114 "0 = no subtitles autodetected\n"
3115 "1 = any subtitle file\n"
3116 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3117 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3118 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3119 msgstr ""
3120 "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak "
3121 "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n"
3122 "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n"
3123 "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n"
3124 "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n"
3125 "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen "
3126 "fitxategia\n"
3127 "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia"
3129 #: src/libvlc-module.c:755
3130 msgid "Subtitle autodetection paths"
3131 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak"
3133 #: src/libvlc-module.c:757
3134 msgid ""
3135 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3136 "found in the current directory."
3137 msgstr ""
3138 "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun "
3139 "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu."
3141 #: src/libvlc-module.c:760
3142 msgid "Use subtitle file"
3143 msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
3145 #: src/libvlc-module.c:762
3146 msgid ""
3147 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3148 "subtitle file."
3149 msgstr ""
3150 "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen "
3151 "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko."
3153 #: src/libvlc-module.c:766
3154 msgid "DVD device"
3155 msgstr "DVD gailua"
3157 #: src/libvlc-module.c:767
3158 msgid "VCD device"
3159 msgstr "VCD gailua"
3161 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3162 msgid "Audio CD device"
3163 msgstr "Audio CD gailua"
3165 #: src/libvlc-module.c:772
3166 msgid ""
3167 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3168 "the drive letter (e.g. D:)"
3169 msgstr ""
3170 "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3171 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3173 #: src/libvlc-module.c:775
3174 msgid ""
3175 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3176 "the drive letter (e.g. D:)"
3177 msgstr ""
3178 "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3179 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3181 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3182 msgid ""
3183 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3184 "after the drive letter (e.g. D:)"
3185 msgstr ""
3186 "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi "
3187 "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3189 #: src/libvlc-module.c:785
3190 msgid "This is the default DVD device to use."
3191 msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia."
3193 #: src/libvlc-module.c:787
3194 msgid "This is the default VCD device to use."
3195 msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia."
3197 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3198 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3199 msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
3201 #: src/libvlc-module.c:803
3202 msgid "TCP connection timeout"
3203 msgstr "TCP konexioaren denbora-muga"
3205 #: src/libvlc-module.c:805
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3208 msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan). "
3210 #: src/libvlc-module.c:807
3211 msgid "HTTP server address"
3212 msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
3214 #: src/libvlc-module.c:809
3215 msgid ""
3216 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3217 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3218 "them to a specific network interface."
3219 msgstr ""
3220 "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu "
3221 "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) "
3222 "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko."
3224 #: src/libvlc-module.c:813
3225 msgid "RTSP server address"
3226 msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
3228 #: src/libvlc-module.c:815
3229 msgid ""
3230 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3231 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3232 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3233 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3234 "network interface."
3235 msgstr ""
3236 "Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari "
3237 "entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka "
3238 "oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. "
3239 "Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP "
3240 "helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. "
3241 "bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera."
3243 #: src/libvlc-module.c:821
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
3247 #: src/libvlc-module.c:823
3248 msgid ""
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko "
3254 "du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3255 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3257 #: src/libvlc-module.c:828
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka"
3261 #: src/libvlc-module.c:830
3262 msgid ""
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko "
3268 "dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3269 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka"
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid ""
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control "
3282 "Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala "
3283 "ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi "
3284 "ohi ditu."
3286 #: src/libvlc-module.c:842
3287 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3288 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria"
3290 #: src/libvlc-module.c:844
3291 msgid ""
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3294 msgstr ""
3295 "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako "
3296 "erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean "
3297 "ziurtagiria bilatzeko."
3299 #: src/libvlc-module.c:847
3300 msgid "HTTP/TLS server private key"
3301 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua"
3303 #: src/libvlc-module.c:849
3304 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3305 msgstr ""
3306 "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen "
3307 "da."
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3310 msgid "SOCKS server"
3311 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3313 #: src/libvlc-module.c:853
3314 msgid ""
3315 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3316 "used for all TCP connections"
3317 msgstr ""
3318 "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: "
3319 "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da"
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "SOCKS user name"
3323 msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena"
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena."
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "SOCKS password"
3331 msgstr "SOCKS pasahitza"
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3335 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza."
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Title metadata"
3339 msgstr "Tituluaren metadatuak"
3341 #: src/libvlc-module.c:866
3342 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3343 msgstr ""
3344 "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Author metadata"
3348 msgstr "Egilearen metadatuak"
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3352 msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Artist metadata"
3356 msgstr "Artistaren metadatuak"
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3360 msgstr ""
3361 "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Genre metadata"
3365 msgstr "Generoaren metadatuak"
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3369 msgstr ""
3370 "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3372 #: src/libvlc-module.c:880
3373 msgid "Copyright metadata"
3374 msgstr "Copyright-aren metadatuak"
3376 #: src/libvlc-module.c:882
3377 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3378 msgstr ""
3379 "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Description metadata"
3383 msgstr "Azalpenaren metadatuak"
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3387 msgstr ""
3388 "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3390 #: src/libvlc-module.c:888
3391 msgid "Date metadata"
3392 msgstr "Dataren metadatuak"
3394 #: src/libvlc-module.c:890
3395 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3396 msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3398 #: src/libvlc-module.c:892
3399 msgid "URL metadata"
3400 msgstr "URLaren metadatuak"
3402 #: src/libvlc-module.c:894
3403 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3404 msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3406 #: src/libvlc-module.c:898
3407 msgid ""
3408 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3409 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3410 "can break playback of all your streams."
3411 msgstr ""
3412 "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera "
3413 "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu "
3414 "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten "
3415 "dezakeelako."
3417 #: src/libvlc-module.c:902
3418 msgid "Preferred decoders list"
3419 msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda"
3421 #: src/libvlc-module.c:904
3422 msgid ""
3423 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3424 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3425 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3426 msgstr ""
3427 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' "
3428 "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. "
3429 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, "
3430 "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako."
3432 #: src/libvlc-module.c:909
3433 msgid "Preferred encoders list"
3434 msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda"
3436 #: src/libvlc-module.c:911
3437 msgid ""
3438 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3439 msgstr ""
3440 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3441 "aukera ematen dizu."
3443 #: src/libvlc-module.c:920
3444 msgid ""
3445 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3446 "subsystem."
3447 msgstr ""
3448 "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera "
3449 "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu."
3451 #: src/libvlc-module.c:923
3452 msgid "Default stream output chain"
3453 msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea"
3455 #: src/libvlc-module.c:925
3456 msgid ""
3457 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3458 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3459 "all streams."
3460 msgstr ""
3461 "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. "
3462 "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. "
3463 "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da."
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Enable streaming of all ES"
3467 msgstr ""
3468 "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea"
3470 #: src/libvlc-module.c:931
3471 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3472 msgstr ""
3473 "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, "
3474 "audioa eta azpitituluak)"
3476 #: src/libvlc-module.c:933
3477 msgid "Display while streaming"
3478 msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean"
3480 #: src/libvlc-module.c:935
3481 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3482 msgstr ""
3483 "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den "
3484 "bitartean."
3486 #: src/libvlc-module.c:937
3487 msgid "Enable video stream output"
3488 msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
3490 #: src/libvlc-module.c:939
3491 msgid ""
3492 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3494 msgstr ""
3495 "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3496 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3498 #: src/libvlc-module.c:942
3499 msgid "Enable audio stream output"
3500 msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera"
3502 #: src/libvlc-module.c:944
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr ""
3507 "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3508 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3510 #: src/libvlc-module.c:947
3511 msgid "Enable SPU stream output"
3512 msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
3514 #: src/libvlc-module.c:949
3515 msgid ""
3516 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3518 msgstr ""
3519 "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura "
3520 "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean."
3522 #: src/libvlc-module.c:952
3523 msgid "Keep stream output open"
3524 msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita"
3526 #: src/libvlc-module.c:954
3527 msgid ""
3528 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3529 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3530 "specified)"
3531 msgstr ""
3532 "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat "
3533 "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez "
3534 "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)"
3536 #: src/libvlc-module.c:958
3537 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3538 msgstr ""
3539 "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)"
3541 #: src/libvlc-module.c:960
3542 msgid ""
3543 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3544 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3545 msgstr ""
3546 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako "
3547 "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar "
3548 "da."
3550 #: src/libvlc-module.c:963
3551 msgid "Preferred packetizer list"
3552 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3554 #: src/libvlc-module.c:965
3555 msgid ""
3556 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3557 msgstr ""
3558 "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen "
3559 "hauta dezakezu."
3561 #: src/libvlc-module.c:968
3562 msgid "Mux module"
3563 msgstr "Multiplexadoreen modulua"
3565 #: src/libvlc-module.c:970
3566 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3567 msgstr ""
3568 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak "
3569 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3571 #: src/libvlc-module.c:972
3572 msgid "Access output module"
3573 msgstr "Atzipen-irteerako modulua"
3575 #: src/libvlc-module.c:974
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3577 msgstr ""
3578 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak "
3579 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3581 #: src/libvlc-module.c:977
3582 msgid ""
3583 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3584 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3585 msgstr ""
3586 "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu "
3587 "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu."
3589 #: src/libvlc-module.c:981
3590 msgid "SAP announcement interval"
3591 msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea"
3593 #: src/libvlc-module.c:983
3594 msgid ""
3595 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3596 "between SAP announcements."
3597 msgstr ""
3598 "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen "
3599 "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu."
3601 #: src/libvlc-module.c:992
3602 msgid ""
3603 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3604 "you really know what you are doing."
3605 msgstr ""
3606 "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu "
3607 "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu."
3609 #: src/libvlc-module.c:995
3610 msgid "Access module"
3611 msgstr "Atzipen-modulua"
3613 #: src/libvlc-module.c:997
3614 msgid ""
3615 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3616 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3617 "option unless you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia "
3620 "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke "
3621 "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari "
3622 "zaren ez badakizu."
3624 #: src/libvlc-module.c:1001
3625 msgid "Stream filter module"
3626 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3628 #: src/libvlc-module.c:1003
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3631 msgstr ""
3632 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3633 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3635 #: src/libvlc-module.c:1005
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Demux filter module"
3638 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3640 #: src/libvlc-module.c:1007
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3643 msgstr ""
3644 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3645 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3647 #: src/libvlc-module.c:1009
3648 msgid "Demux module"
3649 msgstr "Demultiplexadoreen modulua"
3651 #: src/libvlc-module.c:1011
3652 msgid ""
3653 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3654 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3655 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3656 "you really know what you are doing."
3657 msgstr ""
3658 "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko "
3659 "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). "
3660 "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil "
3661 "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko "
3662 "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu."
3664 #: src/libvlc-module.c:1016
3665 msgid "VoD server module"
3666 msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
3668 #: src/libvlc-module.c:1018
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3672 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3673 msgstr ""
3674 "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau "
3675 "`vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko."
3677 #: src/libvlc-module.c:1021
3678 msgid "Allow real-time priority"
3679 msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna"
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid ""
3683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3686 "only activate this if you know what you're doing."
3687 msgstr ""
3688 "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun "
3689 "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko "
3690 "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina "
3691 "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. "
3692 "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke "
3693 "aukera hau."
3695 #: src/libvlc-module.c:1029
3696 msgid "Adjust VLC priority"
3697 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
3699 #: src/libvlc-module.c:1031
3700 msgid ""
3701 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3702 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3703 "VLC instances."
3704 msgstr ""
3705 "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren "
3706 "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo "
3707 "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu."
3709 #: src/libvlc-module.c:1036
3710 msgid ""
3711 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3712 msgstr ""
3713 "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean "
3714 "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu"
3716 #: src/libvlc-module.c:1039
3717 msgid "VLM configuration file"
3718 msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
3720 #: src/libvlc-module.c:1041
3721 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3722 msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster."
3724 #: src/libvlc-module.c:1043
3725 msgid "Use a plugins cache"
3726 msgstr "Erabili pluginen cachea"
3728 #: src/libvlc-module.c:1045
3729 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3730 msgstr ""
3731 "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du "
3732 "abiarazteko."
3734 #: src/libvlc-module.c:1047
3735 msgid "Scan for new plugins"
3736 msgstr ""
3738 #: src/libvlc-module.c:1049
3739 msgid ""
3740 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3741 "startup time of VLC."
3742 msgstr ""
3744 #: src/libvlc-module.c:1052
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Preferred keystore list"
3747 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3749 #: src/libvlc-module.c:1054
3750 #, fuzzy
3751 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3752 msgstr ""
3753 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3754 "aukera ematen dizu."
3756 #: src/libvlc-module.c:1056
3757 msgid "Locally collect statistics"
3758 msgstr "Bildu estatistika lokalak"
3760 #: src/libvlc-module.c:1058
3761 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3762 msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak."
3764 #: src/libvlc-module.c:1060
3765 msgid "Run as daemon process"
3766 msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa"
3768 #: src/libvlc-module.c:1062
3769 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3770 msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du."
3772 #: src/libvlc-module.c:1064
3773 msgid "Write process id to file"
3774 msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian"
3776 #: src/libvlc-module.c:1066
3777 msgid "Writes process id into specified file."
3778 msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du."
3780 #: src/libvlc-module.c:1068
3781 msgid "Allow only one running instance"
3782 msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu"
3784 #: src/libvlc-module.c:1070
3785 msgid ""
3786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3788 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3789 "This option will allow you to play the file with the already running "
3790 "instance or enqueue it."
3791 msgstr ""
3792 "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten "
3793 "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu "
3794 "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi "
3795 "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik "
3796 "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal "
3797 "izango duzu."
3799 #: src/libvlc-module.c:1076
3800 msgid "VLC is started from file association"
3801 msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da"
3803 #: src/libvlc-module.c:1078
3804 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3805 msgstr ""
3806 "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten "
3807 "ari dela"
3809 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3810 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3811 msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
3813 #: src/libvlc-module.c:1083
3814 msgid "Increase the priority of the process"
3815 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3817 #: src/libvlc-module.c:1085
3818 msgid ""
3819 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3820 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3821 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3822 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3823 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3824 "machine."
3825 msgstr ""
3826 "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu "
3827 "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio "
3828 "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait "
3829 "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana "
3830 "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, "
3831 "agian makina berrabiarazi beharko duzula."
3833 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3834 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3835 msgstr ""
3836 "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan"
3838 #: src/libvlc-module.c:1095
3839 msgid ""
3840 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3841 "playing current item."
3842 msgstr ""
3843 "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak "
3844 "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua "
3845 "erreproduzitzen."
3847 #: src/libvlc-module.c:1098
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Expose media player via D-Bus"
3850 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
3852 #: src/libvlc-module.c:1099
3853 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3854 msgstr ""
3856 #: src/libvlc-module.c:1108
3857 msgid ""
3858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3859 "overridden in the playlist dialog box."
3860 msgstr ""
3861 "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke "
3862 "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren "
3863 "elkarrizketa-koadroan."
3865 #: src/libvlc-module.c:1111
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Automatically preparse items"
3868 msgstr "Automatikoki aurrez analizatu fitxategiak"
3870 #: src/libvlc-module.c:1113
3871 #, fuzzy
3872 msgid ""
3873 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3874 "metadata)."
3875 msgstr ""
3876 "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako fitxategiak "
3877 "(metadatu batzuk eskuratzeko)."
3879 #: src/libvlc-module.c:1116
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Preparsing timeout"
3882 msgstr "Denbora-muga"
3884 #: src/libvlc-module.c:1118
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3887 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
3889 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3890 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3892 msgid "Allow metadata network access"
3893 msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea"
3895 #: src/libvlc-module.c:1125
3896 msgid "Collapse"
3897 msgstr "Tolestu"
3899 #: src/libvlc-module.c:1125
3900 msgid "Expand"
3901 msgstr "Zabaldu"
3903 #: src/libvlc-module.c:1127
3904 msgid "Subdirectory behavior"
3905 msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
3907 #: src/libvlc-module.c:1129
3908 msgid ""
3909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n"
3915 "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n"
3916 "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu "
3917 "egiten dira.\n"
3918 "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n"
3920 #: src/libvlc-module.c:1134
3921 msgid "Ignored extensions"
3922 msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
3924 #: src/libvlc-module.c:1136
3925 msgid ""
3926 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3927 "directory.\n"
3928 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3929 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3930 msgstr ""
3931 "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati "
3932 "gehituko direktorio bat irekitzean.\n"
3933 "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten "
3934 "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda "
3935 "bat."
3937 #: src/libvlc-module.c:1141
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Show hidden files"
3940 msgstr "Erakutsi xehetasunak"
3942 #: src/libvlc-module.c:1143
3943 msgid "Ignore files starting with '.'"
3944 msgstr ""
3946 #: src/libvlc-module.c:1145
3947 msgid "Services discovery modules"
3948 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid ""
3952 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3953 "Typical value is \"sap\"."
3954 msgstr ""
3955 "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
3956 "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
3958 #: src/libvlc-module.c:1150
3959 msgid "Play files randomly forever"
3960 msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe"
3962 #: src/libvlc-module.c:1152
3963 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3964 msgstr ""
3965 "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten "
3966 "arte."
3968 #: src/libvlc-module.c:1154
3969 msgid "Repeat all"
3970 msgstr "Errepikatu dena"
3972 #: src/libvlc-module.c:1156
3973 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3974 msgstr ""
3975 "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du."
3977 #: src/libvlc-module.c:1158
3978 msgid "Repeat current item"
3979 msgstr "Errepikatu uneko elementua"
3981 #: src/libvlc-module.c:1160
3982 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3983 msgstr ""
3984 "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du."
3986 #: src/libvlc-module.c:1162
3987 msgid "Play and stop"
3988 msgstr "Erreproduzitu eta gelditu"
3990 #: src/libvlc-module.c:1164
3991 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3992 msgstr ""
3993 "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren "
3994 "ondoren."
3996 #: src/libvlc-module.c:1166
3997 msgid "Play and exit"
3998 msgstr "Erreproduzitu eta irten"
4000 #: src/libvlc-module.c:1168
4001 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4002 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude."
4004 #: src/libvlc-module.c:1170
4005 msgid "Play and pause"
4006 msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi"
4008 #: src/libvlc-module.c:1172
4009 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4010 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4012 #: src/libvlc-module.c:1174
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Start paused"
4015 msgstr "Hasiera-denbora"
4017 #: src/libvlc-module.c:1176
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4020 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4022 #: src/libvlc-module.c:1178
4023 msgid "Auto start"
4024 msgstr "Hasi automatikoki"
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4028 msgstr ""
4029 "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, "
4030 "kargatu ondoren."
4032 #: src/libvlc-module.c:1182
4033 msgid "Pause on audio communication"
4034 msgstr "Pausatu audio komunikazioan"
4036 #: src/libvlc-module.c:1184
4037 msgid ""
4038 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4039 "automatically."
4040 msgstr ""
4041 "Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako "
4042 "erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da."
4044 #: src/libvlc-module.c:1187
4045 msgid "Use media library"
4046 msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia"
4048 #: src/libvlc-module.c:1189
4049 msgid ""
4050 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4051 "VLC."
4052 msgstr ""
4053 "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da "
4054 "VLC abiarazten duzun bakoitzean."
4056 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4057 msgid "Display playlist tree"
4058 msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza"
4060 #: src/libvlc-module.c:1194
4061 msgid ""
4062 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4063 "directory."
4064 msgstr ""
4065 "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk "
4066 "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia."
4068 #: src/libvlc-module.c:1203
4069 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4070 msgstr ""
4071 "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" "
4072 "deiturikoak."
4074 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4075 msgid "Ignore"
4076 msgstr "Ez ikusi egin"
4078 #: src/libvlc-module.c:1208
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Volume control"
4081 msgstr "Bolumenaren kontrola"
4083 #: src/libvlc-module.c:1209
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Position control"
4086 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4088 #: src/libvlc-module.c:1209
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Position control reversed"
4091 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4093 #: src/libvlc-module.c:1212
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4096 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4098 #: src/libvlc-module.c:1214
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4102 "ignored."
4103 msgstr ""
4104 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4105 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4107 #: src/libvlc-module.c:1216
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4110 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4112 #: src/libvlc-module.c:1218
4113 #, fuzzy
4114 msgid ""
4115 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4116 "be ignored."
4117 msgstr ""
4118 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4119 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4121 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4124 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4126 msgid "Fullscreen"
4127 msgstr "Pantaila osoa"
4129 #: src/libvlc-module.c:1221
4130 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4131 msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4133 #: src/libvlc-module.c:1222
4134 msgid "Exit fullscreen"
4135 msgstr "Irten pantaila osotik"
4137 #: src/libvlc-module.c:1223
4138 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4139 msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla."
4141 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4142 msgid "Play/Pause"
4143 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
4145 #: src/libvlc-module.c:1225
4146 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4147 msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4149 #: src/libvlc-module.c:1226
4150 msgid "Pause only"
4151 msgstr "Pausarazi bakarrik"
4153 #: src/libvlc-module.c:1227
4154 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4155 msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla."
4157 #: src/libvlc-module.c:1228
4158 msgid "Play only"
4159 msgstr "Erreproduzitu bakarrik"
4161 #: src/libvlc-module.c:1229
4162 msgid "Select the hotkey to use to play."
4163 msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4165 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4166 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4167 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4168 msgid "Faster"
4169 msgstr "Bizkorrago"
4171 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4172 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4173 msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4175 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4176 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4178 msgid "Slower"
4179 msgstr "Mantsoago"
4181 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4182 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4183 msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4185 #: src/libvlc-module.c:1234
4186 msgid "Normal rate"
4187 msgstr "Emari normala"
4189 #: src/libvlc-module.c:1235
4190 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4191 msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla."
4193 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4194 msgid "Faster (fine)"
4195 msgstr "Bizkorrago (zehatz)"
4197 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4198 msgid "Slower (fine)"
4199 msgstr "Mantsoago (zehatz)"
4201 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4202 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4203 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4206 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4207 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4208 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4209 msgid "Next"
4210 msgstr "Hurrengoa"
4212 #: src/libvlc-module.c:1241
4213 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4214 msgstr ""
4215 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
4217 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4218 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4219 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4223 msgid "Previous"
4224 msgstr "Aurrekoa"
4226 #: src/libvlc-module.c:1243
4227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4228 msgstr ""
4229 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
4231 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4235 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4236 msgid "Stop"
4237 msgstr "Gelditu"
4239 #: src/libvlc-module.c:1245
4240 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4241 msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla."
4243 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4244 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4247 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4250 msgid "Position"
4251 msgstr "Kokalekua"
4253 #: src/libvlc-module.c:1247
4254 msgid "Select the hotkey to display the position."
4255 msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla."
4257 #: src/libvlc-module.c:1249
4258 msgid "Very short backwards jump"
4259 msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra"
4261 #: src/libvlc-module.c:1251
4262 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4263 msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4265 #: src/libvlc-module.c:1252
4266 msgid "Short backwards jump"
4267 msgstr "Atzeranzko jauzi laburra"
4269 #: src/libvlc-module.c:1254
4270 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4271 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4273 #: src/libvlc-module.c:1255
4274 msgid "Medium backwards jump"
4275 msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina"
4277 #: src/libvlc-module.c:1257
4278 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4279 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4281 #: src/libvlc-module.c:1258
4282 msgid "Long backwards jump"
4283 msgstr "Atzeranzko jauzi luzea"
4285 #: src/libvlc-module.c:1260
4286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4287 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4289 #: src/libvlc-module.c:1262
4290 msgid "Very short forward jump"
4291 msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra"
4293 #: src/libvlc-module.c:1264
4294 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4295 msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4297 #: src/libvlc-module.c:1265
4298 msgid "Short forward jump"
4299 msgstr "Aurreranzko jauzi laburra"
4301 #: src/libvlc-module.c:1267
4302 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4303 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4305 #: src/libvlc-module.c:1268
4306 msgid "Medium forward jump"
4307 msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina"
4309 #: src/libvlc-module.c:1270
4310 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4311 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4313 #: src/libvlc-module.c:1271
4314 msgid "Long forward jump"
4315 msgstr "Aurreranzko jauzi luzea"
4317 #: src/libvlc-module.c:1273
4318 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4319 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4321 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4322 msgid "Next frame"
4323 msgstr "Hurrengo markoa"
4325 #: src/libvlc-module.c:1276
4326 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4327 msgstr "Hautatu hurrengo bideo-markora joateko laster-tekla."
4329 #: src/libvlc-module.c:1278
4330 msgid "Very short jump length"
4331 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera"
4333 #: src/libvlc-module.c:1279
4334 msgid "Very short jump length, in seconds."
4335 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan."
4337 #: src/libvlc-module.c:1280
4338 msgid "Short jump length"
4339 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4341 #: src/libvlc-module.c:1281
4342 msgid "Short jump length, in seconds."
4343 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan."
4345 #: src/libvlc-module.c:1282
4346 msgid "Medium jump length"
4347 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4349 #: src/libvlc-module.c:1283
4350 msgid "Medium jump length, in seconds."
4351 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan."
4353 #: src/libvlc-module.c:1284
4354 msgid "Long jump length"
4355 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4357 #: src/libvlc-module.c:1285
4358 msgid "Long jump length, in seconds."
4359 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan."
4361 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4362 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4364 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4366 msgid "Quit"
4367 msgstr "Irten"
4369 #: src/libvlc-module.c:1288
4370 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4371 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla."
4373 #: src/libvlc-module.c:1289
4374 msgid "Navigate up"
4375 msgstr "Joan gora"
4377 #: src/libvlc-module.c:1290
4378 #, fuzzy
4379 msgid ""
4380 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4381 "(pitch)."
4382 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea gora eramateko tekla."
4384 #: src/libvlc-module.c:1291
4385 msgid "Navigate down"
4386 msgstr "Joan behera"
4388 #: src/libvlc-module.c:1292
4389 #, fuzzy
4390 msgid ""
4391 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4392 "down (pitch)."
4393 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea behera eramateko tekla."
4395 #: src/libvlc-module.c:1293
4396 msgid "Navigate left"
4397 msgstr "Joan ezkerrera"
4399 #: src/libvlc-module.c:1294
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4403 "left (yaw)."
4404 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea ezkerrera eramateko tekla."
4406 #: src/libvlc-module.c:1295
4407 msgid "Navigate right"
4408 msgstr "Joan eskuinera"
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 #, fuzzy
4412 msgid ""
4413 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4414 "right (yaw)."
4415 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea eskuinera eramateko tekla."
4417 #: src/libvlc-module.c:1297
4418 msgid "Activate"
4419 msgstr "Aktibatu"
4421 #: src/libvlc-module.c:1298
4422 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4423 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla."
4425 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4426 msgid "Go to the DVD menu"
4427 msgstr "Joan DVDaren menura"
4429 #: src/libvlc-module.c:1300
4430 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4431 msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla"
4433 #: src/libvlc-module.c:1301
4434 msgid "Select previous DVD title"
4435 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua"
4437 #: src/libvlc-module.c:1302
4438 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4439 msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla"
4441 #: src/libvlc-module.c:1303
4442 msgid "Select next DVD title"
4443 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua"
4445 #: src/libvlc-module.c:1304
4446 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4447 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla"
4449 #: src/libvlc-module.c:1305
4450 msgid "Select prev DVD chapter"
4451 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua"
4453 #: src/libvlc-module.c:1306
4454 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4455 msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla"
4457 #: src/libvlc-module.c:1307
4458 msgid "Select next DVD chapter"
4459 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua"
4461 #: src/libvlc-module.c:1308
4462 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4463 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla"
4465 #: src/libvlc-module.c:1309
4466 msgid "Volume up"
4467 msgstr "Igo bolumena"
4469 #: src/libvlc-module.c:1310
4470 msgid "Select the key to increase audio volume."
4471 msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla."
4473 #: src/libvlc-module.c:1311
4474 msgid "Volume down"
4475 msgstr "Jaitsi bolumena"
4477 #: src/libvlc-module.c:1312
4478 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4479 msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla."
4481 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4484 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4485 msgid "Mute"
4486 msgstr "Mututu"
4488 #: src/libvlc-module.c:1314
4489 msgid "Select the key to mute audio."
4490 msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla."
4492 #: src/libvlc-module.c:1315
4493 msgid "Subtitle delay up"
4494 msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena"
4496 #: src/libvlc-module.c:1316
4497 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4498 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla."
4500 #: src/libvlc-module.c:1317
4501 msgid "Subtitle delay down"
4502 msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena"
4504 #: src/libvlc-module.c:1318
4505 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4506 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla."
4508 #: src/libvlc-module.c:1319
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Reset subtitles text scale"
4511 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
4513 #: src/libvlc-module.c:1320
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Scale up subtitles text"
4516 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4518 #: src/libvlc-module.c:1321
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Scale down subtitles text"
4521 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4523 #: src/libvlc-module.c:1322
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4526 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4528 #: src/libvlc-module.c:1323
4529 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4530 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua"
4532 #: src/libvlc-module.c:1324
4533 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4534 msgstr ""
4535 "Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak "
4536 "sinkronizatzerakoan."
4538 #: src/libvlc-module.c:1325
4539 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4540 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua"
4542 #: src/libvlc-module.c:1326
4543 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4544 msgstr ""
4545 "Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak "
4546 "sinkronizatzerakoan."
4548 #: src/libvlc-module.c:1327
4549 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4550 msgstr ""
4551 "Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-"
4552 "zigiluak"
4554 #: src/libvlc-module.c:1328
4555 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4556 msgstr ""
4557 "Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen "
4558 "denbora-zigiluak."
4560 #: src/libvlc-module.c:1329
4561 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4562 msgstr ""
4563 "Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa"
4565 #: src/libvlc-module.c:1330
4566 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4567 msgstr ""
4568 "Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen "
4569 "sinkronizazioa."
4571 #: src/libvlc-module.c:1331
4572 msgid "Subtitle position up"
4573 msgstr "Azpitituluak gorago"
4575 #: src/libvlc-module.c:1332
4576 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4577 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4579 #: src/libvlc-module.c:1333
4580 msgid "Subtitle position down"
4581 msgstr "Azpitituluak beherago"
4583 #: src/libvlc-module.c:1334
4584 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4585 msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla."
4587 #: src/libvlc-module.c:1335
4588 msgid "Audio delay up"
4589 msgstr "Handitu audio-atzerapena"
4591 #: src/libvlc-module.c:1336
4592 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4593 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla."
4595 #: src/libvlc-module.c:1337
4596 msgid "Audio delay down"
4597 msgstr "Txikitu audio-atzerapena"
4599 #: src/libvlc-module.c:1338
4600 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4601 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla."
4603 #: src/libvlc-module.c:1345
4604 msgid "Play playlist bookmark 1"
4605 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4607 #: src/libvlc-module.c:1346
4608 msgid "Play playlist bookmark 2"
4609 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4611 #: src/libvlc-module.c:1347
4612 msgid "Play playlist bookmark 3"
4613 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4615 #: src/libvlc-module.c:1348
4616 msgid "Play playlist bookmark 4"
4617 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4619 #: src/libvlc-module.c:1349
4620 msgid "Play playlist bookmark 5"
4621 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4623 #: src/libvlc-module.c:1350
4624 msgid "Play playlist bookmark 6"
4625 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4627 #: src/libvlc-module.c:1351
4628 msgid "Play playlist bookmark 7"
4629 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4631 #: src/libvlc-module.c:1352
4632 msgid "Play playlist bookmark 8"
4633 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4635 #: src/libvlc-module.c:1353
4636 msgid "Play playlist bookmark 9"
4637 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4639 #: src/libvlc-module.c:1354
4640 msgid "Play playlist bookmark 10"
4641 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4643 #: src/libvlc-module.c:1355
4644 msgid "Select the key to play this bookmark."
4645 msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla."
4647 #: src/libvlc-module.c:1356
4648 msgid "Set playlist bookmark 1"
4649 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4651 #: src/libvlc-module.c:1357
4652 msgid "Set playlist bookmark 2"
4653 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4655 #: src/libvlc-module.c:1358
4656 msgid "Set playlist bookmark 3"
4657 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4659 #: src/libvlc-module.c:1359
4660 msgid "Set playlist bookmark 4"
4661 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4663 #: src/libvlc-module.c:1360
4664 msgid "Set playlist bookmark 5"
4665 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4667 #: src/libvlc-module.c:1361
4668 msgid "Set playlist bookmark 6"
4669 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4671 #: src/libvlc-module.c:1362
4672 msgid "Set playlist bookmark 7"
4673 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4675 #: src/libvlc-module.c:1363
4676 msgid "Set playlist bookmark 8"
4677 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4679 #: src/libvlc-module.c:1364
4680 msgid "Set playlist bookmark 9"
4681 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4683 #: src/libvlc-module.c:1365
4684 msgid "Set playlist bookmark 10"
4685 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4687 #: src/libvlc-module.c:1366
4688 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4689 msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla."
4691 #: src/libvlc-module.c:1367
4692 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4693 msgid "Clear the playlist"
4694 msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"
4696 #: src/libvlc-module.c:1368
4697 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4698 msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda."
4700 #: src/libvlc-module.c:1370
4701 msgid "Playlist bookmark 1"
4702 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4704 #: src/libvlc-module.c:1371
4705 msgid "Playlist bookmark 2"
4706 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4708 #: src/libvlc-module.c:1372
4709 msgid "Playlist bookmark 3"
4710 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4712 #: src/libvlc-module.c:1373
4713 msgid "Playlist bookmark 4"
4714 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4716 #: src/libvlc-module.c:1374
4717 msgid "Playlist bookmark 5"
4718 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4720 #: src/libvlc-module.c:1375
4721 msgid "Playlist bookmark 6"
4722 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4724 #: src/libvlc-module.c:1376
4725 msgid "Playlist bookmark 7"
4726 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4728 #: src/libvlc-module.c:1377
4729 msgid "Playlist bookmark 8"
4730 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4732 #: src/libvlc-module.c:1378
4733 msgid "Playlist bookmark 9"
4734 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4736 #: src/libvlc-module.c:1379
4737 msgid "Playlist bookmark 10"
4738 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4740 #: src/libvlc-module.c:1381
4741 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4742 msgstr ""
4743 "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen "
4744 "dizu."
4746 #: src/libvlc-module.c:1383
4747 msgid "Cycle audio track"
4748 msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
4750 #: src/libvlc-module.c:1384
4751 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4752 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)."
4754 #: src/libvlc-module.c:1385
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4757 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4759 #: src/libvlc-module.c:1386
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4762 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4764 #: src/libvlc-module.c:1387
4765 msgid "Cycle subtitle track"
4766 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4768 #: src/libvlc-module.c:1388
4769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4770 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4772 #: src/libvlc-module.c:1389
4773 msgid "Toggle subtitles"
4774 msgstr "Txandakatu azpitituluak"
4776 #: src/libvlc-module.c:1390
4777 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4778 msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna."
4780 #: src/libvlc-module.c:1391
4781 msgid "Cycle next program Service ID"
4782 msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa"
4784 #: src/libvlc-module.c:1392
4785 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4786 msgstr ""
4787 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, "
4788 "(Service ID horien), artean."
4790 #: src/libvlc-module.c:1393
4791 msgid "Cycle previous program Service ID"
4792 msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa"
4794 #: src/libvlc-module.c:1394
4795 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4796 msgstr ""
4797 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service "
4798 "ID horien), artean."
4800 #: src/libvlc-module.c:1395
4801 msgid "Cycle source aspect ratio"
4802 msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa"
4804 #: src/libvlc-module.c:1396
4805 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4806 msgstr ""
4807 "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda "
4808 "bateko elementuak."
4810 #: src/libvlc-module.c:1397
4811 msgid "Cycle video crop"
4812 msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa"
4814 #: src/libvlc-module.c:1398
4815 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4816 msgstr ""
4817 "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko "
4818 "elementuak."
4820 #: src/libvlc-module.c:1399
4821 msgid "Toggle autoscaling"
4822 msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa"
4824 #: src/libvlc-module.c:1400
4825 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4826 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa."
4828 #: src/libvlc-module.c:1401
4829 msgid "Increase scale factor"
4830 msgstr "Handitu doitze-faktorea"
4832 #: src/libvlc-module.c:1403
4833 msgid "Decrease scale factor"
4834 msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
4836 #: src/libvlc-module.c:1405
4837 msgid "Toggle deinterlacing"
4838 msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea"
4840 #: src/libvlc-module.c:1406
4841 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4842 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."
4844 #: src/libvlc-module.c:1407
4845 msgid "Cycle deinterlace modes"
4846 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak"
4848 #: src/libvlc-module.c:1408
4849 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4850 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak."
4852 #: src/libvlc-module.c:1409
4853 msgid "Show controller in fullscreen"
4854 msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan"
4856 #: src/libvlc-module.c:1410
4857 msgid "Boss key"
4858 msgstr "Boss tekla"
4860 #: src/libvlc-module.c:1411
4861 msgid "Hide the interface and pause playback."
4862 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa."
4864 #: src/libvlc-module.c:1412
4865 msgid "Context menu"
4866 msgstr "Testuinguru-menua"
4868 #: src/libvlc-module.c:1413
4869 msgid "Show the contextual popup menu."
4870 msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua."
4872 #: src/libvlc-module.c:1414
4873 msgid "Take video snapshot"
4874 msgstr "Atera bideoaren argazkia"
4876 #: src/libvlc-module.c:1415
4877 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4878 msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du."
4880 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4883 #: modules/stream_out/record.c:60
4884 msgid "Record"
4885 msgstr "Grabatu"
4887 #: src/libvlc-module.c:1418
4888 msgid "Record access filter start/stop."
4889 msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
4891 #: src/libvlc-module.c:1420
4892 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4893 msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu"
4895 #: src/libvlc-module.c:1421
4896 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4897 msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak"
4899 #: src/libvlc-module.c:1424
4900 msgid "Toggle random playlist playback"
4901 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
4903 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4904 msgid "Un-Zoom"
4905 msgstr "Kendu zooma"
4907 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4908 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4909 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik"
4911 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4912 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4913 msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea"
4915 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4916 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4917 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik"
4919 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4920 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4921 msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea"
4923 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4924 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4925 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik"
4927 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4928 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4929 msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea"
4931 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4932 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4933 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik"
4935 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4936 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4937 msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea"
4939 #: src/libvlc-module.c:1453
4940 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4941 msgstr ""
4943 #: src/libvlc-module.c:1454
4944 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4945 msgstr ""
4947 #: src/libvlc-module.c:1455
4948 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4949 msgstr ""
4951 #: src/libvlc-module.c:1456
4952 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4953 msgstr ""
4955 #: src/libvlc-module.c:1458
4956 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4957 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran"
4959 #: src/libvlc-module.c:1460
4960 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4961 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran."
4963 #: src/libvlc-module.c:1462
4964 msgid "Cycle through audio devices"
4965 msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak"
4967 #: src/libvlc-module.c:1463
4968 msgid "Cycle through available audio devices"
4969 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak"
4971 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4973 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4974 msgid "Snapshot"
4975 msgstr "Argazkia"
4977 #: src/libvlc-module.c:1609
4978 msgid "Window properties"
4979 msgstr "Leihoaren propietateak"
4981 #: src/libvlc-module.c:1669
4982 msgid "Subpictures"
4983 msgstr "Azpiirudiak"
4985 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4986 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4988 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4994 msgid "Subtitles"
4995 msgstr "Azpitituluak"
4997 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4998 msgid "Overlays"
4999 msgstr "Gainjartzeak"
5001 #: src/libvlc-module.c:1707
5002 msgid "Track settings"
5003 msgstr "Pista-ezarpenak"
5005 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5006 msgid "Playback control"
5007 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
5009 #: src/libvlc-module.c:1776
5010 msgid "Default devices"
5011 msgstr "Gailu lehenetsiak"
5013 #: src/libvlc-module.c:1783
5014 msgid "Network settings"
5015 msgstr "Sareko ezarpenak"
5017 #: src/libvlc-module.c:1809
5018 msgid "Socks proxy"
5019 msgstr "Socks proxya"
5021 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5022 msgid "Metadata"
5023 msgstr "Metadatuak"
5025 #: src/libvlc-module.c:1919
5026 msgid "Decoders"
5027 msgstr "Deskodetzaileak"
5029 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5031 msgid "Input"
5032 msgstr "Sarrera"
5034 #: src/libvlc-module.c:1962
5035 msgid "VLM"
5036 msgstr "VLM"
5038 #: src/libvlc-module.c:2008
5039 msgid "Special modules"
5040 msgstr "Modulu bereziak"
5042 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Pluginak"
5046 #: src/libvlc-module.c:2025
5047 msgid "Performance options"
5048 msgstr "Errendimendu-aukerak"
5050 #: src/libvlc-module.c:2044
5051 msgid "Clock source"
5052 msgstr "Erloju iturburua"
5054 #: src/libvlc-module.c:2162
5055 msgid "Hot keys"
5056 msgstr "Laster-teklak"
5058 #: src/libvlc-module.c:2652
5059 msgid "Jump sizes"
5060 msgstr "Jauzien tamainak"
5062 #: src/libvlc-module.c:2737
5063 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5064 msgstr ""
5065 "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-"
5066 "verbose)"
5068 #: src/libvlc-module.c:2740
5069 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5070 msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza"
5072 #: src/libvlc-module.c:2742
5073 msgid ""
5074 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5075 "--help-verbose)"
5076 msgstr ""
5077 "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5078 "advanced eta --help-verbose)"
5080 #: src/libvlc-module.c:2745
5081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5082 msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean"
5084 #: src/libvlc-module.c:2747
5085 msgid "print a list of available modules"
5086 msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
5088 #: src/libvlc-module.c:2749
5089 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5090 msgstr ""
5091 "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz"
5093 #: src/libvlc-module.c:2751
5094 msgid ""
5095 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5096 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5097 msgstr ""
5098 "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5099 "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren "
5100 "izenaren aurretik."
5102 #: src/libvlc-module.c:2755
5103 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5104 msgstr ""
5105 "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere"
5107 #: src/libvlc-module.c:2757
5108 msgid "reset the current config to the default values"
5109 msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian"
5111 #: src/libvlc-module.c:2759
5112 msgid "use alternate config file"
5113 msgstr "erabili beste config fitxategi bat"
5115 #: src/libvlc-module.c:2761
5116 msgid "resets the current plugins cache"
5117 msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du"
5119 #: src/libvlc-module.c:2763
5120 msgid "print version information"
5121 msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa"
5123 #: src/libvlc-module.c:2803
5124 msgid "core program"
5125 msgstr "programa nagusia"
5127 #: src/misc/actions.c:52
5128 msgid "Backspace"
5129 msgstr "Atzera-tekla"
5131 #: src/misc/actions.c:53
5132 msgid "Brightness Down"
5133 msgstr "Jaitsi distira"
5135 #: src/misc/actions.c:54
5136 msgid "Brightness Up"
5137 msgstr "Igo distira"
5139 #: src/misc/actions.c:55
5140 msgid "Browser Back"
5141 msgstr "Nabigatzailea atzera"
5143 #: src/misc/actions.c:56
5144 msgid "Browser Favorites"
5145 msgstr "Nabigatzaileko laster-markak"
5147 #: src/misc/actions.c:57
5148 msgid "Browser Forward"
5149 msgstr "Nabigatzailea aurrerantz"
5151 #: src/misc/actions.c:58
5152 msgid "Browser Home"
5153 msgstr "Nabigatzaileko hasiera"
5155 #: src/misc/actions.c:59
5156 msgid "Browser Refresh"
5157 msgstr "Nabigatzailea freskatu"
5159 #: src/misc/actions.c:60
5160 msgid "Browser Search"
5161 msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana"
5163 #: src/misc/actions.c:61
5164 msgid "Browser Stop"
5165 msgstr "Nabigatzailea gelditu"
5167 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5169 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5170 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5171 msgid "Delete"
5172 msgstr "Ezabatu"
5174 #: src/misc/actions.c:63
5175 msgid "Down"
5176 msgstr "Behera"
5178 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5179 msgid "End"
5180 msgstr "Amaiera"
5182 #: src/misc/actions.c:65
5183 msgid "Enter"
5184 msgstr "Sartu"
5186 #: src/misc/actions.c:66
5187 msgid "Esc"
5188 msgstr "Esk"
5190 #: src/misc/actions.c:67
5191 msgid "F1"
5192 msgstr "F1"
5194 #: src/misc/actions.c:68
5195 msgid "F10"
5196 msgstr "F10"
5198 #: src/misc/actions.c:69
5199 msgid "F11"
5200 msgstr "F11"
5202 #: src/misc/actions.c:70
5203 msgid "F12"
5204 msgstr "F12"
5206 #: src/misc/actions.c:71
5207 msgid "F2"
5208 msgstr "F2"
5210 #: src/misc/actions.c:72
5211 msgid "F3"
5212 msgstr "F3"
5214 #: src/misc/actions.c:73
5215 msgid "F4"
5216 msgstr "F4"
5218 #: src/misc/actions.c:74
5219 msgid "F5"
5220 msgstr "F5"
5222 #: src/misc/actions.c:75
5223 msgid "F6"
5224 msgstr "F6"
5226 #: src/misc/actions.c:76
5227 msgid "F7"
5228 msgstr "F7"
5230 #: src/misc/actions.c:77
5231 msgid "F8"
5232 msgstr "F8"
5234 #: src/misc/actions.c:78
5235 msgid "F9"
5236 msgstr "F9"
5238 #: src/misc/actions.c:79
5239 msgid "Home"
5240 msgstr "Etxera"
5242 #: src/misc/actions.c:80
5243 msgid "Insert"
5244 msgstr "Txertatu"
5246 #: src/misc/actions.c:82
5247 msgid "Media Angle"
5248 msgstr "Multimediaren angelua"
5250 #: src/misc/actions.c:83
5251 msgid "Media Audio Track"
5252 msgstr "Multimedia audio-pista"
5254 #: src/misc/actions.c:84
5255 msgid "Media Forward"
5256 msgstr "Multimedia aurrerantz"
5258 #: src/misc/actions.c:85
5259 msgid "Media Menu"
5260 msgstr "Multimedia menua"
5262 #: src/misc/actions.c:86
5263 msgid "Media Next Frame"
5264 msgstr "Multimedia hurrengo markoa"
5266 #: src/misc/actions.c:87
5267 msgid "Media Next Track"
5268 msgstr "Multimediaren hurrengo pista"
5270 #: src/misc/actions.c:88
5271 msgid "Media Play Pause"
5272 msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu"
5274 #: src/misc/actions.c:89
5275 msgid "Media Prev Frame"
5276 msgstr "Multimedia aurreko markoa"
5278 #: src/misc/actions.c:90
5279 msgid "Media Prev Track"
5280 msgstr "Multimedia aurreko pista"
5282 #: src/misc/actions.c:91
5283 msgid "Media Record"
5284 msgstr "Multimedia grabazioa"
5286 #: src/misc/actions.c:92
5287 msgid "Media Repeat"
5288 msgstr "Multimedia errepikatu"
5290 #: src/misc/actions.c:93
5291 msgid "Media Rewind"
5292 msgstr "Multimedia birbobinatu"
5294 #: src/misc/actions.c:94
5295 msgid "Media Select"
5296 msgstr "Multimedia hautatu"
5298 #: src/misc/actions.c:95
5299 msgid "Media Shuffle"
5300 msgstr "Multimedia nahasketa"
5302 #: src/misc/actions.c:96
5303 msgid "Media Stop"
5304 msgstr "Multimedia gelditu"
5306 #: src/misc/actions.c:97
5307 msgid "Media Subtitle"
5308 msgstr "Multimedia azpititulua"
5310 #: src/misc/actions.c:98
5311 msgid "Media Time"
5312 msgstr "Multimedia denbora"
5314 #: src/misc/actions.c:99
5315 msgid "Media View"
5316 msgstr "Multimedia Ikusi"
5318 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5319 msgid "Menu"
5320 msgstr "Menua"
5322 #: src/misc/actions.c:101
5323 msgid "Mouse Wheel Down"
5324 msgstr "Saguaren gurpila behera"
5326 #: src/misc/actions.c:102
5327 msgid "Mouse Wheel Left"
5328 msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera"
5330 #: src/misc/actions.c:103
5331 msgid "Mouse Wheel Right"
5332 msgstr "Saguaren gurpila eskuinera"
5334 #: src/misc/actions.c:104
5335 msgid "Mouse Wheel Up"
5336 msgstr "Saguaren gurpila gora"
5338 #: src/misc/actions.c:105
5339 msgid "Page Down"
5340 msgstr "Orria behera"
5342 #: src/misc/actions.c:106
5343 msgid "Page Up"
5344 msgstr "Orria gora"
5346 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5347 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5350 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5352 msgid "Pause"
5353 msgstr "Pausarazi"
5355 #: src/misc/actions.c:108
5356 msgid "Print"
5357 msgstr "Inprimatu"
5359 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5360 msgid "Space"
5361 msgstr "Espazioa"
5363 #: src/misc/actions.c:111
5364 msgid "Tab"
5365 msgstr "Tabuladorea"
5367 #: src/misc/actions.c:113
5368 msgid "Up"
5369 msgstr "Gora"
5371 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5372 msgid "Volume Down"
5373 msgstr "Jaitsi bolumena"
5375 #: src/misc/actions.c:115
5376 msgid "Volume Mute"
5377 msgstr "Mututu bolumena"
5379 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5380 msgid "Volume Up"
5381 msgstr "Igo bolumena"
5383 #: src/misc/actions.c:117
5384 msgid "Zoom In"
5385 msgstr "Gerturatu zooma"
5387 #: src/misc/actions.c:118
5388 msgid "Zoom Out"
5389 msgstr "Urrundu zooma"
5391 #: src/misc/actions.c:246
5392 msgid "Ctrl+"
5393 msgstr "Ktrl+"
5395 #: src/misc/actions.c:247
5396 msgid "Alt+"
5397 msgstr "Alt+"
5399 #: src/misc/actions.c:248
5400 msgid "Shift+"
5401 msgstr "Maius+"
5403 #: src/misc/actions.c:249
5404 msgid "Meta+"
5405 msgstr "Meta+"
5407 #: src/misc/actions.c:250
5408 msgid "Command+"
5409 msgstr "Command+"
5411 #: src/misc/update.c:482
5412 #, c-format
5413 msgid "%.1f GiB"
5414 msgstr "%.1f GiB"
5416 #: src/misc/update.c:484
5417 #, c-format
5418 msgid "%.1f MiB"
5419 msgstr "%.1f MiB"
5421 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5422 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5424 #, c-format
5425 msgid "%.1f KiB"
5426 msgstr "%.1f KiB"
5428 #: src/misc/update.c:488
5429 #, c-format
5430 msgid "%<PRIu64> B"
5431 msgstr ""
5433 #: src/misc/update.c:580
5434 msgid "Saving file failed"
5435 msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"
5437 #: src/misc/update.c:581
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5440 msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean"
5442 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5443 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5448 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5449 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5451 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5452 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5453 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5454 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5455 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5457 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5464 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5465 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5466 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5469 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5470 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5471 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5472 msgid "Cancel"
5473 msgstr "Utzi"
5475 #: src/misc/update.c:598
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "%s\n"
5479 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5480 msgstr ""
5481 "%s\n"
5482 "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina"
5484 #: src/misc/update.c:649
5485 msgid "File could not be verified"
5486 msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu"
5488 #: src/misc/update.c:650
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5492 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5493 msgstr ""
5494 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat "
5495 "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da."
5497 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5498 msgid "Invalid signature"
5499 msgstr "Sinadura baliogabea"
5501 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5505 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5506 msgstr ""
5507 "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa "
5508 "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, "
5509 "fitxategia ezabatu egin da."
5511 #: src/misc/update.c:686
5512 msgid "File not verifiable"
5513 msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu"
5515 #: src/misc/update.c:687
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5519 "was deleted."
5520 msgstr ""
5521 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, "
5522 "ezabatu egin da."
5524 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5525 msgid "File corrupted"
5526 msgstr "Fitxategia hondatuta"
5528 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5529 #, c-format
5530 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5531 msgstr ""
5532 "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da."
5534 #: src/misc/update.c:723
5535 #, fuzzy
5536 msgid ""
5537 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5538 "install it now?"
5539 msgstr ""
5540 "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?"
5542 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5543 msgid "Install"
5544 msgstr "Instalatu"
5546 #: src/misc/update.c:727
5547 msgid "Update VLC media player"
5548 msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua"
5550 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5553 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5554 msgid "Media Library"
5555 msgstr "Multimedia liburutegia"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:40
5558 msgid "Afar"
5559 msgstr "Afar"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:41
5562 msgid "Abkhazian"
5563 msgstr "Abkhaziera"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:42
5566 msgid "Afrikaans"
5567 msgstr "Afrikaansa"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:43
5570 msgid "Albanian"
5571 msgstr "Albaniera"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:44
5574 msgid "Amharic"
5575 msgstr "Amharera"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:45
5578 msgid "Arabic"
5579 msgstr "Arabiera"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:46
5582 msgid "Armenian"
5583 msgstr "Armeniera"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:47
5586 msgid "Assamese"
5587 msgstr "Assamera"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:48
5590 msgid "Avestan"
5591 msgstr "Avestera"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:49
5594 msgid "Aymara"
5595 msgstr "Aimara"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:50
5598 msgid "Azerbaijani"
5599 msgstr "Azerbaijanera"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:51
5602 msgid "Bashkir"
5603 msgstr "Bashkir"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:52
5606 msgid "Basque"
5607 msgstr "Euskara"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:53
5610 msgid "Belarusian"
5611 msgstr "Bielorrusiera"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:54
5614 msgid "Bengali"
5615 msgstr "Bengalera"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:55
5618 msgid "Bihari"
5619 msgstr "Bihari"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:56
5622 msgid "Bislama"
5623 msgstr "Bislama"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:57
5626 msgid "Bosnian"
5627 msgstr "Bosniera"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:58
5630 msgid "Breton"
5631 msgstr "Bretoiera"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:59
5634 msgid "Bulgarian"
5635 msgstr "Bulgariera"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:60
5638 msgid "Burmese"
5639 msgstr "Birmaniera"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:61
5642 msgid "Catalan"
5643 msgstr "Katalana"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:62
5646 msgid "Chamorro"
5647 msgstr "Chamorro"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:63
5650 msgid "Chechen"
5651 msgstr "Txetxeniera"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:64
5654 msgid "Chinese"
5655 msgstr "Txinera"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:65
5658 msgid "Church Slavic"
5659 msgstr "Elizako eslaviera"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:66
5662 msgid "Chuvash"
5663 msgstr "Chuvashera"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:67
5666 msgid "Cornish"
5667 msgstr "Korniera"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:68
5670 msgid "Corsican"
5671 msgstr "Korsikera"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:69
5674 msgid "Czech"
5675 msgstr "Txekiera"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:70
5678 msgid "Danish"
5679 msgstr "Daniera"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:71
5682 msgid "Dutch"
5683 msgstr "Nederlandera"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:72
5686 msgid "Dzongkha"
5687 msgstr "Bhutanera"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:73
5690 msgid "English"
5691 msgstr "Ingelesa"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:74
5694 msgid "Esperanto"
5695 msgstr "Esperantoa"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:75
5698 msgid "Estonian"
5699 msgstr "Estoniera"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:76
5702 msgid "Faroese"
5703 msgstr "Faroera"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:77
5706 msgid "Fijian"
5707 msgstr "Fijiera"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:78
5710 msgid "Finnish"
5711 msgstr "Finlandiera"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:79
5714 msgid "French"
5715 msgstr "Frantsesa"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:80
5718 msgid "Frisian"
5719 msgstr "Frisiera"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:81
5722 msgid "Georgian"
5723 msgstr "Georgiera"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:82
5726 msgid "German"
5727 msgstr "Alemana"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:83
5730 msgid "Gaelic (Scots)"
5731 msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:84
5734 msgid "Irish"
5735 msgstr "Irlandera"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:85
5738 msgid "Gallegan"
5739 msgstr "Galiziera"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:86
5742 msgid "Manx"
5743 msgstr "Manxera"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:87
5746 msgid "Greek, Modern"
5747 msgstr "Grekoa, Modernoa"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:88
5750 msgid "Guarani"
5751 msgstr "Guaraniera"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:89
5754 msgid "Gujarati"
5755 msgstr "Gujeratera"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:90
5758 msgid "Hebrew"
5759 msgstr "Hebreera"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:91
5762 msgid "Herero"
5763 msgstr "Hererera"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:92
5766 msgid "Hindi"
5767 msgstr "Hindia"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:93
5770 msgid "Hiri Motu"
5771 msgstr "Hiri Motu"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:94
5774 msgid "Hungarian"
5775 msgstr "Hungariera"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:95
5778 msgid "Icelandic"
5779 msgstr "Islandiera"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:96
5782 msgid "Inuktitut"
5783 msgstr "Inuktituta"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:97
5786 msgid "Interlingue"
5787 msgstr "Interlingue"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:98
5790 msgid "Interlingua"
5791 msgstr "Interlingua"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:99
5794 msgid "Indonesian"
5795 msgstr "Indonesiera"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:100
5798 msgid "Inupiaq"
5799 msgstr "Inupiak"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:101
5802 msgid "Italian"
5803 msgstr "Italiera"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:102
5806 msgid "Javanese"
5807 msgstr "Javanera"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:103
5810 msgid "Japanese"
5811 msgstr "Japoniera"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:104
5814 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5815 msgstr "Groenlandiera"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:105
5818 msgid "Kannada"
5819 msgstr "Kannadera"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:106
5822 msgid "Kashmiri"
5823 msgstr "Kaxmirera"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:107
5826 msgid "Kazakh"
5827 msgstr "Kazakhera"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:108
5830 msgid "Khmer"
5831 msgstr "Khmerera"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:109
5834 msgid "Kikuyu"
5835 msgstr "Kikuyuera"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:110
5838 msgid "Kinyarwanda"
5839 msgstr "Kinyaruanda"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:111
5842 msgid "Kirghiz"
5843 msgstr "Kirgizera"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:112
5846 msgid "Komi"
5847 msgstr "Komiera"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:113
5850 msgid "Korean"
5851 msgstr "Koreera"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:114
5854 msgid "Kuanyama"
5855 msgstr "Kuanyamera"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:115
5858 msgid "Kurdish"
5859 msgstr "Kurduera"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:116
5862 msgid "Lao"
5863 msgstr "Laosera"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5866 msgid "Latin"
5867 msgstr "Latina"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:118
5870 msgid "Latvian"
5871 msgstr "Letoniera"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:119
5874 msgid "Lingala"
5875 msgstr "Lingala"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:120
5878 msgid "Lithuanian"
5879 msgstr "Lituaniera"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:121
5882 msgid "Letzeburgesch"
5883 msgstr "Luxenburgera"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:122
5886 msgid "Macedonian"
5887 msgstr "Mazedoniera"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:123
5890 msgid "Marshall"
5891 msgstr "Marshallera"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:124
5894 msgid "Malayalam"
5895 msgstr "Malayalamera"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:125
5898 msgid "Maori"
5899 msgstr "Maoriera"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:126
5902 msgid "Marathi"
5903 msgstr "Marathera"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:127
5906 msgid "Malay"
5907 msgstr "Malaysiera"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:128
5910 msgid "Malagasy"
5911 msgstr "Malgaxera"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:129
5914 msgid "Maltese"
5915 msgstr "Maltera"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:130
5918 msgid "Moldavian"
5919 msgstr "Moldaviera"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:131
5922 msgid "Mongolian"
5923 msgstr "Mongoliera"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:132
5926 msgid "Nauru"
5927 msgstr "Nauruera"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:133
5930 msgid "Navajo"
5931 msgstr "Navajoa"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:134
5934 msgid "Ndebele, South"
5935 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:135
5938 msgid "Ndebele, North"
5939 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:136
5942 msgid "Ndonga"
5943 msgstr "Ndonga"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:137
5946 msgid "Nepali"
5947 msgstr "Nepalera"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:138
5950 msgid "Norwegian"
5951 msgstr "Norvegiera"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:139
5954 msgid "Norwegian Nynorsk"
5955 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:140
5958 msgid "Norwegian Bokmaal"
5959 msgstr "Norvegiera (Bokmaal)"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:141
5962 msgid "Chichewa; Nyanja"
5963 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:142
5966 msgid "Occitan; Provençal"
5967 msgstr "Okzitaniera; Proventzera"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:143
5970 msgid "Oriya"
5971 msgstr "Oriya"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:144
5974 msgid "Oromo"
5975 msgstr "Oromo"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:146
5978 msgid "Ossetian; Ossetic"
5979 msgstr "Ossetiera"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:147
5982 msgid "Panjabi"
5983 msgstr "Panjabiera"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:148
5986 msgid "Persian"
5987 msgstr "Pertsiera"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:149
5990 msgid "Pali"
5991 msgstr "Pali"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:150
5994 msgid "Polish"
5995 msgstr "Poloniera"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:151
5998 msgid "Portuguese"
5999 msgstr "Portugesa"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:152
6002 msgid "Pushto"
6003 msgstr "Pashto"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:153
6006 msgid "Quechua"
6007 msgstr "Kitxua"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:154
6010 msgid "Original audio"
6011 msgstr "Jatorrizko audioa"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:155
6014 msgid "Raeto-Romance"
6015 msgstr "Erretorromaniera"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:156
6018 msgid "Romanian"
6019 msgstr "Errumaniera"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:157
6022 msgid "Rundi"
6023 msgstr "Rundiera"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:158
6026 msgid "Russian"
6027 msgstr "Errusiera"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:159
6030 msgid "Sango"
6031 msgstr "Sangera"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:160
6034 msgid "Sanskrit"
6035 msgstr "Sanskritoa"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:161
6038 msgid "Serbian"
6039 msgstr "Serbiera"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:162
6042 msgid "Croatian"
6043 msgstr "Kroaziera"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:163
6046 msgid "Sinhalese"
6047 msgstr "Sinhalera"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:164
6050 msgid "Slovak"
6051 msgstr "Eslovakiera"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:165
6054 msgid "Slovenian"
6055 msgstr "Esloveniera"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:166
6058 msgid "Northern Sami"
6059 msgstr "Iparraldeko suomiera"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:167
6062 msgid "Samoan"
6063 msgstr "Samoera"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:168
6066 msgid "Shona"
6067 msgstr "Shona"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:169
6070 msgid "Sindhi"
6071 msgstr "Sindiera"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:170
6074 msgid "Somali"
6075 msgstr "Somaliera"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:171
6078 msgid "Sotho, Southern"
6079 msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:172
6082 msgid "Spanish"
6083 msgstr "Gaztelania"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:173
6086 msgid "Sardinian"
6087 msgstr "Sardiniera"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:174
6090 msgid "Swati"
6091 msgstr "Swatiera"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:175
6094 msgid "Sundanese"
6095 msgstr "Sundanera"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:176
6098 msgid "Swahili"
6099 msgstr "Swahilia"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:177
6102 msgid "Swedish"
6103 msgstr "Suediera"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:178
6106 msgid "Tahitian"
6107 msgstr "Tahitiera"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:179
6110 msgid "Tamil"
6111 msgstr "Tamilera"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:180
6114 msgid "Tatar"
6115 msgstr "Tatarera"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:181
6118 msgid "Telugu"
6119 msgstr "Teluguera"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:182
6122 msgid "Tajik"
6123 msgstr "Tadjikera"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:183
6126 msgid "Tagalog"
6127 msgstr "Tagaloa"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:184
6130 msgid "Thai"
6131 msgstr "Thailandiera"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:185
6134 msgid "Tibetan"
6135 msgstr "Tibetera"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:186
6138 msgid "Tigrinya"
6139 msgstr "Tigrera"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:187
6142 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6143 msgstr "Tongera (Tonga uharteak)"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:188
6146 msgid "Tswana"
6147 msgstr "Tswanera"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:189
6150 msgid "Tsonga"
6151 msgstr "Tsongera"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:190
6154 msgid "Turkish"
6155 msgstr "Turkiera"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:191
6158 msgid "Turkmen"
6159 msgstr "Turkmeniera"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:192
6162 msgid "Twi"
6163 msgstr "Twiera"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:193
6166 msgid "Uighur"
6167 msgstr "Uigurrera"
6169 #: src/text/iso-639_def.h:194
6170 msgid "Ukrainian"
6171 msgstr "Ukrainiera"
6173 #: src/text/iso-639_def.h:195
6174 msgid "Urdu"
6175 msgstr "Urduera"
6177 #: src/text/iso-639_def.h:196
6178 msgid "Uzbek"
6179 msgstr "Uzbekera"
6181 #: src/text/iso-639_def.h:197
6182 msgid "Vietnamese"
6183 msgstr "Vietnamera"
6185 #: src/text/iso-639_def.h:198
6186 msgid "Volapuk"
6187 msgstr "Volapuk"
6189 #: src/text/iso-639_def.h:199
6190 msgid "Welsh"
6191 msgstr "Galesera"
6193 #: src/text/iso-639_def.h:200
6194 msgid "Wolof"
6195 msgstr "Wolof"
6197 #: src/text/iso-639_def.h:201
6198 msgid "Xhosa"
6199 msgstr "Xhosa"
6201 #: src/text/iso-639_def.h:202
6202 msgid "Yiddish"
6203 msgstr "Jidisha"
6205 #: src/text/iso-639_def.h:203
6206 msgid "Yoruba"
6207 msgstr "Yoruba"
6209 #: src/text/iso-639_def.h:204
6210 msgid "Zhuang"
6211 msgstr "Zhuang"
6213 #: src/text/iso-639_def.h:205
6214 msgid "Zulu"
6215 msgstr "Zuluera"
6217 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6218 msgid "Autoscale video"
6219 msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina"
6221 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6224 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6225 msgid "Crop"
6226 msgstr "Moztu"
6228 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6229 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6230 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6231 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6233 msgid "Aspect ratio"
6234 msgstr "Aspektu-erlazioa"
6236 #: modules/access/alsa.c:36
6237 msgid ""
6238 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6239 "open a specific device named SOURCE."
6240 msgstr ""
6241 "Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://"
6242 "SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia."
6244 #: modules/access/alsa.c:49
6245 msgid "192000 Hz"
6246 msgstr "192000 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:49
6249 msgid "176400 Hz"
6250 msgstr "176400 Hz"
6252 #: modules/access/alsa.c:50
6253 msgid "96000 Hz"
6254 msgstr "96000 Hz"
6256 #: modules/access/alsa.c:50
6257 msgid "88200 Hz"
6258 msgstr "88200 Hz"
6260 #: modules/access/alsa.c:50
6261 msgid "48000 Hz"
6262 msgstr "48000 Hz"
6264 #: modules/access/alsa.c:50
6265 msgid "44100 Hz"
6266 msgstr "44100 Hz"
6268 #: modules/access/alsa.c:51
6269 msgid "32000 Hz"
6270 msgstr "32000 Hz"
6272 #: modules/access/alsa.c:51
6273 msgid "22050 Hz"
6274 msgstr "22050 Hz"
6276 #: modules/access/alsa.c:51
6277 msgid "24000 Hz"
6278 msgstr "24000 Hz"
6280 #: modules/access/alsa.c:51
6281 msgid "16000 Hz"
6282 msgstr "16000 Hz"
6284 #: modules/access/alsa.c:52
6285 msgid "11025 Hz"
6286 msgstr "11025 Hz"
6288 #: modules/access/alsa.c:52
6289 msgid "8000 Hz"
6290 msgstr "8000 Hz"
6292 #: modules/access/alsa.c:52
6293 msgid "4000 Hz"
6294 msgstr "4000 Hz"
6296 #: modules/access/alsa.c:56
6297 msgid "ALSA"
6298 msgstr "ALSA"
6300 #: modules/access/alsa.c:57
6301 msgid "ALSA audio capture"
6302 msgstr "ALSA audio-kaptura"
6304 #: modules/access/attachment.c:44
6305 msgid "Attachment"
6306 msgstr "Eranskina"
6308 #: modules/access/attachment.c:45
6309 msgid "Attachment input"
6310 msgstr "Eranskinaren sarrera"
6312 #: modules/access/avcapture.m:57
6313 #, fuzzy
6314 msgid "AVFoundation Video Capture"
6315 msgstr "Bideo-kaptura"
6317 #: modules/access/avcapture.m:58
6318 #, fuzzy
6319 msgid "AVFoundation video capture module."
6320 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
6322 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6323 #, fuzzy
6324 msgid "No video devices found"
6325 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
6327 #: modules/access/avcapture.m:281
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6331 "Please check your connectors and drivers."
6332 msgstr ""
6333 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6334 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6336 #: modules/access/avcapture.m:310
6337 msgid ""
6338 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6339 "check your connectors and drivers."
6340 msgstr ""
6341 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6342 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6344 #: modules/access/avio.h:33
6345 msgid "AVIO"
6346 msgstr "AVIO"
6348 #: modules/access/avio.h:34
6349 msgid "libavformat AVIO access"
6350 msgstr "libavformat AVIO atzipena"
6352 #: modules/access/avio.h:44
6353 msgid "libavformat AVIO access output"
6354 msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena"
6356 #: modules/access/bluray.c:68
6357 msgid "Blu-ray menus"
6358 msgstr "Blu-ray menuak"
6360 #: modules/access/bluray.c:69
6361 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6362 msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da"
6364 #: modules/access/bluray.c:71
6365 msgid "Region code"
6366 msgstr "Eskualdearen kodea"
6368 #: modules/access/bluray.c:72
6369 msgid ""
6370 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6371 "region code."
6372 msgstr ""
6373 "Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode "
6374 "zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke."
6376 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6377 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6378 msgid "Blu-ray"
6379 msgstr "Blu-ray"
6381 #: modules/access/bluray.c:93
6382 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6383 msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)"
6385 #: modules/access/bluray.c:715
6386 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6387 msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa."
6389 #: modules/access/bluray.c:730
6390 msgid ""
6391 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6392 "not have it."
6393 msgstr ""
6394 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure "
6395 "sistemak ez dauka."
6397 #: modules/access/bluray.c:736
6398 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6399 msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago."
6401 #: modules/access/bluray.c:738
6402 msgid "Missing AACS configuration file!"
6403 msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!"
6405 #: modules/access/bluray.c:740
6406 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6407 msgstr ""
6408 "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6410 #: modules/access/bluray.c:742
6411 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6412 msgstr ""
6413 "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6415 #: modules/access/bluray.c:744
6416 msgid "AACS Host certificate revoked."
6417 msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta."
6419 #: modules/access/bluray.c:746
6420 msgid "AACS MMC failed."
6421 msgstr "Huts egin du AACS MMCak."
6423 #: modules/access/bluray.c:756
6424 msgid ""
6425 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6426 "have it."
6427 msgstr ""
6428 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure "
6429 "sistemak ez dauka."
6431 #: modules/access/bluray.c:759
6432 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6433 msgstr ""
6434 "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta "
6435 "da?"
6437 #: modules/access/bluray.c:792
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Java required"
6440 msgstr "SDP beharrezkoa"
6442 #: modules/access/bluray.c:793
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6446 "The disc will be played without menus."
6447 msgstr ""
6449 #: modules/access/bluray.c:794
6450 msgid "Java was not found on your system."
6451 msgstr ""
6453 #: modules/access/bluray.c:817
6454 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6455 msgstr ""
6456 "Bluray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik gabe."
6458 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6459 #: modules/access/bluray.c:2305
6460 msgid "Blu-ray error"
6461 msgstr "Blu-ray errorea"
6463 #: modules/access/bluray.c:1680
6464 msgid "Top Menu"
6465 msgstr "Menu nagusia"
6467 #: modules/access/bluray.c:1683
6468 msgid "First Play"
6469 msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
6471 #: modules/access/cdda.c:480
6472 #, c-format
6473 msgid "Audio CD - Track %02i"
6474 msgstr "Audio CDa - %02i pista"
6476 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6478 msgid "Audio CD"
6479 msgstr "Audio CDa"
6481 #: modules/access/cdda.c:721
6482 msgid "Audio CD input"
6483 msgstr "Audio CDaren sarrera"
6485 #: modules/access/cdda.c:730
6486 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6487 msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
6489 #: modules/access/cdda.c:739
6490 msgid "CDDB Server"
6491 msgstr "CDDB zerbitzaria"
6493 #: modules/access/cdda.c:740
6494 msgid "Address of the CDDB server to use."
6495 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
6497 #: modules/access/cdda.c:741
6498 msgid "CDDB port"
6499 msgstr "CDDB ataka"
6501 #: modules/access/cdda.c:742
6502 msgid "CDDB Server port to use."
6503 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
6505 #: modules/access/concat.c:303
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Inputs list"
6508 msgstr "Sarrera-zerrenda"
6510 #: modules/access/concat.c:305
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6513 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
6515 #: modules/access/concat.c:308
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Concatenation"
6518 msgstr "errenkada-alternantzia"
6520 #: modules/access/concat.c:309
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Concatenated inputs"
6523 msgstr "TCP komando-sarrera"
6525 #: modules/access/dc1394.c:51
6526 msgid "DC1394"
6527 msgstr "DC1394"
6529 #: modules/access/dc1394.c:52
6530 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6531 msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera"
6533 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6534 #, fuzzy
6535 msgid "KDM file"
6536 msgstr "Erregistratu fitxategian"
6538 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6539 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6543 msgid "DCP"
6544 msgstr "DCP"
6546 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6547 msgid "Digital Cinema Package module"
6548 msgstr "Digital Cinema Package moduua"
6550 #: modules/access/decklink.cpp:44
6551 msgid "Input card to use"
6552 msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
6554 #: modules/access/decklink.cpp:46
6555 msgid ""
6556 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6557 "0."
6558 msgstr ""
6559 "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-"
6560 "zenbakiak 0tik hasten dira."
6562 #: modules/access/decklink.cpp:49
6563 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6564 msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko."
6566 #: modules/access/decklink.cpp:51
6567 msgid ""
6568 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6569 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6570 msgstr ""
6571 "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC "
6572 "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"."
6574 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6575 msgid "Audio connection"
6576 msgstr "Audio-konexioa"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:57
6579 msgid ""
6580 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6581 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6582 msgstr ""
6583 "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: "
6584 "embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6587 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6588 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6589 msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:63
6592 msgid ""
6593 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6594 msgstr ""
6595 "Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak "
6596 "audio-sarrera ezgaituko du."
6598 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6599 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6600 msgid "Number of audio channels"
6601 msgstr "Audio-kanal kopurua"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:68
6604 msgid ""
6605 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6606 "disables audio input."
6607 msgstr ""
6608 "DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo "
6609 "16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du."
6611 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6612 msgid "Video connection"
6613 msgstr "Bideo-konexioa"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:73
6616 msgid ""
6617 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6618 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6619 msgstr ""
6620 "Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, "
6621 "opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren "
6622 "lehenespenetarako."
6624 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6625 msgid "SDI"
6626 msgstr "SDI"
6628 #: modules/access/decklink.cpp:82
6629 msgid "HDMI"
6630 msgstr "HDMI"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:82
6633 msgid "Optical SDI"
6634 msgstr "SDI optikoa"
6636 #: modules/access/decklink.cpp:82
6637 msgid "Component"
6638 msgstr "Osagaia"
6640 #: modules/access/decklink.cpp:82
6641 msgid "Composite"
6642 msgstr "Konposatua"
6644 #: modules/access/decklink.cpp:82
6645 #, fuzzy
6646 msgid "S-Video"
6647 msgstr "S-video"
6649 #: modules/access/decklink.cpp:89
6650 msgid "Embedded"
6651 msgstr "Kapsulatua"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:89
6654 msgid "AES/EBU"
6655 msgstr "AES/EBU"
6657 #: modules/access/decklink.cpp:89
6658 msgid "Analog"
6659 msgstr "Analogikoa"
6661 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6662 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6663 msgstr ""
6664 "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
6666 #: modules/access/decklink.cpp:97
6667 msgid "DeckLink"
6668 msgstr "DeckLink"
6670 #: modules/access/decklink.cpp:98
6671 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6672 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
6674 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6675 msgid "10 bits"
6676 msgstr "10 bit"
6678 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6679 msgid "Closed captions 1"
6680 msgstr "Itxitako epigrafeak 1"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6683 msgid "Cable"
6684 msgstr "Kablea"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6687 msgid "Antenna"
6688 msgstr "Antena"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6691 msgid "TV"
6692 msgstr "TB"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6695 msgid "FM radio"
6696 msgstr "FM irratia"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6699 msgid "AM radio"
6700 msgstr "AM irratia"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6703 msgid "DSS"
6704 msgstr "DSS"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6708 msgid "Video device name"
6709 msgstr "Bideo-gailuaren izena"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6712 msgid ""
6713 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6714 "don't specify anything, the default device will be used."
6715 msgstr ""
6716 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6717 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6722 msgid "Audio device name"
6723 msgstr "Audio-gailuaren izena"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6729 "don't specify anything, the default device will be used."
6730 msgstr ""
6731 "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6732 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da. "
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6736 msgid "Video size"
6737 msgstr "Bideoaren tamaina"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6740 msgid ""
6741 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6742 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6743 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6744 msgstr ""
6745 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez "
6746 "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, "
6747 "d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu."
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6750 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6751 msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6754 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6755 msgstr ""
6756 "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. "
6757 "Lehenetsia 4:3 da"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6760 msgid "Video input chroma format"
6761 msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6764 msgid ""
6765 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6766 "(default), RV24, etc.)"
6767 msgstr ""
6768 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea "
6769 "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6772 msgid "Video input frame rate"
6773 msgstr "Bideo-sarreraren marko-emaria"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6776 msgid ""
6777 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6778 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6779 msgstr ""
6780 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak marko-emaria jakin bat erabiltzea "
6781 "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6784 msgid "Device properties"
6785 msgstr "Gailuaren propietateak"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6788 msgid ""
6789 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6790 msgstr ""
6791 "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak "
6792 "transmisio jarraituarekin hasi aurretik."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6795 msgid "Tuner properties"
6796 msgstr "Sintonizadorearen propietateak"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6800 msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria."
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6803 msgid "Tuner TV Channel"
6804 msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6807 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6808 msgstr ""
6809 "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6812 msgid "Tuner Frequency"
6813 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6816 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6817 msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua."
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6821 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6822 msgid "Video standard"
6823 msgstr "Bideo-estandarra"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6826 msgid "Tuner country code"
6827 msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6830 msgid ""
6831 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6832 "mapping (0 means default)."
6833 msgstr ""
6834 "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen "
6835 "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6838 msgid "Tuner input type"
6839 msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6842 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6843 msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6846 msgid "Video input pin"
6847 msgstr "Bideo-sarreraren PINa"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6850 msgid ""
6851 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6852 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6853 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6854 "will not be changed."
6855 msgstr ""
6856 "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo "
6857 "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen "
6858 "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki "
6859 "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko."
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6862 msgid "Audio input pin"
6863 msgstr "Audio-sarreraren PINa"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6866 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6867 msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6870 msgid "Video output pin"
6871 msgstr "Bideo-irteeraren PINa"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6874 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6875 msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6878 msgid "Audio output pin"
6879 msgstr "Audio-irteeraren PINa"
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6882 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6883 msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6886 msgid "AM Tuner mode"
6887 msgstr "AM sintonizadorearen modua"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6893 "or DSS (4)."
6894 msgstr ""
6895 "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB "
6896 "(1),AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)."
6898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6899 msgid ""
6900 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6901 msgstr ""
6902 "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 "
6903 "ez bada)"
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6908 msgid "Audio sample rate"
6909 msgstr "Audioaren lagin-emaria"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6912 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6913 msgstr ""
6914 "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)"
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6917 msgid "Audio bits per sample"
6918 msgstr "Audio-bit lagineko"
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6921 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6922 msgstr ""
6923 "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez "
6924 "bada)"
6926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6927 msgid "DirectShow"
6928 msgstr "DirectShow"
6930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6931 msgid "DirectShow input"
6932 msgstr "DirectShow sarrera"
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6936 msgid "Capture failed"
6937 msgstr "Kapturak huts egin du"
6939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6940 msgid "No video or audio device selected."
6941 msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu."
6943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6944 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6945 msgstr ""
6946 "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria "
6947 "xehetasunak jakiteko."
6949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6950 msgid ""
6951 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6952 msgstr ""
6953 "Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako."
6955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6956 #, c-format
6957 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6958 msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen."
6960 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Windows networks"
6963 msgstr "Leiho-dekorazioak"
6965 #: modules/access/dsm/access.c:63
6966 #, fuzzy
6967 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6968 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
6970 #: modules/access/dsm/access.c:67
6971 #, fuzzy
6972 msgid "libdsm SMB input"
6973 msgstr "SMB sarrera"
6975 #: modules/access/dsm/access.c:80
6976 #, fuzzy
6977 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6978 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:36
6981 msgid "DVB adapter"
6982 msgstr "DVB moldagailua"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:38
6985 msgid ""
6986 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6987 "must be selected. Numbering starts from zero."
6988 msgstr ""
6989 "Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua "
6990 "hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:41
6993 msgid "DVB device"
6994 msgstr "DVB gailua"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:43
6997 msgid ""
6998 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6999 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7000 msgstr ""
7001 "Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, "
7002 "gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:45
7005 msgid "Do not demultiplex"
7006 msgstr "Ez demultiplexatu"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:47
7009 msgid ""
7010 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7011 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7012 msgstr ""
7013 "Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira "
7014 "soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak "
7015 "jaso."
7017 #: modules/access/dtv/access.c:50
7018 msgid "Network name"
7019 msgstr "Sarearen izena"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:51
7022 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7023 msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:53
7026 msgid "Network name to create"
7027 msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:54
7030 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7031 msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:56
7034 msgid "Frequency (Hz)"
7035 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:58
7038 msgid ""
7039 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7040 "frequency. This is required to tune the receiver."
7041 msgstr ""
7042 "Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira "
7043 "maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7046 msgid "Modulation / Constellation"
7047 msgstr "Modulazioa / Konstelazioa"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:62
7050 msgid "Layer A modulation"
7051 msgstr "A geruzaren modulazioa"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:63
7054 msgid "Layer B modulation"
7055 msgstr "B geruzaren modulazioa"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:64
7058 msgid "Layer C modulation"
7059 msgstr "C geruzaren modulazioa"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:66
7062 msgid ""
7063 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7064 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7065 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7066 msgstr ""
7067 "Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-"
7068 "sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki "
7069 "hauteman, eskuz konfiguratu beharko da."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:81
7072 msgid "Symbol rate (bauds)"
7073 msgstr "Ikur-tasa (baudioak)"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:83
7076 msgid ""
7077 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7078 "DVB-S and DVB-S2."
7079 msgstr ""
7080 "Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-"
7081 "S eta DVB-S2 dira."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:86
7084 msgid "Spectrum inversion"
7085 msgstr "Espektroaren ifrentzua"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:88
7088 msgid ""
7089 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7090 "be configured manually."
7091 msgstr ""
7092 "Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz "
7093 "konfiguratu behar da."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:94
7096 msgid "FEC code rate"
7097 msgstr "FEC kode-tasa"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:95
7100 msgid "High-priority code rate"
7101 msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:96
7104 msgid "Low-priority code rate"
7105 msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:97
7108 msgid "Layer A code rate"
7109 msgstr "A geruzaren kode-tasa"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:98
7112 msgid "Layer B code rate"
7113 msgstr "B geruzaren kode-tasa"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:99
7116 msgid "Layer C code rate"
7117 msgstr "C geruzaren kode-tasa"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:101
7120 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7121 msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke."
7123 #: modules/access/dtv/access.c:111
7124 msgid "Transmission mode"
7125 msgstr "Transmititzeko modua"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:119
7128 msgid "Bandwidth (MHz)"
7129 msgstr "Banda-zabalera (MHz)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:124
7132 msgid "10 MHz"
7133 msgstr "10 MHz"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:124
7136 msgid "8 MHz"
7137 msgstr "8 MHz"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:124
7140 msgid "7 MHz"
7141 msgstr "7 MHz"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:124
7144 msgid "6 MHz"
7145 msgstr "6 MHz"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:125
7148 msgid "5 MHz"
7149 msgstr "5 MHz"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:125
7152 msgid "1.712 MHz"
7153 msgstr "1.712 MHz"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:128
7156 msgid "Guard interval"
7157 msgstr "Zaintza aldia"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:136
7160 msgid "Hierarchy mode"
7161 msgstr "Hierarkia modua"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:144
7164 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7165 msgstr ""
7166 "Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer "
7167 "Pipe, konprimitua"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:146
7170 msgid "Layer A segments count"
7171 msgstr "A geruzaren segmentu kopurua"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:147
7174 msgid "Layer B segments count"
7175 msgstr "B geruzaren segmentu kopurua"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:148
7178 msgid "Layer C segments count"
7179 msgstr "C geruzaren segmentu kopurua"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:150
7182 msgid "Layer A time interleaving"
7183 msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:151
7186 msgid "Layer B time interleaving"
7187 msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:152
7190 msgid "Layer C time interleaving"
7191 msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:154
7194 msgid "Stream identifier"
7195 msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:156
7198 msgid "Pilot"
7199 msgstr "Pilotua"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:158
7202 msgid "Roll-off factor"
7203 msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:163
7206 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7207 msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:163
7210 msgid "0.20"
7211 msgstr "0.20"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:163
7214 msgid "0.25"
7215 msgstr "0.25"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:166
7218 msgid "Transport stream ID"
7219 msgstr "Garraio korrontearen IDa"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:168
7222 msgid "Polarization (Voltage)"
7223 msgstr "Polarizazioa (tentsioa)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:170
7226 msgid ""
7227 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7228 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7229 msgstr ""
7230 "Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio "
7231 "desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:173
7234 msgid "Unspecified (0V)"
7235 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:174
7238 msgid "Vertical (13V)"
7239 msgstr "Bertikala (13V)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:174
7242 msgid "Horizontal (18V)"
7243 msgstr "Horizontala (18V)"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:175
7246 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7247 msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:175
7250 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7251 msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:177
7254 msgid "High LNB voltage"
7255 msgstr "LNB tentsio handia"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:179
7258 msgid ""
7259 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7260 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7261 "Not all receivers support this."
7262 msgstr ""
7263 "Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko "
7264 "kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n"
7265 "Hargailu guztiek ez dute hau onartzen."
7267 #: modules/access/dtv/access.c:183
7268 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7269 msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:184
7272 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7273 msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:186
7276 #, fuzzy
7277 msgid ""
7278 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7279 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7280 "RF cable is the result."
7281 msgstr ""
7282 "Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen "
7283 "transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko "
7284 "maiztasuna (BM) izango da."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:189
7287 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7288 msgstr ""
7289 "Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze "
7290 "maiztasuna (kHz)"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:191
7293 msgid ""
7294 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7295 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7296 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7297 msgstr ""
7298 "Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, "
7299 "frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera,  22 "
7300 "kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da."
7302 #: modules/access/dtv/access.c:194
7303 msgid "Continuous 22kHz tone"
7304 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:196
7307 msgid ""
7308 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7309 "the higher frequency band from a universal LNB."
7310 msgstr ""
7311 "22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun "
7312 "altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik."
7314 #: modules/access/dtv/access.c:199
7315 msgid "DiSEqC LNB number"
7316 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:201
7319 msgid ""
7320 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7321 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7322 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7323 msgstr ""
7324 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino "
7325 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta "
7326 "daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da."
7328 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7330 msgid "Unspecified"
7331 msgstr "Zehaztu gabea"
7333 #: modules/access/dtv/access.c:211
7334 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7335 msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea"
7337 #: modules/access/dtv/access.c:213
7338 msgid ""
7339 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7340 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7341 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7342 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7343 "be 0."
7344 msgstr ""
7345 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino "
7346 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 "
7347 "kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik "
7348 "4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da."
7350 #: modules/access/dtv/access.c:220
7351 msgid "Network identifier"
7352 msgstr "Sareko identifikatzailea"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:221
7355 msgid "Satellite azimuth"
7356 msgstr "Satelitearen azimuta"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:222
7359 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7360 msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:223
7363 msgid "Satellite elevation"
7364 msgstr "Satelitearen igoera"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:224
7367 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7368 msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:225
7371 msgid "Satellite longitude"
7372 msgstr "Satelitearen longitudea"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:227
7375 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7376 msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
7378 #: modules/access/dtv/access.c:229
7379 msgid "Satellite range code"
7380 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:230
7383 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7384 msgstr ""
7385 "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
7386 "kodea"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:234
7389 msgid "Major channel"
7390 msgstr "Kanal nagusia"
7392 #: modules/access/dtv/access.c:235
7393 msgid "ATSC minor channel"
7394 msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:236
7397 msgid "Physical channel"
7398 msgstr "Kanal fisikoa"
7400 #: modules/access/dtv/access.c:242
7401 msgid "DTV"
7402 msgstr "DTV"
7404 #: modules/access/dtv/access.c:243
7405 msgid "Digital Television and Radio"
7406 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
7408 #: modules/access/dtv/access.c:281
7409 msgid "Terrestrial reception parameters"
7410 msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak"
7412 #: modules/access/dtv/access.c:293
7413 msgid "DVB-T reception parameters"
7414 msgstr ""
7415 "DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze "
7416 "parametroak"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:309
7419 msgid "ISDB-T reception parameters"
7420 msgstr ""
7421 "ISDB-T  'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen "
7422 "hartze parametroak"
7424 #: modules/access/dtv/access.c:350
7425 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7426 msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:362
7429 msgid "DVB-S2 parameters"
7430 msgstr "DVB-S2 parametroak"
7432 #: modules/access/dtv/access.c:373
7433 msgid "ISDB-S parameters"
7434 msgstr "ISDB-S parametroak"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:378
7437 msgid "Satellite equipment control"
7438 msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:420
7441 msgid "ATSC reception parameters"
7442 msgstr ""
7443 "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak"
7445 #: modules/access/dtv/access.c:474
7446 msgid "Digital broadcasting"
7447 msgstr "Seinale-difusio digitala"
7449 #: modules/access/dtv/access.c:475
7450 msgid ""
7451 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7452 "Please check the preferences."
7453 msgstr ""
7454 "Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak "
7455 "onartzen.                          \n"
7456 "Begiratu hobespenak."
7458 #: modules/access/dv.c:57
7459 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7460 msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera"
7462 #: modules/access/dv.c:58
7463 msgid "DV"
7464 msgstr "DV"
7466 #: modules/access/dvb/access.c:66
7467 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7468 msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak"
7470 #: modules/access/dvb/access.c:67
7471 msgid ""
7472 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7473 "disable this feature if you experience some trouble."
7474 msgstr ""
7475 "DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak "
7476 "badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu."
7478 #: modules/access/dvb/access.c:70
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Satellite scanning config"
7481 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7483 #: modules/access/dvb/access.c:71
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7486 msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena"
7488 #: modules/access/dvb/access.c:73
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Scan tuning list"
7491 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
7493 #: modules/access/dvb/access.c:74
7494 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7495 msgstr ""
7497 #: modules/access/dvb/access.c:76
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Use NIT for scanning services"
7500 msgstr "Estatistiketarako erabiltzen da."
7502 #: modules/access/dvb/access.c:79
7503 #, fuzzy
7504 msgid "DVB"
7505 msgstr "DV"
7507 #: modules/access/dvb/access.c:80
7508 msgid "DVB input with v4l2 support"
7509 msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera"
7511 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid ""
7514 "%.1f MHz (%d services)\n"
7515 "~%s remaining"
7516 msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzu)"
7518 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7519 msgid "Scanning DVB"
7520 msgstr "DVB analizatzen"
7522 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7523 msgid "DVD angle"
7524 msgstr "DVD angelua"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7527 msgid "Default DVD angle."
7528 msgstr "DVD angelu lehenetsia."
7530 #: modules/access/dvdnav.c:73
7531 msgid "Start directly in menu"
7532 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
7534 #: modules/access/dvdnav.c:75
7535 msgid ""
7536 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7537 "useless warning introductions."
7538 msgstr ""
7539 "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak "
7540 "saltatzen ahaleginduko da."
7542 #: modules/access/dvdnav.c:89
7543 msgid "DVD with menus"
7544 msgstr "DVDa menuekin"
7546 #: modules/access/dvdnav.c:90
7547 msgid "DVDnav Input"
7548 msgstr "DVDnav sarrera"
7550 #: modules/access/dvdnav.c:102
7551 msgid "DVDnav demuxer"
7552 msgstr "DVDnav demultiplexadorea"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7555 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7556 #: modules/access/dvdread.c:544
7557 msgid "Playback failure"
7558 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
7560 #: modules/access/dvdnav.c:297
7561 msgid ""
7562 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7563 msgstr ""
7564 "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu "
7565 "izatea."
7567 #: modules/access/dvdread.c:76
7568 msgid "DVD without menus"
7569 msgstr "DVDa menurik gabe"
7571 #: modules/access/dvdread.c:77
7572 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7573 msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)"
7575 #: modules/access/dvdread.c:198
7576 #, c-format
7577 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7578 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki."
7580 #: modules/access/dvdread.c:213
7581 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/dvdread.c:477
7585 #, c-format
7586 msgid "DVDRead could not read block %d."
7587 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri."
7589 #: modules/access/dvdread.c:545
7590 #, c-format
7591 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7592 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x."
7594 #: modules/access/fs.c:34
7595 msgid "File input"
7596 msgstr "Fitxategi-sarrera"
7598 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7599 #: modules/audio_output/file.c:113
7600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7601 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7602 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7603 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7605 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7606 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7607 msgid "File"
7608 msgstr "Fitxategia"
7610 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7612 msgid "Directory"
7613 msgstr "Direktorioa"
7615 #: modules/access/fs.c:53
7616 #, fuzzy
7617 msgid "List special files"
7618 msgstr "Modulu bereziak"
7620 #: modules/access/fs.c:54
7621 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7625 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7626 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7627 #: modules/access_output/http.c:52
7628 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7630 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7631 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7632 msgid "Username"
7633 msgstr "Erabiltzaile-izena"
7635 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7636 #: modules/access/smb_common.h:22
7637 #, fuzzy
7638 msgid ""
7639 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7640 "URL."
7641 msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
7643 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7644 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7645 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7646 #: modules/access_output/http.c:55
7647 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7650 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7651 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7652 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7653 msgid "Password"
7654 msgstr "Pasahitza"
7656 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7657 #: modules/access/smb_common.h:25
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7661 "are set in URL."
7662 msgstr ""
7663 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
7664 "pasahitzik ezarrita ez badago."
7666 #: modules/access/ftp.c:74
7667 msgid "FTP account"
7668 msgstr "FTP kontua"
7670 #: modules/access/ftp.c:75
7671 msgid "Account that will be used for the connection."
7672 msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua."
7674 #: modules/access/ftp.c:78
7675 #, fuzzy
7676 msgid "FTP authentication"
7677 msgstr "SFTP autentifikazioa"
7679 #: modules/access/ftp.c:79
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7682 msgstr ""
7683 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
7684 "ezartzeko"
7686 #: modules/access/ftp.c:84
7687 msgid "FTP input"
7688 msgstr "FTP sarrera"
7690 #: modules/access/ftp.c:98
7691 msgid "FTP upload output"
7692 msgstr "FTP kargatze-irteera"
7694 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7695 msgid "Network interaction failed"
7696 msgstr "Sareko interakzioak huts egin du"
7698 #: modules/access/ftp.c:370
7699 msgid "VLC could not connect with the given server."
7700 msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin."
7702 #: modules/access/ftp.c:386
7703 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7704 msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da."
7706 #: modules/access/ftp.c:538
7707 msgid "Your account was rejected."
7708 msgstr "Zure kontua baztertu egin da."
7710 #: modules/access/http.c:59
7711 msgid "HTTP proxy"
7712 msgstr "HTTP proxya"
7714 #: modules/access/http.c:61
7715 msgid ""
7716 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7717 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7718 msgstr ""
7719 "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
7720 "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik "
7721 "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
7723 #: modules/access/http.c:65
7724 msgid "HTTP proxy password"
7725 msgstr "HTTP proxyaren pasahitza"
7727 #: modules/access/http.c:67
7728 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7729 msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen."
7731 #: modules/access/http.c:69
7732 msgid "Auto re-connect"
7733 msgstr "Konektatu berriro automatikoki"
7735 #: modules/access/http.c:71
7736 msgid ""
7737 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7738 msgstr ""
7739 "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-"
7740 "batean deskonektatzen bada."
7742 #: modules/access/http.c:75
7743 msgid "HTTP input"
7744 msgstr "HTTP sarrera"
7746 #: modules/access/http.c:77
7747 msgid "HTTP(S)"
7748 msgstr "HTTP(S)"
7750 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7751 msgid "HTTP authentication"
7752 msgstr "HTTP autentifikazioa"
7754 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7755 #, c-format
7756 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7757 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako."
7759 #: modules/access/http/access.c:288
7760 #, fuzzy
7761 msgid "HTTPS input"
7762 msgstr "HTTP sarrera"
7764 #: modules/access/http/access.c:289
7765 #, fuzzy
7766 msgid "HTTPS"
7767 msgstr "HTTP(S)"
7769 #: modules/access/http/access.c:296
7770 msgid "Continuous stream"
7771 msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua"
7773 #: modules/access/http/access.c:297
7774 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access/http/access.c:300
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Cookies forwarding"
7780 msgstr "Urrats bat aurrera"
7782 #: modules/access/http/access.c:301
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7785 msgstr "Birbidali cookie-ak http birbideratzeetara."
7787 #: modules/access/http/access.c:302
7788 msgid "Referrer"
7789 msgstr ""
7791 #: modules/access/http/access.c:303
7792 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7793 msgstr ""
7795 #: modules/access/http/access.c:307
7796 #, fuzzy
7797 msgid "User agent"
7798 msgstr "Erabiltzaile-agentea"
7800 #: modules/access/http/access.c:308
7801 #, fuzzy
7802 msgid ""
7803 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7804 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7805 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7806 msgstr ""
7807 "Programaren izena eta bertsioa HTTP zerbitzariari emango zaizkio. Barra "
7808 "batez bereizi behar dira; adibidez, FooBar/1.2.3. Aukera hau sarrera-"
7809 "elementu bakoitzeko zehaztu daiteke soilik, eta ez orokorrean."
7811 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7812 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7813 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7814 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7815 msgid "Dummy"
7816 msgstr "Adibidea"
7818 #: modules/access/idummy.c:42
7819 msgid "Dummy input"
7820 msgstr "Probako sarrera"
7822 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7823 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7824 msgid "ID"
7825 msgstr "IDa"
7827 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7828 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7829 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea"
7831 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7832 msgid "Group"
7833 msgstr "Taldekatu"
7835 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7836 msgid "Set the group of the elementary stream"
7837 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea"
7839 #: modules/access/imem.c:57
7840 msgid "Category"
7841 msgstr "Kategoria"
7843 #: modules/access/imem.c:59
7844 msgid "Set the category of the elementary stream"
7845 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria"
7847 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7848 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7849 msgid "Unknown"
7850 msgstr "Ezezaguna"
7852 #: modules/access/imem.c:64
7853 msgid "Data"
7854 msgstr "Datuak"
7856 #: modules/access/imem.c:69
7857 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7858 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka"
7860 #: modules/access/imem.c:73
7861 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7862 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera"
7864 #: modules/access/imem.c:77
7865 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7866 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria"
7868 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7869 msgid "Channels count"
7870 msgstr "Kanal kopurua"
7872 #: modules/access/imem.c:81
7873 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7874 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua"
7876 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7877 #: modules/demux/rawvid.c:47
7878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7881 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7883 msgid "Width"
7884 msgstr "Zabalera"
7886 #: modules/access/imem.c:84
7887 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7888 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera"
7890 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7891 #: modules/demux/rawvid.c:51
7892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7893 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7894 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7896 msgid "Height"
7897 msgstr "Altuera"
7899 #: modules/access/imem.c:87
7900 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7901 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera"
7903 #: modules/access/imem.c:89
7904 msgid "Display aspect ratio"
7905 msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7907 #: modules/access/imem.c:91
7908 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7909 msgstr ""
7910 "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7912 #: modules/access/imem.c:95
7913 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7914 msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten marko-emaria"
7916 #: modules/access/imem.c:97
7917 msgid "Callback cookie string"
7918 msgstr "Atzeradeiaren cookie katea"
7920 #: modules/access/imem.c:99
7921 msgid "Text identifier for the callback functions"
7922 msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea"
7924 #: modules/access/imem.c:101
7925 msgid "Callback data"
7926 msgstr "Atzeradeien datuak"
7928 #: modules/access/imem.c:103
7929 msgid "Data for the get and release functions"
7930 msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
7932 #: modules/access/imem.c:105
7933 msgid "Get function"
7934 msgstr "Eskuratu funtzioa"
7936 #: modules/access/imem.c:107
7937 msgid "Address of the get callback function"
7938 msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7940 #: modules/access/imem.c:109
7941 msgid "Release function"
7942 msgstr "Askatu funtzioa"
7944 #: modules/access/imem.c:111
7945 msgid "Address of the release callback function"
7946 msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7948 #: modules/access/imem.c:113
7949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7951 msgid "Size"
7952 msgstr "Tamaina"
7954 #: modules/access/imem.c:115
7955 msgid "Size of stream in bytes"
7956 msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan"
7958 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7959 msgid "Memory input"
7960 msgstr "Memoria-sarrera"
7962 #: modules/access/imem-access.c:159
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Memory stream"
7965 msgstr "Kendu hautatutakoa"
7967 #: modules/access/imem-access.c:160
7968 #, fuzzy
7969 msgid "In-memory stream input"
7970 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
7972 #: modules/access/jack.c:59
7973 msgid "Pace"
7974 msgstr "Abiadura"
7976 #: modules/access/jack.c:61
7977 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7978 msgstr ""
7979 "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran "
7980 "irakurri beharrean."
7982 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7983 msgid "Auto connection"
7984 msgstr "Konexio automatikoa"
7986 #: modules/access/jack.c:64
7987 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7988 msgstr ""
7989 "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-"
7990 "ataketara."
7992 #: modules/access/jack.c:67
7993 msgid "JACK audio input"
7994 msgstr "JACK audio-sarrera"
7996 #: modules/access/jack.c:69
7997 msgid "JACK Input"
7998 msgstr "JACK sarrera"
8000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8001 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8002 msgid "Link #"
8003 msgstr "Esteka #"
8005 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8006 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8007 msgid ""
8008 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8009 "0)."
8010 msgstr ""
8011 "Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik "
8012 "hasita)"
8014 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8016 msgid "Video ID"
8017 msgstr "Bideoaren IDa"
8019 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8021 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8022 msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko."
8024 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8026 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8027 msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen"
8029 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8030 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8031 msgid "Audio configuration"
8032 msgstr "Audio-konfigurazioa"
8034 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8035 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8036 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8037 msgstr ""
8038 "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea,"
8039 "parea...)."
8041 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8042 msgid "HD-SDI Input"
8043 msgstr "HD-SDI sarrera"
8045 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8046 msgid "HD-SDI"
8047 msgstr "HD-SDI"
8049 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8050 msgid "Teletext configuration"
8051 msgstr "Teletestuaren konfigurazioa"
8053 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8054 msgid ""
8055 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8056 msgstr ""
8057 "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi "
8058 "eremuekin)."
8060 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8061 msgid "Teletext language"
8062 msgstr "Teletestuaren hizkuntza"
8064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8065 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8066 msgstr ""
8067 "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)."
8069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8070 msgid "SDI Input"
8071 msgstr "SDI sarrera"
8073 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8074 msgid "SDI Demux"
8075 msgstr "SDI demultiplexadorea"
8077 #: modules/access/live555.cpp:73
8078 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8079 msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa"
8081 #: modules/access/live555.cpp:74
8082 msgid ""
8083 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8084 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8085 "RTSP servers."
8086 msgstr ""
8087 "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen "
8088 "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du "
8089 "RTSP zerbitzari normaletara konektatu."
8091 #: modules/access/live555.cpp:78
8092 msgid "WMServer RTSP dialect"
8093 msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa"
8095 #: modules/access/live555.cpp:79
8096 msgid ""
8097 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8098 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8099 msgstr ""
8100 "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
8101 "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
8102 "hartzeko."
8104 #: modules/access/live555.cpp:84
8105 msgid ""
8106 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8107 "the url."
8108 msgstr ""
8109 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
8110 "pasahitzik ezarrita ez badago."
8112 #: modules/access/live555.cpp:87
8113 msgid ""
8114 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8115 "the url."
8116 msgstr ""
8117 "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik "
8118 "ezarrita ez badago."
8120 #: modules/access/live555.cpp:89
8121 msgid "RTSP frame buffer size"
8122 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
8124 #: modules/access/live555.cpp:90
8125 msgid ""
8126 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8127 "broken pictures due to too small buffer."
8128 msgstr ""
8129 "Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako "
8130 "fotograma buffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude "
8131 "buffer txikiegiaren ondorioz."
8133 #: modules/access/live555.cpp:96
8134 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8135 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)"
8137 #: modules/access/live555.cpp:105
8138 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8139 msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea"
8141 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8142 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8143 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
8145 #: modules/access/live555.cpp:114
8146 msgid "Client port"
8147 msgstr "Bezeroaren ataka"
8149 #: modules/access/live555.cpp:115
8150 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8151 msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka"
8153 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8154 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8155 msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez"
8157 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8158 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8159 msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik"
8161 #: modules/access/live555.cpp:125
8162 msgid "HTTP tunnel port"
8163 msgstr "HTTP tunelaren ataka"
8165 #: modules/access/live555.cpp:126
8166 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8167 msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka."
8169 #: modules/access/live555.cpp:661
8170 msgid "RTSP authentication"
8171 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8173 #: modules/access/live555.cpp:662
8174 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8175 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza."
8177 #: modules/access/live555.cpp:687
8178 msgid "RTSP connection failed"
8179 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8181 #: modules/access/live555.cpp:688
8182 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8183 msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea."
8185 #: modules/access/mms/mms.c:49
8186 msgid "Force selection of all streams"
8187 msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea"
8189 #: modules/access/mms/mms.c:51
8190 msgid ""
8191 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8192 "You can choose to select all of them."
8193 msgstr ""
8194 "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio "
8195 "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu."
8197 #: modules/access/mms/mms.c:54
8198 msgid "Maximum bitrate"
8199 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
8201 #: modules/access/mms/mms.c:56
8202 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8203 msgstr ""
8204 "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio "
8205 "jarraitua."
8207 #: modules/access/mms/mms.c:58
8208 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8209 msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)"
8211 #: modules/access/mms/mms.c:59
8212 msgid ""
8213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8214 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8215 msgstr ""
8216 "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora "
8217 "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik."
8219 #: modules/access/mms/mms.c:63
8220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8221 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
8223 #: modules/access/mtp.c:57
8224 msgid "MTP input"
8225 msgstr "MTP sarrera"
8227 #: modules/access/mtp.c:58
8228 msgid "MTP"
8229 msgstr "MTP"
8231 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8232 msgid "File reading failed"
8233 msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
8235 #: modules/access/mtp.c:168
8236 #, c-format
8237 msgid "VLC could not read the file: %s"
8238 msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
8240 #: modules/access/nfs.c:49
8241 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/nfs.c:50
8245 msgid ""
8246 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8247 "gid."
8248 msgstr ""
8250 #: modules/access/nfs.c:57
8251 #, fuzzy
8252 msgid "NFS"
8253 msgstr "FPS"
8255 #: modules/access/nfs.c:58
8256 #, fuzzy
8257 msgid "NFS input"
8258 msgstr "Sarrerarik ez"
8260 #: modules/access/nfs.c:114
8261 #, fuzzy
8262 msgid "NFS operation failed"
8263 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8265 #: modules/access/oss.c:66
8266 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8267 msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
8269 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8271 msgid "Samplerate"
8272 msgstr "Lagin-emaria"
8274 #: modules/access/oss.c:69
8275 msgid ""
8276 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8277 "48000)"
8278 msgstr ""
8279 "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: "
8280 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8282 #: modules/access/oss.c:76
8283 msgid "OSS"
8284 msgstr "OSS"
8286 #: modules/access/oss.c:77
8287 msgid "OSS input"
8288 msgstr "OSS sarrera"
8290 #: modules/access/pulse.c:35
8291 msgid ""
8292 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8293 "open a specific source named SOURCE."
8294 msgstr ""
8295 "Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://"
8296 "ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. "
8298 #: modules/access/pulse.c:42
8299 msgid "PulseAudio"
8300 msgstr "PulseAudio"
8302 #: modules/access/pulse.c:43
8303 msgid "PulseAudio input"
8304 msgstr "PulseAudio sarrera"
8306 #: modules/access/qtsound.m:59
8307 #, fuzzy
8308 msgid "QTSound"
8309 msgstr "Surround"
8311 #: modules/access/qtsound.m:60
8312 #, fuzzy
8313 msgid "QuickTime Sound Capture"
8314 msgstr "Quicktime kaptura"
8316 #: modules/access/qtsound.m:262
8317 #, fuzzy
8318 msgid "No Audio Input device found"
8319 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8321 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8322 #, fuzzy
8323 msgid ""
8324 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8325 "Please check your connectors and drivers."
8326 msgstr ""
8327 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
8328 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
8330 #: modules/access/qtsound.m:293
8331 #, fuzzy
8332 msgid "No audio input device found"
8333 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8335 #: modules/access/rdp.c:72
8336 msgid "Encrypted connexion"
8337 msgstr "Zifratutako konexioa"
8339 #: modules/access/rdp.c:74
8340 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8341 msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)"
8343 #: modules/access/rdp.c:85
8344 msgid "RDP"
8345 msgstr "RDP"
8347 #: modules/access/rdp.c:89
8348 msgid "RDP Remote Desktop"
8349 msgstr "RDP urruneko mahaigaina"
8351 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8352 msgid "RTCP (local) port"
8353 msgstr "RTCP ataka (lokala)"
8355 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8356 msgid ""
8357 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8358 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8359 msgstr ""
8360 "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, "
8361 "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da."
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8364 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8365 msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8368 msgid ""
8369 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8370 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8371 msgstr ""
8372 "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
8373 "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan "
8374 "behar du."
8376 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8377 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8378 msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)"
8380 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8381 msgid ""
8382 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8383 "character-long hexadecimal string."
8384 msgstr ""
8385 "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate "
8386 "hexadezimala izan behar du."
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8389 msgid "Maximum RTP sources"
8390 msgstr "Gehienezko RTP iturburuak"
8392 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8393 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8394 msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren."
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8397 msgid "RTP source timeout (sec)"
8398 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8401 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8402 msgstr ""
8403 "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8406 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8407 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8410 msgid ""
8411 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8412 "future) by this many packets from the last received packet."
8413 msgstr ""
8414 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8415 "pakete aurrerago badoaz."
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8418 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8419 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena"
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8422 msgid ""
8423 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8424 "by this many packets from the last received packet."
8425 msgstr ""
8426 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8427 "pakete atzerago badoaz."
8429 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8430 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8431 msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua"
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8434 msgid ""
8435 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8436 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8437 msgstr ""
8438 "Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada "
8439 "besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez"
8441 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8442 msgid "RTP"
8443 msgstr "RTP"
8445 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8446 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8447 msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera"
8449 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8450 msgid "SDP required"
8451 msgstr "SDP beharrezkoa"
8453 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8457 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8458 msgstr ""
8459 "Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua "
8460 "jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko "
8461 "formatuarekin (%<PRIu8>)."
8463 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8464 msgid "Real RTSP"
8465 msgstr "RTSP erreala"
8467 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8468 msgid "Connection failed"
8469 msgstr "Konexioak huts egin du"
8471 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8472 #, c-format
8473 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8474 msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"."
8476 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8477 msgid "Session failed"
8478 msgstr "Saioak huts egin du"
8480 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8481 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8482 msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri."
8484 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8485 msgid "Receive buffer"
8486 msgstr "Jasotzeko bufferra"
8488 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8489 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8490 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8492 #: modules/access/satip.c:63
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Request multicast stream"
8495 msgstr "Hautatu transmisio jarraitu bat"
8497 #: modules/access/satip.c:64
8498 msgid "Request server to send stream as multicast"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8502 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8503 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8504 msgid "Host"
8505 msgstr "Ostalaria"
8507 #: modules/access/satip.c:70
8508 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8509 msgstr ""
8511 #: modules/access/screen/screen.c:45
8512 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8513 msgid "Desired frame rate for the capture."
8514 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
8516 #: modules/access/screen/screen.c:48
8517 msgid "Capture fragment size"
8518 msgstr "Kaptura zatiaren tamaina"
8520 #: modules/access/screen/screen.c:50
8521 msgid ""
8522 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8523 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8524 msgstr ""
8525 "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan "
8526 "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta "
8527 "dagoela)."
8529 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8530 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8531 msgid "Region top row"
8532 msgstr "Eskualdeko goiko errenkada"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8535 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8536 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8537 msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan."
8539 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8540 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8541 msgid "Region left column"
8542 msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8545 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8546 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8547 msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan."
8549 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8550 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8551 msgid "Capture region width"
8552 msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera"
8554 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8555 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8556 msgid "Capture region height"
8557 msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
8559 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8561 msgid "Follow the mouse"
8562 msgstr "Jarraitu saguari"
8564 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8565 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8566 msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean."
8568 #: modules/access/screen/screen.c:73
8569 msgid "Mouse pointer image"
8570 msgstr "Sagu-erakuslearen irudia"
8572 #: modules/access/screen/screen.c:75
8573 msgid ""
8574 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8575 msgstr ""
8576 "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia."
8578 #: modules/access/screen/screen.c:80
8579 msgid "Display ID"
8580 msgstr "Pantailaren IDa"
8582 #: modules/access/screen/screen.c:82
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8585 msgstr ""
8586 "Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da."
8588 #: modules/access/screen/screen.c:83
8589 msgid "Screen index"
8590 msgstr "Pantailaren indizea"
8592 #: modules/access/screen/screen.c:85
8593 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8594 msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba."
8596 #: modules/access/screen/screen.c:98
8597 msgid "Screen Input"
8598 msgstr "Pantaila-sarrera"
8600 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8601 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8605 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8607 msgid "Screen"
8608 msgstr "Pantaila"
8610 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8611 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8612 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8613 msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko."
8615 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8616 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8617 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako"
8619 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8620 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8621 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako"
8623 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8626 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8628 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8629 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8630 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8632 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8633 msgid "SDP"
8634 msgstr "SDP"
8636 #: modules/access/sdp.c:33
8637 msgid "Session Description Protocol"
8638 msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa"
8640 #: modules/access/sftp.c:53
8641 msgid "SFTP port"
8642 msgstr "SFTP ataka"
8644 #: modules/access/sftp.c:54
8645 msgid "SFTP port number to use on the server"
8646 msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
8648 #: modules/access/sftp.c:64
8649 msgid "SFTP input"
8650 msgstr "SFTP sarrera"
8652 #: modules/access/sftp.c:394
8653 msgid "SFTP authentication"
8654 msgstr "SFTP autentifikazioa"
8656 #: modules/access/sftp.c:395
8657 #, c-format
8658 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8659 msgstr ""
8660 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
8661 "ezartzeko"
8663 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8664 msgid "Frame buffer depth"
8665 msgstr "Framebufferraren sakonera"
8667 #: modules/access/shm.c:48
8668 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8669 msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako"
8671 #: modules/access/shm.c:50
8672 msgid "Frame buffer width"
8673 msgstr "Framebufferraren zabalera"
8675 #: modules/access/shm.c:52
8676 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8677 msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)"
8679 #: modules/access/shm.c:54
8680 msgid "Frame buffer height"
8681 msgstr "Framebufferraren altuera"
8683 #: modules/access/shm.c:56
8684 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8685 msgstr "Framebufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)"
8687 #: modules/access/shm.c:58
8688 msgid "Frame buffer segment ID"
8689 msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa"
8691 #: modules/access/shm.c:60
8692 msgid ""
8693 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8694 "shm-file is specified)."
8695 msgstr ""
8696 "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi "
8697 "egingo da --shm-file zehazten bada)."
8699 #: modules/access/shm.c:63
8700 msgid "Frame buffer file"
8701 msgstr "Framebufferraren fitxategia"
8703 #: modules/access/shm.c:65
8704 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8705 msgstr "Framebufferraren  fitxategi-mapeatuko memoriaren bidea"
8707 #: modules/access/shm.c:75
8708 msgid "XWD file (autodetect)"
8709 msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)"
8711 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8712 msgid "8 bits"
8713 msgstr "8 bit"
8715 #: modules/access/shm.c:76
8716 msgid "15 bits"
8717 msgstr "15 bit"
8719 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8720 msgid "16 bits"
8721 msgstr "16 bit"
8723 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8724 msgid "24 bits"
8725 msgstr "24 bit"
8727 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8728 msgid "32 bits"
8729 msgstr "32 bit"
8731 #: modules/access/shm.c:83
8732 msgid "Framebuffer input"
8733 msgstr "Framebufferraren sarrera"
8735 #: modules/access/shm.c:84
8736 msgid "Shared memory framebuffer"
8737 msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
8739 #: modules/access/smb.c:65
8740 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8741 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
8743 #: modules/access/smb.c:68
8744 msgid "SMB input"
8745 msgstr "SMB sarrera"
8747 #: modules/access/smb_common.h:27
8748 msgid "SMB domain"
8749 msgstr "SMB domeinua"
8751 #: modules/access/smb_common.h:28
8752 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8753 msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea."
8755 #: modules/access/smb_common.h:31
8756 #, fuzzy
8757 msgid "SMB authentication required"
8758 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8760 #: modules/access/smb_common.h:32
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8764 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8765 "username) and a password."
8766 msgstr ""
8768 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8769 #, fuzzy
8770 msgid "SRT"
8771 msgstr "RTP"
8773 #: modules/access/srt.c:289
8774 #, fuzzy
8775 msgid "SRT input"
8776 msgstr "SFTP sarrera"
8778 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8779 #, fuzzy
8780 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8781 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8783 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8784 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8785 msgstr ""
8787 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8788 #, fuzzy
8789 msgid "SRT latency (ms)"
8790 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
8792 #: modules/access/tcp.c:116
8793 msgid "TCP"
8794 msgstr "TCP"
8796 #: modules/access/tcp.c:117
8797 msgid "TCP input"
8798 msgstr "TCP sarrera"
8800 #: modules/access/timecode.c:42
8801 msgid "Time code"
8802 msgstr "Denbora kodea"
8804 #: modules/access/timecode.c:43
8805 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8806 msgstr ""
8807 "Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea"
8809 #: modules/access/udp.c:61
8810 #, fuzzy
8811 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8812 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8814 #: modules/access/udp.c:64
8815 msgid "UDP"
8816 msgstr "UDP"
8818 #: modules/access/udp.c:65
8819 msgid "UDP input"
8820 msgstr "UDP sarrera"
8822 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8823 msgid "Reset defaults"
8824 msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8827 msgid "Video capture device"
8828 msgstr "Bideo-kapturako gailua"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8831 msgid "Video capture device node."
8832 msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8835 msgid "VBI capture device"
8836 msgstr "VBI kapturako gailua"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8839 #, fuzzy
8840 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8841 msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8844 msgid "Standard"
8845 msgstr "Estandarra"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8848 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8849 msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8852 msgid ""
8853 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8854 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8855 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8856 "I420, I411, I410, MJPG)"
8857 msgstr ""
8858 "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera "
8859 "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG "
8860 "sarreratarako) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8861 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8864 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8865 msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8868 msgid "Audio input"
8869 msgstr "Audio-sarrera"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8872 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8873 msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8876 msgid ""
8877 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8878 "strictly positive)."
8879 msgstr ""
8880 "Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, "
8881 "bietan, erabat positiboak badira)."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8884 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8885 msgstr "Erabili beharreko gehienezko marko-emaria (0 = limiterik gabe)."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8888 msgid "Radio device"
8889 msgstr "Irrati-gailua"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8892 msgid "Radio tuner device node."
8893 msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8896 msgid "Frequency"
8897 msgstr "Maiztasuna"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8900 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8901 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8904 msgid "Audio mode"
8905 msgstr "Audio modua"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8908 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8909 msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8912 msgid "Reset controls"
8913 msgstr "Berrezarri kontrolak"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8916 msgid "Reset controls to defaults."
8917 msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8922 msgid "Brightness"
8923 msgstr "Distira"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8926 msgid "Picture brightness or black level."
8927 msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8930 msgid "Automatic brightness"
8931 msgstr "Distira automatikoa"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8934 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8935 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8940 msgid "Contrast"
8941 msgstr "Kontrastea"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8944 msgid "Picture contrast or luma gain."
8945 msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8950 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8952 msgid "Saturation"
8953 msgstr "Saturazioa"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8956 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8957 msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8962 msgid "Hue"
8963 msgstr "Ñabardura"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8966 msgid "Hue or color balance."
8967 msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8970 msgid "Automatic hue"
8971 msgstr "Ñabardura automatikoa"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8974 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8975 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8978 msgid "White balance temperature (K)"
8979 msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8982 msgid ""
8983 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8984 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8985 msgstr ""
8986 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 "
8987 "gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8990 msgid "Automatic white balance"
8991 msgstr "Zurien balantze automatikoa"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8994 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8995 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8998 msgid "Red balance"
8999 msgstr "Gorrien balantzea"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9002 msgid "Red chroma balance."
9003 msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9006 msgid "Blue balance"
9007 msgstr "Urdinen balantzea"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9010 msgid "Blue chroma balance."
9011 msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9016 msgid "Gamma"
9017 msgstr "Gamma"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9020 msgid "Gamma adjust."
9021 msgstr "Gamaren doiketa."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9024 msgid "Automatic gain"
9025 msgstr "Irabazi automatikoa"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9028 msgid "Automatically set the video gain."
9029 msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9032 msgid "Gain"
9033 msgstr "Irabazia"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9036 msgid "Picture gain."
9037 msgstr "Irudi-irabazia."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9040 msgid "Sharpness"
9041 msgstr "Garbitasuna"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9044 msgid "Sharpness filter adjust."
9045 msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9048 msgid "Chroma gain"
9049 msgstr "Krominantzia-irabazia"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9052 msgid "Chroma gain control."
9053 msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9056 msgid "Automatic chroma gain"
9057 msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9060 msgid "Automatically control the chroma gain."
9061 msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9064 msgid "Power line frequency"
9065 msgstr "Piztu lineako maiztasuna"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9068 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9069 msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9072 msgid "50 Hz"
9073 msgstr "50 Hz"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9077 msgid "60 Hz"
9078 msgstr "60 Hz"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9081 msgid "Backlight compensation"
9082 msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9085 msgid "Band-stop filter"
9086 msgstr "Banda gelditzeko iragazkia"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9089 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9090 msgstr ""
9091 "Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa "
9092 "(dokumentatu gabeko unitatea)."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9095 msgid "Horizontal flip"
9096 msgstr "Irauli horizontalki"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9099 msgid "Flip the picture horizontally."
9100 msgstr "Irauli irudia horizontalki."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9103 msgid "Vertical flip"
9104 msgstr "Irauli bertikalki"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9107 msgid "Flip the picture vertically."
9108 msgstr "Irauli irudia bertikalki."
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9111 msgid "Rotate (degrees)"
9112 msgstr "Biratu (graduak)"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9115 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9116 msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9119 msgid "Color killer"
9120 msgstr "Kolore-hiltzailea"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9123 msgid ""
9124 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9125 "signal is weak."
9126 msgstr ""
9127 "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula "
9128 "denean."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9131 msgid "Color effect"
9132 msgstr "Koloreen efektua"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9135 msgid "Select a color effect."
9136 msgstr "Hautatu koloreen efektu bat."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9139 msgid "Black & white"
9140 msgstr "Zuri-beltza"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9144 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9145 msgid "Sepia"
9146 msgstr "Sepia"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9149 msgid "Negative"
9150 msgstr "Negatiboa"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9153 msgid "Emboss"
9154 msgstr "Bozeldu"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9157 msgid "Sketch"
9158 msgstr "Zirrimarra"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9161 msgid "Sky blue"
9162 msgstr "Zeru urdina"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9165 msgid "Grass green"
9166 msgstr "Belar berdea"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9169 msgid "Skin whiten"
9170 msgstr "Azal zuritua"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9173 msgid "Vivid"
9174 msgstr "Bizia"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9177 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9178 msgid "Audio volume"
9179 msgstr "Audioaren bolumena"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9182 msgid "Volume of the audio input."
9183 msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9186 msgid "Audio balance"
9187 msgstr "Audioaren balantzea"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9190 msgid "Balance of the audio input."
9191 msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9194 msgid "Bass level"
9195 msgstr "Baxuen maila"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9198 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9199 msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea."
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9202 msgid "Treble level"
9203 msgstr "Altuen maila"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9206 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9207 msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea."
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9210 msgid "Mute the audio."
9211 msgstr "Mututu audioa."
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9214 msgid "Loudness mode"
9215 msgstr "Modu ozena"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9218 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9219 msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna."
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9222 msgid "v4l2 driver controls"
9223 msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9226 #, fuzzy
9227 msgid ""
9228 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9229 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9230 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9231 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9232 msgstr ""
9233 "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek "
9234 "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, "
9235 "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000,"
9236 "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, "
9237 "handitu xehetasun-maila (-vvv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa."
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9241 #: modules/control/hotkeys.c:395
9242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9243 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9245 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9246 msgid "All"
9247 msgstr "Denak"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9250 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9251 msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9254 msgid "525 lines / 60 Hz"
9255 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9258 msgid "625 lines / 50 Hz"
9259 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9262 msgid "PAL N Argentina"
9263 msgstr "PAL N Argentina"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9266 msgid "NTSC M Japan"
9267 msgstr "NTSC M Japon"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9270 msgid "NTSC M South Korea"
9271 msgstr "NTSC M Hego Korea"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9274 msgid "Mono"
9275 msgstr "Mono"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9278 msgid "Primary language"
9279 msgstr "Hizkuntza nagusia"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9282 msgid "Secondary language or program"
9283 msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9286 msgid "Dual mono"
9287 msgstr "Mono duala"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9290 msgid "V4L"
9291 msgstr "V4L"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9294 msgid "Video4Linux input"
9295 msgstr "Video4Linux sarrera"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9298 msgid "Video input"
9299 msgstr "Bideo-sarrera"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9302 msgid "Tuner"
9303 msgstr "Sintonizadorea"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9306 msgid "Controls"
9307 msgstr "Kontrolak"
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9310 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9311 msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9314 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9315 msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua"
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9318 msgid "Video4Linux radio tuner"
9319 msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea"
9321 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9322 msgid "VCD"
9323 msgstr "VCD"
9325 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9326 msgid "VCD input"
9327 msgstr "VCD sarrera"
9329 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9330 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9331 msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]"
9333 #: modules/access/vdr.c:72
9334 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9335 msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)."
9337 #: modules/access/vdr.c:74
9338 msgid "Chapter offset in ms"
9339 msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan"
9341 #: modules/access/vdr.c:76
9342 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9343 msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
9345 #: modules/access/vdr.c:80
9346 msgid "Default frame rate for chapter import."
9347 msgstr "Lehenetsitako fotograma ratioa kapituluak inportatzeko."
9349 #: modules/access/vdr.c:84
9350 msgid "VDR"
9351 msgstr "VDR"
9353 #: modules/access/vdr.c:87
9354 msgid "VDR recordings"
9355 msgstr "VDR grabazioak"
9357 #: modules/access/vdr.c:380
9358 #, c-format
9359 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9360 msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri."
9362 #: modules/access/vdr.c:545
9363 #, c-format
9364 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9365 msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
9367 #: modules/access/vdr.c:820
9368 msgid "VDR Cut Marks"
9369 msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak"
9371 #: modules/access/vdr.c:886
9372 msgid "Start"
9373 msgstr "Hasiera"
9375 #: modules/access/vnc.c:48
9376 msgid "X.509 Certificate Authority"
9377 msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea"
9379 #: modules/access/vnc.c:49
9380 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9381 msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako"
9383 #: modules/access/vnc.c:50
9384 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9385 msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
9387 #: modules/access/vnc.c:51
9388 msgid "List of revoked servers certificates"
9389 msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda"
9391 #: modules/access/vnc.c:52
9392 msgid "X.509 Client certificate"
9393 msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria"
9395 #: modules/access/vnc.c:53
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Certificate for client authentication"
9398 msgstr "Bezeroak egiaztatzeko ziurtagiria"
9400 #: modules/access/vnc.c:54
9401 msgid "X.509 Client private key"
9402 msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua"
9404 #: modules/access/vnc.c:55
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Private key for authentication by certificate"
9407 msgstr "Giltza pribatua ziurtagiriaren bidez egiaztatzeko"
9409 #: modules/access/vnc.c:58
9410 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9411 msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9413 #: modules/access/vnc.c:61
9414 msgid "Compression level"
9415 msgstr "Konpresio-maila"
9417 #: modules/access/vnc.c:62
9418 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9419 msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)"
9421 #: modules/access/vnc.c:63
9422 msgid "Image quality"
9423 msgstr "Irudiaren kalitatea"
9425 #: modules/access/vnc.c:64
9426 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9427 msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)"
9429 #: modules/access/vnc.c:78
9430 msgid "VNC"
9431 msgstr "VNC"
9433 #: modules/access/vnc.c:82
9434 msgid "VNC client access"
9435 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
9437 #: modules/access/wasapi.c:485
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Loopback mode"
9440 msgstr "Begizta / Errepikatu"
9442 #: modules/access/wasapi.c:486
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9445 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
9447 #: modules/access/wasapi.c:489
9448 msgid "WASAPI"
9449 msgstr ""
9451 #: modules/access/wasapi.c:490
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Windows Audio Session API input"
9454 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
9456 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9457 msgid "Dummy stream output"
9458 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
9460 #: modules/access_output/file.c:315
9461 msgid "Keep existing file"
9462 msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
9464 #: modules/access_output/file.c:316
9465 msgid "Overwrite"
9466 msgstr "Gainidatzi"
9468 #: modules/access_output/file.c:317
9469 msgid ""
9470 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9471 "overridden and its content will be lost."
9472 msgstr ""
9473 "Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, "
9474 "fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da."
9476 #: modules/access_output/file.c:375
9477 msgid "Overwrite existing file"
9478 msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia"
9480 #: modules/access_output/file.c:377
9481 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9482 msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da."
9484 #: modules/access_output/file.c:378
9485 msgid "Append to file"
9486 msgstr "Erantsi fitxategiari"
9488 #: modules/access_output/file.c:379
9489 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9490 msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean."
9492 #: modules/access_output/file.c:381
9493 msgid "Format time and date"
9494 msgstr "Orduaren eta dataren formatua"
9496 #: modules/access_output/file.c:382
9497 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9498 msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean"
9500 #: modules/access_output/file.c:384
9501 msgid "Synchronous writing"
9502 msgstr "Idazketa sinkronoa"
9504 #: modules/access_output/file.c:385
9505 msgid "Open the file with synchronous writing."
9506 msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin."
9508 #: modules/access_output/file.c:388
9509 msgid "File stream output"
9510 msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera"
9512 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9515 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena."
9517 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9518 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9519 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza."
9521 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9523 msgid "Mime"
9524 msgstr "Mime"
9526 #: modules/access_output/http.c:59
9527 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9528 msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)."
9530 #: modules/access_output/http.c:61
9531 msgid "Metacube"
9532 msgstr "Metacube"
9534 #: modules/access_output/http.c:62
9535 msgid ""
9536 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9537 msgstr ""
9538 "Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu "
9539 "jarraituan transmititzeko."
9541 #: modules/access_output/http.c:67
9542 msgid "HTTP stream output"
9543 msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera"
9545 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9546 msgid "Segment length"
9547 msgstr "Segmentuaren luzera"
9549 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9550 msgid "Length of TS stream segments"
9551 msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera"
9553 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9554 msgid "Split segments anywhere"
9555 msgstr "Bereizi segmentuak edonon"
9557 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9558 msgid ""
9559 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9560 msgstr ""
9561 "Marko-gako bat ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako da "
9562 "soilik beharrezkoa."
9564 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9565 msgid "Number of segments"
9566 msgstr "Segmentu kopurua"
9568 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9569 msgid "Number of segments to include in index"
9570 msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua"
9572 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9573 msgid "Allow cache"
9574 msgstr "Baimendu cachea"
9576 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9577 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9578 msgstr ""
9579 "Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta "
9580 "badago."
9582 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9583 msgid "Index file"
9584 msgstr "Indize-fitxategia"
9586 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9587 msgid "Path to the index file to create"
9588 msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
9590 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9591 msgid "Full URL to put in index file"
9592 msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa"
9594 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9595 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9596 msgstr ""
9597 "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-"
9598 "zenbakia errepresentatzeko"
9600 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9601 msgid "Delete segments"
9602 msgstr "Ezabatu segmentuak"
9604 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9605 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9606 msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean"
9608 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9609 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9610 msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa"
9612 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9613 msgid "AES key URI to place in playlist"
9614 msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko"
9616 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9617 msgid "AES key file"
9618 msgstr "AES gako-fitxategia"
9620 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9621 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9622 msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia"
9624 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9625 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9626 msgstr ""
9627 "Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren "
9628 "kokalekua "
9630 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9634 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9635 "segment."
9636 msgstr ""
9637 "Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela "
9638 "onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko "
9639 "da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. "
9641 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9642 msgid "Use randomized IV for encryption"
9643 msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko"
9645 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9646 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9647 msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean"
9649 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9650 msgid "Number of first segment"
9651 msgstr "Lehenengo segmentuaren izena"
9653 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9654 msgid "The number of the first segment generated"
9655 msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena"
9657 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9658 msgid "HTTP Live streaming output"
9659 msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera"
9661 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9662 msgid "LiveHTTP"
9663 msgstr "LiveHTTP"
9665 #: modules/access_output/shout.c:64
9666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9668 msgid "Stream name"
9669 msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
9671 #: modules/access_output/shout.c:65
9672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9673 msgstr ""
9674 "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar "
9675 "zaion izena."
9677 #: modules/access_output/shout.c:68
9678 msgid "Stream description"
9679 msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena"
9681 #: modules/access_output/shout.c:69
9682 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9683 msgstr ""
9684 "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko "
9685 "informazioa."
9687 #: modules/access_output/shout.c:72
9688 msgid "Stream MP3"
9689 msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu"
9691 #: modules/access_output/shout.c:73
9692 msgid ""
9693 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9694 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9695 "shoutcast/icecast server."
9696 msgstr ""
9697 "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. "
9698 "Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, "
9699 "MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast "
9700 "zerbitzarira."
9702 #: modules/access_output/shout.c:82
9703 msgid "Genre description"
9704 msgstr "Generoaren deskribapena"
9706 #: modules/access_output/shout.c:83
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Genre of the content."
9709 msgstr "Edukiaren generoa. "
9711 #: modules/access_output/shout.c:85
9712 #, fuzzy
9713 msgid "URL description"
9714 msgstr "Deskribapena"
9716 #: modules/access_output/shout.c:86
9717 #, fuzzy
9718 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9719 msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa. "
9721 #: modules/access_output/shout.c:93
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9724 msgstr ""
9725 "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. "
9727 #: modules/access_output/shout.c:96
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9730 msgstr ""
9731 "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. "
9733 #: modules/access_output/shout.c:98
9734 msgid "Number of channels"
9735 msgstr "Kanal kopurua"
9737 #: modules/access_output/shout.c:99
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9740 msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. "
9742 #: modules/access_output/shout.c:101
9743 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9744 msgstr "Ogg Vorbis kalitatea"
9746 #: modules/access_output/shout.c:102
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9749 msgstr ""
9750 "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. "
9752 #: modules/access_output/shout.c:104
9753 msgid "Stream public"
9754 msgstr "Transmisio jarraitu publikoa"
9756 #: modules/access_output/shout.c:105
9757 msgid ""
9758 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9759 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9760 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9761 msgstr ""
9762 "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio "
9763 "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren "
9764 "informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua "
9765 "eskatzen du icecast-erako."
9767 #: modules/access_output/shout.c:111
9768 msgid "IceCAST output"
9769 msgstr "IceCAST irteera"
9771 #: modules/access_output/srt.c:312
9772 #, fuzzy
9773 msgid "SRT stream output"
9774 msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
9776 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9777 msgid "Caching value (ms)"
9778 msgstr "Cache-balioa (ms)"
9780 #: modules/access_output/udp.c:64
9781 msgid ""
9782 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9783 "milliseconds."
9784 msgstr ""
9785 "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
9786 "milisegundotan zehaztu behar da."
9788 #: modules/access_output/udp.c:67
9789 msgid "Group packets"
9790 msgstr "Taldekatu paketeak"
9792 #: modules/access_output/udp.c:68
9793 msgid ""
9794 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9795 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9796 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9797 msgstr ""
9798 "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. "
9799 "Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten "
9800 "sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du."
9802 #: modules/access_output/udp.c:75
9803 msgid "UDP stream output"
9804 msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera"
9806 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9807 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9808 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
9810 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9811 msgid "ARM NEON audio volume"
9812 msgstr "ARM NEON audioaren bolumena"
9814 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9815 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9816 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA"
9818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9819 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9820 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9823 msgid ""
9824 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9825 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9826 msgstr ""
9827 "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9828 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9831 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9832 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko"
9834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9835 msgid ""
9836 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9837 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9838 msgstr ""
9839 "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten "
9840 "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia "
9841 "4)."
9843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9844 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9845 msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9848 msgid ""
9849 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9850 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9851 msgstr ""
9852 "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9853 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9855 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9856 msgid "Time window to use in ms"
9857 msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa "
9859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9860 msgid ""
9861 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9862 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9863 "alarm is sent (default 5000)."
9864 msgstr ""
9865 "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna "
9866 "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, "
9867 "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)."
9869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9870 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9871 msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila"
9873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9874 msgid ""
9875 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9876 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9877 msgstr ""
9878 "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen "
9879 "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)."
9881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9882 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9883 msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan"
9885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9886 msgid ""
9887 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9888 "saturation (default 2000)."
9889 msgstr ""
9890 "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa "
9891 "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)."
9893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9894 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9895 msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia"
9897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9898 msgid "Audiobar Graph"
9899 msgstr "Audiobar grafikoa"
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9902 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9903 msgstr ""
9904 "Deskodetzaile soila Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9907 msgid "Dolby Surround decoder"
9908 msgstr "Dolby Surround deskodetzailea"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9912 msgid ""
9913 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9914 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9915 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9916 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9917 "It works with any source format from mono to 7.1."
9918 msgstr ""
9919 "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela "
9920 "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; "
9921 "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika "
9922 "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n"
9923 "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du."
9925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9926 msgid "Characteristic dimension"
9927 msgstr "Dimentsio bereizgarria"
9929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9931 msgstr ""
9932 "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan."
9934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9935 msgid "Compensate delay"
9936 msgstr "Konpentsatu atzerapena"
9938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9939 msgid ""
9940 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9941 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9942 "case, turn this on to compensate."
9943 msgstr ""
9944 "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen "
9945 "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori "
9946 "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko."
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9949 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9950 msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9953 msgid ""
9954 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9955 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9956 msgstr ""
9957 "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko "
9958 "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau "
9959 "gaitzea."
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9962 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9963 msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9966 msgid "Headphone effect"
9967 msgstr "Aurikularraren efektua"
9969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9970 msgid "Use downmix algorithm"
9971 msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa"
9973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9974 msgid ""
9975 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9976 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9977 "speakers."
9978 msgstr ""
9979 "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo "
9980 "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz "
9981 "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du."
9983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9984 msgid "Select channel to keep"
9985 msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala"
9987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9988 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9989 msgstr ""
9990 "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
9992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9994 msgid "Rear left"
9995 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
9997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9999 msgid "Rear right"
10000 msgstr "Atzeko eskuinekoa"
10002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10004 msgid "Low-frequency effects"
10005 msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak"
10007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10009 msgid "Side left"
10010 msgstr "Alboko ezkerrekoa"
10012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10014 msgid "Side right"
10015 msgstr "Alboko eskuinekoa"
10017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10019 msgid "Rear center"
10020 msgstr "Atzeko erdikoa"
10022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10023 msgid "Stereo to mono downmixer"
10024 msgstr "Estereotik monorako murrizgailua"
10026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10027 msgid "Audio channel remapper"
10028 msgstr "Audio-kanal birmapatzailea"
10030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10031 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10032 msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
10034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10035 msgid "HRTF file for the binauralization"
10036 msgstr ""
10038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10039 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10040 msgstr ""
10042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10043 msgid "Headphones mode (binaural)"
10044 msgstr ""
10046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10047 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10048 msgstr ""
10050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10051 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10052 msgstr ""
10054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Binauralizer"
10057 msgstr "Bistaratzailea"
10059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10060 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10061 msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10064 msgid "Sound Delay"
10065 msgstr "Soinu-atzerapena"
10067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10069 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10070 msgid "Delay"
10071 msgstr "Atzerapena"
10073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10074 msgid "Add a delay effect to the sound"
10075 msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari"
10077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10080 msgid "Delay time"
10081 msgstr "Atzerapen-denbora"
10083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10084 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10085 msgstr ""
10086 "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan "
10087 "batez bestekoa dela"
10089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10090 msgid "Sweep Depth"
10091 msgstr "Ekortze-sakonera"
10093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10094 msgid ""
10095 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10096 "be delay-time +/- sweep-depth."
10097 msgstr ""
10098 "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen "
10099 "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da."
10101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10102 msgid "Sweep Rate"
10103 msgstr "Ekortze-emaria"
10105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10106 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10107 msgstr ""
10108 "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako "
10109 "segundoko"
10111 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10114 msgid "Feedback gain"
10115 msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia"
10117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10118 msgid "Gain on Feedback loop"
10119 msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia"
10121 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10122 msgid "Wet mix"
10123 msgstr "Nahasketa bustia"
10125 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10126 msgid "Level of delayed signal"
10127 msgstr "Atzeratutako seinalearen maila"
10129 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10130 msgid "Dry Mix"
10131 msgstr "Nahasketa lehorra"
10133 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10134 msgid "Level of input signal"
10135 msgstr "Sarrerako seinalearen maila"
10137 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10140 msgid "RMS/peak"
10141 msgstr "RMS/gailurra"
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Set the RMS/peak."
10146 msgstr "Ezarri RMS/gailurra (0...1)."
10148 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10149 msgid "Attack time"
10150 msgstr "Erreakzio denbora"
10152 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10155 msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan (1.5 ... 400)."
10157 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10158 msgid "Release time"
10159 msgstr "Askatze denbora"
10161 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Set the release time in milliseconds."
10164 msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan (2 ... 800)."
10166 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10167 msgid "Threshold level"
10168 msgstr "Atalase-maila"
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Set the threshold level in dB."
10173 msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan (-30 ... 0)."
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10177 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10178 msgid "Ratio"
10179 msgstr "Erlazioa"
10181 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Set the ratio (n:1)."
10184 msgstr "Ezarri erlazioa (n:1) (1 ... 20)."
10186 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10187 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10188 msgid "Knee radius"
10189 msgstr "Knee erradioa"
10191 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Set the knee radius in dB."
10194 msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan (1 ... 10)."
10196 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10197 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10198 msgid "Makeup gain"
10199 msgstr "Dezibelioen hazkundea"
10201 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10202 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10203 msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)."
10205 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10206 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10207 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10208 msgid "Compressor"
10209 msgstr "Konprimatzailea"
10211 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10212 msgid "Dynamic range compressor"
10213 msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea"
10215 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10217 msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
10219 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10222 msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
10224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10225 msgid "Equalizer preset"
10226 msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena"
10228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10229 msgid "Preset to use for the equalizer."
10230 msgstr "Ekualizadorerako erabili beharko aurrezarpena."
10232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10233 msgid "Bands gain"
10234 msgstr "Banden irabazia"
10236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10237 msgid ""
10238 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10239 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10240 "-2 0 2\"."
10241 msgstr ""
10242 "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB "
10243 "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 "
10244 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10247 msgid "Use VLC frequency bands"
10248 msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10251 msgid ""
10252 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10253 msgstr ""
10254 "Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak."
10256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10257 msgid "Two pass"
10258 msgstr "Bi aldiz"
10260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10262 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10263 msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du."
10265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10266 msgid "Global gain"
10267 msgstr "Irabazi globala"
10269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10271 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10272 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
10274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10275 msgid "Equalizer with 10 bands"
10276 msgstr "10 bandako ekualizadorea"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10279 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10281 msgid "Equalizer"
10282 msgstr "Ekualizadorea"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10285 msgid "Flat"
10286 msgstr "Laua"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10290 msgid "Classical"
10291 msgstr "Klasikoa"
10293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10295 msgid "Club"
10296 msgstr "Club"
10298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10300 msgid "Dance"
10301 msgstr "Dance"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10304 msgid "Full bass"
10305 msgstr "Baxuak"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10308 msgid "Full bass and treble"
10309 msgstr "Baxuak eta altuak"
10311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10312 msgid "Full treble"
10313 msgstr "Altuak"
10315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10316 msgid "Large Hall"
10317 msgstr "Areto handia"
10319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10320 msgid "Live"
10321 msgstr "Zuzenean"
10323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10324 msgid "Party"
10325 msgstr "Jaia"
10327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10329 msgid "Pop"
10330 msgstr "Pop"
10332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10334 msgid "Reggae"
10335 msgstr "Reggae"
10337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10339 msgid "Rock"
10340 msgstr "Rock"
10342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10344 msgid "Ska"
10345 msgstr "Ska"
10347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10348 msgid "Soft"
10349 msgstr "Soft"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10352 msgid "Soft rock"
10353 msgstr "Rock leuna"
10355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10357 msgid "Techno"
10358 msgstr "Techno"
10360 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10361 msgid "Gain multiplier"
10362 msgstr "Irabaziaren biderkatzailea"
10364 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10365 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10366 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)"
10368 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10369 msgid "Gain control filter"
10370 msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia"
10372 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10374 msgid "Karaoke"
10375 msgstr "Karaokea"
10377 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10379 msgid "Simple Karaoke filter"
10380 msgstr "Karaoke iragazki sinplea"
10382 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10383 msgid "Number of audio buffers"
10384 msgstr "Audio-bufferren kopurua"
10386 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10387 msgid ""
10388 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10389 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10390 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10391 msgstr ""
10392 "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. "
10393 "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du "
10394 "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara."
10396 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10397 msgid "Maximal volume level"
10398 msgstr "Gehienezko bolumen-maila"
10400 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10402 msgid ""
10403 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10404 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10405 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10406 msgstr ""
10407 "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, "
10408 "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki "
10409 "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira."
10411 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10413 msgid "Volume normalizer"
10414 msgstr "Bolumen-normalizatzailea"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10417 msgid "Parametric Equalizer"
10418 msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10421 msgid "Low freq (Hz)"
10422 msgstr "Maiztasun txikia (Hz)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10425 msgid "Low freq gain (dB)"
10426 msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10429 msgid "High freq (Hz)"
10430 msgstr "Maiztasun handia (Hz)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10433 msgid "High freq gain (dB)"
10434 msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10437 msgid "Freq 1 (Hz)"
10438 msgstr "1 maiztasuna (Hz)"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10441 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10442 msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10445 msgid "Freq 1 Q"
10446 msgstr "1 maizt Q"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10449 msgid "Freq 2 (Hz)"
10450 msgstr "2 maiztasuna (Hz)"
10452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10453 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10454 msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)"
10456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10457 msgid "Freq 2 Q"
10458 msgstr "2 maizt Q"
10460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10461 msgid "Freq 3 (Hz)"
10462 msgstr "3 maiztasuna (Hz)"
10464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10465 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10466 msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)"
10468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10469 msgid "Freq 3 Q"
10470 msgstr "3 maizt Q"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10473 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10474 msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10477 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10478 msgid "Resampling quality"
10479 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10481 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10482 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10485 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10487 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10488 #, fuzzy
10489 msgid "SoX Resampler"
10490 msgstr "SRC birlagingailua"
10492 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10493 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10494 msgid "Speex resampler"
10495 msgstr "Speex birlagingailua"
10497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10498 msgid "Sample rate converter type"
10499 msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota"
10501 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10502 msgid ""
10503 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10504 "the fast one exhibits low quality."
10505 msgstr ""
10506 "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta "
10507 "azkarrak kalitate apala du."
10509 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10510 msgid "Sinc function (best quality)"
10511 msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)"
10513 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10514 msgid "Sinc function (medium quality)"
10515 msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)"
10517 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10518 msgid "Sinc function (fast)"
10519 msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)"
10521 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10522 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10523 msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)"
10525 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10526 msgid "Linear (fastest)"
10527 msgstr "Lineala (azkarrena)"
10529 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10530 msgid "SRC resampler"
10531 msgstr "SRC birlagingailua"
10533 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10534 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10535 msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)"
10537 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10538 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10539 msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa"
10541 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Pitch Shifter"
10544 msgstr "Qt interfazea"
10546 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Audio pitch changer"
10549 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10551 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10553 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10554 msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta"
10556 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10558 msgid "Scaletempo"
10559 msgstr "Tempo-eskala"
10561 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10562 msgid "Stride Length"
10563 msgstr "Urratsaren luzera"
10565 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10566 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10567 msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan"
10569 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10570 msgid "Overlap Length"
10571 msgstr "Teilakatu luzera"
10573 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10574 msgid "Percentage of stride to overlap"
10575 msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa"
10577 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10578 msgid "Search Length"
10579 msgstr "Bilaketa-luzera"
10581 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10582 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10583 msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan"
10585 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Pitch Shift"
10588 msgstr "Haria"
10590 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10591 msgid "Pitch shift in semitones."
10592 msgstr ""
10594 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10595 msgid "Room size"
10596 msgstr "Gelaren tamaina"
10598 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10600 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10601 msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta."
10603 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10604 msgid "Room width"
10605 msgstr "Gelaren zabalera"
10607 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10609 msgid "Width of the virtual room"
10610 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
10612 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10615 msgid "Wet"
10616 msgstr "Bustia"
10618 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10619 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10621 msgid "Dry"
10622 msgstr "Lehorra"
10624 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10627 msgid "Damp"
10628 msgstr "Umela"
10630 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10631 msgid "Audio Spatializer"
10632 msgstr "Audio-espazializadorea"
10634 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10636 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10637 msgid "Spatializer"
10638 msgstr "Espazializadorea"
10640 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10642 msgid ""
10643 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10644 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10645 "thereby widening the stereo effect."
10646 msgstr ""
10647 "Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera "
10648 "bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta "
10649 "alderantziz, horrela estereo efektua handituz."
10651 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10652 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10653 msgstr ""
10654 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar "
10655 "duen atzerapenaren denbora ms-n ."
10657 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10658 msgid ""
10659 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10660 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10661 "widening effect."
10662 msgstr ""
10663 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren "
10664 "gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko "
10665 "seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua "
10666 "eraginez."
10668 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10670 msgid "Crossfeed"
10671 msgstr "Crossfeed"
10673 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10674 msgid ""
10675 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10676 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10677 "channels."
10678 msgstr ""
10679 "Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa "
10680 "kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea "
10681 "bertan behera utziko da."
10683 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10685 msgid "Dry mix"
10686 msgstr "Nahasketa lehorra"
10688 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10689 msgid "Level of input signal of original channel."
10690 msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila"
10692 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10693 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10694 msgid "Stereo Enhancer"
10695 msgstr "Areagotzaile estereoa"
10697 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10698 msgid "Simple stereo widening effect"
10699 msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea"
10701 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10702 msgid "Single precision audio volume"
10703 msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena"
10705 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10706 msgid "Integer audio volume"
10707 msgstr "Audio-bolumen osokoa"
10709 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10710 msgid "Dummy audio output"
10711 msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
10713 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10714 msgid "Audio output device"
10715 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10717 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10718 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10719 msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)."
10721 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10722 msgid "Audio output channels"
10723 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10725 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10726 msgid ""
10727 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10728 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10729 "through is active."
10730 msgstr ""
10731 "Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago "
10732 "baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala "
10733 "aktibo dagoenean."
10735 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10736 msgid "Surround 4.0"
10737 msgstr "Surround 4.0"
10739 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10740 msgid "Surround 4.1"
10741 msgstr "Surround 4.1"
10743 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10744 msgid "Surround 5.0"
10745 msgstr "Surround 5.0"
10747 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10748 msgid "Surround 5.1"
10749 msgstr "Surround 5.1"
10751 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10752 msgid "Surround 7.1"
10753 msgstr "Surround 7.1"
10755 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10756 msgid "ALSA audio output"
10757 msgstr "ALSA audio-irteera"
10759 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10760 msgid "Audio output failed"
10761 msgstr "Audio-irteerak huts egin du"
10763 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10767 "%s."
10768 msgstr ""
10769 "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
10770 "%s."
10772 #: modules/audio_output/amem.c:34
10773 msgid "Audio memory"
10774 msgstr "Audio-memoria"
10776 #: modules/audio_output/amem.c:35
10777 msgid "Audio memory output"
10778 msgstr "Audio-memoriaren irteera"
10780 #: modules/audio_output/amem.c:42
10781 msgid "Sample format"
10782 msgstr "Laginaren formatua"
10784 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10785 msgid "Last audio device"
10786 msgstr "Azken audioko gailuak"
10788 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10789 msgid "HAL AudioUnit output"
10790 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
10792 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10793 msgid "System Sound Output Device"
10794 msgstr "System Sound irteera gailua"
10796 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10797 #, c-format
10798 msgid "%s (Encoded Output)"
10799 msgstr "%s (kodetutako irteera)"
10801 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10802 msgid ""
10803 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10804 msgstr ""
10805 "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu "
10806 "esklusiboan erabiltzen."
10808 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10809 msgid "Audio device is not configured"
10810 msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta"
10812 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10813 msgid ""
10814 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10815 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10816 msgstr ""
10817 "Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" "
10818 "erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du."
10820 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10821 msgid "Output device"
10822 msgstr "Irteera-gailua"
10824 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10825 msgid "Select your audio output device"
10826 msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua"
10828 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10829 msgid "Speaker configuration"
10830 msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
10832 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10833 msgid ""
10834 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10835 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10836 msgstr ""
10837 "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du "
10838 "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 "
10839 "bihurketarik, adibidez."
10841 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10842 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10843 msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)."
10845 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10846 msgid "DirectX audio output"
10847 msgstr "DirectX audio-irteera"
10849 #: modules/audio_output/file.c:83
10850 msgid "Output format"
10851 msgstr "Irteera-formatua"
10853 #: modules/audio_output/file.c:85
10854 msgid "Number of output channels"
10855 msgstr "Irteerako kanal kopurua"
10857 #: modules/audio_output/file.c:86
10858 msgid ""
10859 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10860 "restrict the number of channels here."
10861 msgstr ""
10862 "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua "
10863 "murritz dezakezu hemen."
10865 #: modules/audio_output/file.c:89
10866 msgid "Add WAVE header"
10867 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
10869 #: modules/audio_output/file.c:90
10870 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10871 msgstr ""
10872 "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu "
10873 "fitxategiari."
10875 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10877 msgid "Output file"
10878 msgstr "Irteera-fitxategia"
10880 #: modules/audio_output/file.c:109
10881 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10882 msgstr ""
10883 "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren. (\"-\" erabili stdout "
10884 "adierazteko"
10886 #: modules/audio_output/file.c:112
10887 msgid "File audio output"
10888 msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
10890 #: modules/audio_output/jack.c:83
10891 msgid "Automatically connect to writable clients"
10892 msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin"
10894 #: modules/audio_output/jack.c:85
10895 msgid ""
10896 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10897 "writable JACK clients found."
10898 msgstr ""
10899 "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera "
10900 "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira."
10902 #: modules/audio_output/jack.c:89
10903 msgid "Connect to clients matching"
10904 msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin"
10906 #: modules/audio_output/jack.c:91
10907 msgid ""
10908 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10909 "regular expression will be considered for connection."
10910 msgstr ""
10911 "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen "
10912 "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko."
10914 #: modules/audio_output/jack.c:94
10915 #, fuzzy
10916 msgid "JACK client name"
10917 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
10919 #: modules/audio_output/jack.c:101
10920 msgid "JACK audio output"
10921 msgstr "JACK audio-irteera"
10923 #: modules/audio_output/kai.c:93
10924 msgid "Device"
10925 msgstr "Gailua"
10927 #: modules/audio_output/kai.c:95
10928 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10929 msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat."
10931 #: modules/audio_output/kai.c:98
10932 msgid "Open audio in exclusive mode."
10933 msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."
10935 #: modules/audio_output/kai.c:100
10936 msgid ""
10937 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10938 "audio."
10939 msgstr ""
10940 "Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi."
10942 #: modules/audio_output/kai.c:110
10943 msgid "K Audio Interface audio output"
10944 msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"
10946 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Windows Multimedia Device output"
10949 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
10951 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Output back-end"
10954 msgstr "Irteera-txartela"
10956 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Audio output back-end interface."
10959 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10961 #: modules/audio_output/oss.c:70
10962 msgid "OSS device node path."
10963 msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena."
10965 #: modules/audio_output/oss.c:74
10966 msgid "Open Sound System audio output"
10967 msgstr "Open Sound System audio-irteera"
10969 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10970 msgid "Pulseaudio audio output"
10971 msgstr "Pulseaudio audio-irteera"
10973 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10974 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10975 msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
10977 #: modules/audio_output/volume.h:30
10978 msgid "Software gain"
10979 msgstr "Software-irabazia"
10981 #: modules/audio_output/volume.h:31
10982 msgid "This linear gain will be applied in software."
10983 msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da."
10985 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10986 msgid "Windows Audio Session API output"
10987 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
10989 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10990 msgid "Select Audio Device"
10991 msgstr "Hautatu audio-gailua"
10993 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10994 msgid ""
10995 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10996 "VLC restart to apply."
10997 msgstr ""
10998 "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). "
10999 "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da."
11001 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11002 msgid "WaveOut audio output"
11003 msgstr "WaveOut audio-irteera"
11005 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11006 msgid "Microsoft Soundmapper"
11007 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11009 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11010 msgid "Use float32 output"
11011 msgstr "Erabili float32 irteera"
11013 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11014 msgid ""
11015 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11016 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11017 msgstr ""
11018 "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu "
11019 "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)."
11021 #: modules/codec/a52.c:70
11022 msgid "A/52 dynamic range compression"
11023 msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa"
11025 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11026 msgid ""
11027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11031 msgstr ""
11032 "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, "
11033 "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio "
11034 "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko "
11035 "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema "
11036 "bati edo entzuteko gela bati."
11038 #: modules/codec/a52.c:80
11039 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11040 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea"
11042 #: modules/codec/adpcm.c:48
11043 msgid "ADPCM audio decoder"
11044 msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea"
11046 #: modules/codec/aes3.c:47
11047 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11048 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea"
11050 #: modules/codec/aes3.c:52
11051 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11052 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea"
11054 #: modules/codec/aom.c:50
11055 #, fuzzy
11056 msgid "AOM video decoder"
11057 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
11059 #: modules/codec/araw.c:51
11060 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11061 msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea"
11063 #: modules/codec/araw.c:60
11064 msgid "Raw audio encoder"
11065 msgstr "Audio gordinaren kodetzailea"
11067 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11068 #, fuzzy
11069 msgid "SoundFont file"
11070 msgstr "Soinuen letra-tipoak"
11072 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11073 #, fuzzy
11074 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11075 msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako."
11077 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11078 #, fuzzy
11079 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11080 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
11082 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11083 msgid "AUMIDI"
11084 msgstr ""
11086 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11087 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11093 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11095 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Use Core Text renderer"
11098 msgstr "CoreText letra-tipoen errendatzailea"
11100 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11103 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11105 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11106 #, fuzzy
11107 msgid "ARIB subtitles decoder"
11108 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
11110 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11111 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11112 #, fuzzy
11113 msgid "ARIB subtitles"
11114 msgstr "DVB azpitituluak"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11117 msgid "Non-ref"
11118 msgstr "Erref gabe"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11121 msgid "Bidir"
11122 msgstr "Bidir"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11125 msgid "Non-key"
11126 msgstr "Gakorik ez"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11129 msgid "rd"
11130 msgstr "rd"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11133 msgid "bits"
11134 msgstr "bit"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11137 msgid "simple"
11138 msgstr "soila"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11141 msgid ""
11142 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11143 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11144 "MJPEG and other codecs"
11145 msgstr ""
11146 "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/"
11147 "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
11148 "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11151 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11152 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11155 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11156 msgid "Decoding"
11157 msgstr "Deskodeketa"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11160 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11162 msgid "Encoding"
11163 msgstr "Kodeketa"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11166 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11167 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11170 msgid "Direct rendering"
11171 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11174 msgid "Show corrupted frames"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11178 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11182 msgid "Error resilience"
11183 msgstr "Errore-erresilientzia"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11186 msgid ""
11187 "libavcodec can do error resilience.\n"
11188 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11189 "can produce a lot of errors.\n"
11190 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11191 msgstr ""
11192 "libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n"
11193 "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 "
11194 "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n"
11195 "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia "
11196 "guztia desgaitzen du)."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11199 msgid "Workaround bugs"
11200 msgstr "Konpondu erroreak"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11203 msgid ""
11204 "Try to fix some bugs:\n"
11205 "1  autodetect\n"
11206 "2  old msmpeg4\n"
11207 "4  xvid interlaced\n"
11208 "8  ump4 \n"
11209 "16 no padding\n"
11210 "32 ac vlc\n"
11211 "64 Qpel chroma.\n"
11212 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11213 "\"ump4\", enter 40."
11214 msgstr ""
11215 "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n"
11216 "1  detekzio automatikoa\n"
11217 "2  msmpeg4 zaharra\n"
11218 "4  xvid gurutzelarkatua\n"
11219 "8  ump4 \n"
11220 "16 betegarririk ez\n"
11221 "32 ac vlc\n"
11222 "64 Qpel-eko krominantzia.\n"
11223 "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" "
11224 "konpontzeko, adierazi 40."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11227 #: modules/demux/rawdv.c:42
11228 msgid "Hurry up"
11229 msgstr "Bizkor!"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11232 msgid ""
11233 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11234 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11235 msgstr ""
11236 "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake markoak behar adina "
11237 "denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, baina "
11238 "irudi distortsionatuak sor ditzake."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11241 msgid "Allow speed tricks"
11242 msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11245 msgid ""
11246 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11247 msgstr ""
11248 "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, "
11249 "baina erroreak sor ditzake."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11252 msgid "Skip frame (default=0)"
11253 msgstr "Saltatu markoa (lehenetsia=0)"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11256 msgid ""
11257 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11258 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11259 msgstr ""
11260 "Behartu markoak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
11261 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11264 msgid "Skip idct (default=0)"
11265 msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)"
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11268 msgid ""
11269 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11270 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11271 msgstr ""
11272 "Behartu idct saltatzea marko motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
11273 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11276 msgid "Debug mask"
11277 msgstr "Arazketa-maskara"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11280 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11281 msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11284 msgid "Codec name"
11285 msgstr "Kodekaren izena"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11288 msgid "Internal libavcodec codec name"
11289 msgstr "Barneko libavcodec kodek izena"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11293 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11294 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11297 msgid ""
11298 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11299 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11300 msgstr ""
11301 "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea "
11302 "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko "
11303 "bizkortzen du abiadura."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11306 msgid "Hardware decoding"
11307 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11310 msgid "This allows hardware decoding when available."
11311 msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11314 msgid "Threads"
11315 msgstr "Hariak"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11318 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11319 msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11322 msgid "Ratio of key frames"
11323 msgstr "Gako-markoen erlazioa"
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11326 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11327 msgstr "Gako-marko baterako kodetuko diren markoen kopurua."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11330 msgid "Ratio of B frames"
11331 msgstr "B markoen erlazioa"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11334 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11335 msgstr "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
11337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11338 msgid "Video bitrate tolerance"
11339 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11342 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11343 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan."
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11346 msgid "Interlaced encoding"
11347 msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua"
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11350 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11351 msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako markoetarako."
11353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11354 msgid "Interlaced motion estimation"
11355 msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena"
11357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11358 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11359 msgstr ""
11360 "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ "
11361 "gehiago behar da."
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11364 msgid "Pre-motion estimation"
11365 msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena"
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11368 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11369 msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa."
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11372 msgid "Rate control buffer size"
11373 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina"
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11376 msgid ""
11377 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11378 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11379 msgstr ""
11380 "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek "
11381 "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan "
11382 "atzerapena sortzen dute."
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11385 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11386 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna"
11388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11389 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11390 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna."
11392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11393 msgid "I quantization factor"
11394 msgstr "I kuantizazio-faktorea"
11396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11397 msgid ""
11398 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11399 "same qscale for I and P frames)."
11400 msgstr ""
11401 "I markoren kuantizazio-faktorea, P markorekin alderatuta (adibidez, 1.0 => "
11402 "qscale bera I eta P markoetarako)."
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11405 #: modules/demux/mod.c:79
11406 msgid "Noise reduction"
11407 msgstr "Zarata-murrizketa"
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11410 msgid ""
11411 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11412 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11413 msgstr ""
11414 "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-"
11415 "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko markoak edukitzearen truke."
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11418 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11419 msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea"
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11422 msgid ""
11423 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11424 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11425 "standard MPEG2 decoders."
11426 msgstr ""
11427 "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea "
11428 "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria "
11429 "izaten jarraitzen du."
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11432 msgid "Quality level"
11433 msgstr "Kalitate-maila"
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11436 msgid ""
11437 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11438 "encoding very much)."
11439 msgstr ""
11440 "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu "
11441 "dezake)."
11443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11444 msgid ""
11445 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11446 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11447 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11448 "to ease the encoder's task."
11449 msgstr ""
11450 "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio "
11451 "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-"
11452 "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea "
11453 "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko."
11455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11456 msgid "Minimum video quantizer scale"
11457 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala"
11459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11460 msgid "Minimum video quantizer scale."
11461 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala."
11463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11464 msgid "Maximum video quantizer scale"
11465 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala"
11467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11468 msgid "Maximum video quantizer scale."
11469 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala."
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11472 msgid "Trellis quantization"
11473 msgstr "Bilbe-kuantizazioa"
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11476 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11477 msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)."
11479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11480 msgid "Fixed quantizer scale"
11481 msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
11483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11484 msgid ""
11485 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11486 "255.0)."
11487 msgstr ""
11488 "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: "
11489 "0.01 eta 255.0 bitartean)."
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11492 msgid "Strict standard compliance"
11493 msgstr "Estandarren betetze zorrotza"
11495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11496 msgid ""
11497 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11498 msgstr ""
11499 "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 "
11500 "artekoak)."
11502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11503 msgid "Luminance masking"
11504 msgstr "Distira-maskaratzea"
11506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11507 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11508 msgstr ""
11509 "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11512 msgid "Darkness masking"
11513 msgstr "Iluntasun-maskaratzea"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11516 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11517 msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)."
11519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11520 msgid "Motion masking"
11521 msgstr "Mugimendu-maskaratzea"
11523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11524 msgid ""
11525 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11526 "(default: 0.0)."
11527 msgstr ""
11528 "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten "
11529 "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11532 msgid "Border masking"
11533 msgstr "Ertz-maskaratzea"
11535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11536 msgid ""
11537 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11538 "0.0)."
11539 msgstr ""
11540 "Igo kuantizatzailea markoaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11543 msgid "Luminance elimination"
11544 msgstr "Distira ezabatzea"
11546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11547 msgid ""
11548 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11549 "The H264 specification recommends -4."
11550 msgstr ""
11551 "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: "
11552 "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du."
11554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11555 msgid "Chrominance elimination"
11556 msgstr "Krominantzia ezabatzea"
11558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11559 msgid ""
11560 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11561 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11562 msgstr ""
11563 "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean "
11564 "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du."
11566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11567 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11568 msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila"
11570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11571 msgid ""
11572 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11573 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11574 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11575 "enabled libavcodec"
11576 msgstr ""
11577 "Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. "
11578 "Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 "
11579 "(berezkoa:baxua). Une honetan hev1 eta hev2  libfdk-aac gaitutako libavcodec-"
11580 "arekin onartzen dira soilik."
11582 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11585 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11587 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11588 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11589 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11591 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11595 "encoder:\n"
11596 "%s.\n"
11597 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11598 "\n"
11599 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11600 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11601 msgstr ""
11602 "Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela "
11603 "dirudi:\n"
11604 "%s.\n"
11605 "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n"
11606 "\n"
11607 "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n"
11608 "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n"
11610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11611 msgid "unknown"
11612 msgstr "ezezaguna"
11614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11615 msgid "video"
11616 msgstr "bideoa"
11618 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11619 msgid "audio"
11620 msgstr "audioa"
11622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11623 msgid "subpicture"
11624 msgstr "azpiirudia"
11626 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11627 #, c-format
11628 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11629 msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki."
11631 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11632 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11633 msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea"
11635 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11636 #, fuzzy
11637 msgid "VA-API video decoder"
11638 msgstr "VA-API via X11 bideo-dekodetzailea"
11640 #: modules/codec/bpg.c:49
11641 #, fuzzy
11642 msgid "BPG image decoder"
11643 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
11645 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11647 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11648 msgid "Opacity"
11649 msgstr "Opakutasuna"
11651 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11654 msgstr ""
11655 "'vbi-opaque' egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian "
11656 "irakurterrazagoa izango da."
11658 #: modules/codec/cc.c:56
11659 msgid "CC 608/708"
11660 msgstr "CC 608/708"
11662 #: modules/codec/cc.c:57
11663 msgid "Closed Captions decoder"
11664 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
11666 #: modules/codec/cdg.c:88
11667 msgid "CDG video decoder"
11668 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11670 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11671 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11672 msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea"
11674 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11675 msgid "CVD subtitle decoder"
11676 msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
11678 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11679 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11680 msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea"
11682 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11683 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11684 #: modules/codec/vorbis.c:173
11685 msgid "Encoding quality"
11686 msgstr "Kodeketaren kalitatea"
11688 #: modules/codec/daala.c:111
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11691 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11693 #: modules/codec/daala.c:112
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Keyframe interval"
11696 msgstr "Giltza aldizkapena"
11698 #: modules/codec/daala.c:114
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11701 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11703 #: modules/codec/daala.c:120
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Daala video decoder"
11706 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11708 #: modules/codec/daala.c:125
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Daala video packetizer"
11711 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
11713 #: modules/codec/daala.c:132
11714 #, fuzzy
11715 msgid "Daala video encoder"
11716 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
11718 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11719 msgid "Chroma format"
11720 msgstr "Krominantzia-formatua"
11722 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11723 msgid ""
11724 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11725 msgstr ""
11726 "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea "
11727 "behartuko da"
11729 #: modules/codec/dca.c:61
11730 msgid "DTS dynamic range compression"
11731 msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa"
11733 #: modules/codec/dca.c:73
11734 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11735 msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea"
11737 #: modules/codec/ddummy.c:36
11738 msgid "Save raw codec data"
11739 msgstr "Gorde kodek-datu gordina"
11741 #: modules/codec/ddummy.c:38
11742 msgid ""
11743 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11744 "main options."
11745 msgstr ""
11746 "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea "
11747 "hautatu edo behartu baduzu."
11749 #: modules/codec/ddummy.c:47
11750 msgid "Dummy decoder"
11751 msgstr "Deskodetzailearen adibidea"
11753 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11754 msgid "Dump decoder"
11755 msgstr "Irauli deskodetzailea"
11757 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11758 msgid "DirectMedia Object decoder"
11759 msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea"
11761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11762 msgid "DirectMedia Object encoder"
11763 msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea"
11765 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11766 msgid "Decoding X coordinate"
11767 msgstr "X koordenatua deskodetzea"
11769 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11770 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11771 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11773 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11774 msgid "Decoding Y coordinate"
11775 msgstr "Y koordenatua deskodetzea"
11777 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11778 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11779 msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
11781 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11782 msgid "Subpicture position"
11783 msgstr "Azpiirudiaren posizioa"
11785 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11786 msgid ""
11787 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11789 "g. 6=top-right)."
11790 msgstr ""
11791 "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
11792 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
11793 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
11795 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11796 msgid "Encoding X coordinate"
11797 msgstr "X koordenatua kodetzea"
11799 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11800 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11801 msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua"
11803 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11804 msgid "Encoding Y coordinate"
11805 msgstr "Y koordenatua kodetzea"
11807 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11808 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11809 msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua"
11811 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11812 msgid "DVB subtitles decoder"
11813 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
11815 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11816 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11817 msgid "DVB subtitles"
11818 msgstr "DVB azpitituluak"
11820 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11821 msgid "DVB subtitles encoder"
11822 msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea"
11824 #: modules/codec/edummy.c:40
11825 msgid "Dummy encoder"
11826 msgstr "Kodetzailearen adibidea"
11828 #: modules/codec/faad.c:54
11829 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11830 msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)"
11832 #: modules/codec/faad.c:433
11833 msgid "AAC extension"
11834 msgstr "AAC gehigarria"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11837 msgid "Encoder Profile"
11838 msgstr "Kodetzailearen profila"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11841 msgid "Encoder Algorithm to use"
11842 msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11845 msgid "Enable spectral band replication"
11846 msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11849 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11850 msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11853 msgid "VBR Quality"
11854 msgstr "VBR kalitatea"
11856 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11857 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11858 msgstr ""
11859 "VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da hoberena"
11861 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11862 msgid "Enable afterburner library"
11863 msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia"
11865 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11866 msgid ""
11867 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11868 "CPU usage (default is enabled)"
11869 msgstr ""
11870 "Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago "
11871 "erabiltzearen truke (lehenetsia gaituta dago)"
11873 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11874 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11875 msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua"
11877 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11878 msgid ""
11879 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11880 "hierarchical"
11881 msgstr ""
11882 "1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu "
11883 "jerarkikoa da"
11885 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11886 msgid "AAC-LC"
11887 msgstr "AAC-LC"
11889 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11890 msgid "HE-AAC"
11891 msgstr "HE-AAC"
11893 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11894 msgid "HE-AAC-v2"
11895 msgstr "HE-AAC-v2"
11897 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11898 msgid "AAC-LD"
11899 msgstr "AAC-LD"
11901 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11902 msgid "AAC-ELD"
11903 msgstr "AAC-ELD"
11905 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11906 msgid "FDKAAC"
11907 msgstr "FDKAAC"
11909 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11910 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11911 msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea"
11913 #: modules/codec/flac.c:164
11914 msgid "Flac audio decoder"
11915 msgstr "Flac audio-deskodetzailea"
11917 #: modules/codec/flac.c:171
11918 msgid "Flac audio encoder"
11919 msgstr "Flac audio-kodetzailea"
11921 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11922 msgid "Chorus"
11923 msgstr "Abesbatza"
11925 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11926 msgid "Synthesis gain"
11927 msgstr "Sintesi--irabazia"
11929 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11930 msgid ""
11931 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11932 "when many notes are played at a time."
11933 msgstr ""
11934 "Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin "
11935 "dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean."
11937 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11938 msgid "Polyphony"
11939 msgstr "Polifonia"
11941 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11942 msgid ""
11943 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11944 "require more processing power."
11945 msgstr ""
11946 "Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. "
11947 "Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute."
11949 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11950 msgid "Reverb"
11951 msgstr "Erreberb"
11953 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11954 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11955 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
11957 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11958 msgid "FluidSynth"
11959 msgstr "FluidSynth"
11961 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11962 msgid "MIDI synthesis not set up"
11963 msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta"
11965 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11966 msgid ""
11967 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11968 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11969 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11970 msgstr ""
11971 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
11972 "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
11973 "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
11975 #: modules/codec/g711.c:46
11976 msgid "G.711 decoder"
11977 msgstr "G.711 deskodetzailea"
11979 #: modules/codec/g711.c:54
11980 msgid "G.711 encoder"
11981 msgstr "G.711 kodetzailea"
11983 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11984 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11985 msgstr ""
11986 "GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko"
11988 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11989 msgid "Use DecodeBin"
11990 msgstr "Erabili DecodeBin"
11992 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11993 msgid ""
11994 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11995 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11996 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11997 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11998 msgstr ""
11999 "DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu "
12000 "ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago "
12001 "eman dezaketen  transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere "
12002 "gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, "
12003 "GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko."
12005 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12006 msgid "GStreamer Based Decoder"
12007 msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea"
12009 #: modules/codec/jpeg.c:52
12010 msgid ""
12011 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12012 msgstr ""
12013 "Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo "
12014 "murriztu dezake)."
12016 #: modules/codec/jpeg.c:111
12017 msgid "JPEG image decoder"
12018 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
12020 #: modules/codec/jpeg.c:120
12021 msgid "JPEG image encoder"
12022 msgstr "JPEG irudi-kodetzailea"
12024 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12025 msgid "Formatted Subtitles"
12026 msgstr "Azpititulu formatudunak"
12028 #: modules/codec/kate.c:192
12029 #, fuzzy
12030 msgid ""
12031 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12032 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12033 "rendering via Tiger is enabled."
12034 msgstr ""
12035 "Kate transmisio jarraituek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
12036 "inplementatzen du hau, baina formatu guztia desgaitzea hauta dezakezu. "
12037 "Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez errendatzea gaituta "
12038 "badago."
12040 #: modules/codec/kate.c:199
12041 msgid "Shadow"
12042 msgstr "Itzala"
12044 #: modules/codec/kate.c:199
12045 msgid "Outline"
12046 msgstr "Ingerada"
12048 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12049 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12050 msgid "Black"
12051 msgstr "Beltza"
12053 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12054 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12055 msgid "Gray"
12056 msgstr "Grisa"
12058 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12060 msgid "Silver"
12061 msgstr "Zilarra"
12063 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12065 #: modules/video_filter/ball.c:120
12066 msgid "White"
12067 msgstr "Zuria"
12069 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12070 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12071 msgid "Maroon"
12072 msgstr "Granatea"
12074 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12076 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12077 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12078 msgid "Red"
12079 msgstr "Gorria"
12081 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12082 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12083 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12084 msgid "Fuchsia"
12085 msgstr "Fuksia"
12087 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12089 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12090 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12091 msgid "Yellow"
12092 msgstr "Horia"
12094 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12095 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12096 msgid "Olive"
12097 msgstr "Oliba"
12099 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12101 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12102 #: modules/video_filter/ball.c:119
12103 msgid "Green"
12104 msgstr "Berdea"
12106 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12107 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12108 msgid "Teal"
12109 msgstr "Urdin berdexka"
12111 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12112 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12113 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12114 msgid "Lime"
12115 msgstr "Lima"
12117 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12118 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12119 msgid "Purple"
12120 msgstr "Morea"
12122 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12123 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12124 msgid "Navy"
12125 msgstr "Urdin iluna"
12127 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12129 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12130 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12131 msgid "Blue"
12132 msgstr "Urdina"
12134 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12135 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12137 msgid "Aqua"
12138 msgstr "Berde-urdina"
12140 #: modules/codec/kate.c:211
12141 msgid "Use Tiger for rendering"
12142 msgstr "Erabili Tiger errendatzeko"
12144 #: modules/codec/kate.c:212
12145 msgid ""
12146 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12147 "only render static text and bitmap based streams."
12148 msgstr ""
12149 "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. "
12150 "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko "
12151 "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira."
12153 #: modules/codec/kate.c:216
12154 msgid "Rendering quality"
12155 msgstr "Errendatzearen kalitatea"
12157 #: modules/codec/kate.c:217
12158 msgid ""
12159 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12160 "highest quality."
12161 msgstr ""
12162 "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 "
12163 "kalitate onena."
12165 #: modules/codec/kate.c:221
12166 msgid "Default font effect"
12167 msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia"
12169 #: modules/codec/kate.c:222
12170 msgid ""
12171 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12172 "backgrounds."
12173 msgstr ""
12174 "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto "
12175 "irakurri ahal izateko."
12177 #: modules/codec/kate.c:226
12178 msgid "Default font effect strength"
12179 msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia"
12181 #: modules/codec/kate.c:227
12182 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12183 msgstr ""
12184 "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren "
12185 "araberakoa)."
12187 #: modules/codec/kate.c:231
12188 msgid "Default font description"
12189 msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia"
12191 #: modules/codec/kate.c:232
12192 msgid ""
12193 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12194 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12195 "font parameters where appropriate."
12196 msgstr ""
12197 "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), "
12198 "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez "
12199 "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, "
12200 "dagokionean."
12202 #: modules/codec/kate.c:237
12203 msgid "Default font color"
12204 msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"
12206 #: modules/codec/kate.c:238
12207 msgid ""
12208 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12209 "font color to use."
12210 msgstr ""
12211 "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio "
12212 "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
12214 #: modules/codec/kate.c:242
12215 msgid "Default font alpha"
12216 msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia"
12218 #: modules/codec/kate.c:243
12219 msgid ""
12220 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12221 "particular font color to use."
12222 msgstr ""
12223 "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak "
12224 "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
12226 #: modules/codec/kate.c:247
12227 msgid "Default background color"
12228 msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia"
12230 #: modules/codec/kate.c:248
12231 msgid ""
12232 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12233 "color to use."
12234 msgstr ""
12235 "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu "
12236 "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten."
12238 #: modules/codec/kate.c:252
12239 msgid "Default background alpha"
12240 msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia"
12242 #: modules/codec/kate.c:253
12243 msgid ""
12244 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12245 "specify a particular background color to use."
12246 msgstr ""
12247 "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio "
12248 "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik "
12249 "zehazten."
12251 #: modules/codec/kate.c:259
12252 msgid ""
12253 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12254 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12255 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12256 "available.\n"
12257 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12258 "played. This will hopefully be fixed soon."
12259 msgstr ""
12260 "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n"
12261 "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu "
12262 "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian "
12263 "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n"
12264 "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio "
12265 "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan "
12266 "gaude."
12268 #: modules/codec/kate.c:268
12269 msgid "Kate"
12270 msgstr "Kate"
12272 #: modules/codec/kate.c:269
12273 msgid "Kate overlay decoder"
12274 msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea"
12276 #: modules/codec/kate.c:288
12277 msgid "Tiger rendering defaults"
12278 msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak"
12280 #: modules/codec/kate.c:323
12281 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12282 msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea"
12284 #: modules/codec/libass.c:56
12285 msgid "Subtitles (advanced)"
12286 msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
12288 #: modules/codec/libass.c:57
12289 msgid "Subtitle renderers using libass"
12290 msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak"
12292 #: modules/codec/libass.c:245
12293 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12294 msgid "Building font cache"
12295 msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea"
12297 #: modules/codec/libass.c:246
12298 msgid ""
12299 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12300 "This should take less than a minute."
12301 msgstr ""
12302 "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
12303 "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
12305 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12306 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12307 msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)"
12309 #: modules/codec/lpcm.c:60
12310 msgid "Linear PCM audio decoder"
12311 msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea"
12313 #: modules/codec/lpcm.c:65
12314 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12315 msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea"
12317 #: modules/codec/lpcm.c:71
12318 msgid "Linear PCM audio encoder"
12319 msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea"
12321 #: modules/codec/mad.c:78
12322 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12323 msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea"
12325 #: modules/codec/mft.c:62
12326 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12327 msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea"
12329 #: modules/codec/mpg123.c:67
12330 #, fuzzy
12331 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12332 msgstr "MPEG audio-deskodetzailea"
12334 #: modules/codec/oggspots.c:86
12335 #, fuzzy
12336 msgid "OggSpots video decoder"
12337 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
12339 #: modules/codec/oggspots.c:92
12340 #, fuzzy
12341 msgid "OggSpots video packetizer"
12342 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
12344 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12345 #, fuzzy
12346 msgid "OMX direct rendering"
12347 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
12349 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Enable OMX direct rendering."
12352 msgstr "Androiden zuzeneko errendatzea"
12354 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12355 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12356 msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
12358 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12359 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12360 msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
12362 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12363 msgid "OpenMAX IL video output"
12364 msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera"
12366 #: modules/codec/opus.c:62
12367 msgid "Opus audio decoder"
12368 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
12370 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12371 msgid "Opus"
12372 msgstr "Opus"
12374 #: modules/codec/opus.c:69
12375 msgid "Opus audio encoder"
12376 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
12378 #: modules/codec/png.c:91
12379 msgid "PNG video decoder"
12380 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12382 #: modules/codec/png.c:100
12383 msgid "PNG video encoder"
12384 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12386 #: modules/codec/qsv.c:56
12387 msgid "Enable software mode"
12388 msgstr "Gaitu software modua"
12390 #: modules/codec/qsv.c:57
12391 msgid ""
12392 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12393 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12394 msgstr ""
12395 "Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta "
12396 "QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago."
12398 #: modules/codec/qsv.c:61
12399 msgid "Codec Profile"
12400 msgstr "Kodekaren profila"
12402 #: modules/codec/qsv.c:63
12403 msgid ""
12404 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12405 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12406 "'high'"
12407 msgstr ""
12408 "Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak "
12409 "zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena "
12410 "eta bit-emaria. Adib. 'altua'"
12412 #: modules/codec/qsv.c:67
12413 msgid "Codec Level"
12414 msgstr "Kodekaren maila"
12416 #: modules/codec/qsv.c:69
12417 msgid ""
12418 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12419 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12420 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12421 msgstr ""
12422 "Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko "
12423 "du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-"
12424 "emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako"
12426 #: modules/codec/qsv.c:73
12427 msgid "Group of Picture size"
12428 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
12430 #: modules/codec/qsv.c:75
12431 msgid ""
12432 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12433 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12434 "frames are used."
12435 msgstr ""
12436 "Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, "
12437 "GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-markoak soilik "
12438 "erabiliko dira."
12440 #: modules/codec/qsv.c:79
12441 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12442 msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea"
12444 #: modules/codec/qsv.c:81
12445 #, fuzzy
12446 msgid ""
12447 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12448 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12449 msgstr ""
12450 " I- edo P- gako markoen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura "
12451 "zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-markoak ez dira "
12452 "erabiliko."
12454 #: modules/codec/qsv.c:85
12455 msgid "Target Usage"
12456 msgstr "Helburuko erabilera"
12458 #: modules/codec/qsv.c:86
12459 msgid ""
12460 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12461 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12462 msgstr ""
12463 "Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko "
12464 "elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: "
12465 "'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'."
12467 #: modules/codec/qsv.c:90
12468 msgid "IDR interval"
12469 msgstr "IDR tartea"
12471 #: modules/codec/qsv.c:92
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12475 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12476 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12477 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12478 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12479 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12480 msgstr ""
12481 "H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-marko tartea zehazten du I-markoen "
12482 "terminoetan;  IdrInterval=0 bada, I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da. "
12483 "IdrInterval=1 bada, beste I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da, eta "
12484 "abar. MPEG2-rako,  IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak I-markoen "
12485 "terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k Nth I-marko bakoitzaren "
12486 "aurretik, sekuentzia-goiburua txertatuko du. IdrInterval=0 bada "
12487 "(lehenetsia), SDK-k katearen hasieran sekuentzia-goiburua behin txertatuko "
12488 "du."
12490 #: modules/codec/qsv.c:100
12491 msgid "Rate Control Method"
12492 msgstr "Emariaren kontrol-metodoa"
12494 #: modules/codec/qsv.c:102
12495 #, fuzzy
12496 msgid ""
12497 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12498 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12499 msgstr ""
12500 "Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: "
12501 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' onartzen."
12503 #: modules/codec/qsv.c:105
12504 msgid "Quantization parameter"
12505 msgstr "Kuantizazio-parametroa"
12507 #: modules/codec/qsv.c:106
12508 msgid ""
12509 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12510 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12511 "only if rc_method is 'qp'."
12512 msgstr ""
12513 "Kuantizazio-parametroa marko mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp eta "
12514 "qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. "
12515 "Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12517 #: modules/codec/qsv.c:110
12518 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12519 msgstr "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako"
12521 #: modules/codec/qsv.c:111
12522 msgid ""
12523 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12524 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12525 msgstr ""
12526 "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12527 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12529 #: modules/codec/qsv.c:114
12530 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12531 msgstr "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako"
12533 #: modules/codec/qsv.c:115
12534 msgid ""
12535 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12536 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12537 msgstr ""
12538 "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12539 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12541 #: modules/codec/qsv.c:118
12542 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12543 msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako"
12545 #: modules/codec/qsv.c:119
12546 msgid ""
12547 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12548 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12549 msgstr ""
12550 "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12551 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12553 #: modules/codec/qsv.c:122
12554 msgid "Maximum Bitrate"
12555 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
12557 #: modules/codec/qsv.c:123
12558 #, fuzzy
12559 msgid ""
12560 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12561 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12562 "bitrate, profile, level, etc."
12563 msgstr ""
12564 "Gehieneko bit-emaria Kpbs-tan zehazten du (1000 bit/ak) VBR emari kontrol-"
12565 "metodorako. Ezartzen ez baduzu, parametro hau beste iturburu batzuetatik "
12566 "kalkulatuko da, adibidez, bit-emaria, profila, maila eta abar."
12568 #: modules/codec/qsv.c:127
12569 msgid "Accuracy of RateControl"
12570 msgstr "Zehaztasun emari-kontrola"
12572 #: modules/codec/qsv.c:128
12573 msgid ""
12574 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12575 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12576 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12577 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12578 msgstr ""
12579 "'avbr'(Average Variable BitRate) portzentaian tolerantzia metodoa. (adib. 10 "
12580 "800 kpbs-ko bit-emari batekin, esan nahi du kodetzailea 880 kpbs-tik gora "
12581 "eta  730 kpbs-tik behera ez joaten saiatuko dela. Helburu den zehaztasuna "
12582 "helduko da soilik, hainbat konbergentzia aldiren ondoren. Ikusi "
12583 "konbergentzia parametroa"
12585 #: modules/codec/qsv.c:134
12586 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12587 msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora"
12589 #: modules/codec/qsv.c:135
12590 #, fuzzy
12591 msgid ""
12592 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12593 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12594 msgstr ""
12595 " 'avbr' emari-kontrol metodoa 100 markoko kopurura baino lehen  eskatutako "
12596 "bit-emaria eskatuko emariarekin helduko da. Ikusi zehaztasun parametroa."
12598 #: modules/codec/qsv.c:139
12599 msgid "Number of slices per frame"
12600 msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
12602 #: modules/codec/qsv.c:140
12603 msgid ""
12604 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12605 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12606 "partitioning allowed by the codec standard."
12607 msgstr ""
12608 "Atal kopurua bideo marko bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke errenkada "
12609 "bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak kodek "
12610 "estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du."
12612 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12613 msgid "Number of reference frames"
12614 msgstr "Erreferentzia-markoen kopurua"
12616 #: modules/codec/qsv.c:148
12617 msgid "Number of parallel operations"
12618 msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua"
12620 #: modules/codec/qsv.c:149
12621 msgid ""
12622 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12623 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12624 "needs at least 1 here."
12625 msgstr ""
12626 "Kodetze-paralelo operazio kopurua zehazten du, guk emaitza sinkronizatu "
12627 "aurretik. Altuagoa hobea izan daiteke hardware-aren arabera. MPEG2-k hemen 1 "
12628 "behar du gutxienez."
12630 #: modules/codec/qsv.c:193
12631 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12632 msgstr ""
12633 "Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)"
12635 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12636 msgid "Pseudo raw video decoder"
12637 msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea"
12639 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12640 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12641 msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea"
12643 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Raw video encoder for RTP"
12646 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12649 msgid "4:2:0"
12650 msgstr "4:2:0"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12653 msgid "4:2:2"
12654 msgstr "4:2:2"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12657 msgid "4:4:4"
12658 msgstr "4:4:4"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12661 msgid "Rate control method"
12662 msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12665 msgid "Method used to encode the video sequence"
12666 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12669 msgid "Constant noise threshold mode"
12670 msgstr "Etengabeko zarataren muga modua"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12673 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12674 msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12677 msgid "Low Delay mode"
12678 msgstr "Atzerapen txikiko modua"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12681 msgid "Lossless mode"
12682 msgstr "Galerarik gabeko modua"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12685 msgid "Constant lambda mode"
12686 msgstr "Etengabeko lambda modua"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12689 msgid "Constant error mode"
12690 msgstr "Etengabeko errore modua"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12693 msgid "Constant quality mode"
12694 msgstr "Etengabeko kalitatezko modua"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12697 msgid "GOP structure"
12698 msgstr "GOP egitura"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12701 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12702 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12705 msgid ""
12706 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12707 "previous or future pictures."
12708 msgstr ""
12709 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) "
12710 "izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12713 msgid "I-frame only sequence"
12714 msgstr "I-marko sekuentzia soilik"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12717 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12718 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12721 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12722 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12725 msgid "Constant quality factor"
12726 msgstr "Kalitate-faktore konstantea"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12729 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12730 msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12733 msgid "Noise Threshold"
12734 msgstr "Zarataren muga"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12737 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12738 msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12741 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12742 msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12745 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12746 msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12749 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12750 msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12753 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12754 msgstr ""
12755 "Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12758 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12759 msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12762 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12763 msgstr ""
12764 "Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12767 msgid "GOP length"
12768 msgstr "GOP luzera"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12771 msgid ""
12772 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12773 "group of pictures"
12774 msgstr ""
12775 "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen "
12776 "luzera"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12779 msgid "Prefilter"
12780 msgstr "Aurreiragazkia"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12783 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12784 msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12787 msgid "No pre-filtering"
12788 msgstr "Aurre-iragazkirik ez"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12791 msgid "Centre Weighted Median"
12792 msgstr "Batez besteko haztatua erdian"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12795 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12796 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12799 msgid "Add Noise"
12800 msgstr "Gehitu zarata"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12803 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12804 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12807 msgid "Low Pass Filter"
12808 msgstr "Paso baxuko iragazkia"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12811 msgid "Amount of prefiltering"
12812 msgstr "Aurreiragazte kopurua"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12815 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12816 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12819 msgid "Picture coding mode"
12820 msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12823 msgid ""
12824 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12825 "pseudo-progressive frame"
12826 msgstr ""
12827 "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, marko "
12828 "sasiprogresiboetan ez bezala"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12831 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12832 msgstr ""
12833 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12836 msgid "force coding frame as single picture"
12837 msgstr "behartu kodeketa-markoa irudi soil gisa"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12840 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12841 msgstr "behartu markoa bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12844 msgid "Size of motion compensation blocks"
12845 msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12849 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12850 msgstr ""
12851 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12854 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12855 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12858 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12859 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12862 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12863 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12866 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12867 msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12870 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12871 msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12874 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12875 msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze  gainjartzea"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12878 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12879 msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12882 msgid "Motion Vector precision"
12883 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12886 msgid "Motion Vector precision in pels"
12887 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
12889 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12890 msgid "Three component motion estimation"
12891 msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena"
12893 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12894 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12895 msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12898 msgid "Intra picture DWT filter"
12899 msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12902 msgid "Inter picture DWT filter"
12903 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
12905 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12906 msgid "Number of DWT iterations"
12907 msgstr "DWT iterazioen kopurua"
12909 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12910 msgid "Also known as DWT levels"
12911 msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie"
12913 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12914 msgid "Enable multiple quantizers"
12915 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago"
12917 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12918 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12919 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)"
12921 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12922 msgid "Disable arithmetic coding"
12923 msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa"
12925 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12926 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12927 msgstr ""
12928 "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-"
12929 "emaria handietarako"
12931 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12932 msgid "perceptual weighting method"
12933 msgstr "Pisatzeko  pertzepzio metodoa"
12935 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12936 msgid "perceptual distance"
12937 msgstr "pertzepzio distantzia"
12939 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12940 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12941 msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko"
12943 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12944 msgid "Horizontal slices per frame"
12945 msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko "
12947 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12948 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12949 msgstr ""
12950 "Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12952 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12953 msgid "Vertical slices per frame"
12954 msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko"
12956 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12957 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12958 msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12960 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12961 msgid "Size of code blocks in each subband"
12962 msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean"
12964 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12965 msgid "small - use small code blocks"
12966 msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak"
12968 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12969 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12970 msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak"
12972 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12973 msgid "large - use large code blocks"
12974 msgstr "handi - erabili kode bloke handiak"
12976 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12977 msgid "full - One code block per subband"
12978 msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko"
12980 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12981 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12982 msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' "
12984 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12985 msgid "Number of levels of downsampling"
12986 msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua"
12988 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12989 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12990 msgstr ""
12991 "Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan"
12993 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12994 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12995 msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra"
12997 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12998 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12999 msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena"
13001 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13002 msgid "Enable Scene Change Detection"
13003 msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea"
13005 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13006 msgid "Force Profile"
13007 msgstr "Behartu profila"
13009 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13010 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13011 msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila"
13013 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13014 msgid "VC2 Simple Profile"
13015 msgstr "VC2 profil arrunta"
13017 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13018 msgid "VC2 Main Profile"
13019 msgstr "VC2 profil nagusia"
13021 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13022 msgid "Main Profile"
13023 msgstr "Profil nagusia"
13025 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13026 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13027 msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita"
13029 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13030 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13031 msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
13033 #: modules/codec/scte18.c:41
13034 #, fuzzy
13035 msgid "SCTE-18 decoder"
13036 msgstr "G.711 deskodetzailea"
13038 #: modules/codec/scte18.c:42
13039 msgid "SCTE-18"
13040 msgstr ""
13042 #: modules/codec/scte18.h:24
13043 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13044 msgstr ""
13046 #: modules/codec/scte27.c:42
13047 #, fuzzy
13048 msgid "SCTE-27 decoder"
13049 msgstr "G.711 deskodetzailea"
13051 #: modules/codec/scte27.c:43
13052 msgid "SCTE-27"
13053 msgstr ""
13055 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13056 msgid "SDL Image decoder"
13057 msgstr "SDL irudi-deskodetzailea"
13059 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13060 msgid "SDL_image video decoder"
13061 msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea"
13063 #: modules/codec/shine.c:64
13064 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13065 msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
13067 #: modules/codec/spdif.c:36
13068 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13069 msgstr ""
13071 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13075 msgid "Mode"
13076 msgstr "Modua"
13078 #: modules/codec/speex.c:61
13079 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13080 msgstr "Behartu kodetzailearen modua."
13082 #: modules/codec/speex.c:65
13083 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13084 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
13086 #: modules/codec/speex.c:67
13087 msgid "Encoding complexity"
13088 msgstr "Kodeketaren konplexutasuna"
13090 #: modules/codec/speex.c:69
13091 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13092 msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna."
13094 #: modules/codec/speex.c:71
13095 msgid "Maximal bitrate"
13096 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
13098 #: modules/codec/speex.c:73
13099 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13100 msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria"
13102 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13103 msgid "CBR encoding"
13104 msgstr "CBR kodeketa"
13106 #: modules/codec/speex.c:77
13107 msgid ""
13108 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13109 "bitrate encoding (VBR)."
13110 msgstr ""
13111 "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa "
13112 "lehenetsiaren ordez (VBR)."
13114 #: modules/codec/speex.c:80
13115 msgid "Voice activity detection"
13116 msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa"
13118 #: modules/codec/speex.c:82
13119 msgid ""
13120 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13121 "mode."
13122 msgstr ""
13123 "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR "
13124 "moduan."
13126 #: modules/codec/speex.c:85
13127 msgid "Discontinuous Transmission"
13128 msgstr "Transmisio etena"
13130 #: modules/codec/speex.c:87
13131 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13132 msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)."
13134 #: modules/codec/speex.c:91
13135 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13136 msgstr "Banda estua (8kHz)"
13138 #: modules/codec/speex.c:91
13139 msgid "Wide-band (16kHz)"
13140 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
13142 #: modules/codec/speex.c:91
13143 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13144 msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)"
13146 #: modules/codec/speex.c:98
13147 msgid "Speex audio decoder"
13148 msgstr "Speex audio-deskodetzailea"
13150 #: modules/codec/speex.c:100
13151 msgid "Speex"
13152 msgstr "Speex"
13154 #: modules/codec/speex.c:104
13155 msgid "Speex audio packetizer"
13156 msgstr "Speex audio-paketatzailea"
13158 #: modules/codec/speex.c:110
13159 msgid "Speex audio encoder"
13160 msgstr "Speex audio-kodetzailea"
13162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13163 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13164 msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna"
13166 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13167 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13168 msgstr ""
13169 "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu."
13171 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13172 msgid "DVD subtitles decoder"
13173 msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea"
13175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13176 msgid "DVD subtitles"
13177 msgstr "DVD azpitituluak"
13179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13180 msgid "DVD subtitles packetizer"
13181 msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea"
13183 #: modules/codec/stl.c:47
13184 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13185 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13187 #. xgettext:
13188 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13189 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13190 #. languages using the Latin alphabet.
13191 #: modules/codec/subsdec.c:100
13192 msgid "Default (Windows-1252)"
13193 msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:101
13196 msgid "System codeset"
13197 msgstr "Sistemaren kode-multzoa"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:102
13200 msgid "Universal (UTF-8)"
13201 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:103
13204 msgid "Universal (UTF-16)"
13205 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:104
13208 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13209 msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:105
13212 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13213 msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:106
13216 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13217 msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:110
13220 msgid "Western European (Latin-9)"
13221 msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:111
13224 msgid "Western European (Windows-1252)"
13225 msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:112
13228 msgid "Western European (IBM 00850)"
13229 msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:114
13232 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13233 msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:115
13236 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13237 msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:117
13240 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13241 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:119
13244 msgid "Nordic (Latin-6)"
13245 msgstr "Nordikoa (Latin-6)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:121
13248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13249 msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:122
13252 msgid "Russian (KOI8-R)"
13253 msgstr "Errusiarra (KOI8-R)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:123
13256 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13257 msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:125
13260 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13261 msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:126
13264 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13265 msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:128
13268 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13269 msgstr "Grekoa (ISO8859-7)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:129
13272 msgid "Greek (Windows-1253)"
13273 msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:131
13276 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13277 msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:132
13280 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13281 msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:134
13284 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13285 msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:135
13288 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13289 msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:138
13292 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13293 msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:139
13296 msgid "Thai (Windows-874)"
13297 msgstr "Tailandiarra (Windows-874)"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:141
13300 msgid "Baltic (Latin-7)"
13301 msgstr "Baltikokoa (Latin-7)"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:142
13304 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13305 msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:145
13308 msgid "Celtic (Latin-8)"
13309 msgstr "Zeltikoa (Latin-8)"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:148
13312 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13313 msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)"
13315 #: modules/codec/subsdec.c:150
13316 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13317 msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)"
13319 #: modules/codec/subsdec.c:151
13320 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13321 msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)"
13323 #: modules/codec/subsdec.c:152
13324 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13325 msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)"
13327 #: modules/codec/subsdec.c:153
13328 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13329 msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)"
13331 #: modules/codec/subsdec.c:154
13332 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13333 msgstr "Japoniarra (Maius JIS)"
13335 #: modules/codec/subsdec.c:155
13336 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13337 msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)"
13339 #: modules/codec/subsdec.c:156
13340 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13341 msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)"
13343 #: modules/codec/subsdec.c:157
13344 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13345 msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
13347 #: modules/codec/subsdec.c:158
13348 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13349 msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)"
13351 #: modules/codec/subsdec.c:159
13352 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13353 msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)"
13355 #: modules/codec/subsdec.c:161
13356 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13357 msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
13359 #: modules/codec/subsdec.c:162
13360 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13361 msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
13363 #: modules/codec/subsdec.c:169
13364 msgid "Subtitle text encoding"
13365 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
13367 #: modules/codec/subsdec.c:170
13368 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13369 msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa"
13371 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13372 msgid "Subtitle justification"
13373 msgstr "Azpitituluen justifikazioa"
13375 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13376 msgid "Set the justification of subtitles"
13377 msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa"
13379 #: modules/codec/subsdec.c:173
13380 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13381 msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa"
13383 #: modules/codec/subsdec.c:174
13384 msgid ""
13385 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13386 msgstr ""
13387 "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen "
13388 "fitxategietan."
13390 #: modules/codec/subsdec.c:182
13391 msgid "Text subtitle decoder"
13392 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
13394 #. xgettext:
13395 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13396 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13397 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13398 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13399 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13400 #. Other scripts use other code pages.
13402 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13403 #. the VideoLAN translators mailing list.
13404 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13405 msgctxt "GetACP"
13406 msgid "CP1252"
13407 msgstr "CP1252"
13409 #: modules/codec/subsusf.c:45
13410 msgid ""
13411 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13412 "but you can choose to disable all formatting."
13413 msgstr ""
13414 "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
13415 "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu."
13417 #: modules/codec/subsusf.c:50
13418 msgid "USFSubs"
13419 msgstr "USFSubs"
13421 #: modules/codec/subsusf.c:51
13422 msgid "USF subtitles decoder"
13423 msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea"
13425 #: modules/codec/substx3g.c:40
13426 msgid "tx3g subtitles decoder"
13427 msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea"
13429 #: modules/codec/substx3g.c:41
13430 msgid "tx3g subtitles"
13431 msgstr "tx3g azpitituluak"
13433 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13434 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13435 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea"
13437 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13438 msgid "SVCD subtitles"
13439 msgstr "SVCD azpitituluak"
13441 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13442 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13443 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea"
13445 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13446 msgid "Image width"
13447 msgstr "Irudiaren zabalera"
13449 #: modules/codec/svg.c:51
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Specify the width to decode the image too"
13452 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
13454 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13455 msgid "Image height"
13456 msgstr "Irudiaren altuera"
13458 #: modules/codec/svg.c:53
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Specify the height to decode the image too"
13461 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
13463 #: modules/codec/svg.c:54
13464 msgid "Scale factor"
13465 msgstr "Doitze-faktorea"
13467 #: modules/codec/svg.c:55
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Scale factor to apply to image"
13470 msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
13472 #: modules/codec/svg.c:63
13473 #, fuzzy
13474 msgid "SVG video decoder"
13475 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
13477 #: modules/codec/t140.c:36
13478 msgid "T.140 text encoder"
13479 msgstr "T.140 testu-kodetzailea"
13481 #: modules/codec/telx.c:54
13482 msgid "Override page"
13483 msgstr "Gainidatzi orria"
13485 #: modules/codec/telx.c:55
13486 msgid ""
13487 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13488 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13489 "usually 888 or 889)."
13490 msgstr ""
13491 "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira "
13492 "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki "
13493 "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)."
13495 #: modules/codec/telx.c:60
13496 msgid "Ignore subtitle flag"
13497 msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari"
13499 #: modules/codec/telx.c:61
13500 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13501 msgstr ""
13502 "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez "
13503 "badira."
13505 #: modules/codec/telx.c:64
13506 msgid "Workaround for France"
13507 msgstr "Frantziarako konponbidea"
13509 #: modules/codec/telx.c:65
13510 msgid ""
13511 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13512 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13513 "your subtitles don't appear."
13514 msgstr ""
13515 "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, "
13516 "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori "
13517 "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira."
13519 #: modules/codec/telx.c:71
13520 msgid "Teletext subtitles decoder"
13521 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
13523 #: modules/codec/textst.c:49
13524 #, fuzzy
13525 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13526 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
13528 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13529 msgid ""
13530 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13531 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13532 msgstr ""
13533 "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat "
13534 "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du."
13536 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13537 msgid "Post processing quality"
13538 msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea"
13540 #: modules/codec/theora.c:116
13541 msgid "Theora video decoder"
13542 msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
13544 #: modules/codec/theora.c:124
13545 msgid "Theora video packetizer"
13546 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
13548 #: modules/codec/theora.c:131
13549 msgid "Theora video encoder"
13550 msgstr "Theora bideo-kodetzailea"
13552 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13553 #, fuzzy
13554 msgid "TTML decoder"
13555 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13557 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13558 #, fuzzy
13559 msgid "TTML subtitles decoder"
13560 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13562 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13563 msgid "TTML"
13564 msgstr ""
13566 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13567 #, fuzzy
13568 msgid "TTML demuxer"
13569 msgstr "TTA demultiplexadorea"
13571 #: modules/codec/twolame.c:56
13572 msgid ""
13573 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13574 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13575 msgstr ""
13576 "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-"
13577 "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat "
13578 "sortuko du."
13580 #: modules/codec/twolame.c:59
13581 msgid "Stereo mode"
13582 msgstr "Estereo modua"
13584 #: modules/codec/twolame.c:60
13585 msgid "Handling mode for stereo streams"
13586 msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua"
13588 #: modules/codec/twolame.c:61
13589 msgid "VBR mode"
13590 msgstr "VBR modua"
13592 #: modules/codec/twolame.c:63
13593 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13594 msgstr ""
13595 "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea "
13596 "da (CBR)."
13598 #: modules/codec/twolame.c:64
13599 msgid "Psycho-acoustic model"
13600 msgstr "Eredu psikoakustikoa"
13602 #: modules/codec/twolame.c:66
13603 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13604 msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia."
13606 #: modules/codec/twolame.c:70
13607 msgid "Joint stereo"
13608 msgstr "Estereo bateratua"
13610 #: modules/codec/twolame.c:75
13611 msgid "Libtwolame audio encoder"
13612 msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea"
13614 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13615 msgid "Ulead DV audio decoder"
13616 msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea"
13618 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Use Hardware decoders only"
13621 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
13623 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13624 msgid "Deinterlacing"
13625 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea"
13627 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13628 msgid ""
13629 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13630 "expense of a pipeline delay."
13631 msgstr ""
13633 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13634 #, fuzzy
13635 msgid "VideoToolbox video decoder"
13636 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13638 #: modules/codec/vorbis.c:177
13639 msgid "Maximum encoding bitrate"
13640 msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria"
13642 #: modules/codec/vorbis.c:179
13643 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13644 msgstr ""
13645 "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko "
13646 "aplikazioetarako."
13648 #: modules/codec/vorbis.c:180
13649 msgid "Minimum encoding bitrate"
13650 msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria"
13652 #: modules/codec/vorbis.c:182
13653 msgid ""
13654 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13655 "channel."
13656 msgstr ""
13657 "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak "
13658 "kodetzeko."
13660 #: modules/codec/vorbis.c:185
13661 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13662 msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)."
13664 #: modules/codec/vorbis.c:189
13665 msgid "Vorbis audio decoder"
13666 msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea"
13668 #: modules/codec/vorbis.c:200
13669 msgid "Vorbis audio packetizer"
13670 msgstr "Vorbis audio-paketatzailea"
13672 #: modules/codec/vorbis.c:207
13673 msgid "Vorbis audio encoder"
13674 msgstr "Vorbis audio-kodetzailea"
13676 #: modules/codec/vpx.c:53
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Quality mode"
13679 msgstr "Modu isila"
13681 #: modules/codec/vpx.c:54
13682 msgid ""
13683 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13684 " - 0: Good quality\n"
13685 " - 1: Realtime\n"
13686 " - 2: Best quality"
13687 msgstr ""
13689 #: modules/codec/vpx.c:66
13690 msgid "WebM video decoder"
13691 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13693 #: modules/codec/vpx.c:75
13694 #, fuzzy
13695 msgid "WebM video encoder"
13696 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13698 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13699 #, fuzzy
13700 msgid "WEBVTT decoder"
13701 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13703 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13704 #, fuzzy
13705 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13706 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13708 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13709 #, fuzzy
13710 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13711 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
13713 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13714 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13715 msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea"
13717 #: modules/codec/x264.c:71
13718 msgid "Maximum GOP size"
13719 msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
13721 #: modules/codec/x264.c:72
13722 #, fuzzy
13723 msgid ""
13724 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13725 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13726 "-1 for infinite."
13727 msgstr ""
13728 "IDR markoen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek bitak "
13729 "aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu egiten "
13730 "dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako."
13732 #: modules/codec/x264.c:76
13733 msgid "Minimum GOP size"
13734 msgstr "Gutxieneko GOP tamaina"
13736 #: modules/codec/x264.c:77
13737 msgid ""
13738 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13739 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13740 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13741 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13742 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13743 "the IDR-frame. \n"
13744 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13745 "frames, but do not start a new GOP."
13746 msgstr ""
13747 "IDR markoen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I markoek ez "
13748 "zaizkie nahitaez  itxitako GOP bati lotzen, P markoek aurreragoko hainbat "
13749 "markotatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko markotik "
13750 "bakarrik (ikus erreferentzia-markoaren aukera ere). Beraz, I markoak ez dira "
13751 "nahitaez bilagarriak. IDR markoek eragotzi egiten dute ondorengo P markoek "
13752 "IDR markoaren aurreko edozein markori erreferentzia egitea. \n"
13753 "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l marko gisa kodetuta "
13754 "daude, baina ez dute GOP berria hasten."
13756 #: modules/codec/x264.c:86
13757 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13758 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
13760 #: modules/codec/x264.c:88
13761 msgid ""
13762 "none: use closed GOPs only\n"
13763 "normal: use standard open GOPs\n"
13764 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13765 msgstr ""
13766 "bat ere ez: erabili itxitako GOP-ak soilik\n"
13767 "normala: erabili GOP ireki estandarrak \n"
13768 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekiak"
13770 #: modules/codec/x264.c:92
13771 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13772 msgstr ""
13773 "Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-"
13774 "compat' aukera"
13776 #: modules/codec/x264.c:95
13777 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13778 msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako"
13780 #: modules/codec/x264.c:96
13781 msgid ""
13782 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13783 "ray compatibility\n"
13784 "e.g. resolution, framerate, level"
13785 msgstr ""
13786 "Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren "
13787 "bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, marko-emaria, "
13788 "maila"
13790 #: modules/codec/x264.c:99
13791 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13792 msgstr "I marko gehigarrien oldarkortasuna"
13794 #: modules/codec/x264.c:100
13795 msgid ""
13796 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13797 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13798 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13799 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13800 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13801 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13802 "1 to 100."
13803 msgstr ""
13804 "Eszena-mozketen detekzioa. I marko gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz "
13805 "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, "
13806 "kodekak sarri I marko bat behartu behar du keyint gaindituko badu. Eszena-"
13807 "mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l markoarentzat. Balio "
13808 "handiek behar baino l marko gehiago erabil ditzakete eta, ondorioz, bitak "
13809 "alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-mozketen detekzioa desgaitzen du "
13810 "eta, beraz, I markoak bi keyint markoz behin bakarrik txertatzen dira; "
13811 "horrek ziurrenik kodetze-efektu itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik "
13812 "100era."
13814 #: modules/codec/x264.c:111
13815 msgid "B-frames between I and P"
13816 msgstr "I eta P arteko B markoak"
13818 #: modules/codec/x264.c:112
13819 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13820 msgstr ""
13821 "I eta P marko arteko elkarren segidako B markoen kopurua. Barrutia:1etik "
13822 "16ra."
13824 #: modules/codec/x264.c:115
13825 msgid "Adaptive B-frame decision"
13826 msgstr "B marko moldagarrien erabakia"
13828 #: modules/codec/x264.c:116
13829 #, fuzzy
13830 msgid ""
13831 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13832 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13833 msgstr ""
13834 "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B markoen zehaztutako kopurua, I "
13835 "markoen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia."
13837 #: modules/codec/x264.c:120
13838 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13839 msgstr "Eragin (bias) B markoen erabilerari"
13841 #: modules/codec/x264.c:121
13842 msgid ""
13843 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13844 "negative values cause less B-frames."
13845 msgstr ""
13846 "Eragin (bias) B markoak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B marko "
13847 "gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B marko gutxiago."
13849 #: modules/codec/x264.c:125
13850 msgid "Keep some B-frames as references"
13851 msgstr "Mantendu B marko batzuk erreferentzia gisa"
13853 #: modules/codec/x264.c:126
13854 msgid ""
13855 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13856 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13857 "appropriately.\n"
13858 " - none: Disabled\n"
13859 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13860 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13861 msgstr ""
13862 "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
13863 "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia gisa "
13864 "hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
13865 " - bat ere ez: desgaituta\n"
13866 " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
13867 " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
13869 #: modules/codec/x264.c:134
13870 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13871 msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez"
13873 #: modules/codec/x264.c:135
13874 msgid ""
13875 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13876 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13877 msgstr ""
13878 "TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, "
13879 "libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko."
13881 #: modules/codec/x264.c:138
13882 msgid "CABAC"
13883 msgstr "CABAC"
13885 #: modules/codec/x264.c:139
13886 msgid ""
13887 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13888 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13889 msgstr ""
13890 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa "
13891 "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean "
13892 "aurrezten ditu."
13894 #: modules/codec/x264.c:144
13895 msgid ""
13896 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13897 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13898 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13899 msgstr ""
13900 "Aurresateko erabili diren aurreko markoen kopurua. Hau eraginkorra da Anime-"
13901 "n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen iturburu-"
13902 "materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio handiak "
13903 "kudeatu. Barrutia:1etik 16ra."
13905 #: modules/codec/x264.c:149
13906 msgid "Skip loop filter"
13907 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia"
13909 #: modules/codec/x264.c:150
13910 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13911 msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)."
13913 #: modules/codec/x264.c:152
13914 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13915 msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta"
13917 #: modules/codec/x264.c:153
13918 msgid ""
13919 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13920 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13921 msgstr ""
13922 "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da "
13923 "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta "
13924 "6 balioak sendoa."
13926 #: modules/codec/x264.c:157
13927 msgid "H.264 level"
13928 msgstr "H.264 maila"
13930 #: modules/codec/x264.c:158
13931 msgid ""
13932 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13933 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13934 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13935 "for letting x264 set level."
13936 msgstr ""
13937 "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira "
13938 "behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den "
13939 "maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 "
13940 "ezarritako mailarako."
13942 #: modules/codec/x264.c:163
13943 msgid "H.264 profile"
13944 msgstr "H.264 profila"
13946 #: modules/codec/x264.c:164
13947 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13948 msgstr ""
13949 "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
13950 "gainetik."
13952 #: modules/codec/x264.c:170
13953 msgid "Interlaced mode"
13954 msgstr "Modu gurutzelarkatua"
13956 #: modules/codec/x264.c:171
13957 msgid "Pure-interlaced mode."
13958 msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua."
13960 #: modules/codec/x264.c:173
13961 msgid "Frame packing"
13962 msgstr "Marko paketatzea"
13964 #: modules/codec/x264.c:174
13965 msgid ""
13966 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13967 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13968 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13969 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13970 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13971 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13972 " 5: frame alternation - one view per frame"
13973 msgstr ""
13974 "Bideo estereoskopikoentzako marko-eraketa zehazten du:\n"
13975 " 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n"
13976 " 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n"
13977 " 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n"
13978 " 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n"
13979 " 4: Goialdea - L goian, R behean\n"
13980 " 5: marko alternantzia - behin ikusi marko bakoitzeko"
13982 #: modules/codec/x264.c:182
13983 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13984 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa"
13986 #: modules/codec/x264.c:183
13987 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13988 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR markoen ordez"
13990 #: modules/codec/x264.c:185
13991 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13992 msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola"
13994 #: modules/codec/x264.c:186
13995 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13996 msgstr ""
13997 "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu"
13999 #: modules/codec/x264.c:188
14000 msgid "Force number of slices per frame"
14001 msgstr "Behartu marko bakoitzeko zatien kopurua"
14003 #: modules/codec/x264.c:189
14004 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14005 msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
14007 #: modules/codec/x264.c:191
14008 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14009 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan"
14011 #: modules/codec/x264.c:192
14012 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14013 msgstr ""
14014 "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)"
14016 #: modules/codec/x264.c:194
14017 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14018 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan"
14020 #: modules/codec/x264.c:195
14021 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14022 msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du"
14024 #: modules/codec/x264.c:198
14025 msgid "Set QP"
14026 msgstr "Ezarri QP"
14028 #: modules/codec/x264.c:199
14029 msgid ""
14030 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14031 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14032 msgstr ""
14033 "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek "
14034 "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio "
14035 "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da."
14037 #: modules/codec/x264.c:203
14038 msgid "Quality-based VBR"
14039 msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR"
14041 #: modules/codec/x264.c:204
14042 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14043 msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra."
14045 #: modules/codec/x264.c:206
14046 msgid "Min QP"
14047 msgstr "Gutx KP"
14049 #: modules/codec/x264.c:207
14050 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14051 msgstr ""
14052 "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria "
14053 "izan daiteke."
14055 #: modules/codec/x264.c:210
14056 msgid "Max QP"
14057 msgstr "Geh KP"
14059 #: modules/codec/x264.c:211
14060 msgid "Maximum quantizer parameter."
14061 msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa."
14063 #: modules/codec/x264.c:213
14064 msgid "Max QP step"
14065 msgstr "Geh KP urratsa"
14067 #: modules/codec/x264.c:214
14068 msgid "Max QP step between frames."
14069 msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
14071 #: modules/codec/x264.c:216
14072 msgid "Average bitrate tolerance"
14073 msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia"
14075 #: modules/codec/x264.c:217
14076 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14077 msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)."
14079 #: modules/codec/x264.c:220
14080 msgid "Max local bitrate"
14081 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
14083 #: modules/codec/x264.c:221
14084 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14085 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)."
14087 #: modules/codec/x264.c:223
14088 msgid "VBV buffer"
14089 msgstr "VBV bufferra"
14091 #: modules/codec/x264.c:224
14092 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14093 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)."
14095 #: modules/codec/x264.c:227
14096 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14097 msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa"
14099 #: modules/codec/x264.c:228
14100 msgid ""
14101 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14102 "0.0 to 1.0."
14103 msgstr ""
14104 "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. "
14105 "Barrutia: 0.0tik 1.0ra."
14107 #: modules/codec/x264.c:231
14108 msgid "How AQ distributes bits"
14109 msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak"
14111 #: modules/codec/x264.c:232
14112 msgid ""
14113 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14114 " - 0: Disabled\n"
14115 " - 1: Current x264 default mode\n"
14116 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14117 "frame"
14118 msgstr ""
14119 "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n"
14120 " - 0: desgaituta\n"
14121 " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n"
14122 " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta marko "
14123 "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da"
14125 #: modules/codec/x264.c:237
14126 msgid "Strength of AQ"
14127 msgstr "AQ-ren indarra"
14129 #: modules/codec/x264.c:238
14130 msgid ""
14131 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14132 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14133 " - 0.5: weak AQ\n"
14134 " - 1.5: strong AQ"
14135 msgstr ""
14136 "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
14137 "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
14138 "egoteko\n"
14139 " - 0.5: AQ ahula\n"
14140 " - 1.5: AQ indartsua"
14142 #: modules/codec/x264.c:244
14143 msgid "QP factor between I and P"
14144 msgstr "I eta P arteko KP faktorea"
14146 #: modules/codec/x264.c:245
14147 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14148 msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
14150 #: modules/codec/x264.c:248
14151 msgid "QP factor between P and B"
14152 msgstr "P eta B arteko KP faktorea"
14154 #: modules/codec/x264.c:249
14155 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14156 msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
14158 #: modules/codec/x264.c:251
14159 msgid "QP difference between chroma and luma"
14160 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia"
14162 #: modules/codec/x264.c:252
14163 msgid "QP difference between chroma and luma."
14164 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia."
14166 #: modules/codec/x264.c:254
14167 msgid "Multipass ratecontrol"
14168 msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola"
14170 #: modules/codec/x264.c:255
14171 msgid ""
14172 "Multipass ratecontrol:\n"
14173 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14174 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14175 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14176 msgstr ""
14177 "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n"
14178 " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n"
14179 " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n"
14180 " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n"
14182 #: modules/codec/x264.c:260
14183 msgid "QP curve compression"
14184 msgstr "KP kurbaren konpresioa"
14186 #: modules/codec/x264.c:261
14187 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14188 msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
14190 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14191 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14192 msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak"
14194 #: modules/codec/x264.c:264
14195 msgid ""
14196 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14197 "blurs complexity."
14198 msgstr ""
14199 "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. "
14200 "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du."
14202 #: modules/codec/x264.c:268
14203 msgid ""
14204 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14205 "blurs quants."
14206 msgstr ""
14207 "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
14208 "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
14210 #: modules/codec/x264.c:273
14211 msgid "Partitions to consider"
14212 msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak"
14214 #: modules/codec/x264.c:274
14215 #, fuzzy
14216 msgid ""
14217 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14218 " - none  : \n"
14219 " - fast  : i4x4\n"
14220 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14221 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14222 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14223 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14224 msgstr ""
14225 "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n"
14226 " - bat ere ez: \n"
14227 " - bizkorra : i4x4\n"
14228 " - normala  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14229 " - mantsoa  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14230 " - dena     : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14231 "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)."
14233 #: modules/codec/x264.c:282
14234 msgid "Direct MV prediction mode"
14235 msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
14237 #: modules/codec/x264.c:285
14238 msgid "Direct prediction size"
14239 msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina"
14241 #: modules/codec/x264.c:286
14242 #, fuzzy
14243 msgid ""
14244 "Direct prediction size:\n"
14245 " -  0: 4x4\n"
14246 " -  1: 8x8\n"
14247 " - -1: smallest possible according to level\n"
14248 msgstr ""
14249 "Zuzeneko iragarpenaren tamaina:  -  0: 4x4\n"
14250 " -  1: 8x8\n"
14251 " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n"
14253 #: modules/codec/x264.c:291
14254 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14255 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua"
14257 #: modules/codec/x264.c:292
14258 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14259 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua."
14261 #: modules/codec/x264.c:294
14262 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14263 msgstr "P markoetarako iragarpen haztatua"
14265 #: modules/codec/x264.c:295
14266 #, fuzzy
14267 msgid ""
14268 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14269 " - 0: Disabled\n"
14270 " - 1: Blind offset\n"
14271 " - 2: Smart analysis\n"
14272 msgstr ""
14273 " P markoetarako iragarpen haztatua:  - 0: Desgaituta\n"
14274 " - 1: Desplazamendu itsua\n"
14275 " - 2: Analisi adimentsua\n"
14277 #: modules/codec/x264.c:300
14278 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14279 msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa"
14281 #: modules/codec/x264.c:301
14282 #, fuzzy
14283 msgid ""
14284 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14285 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14286 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14287 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14288 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14289 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14290 msgstr ""
14291 "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du:  - dia: diamante-bilaketa, "
14292 "1 erradioa (bizkorra)\n"
14293 " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n"
14294 " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n"
14295 " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
14296 " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
14298 #: modules/codec/x264.c:308
14299 msgid "Maximum motion vector search range"
14300 msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia"
14302 #: modules/codec/x264.c:309
14303 msgid ""
14304 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14305 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14306 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14307 msgstr ""
14308 "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako "
14309 "kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje "
14310 "gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke "
14311 "24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra."
14313 #: modules/codec/x264.c:314
14314 msgid "Maximum motion vector length"
14315 msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera"
14317 #: modules/codec/x264.c:315
14318 msgid ""
14319 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14320 msgstr ""
14321 "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren "
14322 "arabera."
14324 #: modules/codec/x264.c:318
14325 msgid "Minimum buffer space between threads"
14326 msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua"
14328 #: modules/codec/x264.c:319
14329 msgid ""
14330 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14331 "threads."
14332 msgstr ""
14333 "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren "
14334 "arabera."
14336 #: modules/codec/x264.c:322
14337 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14338 msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\""
14340 #: modules/codec/x264.c:323
14341 msgid ""
14342 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14343 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14344 "default off"
14345 msgstr ""
14346 "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo "
14347 "desaktibatuta badago.\n"
14348 "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
14349 "erabiltzen bada, off lehenetsia "
14351 #: modules/codec/x264.c:327
14352 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14353 msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea"
14355 #: modules/codec/x264.c:329
14356 msgid ""
14357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14359 "quality). Range 1 to 9."
14360 msgstr ""
14361 "Parametro honek kalitatearen eta emariaren arteko erlazioa kontrolatzen du "
14362 "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta "
14363 "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra."
14365 #: modules/codec/x264.c:333
14366 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14367 msgstr ""
14368 "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
14369 "behar da (edo handiagoa)."
14371 #: modules/codec/x264.c:336
14372 msgid "Decide references on a per partition basis"
14373 msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz"
14375 #: modules/codec/x264.c:337
14376 msgid ""
14377 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14378 "as opposed to only one ref per macroblock."
14379 msgstr ""
14380 "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-marko bat "
14381 "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra "
14382 "hautatu beharrean."
14384 #: modules/codec/x264.c:341
14385 msgid "Chroma in motion estimation"
14386 msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean"
14388 #: modules/codec/x264.c:342
14389 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14390 msgstr ""
14391 "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P "
14392 "markoetan."
14394 #: modules/codec/x264.c:345
14395 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14396 msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua."
14398 #: modules/codec/x264.c:347
14399 msgid "Adaptive spatial transform size"
14400 msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina"
14402 #: modules/codec/x264.c:349
14403 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14404 msgstr ""
14405 "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 "
14406 "eraldaketarako."
14408 #: modules/codec/x264.c:351
14409 msgid "Trellis RD quantization"
14410 msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa"
14412 #: modules/codec/x264.c:352
14413 #, fuzzy
14414 msgid ""
14415 "Trellis RD quantization:\n"
14416 " - 0: disabled\n"
14417 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14418 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14419 "This requires CABAC."
14420 msgstr ""
14421 "Bilbearen RD kuantizazioa: \n"
14422 " - 0: desgaituta\n"
14423 " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n"
14424 " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n"
14425 "Horretarako CABAC behar da."
14427 #: modules/codec/x264.c:358
14428 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14429 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan"
14431 #: modules/codec/x264.c:359
14432 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14433 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan."
14435 #: modules/codec/x264.c:361
14436 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14437 msgstr "Koefiziente-atalasea P markoetan"
14439 #: modules/codec/x264.c:362
14440 #, fuzzy
14441 msgid ""
14442 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14443 "small single coefficient."
14444 msgstr ""
14445 "Koefiziente-atalasea P markoetan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra bakarrik "
14446 "daukaten dct blokeak."
14448 #: modules/codec/x264.c:365
14449 msgid "Use Psy-optimizations"
14450 msgstr "Erabili Psy optimizazioak"
14452 #: modules/codec/x264.c:366
14453 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14454 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak"
14456 #: modules/codec/x264.c:370
14457 msgid ""
14458 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14459 "a useful range."
14460 msgstr ""
14461 "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 "
14462 "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke."
14464 #: modules/codec/x264.c:373
14465 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14466 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14468 #: modules/codec/x264.c:374
14469 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14470 msgstr ""
14471 "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra."
14473 #: modules/codec/x264.c:377
14474 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14475 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14477 #: modules/codec/x264.c:378
14478 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14479 msgstr ""
14480 "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: "
14481 "0tik 32ra."
14483 #: modules/codec/x264.c:383
14484 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14485 msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak"
14487 #: modules/codec/x264.c:384
14488 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14489 msgstr ""
14490 "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke."
14492 #: modules/codec/x264.c:387
14493 msgid "CPU optimizations"
14494 msgstr "PUZ optimizazioak"
14496 #: modules/codec/x264.c:388
14497 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14498 msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak."
14500 #: modules/codec/x264.c:390
14501 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14502 msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena"
14504 #: modules/codec/x264.c:391
14505 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14506 msgstr ""
14507 "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko "
14508 "kodeketarako."
14510 #: modules/codec/x264.c:393
14511 msgid "PSNR computation"
14512 msgstr "PSNR kalkulatzea"
14514 #: modules/codec/x264.c:394
14515 msgid ""
14516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14517 "quality."
14518 msgstr ""
14519 "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14520 "kodeketa-kalitatean."
14522 #: modules/codec/x264.c:397
14523 msgid "SSIM computation"
14524 msgstr "SSIM kalkulatzea"
14526 #: modules/codec/x264.c:398
14527 msgid ""
14528 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14529 "quality."
14530 msgstr ""
14531 "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14532 "kodeketa-kalitatean."
14534 #: modules/codec/x264.c:401
14535 msgid "Quiet mode"
14536 msgstr "Modu isila"
14538 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14539 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14540 msgid "Statistics"
14541 msgstr "Estatistikak"
14543 #: modules/codec/x264.c:404
14544 msgid "Print stats for each frame."
14545 msgstr "Inprimatu marko bakoitzaren estatistikak."
14547 #: modules/codec/x264.c:406
14548 msgid "SPS and PPS id numbers"
14549 msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak"
14551 #: modules/codec/x264.c:407
14552 msgid ""
14553 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14554 "settings."
14555 msgstr ""
14556 "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten "
14557 "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko."
14559 #: modules/codec/x264.c:410
14560 msgid "Access unit delimiters"
14561 msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak"
14563 #: modules/codec/x264.c:411
14564 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14565 msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak."
14567 #: modules/codec/x264.c:413
14568 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14569 msgstr "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa"
14571 #: modules/codec/x264.c:414
14572 msgid ""
14573 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14574 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14575 msgstr ""
14576 "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
14577 "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
14578 "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
14580 #: modules/codec/x264.c:417
14581 msgid "HRD-timing information"
14582 msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
14584 #: modules/codec/x264.c:418
14585 msgid "Default tune setting used"
14586 msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena"
14588 #: modules/codec/x264.c:419
14589 msgid "Default preset setting used"
14590 msgstr "Erabilitako lehenetsitako aurrezarri-ezarpena"
14592 #: modules/codec/x264.c:421
14593 #, fuzzy
14594 msgid "x264 advanced options"
14595 msgstr "x264 aukera aurreratuak."
14597 #: modules/codec/x264.c:422
14598 #, fuzzy
14599 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14600 msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2} ."
14602 #: modules/codec/x264.c:427
14603 msgid "dia"
14604 msgstr "dia"
14606 #: modules/codec/x264.c:427
14607 msgid "hex"
14608 msgstr "hex"
14610 #: modules/codec/x264.c:427
14611 msgid "umh"
14612 msgstr "umh"
14614 #: modules/codec/x264.c:427
14615 msgid "esa"
14616 msgstr "esa"
14618 #: modules/codec/x264.c:427
14619 msgid "tesa"
14620 msgstr "tesa"
14622 #: modules/codec/x264.c:435
14623 msgid "Fast"
14624 msgstr "Azkarra"
14626 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14629 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14630 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14631 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14632 msgid "Normal"
14633 msgstr "Normala"
14635 #: modules/codec/x264.c:435
14636 msgid "Slow"
14637 msgstr "Motela"
14639 #: modules/codec/x264.c:440
14640 msgid "Spatial"
14641 msgstr "Espaziala"
14643 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14644 msgid "Temporal"
14645 msgstr "Aldi baterako"
14647 #: modules/codec/x264.c:445
14648 msgid "checkerboard"
14649 msgstr "xake-taula"
14651 #: modules/codec/x264.c:445
14652 msgid "column alternation"
14653 msgstr "zutabe-alternantzia"
14655 #: modules/codec/x264.c:445
14656 msgid "row alternation"
14657 msgstr "errenkada-alternantzia"
14659 #: modules/codec/x264.c:445
14660 msgid "side by side"
14661 msgstr "alboz albo"
14663 #: modules/codec/x264.c:445
14664 msgid "top bottom"
14665 msgstr "goian behean"
14667 #: modules/codec/x264.c:445
14668 msgid "frame alternation"
14669 msgstr "fotograma-txandakatzea"
14671 #: modules/codec/x264.c:445
14672 msgid "2D"
14673 msgstr ""
14675 #: modules/codec/x264.c:449
14676 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14677 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)"
14679 #: modules/codec/x264.c:453
14680 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14681 msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)"
14683 #: modules/codec/x264.c:457
14684 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14685 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)"
14687 #: modules/codec/x265.c:46
14688 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14689 msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)"
14691 #: modules/codec/xwd.c:36
14692 msgid "XWD image decoder"
14693 msgstr "XWD irudi-deskodetzailea"
14695 #: modules/codec/zvbi.c:61
14696 msgid "Teletext page"
14697 msgstr "Teletestuaren orria"
14699 #: modules/codec/zvbi.c:62
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14702 msgstr "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da"
14704 #: modules/codec/zvbi.c:69
14705 msgid "Teletext alignment"
14706 msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
14708 #: modules/codec/zvbi.c:71
14709 msgid ""
14710 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14712 "6 = top-right)."
14713 msgstr ""
14714 "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
14715 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
14716 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
14718 #: modules/codec/zvbi.c:75
14719 msgid "Teletext text subtitles"
14720 msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak"
14722 #: modules/codec/zvbi.c:76
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14725 msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez GBUA gisa"
14727 #: modules/codec/zvbi.c:79
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Presentation Level"
14730 msgstr "Oihartzun-maila"
14732 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14733 msgid "1"
14734 msgstr "1"
14736 #: modules/codec/zvbi.c:88
14737 msgid "1.5"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/codec/zvbi.c:88
14741 msgid "2.5"
14742 msgstr ""
14744 #: modules/codec/zvbi.c:88
14745 msgid "3.5"
14746 msgstr ""
14748 #: modules/codec/zvbi.c:95
14749 msgid "VBI and Teletext decoder"
14750 msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea"
14752 #: modules/codec/zvbi.c:96
14753 msgid "VBI & Teletext"
14754 msgstr "VBI eta teletestua"
14756 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14757 msgid "DBus"
14758 msgstr "DBus"
14760 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14761 msgid "D-Bus control interface"
14762 msgstr "D-Bus kontroleko interfazea"
14764 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14766 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14768 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14770 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14771 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14772 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14773 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14774 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14775 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14776 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14777 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14778 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14779 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14780 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14781 msgid "VLC media player"
14782 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
14784 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14785 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14786 msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea"
14788 #: modules/control/dummy.c:40
14789 msgid ""
14790 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14793 msgstr ""
14794 "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat "
14795 "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina "
14796 "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren "
14797 "leihorik irekitzen ez denean."
14799 #: modules/control/dummy.c:53
14800 msgid "Dummy interface"
14801 msgstr "Adibiderako interfazea"
14803 #: modules/control/gestures.c:73
14804 msgid "Motion threshold (10-100)"
14805 msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)"
14807 #: modules/control/gestures.c:75
14808 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14809 msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea."
14811 #: modules/control/gestures.c:77
14812 msgid "Trigger button"
14813 msgstr "Botoi abiarazlea"
14815 #: modules/control/gestures.c:79
14816 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14817 msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea."
14819 #: modules/control/gestures.c:85
14820 msgid "Middle"
14821 msgstr "Erdian"
14823 #: modules/control/gestures.c:88
14824 msgid "Gestures"
14825 msgstr "Mugimenduak"
14827 #: modules/control/gestures.c:96
14828 msgid "Mouse gestures control interface"
14829 msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea"
14831 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14832 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14834 msgid "Global Hotkeys"
14835 msgstr "Laster-tekla orokorrak"
14837 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14838 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14839 msgid "Global Hotkeys interface"
14840 msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea"
14842 #: modules/control/hotkeys.c:100
14843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14845 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14846 msgid "Hotkeys"
14847 msgstr "Laster-teklak"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:101
14850 msgid "Hotkeys management interface"
14851 msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:390
14854 msgid "One"
14855 msgstr "Bat"
14857 #: modules/control/hotkeys.c:397
14858 #, c-format
14859 msgid "Loop: %s"
14860 msgstr "Begizta: %s"
14862 #: modules/control/hotkeys.c:404
14863 #, c-format
14864 msgid "Random: %s"
14865 msgstr "Ausaz: %s"
14867 #: modules/control/hotkeys.c:530
14868 #, c-format
14869 msgid "Audio Device: %s"
14870 msgstr "Audio-gailua: %s"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:591
14873 msgid "Recording"
14874 msgstr "Grabatzen"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:591
14877 msgid "Recording done"
14878 msgstr "Grabatuta"
14880 #: modules/control/hotkeys.c:606
14881 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14882 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora"
14884 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14885 msgid "No active subtitle"
14886 msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta"
14888 #: modules/control/hotkeys.c:627
14889 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14890 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora"
14892 #: modules/control/hotkeys.c:647
14893 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14894 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!"
14896 #: modules/control/hotkeys.c:656
14897 #, c-format
14898 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14899 msgstr ""
14900 "Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)"
14902 #: modules/control/hotkeys.c:669
14903 msgid "Sub sync: delay reset"
14904 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena"
14906 #: modules/control/hotkeys.c:698
14907 #, c-format
14908 msgid "Subtitle delay %i ms"
14909 msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
14911 #: modules/control/hotkeys.c:715
14912 #, c-format
14913 msgid "Audio delay %i ms"
14914 msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms"
14916 #: modules/control/hotkeys.c:751
14917 #, c-format
14918 msgid "Audio track: %s"
14919 msgstr "Audio-pista: %s"
14921 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14922 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14923 #, c-format
14924 msgid "Subtitle track: %s"
14925 msgstr "Azpitituluen pista: %s"
14927 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14928 #: modules/control/hotkeys.c:867
14929 msgid "N/A"
14930 msgstr "E/E"
14932 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14933 #, c-format
14934 msgid "Program Service ID: %s"
14935 msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s"
14937 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14938 #, c-format
14939 msgid "Aspect ratio: %s"
14940 msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
14942 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14943 #, c-format
14944 msgid "Crop: %s"
14945 msgstr "Moztu: %s"
14947 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14948 msgid "Zooming reset"
14949 msgstr "Berrezarri zooma"
14951 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14952 msgid "Scaled to screen"
14953 msgstr "Doitu pantailari"
14955 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14956 msgid "Original Size"
14957 msgstr "Jatorrizko tamaina"
14959 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14960 #, c-format
14961 msgid "Zoom mode: %s"
14962 msgstr "Zoom modua: %s"
14964 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14965 msgid "Deinterlace off"
14966 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta"
14968 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14969 msgid "Deinterlace on"
14970 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta"
14972 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14973 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14974 msgstr "Azpidatzien kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta"
14976 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14977 #, c-format
14978 msgid "Subtitle position %d px"
14979 msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px"
14981 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14982 #, fuzzy, c-format
14983 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14984 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
14986 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14987 #, c-format
14988 msgid "Volume %ld%%"
14989 msgstr "Bolumena: %%%ld"
14991 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14992 #, c-format
14993 msgid "Speed: %.2fx"
14994 msgstr "Abiadura: %.2fx"
14996 #: modules/control/intromsg.h:34
14997 msgid ""
14998 "\n"
14999 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15000 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15001 msgstr ""
15002 "\n"
15003 "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko "
15004 "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt"
15005 "\"\n"
15007 #: modules/control/lirc.c:47
15008 msgid "Change the lirc configuration file"
15009 msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia"
15011 #: modules/control/lirc.c:49
15012 msgid ""
15013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15014 "users home directory."
15015 msgstr ""
15016 "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, "
15017 "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du."
15019 #: modules/control/lirc.c:59
15020 msgid "Infrared"
15021 msgstr "Infragorria"
15023 #: modules/control/lirc.c:62
15024 msgid "Infrared remote control interface"
15025 msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea"
15027 #: modules/control/motion.c:67
15028 msgid "motion"
15029 msgstr "mugimendua"
15031 #: modules/control/motion.c:70
15032 msgid "motion control interface"
15033 msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea"
15035 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15036 msgid ""
15037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15038 msgstr ""
15039 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa "
15040 "biratzeko"
15042 #: modules/control/netsync.c:56
15043 msgid "Network master clock"
15044 msgstr "Sareko erloju maisua"
15046 #: modules/control/netsync.c:57
15047 msgid ""
15048 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15049 "for clients listening"
15050 msgstr ""
15051 "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
15052 "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
15054 #: modules/control/netsync.c:61
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Master server IP address"
15057 msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea"
15059 #: modules/control/netsync.c:62
15060 msgid ""
15061 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15062 msgstr ""
15063 " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko."
15065 #: modules/control/netsync.c:65
15066 msgid "UDP timeout (in ms)"
15067 msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)"
15069 #: modules/control/netsync.c:66
15070 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15071 msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte."
15073 #: modules/control/netsync.c:70
15074 msgid "Network Sync"
15075 msgstr "Sare-sinkronizazioa"
15077 #: modules/control/netsync.c:71
15078 msgid "Network synchronization"
15079 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
15081 #: modules/control/ntservice.c:45
15082 msgid "Install Windows Service"
15083 msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua"
15085 #: modules/control/ntservice.c:47
15086 msgid "Install the Service and exit."
15087 msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten."
15089 #: modules/control/ntservice.c:48
15090 msgid "Uninstall Windows Service"
15091 msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua"
15093 #: modules/control/ntservice.c:50
15094 msgid "Uninstall the Service and exit."
15095 msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten."
15097 #: modules/control/ntservice.c:51
15098 msgid "Display name of the Service"
15099 msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena"
15101 #: modules/control/ntservice.c:53
15102 msgid "Change the display name of the Service."
15103 msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena."
15105 #: modules/control/ntservice.c:54
15106 msgid "Configuration options"
15107 msgstr "Konfigurazioko aukerak"
15109 #: modules/control/ntservice.c:56
15110 msgid ""
15111 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15112 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15113 "configured."
15114 msgstr ""
15115 "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-"
15116 "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar "
15117 "bezala konfiguratu ahal izateko."
15119 #: modules/control/ntservice.c:61
15120 msgid ""
15121 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15122 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15123 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15124 msgstr ""
15125 "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu "
15126 "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili "
15127 "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko "
15128 "balioak: logger, sap, rc, http)"
15130 #: modules/control/ntservice.c:67
15131 msgid "NT Service"
15132 msgstr "NT zerbitzua"
15134 #: modules/control/ntservice.c:68
15135 msgid "Windows Service interface"
15136 msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
15138 #: modules/control/oldrc.c:69
15139 msgid "Initializing"
15140 msgstr "Hasieratzen"
15142 #: modules/control/oldrc.c:70
15143 msgid "Opening"
15144 msgstr "Irekitzen"
15146 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15147 msgid "Error"
15148 msgstr "Errorea"
15150 #: modules/control/oldrc.c:160
15151 msgid "Show stream position"
15152 msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa"
15154 #: modules/control/oldrc.c:161
15155 msgid ""
15156 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15157 msgstr ""
15158 "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-"
15159 "aldiro."
15161 #: modules/control/oldrc.c:164
15162 msgid "Fake TTY"
15163 msgstr "TTY faltsua"
15165 #: modules/control/oldrc.c:165
15166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15167 msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea."
15169 #: modules/control/oldrc.c:167
15170 msgid "UNIX socket command input"
15171 msgstr "UNIX socket komando-sarrera"
15173 #: modules/control/oldrc.c:168
15174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15175 msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez."
15177 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15178 msgid "TCP command input"
15179 msgstr "TCP komando-sarrera"
15181 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15182 msgid ""
15183 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15184 "port the interface will bind to."
15185 msgstr ""
15186 "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta "
15187 "atakari lotuko zaien ezar dezakezu."
15189 #: modules/control/oldrc.c:178
15190 msgid ""
15191 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15192 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15193 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15194 msgstr ""
15195 "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko "
15196 "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko "
15197 "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik "
15198 "irekitzen ez denean."
15200 #: modules/control/oldrc.c:188
15201 msgid "RC"
15202 msgstr "RC"
15204 #: modules/control/oldrc.c:191
15205 msgid "Remote control interface"
15206 msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
15208 #: modules/control/oldrc.c:356
15209 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15210 msgstr ""
15211 "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza "
15212 "eskuratzeko."
15214 #: modules/control/oldrc.c:755
15215 #, c-format
15216 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15217 msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko."
15219 #: modules/control/oldrc.c:773
15220 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15221 msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]"
15223 #: modules/control/oldrc.c:775
15224 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15225 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari"
15227 #: modules/control/oldrc.c:776
15228 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15229 msgstr ""
15230 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran"
15232 #: modules/control/oldrc.c:777
15233 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15234 msgstr ""
15235 "| playlist . . . . .  erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden "
15236 "elementuak"
15238 #: modules/control/oldrc.c:778
15239 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15240 msgstr ""
15241 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua"
15243 #: modules/control/oldrc.c:779
15244 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15245 msgstr ""
15246 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua"
15248 #: modules/control/oldrc.c:780
15249 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15250 msgstr ""
15251 "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
15252 "elementua"
15254 #: modules/control/oldrc.c:781
15255 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15256 msgstr ""
15257 "| prev . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua"
15259 #: modules/control/oldrc.c:782
15260 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15261 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan indizeko elementura"
15263 #: modules/control/oldrc.c:783
15264 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15265 msgstr ""
15266 "| repeat [on|off] . . . .  txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-"
15267 "errepikatzea"
15269 #: modules/control/oldrc.c:784
15270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15271 msgstr ""
15272 "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren "
15273 "begizta"
15275 #: modules/control/oldrc.c:785
15276 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15277 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  txandakatu ausazko jauziak"
15279 #: modules/control/oldrc.c:786
15280 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15281 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda"
15283 #: modules/control/oldrc.c:787
15284 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15285 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera"
15287 #: modules/control/oldrc.c:788
15288 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15289 msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua"
15291 #: modules/control/oldrc.c:789
15292 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15293 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"
15295 #: modules/control/oldrc.c:790
15296 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15297 msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko elementuko aurreko titulua"
15299 #: modules/control/oldrc.c:791
15300 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15301 msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua"
15303 #: modules/control/oldrc.c:792
15304 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15305 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko elementuko hurrengo kapitulua"
15307 #: modules/control/oldrc.c:793
15308 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15309 msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko elementuko aurreko kapitulua"
15311 #: modules/control/oldrc.c:795
15312 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15313 msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'"
15315 #: modules/control/oldrc.c:796
15316 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15317 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"
15319 #: modules/control/oldrc.c:797
15320 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15321 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko emaria"
15323 #: modules/control/oldrc.c:798
15324 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15325 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
15327 #: modules/control/oldrc.c:799
15328 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15329 msgstr ""
15330 "| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu"
15332 #: modules/control/oldrc.c:800
15333 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15334 msgstr ""
15335 "| slower . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu"
15337 #: modules/control/oldrc.c:801
15338 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15339 msgstr ""
15340 "| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
15342 #: modules/control/oldrc.c:802
15343 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15344 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  erreproduzitu markoz marko"
15346 #: modules/control/oldrc.c:803
15347 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15348 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa"
15350 #: modules/control/oldrc.c:804
15351 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15352 msgstr "| info . . . . .  uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa"
15354 #: modules/control/oldrc.c:805
15355 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15356 msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistiken informazioa"
15358 #: modules/control/oldrc.c:806
15359 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15360 msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak"
15362 #: modules/control/oldrc.c:807
15363 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15364 msgstr ""
15365 "| is_playing . . . .  1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, "
15366 "bestela 0"
15368 #: modules/control/oldrc.c:808
15369 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15370 msgstr "| get_title . . . . .  uneko transmisio jarraituaren titulua"
15372 #: modules/control/oldrc.c:809
15373 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15374 msgstr "| get_length . . . .  uneko transmisio jarraituaren luzera"
15376 #: modules/control/oldrc.c:811
15377 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15378 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-bolumena"
15380 #: modules/control/oldrc.c:812
15381 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15382 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audioaren bolumena X urratsez"
15384 #: modules/control/oldrc.c:813
15385 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15386 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jaitsi audioaren bolumena X urratsez"
15388 #: modules/control/oldrc.c:814
15389 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15390 msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua"
15392 #: modules/control/oldrc.c:815
15393 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15394 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-kanalak"
15396 #: modules/control/oldrc.c:816
15397 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15398 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista"
15400 #: modules/control/oldrc.c:817
15401 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15402 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista"
15404 #: modules/control/oldrc.c:818
15405 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15406 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa"
15408 #: modules/control/oldrc.c:819
15409 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15410 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-mozketa"
15412 #: modules/control/oldrc.c:820
15413 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15414 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-zooma"
15416 #: modules/control/oldrc.c:821
15417 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15418 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
15420 #: modules/control/oldrc.c:822
15421 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15422 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu azpitituluen pista"
15424 #: modules/control/oldrc.c:823
15425 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15426 msgstr ""
15427 "| key [laster-teklaren izena] . . . . . .  simulatu laster-tekla sakatzea"
15429 #: modules/control/oldrc.c:825
15430 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15431 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
15433 #: modules/control/oldrc.c:826
15434 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15435 msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"
15437 #: modules/control/oldrc.c:827
15438 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15439 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  itxi vlc"
15441 #: modules/control/oldrc.c:829
15442 msgid "+----[ end of help ]"
15443 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
15445 #: modules/control/oldrc.c:956
15446 msgid "Press pause to continue."
15447 msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko."
15449 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15450 #: modules/control/oldrc.c:1470
15451 msgid "Type 'pause' to continue."
15452 msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko."
15454 #: modules/control/oldrc.c:1266
15455 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15456 msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du."
15458 #: modules/control/oldrc.c:1276
15459 #, c-format
15460 msgid "Playlist has only %u element"
15461 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15462 msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka"
15463 msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka"
15465 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15466 msgid "+-[Incoming]"
15467 msgstr "+-[Sarrerakoa]"
15469 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15470 #, c-format
15471 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15472 msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
15474 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15475 #, c-format
15476 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15477 msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15479 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15480 #, c-format
15481 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15482 msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
15484 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15485 #, c-format
15486 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15487 msgstr "| demux bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15489 #: modules/control/oldrc.c:1731
15490 #, c-format
15491 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15492 msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"
15494 #: modules/control/oldrc.c:1733
15495 #, c-format
15496 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15497 msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
15499 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15500 msgid "+-[Video Decoding]"
15501 msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
15503 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15504 #, c-format
15505 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15506 msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
15508 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15509 #, c-format
15510 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15511 msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
15513 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15514 #, c-format
15515 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15516 msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
15518 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15519 msgid "+-[Audio Decoding]"
15520 msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
15522 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15523 #, c-format
15524 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15525 msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
15527 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15528 #, c-format
15529 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15530 msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
15532 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15533 #, c-format
15534 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15535 msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
15537 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15538 msgid "+-[Streaming]"
15539 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
15541 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15542 #, c-format
15543 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15544 msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
15546 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15547 #, c-format
15548 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15549 msgstr "| bidalitako byteak    : %8.0f KiB"
15551 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15552 #, c-format
15553 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15554 msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
15556 #: modules/control/win_msg.c:192
15557 msgid "WinMsg"
15558 msgstr ""
15560 #: modules/control/win_msg.c:193
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Windows messages interface"
15563 msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
15565 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15566 #, fuzzy
15567 msgid "Maximum device width"
15568 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
15570 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Maximum device height"
15573 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
15575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15576 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15577 msgstr ""
15579 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15580 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15581 msgstr ""
15583 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Adaptive Logic"
15586 msgstr "Rock alternatiboa"
15588 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15589 msgid "Use regular HTTP modules"
15590 msgstr ""
15592 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15593 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15594 msgstr ""
15596 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Predictive"
15599 msgstr "Meditatiboa"
15601 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15602 msgid "Near Optimal"
15603 msgstr ""
15605 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Bandwidth Adaptive"
15608 msgstr "Banda-zabalera"
15610 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Fixed Bandwidth"
15613 msgstr "Banda-zabalera"
15615 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15616 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15617 msgstr ""
15619 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15620 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Adaptive"
15626 msgstr "Meditatiboa"
15628 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15629 #, fuzzy
15630 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15631 msgstr "Transmisio jarraitu Moldagarria Dinamikoa HTTPtik"
15633 #: modules/demux/aiff.c:50
15634 msgid "AIFF demuxer"
15635 msgstr "AIFF demultilplexadorea"
15637 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15638 msgid "ASF/WMV demuxer"
15639 msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea"
15641 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15642 msgid "Could not demux ASF stream"
15643 msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu"
15645 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15646 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15647 msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu."
15649 #: modules/demux/au.c:51
15650 msgid "AU demuxer"
15651 msgstr "AU demultiplexadorea"
15653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15654 msgid "Avformat demuxer"
15655 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
15657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15658 msgid "Avformat"
15659 msgstr "Avformat"
15661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15662 msgid "Demuxer"
15663 msgstr "demultiplexadoreak"
15665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15666 msgid "Avformat muxer"
15667 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15669 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15670 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15671 msgid "Muxer"
15672 msgstr "Multiplexadorea"
15674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15675 msgid "Avformat mux"
15676 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15678 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15679 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15680 msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
15682 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15683 msgid "Format name"
15684 msgstr "Formatuaren izena"
15686 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15687 msgid "Internal libavcodec format name"
15688 msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena"
15690 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15691 msgid "Force interleaved method"
15692 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
15694 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15695 msgid "Force index creation"
15696 msgstr "Behartu indize-sorrera"
15698 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15699 msgid ""
15700 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15701 "incomplete (not seekable)."
15702 msgstr ""
15703 "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta "
15704 "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)."
15706 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15707 msgid "Ask for action"
15708 msgstr "Galdetu zer egin behar den"
15710 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15711 msgid "Always fix"
15712 msgstr "Beti konpondu"
15714 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15715 msgid "Never fix"
15716 msgstr "Inoiz ez konpondu"
15718 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15719 msgid "Fix when necessary"
15720 msgstr "Beharrezkoa denean konpondu"
15722 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15723 msgid "AVI demuxer"
15724 msgstr "AVI demultiplexadorea"
15726 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15727 #, fuzzy
15728 msgid ""
15729 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15730 "correctly.\n"
15731 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15732 "index in memory.\n"
15733 "This step might take a long time on a large file.\n"
15734 "What do you want to do?"
15735 msgstr ""
15736 "AVI fitxategi indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da "
15737 "zuzen egingo.\n"
15738 "VLC-k ez du fitxategia konponduko, baina arazoa aldi baterako zuzendu dezake "
15739 "memorian indize bat sortuz.\n"
15740 "Urrats honek luze jo dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
15742 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15743 msgid "Do not play"
15744 msgstr "Ez erreproduzitu"
15746 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15747 msgid "Build index then play"
15748 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
15750 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15751 msgid "Play as is"
15752 msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala"
15754 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Broken or missing Index"
15757 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15759 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15760 msgid "Broken or missing AVI Index"
15761 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15763 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15764 msgid "Fixing AVI Index..."
15765 msgstr "AVI indizea konpontzen..."
15767 #: modules/demux/caf.c:53
15768 msgid "CAF demuxer"
15769 msgstr "CAF demultilplexadorea"
15771 #: modules/demux/cdg.c:43
15772 msgid "CDG demuxer"
15773 msgstr "CDG demultiplexadorea"
15775 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15776 msgid "Dump module"
15777 msgstr "Iraultzeko modulua"
15779 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15780 msgid "Dump filename"
15781 msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena"
15783 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15784 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15785 msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den."
15787 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15788 msgid "Append to existing file"
15789 msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari"
15791 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15792 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15793 msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
15795 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15796 msgid "File dumper"
15797 msgstr "Fitxategi-iraultzailea"
15799 #: modules/demux/dirac.c:41
15800 msgid "Value to adjust dts by"
15801 msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den"
15803 #: modules/demux/dirac.c:54
15804 msgid "Dirac video demuxer"
15805 msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea"
15807 #: modules/demux/directory.c:94
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Directory import"
15810 msgstr "DirectShow sarrera"
15812 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15813 #, fuzzy
15814 msgid "Seek prevention demux filter"
15815 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
15817 #: modules/demux/flac.c:50
15818 msgid "FLAC demuxer"
15819 msgstr "FLAC demultiplexadorea"
15821 #: modules/demux/image.c:44
15822 msgid "ES ID"
15823 msgstr "ES IDa"
15825 #: modules/demux/image.c:52
15826 msgid "Decode"
15827 msgstr "Deskodetu"
15829 #: modules/demux/image.c:54
15830 msgid "Decode at the demuxer stage"
15831 msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean"
15833 #: modules/demux/image.c:56
15834 msgid "Forced chroma"
15835 msgstr "Behartutako krominantzia"
15837 #: modules/demux/image.c:58
15838 msgid ""
15839 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15840 "specified chroma."
15841 msgstr ""
15842 "Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako "
15843 "krominantziara bihurtuko da irudia."
15845 #: modules/demux/image.c:61
15846 msgid "Duration in seconds"
15847 msgstr "Iraupena segundotan"
15849 #: modules/demux/image.c:63
15850 msgid ""
15851 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15852 "an unlimited play time."
15853 msgstr ""
15854 "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo "
15855 "batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
15857 #: modules/demux/image.c:68
15858 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15859 msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio-jarraitu baten marko-emaria."
15861 #: modules/demux/image.c:70
15862 msgid "Real-time"
15863 msgstr "Denbora erreala"
15865 #: modules/demux/image.c:72
15866 msgid ""
15867 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15868 "input slaves."
15869 msgstr ""
15870 "Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-"
15871 "denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko."
15873 #: modules/demux/image.c:76
15874 msgid "Image demuxer"
15875 msgstr "Irudi-demultiplexadorea"
15877 #: modules/demux/image.c:77
15878 msgid "Image"
15879 msgstr "Irudia"
15881 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15882 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15883 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15885 msgid "Frames per Second"
15886 msgstr "Marko segundoko"
15888 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15889 msgid ""
15890 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15891 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15892 msgstr ""
15893 "Hau da marko-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. "
15894 "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako "
15895 "(kamera batetik)."
15897 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15898 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15899 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea"
15901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15902 msgid "Matroska stream demuxer"
15903 msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
15905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15906 msgid "Respect ordered chapters"
15907 msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
15909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15910 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15911 msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
15913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15914 msgid "Chapter codecs"
15915 msgstr "Kapitulu-kodekak"
15917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15918 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15919 msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak."
15921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15922 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15923 msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean"
15925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15926 msgid ""
15927 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15928 "good for broken files)."
15929 msgstr ""
15930 "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak "
15931 "bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
15933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15934 msgid "Seek based on percent not time"
15935 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran"
15937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15938 msgid "Seek based on percent not time."
15939 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran."
15941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15942 msgid "Dummy Elements"
15943 msgstr "Elementuen adibideak"
15945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15946 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15947 msgstr ""
15948 "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako "
15949 "fitxategietarako)."
15951 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Preload clusters"
15954 msgstr "Sortu direktorioa"
15956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15957 msgid ""
15958 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15959 msgstr ""
15961 #: modules/demux/mod.c:55
15962 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15963 msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa."
15965 #: modules/demux/mod.c:56
15966 msgid "Enable reverberation"
15967 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
15969 #: modules/demux/mod.c:57
15970 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15971 msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15973 #: modules/demux/mod.c:59
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15976 msgstr ""
15977 "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak "
15978 "dira."
15980 #: modules/demux/mod.c:61
15981 msgid "Enable megabass mode"
15982 msgstr "Gaitu megabass modua"
15984 #: modules/demux/mod.c:62
15985 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15986 msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15988 #: modules/demux/mod.c:64
15989 msgid ""
15990 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15991 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15992 msgstr ""
15993 "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen "
15994 "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira."
15996 #: modules/demux/mod.c:67
15997 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15998 msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
16000 #: modules/demux/mod.c:69
16001 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
16002 msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira."
16004 #: modules/demux/mod.c:74
16005 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16006 msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)"
16008 #: modules/demux/mod.c:85
16009 msgid "Reverberation level"
16010 msgstr "Oihartzun-maila"
16012 #: modules/demux/mod.c:87
16013 msgid "Reverberation delay"
16014 msgstr "Oihartzunaren atzerapena"
16016 #: modules/demux/mod.c:89
16017 msgid "Mega bass"
16018 msgstr "Mega bass"
16020 #: modules/demux/mod.c:92
16021 msgid "Mega bass level"
16022 msgstr "Mega bass maila"
16024 #: modules/demux/mod.c:94
16025 msgid "Mega bass cutoff"
16026 msgstr "Mega bass-en muga"
16028 #: modules/demux/mod.c:96
16029 msgid "Surround"
16030 msgstr "Surround"
16032 #: modules/demux/mod.c:99
16033 msgid "Surround level"
16034 msgstr "Surround maila"
16036 #: modules/demux/mod.c:101
16037 msgid "Surround delay (ms)"
16038 msgstr "Surround atzerapena (ms)"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16041 msgid "Writer"
16042 msgstr "Idazlea"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16045 msgid "Composer"
16046 msgstr "Konpositorea"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16049 msgid "Producer"
16050 msgstr "Ekoizlea"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16053 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16054 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16055 msgid "Information"
16056 msgstr "Informazioa"
16058 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16059 msgid "Disclaimer"
16060 msgstr "Ezespena"
16062 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16063 msgid "Requirements"
16064 msgstr "Betebeharrak"
16066 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16067 msgid "Original Format"
16068 msgstr "Jatorrizko formatua"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16071 msgid "Display Source As"
16072 msgstr "Bistaratu iturburua honela"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16075 msgid "Host Computer"
16076 msgstr "Ordenagailu ostalaria"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16079 msgid "Performers"
16080 msgstr "Artistak"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16083 msgid "Original Performer"
16084 msgstr "Jatorrizko artista"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16087 msgid "Providers Source Content"
16088 msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16091 msgid "Warning"
16092 msgstr "Abisua"
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16095 msgid "Software"
16096 msgstr "Softwarea"
16098 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16099 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16100 msgid "Lyrics"
16101 msgstr "Letrak"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16104 msgid "Record Company"
16105 msgstr "Grabaketa konpainia"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16108 msgid "Model"
16109 msgstr "Modeloa"
16111 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Product"
16114 msgstr "Produktua"
16116 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16117 msgid "Grouping"
16118 msgstr "Taldekatzea"
16120 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16121 msgid "Sub-Title"
16122 msgstr "Azpititulu"
16124 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16125 msgid "Arranger"
16126 msgstr "Antolatzailea"
16128 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16129 msgid "Art Director"
16130 msgstr "Arte zuzendaria"
16132 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16133 msgid "Copyright Acknowledgement"
16134 msgstr "Copyright aipamena"
16136 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16137 msgid "Conductor"
16138 msgstr "Zuzendaria"
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16141 msgid "Song Description"
16142 msgstr "Abestiaren azalpena"
16144 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16145 msgid "Liner Notes"
16146 msgstr "Oharrak"
16148 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16149 msgid "Phonogram Rights"
16150 msgstr "Fonograma eskubideak"
16152 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16153 msgid "Sound Engineer"
16154 msgstr "Soinu ingeniaria"
16156 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16157 msgid "Soloist"
16158 msgstr "Bakarlaria"
16160 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16161 msgid "Thanks"
16162 msgstr "Eskerrik asko"
16164 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16165 msgid "Executive Producer"
16166 msgstr "Produktore eragilea"
16168 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Encoding Params"
16171 msgstr "Kodetze-parametroak"
16173 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16174 msgid "Vendor"
16175 msgstr ""
16177 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16178 #, fuzzy
16179 msgid "Catalog Number"
16180 msgstr "Kanal-zenbakia"
16182 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16183 msgid "Keywords"
16184 msgstr "Gako-hitzak"
16186 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16187 msgid "Explicit"
16188 msgstr ""
16190 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16191 #, fuzzy
16192 msgid "Clean"
16193 msgstr "Garbitu"
16195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16196 #, fuzzy
16197 msgid "M4A audio only"
16198 msgstr "Audio-atzerapena"
16200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16201 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16202 msgstr ""
16204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16205 msgid "MP4 stream demuxer"
16206 msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea"
16208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16209 msgid "MP4"
16210 msgstr "MP4"
16212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Do not seek"
16215 msgstr "Ez erreproduzitu"
16217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Build index"
16220 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
16222 #: modules/demux/mpc.c:63
16223 msgid "MusePack demuxer"
16224 msgstr "MusePack demultiplexadorea"
16226 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16227 msgid ""
16228 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16229 "streams."
16230 msgstr ""
16231 "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko "
16232 "gisa erabiltzen den marko-emaria da."
16234 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16235 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16236 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
16238 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16239 msgid "Audio ES"
16240 msgstr "Audio ES"
16242 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16243 msgid "MPEG-4 video"
16244 msgstr "MPEG-4 bideoa"
16246 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16247 msgid "Desired frame rate for the stream."
16248 msgstr "Transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
16250 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16251 msgid "H264 video demuxer"
16252 msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea"
16254 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16255 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16256 msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea"
16258 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16259 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16260 msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
16262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16263 msgid "Trust MPEG timestamps"
16264 msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak"
16266 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16267 msgid ""
16268 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16269 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16270 "calculate from the bitrate instead."
16271 msgstr ""
16272 "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena "
16273 "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin "
16274 "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz "
16275 "kalkulatzeko."
16277 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16278 msgid "MPEG-PS demuxer"
16279 msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea"
16281 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16282 msgid "PS"
16283 msgstr "PS"
16285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16286 msgid "Extra PMT"
16287 msgstr "PMT gehigarria"
16289 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16290 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16291 msgstr ""
16292 "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:"
16293 "stream_type[,...])."
16295 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16296 msgid "Set id of ES to PID"
16297 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
16299 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16300 msgid ""
16301 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16302 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16303 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16304 msgstr ""
16305 "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko "
16306 "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, "
16307 "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., "
16308 "select=\"es=<pid>\"}'."
16310 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16311 msgid "CSA Key"
16312 msgstr "CSA gakoa"
16314 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16315 msgid ""
16316 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16317 msgstr ""
16318 "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
16319 "hexadezimal)."
16321 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16322 msgid "Second CSA Key"
16323 msgstr "Bigarren CSA gakoa"
16325 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16326 msgid ""
16327 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16328 "bytes)."
16329 msgstr ""
16330 "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
16331 "hexadezimal)."
16333 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16334 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16335 msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
16337 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16338 #, fuzzy
16339 msgid ""
16340 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16341 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16342 msgstr ""
16343 "Zehaztu desenkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Desenkriptatze-"
16344 "errutinek TS goiburua kentzen diote balioari desenkriptatu aurretik. "
16346 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16347 msgid "Separate sub-streams"
16348 msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak"
16350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16351 msgid ""
16352 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16353 "off this option when using stream output."
16354 msgstr ""
16355 "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke "
16356 "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean."
16358 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16359 msgid ""
16360 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16361 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16362 msgstr ""
16363 "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
16364 "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
16366 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16367 msgid "Trust in-stream PCR"
16368 msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'"
16370 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16371 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16372 msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala."
16374 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Digital TV Standard"
16377 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
16379 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16380 msgid ""
16381 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16382 "and subtitles."
16383 msgstr ""
16385 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16386 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16387 msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
16389 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Main audio"
16392 msgstr "Mututu audioa."
16394 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Audio description for the visually impaired"
16397 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
16399 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16402 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16404 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16407 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16409 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16411 msgid "Teletext"
16412 msgstr "Teletestua"
16414 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16415 msgid "Teletext subtitles"
16416 msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
16418 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16419 msgid "Teletext: additional information"
16420 msgstr "Teletestua: informazio osagarria"
16422 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16423 msgid "Teletext: program schedule"
16424 msgstr "Teletestua: programen ordutegia"
16426 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16427 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16428 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16430 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16431 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16432 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16434 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16435 msgid "clean effects"
16436 msgstr "garbitu efektuak"
16438 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16439 msgid "hearing impaired"
16440 msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat"
16442 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16443 msgid "visual impaired commentary"
16444 msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina"
16446 #: modules/demux/nsc.c:47
16447 msgid "Windows Media NSC metademux"
16448 msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea"
16450 #: modules/demux/nsv.c:49
16451 msgid "NullSoft demuxer"
16452 msgstr "NullSoft demultiplexadorea"
16454 #: modules/demux/nuv.c:50
16455 msgid "Nuv demuxer"
16456 msgstr "Nuv demultiplexadorea"
16458 #: modules/demux/ogg.c:57
16459 msgid "OGG demuxer"
16460 msgstr "OGG demultiplexadorea"
16462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16463 msgid "Show shoutcast adult content"
16464 msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia"
16466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16467 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16468 msgstr ""
16469 "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen "
16470 "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean."
16472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16473 msgid "Skip ads"
16474 msgstr "Saltatu iragarkiak"
16476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16477 msgid ""
16478 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16479 "prevent adding them to the playlist."
16480 msgstr ""
16481 "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren "
16482 "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea "
16483 "eragozteko."
16485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16486 msgid "M3U playlist import"
16487 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16490 msgid "RAM playlist import"
16491 msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16494 msgid "PLS playlist import"
16495 msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16498 msgid "B4S playlist import"
16499 msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16502 msgid "DVB playlist import"
16503 msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16506 msgid "Podcast parser"
16507 msgstr "Podcast analizatzailea"
16509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16510 msgid "XSPF playlist import"
16511 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16514 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16515 msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria"
16517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16518 msgid "ASX playlist import"
16519 msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16522 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16523 msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea"
16525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16526 msgid "QuickTime Media Link importer"
16527 msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea"
16529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16530 msgid "Dummy IFO demux"
16531 msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
16533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16534 msgid "iTunes Music Library importer"
16535 msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea"
16537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16538 msgid "WPL playlist import"
16539 msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16543 msgid "Podcast Info"
16544 msgstr "Podcast informazioa"
16546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16547 msgid "Podcast Link"
16548 msgstr "Podcast esteka"
16550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16551 msgid "Podcast Copyright"
16552 msgstr "Podcast copyright-a"
16554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16555 msgid "Podcast Category"
16556 msgstr "Podcast kategoria"
16558 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16559 msgid "Podcast Keywords"
16560 msgstr "Podcast gako-hitzak"
16562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16563 msgid "Podcast Subtitle"
16564 msgstr "Podcast azpititulua"
16566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16567 msgid "Podcast Summary"
16568 msgstr "Podcast laburpena"
16570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16571 msgid "Podcast Publication Date"
16572 msgstr "Podcast argitalpen-data"
16574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16575 msgid "Podcast Author"
16576 msgstr "Podcast egilea"
16578 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16579 msgid "Podcast Subcategory"
16580 msgstr "Podcast azpikategoria"
16582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16583 msgid "Podcast Duration"
16584 msgstr "Podcast iraupena"
16586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16587 msgid "Podcast Type"
16588 msgstr "Podcast mota"
16590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16591 msgid "Podcast Size"
16592 msgstr "Podcast tamaina"
16594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16595 #, c-format
16596 msgid "%s bytes"
16597 msgstr "%s byte"
16599 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16600 msgid "Shoutcast"
16601 msgstr "Shoutcast"
16603 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16604 msgid "Listeners"
16605 msgstr "Entzuleak"
16607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16608 msgid "Load"
16609 msgstr "Kargatu"
16611 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Total duration"
16614 msgstr "Saturazioa"
16616 #: modules/demux/pva.c:43
16617 msgid "PVA demuxer"
16618 msgstr "PVA demultiplexadorea"
16620 #: modules/demux/rawaud.c:44
16621 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16622 msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da."
16624 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16626 msgid "Audio channels"
16627 msgstr "Audio-kanalak"
16629 #: modules/demux/rawaud.c:47
16630 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16631 msgstr ""
16632 "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. "
16633 "Lehenespena 2 da."
16635 #: modules/demux/rawaud.c:49
16636 msgid "FOURCC code of raw input format"
16637 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea"
16639 #: modules/demux/rawaud.c:51
16640 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16641 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da."
16643 #: modules/demux/rawaud.c:53
16644 msgid "Forces the audio language"
16645 msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du"
16647 #: modules/demux/rawaud.c:54
16648 #, fuzzy
16649 msgid ""
16650 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16651 "Default is 'eng'."
16652 msgstr ""
16653 "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako "
16654 "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da. "
16656 #: modules/demux/rawaud.c:64
16657 msgid "Raw audio demuxer"
16658 msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
16660 #: modules/demux/rawdv.c:43
16661 msgid ""
16662 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16663 msgstr ""
16664 "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
16665 "emariari eutsi."
16667 #: modules/demux/rawdv.c:51
16668 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16669 msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea"
16671 #: modules/demux/rawvid.c:44
16672 msgid ""
16673 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16674 "30000/1001 or 29.97"
16675 msgstr ""
16676 "Hau da raw bideo transmisio jarraituak erreproduzitzen direnean nahi den "
16677 "marko-emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97"
16679 #: modules/demux/rawvid.c:48
16680 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16681 msgstr ""
16682 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten "
16683 "du."
16685 #: modules/demux/rawvid.c:52
16686 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16687 msgstr ""
16688 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten "
16689 "du."
16691 #: modules/demux/rawvid.c:55
16692 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16693 msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
16695 #: modules/demux/rawvid.c:56
16696 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16697 msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da."
16699 #: modules/demux/rawvid.c:64
16700 msgid "Raw video demuxer"
16701 msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea"
16703 #: modules/demux/real.c:71
16704 msgid "Real demuxer"
16705 msgstr "Benetako demultiplexadorea"
16707 #: modules/demux/sid.cpp:53
16708 msgid "C64 sid demuxer"
16709 msgstr "C64 sid demultiplexadorea"
16711 #: modules/demux/smf.c:728
16712 msgid "SMF demuxer"
16713 msgstr "SMF demultiplexadorea"
16715 #: modules/demux/stl.c:43
16716 msgid "EBU STL subtitles parser"
16717 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
16719 #: modules/demux/subtitle.c:53
16720 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16721 msgstr ""
16722 "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 "
16723 "s esan nahi du)."
16725 #: modules/demux/subtitle.c:55
16726 msgid ""
16727 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16728 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16729 msgstr ""
16730 "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP (SRT) "
16731 "azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
16733 #: modules/demux/subtitle.c:58
16734 msgid ""
16735 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16736 "always work."
16737 msgstr ""
16738 "Behartu azpititulu-formatua. \"Auto\" hautatzeak automatikoki detektatzea "
16739 "esan nahi du, eta honek beti ibili beharko luke."
16741 #: modules/demux/subtitle.c:60
16742 msgid "Override the default track description."
16743 msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
16745 #: modules/demux/subtitle.c:72
16746 msgid "Text subtitle parser"
16747 msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea"
16749 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16750 msgid "Subtitle delay"
16751 msgstr "Azpititulu-atzerapena"
16753 #: modules/demux/subtitle.c:82
16754 msgid "Subtitle format"
16755 msgstr "Azpititulu-formatua"
16757 #: modules/demux/subtitle.c:85
16758 msgid "Subtitle description"
16759 msgstr "Azpititulu-deskribapena"
16761 #: modules/demux/tta.c:46
16762 msgid "TTA demuxer"
16763 msgstr "TTA demultiplexadorea"
16765 #: modules/demux/ty.c:59
16766 msgid "TY"
16767 msgstr "TY"
16769 #: modules/demux/ty.c:60
16770 msgid "TY Stream audio/video demux"
16771 msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea"
16773 #: modules/demux/ty.c:770
16774 msgid "Closed captions 2"
16775 msgstr "Itxitako epigrafeak 2"
16777 #: modules/demux/ty.c:771
16778 msgid "Closed captions 3"
16779 msgstr "Itxitako epigrafeak 3"
16781 #: modules/demux/ty.c:772
16782 msgid "Closed captions 4"
16783 msgstr "Itxitako epigrafeak 4"
16785 #: modules/demux/vc1.c:44
16786 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16787 msgstr "VC-1 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
16789 #: modules/demux/vc1.c:50
16790 msgid "VC1 video demuxer"
16791 msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea"
16793 #: modules/demux/vobsub.c:51
16794 msgid "Vobsub subtitles parser"
16795 msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea"
16797 #: modules/demux/voc.c:43
16798 msgid "VOC demuxer"
16799 msgstr "VOC demultiplexadorea"
16801 #: modules/demux/wav.c:52
16802 msgid "WAV demuxer"
16803 msgstr "WAV demultiplexadorea"
16805 #: modules/demux/xa.c:44
16806 msgid "XA demuxer"
16807 msgstr "XA demultiplexadorea"
16809 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16810 msgid "Unknown category"
16811 msgstr "Kategoria ezezaguna"
16813 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16814 msgid "Closed captions"
16815 msgstr "Itxitako epigrafeak"
16817 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16818 msgid "Textual audio descriptions"
16819 msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak"
16821 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16822 msgid "Ticker text"
16823 msgstr "Testu-animazioa"
16825 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16826 msgid "Active regions"
16827 msgstr "Eskualde aktiboak"
16829 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16830 msgid "Semantic annotations"
16831 msgstr "Oharpen semantikoak"
16833 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16834 msgid "Transcript"
16835 msgstr "Transkripzioa"
16837 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16838 msgid "Linguistic markup"
16839 msgstr "Marka linguistikoak"
16841 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16842 msgid "Cue points"
16843 msgstr "Gida-puntuak"
16845 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16846 msgid "Subtitles (images)"
16847 msgstr "Azpitituluak (irudiak)"
16849 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16850 msgid "Slides (text)"
16851 msgstr "Diapositibak (testua)"
16853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16854 msgid "Slides (images)"
16855 msgstr "Diapositibak (irudiak)"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16859 msgid "About VLC media player"
16860 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16863 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16864 msgid "Credits"
16865 msgstr "Kredituak"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16869 msgid "License"
16870 msgstr "Lizentzia"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16873 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16874 msgid "Authors"
16875 msgstr "Egileak"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16878 msgid ""
16879 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16880 msgstr ""
16881 "VLC multimedia erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka "
16882 "erregistratuak dira."
16884 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16885 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16886 msgid ""
16887 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16888 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16889 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16890 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16891 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16892 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16893 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16894 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16895 msgstr ""
16896 "<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
16897 "eta transmisorea d  <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16898 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> komunitateko "
16899 "boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen ditu, "
16900 "plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta agiri gehienak irakur ditzake, "
16901 "CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak eta beste "
16902 "multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16903 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16904 "\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16908 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16909 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16910 msgid "Playlist parsers"
16911 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16914 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16916 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16917 msgid "Service Discovery"
16918 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16922 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16923 msgid "Interfaces"
16924 msgstr "Interfazeak"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16927 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16928 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16929 msgid "Art and meta fetchers"
16930 msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16935 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16936 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16937 msgid "Extensions"
16938 msgstr "Gehigarriak"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16941 msgid "Show Installed Only"
16942 msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik "
16944 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16945 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16946 msgid "Find more addons online"
16947 msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16951 msgid "Addons Manager"
16952 msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16957 msgid "Installed"
16958 msgstr "Instalatuta"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16961 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16962 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16963 msgid "Name"
16964 msgstr "Izena"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16967 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16968 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16969 msgid "Author"
16970 msgstr "Egilea"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16973 msgid "Uninstall"
16974 msgstr "Desinstalatu"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16978 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16980 msgid "Skins"
16981 msgstr "Azalak"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16984 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16985 msgid "2 Pass"
16986 msgstr "2 urrats"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16990 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16991 msgid "Preamp"
16992 msgstr "Aurreanp"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16995 msgid "Enable dynamic range compressor"
16996 msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
17000 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
17001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
17002 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
17003 msgid "Reset"
17004 msgstr "Berrezarri"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
17007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
17008 msgid "Attack"
17009 msgstr "Ekin"
17011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17013 msgid "Release"
17014 msgstr "Askatu"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17018 msgid "Threshold"
17019 msgstr "Atalasea"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17022 msgid "Enable Spatializer"
17023 msgstr "Gaitu espazializadorea"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17026 msgid "Headphone virtualization"
17027 msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17030 msgid "Volume normalization"
17031 msgstr "Bolumen-normalizazioa"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17034 msgid "Maximum level"
17035 msgstr "Gehienezko maila"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17038 msgid "Filter"
17039 msgstr "Iragazia"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17044 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17045 msgid "Audio Effects"
17046 msgstr "Audio-efektuak"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17050 msgid "Duplicate current profile..."
17051 msgstr "Bikoiztu uneko profila..."
17053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17055 msgid "Organize Profiles..."
17056 msgstr "Antolatu profilak..."
17058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17060 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17061 msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17066 msgid "Enter a name for the new profile:"
17067 msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17078 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17079 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17080 msgid "Save"
17081 msgstr "Gorde"
17083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17085 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17086 msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat."
17088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17090 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17091 msgstr "Ez dira onartzen izen bera duen profil bat baino gehiago"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17096 msgid "Remove a preset"
17097 msgstr "Kendu aurrezarpen bat"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17100 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17102 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17103 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17107 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17110 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17111 msgid "Remove"
17112 msgstr "Kendu"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17115 msgid "Add new Preset..."
17116 msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..."
17118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17119 msgid "Organize Presets..."
17120 msgstr "Antolatu aurrezarpenak..."
17122 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17123 msgid "Save current selection as new preset"
17124 msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17127 msgid "Enter a name for the new preset:"
17128 msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17131 msgid "Bookmarks"
17132 msgstr "Laster-markak"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17135 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17136 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17137 msgid "Add"
17138 msgstr "Gehitu"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17142 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17143 msgid "Clear"
17144 msgstr "Garbitu"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17148 msgid "Edit"
17149 msgstr "Editatu"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17152 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17153 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17154 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17155 msgid "Time"
17156 msgstr "Denbora"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17159 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17160 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17165 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17166 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17168 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17170 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17171 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17172 msgid "OK"
17173 msgstr "Ados"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17177 msgid "Untitled"
17178 msgstr "Titulurik gabea"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17181 msgid "No input"
17182 msgstr "Sarrerarik ez"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17185 msgid ""
17186 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17187 msgstr ""
17188 "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo "
17189 "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten."
17191 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17192 msgid "Input has changed"
17193 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17196 msgid ""
17197 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17198 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17199 msgstr ""
17200 "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" "
17201 "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera "
17202 "bera mantenduko dela ziurtatzeko."
17204 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17205 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17206 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17207 msgid "Backward"
17208 msgstr "Atzerantz"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17211 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17212 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17213 #, fuzzy
17214 msgid "Seek backward"
17215 msgstr "Urrats bat atzera"
17217 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17218 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17219 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17220 msgid "Forward"
17221 msgstr "Aurrerantz"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17224 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17225 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Seek forward"
17228 msgstr "Urrats bat aurrera"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Playback position"
17233 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
17235 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Playback time"
17238 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17241 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Go to previous item"
17244 msgstr "Aurreko titulua"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17247 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17248 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Go to next item"
17251 msgstr "Joan ordu honetara:"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17254 msgid "Convert & Stream"
17255 msgstr "Bihurtu eta transmititu"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17258 msgid "Go!"
17259 msgstr "Joan!"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17263 msgid "Drop media here"
17264 msgstr "Jaregin multimedia hemen"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17268 msgid "Open media..."
17269 msgstr "Ireki multimedia..."
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17272 msgid "Choose Profile"
17273 msgstr "Aukeratu profila"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17276 msgid "Customize..."
17277 msgstr "Pertsonalizatu..."
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17280 msgid "Choose Destination"
17281 msgstr "Aukeratu helburua"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17284 msgid "Choose an output location"
17285 msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17294 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17296 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17298 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17299 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17301 msgid "Browse..."
17302 msgstr "Arakatu..."
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17305 msgid "Setup Streaming..."
17306 msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17309 msgid "Select Streaming Method"
17310 msgstr "Aukeratu transmisio  metodoa"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17313 msgid "Save as File"
17314 msgstr "Gorde fitxategi gisa"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17319 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17320 msgid "Stream"
17321 msgstr "Transmisio jarraitua"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17325 msgid "Apply"
17326 msgstr "Aplikatu"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17329 msgid "Save as new Profile..."
17330 msgstr "Gorde profil berri gisa..."
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17333 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17334 msgid "Encapsulation"
17335 msgstr "Kapsulatzea"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17339 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17340 msgid "Video codec"
17341 msgstr "Bideo-kodeka"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17345 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17346 msgid "Audio codec"
17347 msgstr "Audio-kodeka"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17350 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17351 msgid "Keep original video track"
17352 msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17355 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17356 msgid "Resolution"
17357 msgstr "Bereizmena"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17360 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17361 msgid ""
17362 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17363 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17364 msgstr ""
17365 "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-"
17366 "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17370 msgid "Scale"
17371 msgstr "Eskala"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17374 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17375 msgid "Keep original audio track"
17376 msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17379 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17380 msgid "Overlay subtitles on the video"
17381 msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17384 msgid "Stream Destination"
17385 msgstr "Transmititu helburua"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17388 msgid "Stream Announcement"
17389 msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17394 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17395 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17396 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17397 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17398 msgid "Address"
17399 msgstr "Helbidea"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17402 msgid "TTL"
17403 msgstr "TTL"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17408 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17409 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17410 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17411 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17412 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17413 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17414 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17415 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17416 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17417 msgid "Port"
17418 msgstr "Ataka"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17421 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17422 msgid "SAP Announcement"
17423 msgstr "SAP iragarpena"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17426 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17427 msgid "HTTP Announcement"
17428 msgstr "HTTP iragarpena"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17432 msgid "RTSP Announcement"
17433 msgstr "RTSP iragarpena"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17436 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17437 msgid "Export SDP as file"
17438 msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17441 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17442 msgid "Channel Name"
17443 msgstr "Kanalaren izena"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17446 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17447 msgid "SDP URL"
17448 msgstr "SDP URLa"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17451 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17452 msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17455 msgid ""
17456 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17457 "technical reasons."
17458 msgstr ""
17459 "%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez "
17460 "transmititu arrazoi teknikoak direla eta."
17462 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17463 msgid "Remove a profile"
17464 msgstr "Kendu profila"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17467 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17468 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17471 msgid "Save as new profile"
17472 msgstr "Gorde profil berri gisa"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17475 msgid "%@ stream to %@:%@"
17476 msgstr "%@ transmititu %@:%@ra"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17479 msgid "No Address given"
17480 msgstr "Ez da helbiderik eman"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17483 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17484 msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da."
17486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17487 msgid "No Channel Name given"
17488 msgstr "Ez da kanal izenik eman"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17491 msgid ""
17492 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17493 msgstr ""
17494 "SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik "
17495 "eman."
17497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17498 msgid "No SDP URL given"
17499 msgstr "Ez da SDP URL-rik eman"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17502 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17503 msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman."
17505 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17510 msgid "Custom"
17511 msgstr "Pertsonalizatua"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17514 msgid "Remember"
17515 msgstr ""
17517 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17518 msgid "Random On"
17519 msgstr "Ausaz aktibatuta"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17522 msgid "Repeat Off"
17523 msgstr "Errepikatzea desaktibatuta"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17526 msgid "Errors and Warnings"
17527 msgstr "Erroreak eta abisuak"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17530 msgid "Clean up"
17531 msgstr "Garbitu"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Play/Pause the current media"
17536 msgstr "Klik egin uneko multimedia erreproduzitzeko edo eteteko."
17538 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17539 #, fuzzy
17540 msgid "Go to the previous item"
17541 msgstr "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko."
17543 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17544 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17545 msgstr "Txandakatu pantaila osoko modua"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Leave fullscreen mode"
17550 msgstr "Irten pantaila osotik"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17554 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17555 msgid "Volume"
17556 msgstr "Bolumena"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Adjust the volume"
17561 msgstr "Audioaren bolumena"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17564 msgid "Adjust the current playback position"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17568 msgid "Video device"
17569 msgstr "Bideo-gailua"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17572 msgid ""
17573 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17574 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17575 "menu."
17576 msgstr ""
17577 "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den "
17578 "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua "
17579 "hautatzeko menuan begiratu daiteke."
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17582 msgid "Opaqueness"
17583 msgstr "Opakutasuna"
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17586 msgid ""
17587 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17588 "is fully transparent."
17589 msgstr ""
17590 "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz "
17591 "gardena da."
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17594 msgid "Black screens in fullscreen"
17595 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17598 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17599 msgstr ""
17600 "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak "
17601 "beltzez bistaratu"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17604 msgid "Show Fullscreen controller"
17605 msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17608 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17609 msgstr ""
17610 "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean."
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17613 msgid "Auto-playback of new items"
17614 msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17617 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17618 msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen."
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17621 msgid "Keep Recent Items"
17622 msgstr "Gogoratu azken elementuak"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17625 msgid ""
17626 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17627 "disabled here."
17628 msgstr ""
17629 "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide "
17630 "hori hemen desgaitu daiteke."
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17634 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17635 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17638 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17639 msgstr ""
17640 "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko "
17641 "kontrolarekin."
17643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17645 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17646 msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17649 msgid ""
17650 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17651 "you can choose to control the global system volume instead."
17652 msgstr ""
17653 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17654 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17655 "aukera dezakezu horren ordez."
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17659 msgid "Display VLC status menu icon"
17660 msgstr ""
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17663 #, fuzzy
17664 msgid ""
17665 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17666 "to disable it (restart required)."
17667 msgstr ""
17668 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17669 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17670 "aukera dezakezu horren ordez."
17672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17673 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17674 msgstr ""
17675 "Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko "
17676 "kontrolarekin"
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17679 msgid ""
17680 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17681 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17682 msgstr ""
17683 "Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea "
17684 "onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin "
17685 "desgaitu dezakezu."
17687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17689 msgid "Control playback with media keys"
17690 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin"
17692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17693 msgid ""
17694 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17695 "keyboards."
17696 msgstr ""
17697 "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz "
17698 "kontrola daiteke."
17700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17701 msgid "Run VLC with dark interface style"
17702 msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
17704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17705 msgid ""
17706 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17707 "the grey interface style is used."
17708 msgstr ""
17709 "Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko "
17710 "du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da."
17712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17714 msgid "Use the native fullscreen mode"
17715 msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua"
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17718 msgid ""
17719 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17720 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17721 "later."
17722 msgstr ""
17723 "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
17724 "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X "
17725 "10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
17727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17728 msgid "Resize interface to the native video size"
17729 msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara"
17731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17732 msgid ""
17733 "You have two choices:\n"
17734 " - The interface will resize to the native video size\n"
17735 " - The video will fit to the interface size\n"
17736 " By default, interface resize to the native video size."
17737 msgstr ""
17738 "Bi aukera dituzu:\n"
17739 " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n"
17740 " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n"
17741 " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko "
17742 "da."
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17746 msgid "Pause the video playback when minimized"
17747 msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean"
17749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17750 msgid ""
17751 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17752 "minimizing the window."
17753 msgstr ""
17754 "Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa "
17755 "ikonotzean."
17757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17758 msgid "Allow automatic icon changes"
17759 msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak"
17761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17762 msgid ""
17763 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17764 msgstr ""
17765 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
17766 "aukera ematen dio."
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17769 msgid "Lock Aspect Ratio"
17770 msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"
17772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17775 msgstr "Klik egin pantaila osoko erreprodukziotik irteteko."
17777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17778 msgid ""
17779 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17780 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17781 "Preferences."
17782 msgstr ""
17784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17785 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17786 msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak"
17788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17789 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17790 msgstr ""
17791 "Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17794 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17795 msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak"
17797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17798 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17799 msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17802 msgid "Show Audio Effects Button"
17803 msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia"
17805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17806 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17807 msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian."
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17810 msgid "Show Sidebar"
17811 msgstr "Erakutsi alboko barra"
17813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17814 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17815 msgstr ""
17816 "Multimedia-iturburuak zerrendatzen dituen alboko barra erakusten du leiho "
17817 "nagusian."
17819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17821 msgid "Control external music players"
17822 msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak"
17824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17825 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17826 msgstr ""
17827 "VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika "
17828 "erreproduzigailuari."
17830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17831 msgid "Use large text for list views"
17832 msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko"
17834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17835 msgid "Do nothing"
17836 msgstr "Ez egin ezer"
17838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17839 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17840 msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify"
17842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17843 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17844 msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify"
17846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17847 msgid "Continue playback where you left off"
17848 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan"
17850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17851 msgid ""
17852 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17853 "open one of those, playback will continue."
17854 msgstr ""
17855 "VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko "
17856 "ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du."
17858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17859 msgid "Ask"
17860 msgstr "Eskatu"
17862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17864 msgid "Always"
17865 msgstr "Beti"
17867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17869 msgid "Never"
17870 msgstr "Inoiz ez"
17872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17873 msgid "Maximum Volume displayed"
17874 msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena"
17876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17877 msgid "Mac OS X interface"
17878 msgstr "Mac OS X interfazea"
17880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17881 msgid "Appearance"
17882 msgstr "Itxura"
17884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17885 msgid "Behavior"
17886 msgstr "Portaera"
17888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17889 msgid "Apple Remote and media keys"
17890 msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak"
17892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17893 msgid "Video output"
17894 msgstr "Bideo-irteera"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17897 msgid "Remove old preferences?"
17898 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17901 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17902 msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu."
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17905 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17906 msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17909 #, c-format
17910 msgid "Level %i"
17911 msgstr "%i maila"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17915 msgid "Smaller"
17916 msgstr "Txikiagoa"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17920 msgid "Small"
17921 msgstr "Txikia"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17925 msgid "Large"
17926 msgstr "Handia"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17930 msgid "Larger"
17931 msgstr "Handiagoa"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17934 msgid "Check for Update..."
17935 msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17938 msgid "Preferences..."
17939 msgstr "Hobespenak..."
17941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17942 msgid "Services"
17943 msgstr "Zerbitzuak"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17946 msgid "Hide VLC"
17947 msgstr "Ezkutatu VLC"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17950 msgid "Hide Others"
17951 msgstr "Ezkutatu besteak"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17955 msgid "Show All"
17956 msgstr "Erakutsi dena"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17959 msgid "Quit VLC"
17960 msgstr "Itxi VLC"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17963 msgid "1:File"
17964 msgstr "1:Fitxategia"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17967 msgid "Advanced Open File..."
17968 msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17971 msgid "Open File..."
17972 msgstr "Ireki fitxategia..."
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17975 msgid "Open Disc..."
17976 msgstr "Ireki diskoa..."
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17979 msgid "Open Network..."
17980 msgstr "Ireki sarea..."
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17983 msgid "Open Capture Device..."
17984 msgstr "Ireki kaptura-gailua..."
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17987 msgid "Open Recent"
17988 msgstr "Ireki azkena"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17991 msgid "Close Window"
17992 msgstr "Itxi leihoa"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17995 msgid "Convert / Stream..."
17996 msgstr "Bihurtu/Transmititu"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17999 msgid "Save Playlist..."
18000 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
18003 msgid "Reveal in Finder"
18004 msgstr "Agerrarazi bilatzailean"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
18007 msgid "Cut"
18008 msgstr "Ebaki"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
18011 msgid "Copy"
18012 msgstr "Kopiatu"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18015 msgid "Paste"
18016 msgstr "Itsatsi"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18019 msgid "Select All"
18020 msgstr "Hautatu dena"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Find"
18025 msgstr "Bilatu: %s"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18028 msgid "View"
18029 msgstr "Ikusi"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18032 msgid "Playlist Table Columns"
18033 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18036 msgid "Playback"
18037 msgstr "Erreproduzitu"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18040 msgid "Playback Speed"
18041 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18044 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18045 msgid "Track Synchronization"
18046 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18050 msgid "A→B Loop"
18051 msgstr "A→B begizta"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18054 msgid "Quit after Playback"
18055 msgstr "Irten erreproduzitu ondoren"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18058 msgid "Step Forward"
18059 msgstr "Urrats bat aurrera"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18062 msgid "Step Backward"
18063 msgstr "Urrats bat atzera"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18066 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18067 msgid "Jump to Time"
18068 msgstr "Jauzi egin denborara"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18071 msgid "Increase Volume"
18072 msgstr "Igo bolumena"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18075 msgid "Decrease Volume"
18076 msgstr "Jaitsi bolumena"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18079 msgid "Audio Device"
18080 msgstr "Audio-gailua"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18083 msgid "Half Size"
18084 msgstr "Tamainaren erdia"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18087 msgid "Normal Size"
18088 msgstr "Tamaina normala"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18091 msgid "Double Size"
18092 msgstr "Tamaina bikoitza"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18095 msgid "Fit to Screen"
18096 msgstr "Doitu pantailari"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18100 msgid "Float on Top"
18101 msgstr "Flotatu goian"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18105 msgid "Fullscreen Video Device"
18106 msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18109 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18110 msgid "Post processing"
18111 msgstr "Ondorengo prozesatzea"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18114 msgid "Add Subtitle File..."
18115 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18118 msgid "Subtitles Track"
18119 msgstr "Azpitituluen pista"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18122 msgid "Text Size"
18123 msgstr "Testuaren tamaina"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18126 msgid "Text Color"
18127 msgstr "Testuaren kolorea"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18130 msgid "Outline Thickness"
18131 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18134 msgid "Background Opacity"
18135 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18138 msgid "Background Color"
18139 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18142 msgid "Transparent"
18143 msgstr "Gardena"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18146 msgid "Index"
18147 msgstr "Indizea"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18150 msgid "Window"
18151 msgstr "Leihoa"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18154 msgid "Minimize"
18155 msgstr "Ikonotu"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18158 msgid "Player..."
18159 msgstr "Erreproduzigailua..."
18161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18162 msgid "Main Window..."
18163 msgstr "Leiho nagusia..."
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18166 msgid "Audio Effects..."
18167 msgstr "Audio-efektuak..."
18169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18170 msgid "Video Effects..."
18171 msgstr "Bideo-efektuak..."
18173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18174 msgid "Bookmarks..."
18175 msgstr "Laster-markak..."
18177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18178 msgid "Playlist..."
18179 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
18181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18182 msgid "Media Information..."
18183 msgstr "Multimedia-informazioa..."
18185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18186 msgid "Messages..."
18187 msgstr "Mezuak..."
18189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18190 msgid "Errors and Warnings..."
18191 msgstr "Erroreak eta abisuak..."
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18194 msgid "Bring All to Front"
18195 msgstr "Ekarri dena aurrera"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18199 msgid "Help"
18200 msgstr "Laguntza"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18203 msgid "VLC media player Help..."
18204 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..."
18206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18207 msgid "Online Documentation..."
18208 msgstr "Lineako dokumentazioa..."
18210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18211 msgid "VideoLAN Website..."
18212 msgstr "VideoLAN webgunea..."
18214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18215 msgid "Make a donation..."
18216 msgstr "Egin donazioa..."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18219 msgid "Online Forum..."
18220 msgstr "Lineako foroa..."
18222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18223 msgid "File Format:"
18224 msgstr "Fitxategi-formatua:"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18227 msgid "Extended M3U"
18228 msgstr "M3U hedatua"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18231 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18232 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18235 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18236 msgid "HTML playlist"
18237 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18240 msgid "Save Playlist"
18241 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18244 msgid "Search in Playlist"
18245 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18250 msgstr ""
18251 "Sartu termino bat erreprodukzio-zerrenda bilatzeko. Emaitzak taulan "
18252 "hautatuko dira."
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18255 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18256 msgstr ""
18258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18259 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18260 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18261 msgid "Subscribe"
18262 msgstr "Harpidetu"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18265 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18266 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18267 msgid "Unsubscribe"
18268 msgstr "Eten harpidetza"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18271 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18272 msgid "Subscribe to a podcast"
18273 msgstr "Harpidetu podcast batera"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18276 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18277 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18278 msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18281 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18282 msgstr "Eten harpidetza podcast batetik"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18285 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18286 msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18289 msgid "Check for album art and metadata?"
18290 msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18293 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18294 msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18297 msgid "No, Thanks"
18298 msgstr "Ez, eskerrik asko"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18301 msgid ""
18302 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18303 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18304 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18305 "trusted services in an anonymized form."
18306 msgstr ""
18307 "VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-"
18308 "esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa "
18309 "erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei "
18310 "buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko."
18312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18313 msgid "LIBRARY"
18314 msgstr "LIBURUTEGIA"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18317 msgid "MY COMPUTER"
18318 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18321 msgid "DEVICES"
18322 msgstr "GAILUAK"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18325 msgid "LOCAL NETWORK"
18326 msgstr "SARE LOKALA"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18329 msgid "INTERNET"
18330 msgstr "INTERNET"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18333 msgid "Show/Hide Playlist"
18334 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18337 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18338 msgid "Repeat"
18339 msgstr "Errepikatu"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18344 msgstr ""
18345 "Klik egin errepikatze modua aldatzeko. 3 egoera daude: bat errepikatu, denak "
18346 "errepikatu eta desaktibatu."
18348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18349 #: share/lua/http/index.html:239
18350 msgid "Shuffle"
18351 msgstr "Nahastu"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18355 #, fuzzy, c-format
18356 msgid "Volume: %i %%"
18357 msgstr "Bolumena: %%%ld"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18360 msgid "Full Volume"
18361 msgstr "Bolumen osoa"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Open Audio Effects window"
18366 msgstr "Audio-efektuak"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18369 msgid "Open Source"
18370 msgstr "Ireki iturburua"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18374 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18383 msgid "Open"
18384 msgstr "Ireki"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Stream output:"
18389 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18392 msgid "Settings..."
18393 msgstr "Ezarpenak..."
18395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Choose media input type"
18398 msgstr "Aukeratu sarrera"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18401 msgid "Disc"
18402 msgstr "Diskoa"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18407 msgid "Network"
18408 msgstr "Sarea"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18411 msgid "Capture"
18412 msgstr "Kapturatu"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18416 msgid "Choose a file"
18417 msgstr "Aukeratu fitxategia"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18421 #, fuzzy
18422 msgid "Select a file for playback"
18423 msgstr "Egin klik erreproduzitzeko fitxategi bat hautatzeko"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18427 msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18430 msgid "Play another media synchronously"
18431 msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18437 msgid "Choose..."
18438 msgstr "Aukeratu..."
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18443 msgstr ""
18444 "Klik egin erreproduzitzeko beste fitxategi bat hautatzeko, aurretik "
18445 "hautatutako fitxategiarekin sinkronizatzen."
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18448 msgid "Custom playback"
18449 msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18452 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18453 msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18456 msgid "Insert Disc"
18457 msgstr "Sartu diskoa"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18460 msgid "Disable DVD menus"
18461 msgstr "Desgaitu DVD menuak"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18464 msgid "Enable DVD menus"
18465 msgstr "Gaitu DVD menuak"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18468 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18469 msgid "IP Address"
18470 msgstr "IP helbidea"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18473 msgid ""
18474 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18475 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18476 "press the button below."
18477 msgstr ""
18478 "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18479 "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat "
18480 "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia."
18482 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18483 msgid ""
18484 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18485 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18486 "IP automatically.\n"
18487 "\n"
18488 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18489 "sheet."
18490 msgstr ""
18491 "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio "
18492 "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, "
18493 "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n"
18494 "\n"
18495 "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu "
18496 "Utzi, orri hau ixteko."
18498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18499 #, fuzzy
18500 msgid ""
18501 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18502 "button below."
18503 msgstr ""
18504 "Sartu hemen URL bat sare transmisio jarraitua irekitzeko. RTP edo UDP "
18505 "transmisio jarraituak irekitzeko, klik egin behean dagokion botoian."
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18508 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18509 msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18512 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18513 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18514 msgid "Protocol"
18515 msgstr "Protokoloa"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18520 msgid "Unicast"
18521 msgstr "Banakako difusioa"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18526 msgid "Multicast"
18527 msgstr "Multidifusioa"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18532 msgid "Input Devices"
18533 msgstr "Sarrerako gailuak"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18536 msgid "Subscreen left"
18537 msgstr "Ezkerreko azpipantaila"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18540 msgid "Subscreen top"
18541 msgstr "Goiko azpipantaila"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Subscreen Width"
18546 msgstr "Azpipantailaren zabalera"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Subscreen Height"
18551 msgstr "Azpipantailaren altuera"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18554 msgid "Capture Audio"
18555 msgstr "Kapturatu audioa"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18558 msgid "Add Subtitle File:"
18559 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Setup subtitle playback details"
18564 msgstr "Egin klik azpitituluen erreprodukzioa xehetasun osoz konfiguratzeko."
18566 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Select a subtitle file"
18569 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18572 msgid "Override parameters"
18573 msgstr "Gainidatzi parametroak"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18576 msgid "FPS"
18577 msgstr "FPS"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18580 msgid "Subtitle encoding"
18581 msgstr "Azpitituluaren kodeketa"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18584 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18585 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18586 msgid "Font size"
18587 msgstr "Letra-tamaina"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18590 msgid "Subtitle alignment"
18591 msgstr "Azpitituluen lerrokatzea"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18596 msgstr "Klik egin azpitituluen konfigurazio elkarrizketa baztertzeko."
18598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18599 msgid "Font Properties"
18600 msgstr "Letra-tipoen propietateak"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18603 msgid "Subtitle File"
18604 msgstr "Azpitituluen fitxategia"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18609 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18610 msgid "Open File"
18611 msgstr "Ireki fitxategia"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18614 #, c-format
18615 msgid "%i tracks"
18616 msgstr "%i pistak"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18619 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18620 msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18623 msgid "Display the stream locally"
18624 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18627 msgid "Dump raw input"
18628 msgstr "Irauli sarrera gordina"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18631 msgid "Encapsulation Method"
18632 msgstr "Kapsulatze-metodoa"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18635 msgid "Transcoding options"
18636 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18639 msgid "Bitrate (kb/s)"
18640 msgstr "Bit-emaria (kb/s)"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18643 msgid "Stream Announcing"
18644 msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18647 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18648 msgid "Save File"
18649 msgstr "Gorde fitxategia"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18652 msgid "Track Number"
18653 msgstr "Pista-zenbakia"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18656 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18657 msgid "Duration"
18658 msgstr "Iraupena"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18661 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18662 msgid "URI"
18663 msgstr "URI"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18666 msgid "File Size"
18667 msgstr "Fitxategi-tamaina"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Expand All"
18672 msgstr "Zabaldu"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Collapse All"
18677 msgstr "Tolestu"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18680 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18681 msgid "Media Information"
18682 msgstr "Multimedia-informazioa"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18685 msgid "Location"
18686 msgstr "Kokalekua"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18689 msgid "Save Metadata"
18690 msgstr "Gorde metadatuak"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18694 msgid "General"
18695 msgstr "Orokorra"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18698 msgid "Codec Details"
18699 msgstr "Kodekaren xehetasunak"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18702 msgid "Read at media"
18703 msgstr "Euskarritik irakurria"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18706 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18707 msgid "Input bitrate"
18708 msgstr "Sarrerako bit-emaria"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18711 msgid "Demuxed"
18712 msgstr "Demultiplexatuta"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18715 msgid "Stream bitrate"
18716 msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18719 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18720 msgid "Decoded blocks"
18721 msgstr "Deskodetutako blokeak"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18724 msgid "Displayed frames"
18725 msgstr "Bistaratutako markoak"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18728 msgid "Lost frames"
18729 msgstr "Galdutako markoak"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18732 msgid "Streaming"
18733 msgstr "Modu jarraituan transmititzen"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18736 msgid "Sent packets"
18737 msgstr "Bidalitako paketeak"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18740 msgid "Sent bytes"
18741 msgstr "Bidalitako byteak"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18744 msgid "Send rate"
18745 msgstr "Bidaltze-emaria"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18748 msgid "Played buffers"
18749 msgstr "Erreproduzitutako bufferrak"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18752 msgid "Lost buffers"
18753 msgstr "Galdutako bufferrak"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18756 msgid "Error while saving meta"
18757 msgstr "Errorea datuak bidaltzean"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18760 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18761 msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde."
18763 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18764 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18765 #, fuzzy
18766 msgid "Renderer discovery off"
18767 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18770 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Enable renderer discovery"
18773 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18776 #, fuzzy
18777 msgid "No renderer"
18778 msgstr "Testu-errendatzailea"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18781 #, fuzzy
18782 msgid "Renderer discovery on"
18783 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Disable renderer discovery"
18788 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18792 msgid "Continue playback?"
18793 msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18797 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18798 msgid "Continue"
18799 msgstr "Jarraitu"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Always continue media playback"
18804 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18807 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18808 msgid "Restart playback"
18809 msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18812 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18813 msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak  %@-n jarraituko du"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18817 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18819 msgid "Interface Settings"
18820 msgstr "Interfazearen ezarpenak"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18825 msgid "Audio Settings"
18826 msgstr "Audio-ezarpenak"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18830 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18831 msgid "Video Settings"
18832 msgstr "Bideo-ezarpenak"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18836 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18837 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18838 msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18841 msgid "Input & Codec Settings"
18842 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18845 msgid "General Audio"
18846 msgstr "Audio orokorra"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18849 msgid "Preferred Audio language"
18850 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18853 msgid "Enable Last.fm submissions"
18854 msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18857 msgid "Visualization"
18858 msgstr "Bisualizazioa"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18861 msgid "Keep audio level between sessions"
18862 msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18866 msgid "Always reset audio start level to:"
18867 msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18870 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18871 msgid "Change"
18872 msgstr "Aldatu"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18875 msgid "Change Hotkey"
18876 msgstr "Aldatu laster-tekla"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18879 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18880 msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18883 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18884 msgid "Action"
18885 msgstr "Ekintza"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18888 msgid "Shortcut"
18889 msgstr "Lasterbidea"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18893 msgid "Record directory or filename"
18894 msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18897 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18898 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18901 msgid "Repair AVI Files"
18902 msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18905 msgid "Default Caching Level"
18906 msgstr "Cache-maila lehenetsia"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18909 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18910 msgid "Caching"
18911 msgstr "Cachea"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18914 msgid ""
18915 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18916 "access module."
18917 msgstr ""
18918 "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
18919 "pertsonalizatuak konfiguratzeko."
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18922 msgid "Codecs / Muxers"
18923 msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18926 msgid "Post-Processing Quality"
18927 msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18930 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18931 msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18934 msgid "Open network streams using the following protocols"
18935 msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18938 msgid "Note that these are system-wide settings."
18939 msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18942 #, fuzzy
18943 msgid "General settings"
18944 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18947 msgid "Interface style"
18948 msgstr "Interfazearen estiloa"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18951 msgid "Dark"
18952 msgstr "Iluna"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18955 msgid "Bright"
18956 msgstr "Argia"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18959 msgid "Continue playback"
18960 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18963 #, fuzzy
18964 msgid "Playback behaviour"
18965 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18970 msgstr ""
18971 "Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18975 msgid "Privacy / Network Interaction"
18976 msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18979 msgid "Automatically check for updates"
18980 msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18983 #, fuzzy
18984 msgid "HTTP web interface"
18985 msgstr "Qt interfazea"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Enable HTTP web interface"
18990 msgstr "Interfaze azalduna"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18993 msgid "Default Encoding"
18994 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18997 msgid "Display Settings"
18998 msgstr "Bistaratu ezarpenak"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
19001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
19002 msgid "Font color"
19003 msgstr "Letra-kolorea"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
19006 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
19007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
19008 msgid "Font"
19009 msgstr "Letra-tipoa"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19012 msgid "Subtitle languages"
19013 msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19017 msgid "Preferred subtitle language"
19018 msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19021 msgid "Enable OSD"
19022 msgstr "Gaitu OSD"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19025 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19026 msgid "Force bold"
19027 msgstr "Behartu lodia"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19032 msgid "Outline color"
19033 msgstr "Ingeradaren kolorea"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19036 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19038 msgid "Outline thickness"
19039 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19042 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19043 msgid "Display"
19044 msgstr "Bistaratu"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19047 msgid "Show video within the main window"
19048 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
19050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Fullscreen settings"
19053 msgstr "Pantaila osoa"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Start in fullscreen"
19058 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19061 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19062 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19066 msgid "Video snapshots"
19067 msgstr "Bideoaren argazkiak"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19070 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19071 msgid "Folder"
19072 msgstr "Karpeta"
19074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19076 msgid "Format"
19077 msgstr "Formatua"
19079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19081 msgid "Prefix"
19082 msgstr "Aurrizkia"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19086 msgid "Sequential numbering"
19087 msgstr "Zenbakitze sekuentziala"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19091 msgid "Reset All"
19092 msgstr "Berrezarri guztia"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19096 msgid "Preferences"
19097 msgstr "Hobespenak"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19100 msgid ""
19101 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19102 msgstr ""
19104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19105 msgid "Last check on: %@"
19106 msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19109 msgid "No check was performed yet."
19110 msgstr "Oraindik ez da begiratu."
19112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19113 msgid "Lowest Latency"
19114 msgstr "Latentzia txikiena"
19116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19117 msgid "Low Latency"
19118 msgstr "Latentzia txikia"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19121 msgid "Higher Latency"
19122 msgstr "Latentzia handiagoa"
19124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19125 msgid "Highest Latency"
19126 msgstr "Latentzia handiena"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19129 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19130 msgid "Reset Preferences"
19131 msgstr "Berrezarri hobespenak"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19134 msgid ""
19135 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19136 "\n"
19137 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19138 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19139 "stop immediately.\n"
19140 "\n"
19141 "The Media Library will not be affected.\n"
19142 "\n"
19143 "Are you sure you want to continue?"
19144 msgstr ""
19145 "Honek VLC multimedia erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n"
19146 "\n"
19147 "Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure "
19148 "oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, "
19149 "transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko "
19150 "da.\n"
19151 "\n"
19152 "Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n"
19153 "\n"
19154 "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
19156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19157 msgid ""
19158 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19159 msgstr ""
19160 "Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako."
19162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19163 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19164 msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak."
19166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19168 msgid "Choose"
19169 msgstr "Aukeratu"
19171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19172 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19173 msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena."
19175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19176 msgid ""
19177 "Press new keys for\n"
19178 "\"%@\""
19179 msgstr ""
19180 "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n"
19181 "\"%@\""
19183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19184 msgid "Invalid combination"
19185 msgstr "Konbinazio okerra"
19187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19188 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19189 msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu."
19191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19193 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19194 msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"."
19196 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19197 #, fuzzy
19198 msgid "Toggle Play/Pause"
19199 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19202 #, fuzzy
19203 msgid "Toggle random order playback"
19204 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Show Main Window"
19209 msgstr "Leiho nagusia..."
19211 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19212 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19213 #, fuzzy
19214 msgid "Path/URL Action"
19215 msgstr "URLaren deskribapena"
19217 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19218 #, fuzzy
19219 msgid "Nothing playing"
19220 msgstr "Orain erreproduzitzen"
19222 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19223 #, fuzzy
19224 msgid "Select File In Finder"
19225 msgstr "Hautatu karpeta"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Copy URL to clipboard"
19230 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19233 msgid "Not Set"
19234 msgstr "Ezarri gabe"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19237 msgid "sec."
19238 msgstr "seg."
19240 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19242 msgid "Audio/Video"
19243 msgstr "Audioa/Bideoa"
19245 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19247 msgid "Audio track synchronization:"
19248 msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:"
19250 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19251 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19252 msgid "s"
19253 msgstr "s"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19256 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19257 msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
19259 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19260 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19261 msgid "Subtitles/Video"
19262 msgstr "Azpitituluak/Bideoa"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19265 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19266 msgid "Subtitle track synchronization:"
19267 msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19270 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19271 msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19274 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19275 msgid "Subtitle speed:"
19276 msgstr "Azpitituluen abiadura:"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19279 msgid "fps"
19280 msgstr "f/s"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19283 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19284 msgid "Subtitle duration factor:"
19285 msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:"
19287 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19288 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19289 msgid ""
19290 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19291 "Set 0 to disable."
19292 msgstr ""
19293 "Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
19294 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19296 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19297 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19298 msgid ""
19299 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19300 "Set 0 to disable."
19301 msgstr ""
19302 "Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
19303 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19305 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19306 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19307 msgid ""
19308 "Recalculate subtitle duration according\n"
19309 "to their content and this value.\n"
19310 "Set 0 to disable."
19311 msgstr ""
19312 "Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n"
19313 "beren edukien eta balio honen arabera.\n"
19314 "Ezarri 0 desgaitzeko."
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19317 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19318 msgid "Video Effects"
19319 msgstr "Bideo-efektuak"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19322 msgid "Basic"
19323 msgstr "Oinarrizkoa"
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19327 msgid "Geometry"
19328 msgstr "Geometria"
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19334 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19335 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19338 msgid "Color"
19339 msgstr "Kolorea"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19342 msgid "Image Adjust"
19343 msgstr "Doitu irudia"
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19346 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19347 msgid "Brightness Threshold"
19348 msgstr "Distiraren atalasea"
19350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19351 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19352 msgid "Sharpen"
19353 msgstr "Araztu"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19356 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19358 msgid "Sigma"
19359 msgstr "Sigma"
19361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19363 msgid "Banding removal"
19364 msgstr "Bandak kentzea"
19366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19367 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19368 msgid "Radius"
19369 msgstr "Erradioa"
19371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19373 msgid "Film Grain"
19374 msgstr "Filma pikortsua"
19376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19377 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19378 msgid "Variance"
19379 msgstr "Bariantza"
19381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19383 msgid "Synchronize top and bottom"
19384 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
19386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19388 msgid "Synchronize left and right"
19389 msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina"
19391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19393 msgid "Transform"
19394 msgstr "Eraldatu"
19396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19397 #: modules/video_filter/transform.c:52
19398 msgid "Rotate by 90 degrees"
19399 msgstr "Biratu 90 graduz"
19401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19402 #: modules/video_filter/transform.c:53
19403 msgid "Rotate by 180 degrees"
19404 msgstr "Biratu 180 graduz"
19406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19407 #: modules/video_filter/transform.c:53
19408 msgid "Rotate by 270 degrees"
19409 msgstr "Biratu 270 graduz"
19411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19412 #: modules/video_filter/transform.c:54
19413 msgid "Flip horizontally"
19414 msgstr "Irauli horizontalki"
19416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19417 #: modules/video_filter/transform.c:54
19418 msgid "Flip vertically"
19419 msgstr "Irauli bertikalki"
19421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19422 msgid "Magnification/Zoom"
19423 msgstr "Handitu/Zooma"
19425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19427 msgid "Puzzle game"
19428 msgstr "Puzzle-jokoa"
19430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19432 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19434 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19435 msgid "Rows"
19436 msgstr "Errenkadak"
19438 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19443 msgid "Columns"
19444 msgstr "Zutabeak"
19446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19447 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19448 msgid "Clone"
19449 msgstr "Klonatu"
19451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19452 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19453 msgid "Number of clones"
19454 msgstr "Klon kopurua"
19456 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19458 msgid "Wall"
19459 msgstr "Horma"
19461 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19462 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19463 msgid "Color threshold"
19464 msgstr "Kolorearen atalasea"
19466 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19467 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19468 msgid "Similarity"
19469 msgstr "Antzekotasuna"
19471 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19472 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19473 msgid "Intensity"
19474 msgstr "Intentsitatea"
19476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19478 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19479 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19480 msgid "Gradient"
19481 msgstr "Gradientea"
19483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19484 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19485 msgid "Edge"
19486 msgstr "Ertza"
19488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19489 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19490 msgid "Hough"
19491 msgstr "Hough"
19493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19494 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19495 msgid "Cartoon"
19496 msgstr "Marrazki biziduna"
19498 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19500 msgid "Color extraction"
19501 msgstr "Kolore-erauzketa"
19503 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19504 msgid "Invert colors"
19505 msgstr "Alderantzikatu koloreak"
19507 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19508 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19509 msgid "Posterize"
19510 msgstr "Posterizatu"
19512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19513 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19514 msgid "Posterize level"
19515 msgstr "Posterizatu mailak"
19517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19518 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19519 msgid "Motion blur"
19520 msgstr "Mugimendu-lausotzea"
19522 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19524 msgid "Factor"
19525 msgstr "Faktorea"
19527 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19528 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19529 msgid "Motion Detect"
19530 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
19532 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19533 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19534 msgid "Water effect"
19535 msgstr "Ur-efektua"
19537 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19539 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19540 msgid "Psychedelic"
19541 msgstr "Psikodelikoa"
19543 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19544 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19545 msgid "Anaglyph"
19546 msgstr "Anaglyph"
19548 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19550 msgid "Add text"
19551 msgstr "Gehitu testua"
19553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19554 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19555 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19556 msgid "Text"
19557 msgstr "Testua"
19559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19561 msgid "Add logo"
19562 msgstr "Gehitu logotipoa"
19564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19566 msgid "Logo"
19567 msgstr "Logotipoa"
19569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19570 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19571 msgid "Transparency"
19572 msgstr "Gardentasuna"
19574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19575 msgid "Organize profiles..."
19576 msgstr "Antolatu profilak..."
19578 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19579 msgid "B"
19580 msgstr "B"
19582 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19583 msgid "KB"
19584 msgstr "KB"
19586 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19587 msgid "MB"
19588 msgstr "MB"
19590 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19591 msgid "GB"
19592 msgstr "GB"
19594 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19595 msgid "TB"
19596 msgstr "TB"
19598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19599 msgid "Show Basic"
19600 msgstr "Erakutsi oinarrizkoa"
19602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19603 msgid "Select a directory"
19604 msgstr "Hautatu direktorio bat"
19606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19607 msgid "Select a file"
19608 msgstr "Hautatu fitxategi bat"
19610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19611 msgid "Select"
19612 msgstr "Hautatu"
19614 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19615 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19616 msgstr "Mac OS X interfaze minimoa"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:71
19619 msgid "Filebrowser starting point"
19620 msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:73
19623 msgid ""
19624 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19625 "show you initially."
19626 msgstr ""
19627 "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen "
19628 "direktorioa zehaztu dezakezu."
19630 #: modules/gui/ncurses.c:78
19631 msgid "Ncurses interface"
19632 msgstr "Ncurses interfazea"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:771
19635 #, c-format
19636 msgid "  [%s]"
19637 msgstr "  [%s]"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:775
19640 #, c-format
19641 msgid "      %s: %s"
19642 msgstr "      %s: %s"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:868
19645 msgid "[Display]"
19646 msgstr "[Bistaratu]"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:870
19649 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19650 msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:871
19653 msgid " i                      Show/Hide info box"
19654 msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:872
19657 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19658 msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:873
19661 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19662 msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:874
19665 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19666 msgstr ""
19667 " P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:875
19670 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19671 msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:876
19674 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19675 msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:877
19678 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19679 msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:878
19682 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19683 msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:879
19686 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19687 msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:883
19690 msgid "[Global]"
19691 msgstr "[Orokorra]"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:885
19694 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19695 msgstr " q, Q, Esk              Irten"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:886
19698 msgid " s                      Stop"
19699 msgstr " s                      Gelditu"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:887
19702 msgid " <space>                Pause/Play"
19703 msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:888
19706 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19707 msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:889
19710 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19711 msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:890
19714 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19715 msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:891
19718 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19719 msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:892
19722 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19723 msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:893
19726 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19727 msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:894
19730 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19731 msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"
19733 #. xgettext: You can use ← and → characters
19734 #: modules/gui/ncurses.c:896
19735 #, c-format
19736 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19737 msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:897
19740 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19741 msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:898
19744 msgid " m                      Mute"
19745 msgstr " m                      Mututu"
19747 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19748 #: modules/gui/ncurses.c:900
19749 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19750 msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"
19752 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19753 #: modules/gui/ncurses.c:902
19754 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19755 msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"
19757 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19758 #: modules/gui/ncurses.c:904
19759 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19760 msgstr " <hasi>,<bukatu>          Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:908
19763 msgid "[Playlist]"
19764 msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:910
19767 msgid " r                      Toggle Random playing"
19768 msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:911
19771 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19772 msgstr " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:912
19775 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19776 msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:913
19779 msgid " o                      Order Playlist by title"
19780 msgstr ""
19781 " o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:914
19784 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19785 msgstr ""
19786 " O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
19787 "tituluaren arabera"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:915
19790 msgid " g                      Go to the current playing item"
19791 msgstr " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:916
19794 msgid " /                      Look for an item"
19795 msgstr " /                      Bilatu elementua"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:917
19798 msgid " ;                      Look for the next item"
19799 msgstr " ;                      Bilatu hurrengo elementua"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:918
19802 msgid " A                      Add an entry"
19803 msgstr " A                      Gehitu sarrera"
19805 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19806 #: modules/gui/ncurses.c:920
19807 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19808 msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:921
19811 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19812 msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:925
19815 msgid "[Filebrowser]"
19816 msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:927
19819 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19820 msgstr ""
19821 " <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:928
19824 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19825 msgstr ""
19826 " <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
19827 "zerrendan"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:929
19830 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19831 msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:933
19834 msgid "[Player]"
19835 msgstr "[Erreproduzigailua]"
19837 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19838 #: modules/gui/ncurses.c:936
19839 #, c-format
19840 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19841 msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19844 #, fuzzy
19845 msgid "[Repeat]"
19846 msgstr "[Errepikatu] "
19848 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19849 #, fuzzy
19850 msgid "[Random]"
19851 msgstr "[Ausaz] "
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19854 msgid "[Loop]"
19855 msgstr "[Begizta]"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19858 #, c-format
19859 msgid " Source   : %s"
19860 msgstr " Iturburua: %s"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19863 #, c-format
19864 msgid " Position : %s/%s"
19865 msgstr " Kokapena : %s/%s"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19868 msgid " Volume   : Mute"
19869 msgstr " Bolumena   : Mutututa"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19872 #, c-format
19873 msgid " Volume   : %3ld%%"
19874 msgstr " Bolumena   : %%%3ld"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19877 msgid " Volume   : ----"
19878 msgstr " Bolumena   : ----"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19881 #, c-format
19882 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19883 msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19886 #, c-format
19887 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19888 msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19891 #, fuzzy
19892 msgid " Source: <no current item>"
19893 msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
19895 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19896 msgid " [ h for help ]"
19897 msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19900 #, c-format
19901 msgid "Open: %s"
19902 msgstr "Ireki: %s"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19905 #, c-format
19906 msgid "Find: %s"
19907 msgstr "Bilatu: %s"
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19910 msgid "Shift+L"
19911 msgstr "Maius+L"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19914 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19915 msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
19917 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19918 msgid "Previous Chapter/Title"
19919 msgstr "Aurreko kapitulua/titulua"
19921 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19922 msgid "Next Chapter/Title"
19923 msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua"
19925 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19926 msgid "Teletext Activation"
19927 msgstr "Teletestuaren aktibazioa"
19929 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19930 #, fuzzy
19931 msgid "Toggle Transparency"
19932 msgstr "Txandakatu gardentasuna"
19934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19935 msgid ""
19936 "Play\n"
19937 "If the playlist is empty, open a medium"
19938 msgstr ""
19939 "Erreproduzitu\n"
19940 "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat"
19942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19943 msgid "Previous / Backward"
19944 msgstr "Aurrekoa / Atzera"
19946 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19947 msgid "Next / Forward"
19948 msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
19950 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19951 msgid "De-Fullscreen"
19952 msgstr "Irten pantaila osotik"
19954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19955 msgid "Extended panel"
19956 msgstr "Panel hedatua"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19959 msgid "Frame By Frame"
19960 msgstr "Markoz marko"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19963 msgid "Trickplay Reverse"
19964 msgstr "Erreproduzitu atzerantz"
19966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19968 msgid "Step backward"
19969 msgstr "Urrats bat atzera"
19971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19972 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19973 msgid "Step forward"
19974 msgstr "Urrats bat aurrera"
19976 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19977 msgid "Loop / Repeat"
19978 msgstr "Begizta / Errepikatu"
19980 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19981 msgid "Open subtitles"
19982 msgstr "Ireki azpitituluak"
19984 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19985 msgid "Dock fullscreen controller"
19986 msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea"
19988 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19989 msgid "Stop playback"
19990 msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
19992 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19993 msgid "Open a medium"
19994 msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat"
19996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19997 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19998 msgstr ""
19999 "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta "
20000 "mantentzean"
20002 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
20003 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20004 msgstr ""
20005 "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta "
20006 "mantentzean"
20008 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20009 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20010 msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan"
20012 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20013 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20014 msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik"
20016 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20017 msgid "Show extended settings"
20018 msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
20020 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20021 msgid "Toggle playlist"
20022 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"
20024 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20025 msgid "Take a snapshot"
20026 msgstr "Atera argazkia"
20028 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20029 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20030 msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe."
20032 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20033 msgid "Frame by frame"
20034 msgstr "Markoz marko"
20036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20037 msgid "Reverse"
20038 msgstr "Alderantzikatu"
20040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20041 msgid "Change the loop and repeat modes"
20042 msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak"
20044 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20045 msgid "Previous media in the playlist"
20046 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia"
20048 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20049 msgid "Next media in the playlist"
20050 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
20052 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20053 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20054 msgid "Open subtitle file"
20055 msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia"
20057 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20058 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20059 msgstr ""
20060 "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/"
20061 "azpitik"
20063 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20064 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20065 msgid "Unmute"
20066 msgstr "Aktibatu soinua"
20068 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20069 msgctxt "Tooltip|Mute"
20070 msgid "Mute"
20071 msgstr "Mututu"
20073 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20074 msgid "Pause the playback"
20075 msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
20077 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20078 msgid ""
20079 "Loop from point A to point B continuously\n"
20080 "Click to set point A"
20081 msgstr ""
20082 "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n"
20083 "Egin klik A puntua ezartzeko"
20085 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20086 msgid "Click to set point B"
20087 msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko"
20089 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20090 msgid "Stop the A to B loop"
20091 msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta"
20093 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20094 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20095 msgid "Aspect Ratio"
20096 msgstr "Aspektu-erlazioa"
20098 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20099 #, fuzzy
20100 msgid "No EPG Data Available"
20101 msgstr "Dagoen onena"
20103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20105 #, fuzzy
20106 msgid "Image Files"
20107 msgstr "Irudi-horma"
20109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20110 msgid "Logo filenames"
20111 msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak"
20113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20114 #: modules/video_filter/erase.c:55
20115 msgid "Image mask"
20116 msgstr "Irudi-maskara"
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20119 msgid ""
20120 "No v4l2 instance found.\n"
20121 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20122 "\n"
20123 "Controls will automatically appear here."
20124 msgstr ""
20125 "Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n"
20126 "Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n"
20127 "\n"
20128 "Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira."
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20142 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20154 msgid "dB"
20155 msgstr "dB"
20157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20158 msgid "170 Hz"
20159 msgstr "170 Hz"
20161 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20162 msgid "310 Hz"
20163 msgstr "310 Hz"
20165 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20166 msgid "600 Hz"
20167 msgstr "600 Hz"
20169 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20171 msgid "1 KHz"
20172 msgstr "1 KHz"
20174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20175 msgid "3 KHz"
20176 msgstr "3 KHz"
20178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20179 msgid "6 KHz"
20180 msgstr "6 KHz"
20182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20183 msgid "12 KHz"
20184 msgstr "12 KHz"
20186 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20187 msgid "14 KHz"
20188 msgstr "14 KHz"
20190 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20192 msgid "16 KHz"
20193 msgstr "16 KHz"
20195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20196 msgid "31 Hz"
20197 msgstr "31 Hz"
20199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20200 msgid "63 Hz"
20201 msgstr "63 Hz"
20203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20204 msgid "125 Hz"
20205 msgstr "125 Hz"
20207 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20208 msgid "250 Hz"
20209 msgstr "250 Hz"
20211 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20212 msgid "500 Hz"
20213 msgstr "500 Hz"
20215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20216 msgid "2 KHz"
20217 msgstr "2 KHz"
20219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20220 msgid "4 KHz"
20221 msgstr "4 KHz"
20223 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20224 msgid "8 KHz"
20225 msgstr "8 KHz"
20227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20229 msgid "ms"
20230 msgstr "ms"
20232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20233 msgid ""
20234 "Knee\n"
20235 "radius"
20236 msgstr ""
20237 "Knee\n"
20238 "erradioa"
20240 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20241 msgid ""
20242 "Makeup\n"
20243 "gain"
20244 msgstr ""
20245 "Dezibelioen \n"
20246 "hazkundea"
20248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Adjust pitch"
20251 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
20253 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20254 msgid "(Hastened)"
20255 msgstr "(Bizkortuta)"
20257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20258 msgid "(Delayed)"
20259 msgstr "(Atzeratuta)"
20261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20262 msgid "Force update of this dialog's values"
20263 msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20266 msgid "&Fingerprint"
20267 msgstr "&Hatz-marka"
20269 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20270 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20271 msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita"
20273 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20274 msgid "Comments"
20275 msgstr "Iruzkinak"
20277 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20278 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20279 msgstr ""
20280 "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten "
20281 "dira.\n"
20283 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20284 msgid ""
20285 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20286 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20287 msgstr ""
20288 "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen "
20289 "duen informazioa.\n"
20290 "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira."
20292 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20293 msgid "Current media / stream statistics"
20294 msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak"
20296 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20297 msgid "Input/Read"
20298 msgstr "Sarrera/Irakurria"
20300 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20301 msgid "Output/Written/Sent"
20302 msgstr "Irteera/Idatzia/Bidalia"
20304 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20305 msgid "Media data size"
20306 msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina"
20308 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20309 msgid "Demuxed data size"
20310 msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina"
20312 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20313 msgid "Content bitrate"
20314 msgstr "Edukiaren bit-emaria"
20316 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20317 msgid "Discarded (corrupted)"
20318 msgstr "Baztertuak (hondatuak)"
20320 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20321 msgid "Dropped (discontinued)"
20322 msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)"
20324 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20325 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20326 msgid "Decoded"
20327 msgstr "Deskodetuak"
20329 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20330 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20331 msgid "blocks"
20332 msgstr "bloke"
20334 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20335 msgid "Displayed"
20336 msgstr "Bistaratuak"
20338 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20339 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20340 msgid "frames"
20341 msgstr "marko"
20343 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20344 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20345 msgid "Lost"
20346 msgstr "Galduak"
20348 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20349 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20350 msgid "Sent"
20351 msgstr "Bidaliak"
20353 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20354 msgid "packets"
20355 msgstr "pakete"
20357 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20358 msgid "Upstream rate"
20359 msgstr "Goranzko emaria"
20361 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20362 msgid "Played"
20363 msgstr "Erreproduzituak"
20365 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20366 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20367 msgid "buffers"
20368 msgstr "buffer"
20370 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20371 msgid "Last 60 seconds"
20372 msgstr "Azken 60 segundoak"
20374 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20375 msgid "Overall"
20376 msgstr "Osotara"
20378 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20379 msgid ""
20380 "Current playback speed: %1\n"
20381 "Click to adjust"
20382 msgstr ""
20383 "Uneko erreprodukzio-emaria: %1\n"
20384 "Egin klik doitzeko"
20386 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20387 msgid "Revert to normal play speed"
20388 msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-emaria normalera"
20390 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20391 msgid "Download cover art"
20392 msgstr "Deskargatu karatula"
20394 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20395 msgid "Add cover art from file"
20396 msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik"
20398 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20399 msgid "Choose Cover Art"
20400 msgstr "Aukeratu azalaren irudia"
20402 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20403 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20404 msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20406 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20408 msgid "Elapsed time"
20409 msgstr "Igarotako denbora"
20411 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20413 msgid "Total/Remaining time"
20414 msgstr "Osoa/falta den denbora"
20416 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20417 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20418 msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko"
20420 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20421 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20422 msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko"
20424 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20425 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20426 msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko"
20428 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20429 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20430 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat"
20432 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20433 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20434 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat"
20436 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20437 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20438 msgid "Select one or multiple files"
20439 msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk"
20441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20442 msgid "File names:"
20443 msgstr "Fitxategi-izenak:"
20445 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20447 msgid "Filter:"
20448 msgstr "Iragazkia:"
20450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20451 msgid "Eject the disc"
20452 msgstr "Egotzi diskoa"
20454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20455 msgid "Entry"
20456 msgstr "Sarrera"
20458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20459 msgid "Channels:"
20460 msgstr "Kanalak:"
20462 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20463 msgid "Selected ports:"
20464 msgstr "Hautatutako atakak:"
20466 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20467 msgid ".*"
20468 msgstr ".*"
20470 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20471 msgid "Use VLC pace"
20472 msgstr "Erabili VLCren emaria"
20474 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20475 msgid "TV - digital"
20476 msgstr "TB - digitala"
20478 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20479 msgid "Tuner card"
20480 msgstr "Sintonizadore-txartela"
20482 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20483 msgid "Delivery system"
20484 msgstr "Banaketa-sistema"
20486 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20487 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20488 msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna"
20490 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20491 msgid "Transponder symbol rate"
20492 msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
20494 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20495 msgid "Bandwidth"
20496 msgstr "Banda-zabalera"
20498 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20499 msgid "TV - analog"
20500 msgstr "TB - analogikoa"
20502 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20503 msgid "Device name"
20504 msgstr "Gailuaren izena"
20506 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20507 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20508 msgstr ""
20509 "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo "
20510 "gordetzeko."
20512 #. xgettext: frames per second
20513 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20514 msgid " f/s"
20515 msgstr " m/s"
20517 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20518 msgid "Advanced Options"
20519 msgstr "Aukera aurreratuak"
20521 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20522 msgid "Double click to get media information"
20523 msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
20525 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20526 msgid "Change playlistview"
20527 msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia"
20529 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20530 msgid "Search the playlist"
20531 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
20533 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20534 msgid "My Computer"
20535 msgstr "Ordenagailua"
20537 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20538 msgid "Devices"
20539 msgstr "Gailuak"
20541 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20542 msgid "Local Network"
20543 msgstr "Sare lokala"
20545 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20546 msgid "Internet"
20547 msgstr "Internet"
20549 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20550 msgid "Remove this podcast subscription"
20551 msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau"
20553 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20554 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20555 msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?"
20557 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20558 msgid "Cover"
20559 msgstr "Azala"
20561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20562 msgid "Create Directory"
20563 msgstr "Sortu direktorioa"
20565 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20566 msgid "Create Folder"
20567 msgstr "Sortu karpeta"
20569 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20570 msgid "Enter name for new directory:"
20571 msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:"
20573 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20574 msgid "Enter name for new folder:"
20575 msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:"
20577 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20578 msgid "Rename Directory"
20579 msgstr "Berriro izendatu direktorioa"
20581 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20582 msgid "Rename Folder"
20583 msgstr "Berriro izendatu karpeta"
20585 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20586 msgid "Enter a new name for the directory:"
20587 msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:"
20589 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20590 msgid "Enter a new name for the folder:"
20591 msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:"
20593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20594 msgid "Sort by"
20595 msgstr "Ordenatu honen arabera"
20597 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20598 msgid "Ascending"
20599 msgstr "Gorantz"
20601 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20602 msgid "Descending"
20603 msgstr "Beherantz"
20605 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20606 msgid "Display size"
20607 msgstr "Pantailaren tamaina"
20609 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20610 msgid "Increase"
20611 msgstr "Handiagotu"
20613 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20614 msgid "Decrease"
20615 msgstr "Gutxiagotu"
20617 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20618 msgid "Playlist View Mode"
20619 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua"
20621 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20622 msgid ""
20623 "Playlist is currently empty.\n"
20624 "Drop a file here or select a media source from the left."
20625 msgstr ""
20626 "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n"
20627 "Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik."
20629 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20630 msgid "Icons"
20631 msgstr "Ikonoak"
20633 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20634 msgid "Detailed List"
20635 msgstr "Zerrenda xehetua"
20637 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20638 msgid "List"
20639 msgstr "Zerrenda"
20641 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20642 msgid "PictureFlow"
20643 msgstr "PictureFlow"
20645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20646 msgid "Select File"
20647 msgstr "Hautatu fitxategia"
20649 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20650 #, fuzzy
20651 msgid ""
20652 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20653 "key to remove hotkeys."
20654 msgstr ""
20655 "Hautatu edo klik bikoitza egin ekintza bati asoziatutako laster-tekla "
20656 "aldatzeko. Erabili ezabatu tekla, laster-teklak kentzeko"
20658 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20659 msgid "in"
20660 msgstr "non"
20662 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20663 msgid "Any field"
20664 msgstr "Edozein eremu"
20666 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20667 msgid "Actions"
20668 msgstr "Ekintzak"
20670 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20671 msgid "Hotkey"
20672 msgstr "Laster-tekla"
20674 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20675 msgid "Application level hotkey"
20676 msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla"
20678 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20679 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20680 msgid "Global"
20681 msgstr "Orokorra"
20683 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20684 msgid "Desktop level hotkey"
20685 msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla"
20687 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20688 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20689 msgid ""
20690 "Double click to change.\n"
20691 "Delete key to remove."
20692 msgstr ""
20693 "Klik bikoitza aldatzeko.\n"
20694 "Ezabatu-tekla kentzeko."
20696 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20697 msgid "Hotkey change"
20698 msgstr "Laster-teklaren aldaketa"
20700 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20701 msgid "Press the new key or combination for "
20702 msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa "
20704 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20705 msgid "Assign"
20706 msgstr "Esleitu"
20708 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20709 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20710 msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago "
20712 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20713 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20714 msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da"
20716 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20717 msgid "Key or combination: "
20718 msgstr "Tekla edo konbinazioa:"
20720 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20721 msgid "Key: "
20722 msgstr "Gakoa: "
20724 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20726 msgid "Input & Codecs Settings"
20727 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
20729 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20730 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20731 msgid "Configure Hotkeys"
20732 msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
20734 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20735 msgid "Device:"
20736 msgstr "Gailua:"
20738 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20739 msgid ""
20740 "If this property is blank, different values\n"
20741 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20742 "You can define a unique one or configure them \n"
20743 "individually in the advanced preferences."
20744 msgstr ""
20745 "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n"
20746 "balio desberdinak ezarri dira.\n"
20747 "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n"
20748 "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan."
20750 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20751 msgid "Lowest latency"
20752 msgstr "Latentzia txikiena"
20754 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20755 msgid "Low latency"
20756 msgstr "Latentzia txikia"
20758 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20759 msgid "High latency"
20760 msgstr "Latentzia handia"
20762 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20763 msgid "Higher latency"
20764 msgstr "Latentzia handiagoa"
20766 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20767 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20768 msgstr ""
20769 "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga "
20770 "ditzakezu:"
20772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20773 msgid "VLC skins website"
20774 msgstr "VLCren azalen webgunea"
20776 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20777 msgid "System's default"
20778 msgstr "Sistemaren lehenespena"
20780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20781 msgid "File associations"
20782 msgstr "Fitxategi-asoziazioak"
20784 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20785 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20786 msgid "Audio Files"
20787 msgstr "Audio-fitxategiak"
20789 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20790 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20791 msgid "Video Files"
20792 msgstr "Bideo-fitxategiak"
20794 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20795 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20796 msgid "Playlist Files"
20797 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak"
20799 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20800 msgid "&Apply"
20801 msgstr "&Aplikatu"
20803 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20810 msgid "&Cancel"
20811 msgstr "&Utzi"
20813 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20814 msgid "Profile"
20815 msgstr "Profila"
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20818 msgid "Edit selected profile"
20819 msgstr "Editatu hautatutako profila"
20821 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20822 msgid "Delete selected profile"
20823 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
20825 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20826 msgid "Create a new profile"
20827 msgstr "Sortu profil berria"
20829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20831 msgid "Create"
20832 msgstr "Sortu"
20834 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20835 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20836 msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea."
20838 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20839 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20840 msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du "
20842 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20843 msgid " Profile Name Missing"
20844 msgstr " Profilaren izena falta da"
20846 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20847 msgid "You must set a name for the profile."
20848 msgstr "]Profilaren izena adierazi behar duzu."
20850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20851 msgid "File/Directory"
20852 msgstr "Fitxategia/Direktorioa"
20854 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20855 msgid "File/Folder"
20856 msgstr "Fitxategia/Karpeta"
20858 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20859 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20860 msgid "Source"
20861 msgstr "Iturburua"
20863 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20864 msgid "Source:"
20865 msgstr "Iturburua:"
20867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20868 msgid "Type:"
20869 msgstr "Mota:"
20871 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20872 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20873 msgstr ""
20874 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten "
20875 "du."
20877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20878 msgid "Filename"
20879 msgstr "Fitxategi-izena"
20881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20883 msgid "Save file..."
20884 msgstr "Gorde fitxategia..."
20886 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20887 msgid ""
20888 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20889 msgstr ""
20890 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20891 "webm)"
20893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20894 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20895 msgstr ""
20896 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20897 "HTTP bidez."
20899 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20900 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20901 msgid "Path"
20902 msgstr "Bide-izena"
20904 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20905 msgid ""
20906 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20907 msgstr ""
20908 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20909 "mms protokoloaren bidez."
20911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20912 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20913 msgstr ""
20914 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20915 "RTSP bidez."
20917 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20918 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20919 msgstr ""
20920 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20921 "UDP bidez."
20923 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20924 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20925 msgstr ""
20926 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20927 "RTP bidez."
20929 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20930 msgid "Base port"
20931 msgstr "Oinarrizko ataka"
20933 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20934 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20935 msgstr ""
20936 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
20937 "bidaltzen du."
20939 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20940 msgid "Mount Point"
20941 msgstr "Muntatzeko puntua"
20943 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20944 msgid "Login:pass"
20945 msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20948 msgid "Edit Bookmarks"
20949 msgstr "Editatu laster-markak"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20952 msgid "Create a new bookmark"
20953 msgstr "Sortu laster-marka berria"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20956 msgid "Delete the selected item"
20957 msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20960 msgid "Delete all the bookmarks"
20961 msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20964 msgid "Extract"
20965 msgstr "Erauzi"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20976 msgid "&Close"
20977 msgstr "&Itxi"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20980 msgid "Bytes"
20981 msgstr "Byteak"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20984 msgid "Convert"
20985 msgstr "Bihurtu"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20988 #, fuzzy
20989 msgid "Multiple files selected."
20990 msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20993 msgid "Destination"
20994 msgstr "Helburua"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20997 msgid "Destination file:"
20998 msgstr "Helburuko fitxategia:"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
21001 msgid "Browse"
21002 msgstr "Arakatu"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
21005 #, fuzzy
21006 msgid "Multiple Files Selected."
21007 msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
21010 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
21011 msgstr ""
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
21014 #, fuzzy
21015 msgid "Append '-converted' to filename"
21016 msgstr "Erantsi fitxategiari"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
21019 msgid "Settings"
21020 msgstr "Ezarpenak"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
21023 msgid "Display the output"
21024 msgstr "Bistaratu irteera"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
21027 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21028 msgstr ""
21029 "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu "
21030 "dezake."
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
21033 msgid "&Start"
21034 msgstr "&Hasiera"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21037 msgid "Containers"
21038 msgstr "Edukiontziak"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21041 msgid "Program Guide"
21042 msgstr "Programa-gida"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21045 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21046 msgid "Update"
21047 msgstr "Eguneratu"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21050 msgid " (%1+ rated)"
21051 msgstr ""
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21054 msgid "Errors"
21055 msgstr "Erroreak"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21058 msgid "Cl&ear"
21059 msgstr "&Garbitu"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21062 msgid "Hide future errors"
21063 msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21066 msgid "Adjustments and Effects"
21067 msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Stereo Widener"
21072 msgstr "Estereo modua"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21075 msgid "Synchronization"
21076 msgstr "Sinkronizazioa"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21079 msgid "v4l2 controls"
21080 msgstr "v4l2 kontrolak"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21084 msgid "&Save"
21085 msgstr "&Gorde"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21088 #, fuzzy
21089 msgid "Store the Password"
21090 msgstr "RDP autentifikaziorako pasahitza"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21094 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21095 msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21098 msgid ""
21099 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21100 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21101 "anyone.</p>\n"
21102 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21103 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21104 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21105 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21106 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21107 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21108 "p>\n"
21109 msgstr ""
21110 "<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia irakurgailuak</i>k "
21111 "<b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, ezta "
21112 "inori ere.</p>\n"
21113 "<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-"
21114 "zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-"
21115 "oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste "
21116 "metadatu batzuk ditu.</p>\n"
21117 "Ondorioz, honek zure multimedia agiri batzuk hirugarren erakundeei "
21118 "ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena "
21119 "behar dute multimedia erreproduzigailuak internetera automatikoki sarbidea "
21120 "izan dezan.</p>\n"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21123 msgid "Network Access Policy"
21124 msgstr "Sareko sarbidearen politika"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21127 msgid "Regularly check for VLC updates"
21128 msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21131 msgid "Go to Time"
21132 msgstr "Joan denbora honetara:"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21135 msgid "&Go"
21136 msgstr "&Joan"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21139 msgid "Go to time"
21140 msgstr "Joan ordu honetara:"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21144 msgid "About"
21145 msgstr "Honi buruz"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21148 msgid "&Recheck version"
21149 msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21152 msgid "&Yes"
21153 msgstr "&Bai"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21156 msgid "&No"
21157 msgstr "&Ez"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21160 msgid "VLC media player updates"
21161 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
21163 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21164 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21165 msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
21167 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21168 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21169 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu."
21171 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21172 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21173 msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
21175 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21176 msgid "Current Media Information"
21177 msgstr "Uneko multimedia-informazioa"
21179 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21180 msgid "&General"
21181 msgstr "&Orokorra"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21184 msgid "&Metadata"
21185 msgstr "&Metadatuak"
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21188 msgid "Co&dec"
21189 msgstr "Ko&deka"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21192 msgid "S&tatistics"
21193 msgstr "E&statistikak"
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21196 msgid "&Save Metadata"
21197 msgstr "&Gorde metadatuak"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21200 msgid "Location:"
21201 msgstr "Kokalekua:"
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21204 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21205 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21206 msgid "Messages"
21207 msgstr "Mezuak"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21210 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21211 msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21214 msgid "Save log file as..."
21215 msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..."
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21220 msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) "
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21223 msgid "Application"
21224 msgstr "Aplikazioa"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21227 msgid ""
21228 "Cannot write to file %1:\n"
21229 "%2."
21230 msgstr ""
21231 "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n"
21232 "%2."
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21235 msgid "Update the tree"
21236 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21239 msgid "Clear the messages"
21240 msgstr "Garbitu mezuak"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21244 msgid "Open Media"
21245 msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21248 msgid "&File"
21249 msgstr "&Fitxategia"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21252 msgid "&Disc"
21253 msgstr "&Diskoa"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21256 msgid "&Network"
21257 msgstr "&Sarea"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21260 msgid "Capture &Device"
21261 msgstr "&Kapturatu gailua"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21264 msgid "&Select"
21265 msgstr "&Hautatu"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21269 msgid "&Enqueue"
21270 msgstr "&Jarri ilaran"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21274 msgid "&Play"
21275 msgstr "&Erreproduzitu"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21278 msgid "&Stream"
21279 msgstr "&Transmisio jarraitua"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21282 msgid "C&onvert"
21283 msgstr "B&ihurtu"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21286 msgid "C&onvert / Save"
21287 msgstr "B&ihurtu / Gorde"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21290 msgid "Open URL"
21291 msgstr "Ireki URLa"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21294 msgid "Enter URL here..."
21295 msgstr "Sartu URLa hemen..."
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21298 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21299 msgstr ""
21300 "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-"
21301 "izena."
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21304 msgid ""
21305 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21306 "or the path to a file on your computer,\n"
21307 "it will be automatically selected."
21308 msgstr ""
21309 "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena "
21310 "badauzka,\n"
21311 "\n"
21312 "automatikoki hautatuko da."
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21315 msgid "Plugins and extensions"
21316 msgstr "Pluginak eta gehigarriak"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21319 msgid "Active Extensions"
21320 msgstr "Gehigarri aktiboak"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21323 msgid "Capability"
21324 msgstr "Gaitasuna"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21327 msgid "Score"
21328 msgstr "Puntuazioa"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21331 msgid "&Search:"
21332 msgstr "&Bilatu:"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21336 msgid "More information..."
21337 msgstr "Informazio gehiago..."
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21340 msgid "Reload extensions"
21341 msgstr "Kargatu berriro gehigarriak"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21344 msgid ""
21345 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21346 "preferences."
21347 msgstr ""
21348 "Azalek pertsonalizatzen dute erreproduzigailuaren itxura. Hobespenetatik "
21349 "aktiba ditzakezu."
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21352 msgid ""
21353 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21354 "meta data."
21355 msgstr ""
21356 "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, "
21357 "interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko."
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21360 msgid ""
21361 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21362 "video websites, ..."
21363 msgstr ""
21364 "Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio "
21365 "zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..."
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21368 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21369 msgstr ""
21370 "Informazio eta arte  gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda "
21371 "elementuetarako"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21374 msgid ""
21375 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21376 msgstr ""
21377 "Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun "
21378 "gehiagorako"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21381 msgid "Only installed"
21382 msgstr "Soilik instalatuta"
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21385 msgid "Retrieving addons..."
21386 msgstr "Gehigarriak eskuratzen..."
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21389 msgid "No addons found"
21390 msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
21392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21393 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21394 msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu."
21396 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21397 msgid "Version %1"
21398 msgstr "%1 bertsioa"
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21401 msgid "%1 downloads"
21402 msgstr "%1 deskargak"
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21405 msgid "&Uninstall"
21406 msgstr "&Desinstalatu"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21409 msgid "&Install"
21410 msgstr "&Instalatu"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21414 msgid "Version"
21415 msgstr "Bertsioa"
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21419 msgid "Website"
21420 msgstr "Webgunea"
21422 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21423 msgid "Files"
21424 msgstr "Fitxategiak"
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21427 msgid "Deletes the selected item"
21428 msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du"
21430 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21431 msgid "Show settings"
21432 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
21434 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21435 msgid "Simple"
21436 msgstr "Soila"
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21439 msgid "Switch to simple preferences view"
21440 msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira"
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21443 msgid "Switch to full preferences view"
21444 msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira"
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21447 msgid "Save and close the dialog"
21448 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21451 msgid "&Reset Preferences"
21452 msgstr "&Berrezarri hobespenak"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21455 msgid "Only show current"
21456 msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik"
21458 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21459 msgid "Only show modules related to current playback"
21460 msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21463 msgid "Advanced Preferences"
21464 msgstr "Hobespen aurreratuak"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21467 msgid "Simple Preferences"
21468 msgstr "Hobespen sinpleak"
21470 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21471 msgid "Cannot save Configuration"
21472 msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde"
21474 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21475 msgid "Preferences file could not be saved"
21476 msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde"
21478 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21479 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21480 msgstr ""
21481 "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi "
21482 "dituzula?"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21485 msgid "Stream Output"
21486 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21489 msgid ""
21490 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21491 "on your private network, or on the Internet.\n"
21492 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21493 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21494 msgstr ""
21495 "Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo "
21496 "Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n"
21497 "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat "
21498 "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia "
21499 "jarraitzeko.\n"
21501 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21502 msgid ""
21503 "Stream output string.\n"
21504 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21505 "but you can change it manually."
21506 msgstr ""
21507 "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n"
21508 "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n"
21509 "baina eskuz ere alda dezakezu."
21511 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21512 msgid "Back"
21513 msgstr "Atzera"
21515 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21516 msgid "Toolbars Editor"
21517 msgstr "Tresna-barren editorea"
21519 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21520 msgid "Toolbar Elements"
21521 msgstr "Tresna-barrako elementuak"
21523 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21524 msgid "Flat Button"
21525 msgstr "Botoi laua"
21527 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21528 msgid "Next widget style"
21529 msgstr "Hurrengo widget estiloa"
21531 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21532 msgid "Big Button"
21533 msgstr "Botoi handia"
21535 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21536 msgid "Native Slider"
21537 msgstr "Jatorrizko graduatzailea"
21539 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21540 msgid "Main Toolbar"
21541 msgstr "Tresna-barra nagusia"
21543 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21544 msgid "Above the Video"
21545 msgstr "Bideoaren gainean"
21547 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21548 msgid "Toolbar position:"
21549 msgstr "Tresna-barraren posizioa:"
21551 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21552 msgid "Line 1:"
21553 msgstr "1. lerroa:"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21556 msgid "Line 2:"
21557 msgstr "2. lerroa:"
21559 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21560 msgid "Time Toolbar"
21561 msgstr "Denboraren tresna-barra"
21563 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21564 msgid "Advanced Widget"
21565 msgstr "Widget aurreratua"
21567 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21568 msgid "Fullscreen Controller"
21569 msgstr "Kontroladorea pantaila osoan"
21571 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21572 msgid "New profile"
21573 msgstr "Profil berria"
21575 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21576 msgid "Delete the current profile"
21577 msgstr "Ezabatu uneko profila"
21579 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21580 msgid "Select profile:"
21581 msgstr "Hautatu profila:"
21583 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21584 msgid "Preview"
21585 msgstr "Aurrebista"
21587 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21588 msgid "Cl&ose"
21589 msgstr "&Itxi"
21591 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21592 msgid "Profile Name"
21593 msgstr "Profilaren izena"
21595 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21596 msgid "Please enter the new profile name."
21597 msgstr "Sartu profil berriaren izena."
21599 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21600 msgid "Spacer"
21601 msgstr "Zuriunea"
21603 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21604 msgid "Expanding Spacer"
21605 msgstr "Zuriune hedagarria"
21607 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21608 msgid "Splitter"
21609 msgstr "Zatitzailea"
21611 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21612 msgid "Time Slider"
21613 msgstr "Denbora-graduatzailea"
21615 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21616 msgid "Small Volume"
21617 msgstr "Bolumen txikia"
21619 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21620 msgid "DVD menus"
21621 msgstr "DVD menuak"
21623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21624 msgid "Teletext transparency"
21625 msgstr "Teletestuaren transparentzia"
21627 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21628 msgid "Advanced Buttons"
21629 msgstr "Botoi aurreratuak"
21631 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21632 msgid "Playback Buttons"
21633 msgstr "Erreprodukzio-botoiak"
21635 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21636 msgid "Aspect ratio selector"
21637 msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea"
21639 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21640 msgid "Speed selector"
21641 msgstr "Abiadura-hautatzailea"
21643 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21644 msgid "Broadcast"
21645 msgstr "Difusioa"
21647 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21648 msgid "Schedule"
21649 msgstr "Programazioa"
21651 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21652 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21653 msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
21655 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21656 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21657 msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:"
21659 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21660 msgid "Day / Month / Year:"
21661 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
21663 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21664 msgid "Repeat:"
21665 msgstr "Errepikatu:"
21667 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21668 msgid "Repeat delay:"
21669 msgstr "Errepikatu atzerapena:"
21671 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21672 msgid " days"
21673 msgstr " egun"
21675 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21676 msgid "I&mport"
21677 msgstr "I&nportatu"
21679 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21680 msgid "E&xport"
21681 msgstr "E&sportatu"
21683 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21684 msgid "Save VLM configuration as..."
21685 msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..."
21687 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21688 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21689 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)"
21691 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21692 msgid "Open VLM configuration..."
21693 msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..."
21695 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21696 msgid "Broadcast: "
21697 msgstr "Difusioa: "
21699 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21700 msgid "Schedule: "
21701 msgstr "Programazioa: "
21703 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21704 msgid "VOD: "
21705 msgstr "VOD: "
21707 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21708 msgid "Open Directory"
21709 msgstr "Ireki direktorioa"
21711 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21712 msgid "Open Folder"
21713 msgstr "Ireki karpeta"
21715 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21716 msgid "Open playlist..."
21717 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
21719 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21720 msgid "XSPF playlist"
21721 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda"
21723 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21724 msgid "M3U playlist"
21725 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
21727 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21728 msgid "M3U8 playlist"
21729 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
21731 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21732 msgid "Save playlist as..."
21733 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."
21735 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21736 msgid "Open subtitles..."
21737 msgstr "Ireki azpitituluak..."
21739 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21740 msgid "Media Files"
21741 msgstr "Multimedia-fitxategiak"
21743 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21744 msgid "Subtitle Files"
21745 msgstr "Azpitituluen fitxategiak"
21747 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21748 msgid "All Files"
21749 msgstr "Fitxategi guztiak"
21751 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21752 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21753 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Empty"
21756 msgstr " - Hutsa -"
21758 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Deactivate"
21761 msgstr "Aktibatu"
21763 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21764 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21765 msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?"
21767 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21768 msgid "&Continue"
21769 msgstr "&Jarraitu"
21771 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21772 msgid "Control menu for the player"
21773 msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua"
21775 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21776 msgid "Paused"
21777 msgstr "Pausarazita"
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21780 msgid "&Media"
21781 msgstr "&Multimedia"
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21784 msgid "P&layback"
21785 msgstr "&Erreproduzitu"
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21788 msgid "&Audio"
21789 msgstr "&Audioa"
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21792 msgid "&Video"
21793 msgstr "&Bideoa"
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21796 msgid "Subti&tle"
21797 msgstr "Azpi&titulua"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Tool&s"
21802 msgstr "T&resnak"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21805 msgid "V&iew"
21806 msgstr "&Ikuspegia"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21809 msgid "&Help"
21810 msgstr "&Laguntza"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21813 msgid "Open &File..."
21814 msgstr "Ireki &fitxategia..."
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21817 msgid "&Open Multiple Files..."
21818 msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21821 msgid "Open &Disc..."
21822 msgstr "Ireki &diskoa..."
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21825 msgid "Open &Network Stream..."
21826 msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21829 msgid "Open &Capture Device..."
21830 msgstr "Ireki &kaptura-gailua..."
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21833 msgid "Open &Location from clipboard"
21834 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21837 msgid "Open &Recent Media"
21838 msgstr "Ireki a&zken multimedia"
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21841 msgid "Conve&rt / Save..."
21842 msgstr "Bihurt&u / Gorde..."
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21845 msgid "&Stream..."
21846 msgstr "Tran&smisio jarraitua..."
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21849 msgid "Quit at the end of playlist"
21850 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21853 msgid "Close to systray"
21854 msgstr "Itxi sistema-erretilura"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21857 msgid "&Quit"
21858 msgstr "&Irten"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21861 msgid "&Effects and Filters"
21862 msgstr "&Efektuak eta iragazkiak"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21865 msgid "&Track Synchronization"
21866 msgstr "&Pista-sinkronizazioa"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21869 msgid "Plu&gins and extensions"
21870 msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak"
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21873 msgid "Customi&ze Interface..."
21874 msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..."
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21877 msgid "&Preferences"
21878 msgstr "&Hobespenak"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21881 msgid "&View"
21882 msgstr "&Ikusi"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21885 msgid "Play&list"
21886 msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21889 msgid "Ctrl+L"
21890 msgstr "Ktrl+L"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21893 msgid "Docked Playlist"
21894 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta"
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21897 #, fuzzy
21898 msgid "Always on &top"
21899 msgstr "Beti gainean"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21902 msgid "Mi&nimal Interface"
21903 msgstr "Interfaze mi&nimala"
21905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21906 msgid "Ctrl+H"
21907 msgstr "Ktrl+H"
21909 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21910 msgid "&Fullscreen Interface"
21911 msgstr "&Pantaila osoko interfazea"
21913 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21914 msgid "&Advanced Controls"
21915 msgstr "&Kontrol aurreratuak"
21917 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21918 msgid "Status Bar"
21919 msgstr "Egoera-barra"
21921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21922 msgid "Visualizations selector"
21923 msgstr "Bisualizazioen hautatzailea"
21925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21926 msgid "&Increase Volume"
21927 msgstr "&Igo bolumena"
21929 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21930 #, fuzzy
21931 msgid "D&ecrease Volume"
21932 msgstr "Jaitsi bolumena"
21934 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21935 msgid "&Mute"
21936 msgstr "&Mututu"
21938 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21939 msgid "Audio &Device"
21940 msgstr "&Audio-gailua"
21942 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21943 msgid "Audio &Track"
21944 msgstr "&Audio-pista"
21946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21947 msgid "&Stereo Mode"
21948 msgstr "E&stereo modua"
21950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21951 msgid "&Visualizations"
21952 msgstr "&Bisualizazioak"
21954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21955 msgid "Add &Subtitle File..."
21956 msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..."
21958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21959 msgid "Sub &Track"
21960 msgstr "Azpi &Pista"
21962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21963 msgid "Video &Track"
21964 msgstr "&Bideo-pista"
21966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21967 msgid "&Fullscreen"
21968 msgstr "&Pantaila osoa"
21970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21971 msgid "Always Fit &Window"
21972 msgstr "Doitu lei&hora beti"
21974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21975 msgid "Set as Wall&paper"
21976 msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
21978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21979 msgid "&Zoom"
21980 msgstr "&Zooma"
21982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21983 msgid "&Aspect Ratio"
21984 msgstr "&Aspektu-erlazioa"
21986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21987 msgid "&Crop"
21988 msgstr "&Moztu"
21990 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21991 msgid "&Deinterlace"
21992 msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak"
21994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21995 msgid "&Deinterlace mode"
21996 msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
21998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21999 msgid "Take &Snapshot"
22000 msgstr "Atera &argazkia"
22002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
22003 msgid "T&itle"
22004 msgstr "T&itulua"
22006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
22007 msgid "&Chapter"
22008 msgstr "&Kapitulua"
22010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
22011 msgid "&Program"
22012 msgstr "&Programa"
22014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
22015 msgid "&Manage"
22016 msgstr "&Kudeatu"
22018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
22019 msgid "Check for &Updates..."
22020 msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
22022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
22023 msgid "&Stop"
22024 msgstr "&Gelditu"
22026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
22027 msgid "Pre&vious"
22028 msgstr "&Aurrekoa"
22030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
22031 msgid "Ne&xt"
22032 msgstr "&Hurrengoa"
22034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
22035 msgid "Sp&eed"
22036 msgstr "Abi&adura"
22038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
22039 msgid "&Faster"
22040 msgstr "&Bizkorrago"
22042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22043 msgid "N&ormal Speed"
22044 msgstr "&Abiadura normala"
22046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22047 msgid "Slo&wer"
22048 msgstr "&Mantsoago"
22050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22051 msgid "&Jump Forward"
22052 msgstr "&Jauzi aurrera"
22054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22055 msgid "Jump Bac&kward"
22056 msgstr "J&auzi atzera"
22058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22059 msgid "Ctrl+T"
22060 msgstr "Ktrl+T"
22062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22063 msgid "Open &Network..."
22064 msgstr "&Ireki sarea..."
22066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22067 msgid "Leave Fullscreen"
22068 msgstr "Irten pantaila osotik"
22070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22071 msgid "&Playback"
22072 msgstr "&Erreproduzitu"
22074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22075 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22076 msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik"
22078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22079 msgid "Sho&w VLC media player"
22080 msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua"
22082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22083 msgid "&Open Media"
22084 msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
22086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22087 msgid "&Clear"
22088 msgstr "&Garbitu"
22090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22091 #, fuzzy
22092 msgid "&Renderer"
22093 msgstr "Testu-errendatzailea"
22095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22096 #, fuzzy
22097 msgid "<Local>"
22098 msgstr "Ahots-musika"
22100 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22101 msgid "Scan"
22102 msgstr ""
22104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22105 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22106 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak soilak baino lehen"
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22109 msgid ""
22110 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22111 "preferences dialog."
22112 msgstr ""
22113 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta soilak ez diren hobespenak hobespenen "
22114 "elkarrizketa-koadroa irekitzean."
22116 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22117 msgid "Systray icon"
22118 msgstr "Jakinarazpen-ikonoa"
22120 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22121 msgid ""
22122 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22123 "basic actions."
22124 msgstr ""
22125 "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua "
22126 "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun."
22128 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22129 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22130 msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik"
22132 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22133 #, fuzzy
22134 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22135 msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da"
22137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22138 msgid "Show playing item name in window title"
22139 msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan"
22141 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22142 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22143 msgstr ""
22144 "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan."
22146 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22147 msgid "Show notification popup on track change"
22148 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean"
22150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22151 msgid ""
22152 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22153 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22154 msgstr ""
22155 "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho "
22156 "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC "
22157 "ikonotzean edo ezkutatzean."
22159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22160 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22161 msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
22163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22164 msgid ""
22165 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22166 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22167 "extensions."
22168 msgstr ""
22169 "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, "
22170 "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri "
22171 "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du."
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22174 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22175 msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22178 msgid ""
22179 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22180 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22181 "with composite extensions."
22182 msgstr ""
22183 "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du "
22184 "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. "
22185 "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan "
22186 "bakarrik funtzionatzen du."
22188 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22189 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22190 msgstr ""
22191 "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak"
22193 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22194 msgid "Activate the updates availability notification"
22195 msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak"
22197 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22198 msgid ""
22199 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22200 "once every two weeks."
22201 msgstr ""
22202 "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik "
22203 "behin exekutatzen da."
22205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22206 msgid "Number of days between two update checks"
22207 msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua"
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22210 msgid "Ask for network policy at start"
22211 msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran"
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22214 msgid "Save the recently played items in the menu"
22215 msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22218 msgid "List of words separated by | to filter"
22219 msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda"
22221 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22222 #, fuzzy
22223 msgid ""
22224 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22225 msgstr ""
22226 "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko "
22227 "den adierazpen erregularra"
22229 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Define the colors of the volume slider"
22232 msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
22234 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22235 #, fuzzy
22236 msgid ""
22237 "Define the colors of the volume slider\n"
22238 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22239 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22240 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22241 msgstr ""
22242 "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak\n"
22243 "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n"
22244 "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22245 "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22247 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Selection of the starting mode and look"
22250 msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena"
22252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22253 msgid ""
22254 "Start VLC with:\n"
22255 " - normal mode\n"
22256 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22257 " - minimal mode with limited controls"
22258 msgstr ""
22259 "Abiarazi VLC horrela:\n"
22260 " - modu normalean\n"
22261 " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n"
22262 " - modu minimoan, kontrol mugatuekin"
22264 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22265 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22266 msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan"
22268 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22269 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22270 msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
22272 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22273 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22274 msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan"
22276 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22277 #, fuzzy
22278 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22279 msgstr ""
22280 "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
22281 "dagoen lekuan"
22283 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22284 msgid "Load extensions on startup"
22285 msgstr "Kargatu gehigarriak abioan"
22287 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22290 msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan"
22292 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22293 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22294 msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)"
22296 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22297 msgid "Display background cone or art"
22298 msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala"
22300 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22301 msgid ""
22302 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22303 "disabled to prevent burning screen."
22304 msgstr ""
22305 "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez "
22306 "denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
22308 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22309 #, fuzzy
22310 msgid "Expanding background cone or art"
22311 msgstr "Atzeko planoaren ikonoa edo azala zabaltzea."
22313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Background art fits window's size."
22316 msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da"
22318 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22319 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22320 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak."
22322 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22323 msgid ""
22324 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22325 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22326 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22327 "and change the system volume when VLC is not selected."
22328 msgstr ""
22329 "Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko "
22330 "botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez "
22331 "baduzu;  bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena "
22332 "aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko "
22333 "dute."
22335 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22336 #, fuzzy
22337 msgid "When to raise the interface"
22338 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
22340 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22341 #, fuzzy
22342 msgid ""
22343 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22344 "audio playback starts, or never."
22345 msgstr ""
22346 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
22347 "aukera ematen dio."
22349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22350 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22351 msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea"
22353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22354 msgid "When minimized"
22355 msgstr "Ikonotzen denean"
22357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22358 msgid "Qt interface"
22359 msgstr "Qt interfazea"
22361 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22362 msgid "errors"
22363 msgstr "erroreak"
22365 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22366 msgid "warnings"
22367 msgstr "abisuak"
22369 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22370 msgid "debug"
22371 msgstr "arazketa"
22373 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22374 #, fuzzy
22375 msgctxt "Tooltip|Clear"
22376 msgid "Clear"
22377 msgstr "Garbitu"
22379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22380 msgid "Open a skin file"
22381 msgstr "Ireki azal-fitxategi bat"
22383 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22384 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22385 msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Playlist Files |"
22390 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak|"
22392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22393 #, fuzzy
22394 msgid "|All Files |*"
22395 msgstr "Fitxategi guztiak"
22397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22398 msgid "Open playlist"
22399 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
22401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22402 msgid "Save playlist"
22403 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
22405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22406 #, fuzzy
22407 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22408 msgstr ""
22409 "XSPF erreprodukzio-zerrenda|*.xspf|M3U fitxategia|*.m3u|HTML erreprodukzio-"
22410 "zerrenda|*.html"
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22413 msgid "Skin to use"
22414 msgstr "Erabili beharreko azala"
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22417 msgid "Path to the skin to use."
22418 msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
22420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22421 msgid "Config of last used skin"
22422 msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa"
22424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22425 msgid ""
22426 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22427 "automatically, do not touch it."
22428 msgstr ""
22429 "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki "
22430 "eguneratzen da, ez ukitu."
22432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22433 msgid "Show a systray icon for VLC"
22434 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako"
22436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22438 msgid "Show VLC on the taskbar"
22439 msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran"
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22442 msgid "Enable transparency effects"
22443 msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
22445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22446 msgid ""
22447 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22448 "when moving windows does not behave correctly."
22449 msgstr ""
22450 "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria "
22451 "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean."
22453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22455 msgid "Use a skinned playlist"
22456 msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
22458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22459 msgid "Display video in a skinned window if any"
22460 msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago"
22462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22463 msgid ""
22464 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22465 "play back video even though no video tag is implemented"
22466 msgstr ""
22467 "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die "
22468 "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez"
22470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22471 msgid "Skinnable Interface"
22472 msgstr "Interfaze azalduna"
22474 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22475 msgid "Select skin"
22476 msgstr "Hautatu azala"
22478 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Open skin..."
22481 msgstr "Ireki azala..."
22483 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22484 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22485 msgid "Brightness threshold"
22486 msgstr "Distiraren atalasea"
22488 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22489 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22490 msgid ""
22491 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22492 "threshold value will be the brightness defined below."
22493 msgstr ""
22494 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-"
22495 "balioa behean zehaztutako distira izango da. "
22497 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22498 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22499 msgid "Image contrast (0-2)"
22500 msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)"
22502 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22503 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22504 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22505 msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22507 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22508 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22509 msgid "Image hue (0-360)"
22510 msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)"
22512 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22513 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22514 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22515 msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da."
22517 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22518 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22519 msgid "Image saturation (0-3)"
22520 msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)"
22522 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22523 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22524 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22525 msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da."
22527 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22528 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22529 msgid "Image brightness (0-2)"
22530 msgstr "Irudiaren distira (0-2)"
22532 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22533 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22534 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22535 msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22537 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22538 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22539 msgid "Image gamma (0-10)"
22540 msgstr "Irudiaren gamma (0-10)"
22542 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22543 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22544 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22545 msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da."
22547 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22548 #, fuzzy
22549 msgid "Direct3D11 filter"
22550 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22552 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22555 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22557 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22558 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22559 msgstr ""
22560 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean."
22562 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22563 msgid ""
22564 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22565 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22566 msgstr ""
22567 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. "
22568 "Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da."
22570 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22571 msgid "MMAL decoder"
22572 msgstr "MMAL deskodetzailea"
22574 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22575 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22576 msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako"
22578 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22581 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."
22583 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22584 msgid ""
22585 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22586 msgstr ""
22588 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22589 #, fuzzy
22590 msgid "MMAL deinterlace"
22591 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
22593 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22594 #, fuzzy
22595 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22596 msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"
22598 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22599 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22600 msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza."
22602 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22603 msgid ""
22604 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22605 "directly above and a black background directly below."
22606 msgstr ""
22607 "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira "
22608 "azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian."
22610 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22611 msgid "Blank screen below video."
22612 msgstr ""
22614 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22615 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22616 msgstr ""
22618 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22619 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22620 msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora."
22622 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Force interlaced video mode."
22625 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
22627 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22628 msgid ""
22629 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22630 "content."
22631 msgstr ""
22633 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22634 msgid "MMAL vout"
22635 msgstr "MMAL bideo-irteera"
22637 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22638 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22639 msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako"
22641 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22642 #, fuzzy
22643 msgid "VAAPI filters"
22644 msgstr "Bideo-iragazkia"
22646 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Video Accelerated API filters"
22649 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22651 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22652 msgid "VDPAU adjust video filter"
22653 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22655 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22656 msgid "VDPAU video decoder"
22657 msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea"
22659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22660 msgid "Temporal-spatial"
22661 msgstr "Aldi baterakoa-espaziala"
22663 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22664 msgid "VDPAU"
22665 msgstr "VDPAU"
22667 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22668 msgid "VDPAU surface conversions"
22669 msgstr "VDPAU azalera-bihurketak"
22671 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22672 msgid "Deinterlacing algorithm"
22673 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa"
22675 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22676 msgid "Inverse telecine"
22677 msgstr "Aurkako telezinema"
22679 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22680 msgid "Deinterlace chroma skip"
22681 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa"
22683 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22684 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22685 msgstr ""
22686 "bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik"
22688 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22689 msgid "Noise reduction level"
22690 msgstr "Zarata-murrizketa maila"
22692 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22693 msgid "Scaling quality"
22694 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
22696 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22697 msgid "High quality scaling level"
22698 msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila"
22700 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22701 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22702 msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"
22704 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22705 msgid "VDPAU output"
22706 msgstr "VDPAU irteera"
22708 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22709 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22710 msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia"
22712 #: modules/keystore/file.c:54
22713 #, fuzzy
22714 msgid "File keystore (plaintext)"
22715 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
22717 #: modules/keystore/file.c:55
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22720 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22722 #: modules/keystore/file.c:65
22723 #, fuzzy
22724 msgid "Crypt keystore"
22725 msgstr "Kendu hautatutakoa"
22727 #: modules/keystore/file.c:66
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22730 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22732 #: modules/keystore/keychain.m:40
22733 #, fuzzy
22734 msgid "No"
22735 msgstr "&Ez"
22737 #: modules/keystore/keychain.m:40
22738 msgid "Any"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/keystore/keychain.m:46
22742 #, fuzzy
22743 msgid "System default"
22744 msgstr "Sistemaren lehenespena"
22746 #: modules/keystore/keychain.m:47
22747 msgid "After first unlock"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/keystore/keychain.m:48
22751 msgid "After first unlock, on this device only"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/keystore/keychain.m:50
22755 msgid "When passcode set, on this device only"
22756 msgstr ""
22758 #: modules/keystore/keychain.m:51
22759 #, fuzzy
22760 msgid "Always, on this device only"
22761 msgstr "Beti gainean"
22763 #: modules/keystore/keychain.m:52
22764 msgid "When unlocked"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/keystore/keychain.m:53
22768 msgid "When unlocked, on this device only"
22769 msgstr ""
22771 #: modules/keystore/keychain.m:56
22772 #, fuzzy
22773 msgid "Synchronize stored items"
22774 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
22776 #: modules/keystore/keychain.m:57
22777 msgid ""
22778 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22779 msgstr ""
22781 #: modules/keystore/keychain.m:59
22782 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22783 msgstr ""
22785 #: modules/keystore/keychain.m:61
22786 msgid "Keychain access group"
22787 msgstr ""
22789 #: modules/keystore/keychain.m:62
22790 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22791 msgstr ""
22793 #: modules/keystore/keychain.m:108
22794 msgid "Keychain keystore"
22795 msgstr ""
22797 #: modules/keystore/keychain.m:109
22798 #, fuzzy
22799 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22800 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
22802 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22803 msgid "KWallet keystore"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22807 #, fuzzy
22808 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22809 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22811 #: modules/keystore/memory.c:41
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Memory keystore"
22814 msgstr "Kendu hautatutakoa"
22816 #: modules/keystore/memory.c:42
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Secrets are stored in memory"
22819 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22821 #: modules/keystore/secret.c:39
22822 msgid "libsecret keystore"
22823 msgstr ""
22825 #: modules/keystore/secret.c:40
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22828 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22830 #: modules/logger/android.c:85
22831 #, fuzzy
22832 msgid "Android log"
22833 msgstr "Gehitu logotipoa"
22835 #: modules/logger/android.c:86
22836 msgid "Android log using logcat"
22837 msgstr ""
22839 #: modules/logger/console.c:114
22840 msgid "Be quiet"
22841 msgstr "Egon isilik"
22843 #: modules/logger/console.c:115
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Turn off all messages on the console."
22846 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22848 #: modules/logger/console.c:118
22849 #, fuzzy
22850 msgid "Console log"
22851 msgstr "Kontsola"
22853 #: modules/logger/console.c:119
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Console logger"
22856 msgstr "Kontsola"
22858 #: modules/logger/file.c:193
22859 msgid "HTML"
22860 msgstr ""
22862 #: modules/logger/file.c:203
22863 #, fuzzy
22864 msgid "Info"
22865 msgstr "Informazio gehiago"
22867 #: modules/logger/file.c:203
22868 #, fuzzy
22869 msgid "Debug"
22870 msgstr "arazketa"
22872 #: modules/logger/file.c:205
22873 msgid "Log to file"
22874 msgstr "Erregistratu fitxategian"
22876 #: modules/logger/file.c:206
22877 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22878 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22880 #: modules/logger/file.c:208
22881 msgid "Log filename"
22882 msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena"
22884 #: modules/logger/file.c:209
22885 msgid "Specify the log filename."
22886 msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena."
22888 #: modules/logger/file.c:211
22889 msgid "Log format"
22890 msgstr "Egunkari-formatua"
22892 #: modules/logger/file.c:212
22893 msgid "Specify the logging format."
22894 msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua."
22896 #: modules/logger/file.c:214
22897 msgid "Verbosity"
22898 msgstr "Xehetasun-maila"
22900 #: modules/logger/file.c:215
22901 #, fuzzy
22902 msgid ""
22903 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22904 "verbose."
22905 msgstr ""
22906 "Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo hautatu -1 "
22907 "balioa --verbose-k emandako xehetasun-maila bera erabiltzeko."
22909 #: modules/logger/file.c:219
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Logger"
22912 msgstr "Egunkaria"
22914 #: modules/logger/file.c:220
22915 #, fuzzy
22916 msgid "File logger"
22917 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
22919 #: modules/logger/journal.c:77
22920 msgid "Journal"
22921 msgstr ""
22923 #: modules/logger/journal.c:78
22924 msgid "SystemD journal logger"
22925 msgstr ""
22927 #: modules/logger/syslog.c:138
22928 msgid "System log (syslog)"
22929 msgstr ""
22931 #: modules/logger/syslog.c:139
22932 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22933 msgstr ""
22935 #: modules/logger/syslog.c:141
22936 #, fuzzy
22937 msgid "Debug messages"
22938 msgstr "Arazketa-maskara"
22940 #: modules/logger/syslog.c:142
22941 msgid "Include debug messages in system log."
22942 msgstr ""
22944 #: modules/logger/syslog.c:144
22945 msgid "Identity"
22946 msgstr ""
22948 #: modules/logger/syslog.c:145
22949 msgid "Process identity in system log."
22950 msgstr ""
22952 #: modules/logger/syslog.c:147
22953 #, fuzzy
22954 msgid "Facility"
22955 msgstr "Gaitasuna"
22957 #: modules/logger/syslog.c:148
22958 #, fuzzy
22959 msgid "System logging facility."
22960 msgstr "Syslog zerbitzua"
22962 #: modules/logger/syslog.c:151
22963 #, fuzzy
22964 msgid "syslog"
22965 msgstr "Erregistratu syslog-en"
22967 #: modules/logger/syslog.c:152
22968 msgid "System logger (syslog)"
22969 msgstr ""
22971 #: modules/lua/extension.c:1185
22972 msgid "Extension not responding!"
22973 msgstr ""
22975 #: modules/lua/extension.c:1186
22976 #, c-format
22977 msgid ""
22978 "Extension '%s' does not respond.\n"
22979 "Do you want to kill it now? "
22980 msgstr ""
22982 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22983 msgid ""
22984 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22985 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22986 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22987 msgstr ""
22988 "<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, "
22989 "or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak &gt; Dena &gt; Interfaze "
22990 "nagusiak &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Pasahitza.</p>"
22992 #: modules/lua/vlc.c:49
22993 msgid "Lua interface"
22994 msgstr "Lua interfazea"
22996 #: modules/lua/vlc.c:50
22997 msgid "Lua interface module to load"
22998 msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
23000 #: modules/lua/vlc.c:52
23001 msgid "Lua interface configuration"
23002 msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa"
23004 #: modules/lua/vlc.c:53
23005 msgid ""
23006 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
23007 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
23008 msgstr ""
23009 "Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: "
23010 "'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
23012 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
23013 msgid "A single password restricts access to this interface."
23014 msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena."
23016 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
23017 msgid "Source directory"
23018 msgstr "Iturburu-direktorioa"
23020 #: modules/lua/vlc.c:59
23021 msgid "Directory index"
23022 msgstr "Direktorio-indizea"
23024 #: modules/lua/vlc.c:60
23025 msgid "Allow to build directory index"
23026 msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea"
23028 #: modules/lua/vlc.c:63
23029 msgid ""
23030 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
23031 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
23032 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
23033 msgstr ""
23034 "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
23035 "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
23036 "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
23038 #: modules/lua/vlc.c:68
23039 msgid ""
23040 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23041 "4212."
23042 msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da."
23044 #: modules/lua/vlc.c:76
23045 msgid "CLI input"
23046 msgstr "CLI irteera"
23048 #: modules/lua/vlc.c:77
23049 msgid ""
23050 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23051 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23052 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23053 msgstr ""
23054 "Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako "
23055 "(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera "
23056 "(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili "
23057 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23059 #: modules/lua/vlc.c:85
23060 msgid "Lua"
23061 msgstr "Lua"
23063 #: modules/lua/vlc.c:86
23064 msgid "Lua interpreter"
23065 msgstr "Lua interpretatzailea"
23067 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23068 msgid "Lua HTTP"
23069 msgstr "Lua HTTP"
23071 #: modules/lua/vlc.c:107
23072 msgid "Lua CLI"
23073 msgstr "Lua CLI"
23075 #: modules/lua/vlc.c:111
23076 msgid "Command-line interface"
23077 msgstr "Komando-lerro interfazea"
23079 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23080 msgid "Lua Telnet"
23081 msgstr "Lua Telnet"
23083 #: modules/lua/vlc.c:135
23084 msgid "Lua Meta Fetcher"
23085 msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea"
23087 #: modules/lua/vlc.c:136
23088 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23089 msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz"
23091 #: modules/lua/vlc.c:141
23092 msgid "Lua Meta Reader"
23093 msgstr "Lua metadatu-irakurlea"
23095 #: modules/lua/vlc.c:142
23096 msgid "Read meta data using lua scripts"
23097 msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
23099 #: modules/lua/vlc.c:148
23100 msgid "Lua Playlist"
23101 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda"
23103 #: modules/lua/vlc.c:149
23104 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23105 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea"
23107 #: modules/lua/vlc.c:154
23108 msgid "Lua Art"
23109 msgstr "Lua artea"
23111 #: modules/lua/vlc.c:155
23112 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23113 msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz"
23115 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23116 msgid "Lua Extension"
23117 msgstr "Lua gehigarria"
23119 #: modules/lua/vlc.c:167
23120 msgid "Lua SD Module"
23121 msgstr "Lua SD modulua"
23123 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23124 msgid "Folder meta data"
23125 msgstr "Karpetaren metadatuak"
23127 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23128 msgid "Album art filename"
23129 msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
23131 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23132 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23133 msgstr ""
23134 "Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23137 msgid "Blues"
23138 msgstr "Blues-ak"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23141 msgid "Classic Rock"
23142 msgstr "Rock Klasikoa"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23145 msgid "Country"
23146 msgstr "Country"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23149 msgid "Disco"
23150 msgstr "Disko-musika"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23153 msgid "Funk"
23154 msgstr "Funk-a"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23157 msgid "Grunge"
23158 msgstr "Grunge-a"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23161 msgid "Hip-Hop"
23162 msgstr "Hip-Hopa"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23165 msgid "Jazz"
23166 msgstr "Jazza"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23169 msgid "Metal"
23170 msgstr "Metal"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23173 msgid "New Age"
23174 msgstr "New Age"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23177 msgid "Oldies"
23178 msgstr "Aspaldikoak"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23181 msgid "Other"
23182 msgstr "Bestelakoa"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23185 msgid "R&B"
23186 msgstr "R&B"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23189 msgid "Rap"
23190 msgstr "Rapa"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23193 msgid "Industrial"
23194 msgstr "Industriala"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23197 msgid "Alternative"
23198 msgstr "Alternatiboa"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23201 msgid "Death Metal"
23202 msgstr "Death Metal"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23205 msgid "Pranks"
23206 msgstr "Pranks"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23209 msgid "Soundtrack"
23210 msgstr "Soinu-banda"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23213 msgid "Euro-Techno"
23214 msgstr "Euro teknoa"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23217 msgid "Ambient"
23218 msgstr "Giro-musika"
23220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23221 msgid "Trip-Hop"
23222 msgstr "Trip-Hop-a"
23224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23225 msgid "Vocal"
23226 msgstr "Ahots-musika"
23228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23229 msgid "Jazz+Funk"
23230 msgstr "Jazza+Funka"
23232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23233 msgid "Fusion"
23234 msgstr "Fusion"
23236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23237 msgid "Trance"
23238 msgstr "Trance"
23240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23241 msgid "Instrumental"
23242 msgstr "Instrumentala"
23244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23245 msgid "Acid"
23246 msgstr "Acid"
23248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23249 msgid "House"
23250 msgstr "House"
23252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23253 msgid "Sound Clip"
23254 msgstr "Soinu klipa"
23256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23257 msgid "Gospel"
23258 msgstr "Gospela"
23260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23261 msgid "Noise"
23262 msgstr "Zarata"
23264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23265 msgid "Alternative Rock"
23266 msgstr "Rock alternatiboa"
23268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23269 msgid "Bass"
23270 msgstr "Baxua"
23272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23273 msgid "Soul"
23274 msgstr "Soul-a"
23276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23277 msgid "Punk"
23278 msgstr "Punka"
23280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23281 msgid "Meditative"
23282 msgstr "Meditatiboa"
23284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23285 msgid "Instrumental Pop"
23286 msgstr "Pop instrumentala"
23288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23289 msgid "Instrumental Rock"
23290 msgstr "Rock instrumentala"
23292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23293 msgid "Ethnic"
23294 msgstr "Etnikoa"
23296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23297 msgid "Gothic"
23298 msgstr "Gotikoa"
23300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23301 msgid "Darkwave"
23302 msgstr "Darkwave"
23304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23305 msgid "Techno-Industrial"
23306 msgstr "Tekno industriala"
23308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23309 msgid "Electronic"
23310 msgstr "Elektronikoa"
23312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23313 msgid "Pop-Folk"
23314 msgstr "Pop-Folk-a"
23316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23317 msgid "Eurodance"
23318 msgstr "Eurodance"
23320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23321 msgid "Dream"
23322 msgstr "Dream"
23324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23325 msgid "Southern Rock"
23326 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
23328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23329 msgid "Comedy"
23330 msgstr "Komedia"
23332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23333 msgid "Cult"
23334 msgstr "Kultua"
23336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23337 msgid "Gangsta"
23338 msgstr "Gangsta"
23340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23341 msgid "Top 40"
23342 msgstr "40 onenak"
23344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23345 msgid "Christian Rap"
23346 msgstr "Rap kristaua"
23348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23349 msgid "Pop/Funk"
23350 msgstr "Pop/Funk"
23352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23353 msgid "Jungle"
23354 msgstr "Jungle"
23356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23357 msgid "Native American"
23358 msgstr "Ameriketako indioena"
23360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23361 msgid "Cabaret"
23362 msgstr "Kabareta"
23364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23365 msgid "New Wave"
23366 msgstr "New Wave"
23368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23369 msgid "Rave"
23370 msgstr "Rave"
23372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23373 msgid "Showtunes"
23374 msgstr "Showtunes"
23376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23377 msgid "Trailer"
23378 msgstr "Trailer"
23380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23381 msgid "Lo-Fi"
23382 msgstr "Lo-Fi"
23384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23385 msgid "Tribal"
23386 msgstr "Tribala"
23388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23389 msgid "Acid Punk"
23390 msgstr "Acid Punk"
23392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23393 msgid "Acid Jazz"
23394 msgstr "Acid Jazz"
23396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23397 msgid "Polka"
23398 msgstr "Polka"
23400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23401 msgid "Retro"
23402 msgstr "Retro"
23404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23405 msgid "Musical"
23406 msgstr "Musikala"
23408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23409 msgid "Rock & Roll"
23410 msgstr "Rock & Roll"
23412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23413 msgid "Hard Rock"
23414 msgstr "Hard Rock"
23416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23417 msgid "Folk"
23418 msgstr "Folk"
23420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23421 msgid "Folk-Rock"
23422 msgstr "Folk-Rock"
23424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23425 msgid "National Folk"
23426 msgstr "Bertako Folka"
23428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23429 msgid "Swing"
23430 msgstr "Swing"
23432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23433 msgid "Fast Fusion"
23434 msgstr "Fast Fusion"
23436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23437 msgid "Bebob"
23438 msgstr "Bebob"
23440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23441 msgid "Revival"
23442 msgstr "Revival"
23444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23445 msgid "Celtic"
23446 msgstr "Celtic"
23448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23449 msgid "Bluegrass"
23450 msgstr "Bluegrass"
23452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23453 msgid "Avantgarde"
23454 msgstr "Avantgarde"
23456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23457 msgid "Gothic Rock"
23458 msgstr "Rock gotikoa"
23460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23461 msgid "Progressive Rock"
23462 msgstr "Rock aurrerakoia"
23464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23465 msgid "Psychedelic Rock"
23466 msgstr "Rock psikodelikoa"
23468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23469 msgid "Symphonic Rock"
23470 msgstr "Rock sinfonikoa"
23472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23473 msgid "Slow Rock"
23474 msgstr "Rock geldia"
23476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23477 msgid "Big Band"
23478 msgstr "Big Band"
23480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23481 msgid "Easy Listening"
23482 msgstr "Erraz entzutekoa"
23484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23485 msgid "Acoustic"
23486 msgstr "Akustikoa"
23488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23489 msgid "Humour"
23490 msgstr "Humorea"
23492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23493 msgid "Speech"
23494 msgstr "Hizketa"
23496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23497 msgid "Chanson"
23498 msgstr "Abestia"
23500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23501 msgid "Opera"
23502 msgstr "Opera"
23504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23505 msgid "Chamber Music"
23506 msgstr "Ganbara musika"
23508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23509 msgid "Sonata"
23510 msgstr "Sonata"
23512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23513 msgid "Symphony"
23514 msgstr "Sinfonia"
23516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23517 msgid "Booty Bass"
23518 msgstr "Booty Bass"
23520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23521 msgid "Primus"
23522 msgstr "Primus"
23524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23525 msgid "Porn Groove"
23526 msgstr "Porn Groove"
23528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23529 msgid "Satire"
23530 msgstr "Satira"
23532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23533 msgid "Slow Jam"
23534 msgstr "Slow Jam"
23536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23537 msgid "Tango"
23538 msgstr "Tangoa"
23540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23541 msgid "Samba"
23542 msgstr "Samba"
23544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23545 msgid "Folklore"
23546 msgstr "Folklorea"
23548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23549 msgid "Ballad"
23550 msgstr "Balada"
23552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23553 msgid "Power Ballad"
23554 msgstr "Power Balada"
23556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23557 msgid "Rhythmic Soul"
23558 msgstr "Soul ritmikoa"
23560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23561 msgid "Freestyle"
23562 msgstr "Freestyle"
23564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23565 msgid "Duet"
23566 msgstr "Duetoa"
23568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23569 msgid "Punk Rock"
23570 msgstr "Punk Rock"
23572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23573 msgid "Drum Solo"
23574 msgstr "Danborra Bakarka"
23576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23577 msgid "Acapella"
23578 msgstr "Acapella"
23580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23581 msgid "Euro-House"
23582 msgstr "Euro-House"
23584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23585 msgid "Dance Hall"
23586 msgstr "Aretoko dantza"
23588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23589 msgid "Goa"
23590 msgstr "Goa"
23592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23593 msgid "Drum & Bass"
23594 msgstr "Drum & Bass"
23596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23597 msgid "Club - House"
23598 msgstr "Club - House"
23600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23601 msgid "Hardcore"
23602 msgstr "Hardcore"
23604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23605 msgid "Terror"
23606 msgstr "Beldurra"
23608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23609 msgid "Indie"
23610 msgstr "Indie"
23612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23613 msgid "BritPop"
23614 msgstr "BritPop"
23616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23617 msgid "Negerpunk"
23618 msgstr "Negerpunk"
23620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23621 msgid "Polsk Punk"
23622 msgstr "Polsk Punk"
23624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23625 msgid "Beat"
23626 msgstr "Beat"
23628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23629 msgid "Christian Gangsta Rap"
23630 msgstr "Gangsta rap kristaua"
23632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23633 msgid "Heavy Metal"
23634 msgstr "Heavy Metal"
23636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23637 msgid "Black Metal"
23638 msgstr "Metal beltza"
23640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23641 msgid "Crossover"
23642 msgstr "Crossover"
23644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23645 msgid "Contemporary Christian"
23646 msgstr "Kristau garaikidea"
23648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23649 msgid "Christian Rock"
23650 msgstr "Rock kristaua"
23652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23653 msgid "Merengue"
23654 msgstr "Merengea"
23656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23657 msgid "Salsa"
23658 msgstr "Salsa"
23660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23661 msgid "Thrash Metal"
23662 msgstr "Thrash Metal"
23664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23665 msgid "Anime"
23666 msgstr "Anime"
23668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23669 msgid "JPop"
23670 msgstr "JPop"
23672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23673 msgid "Synthpop"
23674 msgstr "Synthpop"
23676 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23677 #, fuzzy
23678 msgid "addons local storage"
23679 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23681 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23682 #, fuzzy
23683 msgid "Addons local storage installer"
23684 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23686 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23687 #, fuzzy
23688 msgid "Addons local storage lister"
23689 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23691 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23692 #, fuzzy
23693 msgid "Videolan.org's addons finder"
23694 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23696 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23697 #, fuzzy
23698 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23699 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23701 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23702 #, fuzzy
23703 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23704 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23706 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23707 #, fuzzy
23708 msgid "single .vlp archive addons finder"
23709 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23712 msgid "The username of your last.fm account"
23713 msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena"
23715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23716 msgid "The password of your last.fm account"
23717 msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza"
23719 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23720 msgid "Scrobbler URL"
23721 msgstr "Scrobbler URLa"
23723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23724 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23725 msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa"
23727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23728 msgid "Audioscrobbler"
23729 msgstr "Audio-scrobbler-a"
23731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23732 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23733 msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra"
23735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23736 msgid "last.fm: Authentication failed"
23737 msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du"
23739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23740 msgid ""
23741 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23742 "relaunch VLC."
23743 msgstr ""
23744 "last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta "
23745 "berrabiarazi VLC."
23747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23748 msgid "Last.fm username not set"
23749 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita"
23751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23752 msgid ""
23753 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23754 "VLC.\n"
23755 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23756 msgstr ""
23757 "Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta "
23758 "berrabiarazi VLC.\n"
23759 "Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko."
23761 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23762 #, fuzzy
23763 msgid "acoustid"
23764 msgstr "Akustikoa"
23766 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23767 #, fuzzy
23768 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23769 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
23771 #: modules/misc/gnutls.c:477
23772 #, fuzzy
23773 msgid ""
23774 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23775 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23776 msgstr ""
23777 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23778 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
23779 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
23780 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
23781 "\n"
23782 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23784 #: modules/misc/gnutls.c:483
23785 #, fuzzy
23786 msgid ""
23787 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23788 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23789 "Authority."
23790 msgstr ""
23791 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23792 "egiaztagiria aldatu egin da aurreko bisitatik eta ez du Egiaztapen Erakunde "
23793 "fidagarri batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure "
23794 "segurtasuna edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan "
23795 "daiteke.\n"
23796 "\n"
23797 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23799 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23800 #: modules/misc/securetransport.c:338
23801 msgid "Abort"
23802 msgstr "Abortatu"
23804 #: modules/misc/gnutls.c:494
23805 msgid "View certificate"
23806 msgstr "Ikusi ziurtagiria"
23808 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23809 #: modules/misc/securetransport.c:340
23810 msgid "Insecure site"
23811 msgstr "Gune ez-segurua"
23813 #: modules/misc/gnutls.c:496
23814 #, c-format
23815 msgid ""
23816 "You attempted to reach %s. %s\n"
23817 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23818 "your privacy, or a configuration error.\n"
23819 "\n"
23820 "If in doubt, abort now.\n"
23821 msgstr ""
23823 #: modules/misc/gnutls.c:515
23824 msgid "Accept 24 hours"
23825 msgstr "Onartu 24 orduz"
23827 #: modules/misc/gnutls.c:515
23828 msgid "Accept permanently"
23829 msgstr "Onartu betirako"
23831 #: modules/misc/gnutls.c:517
23832 #, c-format
23833 msgid ""
23834 "This is the certificate presented by %s:\n"
23835 "%s\n"
23836 "\n"
23837 "If in doubt, abort now.\n"
23838 msgstr ""
23839 "Hau %s-ek aurkezturiko egiaztagiria da:\n"
23840 "%s\n"
23841 "\n"
23842 "Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n"
23844 #: modules/misc/gnutls.c:748
23845 #, fuzzy
23846 msgid "Use system trust database"
23847 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
23849 #: modules/misc/gnutls.c:750
23850 msgid ""
23851 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23852 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23853 msgstr ""
23855 #: modules/misc/gnutls.c:753
23856 #, fuzzy
23857 msgid "Trust directory"
23858 msgstr "Timeshift direktorioa"
23860 #: modules/misc/gnutls.c:755
23861 msgid ""
23862 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23863 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23864 msgstr ""
23866 #: modules/misc/gnutls.c:758
23867 msgid "TLS cipher priorities"
23868 msgstr "TLS zifratze-lehentasunak"
23870 #: modules/misc/gnutls.c:759
23871 msgid ""
23872 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23873 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23874 msgstr ""
23875 "Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak "
23876 "hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako."
23878 #: modules/misc/gnutls.c:770
23879 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23880 msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)"
23882 #: modules/misc/gnutls.c:772
23883 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23884 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)"
23886 #: modules/misc/gnutls.c:773
23887 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23888 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)"
23890 #: modules/misc/gnutls.c:774
23891 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23892 msgstr "Esportatu (segurtatu gabeko zifratzeak barne)"
23894 #: modules/misc/gnutls.c:779
23895 msgid "GNU TLS transport layer security"
23896 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
23898 #: modules/misc/gnutls.c:793
23899 msgid "GNU TLS server"
23900 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
23902 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23903 msgid "Playing some media."
23904 msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen."
23906 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23907 #, fuzzy
23908 msgid "D-Bus screensaver"
23909 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23911 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23912 #, fuzzy
23913 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23914 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23916 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23917 msgid "XDG-screensaver"
23918 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23920 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23921 msgid "XDG screen saver inhibition"
23922 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23924 #: modules/misc/logger.c:49
23925 msgid "Logging"
23926 msgstr "Egunkaria"
23928 #: modules/misc/logger.c:50
23929 msgid "File logging"
23930 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
23932 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23933 msgid "M3U playlist export"
23934 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23936 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23937 msgid "M3U8 playlist export"
23938 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23940 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23941 msgid "XSPF playlist export"
23942 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23944 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23945 msgid "HTML playlist export"
23946 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23948 #: modules/misc/rtsp.c:63
23949 msgid "Maximum number of connections"
23950 msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
23952 #: modules/misc/rtsp.c:64
23953 msgid ""
23954 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23955 "0 means no limit."
23956 msgstr ""
23957 "Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. "
23958 "0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du."
23960 #: modules/misc/rtsp.c:67
23961 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23962 msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX"
23964 #: modules/misc/rtsp.c:69
23965 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23966 msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du"
23968 #: modules/misc/rtsp.c:71
23969 msgid ""
23970 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23971 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23972 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23973 "The default is 5."
23974 msgstr ""
23975 "RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu "
23976 "behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren "
23977 "aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori "
23978 "(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. "
23979 "Lehenespena 5 da."
23981 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23982 msgid "RTSP VoD"
23983 msgstr "RTSP VoD"
23985 #: modules/misc/rtsp.c:78
23986 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23987 msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria"
23989 #: modules/misc/securetransport.c:55
23990 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23991 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
23993 #: modules/misc/securetransport.c:68
23994 msgid "TLS server support for OS X"
23995 msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako"
23997 #: modules/misc/securetransport.c:330
23998 #, c-format
23999 msgid ""
24000 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
24001 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
24002 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
24003 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
24004 "\n"
24005 "If in doubt, abort now.\n"
24006 msgstr ""
24007 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
24008 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
24009 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
24010 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
24011 "\n"
24012 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
24014 #: modules/misc/securetransport.c:339
24015 msgid "Accept certificate temporarily"
24016 msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"
24018 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
24019 msgid "Stats"
24020 msgstr "Estatistikak"
24022 #: modules/misc/stats.c:216
24023 msgid "Stats encoder function"
24024 msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
24026 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
24027 msgid "Stats decoder"
24028 msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
24030 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
24031 msgid "Stats decoder function"
24032 msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
24034 #: modules/misc/stats.c:240
24035 msgid "Stats demux"
24036 msgstr "Estatistika-demultiplexadorea"
24038 #: modules/misc/stats.c:241
24039 msgid "Stats demux function"
24040 msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
24042 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
24043 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24044 msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)"
24046 #: modules/mux/asf.c:57
24047 msgid "Title to put in ASF comments."
24048 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua."
24050 #: modules/mux/asf.c:59
24051 msgid "Author to put in ASF comments."
24052 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea."
24054 #: modules/mux/asf.c:61
24055 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24056 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea."
24058 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24059 msgid "Comment"
24060 msgstr "Iruzkina"
24062 #: modules/mux/asf.c:63
24063 msgid "Comment to put in ASF comments."
24064 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina."
24066 #: modules/mux/asf.c:65
24067 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24068 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa."
24070 #: modules/mux/asf.c:66
24071 msgid "Packet Size"
24072 msgstr "Paketearen tamaina"
24074 #: modules/mux/asf.c:67
24075 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24076 msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da"
24078 #: modules/mux/asf.c:68
24079 msgid "Bitrate override"
24080 msgstr "Bit-emaria gainidatzi"
24082 #: modules/mux/asf.c:69
24083 msgid ""
24084 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24085 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24086 "in bytes"
24087 msgstr ""
24088 "Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-"
24089 "ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola "
24090 "dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan"
24092 #: modules/mux/asf.c:73
24093 msgid "ASF muxer"
24094 msgstr "ASF multiplexadorea"
24096 #: modules/mux/asf.c:563
24097 msgid "Unknown Video"
24098 msgstr "Bideo ezezaguna"
24100 #: modules/mux/avi.c:55
24101 msgid "Subject"
24102 msgstr "Gaia"
24104 #: modules/mux/avi.c:56
24105 msgid "Encoder"
24106 msgstr "Kodetzailea"
24108 #: modules/mux/avi.c:60
24109 msgid "AVI muxer"
24110 msgstr "AVI multiplexadorea"
24112 #: modules/mux/dummy.c:45
24113 msgid "Dummy/Raw muxer"
24114 msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea"
24116 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24117 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24118 msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak"
24120 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24121 msgid ""
24122 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24123 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24124 "downloading."
24125 msgstr ""
24126 "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak "
24127 "deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean "
24128 "erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote."
24130 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24131 msgid "MP4/MOV muxer"
24132 msgstr "MP4/MOV multiplexadorea"
24134 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24135 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24136 msgstr ""
24138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24139 msgid "DTS delay (ms)"
24140 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
24142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24143 msgid ""
24144 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24145 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24146 "inside the client decoder."
24147 msgstr ""
24148 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
24149 "(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
24150 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
24152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24153 msgid "PES maximum size"
24154 msgstr "PESen gehienezko tamaina"
24156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24157 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24158 msgstr ""
24159 "Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak "
24160 "sortzean."
24162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24163 msgid "PS muxer"
24164 msgstr "PS multiplexadorea"
24166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24167 msgid "Video PID"
24168 msgstr "Bideoaren PID"
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24171 msgid ""
24172 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24173 "the video."
24174 msgstr ""
24175 "Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa "
24176 "izango da."
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24179 msgid "Audio PID"
24180 msgstr "Audioaren PID"
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24183 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24184 msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari."
24186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24187 msgid "SPU PID"
24188 msgstr "SPUaren PID"
24190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24191 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24192 msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari."
24194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24195 msgid "PMT PID"
24196 msgstr "PMTaren PID"
24198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24199 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24200 msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari"
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24203 msgid "TS ID"
24204 msgstr "TSaren identifikatzailea"
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24207 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24208 msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat."
24210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24211 msgid "NET ID"
24212 msgstr "Sareko identifikatzailea"
24214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24215 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24216 msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)"
24218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24219 msgid "PMT Program numbers"
24220 msgstr "PMT programa-zenbakiak"
24222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24223 msgid ""
24224 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24225 "to be enabled."
24226 msgstr ""
24227 "Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24228 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24231 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24232 msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
24234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24235 msgid ""
24236 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24237 "be enabled."
24238 msgstr ""
24239 "Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24240 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24243 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24244 msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
24246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24247 #, fuzzy
24248 msgid ""
24249 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24250 "to be enabled."
24251 msgstr ""
24252 "SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen "
24253 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
24255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24256 msgid "Set PID to ID of ES"
24257 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
24259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24260 msgid ""
24261 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24262 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24263 msgstr ""
24264 "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-"
24265 "pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea "
24266 "onartzen du."
24268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24269 msgid "Data alignment"
24270 msgstr "Datu-lerrokatzea"
24272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24273 msgid ""
24274 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24275 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24276 msgstr ""
24277 "PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau "
24278 "desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina "
24279 "bateraezintasunak sor daitezke."
24281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24282 msgid "Shaping delay (ms)"
24283 msgstr "Shaping atzerapena (ms)"
24285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24286 msgid ""
24287 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24288 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24289 "especially for reference frames."
24290 msgstr ""
24291 "Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu "
24292 "bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da "
24293 "erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako markoetan."
24295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24296 msgid "Use keyframes"
24297 msgstr "Erabili marko-gakoak"
24299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24300 msgid ""
24301 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24302 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24303 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24304 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24305 "the biggest frames in the stream."
24306 msgstr ""
24307 "Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak "
24308 "I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako "
24309 "shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako "
24310 "markorik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren "
24311 "eraginkortasuna hobetzen du, I markoak transmisio jarraituko markorik "
24312 "handienak izaten baitira."
24314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24315 msgid "PCR interval (ms)"
24316 msgstr "PCR tartea (ms)"
24318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24319 msgid ""
24320 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24321 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24322 msgstr ""
24323 "Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren "
24324 "(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du "
24325 "(lehenespena 70 ms da)."
24327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24328 msgid "Minimum B (deprecated)"
24329 msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)"
24331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24332 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24333 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen"
24335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24336 msgid "Maximum B (deprecated)"
24337 msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)"
24339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24340 msgid ""
24341 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24342 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24343 "inside the client decoder."
24344 msgstr ""
24345 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
24346 "(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
24347 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
24349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24350 msgid "Crypt audio"
24351 msgstr "Enkriptatu audioa"
24353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24354 msgid "Crypt audio using CSA"
24355 msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz"
24357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24358 msgid "Crypt video"
24359 msgstr "Enkriptatu bideoa"
24361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24362 msgid "Crypt video using CSA"
24363 msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz"
24365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24366 msgid "CSA Key in use"
24367 msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa"
24369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24370 msgid ""
24371 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24372 "second/2 one."
24373 msgstr ""
24374 "Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo "
24375 "bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke."
24377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24378 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24379 msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
24381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24382 msgid ""
24383 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24384 "header from the value before encrypting."
24385 msgstr ""
24386 "Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS "
24387 "goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik."
24389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24390 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24391 msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)"
24393 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24394 msgid "Multipart JPEG muxer"
24395 msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea"
24397 #: modules/mux/ogg.c:47
24398 msgid "Index interval"
24399 msgstr "Indize-tartea"
24401 #: modules/mux/ogg.c:48
24402 msgid ""
24403 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24404 msgstr ""
24405 "Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera "
24406 "desgaitzeko."
24408 #: modules/mux/ogg.c:50
24409 msgid "Index size ratio"
24410 msgstr "Indize batez besteko tamaina."
24412 #: modules/mux/ogg.c:52
24413 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24414 msgstr ""
24415 "Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) "
24416 "edo tamaina kalkulatu."
24418 #: modules/mux/ogg.c:60
24419 msgid "Ogg/OGM muxer"
24420 msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea"
24422 #: modules/mux/wav.c:46
24423 msgid "WAV muxer"
24424 msgstr "WAV multiplexadorea"
24426 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24427 #, fuzzy
24428 msgid "OS X Notification Plugin"
24429 msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
24431 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24432 msgid "New input playing"
24433 msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
24435 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24436 msgid "Now playing"
24437 msgstr "Orain erreproduzitzen"
24439 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24440 #, fuzzy
24441 msgid "Skip"
24442 msgstr "Saltatu iragarkiak"
24444 #: modules/notify/notify.c:55
24445 msgid "Timeout (ms)"
24446 msgstr "Denbora-muga (ms)"
24448 #: modules/notify/notify.c:56
24449 #, fuzzy
24450 msgid "How long the notification will be displayed."
24451 msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den "
24453 #: modules/notify/notify.c:61
24454 msgid "Notify"
24455 msgstr "Jakinarazi"
24457 #: modules/notify/notify.c:62
24458 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24459 msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina"
24461 #: modules/packetizer/a52.c:51
24462 msgid "A/52 audio packetizer"
24463 msgstr "A/52 audio-paketatzailea"
24465 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24466 msgid "avparser packetizer"
24467 msgstr "avparser paketatzailea"
24469 #: modules/packetizer/copy.c:48
24470 msgid "Copy packetizer"
24471 msgstr "Kopiatu paketatzailea"
24473 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24474 msgid "Dirac packetizer"
24475 msgstr "Dirac paketatzailea"
24477 #: modules/packetizer/dts.c:47
24478 msgid "DTS audio packetizer"
24479 msgstr "DTS audio-paketatzailea"
24481 #: modules/packetizer/flac.c:49
24482 msgid "Flac audio packetizer"
24483 msgstr "Flac audio-paketatzailea"
24485 #: modules/packetizer/h264.c:62
24486 msgid "H.264 video packetizer"
24487 msgstr "H.264 bideo-paketatzailea"
24489 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24490 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24491 msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea"
24493 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24494 msgid "MLP/TrueHD parser"
24495 msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea"
24497 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24498 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24499 msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea"
24501 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24502 msgid "MPEG4 video packetizer"
24503 msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea"
24505 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24506 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24507 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
24509 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24510 msgid "Sync on Intra Frame"
24511 msgstr "Sinkronizatu barruko markoan"
24513 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24514 msgid ""
24515 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24516 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24517 msgstr ""
24518 "Normalean, paketatzaileak hurrengo marko osoan sinkronizatzen du. Marka "
24519 "hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko markoan sinkronizatzeko "
24520 "adierazten diote."
24522 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24523 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24524 msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea"
24526 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24527 msgid "MPEG Video"
24528 msgstr "MPEG bideoa"
24530 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24531 msgid "VC-1 packetizer"
24532 msgstr "VC-1 paketatzailea"
24534 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24535 #, fuzzy
24536 msgid "Zeroconf network services"
24537 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24539 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24540 #, fuzzy
24541 msgid "Zeroconf services"
24542 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24544 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24545 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24546 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24547 #, fuzzy
24548 msgid "Bonjour Network Discovery"
24549 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24551 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24552 #, fuzzy
24553 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24554 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24556 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24557 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24558 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24559 msgid "My Videos"
24560 msgstr "Bideoak"
24562 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24563 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24564 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24565 msgid "My Music"
24566 msgstr "Musika"
24568 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24569 msgid "Picture"
24570 msgstr "Irudia"
24572 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24573 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24574 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24575 msgid "My Pictures"
24576 msgstr "Irudiak"
24578 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24579 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24580 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24581 #, fuzzy
24582 msgid "mDNS Network Discovery"
24583 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24585 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24586 #, fuzzy
24587 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24588 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24590 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24591 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24592 msgid "MTP devices"
24593 msgstr "MTP gailuak"
24595 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24596 msgid "MTP Device"
24597 msgstr "MTP gailua"
24599 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24600 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24601 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24602 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24603 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24604 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24605 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24606 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24607 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24608 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24609 msgid "Discs"
24610 msgstr "Diskoak"
24612 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24613 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24614 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24615 msgid "Podcasts"
24616 msgstr "Podcast-ak"
24618 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24619 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24620 msgid "Podcast URLs list"
24621 msgstr "Podcast URLen zerrenda"
24623 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24624 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24625 msgstr ""
24626 "Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: "
24627 "'|' (kanalizazioa)."
24629 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24630 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24631 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24632 msgid "Audio capture"
24633 msgstr "Audio-kaptura"
24635 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24636 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24637 msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)"
24639 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24640 msgid "Generic"
24641 msgstr "Generikoa"
24643 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24644 msgid "SAP multicast address"
24645 msgstr "SAP multidifusioko helbidea"
24647 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24648 msgid ""
24649 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24650 "However, you can specify a specific address."
24651 msgstr ""
24652 "SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, "
24653 "helbide zehatz bat adieraz dezakezu."
24655 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24656 msgid "SAP timeout (seconds)"
24657 msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)"
24659 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24660 msgid ""
24661 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24662 msgstr ""
24663 "SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen "
24664 "berririk jasotzen ez bada."
24666 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24667 msgid "Try to parse the announce"
24668 msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen"
24670 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24671 msgid ""
24672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24673 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24674 msgstr ""
24675 "Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, "
24676 "jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu."
24678 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24679 msgid "SAP Strict mode"
24680 msgstr "SAP modu zorrotza"
24682 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24683 msgid ""
24684 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24685 "announcements."
24686 msgstr ""
24687 "Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak "
24688 "baztertu egingo ditu."
24690 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24691 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24692 msgid "Network streams (SAP)"
24693 msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)"
24695 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24696 msgid "SAP"
24697 msgstr "SAP"
24699 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24700 msgid "SDP Descriptions parser"
24701 msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea"
24703 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24704 msgid "Session"
24705 msgstr "Saioa"
24707 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24708 msgid "Tool"
24709 msgstr "Tresna"
24711 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24712 msgid "User"
24713 msgstr "Erabiltzailea"
24715 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24716 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24717 msgid "Video capture"
24718 msgstr "Bideo-kaptura"
24720 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24721 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24722 msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)"
24724 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24725 msgid "Audio capture (ALSA)"
24726 msgstr "Audio-kaptura (ALSA)"
24728 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24729 msgid "CD"
24730 msgstr "CD"
24732 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24733 msgid "DVD"
24734 msgstr "DVD"
24736 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24737 msgid "HD DVD"
24738 msgstr "HD DVD"
24740 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24741 msgid "Unknown type"
24742 msgstr "Mota ezezaguna"
24744 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24745 #, fuzzy
24746 msgid "SAT>IP channel list"
24747 msgstr "Audio-kanalak"
24749 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24750 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24751 msgstr ""
24753 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24754 #, fuzzy
24755 msgid "Master List"
24756 msgstr "Eguneratu"
24758 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24759 #, fuzzy
24760 msgid "Server List"
24761 msgstr "Zerbitzuak"
24763 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24764 #, fuzzy
24765 msgid "Custom List"
24766 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
24768 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24769 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24770 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24771 msgid "Universal Plug'n'Play"
24772 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
24774 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24775 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24776 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24777 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24778 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24779 msgid "Screen capture"
24780 msgstr "Pantailako kaptura"
24782 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24783 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24784 msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen."
24786 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24787 msgid "Applications"
24788 msgstr "Aplikazioak"
24790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24791 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24792 msgid "Desktop"
24793 msgstr "Mahaigaina"
24795 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24796 #: modules/video_filter/erase.c:58
24797 msgid "X coordinate"
24798 msgstr "X koordenatua"
24800 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24801 msgid "X coordinate of the bargraph."
24802 msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua."
24804 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24805 #: modules/video_filter/erase.c:60
24806 msgid "Y coordinate"
24807 msgstr "Y koordenatua"
24809 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24810 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24811 msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua."
24813 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24814 msgid "Transparency of the bargraph"
24815 msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
24817 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24818 msgid ""
24819 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24820 "opacity)."
24821 msgstr ""
24822 "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
24823 "255 erabateko opakutasuna)."
24825 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24826 msgid "Bargraph position"
24827 msgstr "Barra-grafikoaren posizioa"
24829 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24830 msgid ""
24831 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24832 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24833 "right)."
24834 msgstr ""
24835 "Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
24836 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina "
24837 "ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
24839 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24840 #, fuzzy
24841 msgid "Bar width in pixel"
24842 msgstr "Bideo-kapturaren zabalera pixeletan"
24844 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24845 #, fuzzy
24846 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24847 msgstr ""
24848 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24849 "(lehenespena : 10)."
24851 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Bar Height in pixel"
24854 msgstr "Bideo-kapturaren altuera pixeletan"
24856 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24859 msgstr ""
24860 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24861 "(lehenespena : 10)."
24863 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24864 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24865 msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
24867 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24868 msgid "Audio Bar Graph Video"
24869 msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa"
24871 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24872 msgid "Input FIFO"
24873 msgstr "Sarrerako FIFO"
24875 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24876 msgid "FIFO which will be read for commands"
24877 msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO"
24879 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24880 msgid "Output FIFO"
24881 msgstr "Irteerako FIFO"
24883 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24884 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24885 msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO"
24887 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24888 msgid "Dynamic video overlay"
24889 msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa"
24891 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24894 msgid "Overlay"
24895 msgstr "Gainjartzea"
24897 #: modules/spu/logo.c:50
24898 msgid ""
24899 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24900 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24901 "simply enter its filename."
24902 msgstr ""
24903 "Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: "
24904 "<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]"
24905 "[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena "
24906 "sartzea."
24908 #: modules/spu/logo.c:53
24909 msgid "Logo animation # of loops"
24910 msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua"
24912 #: modules/spu/logo.c:54
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24915 msgstr ""
24916 "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta"
24918 #: modules/spu/logo.c:56
24919 msgid "Logo individual image time in ms"
24920 msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan"
24922 #: modules/spu/logo.c:57
24923 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24924 msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean."
24926 #: modules/spu/logo.c:60
24927 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24928 msgstr ""
24929 "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24930 "botoiaz klik egitean."
24932 #: modules/spu/logo.c:63
24933 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24934 msgstr ""
24935 "Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24936 "botoiaz klik egitean."
24938 #: modules/spu/logo.c:65
24939 msgid "Opacity of the logo"
24940 msgstr "Logotipoaren opakutasuna"
24942 #: modules/spu/logo.c:66
24943 msgid ""
24944 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24945 msgstr ""
24946 "Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 "
24947 "erabateko opakutasuna)."
24949 #: modules/spu/logo.c:68
24950 msgid "Logo position"
24951 msgstr "Logotipoaren kokalekua"
24953 #: modules/spu/logo.c:70
24954 msgid ""
24955 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24956 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24957 msgstr ""
24958 "Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24959 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24960 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24962 #: modules/spu/logo.c:74
24963 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24964 msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa"
24966 #: modules/spu/logo.c:93
24967 msgid "Logo sub source"
24968 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
24970 #: modules/spu/logo.c:94
24971 msgid "Logo overlay"
24972 msgstr "Logotipoaren gainjartzea"
24974 #: modules/spu/logo.c:112
24975 msgid "Logo video filter"
24976 msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
24978 #: modules/spu/marq.c:90
24979 msgid ""
24980 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24981 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24982 msgstr ""
24983 "Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = "
24984 "hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)"
24986 #: modules/spu/marq.c:94
24987 msgid "Text file"
24988 msgstr "Testu-fitxategia"
24990 #: modules/spu/marq.c:95
24991 msgid "File to read the marquee text from."
24992 msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia."
24994 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24996 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24997 msgid "X offset"
24998 msgstr "X desplazamendua"
25000 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
25001 msgid "X offset, from the left screen edge."
25002 msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik."
25004 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
25005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
25006 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
25007 msgid "Y offset"
25008 msgstr "Y desplazamendua"
25010 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
25011 msgid "Y offset, down from the top."
25012 msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz."
25014 #: modules/spu/marq.c:100
25015 msgid "Timeout"
25016 msgstr "Denbora-muga"
25018 #: modules/spu/marq.c:101
25019 msgid ""
25020 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25021 "(remains forever)."
25022 msgstr ""
25023 "Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia "
25024 "0 da (betiko irauten du)."
25026 #: modules/spu/marq.c:104
25027 msgid "Refresh period in ms"
25028 msgstr "Freskatze-aldia ms-tan"
25030 #: modules/spu/marq.c:105
25031 msgid ""
25032 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25033 "using meta data or time format string sequences."
25034 msgstr ""
25035 "Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-"
25036 "formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere."
25038 #: modules/spu/marq.c:109
25039 #, fuzzy
25040 msgid ""
25041 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25042 "totally opaque."
25043 msgstr ""
25044 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
25045 "255 = guztiz opakua. "
25047 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25048 msgid "Font size, pixels"
25049 msgstr "Letra-tamaina, pixeletan"
25051 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25052 #, fuzzy
25053 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25054 msgstr ""
25055 "Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena -1 da (erabili letra-tamaina "
25056 "lehenetsia)."
25058 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25059 msgid ""
25060 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25061 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25062 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25063 "(red + green), #FFFFFF = white"
25064 msgstr ""
25065 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
25066 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
25067 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
25068 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
25070 #: modules/spu/marq.c:121
25071 msgid "Marquee position"
25072 msgstr "Markesinaren posizioa"
25074 #: modules/spu/marq.c:123
25075 msgid ""
25076 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25078 "6 = top-right)."
25079 msgstr ""
25080 "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25081 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25082 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25084 #: modules/spu/marq.c:134
25085 msgid "Display text above the video"
25086 msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean"
25088 #: modules/spu/marq.c:141
25089 msgid "Marquee"
25090 msgstr "Markesina"
25092 #: modules/spu/marq.c:142
25093 msgid "Marquee display"
25094 msgstr "Markesina-bistaratzea"
25096 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25097 msgid "Misc"
25098 msgstr "Askotarikoak"
25100 #: modules/spu/mosaic.c:89
25101 msgid ""
25102 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25103 "opaque (default)."
25104 msgstr ""
25105 "Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz "
25106 "opakua (lehenetsia)."
25108 #: modules/spu/mosaic.c:93
25109 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25110 msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan."
25112 #: modules/spu/mosaic.c:95
25113 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25114 msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan."
25116 #: modules/spu/mosaic.c:97
25117 msgid "Top left corner X coordinate"
25118 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
25120 #: modules/spu/mosaic.c:99
25121 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25122 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua."
25124 #: modules/spu/mosaic.c:100
25125 msgid "Top left corner Y coordinate"
25126 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
25128 #: modules/spu/mosaic.c:102
25129 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25130 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua."
25132 #: modules/spu/mosaic.c:104
25133 msgid "Border width"
25134 msgstr "Ertzaren zabalera"
25136 #: modules/spu/mosaic.c:106
25137 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25138 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan."
25140 #: modules/spu/mosaic.c:107
25141 msgid "Border height"
25142 msgstr "Ertzaren altuera"
25144 #: modules/spu/mosaic.c:109
25145 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25146 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan."
25148 #: modules/spu/mosaic.c:111
25149 msgid "Mosaic alignment"
25150 msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea"
25152 #: modules/spu/mosaic.c:113
25153 msgid ""
25154 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25156 "6 = top-right)."
25157 msgstr ""
25158 "Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25159 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25160 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25162 #: modules/spu/mosaic.c:117
25163 msgid "Positioning method"
25164 msgstr "Kokatzeko metodoa"
25166 #: modules/spu/mosaic.c:119
25167 msgid ""
25168 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25169 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25170 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25171 msgstr ""
25172 "Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada "
25173 "eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako "
25174 "zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak "
25175 "definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako."
25177 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25178 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25179 msgid "Number of rows"
25180 msgstr "Errenkada kopurua"
25182 #: modules/spu/mosaic.c:126
25183 msgid ""
25184 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25185 "to \"fixed\")."
25186 msgstr ""
25187 "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
25188 "ezartzen bada erabiliko da)."
25190 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25191 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25192 msgid "Number of columns"
25193 msgstr "Zutabe kopurua"
25195 #: modules/spu/mosaic.c:131
25196 #, fuzzy
25197 msgid ""
25198 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25199 "set to \"fixed\")."
25200 msgstr ""
25201 "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
25202 "ezartzen bada erabiliko da)."
25204 #: modules/spu/mosaic.c:134
25205 msgid "Keep aspect ratio"
25206 msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
25208 #: modules/spu/mosaic.c:136
25209 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25210 msgstr ""
25211 "Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean."
25213 #: modules/spu/mosaic.c:138
25214 msgid "Keep original size"
25215 msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari"
25217 #: modules/spu/mosaic.c:140
25218 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25219 msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina."
25221 #: modules/spu/mosaic.c:142
25222 msgid "Elements order"
25223 msgstr "Elementuen ordena"
25225 #: modules/spu/mosaic.c:144
25226 #, fuzzy
25227 msgid ""
25228 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25229 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25230 "\"mosaic-bridge\" module."
25231 msgstr ""
25232 "Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz "
25233 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek "
25234 "\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira."
25236 #: modules/spu/mosaic.c:148
25237 msgid "Offsets in order"
25238 msgstr "Desplazamenduak ordenan"
25240 #: modules/spu/mosaic.c:150
25241 msgid ""
25242 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25243 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25244 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25245 msgstr ""
25246 "Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan "
25247 "\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz "
25248 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)."
25250 #: modules/spu/mosaic.c:156
25251 msgid ""
25252 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25253 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25254 "input."
25255 msgstr ""
25256 "Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen "
25257 "arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak "
25258 "handitu beharko dituzu."
25260 #: modules/spu/mosaic.c:166
25261 msgid "auto"
25262 msgstr "automatikoa"
25264 #: modules/spu/mosaic.c:166
25265 msgid "fixed"
25266 msgstr "finkoa"
25268 #: modules/spu/mosaic.c:166
25269 msgid "offsets"
25270 msgstr "desplazamenduak"
25272 #: modules/spu/mosaic.c:176
25273 msgid "Mosaic video sub source"
25274 msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
25276 #: modules/spu/mosaic.c:177
25277 msgid "Mosaic"
25278 msgstr "Mosaikoa"
25280 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25281 msgid "VNC Host"
25282 msgstr "VNC ostalaria"
25284 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25285 msgid "VNC hostname or IP address."
25286 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
25288 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25289 msgid "VNC Port"
25290 msgstr "VNC ataka"
25292 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25293 msgid "VNC port number."
25294 msgstr "VNC ataka-zenbakia."
25296 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25297 msgid "VNC Password"
25298 msgstr "VNC pasahitza"
25300 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25301 msgid "VNC password."
25302 msgstr "VNC pasahitza."
25304 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25305 msgid "VNC poll interval"
25306 msgstr "VNC galdeketaren tartea"
25308 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25309 #, fuzzy
25310 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25311 msgstr ""
25312 "Tarte horretan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 "
25313 "milisegundoz behin da. "
25315 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25316 msgid "VNC polling"
25317 msgstr "VNC galdeketa"
25319 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25320 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25321 msgstr ""
25322 "Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko."
25324 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25325 msgid ""
25326 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25327 msgstr ""
25328 "Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero "
25329 "gisa erabiltzeko."
25331 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25332 msgid "Key events"
25333 msgstr "Tekla-gertaerak"
25335 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25336 msgid "Send key events to VNC host."
25337 msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira."
25339 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25340 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25341 msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)"
25343 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25344 msgid ""
25345 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25346 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25347 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25348 "is fully transparent (value 0)."
25349 msgstr ""
25350 "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
25351 "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
25352 "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
25353 "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)."
25355 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25356 msgid "Remote-OSD over VNC"
25357 msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean"
25359 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25360 msgid "Remote-OSD"
25361 msgstr "Urruneko OSD"
25363 #: modules/spu/rss.c:127
25364 msgid "Feed URLs"
25365 msgstr "Jarioaren URLak"
25367 #: modules/spu/rss.c:128
25368 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25369 msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak."
25371 #: modules/spu/rss.c:129
25372 msgid "Speed of feeds"
25373 msgstr "Jarioen abiadura"
25375 #: modules/spu/rss.c:130
25376 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25377 msgstr ""
25378 "RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi "
25379 "du)."
25381 #: modules/spu/rss.c:131
25382 msgid "Max length"
25383 msgstr "Gehienezko luzera"
25385 #: modules/spu/rss.c:132
25386 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25387 msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua."
25389 #: modules/spu/rss.c:134
25390 msgid "Refresh time"
25391 msgstr "Freskatze-denbora"
25393 #: modules/spu/rss.c:135
25394 msgid ""
25395 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25396 "feeds are never updated."
25397 msgstr ""
25398 "Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi "
25399 "du jarioak ez direla inoiz eguneratzen."
25401 #: modules/spu/rss.c:137
25402 msgid "Feed images"
25403 msgstr "Jario-irudiak"
25405 #: modules/spu/rss.c:138
25406 msgid "Display feed images if available."
25407 msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude."
25409 #: modules/spu/rss.c:145
25410 msgid ""
25411 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25412 "totally opaque."
25413 msgstr ""
25414 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
25415 "255 = guztiz opakua."
25417 #: modules/spu/rss.c:158
25418 msgid "Text position"
25419 msgstr "Testuaren posizioa"
25421 #: modules/spu/rss.c:160
25422 msgid ""
25423 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25424 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25425 "right)."
25426 msgstr ""
25427 "Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25428 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
25429 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
25431 #: modules/spu/rss.c:164
25432 msgid "Title display mode"
25433 msgstr "Titulua bistaratzeko modua"
25435 #: modules/spu/rss.c:165
25436 msgid ""
25437 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25438 "images are enabled, 1 otherwise."
25439 msgstr ""
25440 "Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat "
25441 "badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da."
25443 #: modules/spu/rss.c:167
25444 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25445 msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan"
25447 #: modules/spu/rss.c:182
25448 msgid "Don't show"
25449 msgstr "Ez erakutsi"
25451 #: modules/spu/rss.c:182
25452 msgid "Always visible"
25453 msgstr "Beti ikusgai"
25455 #: modules/spu/rss.c:182
25456 msgid "Scroll with feed"
25457 msgstr "Korritu jarioarekin batera"
25459 #: modules/spu/rss.c:191
25460 msgid "RSS / Atom"
25461 msgstr "RSS / Atom"
25463 #: modules/spu/rss.c:225
25464 msgid "RSS and Atom feed display"
25465 msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea"
25467 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25468 msgid "Change subtitle delay"
25469 msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena"
25471 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25472 msgid "Delay calculation mode"
25473 msgstr "Atzeratu kalkulu modua"
25475 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25476 msgid ""
25477 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25478 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25479 "subtitle delay from its content (text)."
25480 msgstr ""
25481 "Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. "
25482 "Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. "
25483 "Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere "
25484 "edukitik (testua)."
25486 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25487 msgid "Calculation factor"
25488 msgstr "Kalkulu-faktorea"
25490 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25491 msgid ""
25492 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25493 msgstr ""
25494 "Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten "
25495 "ditu."
25497 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25498 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25499 msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak"
25501 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25502 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25503 msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua."
25505 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25506 msgid "Minimum alpha value"
25507 msgstr "Gutxienezko alpha balioa"
25509 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25510 msgid ""
25511 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25512 "is fully opaque."
25513 msgstr ""
25514 "Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 "
25515 "erabat opakoa."
25517 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25518 msgid "Interval between two disappearances"
25519 msgstr "Bi desagerketen arteko aldia"
25521 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25522 msgid ""
25523 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25524 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25525 "requirement)."
25526 msgstr ""
25527 "Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere "
25528 "aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena "
25529 "luzatuko da)."
25531 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25532 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25533 msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia"
25535 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25536 msgid ""
25537 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25538 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25539 "gap)."
25540 msgstr ""
25541 "Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik "
25542 "azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren "
25543 "atzerapena luzatuko da)."
25545 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25546 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25547 msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia"
25549 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25550 msgid ""
25551 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25552 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25553 "overlap)."
25554 msgstr ""
25555 "Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria "
25556 "agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena "
25557 "murriztuko da)."
25559 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25560 msgid "Absolute delay"
25561 msgstr "Atzerapen absolutua"
25563 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25564 msgid "Relative to source delay"
25565 msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa"
25567 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25568 msgid "Relative to source content"
25569 msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa"
25571 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25572 msgid "Subsdelay"
25573 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
25575 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25576 msgid "Overlap fix"
25577 msgstr "Gainjarpen zuzenketa"
25579 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25580 msgid "libarchive based stream directory"
25581 msgstr ""
25583 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25584 msgid "libarchive based stream extractor"
25585 msgstr ""
25587 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25588 #, fuzzy
25589 msgid "ADF stream filter"
25590 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25592 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25593 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25594 msgstr ""
25596 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25597 #, fuzzy
25598 msgid "Block stream cache"
25599 msgstr "Erloju iturburua"
25601 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25602 #, fuzzy
25603 msgid "Byte stream cache"
25604 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
25606 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25607 msgid "LZMA decompression"
25608 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25610 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25611 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25612 msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa"
25614 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25615 msgid "gzip decompression"
25616 msgstr "gzip deskonpresioa."
25618 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25619 #, fuzzy
25620 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25621 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
25623 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25624 #, fuzzy
25625 msgid "Zlib decompression filter"
25626 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25628 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25629 #, fuzzy
25630 msgid "Stream prefetch filter"
25631 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25633 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25634 #, fuzzy
25635 msgid "Buffer size"
25636 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
25638 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25639 #, fuzzy
25640 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25641 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25643 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25644 msgid "Read size"
25645 msgstr "Irakurketaren tamaina"
25647 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25650 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25652 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25653 #, fuzzy
25654 msgid "Seek threshold"
25655 msgstr "Iragazkiaren atalasea"
25657 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25658 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25659 msgstr ""
25661 #: modules/stream_filter/record.c:49
25662 msgid "Internal stream record"
25663 msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa"
25665 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25666 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25667 msgstr ""
25669 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25670 msgid "Autodel"
25671 msgstr "Automatikoki ezabatu"
25673 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25674 msgid "Automatically add/delete input streams"
25675 msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
25677 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25678 msgid ""
25679 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25680 "this stream later."
25681 msgstr ""
25682 "Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu "
25683 "honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da."
25685 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25686 msgid "Destination bridge-in name"
25687 msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena"
25689 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25690 msgid ""
25691 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25692 "in at a time, you can discard this option."
25693 msgstr ""
25694 "Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar "
25695 "baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25697 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25698 msgid ""
25699 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25700 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25701 "need to raise caching values."
25702 msgstr ""
25703 "Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio "
25704 "honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio "
25705 "handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu."
25707 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25708 msgid "ID Offset"
25709 msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua"
25711 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25712 msgid ""
25713 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25714 "IDs bridge_in will register."
25715 msgstr ""
25716 "Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari "
25717 "gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen "
25718 "transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko."
25720 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25721 msgid "Name of current instance"
25722 msgstr "Uneko instantziaren izena"
25724 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25725 msgid ""
25726 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25727 "at a time, you can discard this option."
25728 msgstr ""
25729 "Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra "
25730 "behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25732 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25733 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25734 msgstr ""
25735 "Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua"
25737 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25738 #, fuzzy
25739 msgid ""
25740 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25741 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25742 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25743 "placeholder streams should have the same format."
25744 msgstr ""
25745 "Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu "
25746 "guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez "
25747 "baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil "
25748 "daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta "
25749 "ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute. "
25751 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25752 msgid "Placeholder delay"
25753 msgstr "Ordezkoaren atzerapena"
25755 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25756 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25757 msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)."
25759 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25760 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25761 msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
25763 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25764 msgid ""
25765 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25766 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25767 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25768 "frames in the streams."
25769 msgstr ""
25770 "Gaituta badago, I markoetan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko "
25771 "transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean "
25772 "akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, "
25773 "transmisio jarraituetako I markoen maiztasunaren arabera."
25775 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25776 msgid "Bridge"
25777 msgstr "Zubia"
25779 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25780 msgid "Bridge stream output"
25781 msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
25783 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25784 msgid "Bridge out"
25785 msgstr "Irteerako zubia"
25787 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25788 msgid "Bridge in"
25789 msgstr "Sarrerako zubia"
25791 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Duration of the fingerprinting"
25794 msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
25796 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25797 #, fuzzy
25798 msgid "Default: 90sec"
25799 msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
25801 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25802 #, fuzzy
25803 msgid "Chromaprint stream output"
25804 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25806 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25807 #, fuzzy
25808 msgid "HTTP port"
25809 msgstr "SFTP ataka"
25811 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25812 msgid ""
25813 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25814 "Chromecast."
25815 msgstr ""
25817 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25818 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25819 msgstr ""
25821 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25822 #, fuzzy
25823 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25824 msgstr ""
25825 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
25826 "bidaltzen du."
25828 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25829 msgid "MIME content type"
25830 msgstr ""
25832 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25833 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25834 msgstr ""
25836 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25837 #, fuzzy
25838 msgid "IP Address of the Chromecast."
25839 msgstr "Transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren helbidea."
25841 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25842 #, fuzzy
25843 msgid "Chromecast port"
25844 msgstr "Krominantzia-formatua"
25846 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25847 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25848 msgstr ""
25850 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25851 #, fuzzy
25852 msgid "Chromecast"
25853 msgstr "Krominantzia"
25855 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25856 #, fuzzy
25857 msgid "Chromecast stream output"
25858 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25860 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25861 #, fuzzy
25862 msgid "Chromecast demux wrapper"
25863 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
25865 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25866 msgid "cycle"
25867 msgstr ""
25869 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25870 #, fuzzy
25871 msgid "Cyclic stream output"
25872 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25874 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25875 msgid "Elementary Stream ID"
25876 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa"
25878 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25879 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25880 msgstr ""
25881 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
25883 #: modules/stream_out/delay.c:43
25884 msgid "Delay of the ES (ms)"
25885 msgstr "ESaren atzerapena (ms)"
25887 #: modules/stream_out/delay.c:45
25888 msgid ""
25889 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25890 "negative means advance."
25891 msgstr ""
25892 "Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. "
25893 "Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du."
25895 #: modules/stream_out/delay.c:55
25896 msgid "Delay a stream"
25897 msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua"
25899 #: modules/stream_out/description.c:54
25900 msgid "Description stream output"
25901 msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera"
25903 #: modules/stream_out/display.c:41
25904 msgid "Enable/disable audio rendering."
25905 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
25907 #: modules/stream_out/display.c:43
25908 msgid "Enable/disable video rendering."
25909 msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea."
25911 #: modules/stream_out/display.c:44
25912 msgid "Delay (ms)"
25913 msgstr "Atzerapena (ms)"
25915 #: modules/stream_out/display.c:45
25916 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25917 msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du."
25919 #: modules/stream_out/display.c:54
25920 msgid "Display stream output"
25921 msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera"
25923 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25924 msgid "Duplicate stream output"
25925 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25927 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25928 msgid "Output access method"
25929 msgstr "Irteerako atzipen-metodoa"
25931 #: modules/stream_out/es.c:44
25932 msgid "This is the default output access method that will be used."
25933 msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia."
25935 #: modules/stream_out/es.c:46
25936 msgid "Audio output access method"
25937 msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa"
25939 #: modules/stream_out/es.c:48
25940 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25941 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25943 #: modules/stream_out/es.c:49
25944 msgid "Video output access method"
25945 msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa"
25947 #: modules/stream_out/es.c:51
25948 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25949 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25951 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25952 msgid "Output muxer"
25953 msgstr "Irteerako multliplexadorea"
25955 #: modules/stream_out/es.c:55
25956 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25957 msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia."
25959 #: modules/stream_out/es.c:56
25960 msgid "Audio output muxer"
25961 msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
25963 #: modules/stream_out/es.c:58
25964 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25965 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
25967 #: modules/stream_out/es.c:59
25968 msgid "Video output muxer"
25969 msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea"
25971 #: modules/stream_out/es.c:61
25972 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25973 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea."
25975 #: modules/stream_out/es.c:63
25976 msgid "Output URL"
25977 msgstr "Irteeraren URLa"
25979 #: modules/stream_out/es.c:65
25980 msgid "This is the default output URI."
25981 msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia."
25983 #: modules/stream_out/es.c:66
25984 msgid "Audio output URL"
25985 msgstr "Audio-irteeraren URLa"
25987 #: modules/stream_out/es.c:68
25988 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25989 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa."
25991 #: modules/stream_out/es.c:69
25992 msgid "Video output URL"
25993 msgstr "Bideo-irteeraren URLa"
25995 #: modules/stream_out/es.c:71
25996 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25997 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa."
25999 #: modules/stream_out/es.c:80
26000 msgid "Elementary stream output"
26001 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera"
26003 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
26004 #, c-format
26005 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
26006 msgstr ""
26007 "Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: "
26008 "\"%s/%s://%s\"."
26010 #: modules/stream_out/gather.c:45
26011 msgid "Gathering stream output"
26012 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
26014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
26015 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
26016 msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako"
26018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
26020 msgid "Output video width."
26021 msgstr "Irteerako bideoaren zabalera."
26023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
26024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
26025 msgid "Output video height."
26026 msgstr "Irteerako bideoaren altuera."
26028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
26029 msgid "Sample aspect ratio"
26030 msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa"
26032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
26033 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
26034 msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)."
26036 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
26037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
26038 msgid "Video filter"
26039 msgstr "Bideo-iragazkia"
26041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
26042 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
26043 msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari."
26045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
26046 msgid "Image chroma"
26047 msgstr "Irudiaren krominantzia"
26049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26050 msgid ""
26051 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26052 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26053 msgstr ""
26054 "Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-"
26055 "iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA."
26057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26058 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26059 msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."
26061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26062 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26063 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada."
26065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26066 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26067 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada."
26069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26070 msgid "Mosaic bridge"
26071 msgstr "Mosaikoaren zubia"
26073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26074 msgid "Mosaic bridge stream output"
26075 msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
26077 #: modules/stream_out/record.c:50
26078 msgid "Destination prefix"
26079 msgstr "Helburuko aurrizkia"
26081 #: modules/stream_out/record.c:52
26082 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26083 msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia"
26085 #: modules/stream_out/record.c:57
26086 msgid "Record stream output"
26087 msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera"
26089 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26090 msgid "This is the output URL that will be used."
26091 msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa."
26093 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26094 msgid ""
26095 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26096 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26097 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26098 "SDP to be announced via SAP."
26099 msgstr ""
26100 "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
26101 "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
26102 "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
26103 "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
26105 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26106 msgid "SAP announcing"
26107 msgstr "SAP jakinarazpena"
26109 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26110 msgid "Announce this session with SAP."
26111 msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez."
26113 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26114 msgid ""
26115 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26116 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26117 msgstr ""
26118 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den "
26119 "multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik "
26120 "ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)."
26122 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26123 msgid "Session name"
26124 msgstr "Saio-izena"
26126 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26127 msgid ""
26128 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26129 "Descriptor)."
26130 msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena."
26132 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26133 msgid "Session category"
26134 msgstr "Saioaren kategoria"
26136 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26137 msgid ""
26138 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26139 "announced if you choose to use SAP."
26140 msgstr ""
26141 "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP "
26142 "erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
26144 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26145 msgid "Session description"
26146 msgstr "Saioaren deskribapena"
26148 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26149 msgid ""
26150 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26151 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26152 msgstr ""
26153 "Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen "
26154 "laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) "
26155 "jakinaraziko da."
26157 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26158 msgid "Session URL"
26159 msgstr "Saioaren URLa"
26161 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26162 msgid ""
26163 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26164 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26165 "(Session Descriptor)."
26166 msgstr ""
26167 "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
26168 "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen "
26169 "web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
26171 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26172 msgid "Session email"
26173 msgstr "Saioaren mezu elektronikoa"
26175 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26176 msgid ""
26177 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26178 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26179 msgstr ""
26180 "Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz "
26181 "dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) "
26182 "jakinaraziko da."
26184 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26185 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26186 msgstr ""
26187 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu."
26189 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26190 msgid "Audio port"
26191 msgstr "Audioaren ataka"
26193 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26194 msgid ""
26195 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26196 msgstr ""
26197 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu "
26198 "dezakezu."
26200 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26201 msgid "Video port"
26202 msgstr "Bideo-ataka"
26204 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26205 msgid ""
26206 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26207 msgstr ""
26208 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu "
26209 "dezakezu."
26211 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26212 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26213 msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea"
26215 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26216 msgid ""
26217 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26218 "packets."
26219 msgstr ""
26220 "Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta "
26221 "jasotzen ditu."
26223 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26224 msgid ""
26225 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26226 "milliseconds."
26227 msgstr ""
26228 "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
26229 "milisegundotan zehaztu behar da."
26231 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26232 msgid "Transport protocol"
26233 msgstr "Garraio-protokoloa"
26235 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26236 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26237 msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du."
26239 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26240 msgid ""
26241 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26242 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26243 "string."
26244 msgstr ""
26245 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
26246 "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
26247 "hexadezimala izan behar du."
26249 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26250 msgid "MP4A LATM"
26251 msgstr "MP4A LATM"
26253 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26254 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26255 msgstr ""
26256 "Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu "
26257 "(ikus RFC3016)."
26259 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26260 msgid "RTSP session timeout (s)"
26261 msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)"
26263 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26264 msgid ""
26265 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26266 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26267 "is 60 (one minute)."
26268 msgstr ""
26269 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
26270 "ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. "
26271 "Lehenetsia 60 da (minutu bat)."
26273 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26274 msgid "RTP stream output"
26275 msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
26277 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26278 msgid "RTSP VoD server"
26279 msgstr "RTSP VoD zerbitzaria"
26281 #: modules/stream_out/setid.c:45
26282 msgid "New ES ID"
26283 msgstr "ES ID berria"
26285 #: modules/stream_out/setid.c:47
26286 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26287 msgstr ""
26288 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
26290 #: modules/stream_out/setid.c:51
26291 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26292 msgstr ""
26293 "Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio "
26294 "jarraitu honentzat "
26296 #: modules/stream_out/setid.c:61
26297 msgid "Set ID"
26298 msgstr "Ezarri IDa"
26300 #: modules/stream_out/setid.c:62
26301 msgid "Set ES id"
26302 msgstr "Ezarri ES id-a"
26304 #: modules/stream_out/setid.c:63
26305 msgid "Change the id of an elementary stream"
26306 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a"
26308 #: modules/stream_out/setid.c:74
26309 msgid "Set ES Lang"
26310 msgstr "Ezarri ES hizk"
26312 #: modules/stream_out/setid.c:75
26313 msgid "Set Lang"
26314 msgstr "Ezarri Hizk"
26316 #: modules/stream_out/setid.c:76
26317 msgid "Change the language of an elementary stream"
26318 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza"
26320 #: modules/stream_out/smem.c:61
26321 msgid "Video prerender callback"
26322 msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
26324 #: modules/stream_out/smem.c:62
26325 msgid ""
26326 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26327 "buffer where render will be done."
26328 msgstr ""
26329 "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
26330 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
26332 #: modules/stream_out/smem.c:65
26333 msgid "Audio prerender callback"
26334 msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
26336 #: modules/stream_out/smem.c:66
26337 msgid ""
26338 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26339 "buffer where render will be done."
26340 msgstr ""
26341 "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
26342 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
26344 #: modules/stream_out/smem.c:69
26345 msgid "Video postrender callback"
26346 msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia"
26348 #: modules/stream_out/smem.c:70
26349 msgid ""
26350 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26351 "called when the render is into the buffer."
26352 msgstr ""
26353 "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
26354 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
26356 #: modules/stream_out/smem.c:73
26357 msgid "Audio postrender callback"
26358 msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia"
26360 #: modules/stream_out/smem.c:74
26361 msgid ""
26362 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26363 "called when the render is into the buffer."
26364 msgstr ""
26365 "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
26366 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
26368 #: modules/stream_out/smem.c:77
26369 msgid "Video Callback data"
26370 msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak"
26372 #: modules/stream_out/smem.c:78
26373 msgid "Data for the video callback function."
26374 msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak."
26376 #: modules/stream_out/smem.c:80
26377 msgid "Audio callback data"
26378 msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak"
26380 #: modules/stream_out/smem.c:81
26381 msgid "Data for the audio callback function."
26382 msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak."
26384 #: modules/stream_out/smem.c:83
26385 msgid "Time Synchronized output"
26386 msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera"
26388 #: modules/stream_out/smem.c:84
26389 msgid ""
26390 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26391 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26392 msgstr ""
26393 "Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio "
26394 "jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena "
26395 "errendatuko da."
26397 #: modules/stream_out/smem.c:96
26398 msgid "Smem"
26399 msgstr "Smem"
26401 #: modules/stream_out/smem.c:97
26402 msgid "Stream output to memory buffer"
26403 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera"
26405 #: modules/stream_out/stats.c:42
26406 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26407 msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean"
26409 #: modules/stream_out/stats.c:43
26410 msgid "Prefix to show on output line"
26411 msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia"
26413 #: modules/stream_out/stats.c:52
26414 msgid "Writes statistic info about stream"
26415 msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du"
26417 #: modules/stream_out/standard.c:44
26418 msgid "Output method to use for the stream."
26419 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa."
26421 #: modules/stream_out/standard.c:47
26422 msgid "Muxer to use for the stream."
26423 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
26425 #: modules/stream_out/standard.c:48
26426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26428 msgid "Output destination"
26429 msgstr "Irteeraren helburua"
26431 #: modules/stream_out/standard.c:50
26432 msgid ""
26433 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26434 msgstr ""
26435 "Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen "
26436 "parametroak gainidazten ditu"
26438 #: modules/stream_out/standard.c:51
26439 #, fuzzy
26440 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26441 msgstr "zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
26443 #: modules/stream_out/standard.c:53
26444 #, fuzzy
26445 msgid ""
26446 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26447 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26448 msgstr ""
26449 "vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:"
26450 "ataka, laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. dst-"
26451 "parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
26453 #: modules/stream_out/standard.c:55
26454 #, fuzzy
26455 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26456 msgstr ""
26457 "transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
26459 #: modules/stream_out/standard.c:57
26460 #, fuzzy
26461 msgid ""
26462 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26463 "parameter overrides this."
26464 msgstr ""
26465 "Transmisio jarraituaren laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-"
26466 "izena, dst-parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
26468 #: modules/stream_out/standard.c:93
26469 msgid "Standard stream output"
26470 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra"
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26473 msgid "Video encoder"
26474 msgstr "Bideo-kodetzailea"
26476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26477 msgid ""
26478 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26479 "options)."
26480 msgstr ""
26481 "Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
26482 "ere bai)."
26484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26485 msgid "Destination video codec"
26486 msgstr "Helburuko bideo-kodeka"
26488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26489 msgid "This is the video codec that will be used."
26490 msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka."
26492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26493 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26494 msgid "Video bitrate"
26495 msgstr "Bideoaren bit-emaria"
26497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26498 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26499 msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
26501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26502 msgid "Video scaling"
26503 msgstr "Bideo-eskala"
26505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26506 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26507 msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
26509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26510 msgid "Video frame-rate"
26511 msgstr "Bideoaren marko-emaria"
26513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26514 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26515 msgstr "Bideo-transmisio jarraiturako helburuko irteerako marko-emaria."
26517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26518 msgid "Deinterlace video"
26519 msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa"
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26522 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26523 msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
26525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26526 msgid "Deinterlace module"
26527 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
26529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26530 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26531 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
26533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26534 msgid "Maximum video width"
26535 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
26537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26538 msgid "Maximum output video width."
26539 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera."
26541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26542 msgid "Maximum video height"
26543 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
26545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26546 msgid "Maximum output video height."
26547 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera."
26549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26550 msgid ""
26551 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26552 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26553 msgstr ""
26554 "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari "
26555 "(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26556 "sar dezakezu."
26558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26559 msgid "Audio encoder"
26560 msgstr "Audio-kodetzailea"
26562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26563 msgid ""
26564 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26565 "options)."
26566 msgstr ""
26567 "Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
26568 "ere bai)."
26570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26571 msgid "Destination audio codec"
26572 msgstr "Helburuko audio-kodeka"
26574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26575 msgid "This is the audio codec that will be used."
26576 msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka."
26578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26580 msgid "Audio bitrate"
26581 msgstr "Audioaren bit-emaria"
26583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26584 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26585 msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
26587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26588 msgid ""
26589 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26590 msgstr ""
26591 "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, "
26592 "44100 edo 48000)."
26594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26595 msgid "This is the language of the audio stream."
26596 msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau."
26598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26599 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26600 msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua."
26602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26603 msgid "Audio filter"
26604 msgstr "Audio-iragazkia"
26606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26607 msgid ""
26608 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26609 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26610 msgstr ""
26611 "Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-"
26612 "iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26613 "sar dezakezu."
26615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26616 msgid "Subtitle encoder"
26617 msgstr "Azpitituluen kodetzailea"
26619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26620 msgid ""
26621 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26622 "options)."
26623 msgstr ""
26624 "Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako "
26625 "aukerak ere bai)."
26627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26628 msgid "Destination subtitle codec"
26629 msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka"
26631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26632 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26633 msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka."
26635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26636 #, fuzzy
26637 msgid ""
26638 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26639 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26640 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26641 "subpicture modules."
26642 msgstr ""
26643 "Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo "
26644 "\"azpiirudiak\") gehitu ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean "
26645 "gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen "
26646 "zerrenda bat adieraz dezakezu"
26648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26649 msgid "Number of threads"
26650 msgstr "Hari kopurua"
26652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26653 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26654 msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
26656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26657 msgid "High priority"
26658 msgstr "Lehentasun handia"
26660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26661 msgid ""
26662 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26663 msgstr ""
26664 "Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan "
26665 "exekutatu beharrean."
26667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26668 #, fuzzy
26669 msgid "Picture pool size"
26670 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
26672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26673 msgid ""
26674 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26675 "threads when threads > 0"
26676 msgstr ""
26678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26679 msgid "Transcode"
26680 msgstr "Transkodetu"
26682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26683 msgid "Transcode stream output"
26684 msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera"
26686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26687 msgid "Overlays/Subtitles"
26688 msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak"
26690 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26691 #, fuzzy
26692 msgid ""
26693 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26694 "This should take less than a few minutes."
26695 msgstr ""
26696 "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
26697 "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
26699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26700 msgid "Monospace Font"
26701 msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"
26703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26704 msgid "Font family for the font you want to use"
26705 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia"
26707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26708 msgid "Font file for the font you want to use"
26709 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
26711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26712 msgid "Font size in pixels"
26713 msgstr "Letra-tamaina pixeletan"
26715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26716 msgid ""
26717 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26718 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26719 "font size."
26720 msgstr ""
26721 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den "
26722 "beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa "
26723 "indargabetuko du."
26725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26726 msgid "Text opacity"
26727 msgstr "Testuaren opakutasuna"
26729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26730 #, fuzzy
26731 msgid ""
26732 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26733 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26734 msgstr ""
26735 "Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 "
26736 "= gardena, 255 = guztiz opakua. "
26738 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26739 msgid "Text default color"
26740 msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
26742 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26743 msgid ""
26744 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26745 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26746 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26747 "(red + green), #FFFFFF = white"
26748 msgstr ""
26749 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
26750 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
26751 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
26752 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
26754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26755 msgid "Relative font size"
26756 msgstr "Letra-tamaina erlatiboa"
26758 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26759 msgid ""
26760 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26761 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26762 msgstr ""
26763 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. "
26764 "Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu "
26765 "egingo da."
26767 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26768 msgid "Background opacity"
26769 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
26771 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26772 msgid "Background color"
26773 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
26775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26776 msgid "Outline opacity"
26777 msgstr "Ingeradaren opakutasuna"
26779 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26780 msgid "Shadow opacity"
26781 msgstr "Itzalaren opakotasuna"
26783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26784 msgid "Shadow color"
26785 msgstr "Itzalaren kolorea"
26787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26788 msgid "Shadow angle"
26789 msgstr "Itzal angelua"
26791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26792 msgid "Shadow distance"
26793 msgstr "Itzalaren distantzia"
26795 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26796 #, fuzzy
26797 msgid "Text direction"
26798 msgstr "Testuaren posizioa"
26800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26801 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26802 msgstr ""
26804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26805 msgid "Use YUVP renderer"
26806 msgstr "Erabili YUVP errendatzailea"
26808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26809 msgid ""
26810 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26811 "you want to encode into DVB subtitles"
26812 msgstr ""
26813 "Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB "
26814 "azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau"
26816 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26817 msgid "Thin"
26818 msgstr "Mehea"
26820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26821 msgid "Thick"
26822 msgstr "Lodia"
26824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26825 #, fuzzy
26826 msgid "Left to right"
26827 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
26829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26830 #, fuzzy
26831 msgid "Right to left"
26832 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
26834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26835 msgid "Text renderer"
26836 msgstr "Testu-errendatzailea"
26838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26839 msgid "Freetype2 font renderer"
26840 msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea"
26842 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26843 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26844 msgstr ""
26846 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26847 msgid "Speech synthesis for Windows"
26848 msgstr ""
26850 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26851 msgid "SVG template file"
26852 msgstr "SVG txantiloi-fitxategia"
26854 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26855 msgid ""
26856 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26857 msgstr ""
26858 "Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten "
26859 "kokalekua"
26861 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26862 msgid "Dummy font renderer"
26863 msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
26865 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26866 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26867 msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz"
26869 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26870 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26871 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26872 msgid "Conversions from "
26873 msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:"
26875 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26876 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26877 msgstr ""
26879 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26880 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26881 msgstr ""
26883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26884 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26885 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26888 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26889 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26892 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26893 msgstr "I420,IYUV,YV12tik GBU2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26896 msgid "MMX conversions from "
26897 msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:"
26899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26900 msgid "SSE2 conversions from "
26901 msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:"
26903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26904 msgid "AltiVec conversions from "
26905 msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:"
26907 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26908 msgid "OpenMAX DL image processing"
26909 msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea"
26911 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26912 msgid "RV32 conversion filter"
26913 msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia"
26915 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26916 msgid "Scaling mode"
26917 msgstr "Eskala doitzeko modua"
26919 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26920 msgid "Scaling mode to use."
26921 msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua."
26923 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26924 msgid "Fast bilinear"
26925 msgstr "Bilineal bizkorra"
26927 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26928 msgid "Bilinear"
26929 msgstr "Bilineala"
26931 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26932 msgid "Bicubic (good quality)"
26933 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
26935 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26936 msgid "Experimental"
26937 msgstr "Esperimentala"
26939 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26940 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26941 msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)"
26943 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26944 msgid "Area"
26945 msgstr "Area"
26947 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26948 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26949 msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala"
26951 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26952 msgid "Gauss"
26953 msgstr "Gauss"
26955 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26956 msgid "SincR"
26957 msgstr "SincR"
26959 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26960 msgid "Lanczos"
26961 msgstr "Lanczos"
26963 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26964 msgid "Bicubic spline"
26965 msgstr "Spline bikubikoa"
26967 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26968 msgid "Video scaling filter"
26969 msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia"
26971 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26972 msgid "Swscale"
26973 msgstr "Swscale"
26975 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26976 msgid "YUVP converter"
26977 msgstr "YUVP bihurgailua"
26979 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26980 msgid "Image properties filter"
26981 msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia"
26983 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26984 msgid "Image adjust"
26985 msgstr "Doitu irudia"
26987 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26988 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26989 msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa."
26991 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26992 msgid "Transparency mask"
26993 msgstr "Gardentasun-maskara"
26995 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26996 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26997 msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du."
26999 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
27000 msgid "Alpha mask video filter"
27001 msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia"
27003 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
27004 msgid "Alpha mask"
27005 msgstr "Alfa maskara"
27007 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
27008 msgid "Color scheme"
27009 msgstr "Kolore-eskema"
27011 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
27012 msgid "Define the glasses' color scheme"
27013 msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema"
27015 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
27016 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
27017 msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira"
27019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
27020 msgid "Window size"
27021 msgstr "Leihoaren tamaina"
27023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
27024 msgid "Number of frames (0 to 100)"
27025 msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
27027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
27028 msgid "Softening value"
27029 msgstr "Bigunketa balioa"
27031 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
27032 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
27033 msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)"
27035 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
27036 msgid "antiflicker video filter"
27037 msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"
27039 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
27040 msgid "antiflicker"
27041 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
27043 #: modules/video_filter/ball.c:98
27044 msgid "Ball color"
27045 msgstr "Bolaren kolorea"
27047 #: modules/video_filter/ball.c:100
27048 msgid "Edge visible"
27049 msgstr "Ertza ikusgai"
27051 #: modules/video_filter/ball.c:101
27052 msgid "Set edge visibility."
27053 msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna."
27055 #: modules/video_filter/ball.c:103
27056 msgid "Ball speed"
27057 msgstr "Bolaren emaria"
27059 #: modules/video_filter/ball.c:104
27060 msgid ""
27061 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
27062 "number of pixels by frame."
27063 msgstr ""
27064 "Ezarri bolaren emaria, desplazamenduaren "
27065 "balioa                                 markoko pixel kopuruan adierazita."
27067 #: modules/video_filter/ball.c:107
27068 msgid "Ball size"
27069 msgstr "Bolaren tamaina"
27071 #: modules/video_filter/ball.c:108
27072 msgid ""
27073 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
27074 "pixels"
27075 msgstr ""
27076 "Ezarri bolaren tamaina haren erradioa                                 pixel "
27077 "kopuruan adieraziz"
27079 #: modules/video_filter/ball.c:111
27080 msgid "Gradient threshold"
27081 msgstr "Gradientearen atalasea"
27083 #: modules/video_filter/ball.c:112
27084 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27085 msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko."
27087 #: modules/video_filter/ball.c:114
27088 msgid "Augmented reality ball game"
27089 msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa"
27091 #: modules/video_filter/ball.c:123
27092 msgid "Ball video filter"
27093 msgstr "Bolaren bideo-iragazkia"
27095 #: modules/video_filter/ball.c:124
27096 msgid "Ball"
27097 msgstr "Bola"
27099 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27100 msgid "Number of time to blend"
27101 msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia"
27103 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27104 msgid "The number of time the blend will be performed"
27105 msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea"
27107 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27108 msgid "Alpha of the blended image"
27109 msgstr "Nahastutako irudiaren alfa"
27111 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27112 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27113 msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den"
27115 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27116 msgid "Image to be blended onto"
27117 msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia"
27119 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27120 msgid "The image which will be used to blend onto"
27121 msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia"
27123 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27124 msgid "Chroma for the base image"
27125 msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
27127 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27128 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27129 msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
27131 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27132 msgid "Image which will be blended"
27133 msgstr "Nahastuko den irudia"
27135 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27136 msgid "The image blended onto the base image"
27137 msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia"
27139 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27140 msgid "Chroma for the blend image"
27141 msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia"
27143 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27144 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27145 msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
27147 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27148 msgid "Blending benchmark filter"
27149 msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia"
27151 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27152 msgid "Blendbench"
27153 msgstr "Blendbench"
27155 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27156 msgid "Benchmarking"
27157 msgstr "Benchmarking"
27159 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27160 msgid "Base image"
27161 msgstr "Oinarrizko irudia"
27163 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27164 msgid "Blend image"
27165 msgstr "Nahasteko irudia"
27167 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27168 msgid "Video pictures blending"
27169 msgstr "Bideo-irudien nahastea"
27171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27172 msgid ""
27173 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27174 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27175 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27176 "default)."
27177 msgstr ""
27178 "Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, "
27179 "eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu "
27180 "atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" "
27181 "hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)."
27183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27184 msgid "Bluescreen U value"
27185 msgstr "Pantaila urdinaren U balioa"
27187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27188 msgid ""
27189 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27190 "Defaults to 120 for blue."
27191 msgstr ""
27192 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
27193 "Lehenespena 120 da urdinerako."
27195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27196 msgid "Bluescreen V value"
27197 msgstr "Pantaila urdinaren V balioa"
27199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27200 msgid ""
27201 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27202 "Defaults to 90 for blue."
27203 msgstr ""
27204 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
27205 "Lehenespena 90 da urdinerako."
27207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27208 msgid "Bluescreen U tolerance"
27209 msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia"
27211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27212 msgid ""
27213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27214 "value between 10 and 20 seems sensible."
27215 msgstr ""
27216 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-"
27217 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
27219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27220 msgid "Bluescreen V tolerance"
27221 msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia"
27223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27224 msgid ""
27225 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27226 "value between 10 and 20 seems sensible."
27227 msgstr ""
27228 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-"
27229 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
27231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27232 msgid "Bluescreen video filter"
27233 msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia"
27235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27236 msgid "Bluescreen"
27237 msgstr "Pantaila urdina"
27239 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27240 msgid "Output width"
27241 msgstr "Irteeraren zabalera"
27243 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27244 msgid "Output (canvas) image width"
27245 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera"
27247 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27248 msgid "Output height"
27249 msgstr "Irteeraren altuera"
27251 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27252 msgid "Output (canvas) image height"
27253 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera"
27255 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27256 msgid "Output picture aspect ratio"
27257 msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa"
27259 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27260 msgid ""
27261 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27262 "have the same SAR as the input."
27263 msgstr ""
27264 "Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak "
27265 "sarreraren SAR bera duela ulertuko da."
27267 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27268 msgid "Pad video"
27269 msgstr "Jarri betegarria bideoari"
27271 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27272 msgid ""
27273 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27274 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27275 msgstr ""
27276 "Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren "
27277 "oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren "
27278 "oihalean sar dadin."
27280 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27281 msgid "Automatically resize and pad a video"
27282 msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari"
27284 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27285 msgid "Canvas"
27286 msgstr "Oihala"
27288 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27289 msgid "Canvas video filter"
27290 msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia"
27292 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27293 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27294 msgstr ""
27296 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27297 msgid ""
27298 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27299 msgstr ""
27301 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27302 #, fuzzy
27303 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27304 msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
27306 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27307 msgid ""
27308 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27309 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27310 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27311 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27312 msgstr ""
27313 "Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko "
27314 "dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi "
27315 "karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = "
27316 "beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + "
27317 "berdea), #FFFFFF = zuria"
27319 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27320 msgid "Select one color in the video"
27321 msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
27323 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27324 msgid "Color threshold filter"
27325 msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia"
27327 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27328 msgid "Saturation threshold"
27329 msgstr "Saturazio-atalasea"
27331 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27332 msgid "Similarity threshold"
27333 msgstr "Antzekotasunaren atalasea"
27335 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27336 msgid "Pixels to crop from top"
27337 msgstr "Goitik mozteko pixelak"
27339 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27340 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27341 msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua."
27343 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27344 msgid "Pixels to crop from bottom"
27345 msgstr "Behetik mozteko pixelak"
27347 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27348 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27349 msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua."
27351 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27352 msgid "Pixels to crop from left"
27353 msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak"
27355 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27356 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27357 msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua."
27359 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27360 msgid "Pixels to crop from right"
27361 msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak"
27363 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27364 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27365 msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua."
27367 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27368 msgid "Pixels to padd to top"
27369 msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27371 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27372 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27373 msgstr ""
27374 "Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
27375 "kopurua."
27377 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27378 msgid "Pixels to padd to bottom"
27379 msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27381 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27382 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27383 msgstr ""
27384 "Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
27385 "kopurua."
27387 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27388 msgid "Pixels to padd to left"
27389 msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27391 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27392 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27393 msgstr ""
27394 "Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien "
27395 "pixel kopurua."
27397 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27398 msgid "Pixels to padd to right"
27399 msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
27401 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27402 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27403 msgstr ""
27404 "Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien "
27405 "pixel kopurua."
27407 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27408 msgid "Croppadd"
27409 msgstr "Moztu/Gehitu"
27411 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27412 msgid "Video cropping filter"
27413 msgstr "Bideo-mozketa iragazkia"
27415 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27416 msgid "Padd"
27417 msgstr "Betegarria"
27419 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27420 msgid "Latest"
27421 msgstr "Azkena"
27423 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27424 msgid "AltLine"
27425 msgstr "AltLine"
27427 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27428 msgid "Upconvert"
27429 msgstr "Gorako-bihurketa"
27431 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27432 msgid "Low"
27433 msgstr "Baxua"
27435 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27436 msgid "Medium"
27437 msgstr "Ertaina"
27439 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27440 msgid "High"
27441 msgstr "Altua"
27443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27444 msgid "Streaming deinterlace mode"
27445 msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua"
27447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27448 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27449 msgstr ""
27450 "Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko "
27451 "metodoa."
27453 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27454 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27455 msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako"
27457 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27458 msgid ""
27459 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27460 "frame boundaries. \n"
27461 "\n"
27462 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27463 "such as videos from a camcorder. \n"
27464 "\n"
27465 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27466 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27467 "\n"
27468 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27469 "(bright) field, too. \n"
27470 "\n"
27471 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27472 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27473 msgstr ""
27474 "Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-markoetako mugetan erortzen "
27475 "direnak. \n"
27476 "\n"
27477 "Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako "
27478 "sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako . \n"
27479 "\n"
27480 "AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko "
27481 "eremutik, etab. \n"
27482 "Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n"
27483 "\n"
27484 "Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) "
27485 "koloreak distortsiona ditzake, ere. \n"
27486 "\n"
27487 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu "
27488 "bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera "
27489 "gehiago behar du."
27491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27492 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27493 msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra"
27495 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27496 msgid ""
27497 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27498 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27499 "Default: Low."
27500 msgstr ""
27501 "Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor "
27502 "argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma "
27503 "maiztasun bikoizlean . Lehenetsia: Txikia."
27505 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27506 msgid "Deinterlacing video filter"
27507 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia"
27509 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27510 #, fuzzy
27511 msgid "Edge detection video filter"
27512 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
27514 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27515 #, fuzzy
27516 msgid "Edge detection"
27517 msgstr "Gailu-hautapena"
27519 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27520 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27521 msgstr ""
27523 #: modules/video_filter/erase.c:56
27524 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27525 msgstr ""
27526 "Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira."
27528 #: modules/video_filter/erase.c:59
27529 msgid "X coordinate of the mask."
27530 msgstr "Maskararen X koordenatua."
27532 #: modules/video_filter/erase.c:61
27533 msgid "Y coordinate of the mask."
27534 msgstr "Maskararen Y koordenatua."
27536 #: modules/video_filter/erase.c:63
27537 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27538 msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
27540 #: modules/video_filter/erase.c:68
27541 msgid "Erase video filter"
27542 msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
27544 #: modules/video_filter/erase.c:69
27545 msgid "Erase"
27546 msgstr "Ezabatu"
27548 #: modules/video_filter/extract.c:55
27549 msgid "RGB component to extract"
27550 msgstr "Erauzteko GBU osagaia"
27552 #: modules/video_filter/extract.c:56
27553 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27554 msgstr "Erauzteko GBU osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina."
27556 #: modules/video_filter/extract.c:67
27557 msgid "Extract RGB component video filter"
27558 msgstr "Erauzi GBU osagai-bideoren iragazkia"
27560 #: modules/video_filter/fps.c:45
27561 #, fuzzy
27562 msgid "FPS conversion video filter"
27563 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
27565 #: modules/video_filter/fps.c:46
27566 #, fuzzy
27567 msgid "FPS Converter"
27568 msgstr "YUVP bihurgailua"
27570 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27571 msgid "Freezing interactive video filter"
27572 msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa"
27574 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27575 msgid "Freeze"
27576 msgstr "Izoztu"
27578 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27579 msgid "Gaussian's std deviation"
27580 msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra"
27582 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27583 msgid ""
27584 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27585 "to 3*sigma away in any direction."
27586 msgstr ""
27587 "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma "
27588 "arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
27590 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27591 msgid "Add a blurring effect"
27592 msgstr "Gehitu lausotze-efektua"
27594 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27595 msgid "Gaussian blur video filter"
27596 msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia"
27598 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27599 msgid "Gaussian Blur"
27600 msgstr "Gauss-en lausotzea"
27602 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27603 msgid "Radius in pixels"
27604 msgstr "Erradioa pixeletan"
27606 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27607 msgid "Strength"
27608 msgstr "Indarra"
27610 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27611 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27612 msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra"
27614 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27615 msgid "Gradfun video filter"
27616 msgstr "Gradfun bideo-iragazkia"
27618 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27619 msgid "Gradfun"
27620 msgstr "Gradfun"
27622 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27623 msgid "Debanding algorithm"
27624 msgstr "Debanding algoritmoa"
27626 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27627 msgid "Distort mode"
27628 msgstr "Distortsio modua"
27630 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27631 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27632 msgstr ""
27633 "Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"."
27635 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27636 msgid "Gradient image type"
27637 msgstr "Irudi gradiente mota"
27639 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27640 msgid ""
27641 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27642 "keep colors."
27643 msgstr ""
27644 "Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 "
27645 "balioak koloreei eutsiko die."
27647 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27648 msgid "Apply cartoon effect"
27649 msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua"
27651 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27652 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27653 msgstr ""
27654 "Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek "
27655 "bakarrik erabiltzen dute."
27657 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27658 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27659 msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak"
27661 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27662 msgid "Gradient video filter"
27663 msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia"
27665 #: modules/video_filter/grain.c:54
27666 msgid "Variance of the gaussian noise"
27667 msgstr "Gauss-en zarataren bariantza"
27669 #: modules/video_filter/grain.c:58
27670 msgid "Minimal period"
27671 msgstr "Gutxienezko aldia"
27673 #: modules/video_filter/grain.c:59
27674 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27675 msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan"
27677 #: modules/video_filter/grain.c:60
27678 msgid "Maximal period"
27679 msgstr "Gehienezko aldia"
27681 #: modules/video_filter/grain.c:61
27682 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27683 msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan"
27685 #: modules/video_filter/grain.c:64
27686 msgid "Grain video filter"
27687 msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia"
27689 #: modules/video_filter/grain.c:65
27690 msgid "Grain"
27691 msgstr "Pikortatzea"
27693 #: modules/video_filter/grain.c:66
27694 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27695 msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita"
27697 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27698 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27699 msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)"
27701 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27702 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27703 msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)"
27705 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27706 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27707 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)"
27709 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27710 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27711 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)"
27713 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27714 msgid "HQ Denoiser 3D"
27715 msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D"
27717 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27718 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27719 msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia"
27721 #: modules/video_filter/invert.c:50
27722 msgid "Invert video filter"
27723 msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia"
27725 #: modules/video_filter/invert.c:51
27726 msgid "Color inversion"
27727 msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
27729 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27730 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27731 msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa"
27733 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27734 msgid "Magnify"
27735 msgstr "Handitu"
27737 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27738 msgid "Mirror orientation"
27739 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
27741 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27742 msgid ""
27743 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27744 "horizontal"
27745 msgstr ""
27746 "Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du.     Bertikala edo horizontala "
27747 "izan daiteke"
27749 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27750 msgid "Vertical"
27751 msgstr "Bertikala"
27753 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27754 msgid "Horizontal"
27755 msgstr "Horizontala"
27757 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27758 msgid "Direction"
27759 msgstr "Norabidea"
27761 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27762 msgid "Direction of the mirroring"
27763 msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
27765 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27766 msgid "Left to right/Top to bottom"
27767 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
27769 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27770 msgid "Right to left/Bottom to top"
27771 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
27773 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27774 msgid "Mirror video filter"
27775 msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia"
27777 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27778 msgid "Mirror video"
27779 msgstr "Ispiluaren bideoa"
27781 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27782 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27783 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala"
27785 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27786 msgid "Blur factor (1-127)"
27787 msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)"
27789 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27790 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27791 msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra."
27793 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27794 msgid "Motion blur filter"
27795 msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia"
27797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27798 msgid "Motion detect video filter"
27799 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
27801 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27802 msgid "Old movie effect video filter"
27803 msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia"
27805 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27806 msgid "Old movie"
27807 msgstr "Film zaharra"
27809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27810 msgid "OpenCV face detection example filter"
27811 msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia"
27813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27814 msgid "OpenCV example"
27815 msgstr "OpenCV adibidea"
27817 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27818 msgid "Haar cascade filename"
27819 msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena"
27821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27822 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27823 msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia"
27825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27826 msgid "Use input chroma unaltered"
27827 msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe"
27829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27830 #, fuzzy
27831 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27832 msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da"
27834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27835 msgid "RGB32"
27836 msgstr "GBU32"
27838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27839 msgid "Don't display any video"
27840 msgstr "Ez bistaratu bideorik"
27842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27843 msgid "Display the input video"
27844 msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
27846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27847 msgid "Display the processed video"
27848 msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa"
27850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27851 msgid "Show only errors"
27852 msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik"
27854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27855 msgid "Show errors and warnings"
27856 msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak"
27858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27859 msgid "Show everything including debug messages"
27860 msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai"
27862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27863 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27864 msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria"
27866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27867 msgid "OpenCV"
27868 msgstr "OpenCV"
27870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27871 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27872 msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)"
27874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27875 #, fuzzy
27876 msgid ""
27877 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27878 "OpenCV filter"
27879 msgstr ""
27880 "Irudiaren eskala zenbat doitu behar den, barruko OpenCV iragazkira bidali "
27881 "aurretik"
27883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27884 msgid "OpenCV filter chroma"
27885 msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia"
27887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27888 msgid ""
27889 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27890 msgstr ""
27891 "Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira "
27892 "bidali aurretik"
27894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27895 msgid "Wrapper filter output"
27896 msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
27898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27899 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27900 msgstr ""
27901 "Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) "
27902 "zehazten du"
27904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27905 msgid "OpenCV internal filter name"
27906 msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena"
27908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27909 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27910 msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia"
27912 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27913 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27914 msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)"
27916 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27917 msgid "Posterize video filter"
27918 msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia"
27920 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27921 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27922 msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz"
27924 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27925 msgid ""
27926 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27927 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27928 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27929 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27930 msgstr ""
27931 "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-"
27932 "rakoa (handiena) da.\n"
27933 "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak "
27934 "sortzen ditu.\n"
27935 "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
27936 "dituzte:\n"
27937 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27939 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27940 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27941 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak"
27943 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27944 msgid "Video post processing filter"
27945 msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia"
27947 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27948 msgid "Postproc"
27949 msgstr "Postproc"
27951 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27952 msgid "Lowest"
27953 msgstr "Txikiena"
27955 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27956 msgid "Highest"
27957 msgstr "Handiena"
27959 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27960 msgid "Psychedelic video filter"
27961 msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa"
27963 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27964 msgid "Number of puzzle rows"
27965 msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua"
27967 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27968 msgid "Number of puzzle columns"
27969 msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua"
27971 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27972 msgid "Game mode"
27973 msgstr "Jolas modua"
27975 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27976 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27977 msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira."
27979 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27980 msgid "Border"
27981 msgstr "Ertza"
27983 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27984 msgid "Unshuffled Border width."
27985 msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera."
27987 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27988 msgid "Small preview"
27989 msgstr "Aurrebista txikia"
27991 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27992 msgid "Show small preview."
27993 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia."
27995 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27996 msgid "Small preview size"
27997 msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina"
27999 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
28000 msgid "Show small preview size (percent of source)."
28001 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)."
28003 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
28004 msgid "Piece edge shape size"
28005 msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina"
28007 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
28008 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
28009 msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar"
28011 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
28012 msgid "Auto shuffle"
28013 msgstr "Nahastu automatikoki"
28015 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
28016 msgid "Auto shuffle delay during game"
28017 msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar"
28019 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
28020 msgid "Auto solve"
28021 msgstr "Automatikoki ebatzi"
28023 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
28024 msgid "Auto solve delay during game"
28025 msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar"
28027 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
28028 msgid "Rotation"
28029 msgstr "Biraketa"
28031 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
28032 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
28033 msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua"
28035 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28036 msgid "jigsaw puzzle"
28037 msgstr "jigsaw puzlea"
28039 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28040 msgid "sliding puzzle"
28041 msgstr "Puzzle irristaria"
28043 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28044 msgid "swap puzzle"
28045 msgstr "Truke-puzzlea"
28047 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28048 msgid "exchange puzzle"
28049 msgstr "Aldatu puzlea"
28051 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28052 msgid "0"
28053 msgstr "0"
28055 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28056 msgid "0/180"
28057 msgstr "0/180"
28059 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28060 msgid "0/90/180/270"
28061 msgstr "0/90/180/270"
28063 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28064 msgid "0/90/180/270/mirror"
28065 msgstr "0/90/180/270/ispilua"
28067 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28068 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28069 msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia"
28071 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28072 msgid "Puzzle"
28073 msgstr "Puzzlea"
28075 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28076 msgid "Ripple video filter"
28077 msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
28079 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28080 msgid "Ripple"
28081 msgstr "Izurtua"
28083 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28084 msgid "Angle in degrees"
28085 msgstr "Angelua gradutan"
28087 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28088 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28089 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)"
28091 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28092 msgid "Use motion sensors"
28093 msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak"
28095 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28096 msgid "Rotate video filter"
28097 msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
28099 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28100 msgid "Rotate"
28101 msgstr "Biratu"
28103 #: modules/video_filter/scene.c:59
28104 msgid "Image format"
28105 msgstr "Irudi-formatua"
28107 #: modules/video_filter/scene.c:60
28108 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28109 msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)."
28111 #: modules/video_filter/scene.c:63
28112 msgid ""
28113 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28114 "characteristics."
28115 msgstr ""
28116 "Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
28117 "ezaugarrietara egokituko da."
28119 #: modules/video_filter/scene.c:68
28120 msgid ""
28121 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28122 "video characteristics."
28123 msgstr ""
28124 "Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
28125 "ezaugarrietara egokituko da."
28127 #: modules/video_filter/scene.c:72
28128 msgid "Recording ratio"
28129 msgstr "Grabatzeko erlazioa"
28131 #: modules/video_filter/scene.c:73
28132 msgid ""
28133 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28134 msgstr ""
28135 "Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat "
28136 "grabatuko dela."
28138 #: modules/video_filter/scene.c:76
28139 msgid "Filename prefix"
28140 msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
28142 #: modules/video_filter/scene.c:77
28143 msgid ""
28144 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28145 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28146 msgstr ""
28147 "Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek "
28148 "\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez "
28149 "badago."
28151 #: modules/video_filter/scene.c:81
28152 msgid "Directory path prefix"
28153 msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia"
28155 #: modules/video_filter/scene.c:82
28156 msgid ""
28157 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28158 "will be automatically saved in users homedir."
28159 msgstr ""
28160 "Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez "
28161 "badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian."
28163 #: modules/video_filter/scene.c:86
28164 msgid "Always write to the same file"
28165 msgstr "Beti fitxategi berean idatzi"
28167 #: modules/video_filter/scene.c:87
28168 msgid ""
28169 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28170 "this case, the number is not appended to the filename."
28171 msgstr ""
28172 "Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu "
28173 "horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten."
28175 #: modules/video_filter/scene.c:91
28176 msgid "Send your video to picture files"
28177 msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara"
28179 #: modules/video_filter/scene.c:95
28180 msgid "Scene filter"
28181 msgstr "Eszena-iragazkia"
28183 #: modules/video_filter/scene.c:96
28184 msgid "Scene video filter"
28185 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
28187 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28188 msgid "Sepia intensity"
28189 msgstr "Sepia intentsitatea"
28191 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28192 msgid "Intensity of sepia effect"
28193 msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea"
28195 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28196 msgid "Sepia video filter"
28197 msgstr "Sepia bideo-iragazkia"
28199 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28200 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28201 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz"
28203 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28204 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28205 msgstr "Araztearen indarra (0-2)"
28207 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28208 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28209 msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da."
28211 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28212 msgid "Augment contrast between contours."
28213 msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea."
28215 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28216 msgid "Sharpen video filter"
28217 msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
28219 #: modules/video_filter/transform.c:49
28220 msgid "Transform type"
28221 msgstr "Transformazio mota"
28223 #: modules/video_filter/transform.c:55
28224 msgid "Transpose"
28225 msgstr "Transposizioa"
28227 #: modules/video_filter/transform.c:55
28228 msgid "Anti-transpose"
28229 msgstr "Anti-transposizioa"
28231 #: modules/video_filter/transform.c:58
28232 msgid "Video transformation filter"
28233 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
28235 #: modules/video_filter/transform.c:59
28236 msgid "Transformation"
28237 msgstr "Eraldaketa"
28239 #: modules/video_filter/transform.c:60
28240 msgid "Rotate or flip the video"
28241 msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
28243 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28244 msgid "VHS movie effect video filter"
28245 msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia"
28247 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28248 msgid "VHS movie"
28249 msgstr "VHS filma"
28251 #: modules/video_filter/wave.c:53
28252 msgid "Wave video filter"
28253 msgstr "Uhinen bideo-iragazkia"
28255 #: modules/video_filter/wave.c:54
28256 msgid "Wave"
28257 msgstr "Uhina"
28259 #: modules/video_output/aa.c:58
28260 msgid "ASCII Art"
28261 msgstr "ASCII artea"
28263 #: modules/video_output/aa.c:61
28264 msgid "ASCII-art video output"
28265 msgstr "ASCII artearen bideo-irteera"
28267 #: modules/video_output/android/window.c:50
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Android Window"
28270 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
28272 #: modules/video_output/android/window.c:51
28273 msgid "Android native window"
28274 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
28276 #: modules/video_output/caca.c:57
28277 msgid "Color ASCII art video output"
28278 msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera"
28280 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28281 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28282 msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)"
28284 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28285 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28286 msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da."
28288 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28289 msgid ""
28290 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28291 "After this delay we black out the video."
28292 msgstr ""
28293 "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n"
28294 "Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da."
28296 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28297 msgid "Active Format Descriptor value"
28298 msgstr ""
28300 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28301 #, fuzzy
28302 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28303 msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."
28305 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28306 msgid "Active Format Descriptor line."
28307 msgstr ""
28309 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28310 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28311 msgstr ""
28313 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28314 msgid "Picture to display on input signal loss."
28315 msgstr "Irteera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia."
28317 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28318 msgid "Output card"
28319 msgstr "Irteera-txartela"
28321 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28322 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28323 msgstr ""
28324 "DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten "
28325 "dira."
28327 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28328 msgid "Desired output mode"
28329 msgstr "Nahi den irteera modua"
28331 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28332 msgid ""
28333 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28334 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28335 msgstr ""
28336 "Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu "
28337 "forman izan behar du, adib. \"ntsc\"."
28339 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28340 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28341 msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako."
28343 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28344 msgid ""
28345 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28346 msgstr ""
28347 "Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera "
28348 "desgaitzen du."
28350 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28351 msgid ""
28352 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28353 "disables audio output."
28354 msgstr ""
28355 "DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. "
28356 "0-k audio-irteera desgaitzen du."
28358 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28359 msgid "Video connection for DeckLink output."
28360 msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako."
28362 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28363 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28364 msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat."
28366 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28367 msgid "DecklinkOutput"
28368 msgstr "Decklink-irteera"
28370 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28371 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28372 msgstr "irteera modulua Blackmagic SDI txartelera idazteko"
28374 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28375 #, fuzzy
28376 msgid "DeckLink General Options"
28377 msgstr "Decklink aukera orokorrak"
28379 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28380 #, fuzzy
28381 msgid "DeckLink Video Output module"
28382 msgstr "Decklink bideo irteera modulua"
28384 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28385 #, fuzzy
28386 msgid "DeckLink Video Options"
28387 msgstr "Decklink bideo aukerak"
28389 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28390 #, fuzzy
28391 msgid "DeckLink Audio Output module"
28392 msgstr "Decklink audio irteera modulua"
28394 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28395 #, fuzzy
28396 msgid "DeckLink Audio Options"
28397 msgstr "Decklink audio aukerak"
28399 #: modules/video_output/drawable.c:34
28400 msgid "Window handle (HWND)"
28401 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
28403 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28404 msgid ""
28405 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28406 "will be created."
28407 msgstr ""
28408 "Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri "
28409 "bat sortuko da."
28411 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28412 msgid "Drawable"
28413 msgstr "Marrazgarria"
28415 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28416 msgid "Embedded window video"
28417 msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
28419 #: modules/video_output/fb.c:56
28420 msgid "Framebuffer device"
28421 msgstr "Framebuffer-aren gailua"
28423 #: modules/video_output/fb.c:58
28424 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28425 msgstr ""
28426 "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
28428 #: modules/video_output/fb.c:60
28429 msgid "Run fb on current tty"
28430 msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an"
28432 #: modules/video_output/fb.c:62
28433 msgid ""
28434 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28435 "handling with caution)"
28436 msgstr ""
28437 "Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz "
28438 "desgaitu tty kudeaketa)"
28440 #: modules/video_output/fb.c:65
28441 msgid "Framebuffer resolution to use"
28442 msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena"
28444 #: modules/video_output/fb.c:67
28445 msgid ""
28446 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28447 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28448 msgstr ""
28449 "Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: "
28450 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)"
28452 #: modules/video_output/fb.c:70
28453 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28454 msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du"
28456 #: modules/video_output/fb.c:71
28457 msgid "Disable for double buffering in software."
28458 msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean."
28460 #: modules/video_output/fb.c:73
28461 msgid "Image format (default RGB)"
28462 msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
28464 #: modules/video_output/fb.c:74
28465 msgid ""
28466 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28467 "has no way to report its chroma."
28468 msgstr ""
28469 "Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena GBU da, fb "
28470 "gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik."
28472 #: modules/video_output/fb.c:92
28473 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28474 msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
28476 #: modules/video_output/glx.c:261
28477 msgid "GLX"
28478 msgstr "GLX"
28480 #: modules/video_output/glx.c:262
28481 msgid "GLX extension for OpenGL"
28482 msgstr "OpenGLrako GLX hedapena"
28484 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28485 msgid "Enable a workaround for T23"
28486 msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat"
28488 #: modules/video_output/kva.c:52
28489 msgid ""
28490 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28491 "size is equal to or smaller than the movie size."
28492 msgstr ""
28493 "Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak "
28494 "filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean."
28496 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28497 msgid "Video mode"
28498 msgstr "Bideo modua"
28500 #: modules/video_output/kva.c:57
28501 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28502 msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat."
28504 #: modules/video_output/kva.c:62
28505 msgid "SNAP"
28506 msgstr "SNAP"
28508 #: modules/video_output/kva.c:62
28509 msgid "WarpOverlay!"
28510 msgstr "WarpOverlay!"
28512 #: modules/video_output/kva.c:62
28513 msgid "VMAN"
28514 msgstr "VMAN"
28516 #: modules/video_output/kva.c:62
28517 msgid "DIVE"
28518 msgstr "DIVE"
28520 #: modules/video_output/kva.c:72
28521 msgid "K Video Acceleration video output"
28522 msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
28524 #: modules/video_output/macosx.m:75
28525 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28526 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
28528 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28529 msgid "OpenGL extension"
28530 msgstr "OpenGL hedapena"
28532 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28533 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28534 msgstr "OpenGL ES 2 hedapena"
28536 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28537 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28538 msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena."
28540 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28541 msgid "OpenGL ES2"
28542 msgstr "OpenGL ES2"
28544 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28545 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28546 msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako"
28548 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28549 msgid "OpenGL"
28550 msgstr "OpenGL"
28552 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28553 msgid "OpenGL video output"
28554 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28556 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28557 msgid "EGL"
28558 msgstr "EGL"
28560 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28561 msgid "EGL extension for OpenGL"
28562 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28564 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28565 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28566 msgstr ""
28568 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28569 msgid "Force a \"glconv\" module."
28570 msgstr ""
28572 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28573 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28574 msgstr ""
28575 "Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu."
28577 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28578 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28579 msgid "Use hardware blending support"
28580 msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza"
28582 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28583 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28584 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28585 msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako."
28587 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28588 msgid "Pixel Shader"
28589 msgstr "Pixel-itzaleztatzailea "
28591 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28592 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28593 msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko."
28595 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28596 msgid "Path to HLSL file"
28597 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
28599 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28600 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28601 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin."
28603 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28604 msgid "HLSL File"
28605 msgstr "HLSL fitxategia"
28607 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28608 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28609 msgstr ""
28610 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28612 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28613 #, fuzzy
28614 msgid "Direct3D9 video output"
28615 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28617 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28618 #, fuzzy
28619 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28620 msgstr ""
28621 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28623 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28624 #, fuzzy
28625 msgid "Direct3D11 video output"
28626 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28628 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28629 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28630 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28631 msgstr "Erabili hardwarearen YUV->GBU bihurketak"
28633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28634 msgid ""
28635 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28636 "doesn't have any effect when using overlays."
28637 msgstr ""
28638 "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->GBU bihurketetarako. Aukera "
28639 "honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean."
28641 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28642 msgid "Overlay video output"
28643 msgstr "Gainjarri bideo-irteera"
28645 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28646 msgid ""
28647 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28648 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28649 msgstr ""
28650 "\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa "
28651 "zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko "
28652 "da."
28654 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28655 msgid "Use video buffers in system memory"
28656 msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian"
28658 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28659 msgid ""
28660 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28661 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28662 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28663 "doesn't have any effect when using overlays."
28664 msgstr ""
28665 "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
28666 "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
28667 "gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
28668 "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
28670 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28671 msgid "Use triple buffering for overlays"
28672 msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako"
28674 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28675 msgid ""
28676 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28677 "better video quality (no flickering)."
28678 msgstr ""
28679 "Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. "
28680 "Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik "
28681 "egongo)."
28683 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28684 msgid "Name of desired display device"
28685 msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena"
28687 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28688 msgid ""
28689 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28690 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28691 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28692 msgstr ""
28693 "Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko "
28694 "erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. "
28695 "Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28697 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28698 msgid ""
28699 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28700 "interface"
28701 msgstr ""
28702 "Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero "
28703 "interfazearekin"
28705 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28706 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28707 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera"
28709 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28710 msgid "Wallpaper"
28711 msgstr "Horma-papera"
28713 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28714 #, fuzzy
28715 msgid "OpenGL video output for Windows"
28716 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28718 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28719 msgid "Windows GDI video output"
28720 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
28722 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28723 msgid "GPU affinity"
28724 msgstr "GPU afinitatea"
28726 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28727 #, fuzzy
28728 msgid "WGL extension for OpenGL"
28729 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28731 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28732 msgid "Dummy image chroma format"
28733 msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
28735 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28736 msgid ""
28737 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28738 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28739 msgstr ""
28740 "Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak "
28741 "hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu "
28742 "eraginkorrena erabili ordez."
28744 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28745 msgid "Dummy video output"
28746 msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
28748 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28749 msgid "Statistics video output"
28750 msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
28752 #: modules/video_output/vmem.c:43
28753 msgid "Video memory buffer width."
28754 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera."
28756 #: modules/video_output/vmem.c:46
28757 msgid "Video memory buffer height."
28758 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera."
28760 #: modules/video_output/vmem.c:49
28761 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28762 msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan."
28764 #: modules/video_output/vmem.c:51
28765 msgid "Chroma"
28766 msgstr "Krominantzia"
28768 #: modules/video_output/vmem.c:52
28769 msgid ""
28770 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28771 msgstr ""
28772 "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
28773 "\"RV32\"."
28775 #: modules/video_output/vmem.c:59
28776 msgid "Video memory output"
28777 msgstr "Bideo-memoriaren irteera"
28779 #: modules/video_output/vmem.c:60
28780 msgid "Video memory"
28781 msgstr "Bideo-memoria"
28783 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28784 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28785 #, fuzzy
28786 msgid "Wayland display"
28787 msgstr "X11 bistaratzea"
28789 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28790 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28791 #, fuzzy
28792 msgid ""
28793 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28794 "display will be used."
28795 msgstr ""
28796 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28797 "lehenetsia erabiliko da."
28799 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28800 msgid "WL shell"
28801 msgstr ""
28803 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28804 msgid "Wayland shell surface"
28805 msgstr ""
28807 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28808 msgid "WL SHM"
28809 msgstr ""
28811 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28812 #, fuzzy
28813 msgid "Wayland shared memory video output"
28814 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
28816 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28817 msgid "XDG shell"
28818 msgstr ""
28820 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28821 msgid "XDG shell surface"
28822 msgstr ""
28824 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28825 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28826 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28827 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28828 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28829 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28830 msgctxt "ASCII"
28831 msgid "VLC media player"
28832 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
28834 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28835 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28836 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28837 msgctxt "ASCII"
28838 msgid "VLC"
28839 msgstr "VLC"
28841 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28842 msgid "VLC"
28843 msgstr "VLC"
28845 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28846 msgid "X11 display"
28847 msgstr "X11 bistaratzea"
28849 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28850 msgid ""
28851 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28852 "will be used."
28853 msgstr ""
28854 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28855 "lehenetsia erabiliko da."
28857 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28858 msgid "X11 window ID"
28859 msgstr "X11 leiho-IDa"
28861 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28862 msgid "X window"
28863 msgstr "X leihoa"
28865 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28866 msgid "X11 video window (XCB)"
28867 msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)"
28869 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28870 msgid "X11"
28871 msgstr "X11"
28873 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28874 msgid "X11 video output (XCB)"
28875 msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
28877 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28878 msgid "XVideo adaptor number"
28879 msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia"
28881 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28882 msgid ""
28883 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28884 "functional adaptor."
28885 msgstr ""
28886 "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
28887 "moldagailu funtzionala erabiliko du."
28889 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28890 msgid "XVideo format id"
28891 msgstr "XBideo formatu id-a"
28893 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28894 msgid ""
28895 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28896 "match for the video being played."
28897 msgstr ""
28898 "XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da "
28899 "erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen."
28901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28902 msgid "XVideo"
28903 msgstr "XVideo"
28905 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28906 msgid "XVideo output (XCB)"
28907 msgstr "XVideo irteera (XCB)"
28909 #: modules/video_output/yuv.c:41
28910 msgid "device, fifo or filename"
28911 msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena"
28913 #: modules/video_output/yuv.c:42
28914 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28915 msgstr "yuv markoak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena."
28917 #: modules/video_output/yuv.c:44
28918 msgid "Chroma used"
28919 msgstr "Erabilitako krominantzia"
28921 #: modules/video_output/yuv.c:46
28922 #, fuzzy
28923 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28924 msgstr ""
28925 "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
28927 #: modules/video_output/yuv.c:48
28928 #, fuzzy
28929 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28930 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
28932 #: modules/video_output/yuv.c:49
28933 #, fuzzy
28934 msgid ""
28935 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28936 "requires YV12/I420 fourcc."
28937 msgstr ""
28938 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/"
28939 "I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a  idazten "
28940 "du irteera-helbidean."
28942 #: modules/video_output/yuv.c:58
28943 msgid "YUV output"
28944 msgstr "YUV irteera"
28946 #: modules/video_output/yuv.c:59
28947 msgid "YUV video output"
28948 msgstr "YUV bideo-irteera"
28950 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28951 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28952 msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den."
28954 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28955 msgid "Video output modules"
28956 msgstr "Bideo-irteeren modulua"
28958 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28959 msgid ""
28960 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28961 "separated list of modules."
28962 msgstr ""
28963 "Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz "
28964 "bereizitako moduluen zerrenda bat."
28966 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28967 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28968 msgstr ""
28969 "Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan"
28971 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28972 msgid "Clone video filter"
28973 msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
28975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28976 msgid ""
28977 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28978 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun"
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28981 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28982 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun"
28984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28985 msgid "Active windows"
28986 msgstr "Leiho aktiboak"
28988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28989 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28990 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28993 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28994 msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28997 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28998 msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
29001 msgid "Panoramix"
29002 msgstr "Panoramikoa"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
29005 msgid "length of the overlapping area (in %)"
29006 msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)"
29008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
29009 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
29010 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa"
29012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
29013 msgid "height of the overlapping area (in %)"
29014 msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)"
29016 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
29017 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
29018 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
29021 msgid "Attenuation"
29022 msgstr "Moteltzea"
29024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
29025 msgid ""
29026 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
29027 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
29028 msgstr ""
29029 "Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu "
29030 "(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
29033 msgid "Attenuation, begin (in %)"
29034 msgstr "Moteltzea, hasieran (%)"
29036 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
29037 msgid ""
29038 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
29039 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
29041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
29042 msgid "Attenuation, middle (in %)"
29043 msgstr "Moteltzea, erdian (%)"
29045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29046 msgid ""
29047 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29048 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29051 msgid "Attenuation, end (in %)"
29052 msgstr "Moteltzea, amaieran (%)"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29055 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29056 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
29058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29059 msgid "middle position (in %)"
29060 msgstr "erdiko posizioa (%)"
29062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29063 msgid ""
29064 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29065 "of blended zone"
29066 msgstr ""
29067 "Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 "
29068 "erdigunea da)"
29070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29071 msgid "Gamma (Red) correction"
29072 msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa"
29074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29075 msgid ""
29076 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29077 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)"
29079 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29080 msgid "Gamma (Green) correction"
29081 msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa"
29083 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29084 msgid ""
29085 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29086 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)"
29088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29089 msgid "Gamma (Blue) correction"
29090 msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa"
29092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29093 msgid ""
29094 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29095 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)"
29097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29098 msgid "Black Crush for Red"
29099 msgstr "Gorriaren osagai beltza"
29101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29102 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29103 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)"
29105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29106 msgid "Black Crush for Green"
29107 msgstr "Berdearen osagai beltza"
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29110 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29111 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29114 msgid "Black Crush for Blue"
29115 msgstr "Urdinaren osagai beltza"
29117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29118 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29119 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)"
29121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29122 msgid "White Crush for Red"
29123 msgstr "Gorriaren osagai zuria"
29125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29126 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29127 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)"
29129 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29130 msgid "White Crush for Green"
29131 msgstr "Berdearen osagai zuria"
29133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29134 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29135 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)"
29137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29138 msgid "White Crush for Blue"
29139 msgstr "Urdinaren osagai zuria"
29141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29142 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29143 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)"
29145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29146 msgid "Black Level for Red"
29147 msgstr "Gorriaren beltz-maila"
29149 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29151 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)"
29153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29154 msgid "Black Level for Green"
29155 msgstr "Berdearen beltz-maila"
29157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29158 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29159 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)"
29161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29162 msgid "Black Level for Blue"
29163 msgstr "Urdinaren beltz-maila"
29165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29166 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29167 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)"
29169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29170 msgid "White Level for Red"
29171 msgstr "Gorriaren zuri-maila"
29173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29174 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29175 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)"
29177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29178 msgid "White Level for Green"
29179 msgstr "Berdearen zuri-maila"
29181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29182 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29183 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)"
29185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29186 msgid "White Level for Blue"
29187 msgstr "Urdinaren zuri-maila"
29189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29190 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29191 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)"
29193 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29194 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29195 msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den."
29197 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29198 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29199 msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den."
29201 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29202 msgid "Element aspect ratio"
29203 msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa"
29205 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29206 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29207 msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa."
29209 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29210 msgid "Wall video filter"
29211 msgstr "Hormako bideo-iragazkia"
29213 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29214 msgid "Image wall"
29215 msgstr "Irudi-horma"
29217 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29218 #, fuzzy
29219 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29220 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29222 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29223 #, fuzzy
29224 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29225 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29227 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29228 #, fuzzy
29229 msgid "glSpectrum"
29230 msgstr "Espektroa"
29232 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29233 #, fuzzy
29234 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29235 msgstr "Uneko bisualizazioa"
29237 #: modules/visualization/goom.c:46
29238 msgid "Goom display width"
29239 msgstr "Goom bistaratzearen zabalera"
29241 #: modules/visualization/goom.c:47
29242 msgid "Goom display height"
29243 msgstr "Goom bistaratzearen altuera"
29245 #: modules/visualization/goom.c:48
29246 msgid ""
29247 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29248 "will be prettier but more CPU intensive)."
29249 msgstr ""
29250 "Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia "
29251 "politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)."
29253 #: modules/visualization/goom.c:51
29254 msgid "Goom animation speed"
29255 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
29257 #: modules/visualization/goom.c:52
29258 msgid ""
29259 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29260 msgstr ""
29261 "Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, "
29262 "lehenespena 6 da)."
29264 #: modules/visualization/goom.c:58
29265 msgid "Goom"
29266 msgstr "Goom"
29268 #: modules/visualization/goom.c:59
29269 msgid "Goom effect"
29270 msgstr "Goom efektua"
29272 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29273 msgid "projectM configuration file"
29274 msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia"
29276 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29277 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29278 msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia."
29280 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29281 msgid "projectM preset path"
29282 msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria"
29284 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29285 msgid "Path to the projectM preset directory"
29286 msgstr "projectM-ren aurrezarritako direktorioaren bide-izena"
29288 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29289 msgid "Title font"
29290 msgstr "Tituluaren letra-tipoa"
29292 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29293 msgid "Font used for the titles"
29294 msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa"
29296 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29297 msgid "Font menu"
29298 msgstr "Letra-tipoen menua"
29300 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29301 msgid "Font used for the menus"
29302 msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa"
29304 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29305 msgid "The width of the video window, in pixels."
29306 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29308 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29309 msgid "The height of the video window, in pixels."
29310 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29312 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29313 msgid "Mesh width"
29314 msgstr "Maila-zabalera"
29316 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29317 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29318 msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan."
29320 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29321 msgid "Mesh height"
29322 msgstr "Maila-altuera"
29324 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29325 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29326 msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
29328 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29329 msgid "Texture size"
29330 msgstr "Ehundura-tamaina"
29332 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29333 msgid "The size of the texture, in pixels."
29334 msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan."
29336 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29337 msgid "projectM"
29338 msgstr "projectM"
29340 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29341 msgid "libprojectM effect"
29342 msgstr "libprojectM efektua"
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29345 msgid "Effects list"
29346 msgstr "Efektu-zerrenda"
29348 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29349 msgid ""
29350 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29351 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29352 msgstr ""
29353 "Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n"
29354 "Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
29355 "eta vuMeter."
29357 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29358 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29359 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
29361 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29362 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29363 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
29365 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29366 msgid "FFT window"
29367 msgstr "FFT leihoa"
29369 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29370 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29371 msgstr ""
29372 "FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bistaratzeetarako erabiltzeko. "
29374 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29375 msgid "Kaiser window parameter"
29376 msgstr "Kaiser leiho parametroa"
29378 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29379 #, fuzzy
29380 msgid ""
29381 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29382 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29383 msgstr ""
29384 "Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren "
29385 "zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da. "
29387 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29388 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29389 msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean"
29391 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29392 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29393 msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
29395 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29396 msgid "Number of blank pixels between bands."
29397 msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
29399 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29400 msgid "Amplification"
29401 msgstr "Anplifikazioa"
29403 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29404 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29405 msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da."
29407 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29408 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29409 msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
29411 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29412 msgid "Enable original graphic spectrum"
29413 msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa"
29415 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29416 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29417 msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan."
29419 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29420 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29421 msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
29423 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29424 msgid "Draw the base of the bands"
29425 msgstr "Marraztu banden oinarria"
29427 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29428 msgid "Base pixel radius"
29429 msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan"
29431 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29432 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29433 msgstr ""
29434 "Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)."
29436 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29437 msgid "Spectral sections"
29438 msgstr "Espektro-sekzioak"
29440 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29441 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29442 msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du."
29444 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29445 msgid "Peak height"
29446 msgstr "Erpinaren altuera"
29448 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29449 msgid "Total pixel height of the peak items."
29450 msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera."
29452 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29453 msgid "Peak extra width"
29454 msgstr "Erpinaren zabalera osagarria"
29456 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29457 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29458 msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea."
29460 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29461 msgid "V-plane color"
29462 msgstr "V planoaren kolorea"
29464 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29465 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29466 msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )."
29468 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29469 msgid "Visualizer"
29470 msgstr "Bistaratzailea"
29472 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29473 msgid "Visualizer filter"
29474 msgstr "Bistaratzailearen iragazkia"
29476 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29477 msgid "Spectrum analyser"
29478 msgstr "Espektro-analizatzailea"
29480 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29481 msgid "Hann"
29482 msgstr ""
29484 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29485 #, fuzzy
29486 msgid "Flat Top"
29487 msgstr "Flotatu goian"
29489 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29490 msgid "Blackman-Harris"
29491 msgstr ""
29493 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29494 msgid "Kaiser"
29495 msgstr ""
29497 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29498 msgid "vsxu"
29499 msgstr "vsxu"
29501 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29502 msgid "#paste your VLM commands here"
29503 msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak"
29505 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29506 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29507 msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz"
29509 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29510 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29511 msgid "Play List"
29512 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
29514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29516 msgid "Output"
29517 msgstr "Irteera"
29519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29520 msgid "Subtitle codec"
29521 msgstr "Azpitituluen kodeka"
29523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29524 msgid "Output\tmethod"
29525 msgstr "Irteera-metodoa"
29527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29528 msgid "Multiplexer"
29529 msgstr "Multiplexadorea"
29531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29532 msgid "Video FPS"
29533 msgstr "Bideoaren FPSak"
29535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29536 msgid "MUX options"
29537 msgstr "MUX aukerak"
29539 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29540 msgid "Video scale"
29541 msgstr "Bideo-eskala"
29543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29545 msgid "Output port"
29546 msgstr "Irteera-ataka"
29548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29549 msgid "Output\tfile"
29550 msgstr "Irteera-fitxategia"
29552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29553 msgid "Input media"
29554 msgstr " Multimedia-sarrera"
29556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29557 msgid "Error:"
29558 msgstr "Errorea:"
29560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29561 msgid "Sample ui-state-error style."
29562 msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina."
29564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29565 msgid "File name"
29566 msgstr "Fitxategi-izena"
29568 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29569 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29570 msgid "Preamp:"
29571 msgstr "Aurreanp:"
29573 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29574 msgid "Row border"
29575 msgstr "Errenkadaren ertza"
29577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29578 msgid "Column border"
29579 msgstr "Zutabearen ertza"
29581 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29582 msgid "Background"
29583 msgstr "Atzeko planoa"
29585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29586 msgid "Mosaic Tiles"
29587 msgstr "Mosaiko-lauzak"
29589 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29590 msgid "Playback Rate"
29591 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
29593 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29594 msgid "Audio Delay"
29595 msgstr "Audio-atzerapena"
29597 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29598 msgid "Subtitle Delay"
29599 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
29601 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29602 msgid "Time:"
29603 msgstr "Denbora:"
29605 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29606 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29607 msgid "VLC media player - Web Interface"
29608 msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
29610 #: share/lua/http/index.html:215
29611 msgid "Hide / Show Library"
29612 msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia"
29614 #: share/lua/http/index.html:216
29615 msgid "Hide / Show Viewer"
29616 msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea"
29618 #: share/lua/http/index.html:217
29619 msgid "Manage Streams"
29620 msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak"
29622 #: share/lua/http/index.html:218
29623 msgid "Track Synchronisation"
29624 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
29626 #: share/lua/http/index.html:220
29627 msgid "VLM Batch Commands"
29628 msgstr "VLM komando-multzoa"
29630 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29631 msgid "Loop"
29632 msgstr "Begizta"
29634 #: share/lua/http/index.html:242
29635 msgid "Empty Playlist"
29636 msgstr "Hustu erreprodukzio-zerrenda"
29638 #: share/lua/http/index.html:243
29639 msgid "Queue Selected"
29640 msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak"
29642 #: share/lua/http/index.html:244
29643 msgid "Play Selected"
29644 msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak"
29646 #: share/lua/http/index.html:245
29647 msgid "Refresh List"
29648 msgstr "Freskatu zerrenda"
29650 #: share/lua/http/index.html:252
29651 msgid "Loading flowplayer..."
29652 msgstr "Flowplayer kargatzen..."
29654 #: share/lua/http/index.html:252
29655 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29656 msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa."
29658 #: share/lua/http/index.html:263
29659 msgid ""
29660 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29661 "instead of the main interface."
29662 msgstr ""
29663 "Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio "
29664 "jarraitua interfaze nagusiaren ordez."
29666 #: share/lua/http/index.html:264
29667 msgid ""
29668 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29669 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29670 "right: <i>Manage Streams</i>"
29671 msgstr ""
29672 "Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio "
29673 "aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko "
29674 "botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>"
29676 #: share/lua/http/index.html:268
29677 msgid ""
29678 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29679 "stream."
29680 msgstr ""
29681 "Transmisio jarraitua sortu denean,  <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz "
29682 "bistaratuko da transmisio jarraitua."
29684 #: share/lua/http/index.html:269
29685 msgid ""
29686 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29687 msgstr ""
29688 "Bolumena erreproduzigailutik kontrolatuko da, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>-"
29689 "etik."
29691 #: share/lua/http/index.html:272
29692 msgid ""
29693 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29694 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29695 "the stream."
29696 msgstr ""
29697 "Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan "
29698 "ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako "
29699 "lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia."
29701 #: share/lua/http/index.html:275
29702 msgid ""
29703 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29704 "button again."
29705 msgstr ""
29706 "Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin "
29707 "berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian."
29709 #: share/lua/http/index.html:278
29710 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29711 msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?"
29713 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29714 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29715 msgid "Dialog"
29716 msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
29718 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29719 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29724 msgid "Form"
29725 msgstr "Inprimakia"
29727 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29728 msgid "Preset"
29729 msgstr "Aurrezarri"
29731 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29732 msgid "0.00 dB"
29733 msgstr "0.00 dB"
29735 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29736 msgid "&Verbosity:"
29737 msgstr "&Xehetasun-maila:"
29739 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29740 msgid "&Filter:"
29741 msgstr "&Iragazi:"
29743 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29744 msgid "&Save as..."
29745 msgstr "&Gorde honela..."
29747 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29748 msgid "Modules Tree"
29749 msgstr "Moduluen zuhaitza"
29751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29752 msgid "Show extended options"
29753 msgstr "Erakutsi aukera hedatuak"
29755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29756 msgid "Show &more options"
29757 msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"
29759 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29760 msgid "Change the caching for the media"
29761 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea"
29763 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29764 msgid " ms"
29765 msgstr " ms"
29767 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29768 msgid "MRL"
29769 msgstr "MRL"
29771 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29772 msgid "Start Time"
29773 msgstr "Hasiera-ordua"
29775 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29776 #, fuzzy
29777 msgid "Stop Time"
29778 msgstr "Gelditze-denbora"
29780 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29781 msgid "Edit Options"
29782 msgstr "Editatu aukerak"
29784 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29785 msgid "Extra media"
29786 msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria"
29788 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29789 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29790 msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako"
29792 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29793 msgid "Select the file"
29794 msgstr "Hautatu fitxategia"
29796 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29797 msgid "Change the start time for the media"
29798 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29800 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29801 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29802 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29804 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29805 #, fuzzy
29806 msgid "Change the stop time for the media"
29807 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29809 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29810 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29811 msgstr ""
29812 "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-"
29813 "fitxategi osagarria, ...)"
29815 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29816 msgid "Capture mode"
29817 msgstr "Kapturatze modua"
29819 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29820 msgid "Select the capture device type"
29821 msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
29823 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29824 msgid "Device Selection"
29825 msgstr "Gailu-hautapena"
29827 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29828 msgid "Options"
29829 msgstr "Aukerak"
29831 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29832 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29833 msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko"
29835 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29836 msgid "Advanced options..."
29837 msgstr "Aukera aurreratuak..."
29839 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29840 msgid "Disc Selection"
29841 msgstr "Disko-hautapena"
29843 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29844 msgid "SVCD/VCD"
29845 msgstr "SVCD/VCD"
29847 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29848 msgid "Disable Disc Menus"
29849 msgstr "Desgaitu disko-menuak"
29851 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29852 msgid "No disc menus"
29853 msgstr "Disko-menurik ez"
29855 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29856 msgid "Disc device"
29857 msgstr "Disko-gailua"
29859 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29860 msgid "Starting Position"
29861 msgstr "Hasierako posizioa"
29863 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29864 msgid "Audio and Subtitles"
29865 msgstr "Audioa eta azpitituluak"
29867 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29868 msgid "Use a sub&title file"
29869 msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
29871 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29872 msgid "Select the subtitle file"
29873 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
29875 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29876 msgid "Choose one or more media file to open"
29877 msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk"
29879 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29880 msgid "File Selection"
29881 msgstr "Fitxategi-hautapena"
29883 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29884 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29885 msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu."
29887 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29888 msgid "Add..."
29889 msgstr "Gehitu..."
29891 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29892 msgid "Network Protocol"
29893 msgstr "Sareko protokoloa"
29895 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29896 msgid "Please enter a network URL:"
29897 msgstr "Sartu sarearen URLa:"
29899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29900 msgid "Profile edition"
29901 msgstr "Profil-edizioa"
29903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29904 msgid "FLAC"
29905 msgstr ""
29907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29908 #, fuzzy
29909 msgid "MP&4/MOV"
29910 msgstr "MP4/MOV"
29912 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29913 msgid "Ogg/Ogm"
29914 msgstr "Ogg/Ogm"
29916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29917 msgid "M&KV"
29918 msgstr ""
29920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29921 #, fuzzy
29922 msgid "M&JPEG"
29923 msgstr "MJPEG"
29925 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29926 msgid "MPEG-PS"
29927 msgstr "MPEG-PS"
29929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29930 msgid "F&LV"
29931 msgstr ""
29933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29934 #, fuzzy
29935 msgid "&MPEG-TS"
29936 msgstr "MPEG-TS"
29938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29939 msgid "RAW"
29940 msgstr "RAW"
29942 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29943 msgid "WAV"
29944 msgstr "WAV"
29946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29947 msgid "Webm"
29948 msgstr "Webm"
29950 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29951 #, fuzzy
29952 msgid "MPEG &1"
29953 msgstr "MPEG 1"
29955 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29956 msgid "AVI"
29957 msgstr "AVI"
29959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29960 msgid "ASF/WMV"
29961 msgstr "ASF/WMV"
29963 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29964 msgid "MP&3"
29965 msgstr ""
29967 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29968 msgid "Features"
29969 msgstr "Eginbideak"
29971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29972 msgid "Streamable"
29973 msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
29975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29976 msgid "Chapters"
29977 msgstr "Kapituluak"
29979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29980 msgid "Menus"
29981 msgstr "Menuak"
29983 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29984 #, fuzzy
29985 msgid "Fra&me Rate"
29986 msgstr "Marko-emaria"
29988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29989 msgid "Same as source"
29990 msgstr "Iturburua bezala"
29992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29993 msgid " fps"
29994 msgstr " m/s"
29996 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29997 msgid "Custom options"
29998 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
30000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
30001 #, fuzzy
30002 msgid "&Quality"
30003 msgstr "Kalitatea"
30005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
30006 msgid "Not Used"
30007 msgstr "Erabili gabe"
30009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
30010 msgid " kb/s"
30011 msgstr " kb/s"
30013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
30014 msgid "Encoding parameters"
30015 msgstr "Kodetze-parametroak"
30017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
30018 msgid "Frame size"
30019 msgstr "Fotograma-tamaina"
30021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
30022 msgid "px"
30023 msgstr "px"
30025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
30026 #, fuzzy
30027 msgid "Sa&mple Rate"
30028 msgstr "Lagin-emaria"
30030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
30031 #, fuzzy
30032 msgid "Profile &Name"
30033 msgstr "Profilaren izena"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
30036 msgid "Set up media sources to stream"
30037 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
30040 msgid "Destination Setup"
30041 msgstr "Helburuaren konfigurazioa"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
30044 msgid "Select destinations to stream to"
30045 msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30048 msgid ""
30049 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30050 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30051 msgstr ""
30052 "Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. "
30053 "Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, "
30054 "transkodeketaren bidez."
30056 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30057 msgid "New destination"
30058 msgstr "Helburu berria"
30060 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30061 msgid "Display locally"
30062 msgstr "Bistaratu modu lokalean"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30065 msgid "Transcoding Options"
30066 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
30068 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30069 msgid "Select and choose transcoding options"
30070 msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30073 msgid "Activate Transcoding"
30074 msgstr "Aktibatu transkodeketa"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30077 msgid "Option Setup"
30078 msgstr "Aukeren konfigurazioa"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30081 msgid "Set up any additional options for streaming"
30082 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30085 msgid "Miscellaneous Options"
30086 msgstr "Askotariko aukerak"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30089 msgid "Stream all elementary streams"
30090 msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30093 msgid "Generated stream output string"
30094 msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30097 msgid " %"
30098 msgstr " %"
30100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30101 msgid "Output module:"
30102 msgstr "Irteera-modulua:"
30104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30105 msgid "Use S/PDIF when available"
30106 msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30109 msgid "Effects"
30110 msgstr "Efektuak"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30113 msgid "Visualization:"
30114 msgstr "Bisualizazioa:"
30116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30117 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30118 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
30120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30121 msgid "Dolby Surround:"
30122 msgstr "Dolby Surround:"
30124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30125 msgid "Replay gain mode:"
30126 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua:"
30128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30129 msgid "Headphone surround effect"
30130 msgstr "Aurikularren surround efektua"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30133 msgid "Normalize volume to:"
30134 msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30137 msgid "Tracks"
30138 msgstr "Pistak"
30140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30141 msgid "Preferred audio language:"
30142 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:"
30144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30145 msgid "Password:"
30146 msgstr "Pasahitza:"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30149 msgid "Username:"
30150 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30153 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30154 msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra"
30156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30157 msgid "Codecs"
30158 msgstr "Kodekak"
30160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30161 msgid "x264 profile and level selection"
30162 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
30164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30165 msgid "x264 preset and tuning selection"
30166 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
30168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30169 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30170 msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
30172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30173 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30174 msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia"
30176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30177 msgid "Video quality post-processing level"
30178 msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila"
30180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30181 msgid "Optical drive"
30182 msgstr "Unitate optikoa"
30184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30185 msgid "Default optical device"
30186 msgstr "Gailu optiko lehenetsia"
30188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30189 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30190 msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea"
30192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30193 msgid "HTTP proxy URL"
30194 msgstr "HTTP proxyaren URLa"
30196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30197 msgid "HTTP (default)"
30198 msgstr "HTTP(lehenetsia)"
30200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30201 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30202 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
30204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30205 msgid "Live555 stream transport"
30206 msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa"
30208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30209 msgid "Default caching policy"
30210 msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia"
30212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30213 msgid "Menus language:"
30214 msgstr "Menuen hizkuntza:"
30216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30217 msgid "Look and feel"
30218 msgstr "Begiratu eta ukitu"
30220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30221 msgid "Use custom skin"
30222 msgstr "Erabili azal pertsonalizatua"
30224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30225 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30226 msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin."
30228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30229 msgid "Use native style"
30230 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
30232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30233 msgid "Resize interface to video size"
30234 msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara"
30236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30237 msgid "Show controls in full screen mode"
30238 msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
30240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30241 msgid "Pause playback when minimized"
30242 msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean"
30244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30245 msgid "Show media change popup:"
30246 msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:"
30248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30249 msgid "Start in minimal view mode"
30250 msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean"
30252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30253 msgid "Force window style:"
30254 msgstr "Behartu leihoaren estiloa:"
30256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30257 msgid "Integrate video in interface"
30258 msgstr "Integratu bideoa interfazean"
30260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30261 msgid "Show systray icon"
30262 msgstr "Erakutsi systray ikonoa"
30264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30265 #, fuzzy
30266 msgid "Auto raising the interface:"
30267 msgstr ""
30268 "Qt4 interfazea erabiltzen ari zara.\n"
30269 "\n"
30271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30272 msgid "Skin resource file:"
30273 msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:"
30275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30276 msgid "Playlist and Instances"
30277 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak"
30279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30280 msgid "Allow only one instance"
30281 msgstr "Instantzia bakarra onartu"
30283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30284 msgid "Pause on the last frame of a video"
30285 msgstr "Pausatu bideo baten azken markoan"
30287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30288 msgid "Every "
30289 msgstr "Maiztasuna: "
30291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30292 msgid "Separate words by | (without space)"
30293 msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)"
30295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30296 msgid "Save recently played items"
30297 msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak"
30299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30300 msgid "Activate updates notifier"
30301 msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
30303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30304 msgid "Operating System Integration"
30305 msgstr "Sistema eragilearen integrazioa"
30307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30308 msgid "File extensions association"
30309 msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa"
30311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30312 msgid "Set up associations..."
30313 msgstr "Konfiguratu asoziazioak..."
30315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30316 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30317 msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)"
30319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30320 msgid "Show media title on video start"
30321 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30324 msgid "Enable subtitles"
30325 msgstr "Gaitu azpitituluak"
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30328 msgid "Subtitle Language"
30329 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30332 msgid "Default encoding"
30333 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30336 msgid "Subtitle effects"
30337 msgstr "Azpitituluen efektuak"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30340 msgid "Add a shadow"
30341 msgstr "Gehitu itzala"
30343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30346 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30349 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30350 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30352 msgid " px"
30353 msgstr " px"
30355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30356 msgid "Add a background"
30357 msgstr "Gehitu atzeko planoa"
30359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30360 #, fuzzy
30361 msgid "O&utput"
30362 msgstr "Irteera"
30364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30365 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30366 msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)"
30368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30369 msgid "DirectX"
30370 msgstr "DirectX"
30372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30373 msgid "Display device"
30374 msgstr "Bistaratze-gailua"
30376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30377 msgid "KVA"
30378 msgstr "KVA"
30380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30381 msgid "Force Aspect Ratio"
30382 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
30384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30385 msgid "vlc-snap"
30386 msgstr "vlc-snap"
30388 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30389 msgid "Stuff"
30390 msgstr "Gauzak"
30392 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30393 msgid "Edit settings"
30394 msgstr "Editatu ezarpenak"
30396 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30397 msgid "Control"
30398 msgstr "Kontrola"
30400 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30401 msgid "Run manually"
30402 msgstr "Exekutatu eskuz"
30404 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30405 msgid "Setup schedule"
30406 msgstr "Konfiguratu programazioa"
30408 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30409 msgid "Run on schedule"
30410 msgstr "Exekutatu programazioaren arabera"
30412 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30413 msgid "Status"
30414 msgstr "Egoera"
30416 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30417 msgid "P/P"
30418 msgstr "P/P"
30420 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30421 msgid "Prev"
30422 msgstr "Aurrekoa"
30424 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30425 msgid "Add Input"
30426 msgstr "Gehitu sarrera"
30428 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30429 msgid "Edit Input"
30430 msgstr "Editatu sarrera"
30432 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30433 msgid "Clear List"
30434 msgstr "Garbitu zerrenda"
30436 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30437 msgid "Check for VLC updates"
30438 msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
30440 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30441 msgid "Launching an update request..."
30442 msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..."
30444 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30445 msgid "Do you want to download it?"
30446 msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
30448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30449 msgid "Essential"
30450 msgstr "Funtsezkoa"
30452 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30454 msgid ">HHHHHH;#"
30455 msgstr ">HHHHHH;#"
30457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30458 msgid "Negate colors"
30459 msgstr "Ezeztatu koloreak"
30461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30462 msgid "Colors"
30463 msgstr "Koloreak"
30465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30466 msgid "Interactive Zoom"
30467 msgstr "Zoom interaktiboa"
30469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30470 msgid "Angle"
30471 msgstr "Angelua"
30473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30475 msgid "..."
30476 msgstr "..."
30478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30479 msgid "full"
30480 msgstr "osoa"
30482 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30483 msgid "none"
30484 msgstr "bat ere ez"
30486 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30487 msgid "Logo erase"
30488 msgstr "Ezabatu logotipoa"
30490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30491 msgid "Mask"
30492 msgstr "Maskara"
30494 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30495 msgid "Anaglyph 3D"
30496 msgstr "Anaglyph 3D"
30498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30499 msgid "Mirror"
30500 msgstr "Ispilua"
30502 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30503 msgid "Motion detect"
30504 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
30506 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30507 msgid "Spatial blur"
30508 msgstr "Espazio-lausotzea"
30510 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30511 msgid "Anti-Flickering"
30512 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
30514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30515 msgid "Soften"
30516 msgstr "Bigundu"
30518 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30519 msgid "Denoiser"
30520 msgstr "Zarata murrizgailua"
30522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30523 msgid "Spatial luma strength"
30524 msgstr "Espazio luminantzia indarra"
30526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30527 msgid "Temporal luma strength"
30528 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra"
30530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30531 msgid "Spatial chroma strength"
30532 msgstr "Espazio krominantzia indarra"
30534 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30535 msgid "Temporal chroma strength"
30536 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra"
30538 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30539 msgid "VLM configurator"
30540 msgstr "VLM konfiguratzailea"
30542 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30543 msgid "Media Manager Edition"
30544 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa"
30546 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30547 msgid "Name:"
30548 msgstr "Izena:"
30550 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30551 msgid "Input:"
30552 msgstr "Sarrera:"
30554 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30555 msgid "Select Input"
30556 msgstr "Hautatu irteera"
30558 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30559 msgid "Output:"
30560 msgstr "Irteera:"
30562 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30563 msgid "Select Output"
30564 msgstr "Hautatu irteera"
30566 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30567 msgid "Time Control"
30568 msgstr "Denbora-kontrola"
30570 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30571 msgid "Mux Control"
30572 msgstr "Multiplexadorearen kontrola"
30574 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30575 msgid "Muxer:"
30576 msgstr "Multiplexadorea:"
30578 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30579 msgid "AAAA; "
30580 msgstr "AAAA; "
30582 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30583 msgid "Media Manager List"
30584 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda"
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30588 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako."
30590 #~ msgid "Sound fonts"
30591 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak"
30593 #, fuzzy
30594 #~ msgid "Capture region heigh"
30595 #~ msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
30597 #~ msgid "Always &on Top"
30598 #~ msgstr "Beti g&oian"
30600 #, fuzzy
30601 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30602 #~ msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "High quality"
30606 #~ msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
30608 #, fuzzy
30609 #~ msgid "Very high quality"
30610 #~ msgstr "Errendatzearen kalitatea"
30612 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Birlaginketa kalitatea (0 = okerrena eta azkarrena, 10 = onena eta "
30615 #~ "motelena)."
30617 #, fuzzy
30618 #~ msgid "YouTube Start Time"
30619 #~ msgstr "Hasiera-ordua"
30621 #, fuzzy
30622 #~ msgid "iTunes Account ID"
30623 #~ msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
30625 #, fuzzy
30626 #~ msgid "Disable lua"
30627 #~ msgstr "Desgaitu"
30629 #~ msgid "Both"
30630 #~ msgstr "Biak"
30632 #~ msgid "Display resolution"
30633 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
30635 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30636 #~ msgstr "VLCk ez du ezagutzen sarreraren formatua"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "'%s'(r)en formatua ezin da detektatu. Ikusi egunkaria xehetasunak "
30642 #~ "jakiteko."
30644 #~ msgid "Navigation"
30645 #~ msgstr "Nabigazioa"
30647 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30648 #~ msgstr "Desaktibatu abisu eta informazio-mezu guztiak."
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30652 #~ "the audio stream being played."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "S/PDIF lehenespenez erabil daiteke hardwareak hori eta erreproduzitzen "
30655 #~ "ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu."
30657 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30658 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea"
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30662 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) TLS saioetako urruneko "
30665 #~ "bezeroak autentifikatzeko erabil daiteke aukeran."
30667 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30668 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30672 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
30675 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
30677 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30678 #~ msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak syslog-en (UNIX sistemetan)."
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30682 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30683 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30684 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30685 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30686 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30687 #~ "interface."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria "
30690 #~ "izaten da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez "
30691 #~ "baduzu nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-kudeatzaileko "
30692 #~ "fitxategi bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia "
30693 #~ "lehendik exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran "
30694 #~ "jarri ahal izango duzu. Aukera honek D-Bus saioaren daemon-a aktibo "
30695 #~ "egotea eskatzen du, bai eta VLCren exekutatzen ari den instantziak D-Bus "
30696 #~ "kontroleko interfazea erabiltzea ere."
30698 #~ msgid "%ld B"
30699 #~ msgstr "%ld B"
30701 #~ msgid "Downloading ..."
30702 #~ msgstr "Deskargatzen..."
30704 #~ msgid ""
30705 #~ "%s\n"
30706 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "%s\n"
30709 #~ "Deskargatzen... %s/%s - %% %.1f egina"
30711 #~ msgid "BD"
30712 #~ msgstr "BD"
30714 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30715 #~ msgstr "Blu-ray disko-sarrera"
30717 #~ msgid "Configure"
30718 #~ msgstr "Konfiguratu"
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30722 #~ "for Composite input"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "EyeTV programa-zenbakia, edo erabili 0 azken kanalerako, -1 S-Video "
30725 #~ "sarrerarako, -2 sarrera konposaturako"
30727 #~ msgid "EyeTV input"
30728 #~ msgstr "EyeTV sarrera"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30732 #~ msgstr "Ordenatu alfabetikoki uneko hizkuntzaren ordenatze-arauen arabera."
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30736 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Ordenatu elementuak modu naturalean (adibidez: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30739 #~ "Metodo honek ez ditu kontuan hartzen uneko hizkuntzaren ordenatze-arauak."
30741 #~ msgid "Do not sort the items."
30742 #~ msgstr "Ez ordenatu elementuak."
30744 #~ msgid "Directory sort order"
30745 #~ msgstr "Direktorioaren ordena"
30747 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Definitu elementuak direktorio batetik gehitzean erabiliko den ordenatze-"
30750 #~ "algoritmoa."
30752 #~ msgid "FTP user name"
30753 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
30755 #~ msgid "FTP password"
30756 #~ msgstr "FTP pasahitza"
30758 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30759 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
30761 #~ msgid "Your password was rejected."
30762 #~ msgstr "Zure pasahitza baztertu egin da."
30764 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30765 #~ msgstr "Zerbitzariarekin konektatzeko ahalegina baztertu egin da."
30767 #~ msgid "GnomeVFS input"
30768 #~ msgstr "GnomeVFS sarrera"
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30772 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30773 #~ "all other types of HTTP streams."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Irakurri etengabe eguneratzen den fitxategi bat (adibidez, zerbitzari "
30776 #~ "bateko JPG fitxategi bat). Ez zenuke aukera hau modu orokorrean gaitu "
30777 #~ "beharko, beste mota batzuetako HTTP transmisio jarraituak etengo "
30778 #~ "dituelako."
30780 #~ msgid "Forward Cookies"
30781 #~ msgstr "Birbidali cookie-ak"
30783 #~ msgid "HTTP referer value"
30784 #~ msgstr "HTTP igorlearen balioa"
30786 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30787 #~ msgstr "Pertsonalizatu HTTP igorlea, aurreko dokumentua simulatuz"
30789 #~ msgid "RTSP user name"
30790 #~ msgstr "RTSP erabiltzaile-izena"
30792 #~ msgid "RTSP password"
30793 #~ msgstr "RTSP pasahitza"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30797 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30798 #~ "tried."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
30801 #~ "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; hutsik "
30802 #~ "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
30804 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30805 #~ msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki: %s"
30807 #~ msgid "Video Capture width"
30808 #~ msgstr "Bideo-kapturaren zabalera"
30810 #~ msgid "Video Capture height"
30811 #~ msgstr "Bideo-kapturaren altuera"
30813 #~ msgid "Quicktime Capture"
30814 #~ msgstr "Quicktime kaptura"
30816 #~ msgid "No Input device found"
30817 #~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
30819 #~ msgid "RDP auth username"
30820 #~ msgstr "RDP autentifikaziorako erabiltzaile-izena"
30822 #~ msgid "RDP Password"
30823 #~ msgstr "RDP pasahitza"
30825 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30826 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko ertza"
30828 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30829 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren goiko koordenatua."
30831 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30832 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren ezkerreko koordenatua."
30834 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30835 #~ msgstr "Irakurtzeko sarbidearen eskaeraren tamaina"
30837 #~ msgid "SMB user name"
30838 #~ msgstr "SMB erabiltzaile-izena"
30840 #~ msgid "SMB password"
30841 #~ msgstr "SMB pasahitza"
30843 #~ msgid "Segments"
30844 #~ msgstr "Segmentuak"
30846 #~ msgid "Segment"
30847 #~ msgstr "Segmentua"
30849 #~ msgid "LID"
30850 #~ msgstr "LID"
30852 #~ msgid "VCD Format"
30853 #~ msgstr "VCD formatua"
30855 #~ msgid "Preparer"
30856 #~ msgstr "Prestatzailea"
30858 #~ msgid "Vol #"
30859 #~ msgstr "Bol. zk."
30861 #~ msgid "Vol max #"
30862 #~ msgstr "Geh. bol. zk."
30864 #~ msgid "Volume Set"
30865 #~ msgstr "Ezarri bolumena"
30867 #~ msgid "System Id"
30868 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
30870 #~ msgid "Entries"
30871 #~ msgstr "Sarrerak"
30873 #~ msgid "Audio Channels"
30874 #~ msgstr "Audio-kanalak"
30876 #~ msgid "First Entry Point"
30877 #~ msgstr "Lehen sarrera-puntua"
30879 #~ msgid "Last Entry Point"
30880 #~ msgstr "Azken sarrera-puntua"
30882 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30883 #~ msgstr "Pistaren tamaina (sektoreetan)"
30885 #~ msgid "type"
30886 #~ msgstr "mota"
30888 #~ msgid "end"
30889 #~ msgstr "amaiera"
30891 #~ msgid "play list"
30892 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
30894 #~ msgid "extended selection list"
30895 #~ msgstr "hautapen-zerrenda hedatua"
30897 #~ msgid "selection list"
30898 #~ msgstr "hautapen-zerrenda"
30900 #~ msgid "unknown type"
30901 #~ msgstr "mota ezezaguna"
30903 #~ msgid "List ID"
30904 #~ msgstr "Zerrenda-identifikatzailea"
30906 #~ msgid "(Super) Video CD"
30907 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30909 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30910 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
30912 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30913 #~ msgstr "vcdx://[gailu-edo-fitxategia][@{P,S,T}zbkia]"
30915 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30916 #~ msgstr "Zero ez bada, arazketako informazio osagarria emango du."
30918 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30919 #~ msgstr "Irakurketa bakarrean eskuratu beharreko CD blokeen kopurua."
30921 #~ msgid "Use playback control?"
30922 #~ msgstr "Erreprodukzio-kontrola erabili?"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30926 #~ "tracks."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "VCDak erreprodukzio-kontrola ahalbidetzen badu, erabil ezazu. Bestela, "
30929 #~ "pisten arabera erreproduzituko da."
30931 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30932 #~ msgstr "Pista-luzera unitate maximo gisa erabili bilaketetan?"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30936 #~ "an entry."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Hau ezartzen baduzu, bilaketa-barraren luzera pista izango da, sarrera "
30939 #~ "baten luzera izan beharrean."
30941 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30942 #~ msgstr "VCDaren informazio hedatua erakutsi?"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30946 #~ "for example playback control navigation."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Erakutsi informazio kantitate handiena transmisio jarraituen eta "
30949 #~ "multimediaren informazioaren atalean. Adibidez, erreprodukzio-kontrolaren "
30950 #~ "nabigazioa erakusten du."
30952 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30953 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"egilea\" eremuan erabiltzeko formatua."
30955 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Erreprodukzio-zerrendetako \"titulua\" eremuan erabiltzeko formatua."
30959 #~ msgid "Zip files filter"
30960 #~ msgstr "Zip fitxategien iragazkia"
30962 #~ msgid "Zip access"
30963 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
30965 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Audio-iragazkia kanal-nahasketa arrunterako NEON mihiztadura-lengoaiaren "
30968 #~ "erabilera"
30970 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30971 #~ msgstr "Gaitu barruko nahasketa-handitzailea"
30973 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30974 #~ msgstr "Gaitu barruko algoritmo nahasketa-handitzailea (ez da gomendatzen)."
30976 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30977 #~ msgstr "DTS->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
30979 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30980 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-irteera"
30982 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30983 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-irteera"
30985 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30986 #~ msgstr "AudioUnit irteera iOS-rako"
30988 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30989 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
30991 #~ msgid "OpenSLES"
30992 #~ msgstr "OpenSLES"
30994 #~ msgid "A/52 parser"
30995 #~ msgstr "A/52 analizatzailea"
30997 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30998 #~ msgstr "Bistaratu mugimendu-bektoreak"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
31002 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
31003 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
31004 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
31005 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
31006 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "Mugimendu-bektoreak (irudiak nola mugitzen diren erakusten duten geziak) "
31009 #~ "gainjarri egin ditzakezu irudian. Balio hau maskara bat da, eta balio "
31010 #~ "hauetan oinarrituta dago:\n"
31011 #~ "1 - bistaratu P markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
31012 #~ "2 - bistaratu B markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
31013 #~ "4 - bistaratu B markoen atzerantz aurresandako MBak\n"
31014 #~ "Bektore guztiak bistaratzeko, 7 balioa adierazi behar da."
31016 #~ msgid "VDA output pixel format"
31017 #~ msgstr "VDA irteera pixel formatua"
31019 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
31020 #~ msgstr "Irteera irudi bufferrentzako pixel formatua."
31022 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
31023 #~ msgstr "\"%s\" ez da bideo-kodetzailea."
31025 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
31026 #~ msgstr "\"%s\" ez da audio-kodetzailea."
31028 #~ msgid "Dummy video decoder"
31029 #~ msgstr "Bideo-deskodetzaile adibidea"
31031 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
31032 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
31034 #~ msgid "422YpCbCr8"
31035 #~ msgstr "422YpCbCr8"
31037 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31038 #~ msgstr "Bideo-deskodetze azelerazio egitura (VDA)"
31040 #~ msgid "DTS parser"
31041 #~ msgstr "DTS analizatzailea"
31043 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
31044 #~ msgstr "Gaitu Androiden zuzeneko errendatzea buffer opakoak erabiliz."
31046 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31047 #~ msgstr "Bideo dekodetzea Android MediaCodec erabiliz"
31049 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31050 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
31052 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31053 #~ msgstr "Babestutako DRM transmisio jarraituak ez dira onartzen."
31055 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31056 #~ msgstr "H264 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
31058 #~ msgid "Google Video"
31059 #~ msgstr "Google Video"
31061 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31062 #~ msgstr "Google Video erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
31064 #~ msgid "ZPL playlist import"
31065 #~ msgstr "ZPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
31067 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31068 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
31070 #~ msgid "VLC media player Help"
31071 #~ msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza"
31073 #~ msgid "Invalid selection"
31074 #~ msgstr "Hautapen baliogabea"
31076 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31077 #~ msgstr "Bi laster-marka hautatu behar dira."
31079 #~ msgid "No input found"
31080 #~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
31082 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "Transmisio jarraituak erreproduzitzen edo pausarazita egon behar du "
31085 #~ "laster-markek funtziona dezaten."
31087 #~ msgid "Hide Details"
31088 #~ msgstr "Ezkutatu xehetasunak"
31090 #~ msgid "Send"
31091 #~ msgstr "Bidali"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
31095 #~ "crash report to %@?"
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "%@ ezustean itxi zen exekutatu zen azken aldian. Kraskadura-txosten "
31098 #~ "bidali nahi diozu %@(r)i?"
31100 #~ msgid "Problem details and system configuration"
31101 #~ msgstr "Arazoen xehetasunak eta sistemaren konfigurazioa"
31103 #~ msgid "Problem Report for %@"
31104 #~ msgstr "Arazo-txostena %@(r)entzat"
31106 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
31107 #~ msgstr "Azaldu arazoa abiarazteko eman beharreko urratsak"
31109 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31110 #~ msgstr "Ez da datu pertsonalik bidaliko txostenarekin batera"
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31114 #~ "the current media."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
31117 #~ "mantendu uneko multimedian atzera ez egiteko."
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31121 #~ "current media."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Klik egin hurrengo erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
31124 #~ "mantendu uneko multimedian aurrera ez egiteko."
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31128 #~ "slider to change current playback position."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
31131 #~ "graduatzaile hau uneko erreprodukzio-kokalekua aldatzeko erabiltzeko."
31133 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31134 #~ msgstr "Klik egin pantaila osoko bideo-erreprodukzioa gaitzeko."
31136 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian atzerantz ez egiteko."
31140 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian aurrerantz ez egiteko."
31144 #~ msgid "Click to stop playback."
31145 #~ msgstr "Klik egin erreprodukzioa gelditzeko."
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31149 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Klik egin bideo-irteera eta erreprodukzio-zerrendaren artean aldatzeko. "
31152 #~ "Bideorik ez bada erakusten leiho nagusian, honek erreprodukzio-zerrenda "
31153 #~ "ezkutatzea aukera ematen dizu."
31155 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31156 #~ msgstr "klik egin ausazko erreprodukzioa gaitzeko edo desgaitzeko. "
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31160 #~ "slider to change the volume."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
31163 #~ "graduatzaile hau bolumena aldatzeko erabiltzeko."
31165 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31166 #~ msgstr "Klik egin audioa mututzeko edo aktibatzeko."
31168 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31169 #~ msgstr "Klik egin audioa bolumen gehienean erreproduzitzeko."
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31173 #~ "filters."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Klik egin audio-efektuen panel bat erakusteko, ekualizadore bat eta "
31176 #~ "iragazki gehiagorekin."
31178 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31179 #~ msgstr "Klikatu irakur-zerrendako hurrengo gaira joateko."
31181 #~ msgid "User name"
31182 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
31184 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Ezkutatu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31190 #~ "panel)."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Ez bistaratu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-"
31193 #~ "koadroak (errore-panela)."
31195 #~ msgid "(no item is being played)"
31196 #~ msgstr "(ez da elementurik erreproduzitzen ari)"
31198 #~ msgid "VLC media playback"
31199 #~ msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa"
31201 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31202 #~ msgstr "Transmisio jarraituen/Esportazioen morroia..."
31204 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31205 #~ msgstr "IrakHau / FAQ..."
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31209 #~ "also drop files here to play."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Klik egin elkarrizketa-aurreratu bat irekitzeko erreproduzitzeko "
31212 #~ "multimedia hautatzeko. Fitxategiak ere hona arrastatu ditzakezu "
31213 #~ "erreproduzitzeko."
31215 #~ msgid "No device is selected"
31216 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "No device is selected.\n"
31220 #~ "\n"
31221 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
31224 #~ "\n"
31225 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31229 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31230 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31231 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "4 tabulazio aukeran multimedia irteeren artean. Hautatu 'Fitxategia' "
31234 #~ "fitxategietarako, 'diskoa' DVDak, audio CDak edo BRak bezalako gailu "
31235 #~ "optikoetarako, 'Sarea' transmisio jarraituko sareetarako edo 'Kapturatu' "
31236 #~ "mikrofonoak edo kamerak, uneko pantaila edo TB transmisio jarraitua "
31237 #~ "bezalako irteera gailuetarako, baldin eta EyeTV aplikazioa instalatuta "
31238 #~ "badago."
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31242 #~ "contents."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
31245 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
31247 #~ msgid "Current channel:"
31248 #~ msgstr "Uneko kanala:"
31250 #~ msgid "Previous Channel"
31251 #~ msgstr "Aurreko kanala"
31253 #~ msgid "Next Channel"
31254 #~ msgstr "Hurrengo kanala"
31256 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31257 #~ msgstr "Kanalaren informazioa eskuratzen..."
31259 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31260 #~ msgstr "EyeTV ez dago abiarazita"
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31264 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "VLC ezin izan da EyeTV-rekin konektatu.\n"
31267 #~ "Ziurtatu VLCren EyeTV plugina instalatuta daukazula."
31269 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31270 #~ msgstr "Abiarazi EyeTV orain"
31272 #~ msgid "Download Plugin"
31273 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
31275 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31276 #~ msgstr "Egin klik azpitituluen fitxategi bat hautatzeko."
31278 #~ msgid "Composite input"
31279 #~ msgstr "Sarrera konposatua"
31281 #~ msgid "S-Video input"
31282 #~ msgstr "S-Video sarrera"
31284 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31285 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
31287 #~ msgid "Expand Node"
31288 #~ msgstr "Hedatu nodoa"
31290 #~ msgid "Download Cover Art"
31291 #~ msgstr "Deskargatu karatula"
31293 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31294 #~ msgstr "Eskuratu metadatuak"
31296 #~ msgid "Sort Node by Name"
31297 #~ msgstr "Ordenatu nodoa izenaren arabera"
31299 #~ msgid "Sort Node by Author"
31300 #~ msgstr "Ordenatu nodoa egilearen arabera"
31302 #~ msgid "Meta-information"
31303 #~ msgstr "Metainformazioa"
31305 #~ msgid "Always continue"
31306 #~ msgstr "Beti jarraitu"
31308 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31309 #~ msgstr "Hardware-azelerazioa"
31311 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31312 #~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "MPEG-1 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31318 #~ "eta RAW)"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "MPEG-2 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31324 #~ "eta RAW)"
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31328 #~ "and RAW)"
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "MPEG-4 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31331 #~ "ASF, MP4, OGG eta RAW)"
31333 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "DivX-en lehen bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
31336 #~ "OGG)"
31338 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "DivX-en bigarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31341 #~ "eta OGG)"
31343 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "DivX-en hirugarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31346 #~ "eta OGG)"
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31350 #~ "with MPEG TS)"
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "H263 bideo-konferentzietarako optimizatutako bideo-kodek bat da (emaria "
31353 #~ "txikia, MPEG TS-rekin erabil daiteke)"
31355 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31356 #~ msgstr "H264 bideo-kodek berria da (MPEG TS eta MP4-rekin erabil daiteke)"
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31362 #~ "eta OGG)"
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31368 #~ "eta OGG)"
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31372 #~ "ASF and OGG)"
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "MJPEG hainbat JPEG irudiz osatuta dago (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, "
31375 #~ "MPEG1, ASF eta OGG)"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "Theora xede orokorreko doako kodek bat da (hauekin erabil daiteke: MPEG "
31381 #~ "TS eta OGG)"
31383 #~ msgid ""
31384 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Kodekaren adibidea (ez transkodetu, kapsulatze-formatu guztiekin erabil "
31387 #~ "daiteke)"
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31391 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "MPEG audio-formatu (1/2) estandarra (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, "
31394 #~ "MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31398 #~ "RAW)"
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "MPEG audio-geruza 3 (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31401 #~ "ASF, OGG eta RAW)"
31403 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "MPEG4-rako audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG TS eta MPEG4)"
31407 #~ msgid ""
31408 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "DVD audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31411 #~ "OGG eta RAW)"
31413 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31414 #~ msgstr "Vorbis doako audio-kodek bat da (OGGekin erabil daiteke)"
31416 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31417 #~ msgstr ""
31418 #~ "FLAC galerarik gabeko audio-kodek bat da (OGG eta RAWekin erabil daiteke)"
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Ahotsa konprimatzera dedikatutako doako audio-kodek bat (honekin erabil "
31424 #~ "daiteke: OGG)"
31426 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31427 #~ msgstr "Konprimatu gabeko audio-laginak (WAVekin erabil daiteke)"
31429 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31430 #~ msgstr "MPEG programaren transmisio jarraitua"
31432 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31433 #~ msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraitua"
31435 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31436 #~ msgstr "MPEG 1 formatua"
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31440 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31441 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31442 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31445 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31446 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31447 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: http://zureIPa:8080."
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31451 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31452 #~ "generally the most compatible"
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Erabili hau hainbat ordenagailutara modu jarraituan transmititzeko. "
31455 #~ "Metodo hau ez da eraginkorrena, zerbitzariak transmisio jarraitua hainbat "
31456 #~ "aldiz bidali behar baitu, baina normalean bateragarriena izaten da"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31460 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31461 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31462 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31463 #~ msgstr ""
31464 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31465 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31466 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31467 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: mms://yourip:8080."
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31471 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31472 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31473 #~ "encapsulated in HTTP)."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Erabili hau Microsoft MMS protokoloa erabiliz hainbat ordenagailutara "
31476 #~ "modu jarraituan transmititzeko. Protokolo hau garraiorako metodo bezala "
31477 #~ "erabiltzen dute Microsoft-en software ugarik. Kontuan izan MMS "
31478 #~ "protokoloaren zati txiki bat bakarrik onartzen dela (MMS kapsulatuta "
31479 #~ "HTTPn)."
31481 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
31484 #~ "helbidea."
31486 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31487 #~ msgstr "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko."
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31491 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31492 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Adierazi eremu honetan multidifusioko zer helbidetara transmititu behar "
31495 #~ "den modu jarraituan. 224.0.0.0 eta 239.255.255.255 arteko IP helbidea "
31496 #~ "izan behar du. Erabilera pribaturako, adierazi 239.255 zenbakiarekin "
31497 #~ "hasten den helbide bat."
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31501 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31502 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31505 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31506 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31507 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik."
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31511 #~ "stream"
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko. RTP "
31514 #~ "goiburuak gehituko zaizkio transmisio jarraituari"
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31518 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31519 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31520 #~ "the stream"
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31523 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31524 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31525 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik. RTP goiburuak gehituko zaizkio "
31526 #~ "transmisio jarraituari"
31528 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31529 #~ msgstr "Transmisio jarraituen / Transkodeketen morroia"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
31535 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31539 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31540 #~ "give access to more features."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "VLCren transmisio jarraituko eta transkodeketako gaitasunen azpimultzo "
31543 #~ "txiki baterako sarbidea bakarrik ematen du morroi honek. 'Ireki' eta "
31544 #~ "'Gorde/Transmisio jarraitua' elkarrizketa-koadroen bidez eginbide gehiago "
31545 #~ "atzitu ahal izango dituzu."
31547 #~ msgid "Stream to network"
31548 #~ msgstr "Transmititu modu jarraituan sarera"
31550 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31551 #~ msgstr "Transkodetu/Gorde fitxategian"
31553 #~ msgid "Choose here your input stream."
31554 #~ msgstr "Aukeratu hemen sarrerako transmisio jarraitua."
31556 #~ msgid "Existing playlist item"
31557 #~ msgstr "Lehendik dagoen erreprodukzio-zerrendako elementua"
31559 #~ msgid "Partial Extract"
31560 #~ msgstr "Erauzketa partziala"
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31564 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31565 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31566 #~ "seconds."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Hau transmisio jarraituaren zati bat bakarrik irakurtzeko erabil daiteke. "
31569 #~ "Sarrerako transmisio jarraitua kontrolatzeko aukera egon behar du "
31570 #~ "(adibidez, fitxategi edo disko bat, baina ez UDP sareko transmisio "
31571 #~ "jarraitu bat). Hasierako eta amaierako orduak segundotan adieraz daitezke."
31573 #~ msgid "From"
31574 #~ msgstr "Noiztik:"
31576 #~ msgid "To"
31577 #~ msgstr "Noiz arte:"
31579 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
31582 #~ "aukera ematen du."
31584 #~ msgid "Streaming method"
31585 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren metodoa"
31587 #~ msgid "UDP Unicast"
31588 #~ msgstr "UDP banakako difusioa"
31590 #~ msgid "UDP Multicast"
31591 #~ msgstr "UDP multidifusioa"
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31595 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
31598 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
31599 #~ "orrira."
31601 #~ msgid "Transcode audio"
31602 #~ msgstr "Transkodetu audioa"
31604 #~ msgid "Transcode video"
31605 #~ msgstr "Transkodetu bideoa"
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31609 #~ "stream."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
31612 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31616 #~ "stream."
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
31619 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
31621 #~ msgid "Encapsulation format"
31622 #~ msgstr "Kapsulatze-formatua"
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31626 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
31629 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
31630 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
31632 #~ msgid "Additional streaming options"
31633 #~ msgstr "Transmisio jarraituen aukera gehigarriak"
31635 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "Orri honetan, transmisio jarraituen parametro gehigarri batzuk ezar "
31638 #~ "daitezke."
31640 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31641 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31643 #~ msgid "Local playback"
31644 #~ msgstr "Erreproduzitu modu lokalean"
31646 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31647 #~ msgstr "Gehitu azpitituluak transkodetutako bideoari"
31649 #~ msgid "Additional transcode options"
31650 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
31652 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Orri honetan, transkodeketa-parametro gehigarri batzuk ezar daitezke."
31656 #~ msgid "Select the file to save to"
31657 #~ msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den"
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31661 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Erabilgarri dauden azpitituluak zuzenean bideoari gehitzen dizkio. "
31664 #~ "Erabiltzaile hartzaileak ezin ditu azpitituluak desgaitu, irudiaren zati "
31665 #~ "bihurtzen baitira."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31669 #~ "transcoding."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Orri honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Sakatu \"Amaitu\" modu "
31672 #~ "jarraituan transmititzen edo transkodetzen hasteko."
31674 #~ msgid "Summary"
31675 #~ msgstr "Laburpena"
31677 #~ msgid "Encap. format"
31678 #~ msgstr "Formatu kapsulatua"
31680 #~ msgid "Input stream"
31681 #~ msgstr "Sarrerako transmisio jarraitua"
31683 #~ msgid "Save file to"
31684 #~ msgstr "Gorde fitxategia hemen"
31686 #~ msgid "Include subtitles"
31687 #~ msgstr "Sartu azpitituluak ere"
31689 #~ msgid "No input selected"
31690 #~ msgstr "Ez duzu sarrerarik hautatu"
31692 #~ msgid ""
31693 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31694 #~ "\n"
31695 #~ "Choose one before going to the next page."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Ez da transmisio jarraitu berririk edo erreprodukzio-zerrendako \n"
31698 #~ "baliozko elementurik hautatu \n"
31699 #~ "Aukeratu bat hurrengo orrira joan aurretik."
31701 #~ msgid "No valid destination"
31702 #~ msgstr "Ez dago baliozko helbururik"
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31706 #~ "Multicast-IP.\n"
31707 #~ "\n"
31708 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31709 #~ "and the help texts in this window."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Baliozko helburu bat hautatu behar da Sartu banakako difusioko IP bat edo "
31712 #~ "multidifusioko IP bat.\n"
31713 #~ "\n"
31714 #~ "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, kontsultatu VLC transmisio "
31715 #~ "jarraituen NOLA dokumentua eta leiho honetako laguntza-testuak."
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31719 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31720 #~ "\n"
31721 #~ "Correct your selection and try again."
31722 #~ msgstr ""
31723 #~ "Aukeratutako kodekak ez dira elkarrekin bateragarriak. Adibidez: Ezin da "
31724 #~ "konprimatu gabeko audioa bideo-kodekekin nahasi.\n"
31725 #~ "\n"
31726 #~ "Zuzendu hautapena, eta saiatu berriro."
31728 #~ msgid "Select the directory to save to"
31729 #~ msgstr "Hautatu zer direktoriotan gorde behar den"
31731 #~ msgid "No folder selected"
31732 #~ msgstr "Ez duzu karpetarik hautatu"
31734 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31735 #~ msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorio bat hautatu behar da."
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31739 #~ "location."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu...\" botoia kokaleku bat "
31742 #~ "hautatzeko."
31744 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31745 #~ msgstr "Transmisio jarraitua gordetzeko fitxategi bat hautatu behar duzu."
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31749 #~ "location."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu\" botoia kokaleku bat "
31752 #~ "hautatzeko."
31754 #~ msgid "Finish"
31755 #~ msgstr "Amaitu"
31757 #~ msgid "%i items"
31758 #~ msgstr "%i elementu"
31760 #~ msgid "yes"
31761 #~ msgstr "bai"
31763 #~ msgid "no"
31764 #~ msgstr "ez"
31766 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31767 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
31769 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31770 #~ msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
31772 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31773 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
31775 #~ msgid ""
31776 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31777 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31778 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31779 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31780 #~ "example."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
31783 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
31784 #~ "gorde daiteke.\n"
31785 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
31786 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
31787 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
31789 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31790 #~ msgstr ""
31791 #~ "Hautatu audio-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31792 #~ "eskuratzeko."
31794 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Hautatu bideo-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31797 #~ "eskuratzeko."
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31801 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31802 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31803 #~ "leave this setting to 1."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
31806 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
31807 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
31808 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31812 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31813 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31814 #~ "SAP extra interface.\n"
31815 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31816 #~ "name will be used."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Transmisio jarraitua UDP erabiliz egiten denean, transmisio jarraituen "
31819 #~ "jakinarazpenak SAP/SDP jakinarazpenen protokoloa erabiliz egin daitezke. "
31820 #~ "Horrela, bezeroek ez dute multidifusioko helbidea idatzi beharko, haien "
31821 #~ "erreprodukzio-zerrendan agertuko baita SAP interfaze gehigarria gaitzen "
31822 #~ "badute.\n"
31823 #~ "Transmisio jarraituari izena jarri nahi badiozu, idatz ezazu hemen; "
31824 #~ "bestela, izen lehenetsi bat erabiliko da."
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31828 #~ "transcoded/streamed.\n"
31829 #~ "\n"
31830 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31831 #~ "streaming."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Aukera hau gaituta dagoenean, transmisio jarraitua erreproduzitu eta "
31834 #~ "transkodetu edo modu jarraituan transmitituko da.\n"
31835 #~ "\n"
31836 #~ "Kontuan izan horretarako PUZaren ahalmen handiagoa behar dela transkodetu "
31837 #~ "bakarrik edo modu jarraituan transmititu bakarrik egiten denean baino."
31839 #~ msgid "A->B Loop"
31840 #~ msgstr "A->B begizta"
31842 #~ msgid "Current visualization"
31843 #~ msgstr "Uneko bisualizazioa"
31845 #~ msgid "&Write changes to config"
31846 #~ msgstr "&Idatzi aldaketak konfiguraziora"
31848 #~ msgid "T&ools"
31849 #~ msgstr "T&resnak"
31851 #~ msgid "&Decrease Volume"
31852 #~ msgstr "&Jaitsi bolumena"
31854 #~ msgid "&Save To Playlist"
31855 #~ msgstr "&Gorde erreprodukzio-zerrenda"
31857 #~ msgid "&Post processing"
31858 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
31860 #~ msgid "Recently Played"
31861 #~ msgstr "Duela gutxi erreproduzitutakoak"
31863 #~ msgid "Power"
31864 #~ msgstr "Energia"
31866 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "Energia etena desaktibatu egiten du eta saio inaktiboaren denbora-muga."
31870 #~ msgid "Syslog ident"
31871 #~ msgstr "Syslog identifikatzailea"
31873 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Ezarri VLC-k syslog-en saioa hasterakoan erabili beharreko "
31876 #~ "identifikatzailea."
31878 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31879 #~ msgstr "Hautatu saio-hasierak erregistratuko diren syslog zerbitzua."
31881 #~ msgid "Local drives"
31882 #~ msgstr "Unitate lokalak"
31884 #~ msgid "Preferred Width"
31885 #~ msgstr "Hobetsitako zabalera"
31887 #~ msgid "Preferred Height"
31888 #~ msgstr "Hobetsitako garaiera"
31890 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31891 #~ msgstr "Buffer tamaina (Segundoak)"
31893 #~ msgid "DASH"
31894 #~ msgstr "DASH"
31896 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31897 #~ msgstr "Http Zuzeneko Transmisio jarraituko kate iragazkia"
31899 #~ msgid "Smooth Streaming"
31900 #~ msgstr "Transmisio jarraitu leuna"
31902 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat "
31905 #~ "aldatzeko"
31907 #~ msgid "Magazine"
31908 #~ msgstr "Aldizkaria"
31910 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31911 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza orrialdea daukan aldizkaria"
31913 #~ msgid "Page"
31914 #~ msgstr "Orria"
31916 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31917 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan orrialdea"
31919 #~ msgid "Row"
31920 #~ msgstr "Errenkada"
31922 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31923 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan errenkada"
31925 #~ msgid "Lang From Telx"
31926 #~ msgstr "Hizk Tels-etik"
31928 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31929 #~ msgstr "Hizkuntza-ezarpen dinamikoak teletestutik"
31931 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31932 #~ msgstr "Helburuko gailuaren ostalari-izena edo IP helbidea"
31934 #~ msgid ""
31935 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31936 #~ "to very loud."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Irteera analogikoaren irteerako bolumena: 0 isiltasunerako, 1..255 ia "
31939 #~ "erabateko isiltasunetik oso altura."
31941 #~ msgid "Password for target device."
31942 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
31944 #~ msgid "Password file"
31945 #~ msgstr "Pasahitzaren fitxategia"
31947 #~ msgid "Read password for target device from file."
31948 #~ msgstr "Irakurri helburuko gailuaren pasahitza fitxategitik."
31950 #~ msgid "RAOP"
31951 #~ msgstr "RAOP"
31953 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Urruneko audio-irteeraren protokoloaren transmisio jarraituaren irteera"
31957 #~ msgid "Session phone number"
31958 #~ msgstr "Saioaren telefono-zenbakia"
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31962 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Honen bidez, transmisio jarraiturako telefono-zenbaki bat adieraz "
31965 #~ "dezakezu, harremanetan jartzeko; zenbaki hori SDPan (saio-deskriptorean) "
31966 #~ "jakinaraziko da."
31968 #~ msgid "OSD menu"
31969 #~ msgstr "OSD menua"
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Transmititu modu jarraituan Pantailako Bistaratzea menua (osdmenu "
31975 #~ "azpiirudi-modulua erabiliz)."
31977 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31978 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren izena"
31980 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31981 #~ msgstr "Mac-erako testu-errendatzailea"
31983 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31984 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
31986 #~ msgid "Win32 font renderer"
31987 #~ msgstr "Win32 letra-tipoen errendatzailea"
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31991 #~ "your computer.\n"
31992 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31993 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31994 #~ "\n"
31995 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31996 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31997 #~ "\n"
31998 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31999 #~ "and where to get the required parts.\n"
32000 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
32001 #~ "device in live action."
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
32004 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
32005 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
32006 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
32007 #~ "\n"
32008 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32009 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32010 #~ "\n"
32011 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
32012 #~ "atalak lortzeko.\n"
32013 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
32014 #~ "bistara ditzakezu bertan."
32016 #~ msgid "Device type"
32017 #~ msgstr "Gailu mota"
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
32021 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Aukeratu nahiago duzun hardwarea zerrendatik, edo aukeratu AtmoWin "
32024 #~ "softwarea prozesatzea kanpoko prozesuaren esku uzteko, aukera gehiagorekin"
32026 #~ msgid "AtmoWin Software"
32027 #~ msgstr "AtmoWin softwarea"
32029 #~ msgid "Classic AtmoLight"
32030 #~ msgstr "AtmoLight klasikoa"
32032 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
32033 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
32035 #~ msgid "DMX"
32036 #~ msgstr "DMX"
32038 #~ msgid "MoMoLight"
32039 #~ msgstr "MoMoLight"
32041 #~ msgid "fnordlicht"
32042 #~ msgstr "fnordlicht"
32044 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
32045 #~ msgstr "AtmoLight kanalen kopurua"
32047 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
32048 #~ msgstr "Zenbat AtmoLight kanal emulatu behar diren DMX gailu horrekin"
32050 #~ msgid "DMX address for each channel"
32051 #~ msgstr "Kanal bakoitzaren DMX helbidea"
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32055 #~ "the values"
32056 #~ msgstr ""
32057 #~ "Definitu hemen kanal bakoitzaren DMX oinarrizko helbidea. Erabili , edo ; "
32058 #~ "balioak bereizteko"
32060 #~ msgid "Count of channels"
32061 #~ msgstr "Kanal kopurua"
32063 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32064 #~ msgstr "MoMoLight hardwarearen arabera, aukeratu 3 edo 4 kanal"
32066 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32067 #~ msgstr "fnordlicht kopurua"
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32071 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
32073 #~ msgid "Save Debug Frames"
32074 #~ msgstr "Gorde arazketa-markoak"
32076 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32077 #~ msgstr "Idatzi 128 minimarkotik bat karpeta batean."
32079 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32080 #~ msgstr "Arazketa-markoen karpeta"
32082 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32083 #~ msgstr "Arazketa-markoak gordetzeko erabiliko den bide-izena"
32085 #~ msgid "Extracted Image Width"
32086 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren zabalera"
32088 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren zabalera (64 da lehenetsia)"
32092 #~ msgid "Extracted Image Height"
32093 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren altuera"
32095 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren altuera (48 da lehenetsia)"
32099 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32100 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
32102 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32103 #~ msgstr "laginaren sareta ikusgai jartzen du pantailan, pixel zuri gisa"
32105 #~ msgid "Color when paused"
32106 #~ msgstr "Kolore bidez adierazi pausarazita dagoenean"
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32110 #~ "another beer?)"
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Ezarri erabiltzaileak bideoa pausarazten duenean erakutsiko den kolorea. "
32113 #~ "(Badaukazu behar adina argi beste garagardo bat eskuratzeko?)"
32115 #~ msgid "Pause-Red"
32116 #~ msgstr "Pausarazita - Gorria"
32118 #~ msgid "Red component of the pause color"
32119 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai gorria"
32121 #~ msgid "Pause-Green"
32122 #~ msgstr "Pausarazi - Berdea"
32124 #~ msgid "Green component of the pause color"
32125 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai berdea"
32127 #~ msgid "Pause-Blue"
32128 #~ msgstr "Pausarazi - Urdina"
32130 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32131 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai urdina"
32133 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32134 #~ msgstr "Pausarazi - Iraungitze-urratsak"
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32138 #~ "40ms)"
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Uneko koloretik pausarazte-kolorera aldatzeko urrats kopurua (urrats "
32141 #~ "bakoitzak 40 ms irauten du)"
32143 #~ msgid "End-Red"
32144 #~ msgstr "Amaitu - Gorria"
32146 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32147 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai gorria"
32149 #~ msgid "End-Green"
32150 #~ msgstr "Amaitu - Berdea"
32152 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32153 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai berdea"
32155 #~ msgid "End-Blue"
32156 #~ msgstr "Amaitu - Urdina"
32158 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32159 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai urdina"
32161 #~ msgid "End-Fadesteps"
32162 #~ msgstr "Amaitu - Iraungitze-urratsak"
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32166 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Uneko koloretik amaitze-kolorera aldatzeko urrats kopurua, argia zineman "
32169 #~ "bezala motelduz joateko... (urrats bakoitzak 40 ms irauten du)"
32171 #~ msgid "Number of zones on top"
32172 #~ msgstr "Goiko zona kopurua"
32174 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32175 #~ msgstr "Pantailaren goiko aldeko zona kopurua"
32177 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32178 #~ msgstr "Beheko zona kopurua"
32180 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32181 #~ msgstr "Pantailaren beheko aldeko zona kopurua"
32183 #~ msgid "Zones on left / right side"
32184 #~ msgstr "Ezkerreko / Eskuineko zonak"
32186 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32187 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
32189 #~ msgid "Calculate a average zone"
32190 #~ msgstr "Kalkulatu batez besteko zona bat"
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32194 #~ "for single channel AtmoLight)"
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Irudi bereko pixel guztien batezbestekoa dauka (kanal bakarreko AtmoLight-"
32197 #~ "erako bakarrik balio du)"
32199 #~ msgid "Use Software White adjust"
32200 #~ msgstr "Erabili softwarea zuriak doitzeko"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32204 #~ "recommend."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Barneratutako kontrolatzaileak LED marretan zuriak doitzea nahi duzu? "
32207 #~ "(Gomendatua)."
32209 #~ msgid "White Red"
32210 #~ msgstr "Zuriaren gorria"
32212 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32213 #~ msgstr "Zuri puru baten balio gorria LED marretan."
32215 #~ msgid "White Green"
32216 #~ msgstr "Zuriaren berdea"
32218 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32219 #~ msgstr "Zuri puru baten balio berdea LED marretan."
32221 #~ msgid "White Blue"
32222 #~ msgstr "Zuriaren urdina"
32224 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32225 #~ msgstr "Zuri puru baten balio urdina LED marretan."
32227 #~ msgid "Serial Port/Device"
32228 #~ msgstr "Serieko ataka/gailua"
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32232 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "AtmoLight kontroladorea daukan serieko atakaren izena.\n"
32235 #~ "Windows-en, normalean COM1 edo COM2 izan ohi da. Linuxen, /dev/ttyS01 f.e."
32237 #~ msgid "Edge weightning"
32238 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
32240 #~ msgid ""
32241 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32242 #~ "of the frame."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "Balio hau handitzen baduzu, kolorea gehiago izango da markoaren ertzaren "
32245 #~ "araberakoa da."
32247 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32248 #~ msgstr "LED marren distira orokorra"
32250 #~ msgid "Darkness limit"
32251 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32255 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Hori baino saturazio txikiagoa duten pixelei ez ikusi egingo zaie. Bat "
32258 #~ "baino handiagoa izan beharko luke zabalera osoko bideoetan."
32260 #~ msgid "Hue windowing"
32261 #~ msgstr "Ñabarduraren leihoa"
32263 #~ msgid "Sat windowing"
32264 #~ msgstr "Saturazioaren leihoa"
32266 #~ msgid "Filter length (ms)"
32267 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32271 #~ "flickering."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Kolore bat erabat aldatzen den arte igarotzen den denbora. Honek "
32274 #~ "keinukatzea eragozten du."
32276 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Kolore batek zenbat aldatu behar duen berehalako kolore-aldaketa bat "
32279 #~ "lortzeko."
32281 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32282 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
32284 #~ msgid "Filter Smoothness"
32285 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna"
32287 #~ msgid "Output Color filter mode"
32288 #~ msgstr "Irteera-kolorearen iragazki-modua"
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32292 #~ "color"
32293 #~ msgstr ""
32294 #~ "irteeraren kolorea nola kalkulatu behar den zehazten du, aurreko kolorean "
32295 #~ "oinarrituta"
32297 #~ msgid "No Filtering"
32298 #~ msgstr "Iragazkirik ez"
32300 #~ msgid "Combined"
32301 #~ msgstr "Konbinatua"
32303 #~ msgid "Percent"
32304 #~ msgstr "Ehunekoa"
32306 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32307 #~ msgstr "Marko-atzerapena (ms)"
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32311 #~ "around 20ms should do the trick."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Bideoaren irteera eta argi-efektuak sinkronizatzen laguntzen du. 20 ms "
32314 #~ "inguruko balioak egokiak izan daitezke."
32316 #~ msgid "Channel 0: summary"
32317 #~ msgstr "0 kanala: laburpena"
32319 #~ msgid "Channel 1: left"
32320 #~ msgstr "1 kanala: ezkerrean"
32322 #~ msgid "Channel 2: right"
32323 #~ msgstr "2 kanala: eskuinean"
32325 #~ msgid "Channel 3: top"
32326 #~ msgstr "3 kanala: goian"
32328 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32329 #~ msgstr "4 kanala: behean"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Hardwarearen X kanala Y zona logikoarekin mapatzen du, kableatu okerra "
32335 #~ "konpontzeko :-)"
32337 #~ msgid "disabled"
32338 #~ msgstr "desgaituta"
32340 #~ msgid "Zone 4:summary"
32341 #~ msgstr "4. zona: laburpena"
32343 #~ msgid "Zone 3:left"
32344 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean"
32346 #~ msgid "Zone 1:right"
32347 #~ msgstr "1. zona: eskuinean"
32349 #~ msgid "Zone 0:top"
32350 #~ msgstr "0. zona: goian"
32352 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32353 #~ msgstr "2. zona: behean"
32355 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32356 #~ msgstr "Kanala / Zonaren esleipena"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32360 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32361 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32362 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32363 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32364 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "bost kanal edo zona baino gehiago dituzten gailuetarako, idatzi hemen "
32367 #~ "kanal bakoitzerako erakutsi behar den zona-zenbakia, eta bereizi "
32368 #~ "balioak , edo ; batez. Erabili -1 kanal batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
32369 #~ "klasikorako, 4,3,1,0,2 sekuentziak kanal/zona mapatze lehenetsia ezartzen "
32370 #~ "du. Goian bi zona bakarrik, ezkerrean eta eskuinean zona bakarra, eta "
32371 #~ "laburpen-zonarik ez badago, AtmoLight klasikoaren mapatzea -1,3,2,1,0 "
32372 #~ "izango da"
32374 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32375 #~ msgstr "0. zona: goian gradientea"
32377 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32378 #~ msgstr "1. zona: eskuinean gradientea"
32380 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32381 #~ msgstr "2. zona: behean gradientea"
32383 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32384 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean gradientea"
32386 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32387 #~ msgstr "4. zona: laburpen-gradientea"
32389 #~ msgid ""
32390 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "64x48 pixel dituen bit-mapa txiki bat zehazten du, gris-eskalaren "
32393 #~ "gradientea duena"
32395 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32396 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
32398 #~ msgid ""
32399 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32400 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Bit-mapa gradienteak esleitzeko hobetsitako aukera hau da: jar itzazu "
32403 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp eta abar gisa karpeta batean, eta ezarri "
32404 #~ "karpetaren izena hemen"
32406 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32407 #~ msgstr "AtmoWin*.exe-ren fitxategi-izena"
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32411 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "VLCk AtmoLight kontroleko softwarea abiaraztea nahi baduzu, adierazi "
32414 #~ "AtmoWinA.exe-ren bide-izen osoa hemen."
32416 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32417 #~ msgstr "AtmoLight iragazkia"
32419 #~ msgid "AtmoLight"
32420 #~ msgstr "AtmoLight"
32422 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32423 #~ msgstr "Aukeratu gailu mota eta konexioa"
32425 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32426 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin pausarazitakoan"
32428 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32429 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin itxitakoan"
32431 #~ msgid "DMX options"
32432 #~ msgstr "DMX aukerak"
32434 #~ msgid "MoMoLight options"
32435 #~ msgstr "MoMoLight aukerak"
32437 #~ msgid "fnordlicht options"
32438 #~ msgstr "fnordlicht aukerak"
32440 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32441 #~ msgstr "Zonaren diseinua barneratutako Atmo-rako"
32443 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32444 #~ msgstr ""
32445 #~ "Barneratutako zuzeneko bideo-prozesadorearentzat soilik diren ezarpenak"
32447 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32448 #~ msgstr "Aldatu kanal-esleipena (okerreko kableatua konpontzen du)"
32450 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32451 #~ msgstr "Doitu argi zuria LED marretan"
32453 #~ msgid "Change gradients"
32454 #~ msgstr "Aldatu gradienteak"
32456 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32457 #~ msgstr "Barraren zabalera pixeletan (lehenespena : 10)"
32459 #~ msgid "ANativeWindow"
32460 #~ msgstr "ANativeWindow"
32462 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32463 #~ msgstr "Android MediaCodec errendatze-zuzeneko bideo-irteera"
32465 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia RGB32 "
32468 #~ "da."
32470 #~ msgid "Android Surface video output"
32471 #~ msgstr "Android azalerako bideo-irteera"
32473 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32474 #~ msgstr "DirectFB bideo-irteera http://www.directfb.org/"
32476 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32477 #~ msgstr "OpenGL ES hedapena"
32479 #~ msgid "OpenGL ES"
32480 #~ msgstr "OpenGL ES"
32482 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32483 #~ msgstr "OpenGL Bareneratutako Erabide  bideo irteerentzat"
32485 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32486 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera (esperimentala)"
32488 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32489 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
32491 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32492 #~ msgstr "Bideo-irteera Windows 7/Windows Vista eguneratze-plataformarekin"
32494 #~ msgid "Direct2D video output"
32495 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
32497 #~ msgid "SDL chroma format"
32498 #~ msgstr "SDL krominantzia-formatua"
32500 #~ msgid ""
32501 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32502 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32503 #~ msgstr ""
32504 #~ "Behartu SDL errendatzaileak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea, "
32505 #~ "errendimenduak hobetzeko krominantzia-formatu eraginkorrena erabili ordez."
32507 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32508 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
32510 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32511 #~ msgstr "OpenGL GLX bideo-irteera (XCB)"
32513 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32514 #~ msgstr "YUV4MPEG2 goiburua (lehenespena desgaituta)"
32516 #~ msgid "Black Slot"
32517 #~ msgstr "Hutsune beltza"
32519 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32520 #~ msgstr "Irteeraren kolore-iragazkiaren modua"
32522 #~ msgid "Brightness (%)"
32523 #~ msgstr "Distira (%)"
32525 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32526 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
32528 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32529 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea (%)"
32531 #~ msgid "MKV"
32532 #~ msgstr "MKV"
32534 #~ msgid "FLV"
32535 #~ msgstr "FLV"
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32539 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32540 #~ "double buffering in software."
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "Framebuffer-ak hardware-azelerazioa onartzen badu edo hardwarean "
32543 #~ "bufferreratze bikoitza egiten badu, aukera hau desgaitu egin behar duzu. "
32544 #~ "Orduan, softwarean egingo du bufferreratze bikoitza."
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "TS ip:port jakin batera bidaltzen du udp erabiliz (zer egiten ari zaren "
32550 #~ "jakitea komeni da)."
32552 #~ msgid "MTU for out mode"
32553 #~ msgstr "MTU irteera modurako"
32555 #~ msgid "MTU for out mode."
32556 #~ msgstr "MTU irteera modurako."
32558 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32559 #~ msgstr "RAR deskonprimatua"
32561 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32562 #~ msgstr "VLC arazketa-egunkaria (%s).rtf"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32566 #~ "multicast UDP or RTP."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Multidifusioko UDP edo RTP erabiliz bidaltzen diren transmisio jarraituen "
32569 #~ "berri emateko modu bat da SAP."
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32573 #~ "care!"
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Hemen PUZaren azelerazio batzk desgaitzea aukeratu dezakezu. Kontu handiz "
32576 #~ "erabili!"
32578 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32579 #~ msgstr "Ezarpen hauek krominantzia-eraldaketako moduluei eragiten diete."
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32583 #~ "them."
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Aukera batzuk erabilgarri baina ezkutatuta daude. Hautatu \"Aukera "
32586 #~ "aurreratuak\" horiek ikusteko."
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32590 #~ "should be magnified."
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Handitu bideoaren zati bat. Irudiaren zer zati handitu nahi duzun hauta "
32593 #~ "dezakezu."
32595 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32596 #~ msgstr "\"Uhinak\" bideo-distortsioko efektua"
32598 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32599 #~ msgstr "\"Ur-gainazala\" bideo-distortsioko efektua"
32601 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32602 #~ msgstr "Zatitu irudia irudi-horma bat osatzeko"
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32606 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "Sortu \"puzzlea\" bideoarekin.\n"
32609 #~ "Bideoa zatikatu egingo da, eta zuk zatiak ordenatu behar dituzu."
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32613 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "\"Ertz-detekzioa\" bideo-distortsioko efektua.\n"
32616 #~ "Egin proba eta aldatu ezarpenak hainbat efektu lortzeko"
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32620 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32621 #~ "settings."
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "\"Kolore-detekzioa\" efektua. Irudi osoa zuri-beltzera bihurtuko da, "
32624 #~ "ezarpenetan hautatzen duzun kolorea duten zatiak izan ezik."
32626 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32627 #~ msgstr "Aukeratu zer objektuk inprimatu beharko lituzketen arazketa-mezuak"
32629 #~ msgid ""
32630 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32631 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32632 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32633 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32634 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32635 #~ "debug message."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Komaz (',') bereizitako karaktere-katea da hau; objektu bakoitzak "
32638 #~ "aurrizki moduan '+' edo '-' erabili behar luke arazketa-mezuak gaitzeko "
32639 #~ "edo desgaitzeko. Motaren edo modulu-izenaren arabera izenda daitezke "
32640 #~ "objektuak. Izendun objektuei aplikatzen zaizkien erregelek lehentasuna "
32641 #~ "dute objektu motei aplikatzen zaizkienen aurrean. Konturatu arazketa-"
32642 #~ "mezuak bistaratzeko -vvv erabili behar duzula halere."
32644 #~ msgid ""
32645 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32646 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Hizkuntza bat eskuz hauta dezakezu interfazerako. Sistemaren hizkuntza "
32649 #~ "automatikoki detektatzen da \"auto\" zehazten baduzu hemen."
32651 #~ msgid ""
32652 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32653 #~ "1024."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Audio-irteeraren bolumen lehenetsia ezar dezakezu hemen, 0tik 1024ra."
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32659 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32660 #~ msgstr ""
32661 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Ohiko balioak 0 "
32662 #~ "(zehaztu gabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 eta 8000 dira."
32664 #~ msgid ""
32665 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32666 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32667 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32668 #~ msgstr ""
32669 #~ "Honek kalitate handiko audio-birlaginketako algoritmo bat erabiltzen du. "
32670 #~ "Kalitate handiko audio-birlaginketa egiteko prozesatze-ahalmen handia "
32671 #~ "behar izaten da eta, beraz, hau desgaitu egin dezakezu eta horrenbeste "
32672 #~ "prozesatze-ahalmen behar ez duen beste birlaginketa-algoritmo bat erabili "
32673 #~ "honen ordez."
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32677 #~ "always leave all these enabled."
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "Aukera hauek PUZ optimizazio bereziak gaitzeko aukera ematen dizute. "
32680 #~ "Aukera hauek gaituta eduki beharko zenituzke beti."
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32684 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Memoria kopiatzeko zer modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. "
32687 #~ "Lehenespenez, VLCk hardwarean onartzen duen modulu bizkorrena hautatuko "
32688 #~ "du."
32690 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32691 #~ msgstr "(Esperimentala) Ez erabili cachean gordetzea atzipen-mailan."
32693 #~ msgid "Modules search path"
32694 #~ msgstr "Moduluak bilatzeko bide-izena"
32696 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32697 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien gainetik."
32699 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32700 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien azpian."
32702 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32703 #~ msgstr "Ez bistaratu OSD menua bideo-irteeraren gainean"
32705 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32706 #~ msgstr "Nabarmendu eskuineko trepeta"
32708 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32709 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea eskuineko trepetara"
32711 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32712 #~ msgstr "Nabarmendu ezkerreko trepeta"
32714 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32715 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea ezkerreko trepetara"
32717 #~ msgid "Highlight widget on top"
32718 #~ msgstr "Nabarmendu gaineko trepeta"
32720 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32721 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea gaineko trepetara"
32723 #~ msgid "Highlight widget below"
32724 #~ msgstr "Nabarmendu azpiko trepeta"
32726 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32727 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea azpiko trepetara"
32729 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "Uneko trepeta hautatzen baduzu, hari asoziatutako ekintza egingo da."
32733 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32734 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandiera)"
32736 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32737 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32741 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32742 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Erabili alsa:// audio-sarrera lehenetsia irekitzeko. Audio-sarrera bat "
32745 #~ "baino gehiago badaude erabilgarri, vlc arazketa-irteeran zerrendatuko "
32746 #~ "dira. hw:0,1 hautatzeko, erabili alsa://hw:0,1 ."
32748 #~ msgid "PCM U8"
32749 #~ msgstr "PCM U8"
32751 #~ msgid "PCM S8"
32752 #~ msgstr "PCM S8"
32754 #~ msgid "PCM U16 LE"
32755 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32757 #~ msgid "PCM S16 LE"
32758 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32760 #~ msgid "PCM U16 BE"
32761 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32763 #~ msgid "PCM S16 BE"
32764 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32766 #~ msgid "PCM U24 LE"
32767 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32769 #~ msgid "PCM S24 LE"
32770 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32772 #~ msgid "PCM U24 BE"
32773 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32775 #~ msgid "PCM S24 BE"
32776 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32778 #~ msgid "PCM U32 LE"
32779 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32781 #~ msgid "PCM S32 LE"
32782 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32784 #~ msgid "PCM U32 BE"
32785 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32787 #~ msgid "PCM S32 BE"
32788 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32790 #~ msgid "PCM F32 LE"
32791 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32793 #~ msgid "PCM F32 BE"
32794 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32796 #~ msgid "PCM F64 LE"
32797 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32799 #~ msgid "PCM F64 BE"
32800 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32802 #~ msgid "BluRay"
32803 #~ msgstr "BluRay"
32805 #~ msgid "Teapot"
32806 #~ msgstr "Teontzia"
32808 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32809 #~ msgstr "Zerbitzaria teontzia da. Ezin duzu kaferik egin teontzi batekin."
32811 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32812 #~ msgstr "Huts egin du kafea egitean (%u zerbitzari-errorea)."
32814 #~ msgid "Coffee is ready."
32815 #~ msgstr "Kafea prest dago."
32817 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Erabiltzaile-agente pertsonalizatua edo ezaguna den bat erabil dezakezu"
32821 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32822 #~ msgstr "Iragarri Bonjour erabiliz"
32824 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32825 #~ msgstr "Iragarri transmisio jarraitua Bonjour protokoloa erabiliz."
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32829 #~ "for an incoming connection."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Gaituta badago, VLC urruneko helburu batekin konektatuko da, konexio bat "
32832 #~ "iritsi zain egon beharrean."
32834 #~ msgid "RTMP"
32835 #~ msgstr "RTMP"
32837 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
32840 #~ "automatikorako)."
32842 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
32845 #~ "automatikorako)."
32847 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32848 #~ msgstr "Kapturatzeko maiztasuna (kHz-tan), aplikagarri bada."
32850 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32851 #~ msgstr ""
32852 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (-1 detekzio automatikorako)."
32854 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32855 #~ msgstr "Gako-markoen arteko bitartea (-1 detekzio automatikorako)."
32857 #~ msgid ""
32858 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32859 #~ "number of B-Frames."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Aukera hau ezarrita badago, B markoak erabiliko dira. Erabili aukera hau "
32862 #~ "B markoen kopurua ezartzeko."
32864 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32865 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emaria (-1 lehenetsirako)."
32867 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32868 #~ msgstr "Bit-emariaren maximoa VBR moduan."
32870 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32871 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emariaren modua (VBR edo CBR)."
32873 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32874 #~ msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bit-maskara."
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32878 #~ msgstr ""
32879 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
32880 #~ "konposatua, 2 = svideo)"
32882 #~ msgid "SECAM"
32883 #~ msgstr "SECAM"
32885 #~ msgid "PAL"
32886 #~ msgstr "PAL"
32888 #~ msgid "NTSC"
32889 #~ msgstr "NTSC"
32891 #~ msgid "vbr"
32892 #~ msgstr "vbr"
32894 #~ msgid "cbr"
32895 #~ msgstr "cbr"
32897 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32898 #~ msgstr "IVTV MPEG kodeketa-txartelen sarrera"
32900 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32901 #~ msgstr "SWF erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32903 #~ msgid ""
32904 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32905 #~ "SWF file that contained the stream."
32906 #~ msgstr ""
32907 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32908 #~ "SFWaren URLa. Hau da transmisio jarraitua zeukan SWF fitxategia."
32910 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32911 #~ msgstr "Orri-erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32915 #~ "the page housing the SWF file."
32916 #~ msgstr ""
32917 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32918 #~ "orriaren URLa. SWF fitxategia daukan orria da."
32920 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32921 #~ msgstr "Bideo-gailua (lehenetsia: /dev/video0)."
32923 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Behartu zabalera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32926 #~ "lehenetsirako)."
32928 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Behartu altuera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32931 #~ "lehenetsirako)."
32933 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (0 detekzio automatikorako)."
32937 #~ msgid "Use libv4l2"
32938 #~ msgstr "Erabili libv4l2"
32940 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32941 #~ msgstr "Behartu libv4l2 bilgarriaren erabilera."
32943 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32944 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32946 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32947 #~ msgstr "Bigarren mailako programa (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32949 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32950 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia ezkerrean, bigarren mailako hizkuntza eskuinean"
32952 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32953 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32957 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32958 #~ "audio playback."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "Aukeratu 'Audio-gailua' menuan audio-gailu baten zenbakiari dagokion "
32961 #~ "zenbaki bat. Gailu hori erabiliko da lehenespenez audioa erreproduzitzeko."
32963 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32964 #~ msgstr "3 aurrean 2 atzean"
32966 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32967 #~ msgstr "2 aurrean 2 atzean"
32969 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32970 #~ msgstr "A/52 S/PDIFren gainean"
32972 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32973 #~ msgstr "Irteera-gailuaren Portaudio identifikatzailea"
32975 #~ msgid "5.1"
32976 #~ msgstr "5.1"
32978 #~ msgid ""
32979 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32980 #~ "processing power"
32981 #~ msgstr ""
32982 #~ "Bideoaren bereizmen txikiko bertsio bat bakarrik deskodetzen du. "
32983 #~ "Horretarako prozesatze-ahalmen gutxiago behar da"
32985 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32986 #~ msgstr "Batera optimizatu bi mugimendu-bektoreak B markoetan"
32988 #~ msgid ""
32989 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32990 #~ "Overridden by user settings."
32991 #~ msgstr ""
32992 #~ "Doitu ezarpenak iturburu edo egoera mota jakin baterako. Erabiltzailearen "
32993 #~ "ezarpenek gainidatzi egiten dute."
32995 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32996 #~ msgstr ""
32997 #~ "Erabili aurrezarpenak ezarpen lehenetsi gisa. Erabiltzailearen ezarpenek "
32998 #~ "gainidatzi egiten dituzte."
33000 #~ msgid "fast"
33001 #~ msgstr "bizkorra"
33003 #~ msgid "slow"
33004 #~ msgstr "mantsoa"
33006 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
33007 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . gainjarri STRING bideoan"
33009 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
33010 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .posizio erlatiboaren kontrola"
33012 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . letra-tipoaren kolorea, GBU"
33016 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "| @name logo-file STRING . . .gainjartzeko fitxategiaren bide-izena/izena"
33020 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
33021 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .gardentasuna"
33023 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
33024 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
33026 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
33027 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
33029 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
33030 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . desplazamenduen zerrenda"
33032 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
33033 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaikoaren lerrokatzea"
33035 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
33036 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ertz bertikala"
33038 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
33039 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ertz horizontala"
33041 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
33042 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posizioa"
33044 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
33045 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
33047 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
33048 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspektu-erlazioa"
33050 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
33051 #~ msgstr "Adierazi parametro hauetako bat:"
33053 #~ msgid "Make"
33054 #~ msgstr "Fabrikatzailea"
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
33058 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
33059 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
33060 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
33061 #~ "autodetection, this should always work)."
33062 #~ msgstr ""
33063 #~ "Behartu azpitituluen formatua Balio hauek erabil daitezke : \"microdvd\", "
33064 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
33065 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
33066 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" eta \"auto"
33067 #~ "\" (horrek detekzio automatikoa esan nahi du, eta beti funtzionatu "
33068 #~ "beharko luke)."
33070 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
33071 #~ msgstr "Ez egin protestarik enkriptatutako PESetan."
33073 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Sistema-identifikatzaile honetako deskriptoreak bakarrik birbidali CAMera."
33077 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
33078 #~ msgstr "Zehaztu fitxategi-izen bat TS iraultzeko."
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33082 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
33083 #~ "packets."
33084 #~ msgstr ""
33085 #~ "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
33086 #~ "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
33088 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Gainjartzeko framebuffer-ean erabili beharreko irudi-fitxategiaren "
33091 #~ "fitxategi-izena."
33093 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
33094 #~ msgstr "Gainjartzeko framebuffer-ean bistaratu beharreko testua."
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
33098 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
33099 #~ "the cache."
33100 #~ msgstr ""
33101 #~ "Bistaratutako irudi gainjarriak garbitzeko, gainjarritakoa guztia garden "
33102 #~ "bihurtu behar da. Aurretik errendatutako irudi eta testu guztiak garbitu "
33103 #~ "egingo dira cachetik."
33105 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
33106 #~ msgstr "Errendatu uneko gainjartze-bufferreko irudia edo testua."
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
33110 #~ msgstr ""
33111 #~ "Errendatutako irudi eta testu guztia gainjartzeko framebuffer-ean "
33112 #~ "bistaratuko da."
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
33116 #~ "video devices.\n"
33117 #~ "Live Audio input is not supported."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
33120 #~ "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
33121 #~ "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33125 #~ "Are you sure you want to continue?"
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Kontuz! Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko "
33128 #~ "ditu.\n"
33129 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
33131 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33132 #~ msgstr "HTTP proxyrako pasahitza"
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
33136 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33137 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
33138 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
33139 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
33140 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
33141 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
33142 #~ "options:</p>\n"
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
33145 #~ "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
33146 #~ "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</"
33147 #~ "b> erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</"
33148 #~ "p>\n"
33149 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software "
33150 #~ "honek Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
33151 #~ "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
33152 #~ "p>\n"
33154 #~ msgid ""
33155 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33156 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33157 #~ "more!\n"
33158 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33159 #~ "platform.\n"
33160 #~ "\n"
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "VLC multimedia-erreproduzitzailea multimedia-erreproduzitzaile, "
33163 #~ "kodetzaile eta transmisio jarraituen igorle libre bat da, fitxategiak, "
33164 #~ "CDak, DVDak, sareko transmisio jarraituak, kaptura-txartelak eta gehiago "
33165 #~ "irakur ditzakeena!\n"
33166 #~ "VLCk bere barruko kodekak erabiltzen ditu, eta ia plataforma ezagun "
33167 #~ "guztiekin funtzionatzen du.\n"
33168 #~ "\n"
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33172 #~ " "
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "VLCren bertsio hau honek konpilatu du:\n"
33175 #~ " "
33177 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33178 #~ msgstr " VideoLAN taldeak.\n"
33180 #~ msgid ""
33181 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33182 #~ "default value is \"admin\"."
33183 #~ msgstr ""
33184 #~ "Administrazioko pasahitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
33185 #~ "Balio lehenetsia \"admin\" da."
33187 #~ msgid "Freebox TV"
33188 #~ msgstr "Freebox TV"
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33192 #~ "scanning directories."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Luzapen hau duten fitxategiak ez dira multimedia-liburutegira gehituko "
33195 #~ "direktorioaak eskaneatzean."
33197 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33198 #~ msgstr "Direktorio bat eskaneatzean, bere azpidirektorioak ere eskaneatu."
33200 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33201 #~ msgstr "SQL datu-basean oinarritutako multimedia-liburutegia"
33203 #~ msgid "Auto add new medias"
33204 #~ msgstr "Gehitu automatikoki multimedia berria"
33206 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33207 #~ msgstr "Energia-kudeaketaren inhibitzailea"
33209 #~ msgid "MCE"
33210 #~ msgstr "MCE"
33212 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
33213 #~ msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
33215 #~ msgid ""
33216 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33217 #~ "\"html\"."
33218 #~ msgstr ""
33219 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak \"testua"
33220 #~ "\" (lehenetsia) eta \"html\" dira."
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33224 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33225 #~ "\"local7\"."
33226 #~ msgstr ""
33227 #~ "Hautatu egunkariak zer syslog zerbitzuetara bidaliko diren. Aukera hauek "
33228 #~ "daude: \"erabiltzailea\" (lehenetsia), \"daemon\" eta \"local0\"etik "
33229 #~ "\"local7\"ra."
33231 #~ msgid "libc memcpy"
33232 #~ msgstr "libc memcpy"
33234 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33235 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33237 #~ msgid "MMX memcpy"
33238 #~ msgstr "MMX memcpy"
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33242 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "MSNra bidaltzeko katearen formatua: {0} Artista, {1} Titulua, {2} Albuma. "
33245 #~ "Lehenespena hau da: \"Artista - Titulua\" ({0} - {1})."
33247 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33248 #~ msgstr "Telepathy \"Orain erreproduzitzen\" (MissionControl)"
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33252 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Pantailaren ertzaren eta bistaratutako testuaren arteko desplazamendu "
33255 #~ "bertikala (pixeletan, lehenespena 30 pixel da)."
33257 #~ msgid ""
33258 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Testuaren eta itzalaren arteko desplazamendua (pixeletan, lehenespena 2 "
33261 #~ "pixel)."
33263 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33264 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa."
33266 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33267 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den kolorea."
33269 #~ msgid ""
33270 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
33274 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33275 #~ msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan."
33277 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33278 #~ msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
33280 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33281 #~ msgstr "Fitxategien bide-izen osoak bi puntuz bereizita."
33283 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33284 #~ msgstr "Tamainen zerrenda bi puntuz bereizita (720x576:480x576)."
33286 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33287 #~ msgstr "Komandoak entzuteko erabiliko den UDP ataka."
33289 #~ msgid "Initial command to execute."
33290 #~ msgstr "Exekutatu beharreko hasierako komandoa."
33292 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33293 #~ msgstr "Mututu audioa komandoa 0 ez denean."
33295 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33296 #~ msgstr "Mozteko geometria (pixelak)"
33298 #~ msgid ""
33299 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33300 #~ "<left offset> + <top offset>."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "Ezarri moztu beharreko eremuaren geometria. Honela ezartzen da: "
33303 #~ "<zabalera> x <altuera> + <ezkerreko desplazamendua> + <goiko "
33304 #~ "desplazamendua>."
33306 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33307 #~ msgstr "Gehienezko erlazioa (x 1000)"
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33311 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33312 #~ "means 4/3."
33313 #~ msgstr ""
33314 #~ "Irudiaren gehienezko erlazioa. Mozteko pluginak inoiz ez du automatikoki "
33315 #~ "erlazio handiagoan moztuko (hots, ez du irudi \"lauagoa\" sortuko). "
33316 #~ "Balioa x1000 da;beraz, 1333 balioak 4/3 esan nahi du."
33318 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33319 #~ msgstr ""
33320 #~ "Behartu erlazio bat (0 automatikorako). Balioa x1000 da; beraz, 1333 "
33321 #~ "balioak 4/3 esan nahi du."
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33325 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33326 #~ "trigger recrop."
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
33329 #~ "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
33330 #~ "eragiteko. "
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33334 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33335 #~ msgstr ""
33336 #~ "Detektatutako marra beltzen zer kopuru behar den gutxienez, erlazio hori "
33337 #~ "aldatutzat jotzeko eta berriro mozteko."
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33341 #~ "black."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Beltzak ez diren pixelen zer kopuru behar den gehienez marra batean, "
33344 #~ "marra hori beltza dela interpretatzeko."
33346 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33347 #~ msgstr "Saltatu ehunekoa (%)"
33349 #~ msgid ""
33350 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33351 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
33354 #~ "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola "
33355 #~ "era moztea. "
33357 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Pixel bat beltz gisa interpretatzeko gehienezko luminantzia (0-255)."
33361 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33362 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren xehetasun-maila zehazten du"
33364 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33365 #~ msgstr "OSD menuaren konfigurazio-fitxategia."
33367 #~ msgid ""
33368 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33369 #~ "OSD configuration file."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "OSD menu-irudietarako bide-izena. OSD konfigurazio-fitxategian "
33372 #~ "definitutako bide-izena indargabetuko du honek."
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33376 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33377 #~ "time visible."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "OSD menuko irudien denborari 15 segundoko denbora-muga lehenetsia "
33380 #~ "eransten zaio. Horrela, gutxienez zehaztutako denboran ikusgai egongo "
33381 #~ "direla ziurtatzen da."
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33385 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33386 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33387 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Lehenespena OSD menuaren irudia 200 milisegundoz behin eguneratzea da. "
33390 #~ "Laburtu eguneratze-denbora transmisio-erroreak edukitzen dituzten "
33391 #~ "inguruneetarako. Kontu izan aukera honekin, OSD menuen irudiak kodetzeko "
33392 #~ "ordenagailuaren ahalmenaren zati handia erabiltzen baita. Barrutia 0 - "
33393 #~ "1000 ms da."
33395 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33396 #~ msgstr "Lauza bat hutsune beltz bihurtu"
33398 #~ msgid ""
33399 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Hutsune bat beltz bihurtu. Beste lauzak hutsune beltzarekin bakarrik "
33402 #~ "truka daitezke."
33404 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33405 #~ msgstr "Hauetako bat: '90', '180', '270', 'hflip' edo 'vflip'"
33407 #~ msgid ""
33408 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33409 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33410 #~ "collaboration to create the best free software."
33411 #~ msgstr ""
33412 #~ "VLCren komunitate osoari, probatzaileei, erabiltzaileei eta ondorengo "
33413 #~ "pertsonei eskerrak eman nahi dizkiegu (baita falta diren guztiei ere), "
33414 #~ "software libre onena sortzeko eman duten laguntzagatik."
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33418 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33419 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33420 #~ "css\">\n"
33421 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33422 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33423 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33424 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33425 #~ "</style></head><body>\n"
33426 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33427 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33428 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33429 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33430 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33431 #~ msgstr ""
33432 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33433 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33434 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33435 #~ "css\">\n"
33436 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33437 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33438 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33439 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33440 #~ "</style></head><body>\n"
33441 #~ "<p><span>http://www.adibidea.com/stream.avi</span></p>\n"
33442 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33443 #~ "<p><span>mms://mms.adibidea.com/stream.asx</span></p>\n"
33444 #~ "<p><span>rtsp://zerbitzaria.adibidea.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33445 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33447 #~ msgid "00000; "
33448 #~ msgstr "00000; "
33450 #~ msgid ""
33451 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33452 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33453 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33454 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33455 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33456 #~ "debug message."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da "
33459 #~ "'+ edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu "
33460 #~ "denak esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu "
33461 #~ "izenaren arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen "
33462 #~ "gainetik. Nabaritu -vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
33464 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33465 #~ msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33469 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33470 #~ "vlc-<pid>"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
33473 #~ "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org."
33474 #~ "mpris.vlc-<pid>"
33476 #~ msgid ""
33477 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33478 #~ "needs to be restarted."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
33481 #~ "birrabiaraztea beharrezkoa da."
33483 #~ msgid "Relaunch VLC"
33484 #~ msgstr "Birrabiarazi VLC"
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33488 #~ "advanced preferences."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
33491 #~ "aurreratuetan."
33493 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33494 #~ msgstr "Txartela %<PRIu32>"
33496 #~ msgid ""
33497 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33498 #~ "output."
33499 #~ msgstr ""
33500 #~ "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako "
33501 #~ "beharrezkoa dena."
33503 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33504 #~ msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
33506 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33507 #~ msgstr "Errorea kraskadura-txostena bidaltzean"
33509 #~ msgid "Side speakers"
33510 #~ msgstr "Alboko bozgorailuak"
33512 #~ msgid "Center and subwoofer"
33513 #~ msgstr "Zentroa eta subwooferra"
33515 #~ msgid "S/PDIF"
33516 #~ msgstr "S/PDIF"
33518 #~ msgid ""
33519 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33520 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33521 #~ msgstr ""
33522 #~ "Hauetako bat:  \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33523 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" edo \"spdif\""
33525 #~ msgid "dbus"
33526 #~ msgstr "dbus"
33528 #~ msgid "Dump"
33529 #~ msgstr "Irauli"
33531 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33532 #~ msgstr "Audioaren aurrerapena bideoarekiko:"
33534 #~ msgid ""
33535 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33536 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33537 #~ msgstr ""
33538 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak hauek dira: \"testua"
33539 #~ "\" (lehenetsia), \"html\" eta  \"syslog\" (fitxategiaren ordez syslog-era "
33540 #~ "bidaltzeko modu berezia."
33542 #~ msgid ""
33543 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33544 #~ "on.\n"
33545 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33546 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33547 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "RTSP VOD zerbitzaria zer helbide, ataka eta bide-izenetan zerrendatuko "
33550 #~ "den zehazten du.\n"
33551 #~ "Hau da sintaxia: helbidea:ataka/bide-izena. Interfaze guztietan entzutea "
33552 #~ "da lehenespena (0.0.0.0 helbidea), 554 atakan eta bide-izenik gabe.\n"
33553 #~ "Interfaze lokalean bakarrik entzuteko, erabili \"localhost\" helbide gisa."
33555 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33556 #~ msgstr "Bolaren kolorea, \"gorria\", \"urdina\" edo \"berdea\"."
33558 #~ msgid "Okay"
33559 #~ msgstr "Ados"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33563 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33564 #~ "to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. "
33565 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33566 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33567 #~ "debug message."
33568 #~ msgstr ""
33569 #~ "Hau komaz bereizitako kate bat da; objektu bakoitzak aurretik '+' edo '-' "
33570 #~ "ikur bat eduki beharko luke gaitu edo desgaitzeko, hurrenez hurren. 'all' "
33571 #~ "gako-hitzak objektu guztiak adierazten ditu. Objektuak beraien motaz edo "
33572 #~ "modulu-izenez adieraz daitezke. Objektu izendunei aplikatzen zaizkien "
33573 #~ "arauek lehentasuna dute objektu motei aplikatzen zaizkien arauen "
33574 #~ "gainetik. Kontuan izan -vvv erabiltzen jarraitu beharko duzula arazketa-"
33575 #~ "mezuak bistaratzeko."
33577 #~ msgid ""
33578 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33579 #~ "should not change this option manually."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Honek audio-irteeraren bolumena gordetzen du \"mututu\" funtzioa "
33582 #~ "erabiltzen duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
33584 #~ msgid ""
33585 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
33586 #~ "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntenak "
33589 #~ "hauek dira: -1 (lehenetsia), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
33590 #~ "8000."
33592 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33593 #~ msgstr "Hobetsi sistemaren pluginak VLCren aurretik"
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33597 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Aukera dagoenean, VLCk bere pluginen gainetik sisteman instalatutako "
33600 #~ "jatorrizko pluginak hobetsiko dituen adierazten du."
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33604 #~ "advantage of them."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Prozesadoreak MMX  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33607 #~ "daiteke."
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33611 #~ "advantage of them."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Prozesadoreak 3D Now! jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33614 #~ "balia daiteke."
33616 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33617 #~ msgstr "Gaitu PUZaren MMX EXT euskarria"
33619 #~ msgid ""
33620 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33621 #~ "advantage of them."
33622 #~ msgstr ""
33623 #~ "Prozesadoreak MMX EXT jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33624 #~ "balia daiteke."
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33628 #~ "advantage of them."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Prozesadoreak SSE  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33631 #~ "daiteke."
33633 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33634 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE2 euskarria"
33636 #~ msgid ""
33637 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33638 #~ "advantage of them."
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Prozesadoreak SSE2  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33641 #~ "daiteke."
33643 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33644 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE3 euskarria"
33646 #~ msgid ""
33647 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33648 #~ "advantage of them."
33649 #~ msgstr ""
33650 #~ "Prozesadoreak SSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33651 #~ "daiteke."
33653 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33654 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSSE3 euskarria"
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33658 #~ "advantage of them."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Prozesadoreak SSSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33661 #~ "daiteke."
33663 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33664 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.1 euskarria"
33666 #~ msgid ""
33667 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33668 #~ "advantage of them."
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "Prozesadoreak SSE4.1  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33671 #~ "balia daiteke."
33673 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33674 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.2 euskarria"
33676 #~ msgid ""
33677 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33678 #~ "advantage of them."
33679 #~ msgstr ""
33680 #~ "Prozesadoreak SSE4.2  jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33681 #~ "balia daiteke."
33683 #~ msgid ""
33684 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33685 #~ "advantage of them."
33686 #~ msgstr ""
33687 #~ "Prozesadoreak AltiVec jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33688 #~ "balia daiteke."
33690 #~ msgid "Go back in browsing history"
33691 #~ msgstr "Joan atzera historian"
33693 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33694 #~ msgstr "Joan aurrera historian"
33696 #~ msgid ""
33697 #~ "%s\n"
33698 #~ "Done %s (100.0%%)"
33699 #~ msgstr ""
33700 #~ "%s\n"
33701 #~ "Egina: %s (%% 100.0)"
33703 #~ msgid "Alsa"
33704 #~ msgstr "Alsa"
33706 #~ msgid "Avio"
33707 #~ msgstr "Avio"
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33711 #~ "with n>=0."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Moldagailu-txartelek n>=0 den gailu-fitxategi bat dute izen honetako "
33714 #~ "direktorioan: /dev/dvb/adapter[n]."
33716 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33717 #~ msgstr "kHz-tan DVB-Srako, edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
33719 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33720 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
33722 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "Alderantzikatze modua [0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, 2=automatikoa]"
33726 #~ msgid ""
33727 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "Ezarpen honek aukera ematen ditu transpondedore oso bat \"aurrezte\" "
33730 #~ "txartel batekin modu jarraituan transmititzeko."
33732 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33733 #~ msgstr "Satelite-zenbakia Diseqc sisteman"
33735 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33736 #~ msgstr "[0=diseqc-ik ez, 1-4=satelite-zenbakia]."
33738 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33739 #~ msgstr "Volt-etan [0, 13=bertikala, 18=horizontala]."
33741 #~ msgid ""
33742 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33743 #~ "supported by all frontends."
33744 #~ msgstr ""
33745 #~ "Gaitu tentsio handia kableak bereziki luzeak badira. Interfaze guztiek ez "
33746 #~ "dute aukera hau eskaintzen."
33748 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33749 #~ msgstr "[0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, -1=automatikoa]."
33751 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33752 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction modua [9=automatikoa]."
33754 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33755 #~ msgstr "lnb_lof1 (kHz) antena"
33757 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33758 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 9.75GHz)"
33760 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33761 #~ msgstr "lnb_lof2 (kHz) antena"
33763 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33764 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 10,6GHz)"
33766 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33767 #~ msgstr "lnb_slof (kHz) antena"
33769 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33770 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq kHz-tan (normalean 11.7GHz)"
33772 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33773 #~ msgstr "QAM, PSK edo VSB modulazio-metodoa"
33775 #~ msgid "QAM16"
33776 #~ msgstr "QAM16"
33778 #~ msgid "QAM32"
33779 #~ msgstr "QAM32"
33781 #~ msgid "QAM64"
33782 #~ msgstr "QAM64"
33784 #~ msgid "QAM128"
33785 #~ msgstr "QAM128"
33787 #~ msgid "QAM256"
33788 #~ msgstr "QAM256"
33790 #~ msgid "BPSK"
33791 #~ msgstr "BPSK"
33793 #~ msgid "QPSK"
33794 #~ msgstr "QPSK"
33796 #~ msgid "8VSB"
33797 #~ msgstr "8VSB"
33799 #~ msgid "16VSB"
33800 #~ msgstr "16VSB"
33802 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "FEC emariak barne hartzen du DVB-T lehentasun handiko transmisio "
33805 #~ "jarraituaren FEC abiadura"
33807 #~ msgid "2/3"
33808 #~ msgstr "2/3"
33810 #~ msgid "3/4"
33811 #~ msgstr "3/4"
33813 #~ msgid "5/6"
33814 #~ msgstr "5/6"
33816 #~ msgid "7/8"
33817 #~ msgstr "7/8"
33819 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33820 #~ msgstr ""
33821 #~ "Lurreko lehentasun txikiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33823 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33824 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC emaria [zehaztu gabe,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33826 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33827 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera"
33829 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33830 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera [0=automatikoa,6,7,8 MHz-tan]"
33832 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33833 #~ msgstr "Babes-bitartea [zehaztugabea,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33835 #~ msgid "1/4"
33836 #~ msgstr "1/4"
33838 #~ msgid "1/8"
33839 #~ msgstr "1/8"
33841 #~ msgid "1/16"
33842 #~ msgstr "1/16"
33844 #~ msgid "1/32"
33845 #~ msgstr "1/32"
33847 #~ msgid "2k"
33848 #~ msgstr "2k"
33850 #~ msgid "8k"
33851 #~ msgstr "8k"
33853 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33854 #~ msgstr "Hierarkiaren alfa balioa [zehaztugabea,1,2,4]"
33856 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33857 #~ msgstr "Interfaze-gailurako modulazio modua."
33859 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Lurreko lehentasun handiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33863 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33864 #~ msgstr ""
33865 #~ "Barruko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri haren helbidea eta ataka hemen."
33867 #~ msgid ""
33868 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33869 #~ msgstr ""
33870 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33871 #~ "erabiltzaile-izena."
33873 #~ msgid ""
33874 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33877 #~ "pasahitza."
33879 #~ msgid "HTTP ACL"
33880 #~ msgstr "HTTP ACL"
33882 #~ msgid ""
33883 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33884 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "Atzipen-kontroleko zerrendaren (.hosts-en baliokidea) fitxategiaren bide-"
33887 #~ "izena; barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko baimena duten IPen "
33888 #~ "barrutia mugatuko du."
33890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)"
33894 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33895 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia"
33897 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM  erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia"
33901 #~ msgid ""
33902 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33903 #~ "of the new syntax."
33904 #~ msgstr ""
33905 #~ "Adierazitako sintaxia zaharkituta dago. Exekutatu \"vlc -p dvb\" sintaxi "
33906 #~ "berriaren azalpena ikusteko."
33908 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33909 #~ msgstr "Adierazitako \"%c\" polarizazioa ez da baliozkoa."
33911 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33912 #~ msgstr "Marko kopurua segundoko (ad. 24, 25, 29.97, 30)."
33914 #~ msgid ""
33915 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33916 #~ "constructs (default 0)."
33917 #~ msgstr ""
33918 #~ "Ezarri oinarrizko transmisio jarraitu faltsuaren identifikatzailea "
33919 #~ "#duplicate{} elementuetan erabiltzeko (lehenetsia 0)."
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33923 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33924 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Transmisio jarraitu faltsuaren iraupena fitxategi-amaiera bat faltsutu "
33927 #~ "aurretik (lehenetsia -1 da, eta horrek esan nahi du transmisio jarraitua "
33928 #~ "mugagabea dela faltsua behartzen denean, edo, bestela, 10 segundo irauten "
33929 #~ "dituela. 0 balioak esan nahi du transmisio jarraitua mugarik gabea dela)."
33931 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33932 #~ msgstr "Mugatu jarraitu beharreko birbideratze kopurua."
33934 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33935 #~ msgstr "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria"
33937 #~ msgid ""
33938 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33939 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33940 #~ msgstr ""
33941 #~ "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria URL "
33942 #~ "guztietarako. Ez hartu kontuan kontuen saltatze-ezarpenak eta "
33943 #~ "konfigurazio automatikoko scriptak."
33945 #~ msgid ""
33946 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33947 #~ "milliseconds."
33948 #~ msgstr ""
33949 #~ "Behartu VLCk JACKetik kapturatutako audio-datuak bufferreratzea, "
33950 #~ "milisegundotan zehaztutako luzerarekin."
33952 #~ msgid "Use file memory mapping"
33953 #~ msgstr "Erabili fitxategien memoria-mapatzea"
33955 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "Saiatu memoria-mapatzea erabiltzen fitxategiak eta bloke-gailuak "
33958 #~ "irakurtzeko."
33960 #~ msgid "MMap"
33961 #~ msgstr "MMap"
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33965 #~ "svideo)."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
33968 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
33970 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33971 #~ msgstr ""
33972 #~ "Erabili beharreko audio-kanala, audio-sarrera bat baino gehiago daudenean."
33974 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33975 #~ msgstr ""
33976 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
33977 #~ "automatikorako)."
33979 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
33982 #~ "automatikorako)."
33984 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33985 #~ msgstr "MJPEG transmisio jarraituetarako dezimaltze-maila"
33987 #~ msgid ""
33988 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33989 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "v4l atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
33992 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' horren "
33993 #~ "ordez."
33995 #~ msgid "IO Method"
33996 #~ msgstr "IO metodoa"
33998 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33999 #~ msgstr "IO metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
34003 #~ "the v4l2 driver)."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Automatikoki ezartzen du bideo-sarreraren zurien oreka (v4l2 "
34006 #~ "kontrolatzaileak onartzen badu)."
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
34010 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "Abiarazi zuriak orekatzeko ekintza bat, zuriak automatikoki orekatzea "
34013 #~ "aktibatuta ez badago (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34015 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Bideo-sarreraren urdinen oreka (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34019 #~ msgid "Exposure"
34020 #~ msgstr "Esposizioa"
34022 #~ msgid ""
34023 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "Kameraren zentratze horizontala ezartzen du (v4l2 kontrolatzaileak "
34026 #~ "onartzen badu)."
34028 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34029 #~ msgstr "Audio-sarreraren altu-maila (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
34033 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "v4l2 atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
34036 #~ "'v4l2// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:2// :input-slave=oss://' horren "
34037 #~ "ordez."
34039 #~ msgid "AUTO"
34040 #~ msgstr "AUTO"
34042 #~ msgid "READ"
34043 #~ msgstr "READ"
34045 #~ msgid "MMAP"
34046 #~ msgstr "MMAP"
34048 #~ msgid "USERPTR"
34049 #~ msgstr "USERPTR"
34051 #~ msgid ""
34052 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34053 #~ "empty if you don't have one."
34054 #~ msgstr ""
34055 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM gako pribatuaren fitxategiaren bide-"
34056 #~ "izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
34058 #~ msgid ""
34059 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34060 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien "
34063 #~ "(ziurtagiri-autoritatea) fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere "
34064 #~ "ez baduzu."
34066 #~ msgid ""
34067 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
34068 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
34069 #~ msgstr ""
34070 #~ "SSLrako erabiliko den x509 PEM ziurtagirien errebokazio-zerrendaren "
34071 #~ "fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
34073 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "Ez da audio-gailuaren izenik adierazi. Agian \"lehenetsia\" adierazi "
34076 #~ "beharko duzu."
34078 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
34079 #~ msgstr "Saiatu erroreak dituzten OSS kontrolatzaileak saihesten"
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
34083 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
34084 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "Erroreak dituzten OSS kontrolatzaile batzuek ez dute ondo funtzionatzen "
34087 #~ "haien barruko bufferrak guztiz beteta badaude (soinua asko eteten da). "
34088 #~ "Kontrolatzaile horietako bat baduzu, aukera hau gaitu behar duzu."
34090 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34091 #~ msgstr ""
34092 #~ "AltiVec FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34094 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
34095 #~ msgstr "Kargatu berriro irudia n segundoz behin."
34097 #~ msgid ""
34098 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34099 #~ "calls                 1\n"
34100 #~ "packet assembly info  2\n"
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Osoko zenbaki hau bitarrean bistaratzen denean, arazketa-maskara bat da\n"
34103 #~ "deiak               1\n"
34104 #~ "pakete-mihiztatzearen informazioa  2\n"
34106 #~ msgid "Text is always opaque"
34107 #~ msgstr "Testua beti opakua da"
34109 #~ msgid "Subpage"
34110 #~ msgstr "Azpiorria"
34112 #~ msgid "1.00x"
34113 #~ msgstr "1.00x"
34115 #~ msgid "Handlers"
34116 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
34118 #~ msgid ""
34119 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
34120 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
34121 #~ msgstr ""
34122 #~ "Kudeatzaileen luzapenen eta bide-izen exekutagarrien zerrenda (adibidez: "
34123 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
34125 #~ msgid "Export album art as /art"
34126 #~ msgstr "Esportatu karatula /art gisa"
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
34130 #~ "id=<id> URLs."
34131 #~ msgstr ""
34132 #~ "Onartu uneko erreprodukzio-zerrendako elementuetarako karatula "
34133 #~ "esportatzea /art eta /art?id=<id> URLak erabiliz."
34135 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
34136 #~ msgstr ""
34137 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)."
34139 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
34140 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia."
34142 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
34143 #~ msgstr ""
34144 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM  erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia."
34146 #~ msgid "Signals"
34147 #~ msgstr "Seinaleak"
34149 #~ msgid ""
34150 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
34151 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
34152 #~ "\n"
34153 #~ "This might take a long time."
34154 #~ msgstr ""
34155 #~ "AVI fitxategi hau hondatuta dago. Bilaketak ez du ondo funtzionatuko.\n"
34156 #~ "Konpontzen saiatu nahi duzu?\n"
34157 #~ "\n"
34158 #~ "Horrek denbora luze har dezake."
34160 #~ msgid "Repair"
34161 #~ msgstr "Konpondu"
34163 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34164 #~ msgstr "GME demultiplexadorea (Game_Music_Emu)"
34166 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
34167 #~ msgstr "CSA enkriptatze-algoritmoaren kontrol-hitza"
34169 #~ msgid ""
34170 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
34171 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
34172 #~ msgstr ""
34173 #~ "Egokitu bufferraren tamaina, osoko zenbakia den pakete kopurua irakurri "
34174 #~ "eta idazteko. Hemen bufferraren tamaina zehaztu behar duzu, ez pakete "
34175 #~ "kopurua."
34177 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
34178 #~ msgstr "Hauei esker duzu VLC:"
34180 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "Aplikatu ekualizadorearen iragazkia bi aldiz. Efektua garbiagoa izango da."
34184 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "Gaitu ekualizadorea. Bandak eskuz edo aurrezarpen bat erabiliz ezar "
34187 #~ "daitezke."
34189 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Erabilgarri dauden bideo-iragazkiei buruzko informazio gehiago erakusten "
34192 #~ "du."
34194 #~ msgid "Blur"
34195 #~ msgstr "Lausotu"
34197 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
34198 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea eransten dio irudiari"
34200 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
34201 #~ msgstr "Bideo-irteeraren leihoaren hainbat kopia sortzen ditu"
34203 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34204 #~ msgstr "Irudiaren zehaztutako zatia mozten du"
34206 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
34207 #~ msgstr "Zoom interaktiboaren eginbidea gaitzen du"
34209 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
34210 #~ msgstr ""
34211 #~ "Audio-irteerak aldez aurretik definitutako balio bat gainditzea eragozten "
34212 #~ "du."
34214 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
34215 #~ msgstr "Surround soinuaren efektua imitatzen du aurikularrak erabiltzean."
34217 #~ msgid "Adjust Image"
34218 #~ msgstr "Doitu irudia"
34220 #~ msgid ""
34221 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
34222 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
34223 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
34224 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34225 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34226 #~ msgstr ""
34227 #~ "Panel honek hainbat bideo-efektu unean bertan hautatzeko aukera ematen "
34228 #~ "du.\n"
34229 #~ "Iragazki horiek banaka konfigura daitezke hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
34230 #~ "azpiataletan.\n"
34231 #~ "Iragazkia aplikatzen den ordena aukeratzeko, iragazki-aukeraren kate bat "
34232 #~ "ezar daiteke hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
34234 #~ msgid ""
34235 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
34236 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
34237 #~ msgstr ""
34238 #~ "Luzatu bideoa, bideoaren tamaina aldatzean leiho osoa bete dezan, aspektu-"
34239 #~ "erlazioa mantendu eta ertz beltzak bistaratu beharrean."
34241 #~ msgid "Use as Desktop Background"
34242 #~ msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano gisa"
34244 #~ msgid ""
34245 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
34246 #~ "interacted with in this mode."
34247 #~ msgstr ""
34248 #~ "Erabili bideoa mahaigaineko atzerako plano gisa. Modu honetan ezin da "
34249 #~ "mahaigaineko ikonoekin interakziorik izan."
34251 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34252 #~ msgstr "Erabili multimedia-teklen kontrola VLC atzeko planoan dagoenean"
34254 #~ msgid ""
34255 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34256 #~ "background."
34257 #~ msgstr ""
34258 #~ "Lehenespenez, VLCk multimedia-teklen gertaerak onartuko ditu atzeko "
34259 #~ "planoan dagoenean ere."
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34263 #~ "\n"
34264 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34265 #~ "is installed and try again."
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "VLCk ezin izan du EyeTVrekin bateragarria den gailurik aurkitu.\n"
34268 #~ "\n"
34269 #~ "Egiaztatu gailuaren konexioa, ziurtatu EyeTVren softwarerik berriena "
34270 #~ "dagoela instalatuta, eta saiatu berriro."
34272 #~ msgid "iSight Capture Input"
34273 #~ msgstr "iSight kapturaren sarrera"
34275 #~ msgid ""
34276 #~ "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
34277 #~ "\n"
34278 #~ "No settings are available in this version, so you will be provided a "
34279 #~ "640px*480px raw video stream.\n"
34280 #~ "\n"
34281 #~ "Live Audio input is not supported."
34282 #~ msgstr ""
34283 #~ "Eginbide horren bitartez zure iSight-en sarrera-seinalea prozesatu "
34284 #~ "dezakezu.\n"
34285 #~ "\n"
34286 #~ "Bertsio honetan ez dago ezarpenik erabilgarri; beraz, 640px*480px-eko "
34287 #~ "bideo gordin baten transmisio jarraitua emango zaizu.\n"
34288 #~ "\n"
34289 #~ "Zuzeneko audio-sarrerarik ez da onartzen."
34291 #~ msgid "Add controls to the video window"
34292 #~ msgstr "Gehitu kontrolak bideoaren leihoari"
34294 #~ msgid "...when VLC is in background"
34295 #~ msgstr "...VLC atzeko planoan dagoenean"
34297 #~ msgid " State    : Playing %s"
34298 #~ msgstr " Egoera: %s erreproduzitzen"
34300 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
34301 #~ msgstr " Egoera: %s irekitzen/konektatzen"
34303 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
34304 #~ msgstr "     c           Aktibatu/Desaktibatu kolorea"
34306 #~ msgid "[Boxes]"
34307 #~ msgstr "[Koadroak]"
34309 #~ msgid " Logs "
34310 #~ msgstr " Egunkariak "
34312 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34313 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (Dena, maila bat) "
34315 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34316 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (eskuz gehituta) "
34318 #~ msgid ""
34319 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34320 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34321 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34322 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
34323 #~ "</p>\n"
34324 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34325 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "<p><i>VideoLAN</i>ek nahiago du aplikazioek baimena eskatzea Internet "
34328 #~ "atzitu aurretik.</p>\n"
34329 #~ "<p><b>VLC multimedia-erreproduzigailua</b>k Internetetik informazioa "
34330 #~ "eskura dezake <b>multimedia-informazioa</b> eskuratzeko edo "
34331 #~ "<b>eguneratzerik</b> erabilgarri badagoen begiratzeko.</p>\n"
34332 #~ "<p><i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</i> <b>ez du</b> zure erabilerari "
34333 #~ "buruzko informaziorik bidali edo biltzen, ezta modu anonimoan ere.</p>\n"
34335 #~ msgid "Allow fetching media information from Internet"
34336 #~ msgstr "Onartu Internetetik multimedia-informazioa eskuratzea"
34338 #~ msgid "Sca&le"
34339 #~ msgstr "&Eskala"
34341 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34342 #~ msgstr "Onartu bolumena % 400ean ezartzea"
34344 #~ msgid ""
34345 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34346 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "Onartu bolumenaren barrutia % 0 eta % 400 artekoa izatea, % 0 eta % 200 "
34349 #~ "artekoa izan beharrean. Aukera horrek audioa distortsiona dezake, "
34350 #~ "software-anplifikazioa erabiltzen duelako."
34352 #~ msgid "Skins loader demux"
34353 #~ msgstr "Azal-kargatzailearen demultiplexadorea"
34355 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34356 #~ msgstr "ID3v1/2 eta APEv1/2 etiketen analizatzailea"
34358 #~ msgid ""
34359 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34360 #~ "readability."
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Errendatutako testuari efektuak aplika dakizkioke, irakurgarriagoa izan "
34363 #~ "dadin."
34365 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34366 #~ msgstr "Berrekindako TLS saioen iraungitze-denbora"
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34370 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Berrekindako TLS saioak cachean gorde daitezke. Hau cache honetan "
34373 #~ "gordetako iraungitze-denbora da, segundotan."
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34377 #~ "hold."
34378 #~ msgstr "Hau da cachean gorde daitezkeen TLS saioen gehienezko kopurua."
34380 #~ msgid "OSSO"
34381 #~ msgstr "OSSO"
34383 #~ msgid "OSSO screen unblanking"
34384 #~ msgstr "OSSO pantaila beltzetik leheneratzea"
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34388 #~ "notifications are sent locally."
34389 #~ msgstr ""
34390 #~ "Growl jakinarazpenak ostalari honetara bidaliko dira. Lehenespenez, "
34391 #~ "jakinarazpenak modu lokalean bidaliko dira."
34393 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34394 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl zerbitzarian."
34396 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34397 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl UDP ataka."
34399 #~ msgid "IPv4 SAP"
34400 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34402 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34403 #~ msgstr "Entzun IPv4 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34405 #~ msgid "IPv6 SAP"
34406 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34408 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34409 #~ msgstr "Entzun IPv6 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34411 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34412 #~ msgstr "IPv6 SAP barrutia"
34414 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34415 #~ msgstr "IPv6 jakinarazpenen barrutia (lehenespena 8 da)."
34417 #~ msgid ""
34418 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34419 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34420 #~ "streams."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Honen bidez, SAP cachearen mekanismo bat gaitzen da. SAParen abio-denbora "
34423 #~ "murriztu egingo da, baina baliteke aurreko bertsioetako transmisio "
34424 #~ "jarraituei dagozkien elementuak aurkitzea."
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
34428 #~ "should be separated with ':'."
34429 #~ msgstr ""
34430 #~ "0 eta 1 arteko kanal bakoitzaren audio-maila. Maila bakoitza ':' batez "
34431 #~ "bereizi behar da."
34433 #~ msgid ""
34434 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
34435 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
34436 #~ "trigger recrop."
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "Detektatutako erlazio bera (detektatutako aurreko erlaziotik desberdina) "
34439 #~ "duten elkarren segidako zenbat irudi behar diren, erlazio hori aldatutzat "
34440 #~ "jotzeko eta berriro mozteko."
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
34444 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
34445 #~ msgstr ""
34446 #~ "Marra beltzak bilatzean kontuan hartu beharreko marraren ehunekoa. Honen "
34447 #~ "bidez, ertz beltzetako logotipoak saltatu eta hala ere moztu egin "
34448 #~ "daitezke."
34450 #~ msgid "add grain to image"
34451 #~ msgstr "gehitu pikortatzea irudiari"
34453 #~ msgid "Embed the overlay"
34454 #~ msgstr "Kapsulatu gainjartzea"
34456 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34457 #~ msgstr "Kapsulatu framebuffer-aren gainjartzea X11 leiho batean"
34459 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34460 #~ msgstr "Erabili behar den OpenGL hornitzailea aldatzeko aukera ematen du"
34462 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34463 #~ msgstr "Cache-tamaina (irudi kopurua)"
34465 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34466 #~ msgstr "Argazkiaren cache-tamaina (gorde beharreko irudi kopurua)."
34468 #~ msgid "ID of the video output X window"
34469 #~ msgstr "X leihoko bideo-irteeraren identifikatzailea"
34471 #~ msgid ""
34472 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34473 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "VLCk bere bideo-irteera lehendik dagoen X11 leiho batean kapsula dezake. "
34476 #~ "Hau leiho horren X identifikatzailea da (0 balioak bat ere ez esan nahi "
34477 #~ "du)."
34479 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34480 #~ msgstr ""
34481 #~ "Erabili memoria partekatua VLC eta X zerbitzariaren artean komunikatzeko."
34483 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34484 #~ msgstr "Banda gehiago : 80 / 20"
34486 #~ msgid "Band separator"
34487 #~ msgstr "Banda-bereizlea"
34489 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
34490 #~ msgstr "Desgaitu DVD menuak (bateragarritasuna lortzeko)"
34492 #~ msgid ""
34493 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34494 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34495 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34496 #~ "css\">\n"
34497 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34498 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34499 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34500 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34501 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34502 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34503 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34504 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34505 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34506 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34507 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34508 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34509 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34510 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34511 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34512 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34513 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34514 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34515 #~ msgstr ""
34516 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34517 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34518 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34519 #~ "css\">\n"
34520 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34521 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34522 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34525 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34528 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34529 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34530 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34531 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34532 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34533 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34534 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34535 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34536 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34537 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34539 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
34540 #~ msgstr "Erabili PUZ azelerazioa (esperimentala)"
34542 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34543 #~ msgstr ""
34544 #~ "Erabili sistema-kodekak erabilgarri badaude (kalitate hobea, baina "
34545 #~ "arriskutsuak)"
34547 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34548 #~ msgstr "Ikuspegi modu minimoa (tresna-barrarik ez)"
34550 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34551 #~ msgstr ""
34552 #~ "Ez da v4l2 instantziarik aurkitu. Sakatu freskatze-botoia berriz "
34553 #~ "saiatzeko."
34555 #~ msgid "Exposure."
34556 #~ msgstr "Argialdia."
34558 #~ msgid ""
34559 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34560 #~ "progressive"
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
34563 #~ "aurrerakoi"
34565 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34566 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
34568 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34569 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34571 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34572 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34574 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34575 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
34577 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34578 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
34580 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34581 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
34583 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34584 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
34586 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34587 #~ msgstr "%s:  -- %c aukerak argumentua behar du\n"
34589 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34590 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
34592 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34593 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34595 #~ msgid "URL:"
34596 #~ msgstr "URL-a:"
34598 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34599 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
34601 #~ msgid ""
34602 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34603 #~ "meta info          1\n"
34604 #~ "events             2\n"
34605 #~ "MRL                4\n"
34606 #~ "external call      8\n"
34607 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34608 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34609 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34610 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34611 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
34614 #~ "meta argib         1\n"
34615 #~ "gertaerak          2\n"
34616 #~ "MRL                4\n"
34617 #~ "kanpo deiak        8\n"
34618 #~ "dei denak (0x10)  16\n"
34619 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34620 #~ "bila      (0x40)  64\n"
34621 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34622 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34624 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34625 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
34627 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34628 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
34630 #~ msgid "50%"
34631 #~ msgstr "%50"
34633 #~ msgid "100%"
34634 #~ msgstr "%100"
34636 #~ msgid "200%"
34637 #~ msgstr "%200"
34639 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34640 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
34642 #~ msgid ""
34643 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34644 #~ "\n"
34645 #~ "%@"
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
34648 #~ "handiagoa.\n"
34649 #~ "\n"
34650 #~ "%@"
34652 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34653 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
34655 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34656 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
34658 #~ msgid "Thanks for your report!"
34659 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
34661 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34662 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
34664 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34665 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
34667 #~ msgid "Owner"
34668 #~ msgstr "Jabea"
34670 #~ msgid "00:00:00"
34671 #~ msgstr "00:00:00"
34673 #~ msgid "MRL:"
34674 #~ msgstr "MRL:"
34676 #~ msgid "udp"
34677 #~ msgstr "udp"
34679 #~ msgid "udp6"
34680 #~ msgstr "udp6"
34682 #~ msgid "rtp4"
34683 #~ msgstr "rtp4"
34685 #~ msgid "http"
34686 #~ msgstr "http"
34688 #~ msgid "sout"
34689 #~ msgstr "sout"
34691 #~ msgid "ntsc"
34692 #~ msgstr "ntsc"
34694 #~ msgid "secam"
34695 #~ msgstr "secam"
34697 #~ msgid "240x192"
34698 #~ msgstr "240x192"
34700 #~ msgid "320x240"
34701 #~ msgstr "320x240"
34703 #~ msgid "qsif"
34704 #~ msgstr "qsif"
34706 #~ msgid "qcif"
34707 #~ msgstr "qcif"
34709 #~ msgid "sif"
34710 #~ msgstr "sif"
34712 #~ msgid "cif"
34713 #~ msgstr "cif"
34715 #~ msgid "vga"
34716 #~ msgstr "vga"
34718 #~ msgid "kHz"
34719 #~ msgstr "kHz"
34721 #~ msgid "Hz/s"
34722 #~ msgstr "Hz/s"
34724 #~ msgid "huffyuv"
34725 #~ msgstr "huffyuv"
34727 #~ msgid "mp1v"
34728 #~ msgstr "mp1v"
34730 #~ msgid "mp2v"
34731 #~ msgstr "mp2v"
34733 #~ msgid "mp4v"
34734 #~ msgstr "mp4v"
34736 #~ msgid "H263"
34737 #~ msgstr "H263"
34739 #~ msgid "WMV1"
34740 #~ msgstr "WMV1"
34742 #~ msgid "WMV2"
34743 #~ msgstr "WMV2"
34745 #~ msgid "127.0.0.1"
34746 #~ msgstr "127.0.0.1"
34748 #~ msgid "localhost"
34749 #~ msgstr "localhost"
34751 #~ msgid "localhost.localdomain"
34752 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34754 #~ msgid "239.0.0.42"
34755 #~ msgstr "239.0.0.42"
34757 #~ msgid "OGG"
34758 #~ msgstr "OGG"
34760 #~ msgid "alaw"
34761 #~ msgstr "alaw"
34763 #~ msgid "ulaw"
34764 #~ msgstr "ulaw"
34766 #~ msgid "mpga"
34767 #~ msgstr "mpga"
34769 #~ msgid "mp3"
34770 #~ msgstr "mp3"
34772 #~ msgid "a52"
34773 #~ msgstr "a52"
34775 #~ msgid "vorb"
34776 #~ msgstr "vorb"
34778 #~ msgid ""
34779 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34780 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34781 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34782 #~ msgstr ""
34783 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta  DivX irakurgailu bat "
34784 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
34785 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34787 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34788 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
34790 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34791 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
34793 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34794 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
34796 #~ msgid "Complete look with information area"
34797 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
34799 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34800 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
34802 #~ msgid "last.fm"
34803 #~ msgstr "last.fm"
34805 #~ msgid ""
34806 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34807 #~ "window."
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
34811 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34812 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
34814 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34815 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
34817 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34818 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
34820 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34821 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
34823 #~ msgid "Canal +"
34824 #~ msgstr "Canal +"
34826 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34827 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
34829 #~ msgid ""
34830 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34831 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34832 #~ msgstr ""
34833 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
34834 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
34836 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34837 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
34839 #~ msgid "Chinese Traditional"
34840 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
34842 #~ msgid "Galician"
34843 #~ msgstr "Galiziera"
34845 #~ msgid "Occitan"
34846 #~ msgstr "Okztanieraz"
34848 #~ msgid "%d Hz"
34849 #~ msgstr "%d Hz"
34851 #~ msgid "Sphere"
34852 #~ msgstr "Esfera"
34854 #~ msgid "A to B"
34855 #~ msgstr "A-tik B-ra"
34857 #~ msgid "Prompt"
34858 #~ msgstr "Epemuga"
34860 #~ msgid "Always show video area"
34861 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
34863 #~ msgid "Charset"
34864 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
34866 #~ msgid "Album/movie/show title"
34867 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
34869 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34870 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
34872 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34873 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
34875 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34876 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
34878 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34879 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Additional debug"
34883 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Camera"
34887 #~ msgstr "Frame-neurria"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Distribution License"
34891 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "DCCP transport"
34895 #~ msgstr "UDP ataka"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34899 #~ msgstr ""
34900 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
34901 #~ " "
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "TS"
34905 #~ msgstr "NTSC"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Save volume on exit"
34909 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
34911 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34912 #~ msgstr "Aukeratu nahiago duzun bideo-irteera eta konfiguratu hemen."
34914 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34915 #~ msgstr ""
34916 #~ "Modulu hauek sareko funtzioak eskaintzen dizkiete VLCko beste atal "
34917 #~ "guztiei."
34919 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34920 #~ msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileak hemen konfigura daitezke."
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34924 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Atal honetan azpititulu-demultiplexatzailearen portaera behartu dezakezu, "
34927 #~ "adibidez, azpititulu mota edo fitxategi-izena ezarriz."
34929 #~ msgid ""
34930 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34931 #~ "there is no way for you to fix this."
34932 #~ msgstr ""
34933 #~ "VLCk ez du onartzen \"%4.4s\" audio- edo bideo-formatua. Zoritxarrez, ez "
34934 #~ "daukazu hori konpontzeko erarik."
34936 #~ msgid ""
34937 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34938 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34939 #~ msgstr ""
34940 #~ "VLCk bere moduluak bilatzeko bide-izen osagarria. Hainbat bide-izen gehi "
34941 #~ "ditzakezu, elkarrekin kateatuz eta \" PATH_SEP \" bereizle gisa erabiliz"
34943 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34944 #~ msgstr "Aukeratu albumaren karatula nola deskargatuko den."
34946 #~ msgid "Manual download only"
34947 #~ msgstr "Eskuz bakarrik deskargatu"
34949 #~ msgid "When track starts playing"
34950 #~ msgstr "Pista erreproduzitzen hasten denean"
34952 #~ msgid "As soon as track is added"
34953 #~ msgstr "Pista bat gehitu bezain laster"
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34957 #~ msgstr ""
34958 #~ "Gaitu aukera hau SQLn oinarritutako multimedia-liburutegia kargatzeko VLC "
34959 #~ "abiatzean"
34961 #~ msgid "FFmpeg"
34962 #~ msgstr "FFmpeg"
34964 #~ msgid "TCP address to use"
34965 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP helbidea"
34967 #~ msgid ""
34968 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34969 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34970 #~ msgstr ""
34971 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili behar den "
34972 #~ "TCP helbidea (lehenetsia localhost da). Barra-grafikoan inkrustazioa "
34973 #~ "badago, erabili localhost."
34975 #~ msgid ""
34976 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34977 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34978 #~ msgstr ""
34979 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili beharreko "
34980 #~ "TCP ataka (lehenetsia 12345 da). Erabili rc interfazean erabilitako ataka "
34981 #~ "bera."
34983 #~ msgid ""
34984 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34985 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34986 #~ msgstr ""
34987 #~ "TCP konexioa berrezarri behar den zehazten du. Honekin batera "
34988 #~ "erabiltzeko: audiobargraph_v (lehenetsia 1)."
34990 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34991 #~ msgstr "Bit-emaria=0 bada, erabili balio hori kalitate konstanterako"
34993 #~ msgid ""
34994 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34995 #~ "perfect reproduction of the original"
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "Galerarik gabeko kodeketak ez ditu bit-emariaren eta kalitatearen "
34998 #~ "ezarpenak kontuan hartzen, eta jatorrizkoa ezin hobeto erreproduzitzeko "
34999 #~ "aukera ematen du"
35001 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35002 #~ msgstr "Fase lineal diagonala"
35004 #~ msgid "Block overlap (%)"
35005 #~ msgstr "Bloke-teilakatzea (%)"
35007 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35008 #~ msgstr ""
35009 #~ "Mugimendu-bloke bakoitza zenbateraino teilakatu behar duten bere auzoek"
35011 #~ msgid "xblen"
35012 #~ msgstr "xblen"
35014 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35015 #~ msgstr "Blokeen luzera horizontal totala, teilakatzeak barne"
35017 #~ msgid "yblen"
35018 #~ msgstr "yblen"
35020 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35021 #~ msgstr "Blokeen luzera bertikal totala, teilakatzeak barne"
35023 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35024 #~ msgstr "ME bilaketa-area soila x:y"
35026 #~ msgid ""
35027 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35028 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35029 #~ msgstr ""
35030 #~ "(Ez da gomendatzen) Egin blokeekin bat datozen mugimendu-bektoreen "
35031 #~ "bilaketa soil (ez-hierarkiko) bat, bilaketa-barruti honekin: +/-x, +/-y"
35033 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35034 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] erabili menua"
35036 #~ msgid "VLC crashed previously"
35037 #~ msgstr "VLC kraskatu egin da lehenago"
35039 #~ msgid ""
35040 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35041 #~ "\n"
35042 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35043 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35044 #~ "URL of a network stream, ..."
35045 #~ msgstr ""
35046 #~ "Kraskaduraren xehetasunak VLC garatzeko taldeari bidali nahi dizkiozu?\n"
35047 #~ "\n"
35048 #~ "Hala nahi baduzu, VLC kraskatu baino lehen zer egin duzun azaldu dezakezu "
35049 #~ "bestelako informazio lagungarriarekin batera: adibide-fitxategi bat "
35050 #~ "deskargatzeko esteka bat, sareko transmisio jarraitu baten URL bat..."
35052 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "Errore-txosten honi buruz nirekin harremanetan jartzeko baimena ematen "
35055 #~ "dut."
35057 #~ msgid ""
35058 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35059 #~ "information."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Zure helbide elektroniko lehenetsia bakarrik bidaliko da, bestelako "
35062 #~ "informaziorik gabe."
35064 #~ msgid "Don't ask again"
35065 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
35067 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35068 #~ msgstr "Ezin izan da aurreko kraskadura baten arrastorik aurkitu."
35070 #~ msgid "Album art download policy"
35071 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak"
35073 #~ msgid ""
35074 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35075 #~ "track on the audio track."
35076 #~ msgstr ""
35077 #~ "Aukera honek bideo-markoak baztertu/bikoiztu egingo ditu, bideo-pista "
35078 #~ "audio-pistarekin sinkronizatzeko."
35080 #~ msgid "Alarm"
35081 #~ msgstr "Alarma"
35083 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35084 #~ msgstr ""
35085 #~ "Isilune bat seinalatzen du eta alerta bistaratzen du (0=alarmarik ez, "
35086 #~ "1=alarma)."
35088 #~ msgid ""
35089 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35090 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35091 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35092 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35093 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35094 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35095 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35096 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35097 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35098 #~ msgstr ""
35099 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
35100 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
35101 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
35102 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
35103 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
35104 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
35105 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
35106 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
35107 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
35108 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
35109 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
35111 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35112 #~ msgstr "OpenGL azelerazioa ez da onartzen zure Mac-ean"
35114 #~ msgid "Album art download policy:"
35115 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak:"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35119 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP ataka"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35123 #~ msgstr "FFmpeg"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Don't repair"
35127 #~ msgstr "Ez bidali"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid ""
35131 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35132 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35133 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35134 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35135 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35136 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35137 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
35140 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
35141 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
35142 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
35143 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
35144 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
35145 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
35146 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
35147 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
35148 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
35149 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "---  DVD Menu"
35153 #~ msgstr "DVD menuak"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "First Played"
35157 #~ msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Video Manager"
35161 #~ msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "----- Title"
35165 #~ msgstr "Titulua"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Video acceleration not available"
35169 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Subtitle track added"
35173 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Media in Zip"
35177 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35181 #~ msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Fast udp streaming"
35185 #~ msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Windows Store audio output"
35189 #~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Save this Log..."
35193 #~ msgstr "&Gorde honela..."
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35197 #~ msgstr "&Hatz-marka"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35201 #~ msgstr "&Hatz-marka"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35205 #~ msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Streaming Output"
35209 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35213 #~ msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Path to OSD menu images"
35217 #~ msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid ""
35221 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35222 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35223 #~ msgstr ""
35224 #~ "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, "
35225 #~ "eta azkarrak kalitate apala du."
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid ""
35229 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35230 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
35233 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35238 #~ "means an unlimited play time."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio "
35241 #~ "negatibo batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid ""
35245 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35246 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35247 #~ msgstr ""
35248 #~ "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
35249 #~ "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid ""
35253 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35254 #~ "disabled to prevent burning screen."
35255 #~ msgstr ""
35256 #~ "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari "
35257 #~ "ez denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid ""
35261 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35262 #~ "master shared secret key."
35263 #~ msgstr ""
35264 #~ "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
35265 #~ "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala "
35266 #~ "izan behar du."
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko "
35272 #~ "kate hexadezimala izan behar du."
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid ""
35276 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35277 #~ "1)."
35278 #~ msgstr ""
35279 #~ "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 "
35280 #~ "eta 2 artekoak)."
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid ""
35284 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35285 #~ "synchronization."
35286 #~ msgstr ""
35287 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35288 #~ "erabiltzeko."
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid ""
35292 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35293 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35294 #~ "releases."
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
35297 #~ "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS "
35298 #~ "X 10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid ""
35302 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35303 #~ "master shared secret key."
35304 #~ msgstr ""
35305 #~ "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
35306 #~ "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
35307 #~ "hexadezimala izan behar du."
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid ""
35311 #~ "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
35312 #~ "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
35313 #~ "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35316 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35317 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid ""
35321 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35322 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35323 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35324 #~ msgstr ""
35325 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35326 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35327 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid ""
35331 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35332 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35333 #~ msgstr ""
35334 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35335 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid ""
35339 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
35340 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
35341 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez "
35344 #~ "dira behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin "
35345 #~ "bateragarria den maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen "
35346 #~ "da). Ezarri 0 x264 ezarritako mailarako."
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
35352 #~ "gainetik."
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
35356 #~ msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid ""
35360 #~ "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
35361 #~ "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
35362 #~ " - 0.5: weak AQ\n"
35363 #~ " - 1.5: strong AQ"
35364 #~ msgstr ""
35365 #~ "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
35366 #~ "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
35367 #~ "egoteko\n"
35368 #~ " - 0.5: AQ ahula\n"
35369 #~ " - 1.5: AQ indartsua"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
35374 #~ "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
35375 #~ msgstr ""
35376 #~ "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) "
35377 #~ "edo desaktibatuta badago.\n"
35378 #~ "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
35379 #~ "erabiltzen bada, off lehenetsia "
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid ""
35383 #~ "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
35384 #~ "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that "
35385 #~ "well yet"
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
35388 #~ "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
35389 #~ "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
35394 #~ "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
35395 #~ msgstr ""
35396 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
35397 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid ""
35401 #~ "The IP address of the network master clock to use for clock "
35402 #~ "synchronisation."
35403 #~ msgstr ""
35404 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35405 #~ "erabiltzeko."
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "| discontinuities  :    %5i"
35409 #~ msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid ""
35413 #~ "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter "
35414 #~ "will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
35415 #~ msgstr ""
35416 #~ "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
35417 #~ "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
35418 #~ "hartzeko."
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid ""
35422 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
35423 #~ "good for broken files)."
35424 #~ msgstr ""
35425 #~ "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako "
35426 #~ "segmentuak bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "This facility allows you to process your screen's output."
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
35432 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid ""
35436 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
35437 #~ msgstr ""
35438 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
35439 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
35443 #~ msgstr ""
35444 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
35445 #~ "aukera ematen du."
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid ""
35449 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
35450 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
35451 #~ msgstr ""
35452 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
35453 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
35454 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid ""
35458 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
35459 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
35460 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
35461 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
35462 #~ "example."
35463 #~ msgstr ""
35464 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
35465 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
35466 #~ "gorde daiteke.\n"
35467 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
35468 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
35469 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid ""
35473 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
35474 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
35475 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
35476 #~ "network only, leave this setting to 1."
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
35479 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
35480 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
35481 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "A new version of VLC("
35485 #~ msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
35491 #~ "dagoen lekuan"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "GnuTLS transport layer security"
35495 #~ msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid ""
35499 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
35500 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
35501 #~ msgstr ""
35502 #~ "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-"
35503 #~ "id-pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak "
35504 #~ "izatea onartzen du."
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
35508 #~ msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid ""
35512 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
35513 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
35514 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
35515 #~ "the SDP to be announced via SAP."
35516 #~ msgstr ""
35517 #~ "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
35518 #~ "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
35519 #~ "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
35520 #~ "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid ""
35524 #~ "Address of the video prerender callback functionthis function will set "
35525 #~ "the buffer where render will be done"
35526 #~ msgstr ""
35527 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35528 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid ""
35532 #~ "Address of the audio prerender callback function.this function will set "
35533 #~ "the buffer where render will be done"
35534 #~ msgstr ""
35535 #~ "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35536 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid ""
35540 #~ "Address of the video postrender callback function.this function will be "
35541 #~ "called when the render is into the buffer"
35542 #~ msgstr ""
35543 #~ "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35544 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid ""
35548 #~ "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
35549 #~ "called when the render is into the buffer"
35550 #~ msgstr ""
35551 #~ "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35552 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid ""
35556 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
35557 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
35558 #~ msgstr ""
35559 #~ "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. "
35560 #~ "Atalase-balioa behean zehaztutako distira izango da. "
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid ""
35564 #~ "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
35565 #~ "your computer.\n"
35566 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
35567 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
35568 #~ "\n"
35569 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35570 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35571 #~ "\n"
35572 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
35573 #~ "and where to get the required parts.\n"
35574 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
35575 #~ "device in live action."
35576 #~ msgstr ""
35577 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
35578 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
35579 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
35580 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
35581 #~ "\n"
35582 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35583 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35584 #~ "\n"
35585 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
35586 #~ "atalak lortzeko.\n"
35587 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
35588 #~ "bistara ditzakezu bertan."
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "left and right side having allways the same number of zones"
35592 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
35597 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
35598 #~ msgstr ""
35599 #~ "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu "
35600 #~ "3*sigma arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid ""
35604 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
35605 #~ "set to \"fixed\")."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa"
35608 #~ "\" ezartzen bada erabiliko da)."
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid ""
35612 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
35613 #~ "is set to \"fixed\"."
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
35616 #~ "ezartzen bada erabiliko da)."
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
35621 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
35622 #~ "looking pictures."
35623 #~ msgstr ""
35624 #~ "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta "
35625 #~ "6-rakoa (handiena) da.\n"
35626 #~ "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko "
35627 #~ "irudiak sortzen ditu.\n"
35628 #~ "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
35629 #~ "dituzte:\n"
35630 #~ "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid ""
35634 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
35635 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
35636 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
35637 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
35638 #~ msgstr ""
35639 #~ "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
35640 #~ "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
35641 #~ "gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
35642 #~ "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35646 #~ msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid ""
35650 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
35651 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
35652 #~ "picture frame into the output destination."
35653 #~ msgstr ""
35654 #~ "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta "
35655 #~ "YV12/I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a  "
35656 #~ "idazten du irteera-helbidean."
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
35660 #~ msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
35664 #~ msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
35668 #~ msgstr "Marraztu banden oinarria"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "rtp"
35672 #~ msgstr "BritPop"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35676 #~ msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35681 #~ msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "No suitable decoder module"
35685 #~ msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid ""
35689 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35690 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
35693 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Album art policy"
35697 #~ msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Load Media Library"
35701 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "FFmpeg access"
35705 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35709 #~ msgstr ""
35710 #~ "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa "
35711 #~ "falta da?"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35715 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "TCP port to use"
35719 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35723 #~ msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35727 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Discard cropping information"
35731 #~ msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Enable lossless coding"
35740 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35744 #~ msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35748 #~ msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35752 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35756 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Motion vector precision"
35760 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35764 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35768 #~ msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "cycles per degree"
35772 #~ msgstr "Angelua gradutan"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35776 #~ msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35780 #~ msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Jump to time"
35784 #~ msgstr "Jauzi egin denborara"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Open CrashLog..."
35788 #~ msgstr "Ireki diskoa..."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Don't Send"
35792 #~ msgstr "Ez erakutsi"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "No CrashLog found"
35796 #~ msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Open BDMV folder"
35800 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Output module"
35804 #~ msgstr "Irteera-moduluak"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35808 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35812 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Get more extensions from"
35816 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Under the Video"
35820 #~ msgstr "Bideoaren gainean"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "&Help..."
35824 #~ msgstr "&Laguntza"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35828 #~ msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid ""
35832 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35833 #~ "encoding rate."
35834 #~ msgstr ""
35835 #~ "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
35836 #~ "emariari eutsi."
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35840 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35844 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35848 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Add a subtitle file"
35852 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Configure Media Library"
35856 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid ""
35860 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35861 #~ "the group of pictures"
35862 #~ msgstr ""
35863 #~ "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi "
35864 #~ "taldearen luzera"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Menu update interval"
35868 #~ msgstr "Indize-tartea"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid ""
35872 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
35873 #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
35874 #~ msgstr ""
35875 #~ "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
35876 #~ "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
35877 #~ "bat, gogoko idazkia...)."
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "22 kHz tone"
35881 #~ msgstr "22 kHz tonu jarraia"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35885 #~ msgstr "Zaintza aldia"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Satellite Azimuth"
35889 #~ msgstr "Satelitearen azimuta"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
35893 #~ msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Satellite Elevation"
35897 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
35901 #~ msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Satellite Longitude"
35905 #~ msgstr "Satelitearen longitudea"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
35909 #~ msgstr ""
35910 #~ "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35914 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Circular Right"
35918 #~ msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Satellite Range Code"
35922 #~ msgstr "Satelitearen irismen kodea"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid ""
35926 #~ "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
35927 #~ msgstr ""
35928 #~ "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
35929 #~ "kodea"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid ""
35933 #~ "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
35934 #~ "ignored"
35935 #~ msgstr ""
35936 #~ "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, "
35937 #~ "kokapena kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena "
35938 #~ "egin dakioke."
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Rewind"
35942 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid ""
35946 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
35947 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
35948 #~ msgstr ""
35949 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
35950 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
35951 #~ "orrira."
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid ""
35955 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
35956 #~ "the stream."
35957 #~ msgstr ""
35958 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
35959 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid ""
35963 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
35964 #~ "the stream."
35965 #~ msgstr ""
35966 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
35967 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35971 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "General Input"
35975 #~ msgstr "Orokorra"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "CPU features"
35979 #~ msgstr "Eginbideak"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Chroma modules settings"
35983 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35987 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Encoders settings"
35991 #~ msgstr "Editatu ezarpenak"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35995 #~ msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "No help available"
35999 #~ msgstr "Dagoen onena"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36003 #~ msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Quick &Open File..."
36007 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "&Bookmarks"
36011 #~ msgstr "Laster-markak"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Fetch Information"
36015 #~ msgstr "&Kodekaren informazioa"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Sort"
36019 #~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Add to Media Library"
36023 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Advanced Open..."
36027 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Open Play&list..."
36031 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Search Filter"
36035 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Image clone"
36039 #~ msgstr "Irudiaren krominantzia"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Clone the image"
36043 #~ msgstr "Garbitu mezuak"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Magnification"
36047 #~ msgstr "Handitu/Zooma"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Image colors inversion"
36051 #~ msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Force mono audio"
36055 #~ msgstr "Behartu lodia"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36059 #~ msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36063 #~ msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Audio output channels mode"
36067 #~ msgstr "Audio-irteeren kanalak"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Audio visualizations "
36071 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Control SAP flow"
36075 #~ msgstr "Kontrola"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Memory copy module"
36079 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Data search path"
36083 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Override the default data/share search path."
36087 #~ msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36091 #~ msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Increase scale factor."
36095 #~ msgstr "Handitu doitze-faktorea"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Decrease scale factor."
36099 #~ msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36103 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36107 #~ msgstr "Ez bistaratu bideorik"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Select current widget"
36111 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "CPU"
36115 #~ msgstr "DCP"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Aspect-ratio"
36119 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
36123 #~ msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36127 #~ msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "GSM Audio"
36131 #~ msgstr "Audioa"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "dc1394 input"
36135 #~ msgstr "Audio-sarrera"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Refresh list"
36139 #~ msgstr "Freskatu zerrenda"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Coffee pot control"
36143 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Coffee pot"
36147 #~ msgstr "Gida-puntuak"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Auto Connection"
36151 #~ msgstr "Konexio automatikoa"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "RTMP stream output"
36155 #~ msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "PVR video device"
36159 #~ msgstr "Bideo-gailua"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "PVR radio device"
36163 #~ msgstr "Irrati-gailua"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Norm"
36167 #~ msgstr "Normala"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36171 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Framerate"
36175 #~ msgstr "Marko-emaria"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "B Frames"
36179 #~ msgstr "marko"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Bitrate peak"
36183 #~ msgstr "Bit-emaria"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Audio bitmask"
36187 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36191 #~ msgstr "Audioaren bolumena"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "PVR"
36195 #~ msgstr "VDR"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "RTMP input"
36199 #~ msgstr "FTP sarrera"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "SFTP user name"
36203 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "SFTP password"
36207 #~ msgstr "FTP pasahitza"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Backlight compensation."
36211 #~ msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Tuner id"
36215 #~ msgstr "Sintonizadore-txartela"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36219 #~ msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Video4Linux2"
36223 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36227 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36231 #~ msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36235 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36239 #~ msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36243 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Open Sound System"
36247 #~ msgstr "Open Sound System audio-irteera"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "OSS DSP device"
36251 #~ msgstr "DVD gailua"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36255 #~ msgstr "ALSA audio-irteera"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Default Audio Device"
36259 #~ msgstr "Hautatu audio-gailua"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36263 #~ msgstr "WaveOut audio-irteera"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Low resolution decoding"
36267 #~ msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36271 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36275 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36279 #~ msgstr ""
36280 #~ "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
36281 #~ "behar da (edo handiagoa)."
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "normal"
36285 #~ msgstr "Normala"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "all"
36289 #~ msgstr "Horma"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36293 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36297 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36301 #~ msgstr ""
36302 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36303 #~ "elementua"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36307 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36311 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36315 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36319 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36323 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36327 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36331 #~ msgstr ""
36332 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36333 #~ "elementua"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36337 #~ msgstr ""
36338 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36339 #~ "elementua"
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36343 #~ msgstr ""
36344 #~ "| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago "
36345 #~ "erreproduzitu"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36349 #~ msgstr ""
36350 #~ "| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36354 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Silent mode"
36358 #~ msgstr "Modu isila"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "CAPMT System ID"
36362 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Filename of dump"
36366 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Append"
36370 #~ msgstr "Itxura"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid ""
36374 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36375 #~ "not be overwritten."
36376 #~ msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid ""
36380 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36381 #~ msgstr ""
36382 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Transparency of the image"
36386 #~ msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid ""
36390 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36391 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36392 #~ "opacity)"
36393 #~ msgstr ""
36394 #~ "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
36395 #~ "255 erabateko opakutasuna)."
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36399 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36403 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid ""
36407 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36408 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36409 #~ "e.g. 6=top-right)."
36410 #~ msgstr ""
36411 #~ "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36412 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36413 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36417 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Render text or image"
36421 #~ msgstr "Teletestuaren orria"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36425 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Commands"
36429 #~ msgstr "Command+"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36433 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36437 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36441 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Frames per Second:"
36445 #~ msgstr "Marko segundoko"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Subscreen width:"
36449 #~ msgstr "Azpipantailaren zabalera"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Subscreen height:"
36453 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Image width:"
36457 #~ msgstr "Irudiaren zabalera"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Image height:"
36461 #~ msgstr "Irudiaren altuera"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "Load subtitles file:"
36465 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "SAP announce"
36469 #~ msgstr "SAP jakinarazpena"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "HTML Playlist"
36473 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "General Audio Settings"
36477 #~ msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "General Video Settings"
36481 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Input & Codecs"
36485 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Input & Codec settings"
36489 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Enable Audio"
36493 #~ msgstr "Gaitu audioa"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "HTTP Proxy"
36497 #~ msgstr "HTTP proxya"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Font Size"
36501 #~ msgstr "Letra-tamaina"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36505 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Force Bold"
36509 #~ msgstr "Behartu lodia"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Enable Video"
36513 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36517 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "  [Incoming]"
36521 #~ msgstr "+-[Sarrerakoa]"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36525 #~ msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36529 #~ msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36533 #~ msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36537 #~ msgstr "| demux bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36541 #~ msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36545 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36549 #~ msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36553 #~ msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36557 #~ msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36561 #~ msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36565 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36569 #~ msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36573 #~ msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36577 #~ msgstr "| bidalitako byteak    : %8.0f KiB"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36581 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Show playlist"
36585 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Preamp\n"
36589 #~ msgstr "Aurreanp"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid " dB"
36593 #~ msgstr "dB"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Enable spatializer"
36597 #~ msgstr "Gaitu espazializadorea"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Add to playlist"
36601 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Icon View"
36605 #~ msgstr "Ikusi"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "List View"
36609 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Hotkey for "
36613 #~ msgstr "Laster-tekla"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36617 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Input && Codecs"
36621 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Allow downloading media information"
36625 #~ msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Save and Continue"
36629 #~ msgstr "Jarraitu"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Compiler: "
36633 #~ msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Copyright (C) "
36637 #~ msgstr "Copyright-a"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "&Codec"
36641 #~ msgstr "Kodeka"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "&Convert"
36645 #~ msgstr "Bihurtu"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36649 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "Audio &Channels"
36653 #~ msgstr "Audio-kanalak"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "&Subtitles Track"
36657 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "&Navigation"
36661 #~ msgstr "Nabigazioa"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Advanced options"
36665 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36669 #~ msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "French TV"
36673 #~ msgstr "Frantsesa"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36677 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36681 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36685 #~ msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Password for the database"
36689 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Port for the database"
36693 #~ msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36697 #~ msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36701 #~ msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "OSD configuration importer"
36705 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36709 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "SQLite database module"
36713 #~ msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Title format string"
36717 #~ msgstr "Azpititulu-formatua"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36721 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "Flip vertical position"
36725 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36729 #~ msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Vertical offset"
36733 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Shadow offset"
36737 #~ msgstr "Itzalaren opakotasuna"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "XOSD interface"
36741 #~ msgstr "Qt interfazea"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Command UDP port"
36745 #~ msgstr "TCP komando-sarrera"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Disable ES id"
36749 #~ msgstr "Desgaitu"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Enable ES id"
36753 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Sizes"
36757 #~ msgstr "Tamaina"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36761 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "GOP size"
36765 #~ msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36769 #~ msgstr ""
36770 #~ "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Quantizer scale"
36774 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36778 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36782 #~ msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Audio Language"
36786 #~ msgstr "Audio-hizkuntza"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Edge Weightning"
36790 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Darkness Limit"
36794 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36798 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Automatic cropping"
36802 #~ msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36806 #~ msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36810 #~ msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Manual ratio"
36814 #~ msgstr "Saturazioa"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Number of images for change"
36818 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Number of lines for change"
36822 #~ msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Number of non black pixels "
36826 #~ msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Luminance threshold "
36830 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Crop video filter"
36834 #~ msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Cropping failed"
36838 #~ msgstr "Konexioak huts egin du"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36842 #~ msgstr ""
36843 #~ "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36847 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Configuration file"
36851 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36855 #~ msgstr ""
36856 #~ "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean "
36857 #~ "ezkerreko botoiaz klik egitean."
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Menu position"
36861 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid ""
36865 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36866 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36867 #~ "eg. 6 = top-right)."
36868 #~ msgstr ""
36869 #~ "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36870 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36871 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid ""
36875 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36876 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36877 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36878 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36879 #~ msgstr ""
36880 #~ "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
36881 #~ "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
36882 #~ "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
36883 #~ "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 "
36884 #~ "balioa)."
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "On Screen Display menu"
36888 #~ msgstr "Pantailako bistaratzea"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36892 #~ msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Enable desktop mode "
36896 #~ msgstr "Gaitu software modua"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Stream Name"
36900 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Video Codec"
36904 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Audio Codec"
36908 #~ msgstr "Audio-kodeka"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Subtitle Codec"
36912 #~ msgstr "Azpitituluen kodeka"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Video Bit Rate"
36916 #~ msgstr "Bideoaren bit-emaria"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36920 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36924 #~ msgstr "Audioaren lagin-emaria"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "MUX Options"
36928 #~ msgstr "MUX aukerak"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Output Destination"
36932 #~ msgstr "Irteeraren helburua"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Output File"
36936 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "File Name"
36940 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Rows:"
36944 #~ msgstr "Errenkadak"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "x offset"
36948 #~ msgstr "X desplazamendua"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "width"
36952 #~ msgstr "Zabalera"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Columns:"
36956 #~ msgstr "Zutabeak"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "y offset"
36960 #~ msgstr "X desplazamendua"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "height"
36964 #~ msgstr "Altuera"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "Preamp: "
36968 #~ msgstr "Aurreanp:"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "Licence"
36972 #~ msgstr "Lizentzia"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Destinations"
36976 #~ msgstr "Helburua"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Group name"
36980 #~ msgstr "Taldekatu paketeak"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36984 #~ msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Instances"
36988 #~ msgstr "Instalatuta"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36992 #~ msgstr ""
36993 #~ "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko "
36994 #~ "moduan"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Subtitles Language"
36998 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Black slot"
37002 #~ msgstr "Hutsune beltza"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37006 #~ msgstr "Paso baxuko iragazkia"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Composr"
37010 #~ msgstr "Konpositorea"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Relaunch required"
37014 #~ msgstr "SDP beharrezkoa"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid ""
37018 #~ "Any device is not selected.\n"
37019 #~ "\n"
37020 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37021 #~ "."
37022 #~ msgstr ""
37023 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
37024 #~ "\n"
37025 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Previous/Backward"
37029 #~ msgstr "Aurrekoa / Atzera"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Next/Forward"
37033 #~ msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Display on &Desktop"
37037 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Open a Media"
37041 #~ msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "&Open a Media"
37045 #~ msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Viewer"
37049 #~ msgstr "Ikusi"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Library"
37053 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Easy Stream"
37057 #~ msgstr "Transmisio jarraitua"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Seek Time"
37061 #~ msgstr "Multimedia denbora"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Video Filters..."
37065 #~ msgstr "Bideo-fitxategiak"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37069 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37073 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid ""
37077 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37078 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37079 #~ "5=left front)"
37080 #~ msgstr ""
37081 #~ "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Left rear"
37085 #~ msgstr "Ezkerra"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Right rear"
37089 #~ msgstr "Eskuina"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Front speakers"
37093 #~ msgstr "Letra-tipoen propietateak"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Rear speakers"
37097 #~ msgstr "Atzeko erdikoa"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "ALSA device"
37101 #~ msgstr "DVD gailua"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Duration in second"
37105 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Clear Menu"
37109 #~ msgstr "Multimedia menua"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Default Volume"
37113 #~ msgstr "Bolumen osoa"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37117 #~ msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37121 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "RTSP host address"
37125 #~ msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Session groupname"
37129 #~ msgstr "Saio-izena"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid ""
37133 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37134 #~ "announced if you choose to use SAP."
37135 #~ msgstr ""
37136 #~ "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, "
37137 #~ "SAP erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Full Screen"
37141 #~ msgstr "Pantaila osoa"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37145 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Create Stream"
37149 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Capture Screen"
37153 #~ msgstr "Kapturatze modua"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Close"
37157 #~ msgstr "&Itxi"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Error!"
37161 #~ msgstr "Errorea"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Create Mosaic"
37165 #~ msgstr "Sortu"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37169 #~ msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Create New Stream"
37173 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Delete All Streams"
37177 #~ msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37181 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Refresh Streams"
37185 #~ msgstr "Freskatze-denbora"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Enqueue"
37189 #~ msgstr "&Jarri ilaran"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid ""
37193 #~ "\n"
37194 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, "
37195 #~ "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
37196 #~ msgstr ""
37197 #~ "\n"
37198 #~ "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-"
37199 #~ "lerroko leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu "
37200 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
37204 #~ msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "key"
37208 #~ msgstr "Laster-tekla"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Title %i"
37212 #~ msgstr "%i%s. titulua"
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Telnet Interface"
37216 #~ msgstr "Interfazea"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Web Interface"
37220 #~ msgstr "Interfazea"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid ""
37224 #~ "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
37225 #~ "You can specify multiple streams on the commandline. They will be "
37226 #~ "enqueued in the playlist.\n"
37227 #~ "The first item specified will be played first.\n"
37228 #~ "\n"
37229 #~ "Options-styles:\n"
37230 #~ "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
37231 #~ "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
37232 #~ "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
37233 #~ "            and that overrides previous settings.\n"
37234 #~ "\n"
37235 #~ "Stream MRL syntax:\n"
37236 #~ "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
37237 #~ "option=value ...]\n"
37238 #~ "\n"
37239 #~ "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
37240 #~ "options.\n"
37241 #~ "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
37242 #~ "\n"
37243 #~ "URL syntax:\n"
37244 #~ "  [file://]filename              Plain media file\n"
37245 #~ "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
37246 #~ "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
37247 #~ "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
37248 #~ "  screen://                      Screen capture\n"
37249 #~ "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
37250 #~ "  [vcd://][device]               VCD device\n"
37251 #~ "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
37252 #~ "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
37253 #~ "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
37254 #~ "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
37255 #~ "certain time\n"
37256 #~ "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
37257 #~ msgstr ""
37258 #~ "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
37259 #~ "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
37260 #~ "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
37261 #~ "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
37262 #~ "\n"
37263 #~ "Aukera-estiloak:\n"
37264 #~ "  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
37265 #~ "   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
37266 #~ "   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko "
37267 #~ "ezarpenak\n"
37268 #~ "            gainidazten dituen aukera.\n"
37269 #~ "\n"
37270 #~ "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
37271 #~ "  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:"
37272 #~ "kapitulua]]]\n"
37273 #~ "  [:aukera=balioa ...]\n"
37274 #~ "\n"
37275 #~ "  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
37276 #~ "  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
37277 #~ "\n"
37278 #~ "URL syntax:\n"
37279 #~ "  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
37280 #~ "  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37281 #~ "                                 HTTP URLa\n"
37282 #~ "  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37283 #~ "                                 FTP URLa\n"
37284 #~ "  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37285 #~ "                                 MMS URLa\n"
37286 #~ "  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
37287 #~ "  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
37288 #~ "  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
37289 #~ "  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
37290 #~ "  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
37291 #~ "                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
37292 #~ "bidalitako\n"
37293 #~ "                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
37294 #~ "  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
37295 #~ "batez\n"
37296 #~ "  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
37297 #~ "\n"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Audio output saved volume"
37301 #~ msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Enable time streching audio"
37305 #~ msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid ""
37309 #~ "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
37310 #~ "audio pitch"
37311 #~ msgstr ""
37312 #~ "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi "
37313 #~ "dezakezu audio-hariari eragin gabe"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid ""
37317 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37318 #~ "DISPLAY environment variable."
37319 #~ msgstr ""
37320 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
37321 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid ""
37325 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37326 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37327 #~ msgstr ""
37328 #~ "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n "
37329 #~ "milisegundo igaro ondoren."
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Video output filter module"
37333 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "This adds video output filters like clone or wall"
37337 #~ msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid ""
37341 #~ "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
37342 #~ "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
37343 #~ msgstr ""
37344 #~ "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
37345 #~ "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "UDP port"
37349 #~ msgstr "SFTP ataka"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37353 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37357 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid ""
37361 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37362 #~ "routing table."
37363 #~ msgstr ""
37364 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid ""
37368 #~ "These options allow you to modify the behavior of the subpictures "
37369 #~ "subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). "
37370 #~ "Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters"
37371 #~ "\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures "
37372 #~ "options."
37373 #~ msgstr ""
37374 #~ "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
37375 #~ "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
37376 #~ "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak"
37377 #~ "\" moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid ""
37381 #~ "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
37382 #~ "after the drive letter (eg. D:)"
37383 #~ msgstr ""
37384 #~ "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez "
37385 #~ "ahaztu bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Force IPv6"
37389 #~ msgstr "Behartu profila"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37393 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Force IPv4"
37397 #~ msgstr "Behartu profila"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37401 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37405 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37409 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37413 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37417 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid ""
37421 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
37422 #~ "Typical values are sap, hal, ..."
37423 #~ msgstr ""
37424 #~ "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
37425 #~ "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid ""
37429 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37430 #~ "history."
37431 #~ msgstr ""
37432 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37437 #~ "history."
37438 #~ msgstr ""
37439 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37443 #~ msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Caching value in ms"
37447 #~ msgstr "Cache-balioa (ms)"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid ""
37451 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37452 #~ msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Alsa audio capture input"
37456 #~ msgstr "ALSA audio-kaptura"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
37460 #~ msgstr ""
37461 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37462 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid ""
37466 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37467 #~ msgstr ""
37468 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37469 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Adapter card to tune"
37473 #~ msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37477 #~ msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Inversion mode"
37481 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Budget mode"
37485 #~ msgstr "Modu isila"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Network Identifier"
37489 #~ msgstr "Sareko identifikatzailea"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "LNB voltage"
37493 #~ msgstr "LNB tentsio handia"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Transponder FEC"
37497 #~ msgstr "Transposizioa"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37501 #~ msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Modulation type"
37505 #~ msgstr "Mugimendu-detekzioa"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "ATSC Major Channel"
37509 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "ATSC Minor Channel"
37513 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "ATSC Physical Channel"
37517 #~ msgstr "Kanal fisikoa"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "FEC rate"
37521 #~ msgstr "FEC kode-tasa"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
37525 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37529 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37533 #~ msgstr "Hierarkia modua"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37537 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Circular Left"
37541 #~ msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Network Name"
37545 #~ msgstr "Sarearen izena"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Network Name to Create"
37549 #~ msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
37553 #~ msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37557 #~ msgstr "DirectShow sarrera"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid ""
37561 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37562 #~ "milliseconds."
37563 #~ msgstr ""
37564 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37565 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid ""
37569 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37570 #~ "milliseconds."
37571 #~ msgstr ""
37572 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37573 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid ""
37577 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37580 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "HTTP Host address"
37584 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid "HTTP user name"
37588 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "HTTP password"
37592 #~ msgstr "FTP pasahitza"
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid "Root CA file"
37596 #~ msgstr "Aukeratu fitxategia"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
37600 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "HTTP server"
37604 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37608 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "Invalid polarization"
37612 #~ msgstr "Konbinazio okerra"
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37616 #~ msgstr ""
37617 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37618 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid ""
37622 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37623 #~ "milliseconds."
37624 #~ msgstr ""
37625 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37626 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid ""
37630 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37631 #~ msgstr ""
37632 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37633 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Duration in ms"
37637 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Fake"
37641 #~ msgstr "TTY faltsua"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Fake video input"
37645 #~ msgstr "Atera bideoaren argazkia"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
37649 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37653 #~ msgstr "Sarearen katxea (ms)"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37657 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid ""
37661 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37662 #~ msgstr ""
37663 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37664 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid ""
37668 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37669 #~ "milliseconds."
37670 #~ msgstr ""
37671 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37672 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid ""
37676 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37677 #~ msgstr ""
37678 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37679 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "HTTP user agent"
37683 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37687 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Max number of redirection"
37691 #~ msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid ""
37695 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37696 #~ msgstr ""
37697 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37698 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37702 #~ msgstr "Memoria-sarrera"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid ""
37706 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37707 #~ msgstr ""
37708 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37709 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37713 #~ msgstr ""
37714 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37715 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid ""
37719 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37720 #~ msgstr ""
37721 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37722 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid ""
37726 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37727 #~ "milliseconds."
37728 #~ msgstr ""
37729 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37730 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid ""
37734 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37735 #~ msgstr ""
37736 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37737 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37741 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37745 #~ msgstr ""
37746 #~ "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid ""
37750 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37751 #~ msgstr ""
37752 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37753 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid ""
37757 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37758 #~ "milliseconds."
37759 #~ msgstr ""
37760 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37761 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid ""
37765 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37766 #~ msgstr ""
37767 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37768 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid ""
37772 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37773 #~ msgstr ""
37774 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37775 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid ""
37779 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37780 #~ msgstr ""
37781 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37782 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid ""
37786 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37787 #~ msgstr ""
37788 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37789 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid ""
37793 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37794 #~ msgstr ""
37795 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37796 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid ""
37800 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37801 #~ "device will be used."
37802 #~ msgstr ""
37803 #~ "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten "
37804 #~ "ez baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid ""
37808 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37809 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37810 #~ msgstr ""
37811 #~ "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat "
37812 #~ "erabiltzea (adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Audio Channel"
37816 #~ msgstr "Audio-kanalak"
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Brightness of the video input."
37820 #~ msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Hue of the video input."
37824 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Color of the video input."
37828 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Contrast of the video input."
37832 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37836 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37840 #~ msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Quality of the stream."
37844 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Video4Linux"
37848 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "Reset v4l2 controls"
37852 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37856 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37860 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37864 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37868 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37872 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37876 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Auto white balance"
37880 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "Do white balance"
37884 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37888 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37892 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37896 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid ""
37900 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37901 #~ "driver)."
37902 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
37906 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37910 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37914 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Horizontal centering"
37918 #~ msgstr "Irauli horizontalki"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Vertical centering"
37922 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid ""
37926 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37927 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37931 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37935 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37939 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37943 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Treble"
37947 #~ msgstr "Altuen maila"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Loudness"
37951 #~ msgstr "Modu ozena"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37955 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid ""
37959 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37960 #~ msgstr ""
37961 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37962 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37966 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "Reset controls to default"
37970 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37974 #~ msgstr ""
37975 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37976 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37980 #~ msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "audiobargraph_a"
37984 #~ msgstr "Audiobar grafikoa"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37988 #~ msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37992 #~ msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37996 #~ msgstr "Jatorrizko audioa"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "default"
38000 #~ msgstr "Lehenetsia"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "ALSA Device Name"
38004 #~ msgstr "Gailuaren izena"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "No Audio Device"
38008 #~ msgstr "Audio-gailua"
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38012 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
38016 #~ msgstr ""
38017 #~ "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
38018 #~ "%s."
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Unknown soundcard"
38022 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid ""
38026 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
38027 #~ "restrict the number of channels here."
38028 #~ msgstr ""
38029 #~ "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal "
38030 #~ "kopurua murritz dezakezu hemen."
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38034 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38038 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38042 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
38046 #~ msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Reload image file"
38050 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Background aspect ratio"
38054 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid ""
38058 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38059 #~ msgstr ""
38060 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38064 #~ msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38068 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "Sound fonts (required)"
38072 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
38076 #~ msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid "Lock function"
38080 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38084 #~ msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38088 #~ msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "Memory video decoder"
38092 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38096 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid "Enable debug"
38100 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid ""
38104 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38105 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38106 #~ "frame appropriately."
38107 #~ msgstr ""
38108 #~ "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
38109 #~ "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia "
38110 #~ "gisa hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
38111 #~ " - bat ere ez: desgaituta\n"
38112 #~ " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
38113 #~ " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid ""
38117 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
38118 #~ "blurs quants."
38119 #~ msgstr ""
38120 #~ "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
38121 #~ "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Quiet mode."
38125 #~ msgstr "Modu isila"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Host address"
38129 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid ""
38133 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38134 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38135 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38136 #~ msgstr ""
38137 #~ "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
38138 #~ "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
38139 #~ "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38143 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38147 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "HTTP SSL"
38151 #~ msgstr "HTTP(S)"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid ""
38155 #~ "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
38156 #~ msgstr ""
38157 #~ "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko "
38158 #~ "denbora (ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore "
38159 #~ "eman aurretik."
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "| demux corrupted  :    %5i"
38163 #~ msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "| video decoded    :    %5i"
38167 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "| frames displayed :    %5i"
38171 #~ msgstr "| bistaratutako markoak :    %5<PRIi64>"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "| frames lost      :    %5i"
38175 #~ msgstr "| galdutako markoak     :    %5<PRIi64>"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "| audio decoded    :    %5i"
38179 #~ msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "| buffers played   :    %5i"
38183 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "| buffers lost     :    %5i"
38187 #~ msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "| packets sent     :    %5i"
38191 #~ msgstr "| bidalitako paketeak     :    %5<PRIi64>"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38195 #~ msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "VLM remote control interface"
38199 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38203 #~ msgstr "CAF demultilplexadorea"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38207 #~ msgstr "AIFF demultilplexadorea"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38211 #~ msgstr "ASF multiplexadorea"
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
38215 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "AVI Index"
38219 #~ msgstr "Indizea"
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid ""
38223 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38224 #~ "value should be set in millisecond units."
38225 #~ msgstr ""
38226 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
38227 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Ordered chapters"
38231 #~ msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
38235 #~ msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid ""
38239 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38240 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38241 #~ msgstr ""
38242 #~ "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP "
38243 #~ "(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38247 #~ msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "CSA ck"
38251 #~ msgstr "CSA gakoa"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Compiled by %s"
38255 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Fast Forward"
38259 #~ msgstr "Urrats bat aurrera"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Extended controls"
38263 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "General editing filters"
38267 #~ msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Distortion filters"
38271 #~ msgstr "Helburuko fitxategia:"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Image cropping"
38275 #~ msgstr "Bideo-mozketa"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38279 #~ msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38283 #~ msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Restore Defaults"
38287 #~ msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Video Filter"
38291 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "Audio Filter"
38295 #~ msgstr "Audio-iragazkia"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "About the video filters"
38299 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Controller..."
38303 #~ msgstr "Kontrola"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "Equalizer..."
38307 #~ msgstr "Ekualizadorea"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "Extended Controls..."
38311 #~ msgstr "Panel hedatua"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "Stretch video to fill window"
38315 #~ msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38319 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid ""
38323 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38324 #~ "This feature can be disabled here."
38325 #~ msgstr ""
38326 #~ "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. "
38327 #~ "Eginbide hori hemen desgaitu daiteke."
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "No device connected"
38331 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "No DVD menus"
38335 #~ msgstr "DVD menuak"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
38339 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "Screen Capture Input"
38343 #~ msgstr "Pantailako kaptura"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38347 #~ msgstr "Ireki direktorioa"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "No items in the playlist"
38351 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38355 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "1 item"
38359 #~ msgstr "%i elementu"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Empty Folder"
38363 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Default Server Port"
38367 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38371 #~ msgstr "Interfazearen ezarpenak"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38375 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38379 #~ msgstr "Audio-ezarpenak"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Video Settings not saved"
38383 #~ msgstr "Bideo-ezarpenak"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "Input Settings not saved"
38387 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38391 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38395 #~ msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "This allows to stream on a network."
38399 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid " State    : Paused %s"
38403 #~ msgstr "      %s: %s"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
38407 #~ msgstr " Kokapena : %s/%s"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid " Volume   : %i%%"
38411 #~ msgstr " Bolumena   : %%%3ld"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid " Title    : %d/%d"
38415 #~ msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid " Chapter  : %d/%d"
38419 #~ msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid " Source: <no current item> %s"
38423 #~ msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid " Help "
38427 #~ msgstr "Laguntza"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "     h,H         Show/Hide help box"
38431 #~ msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "     i           Show/Hide info box"
38435 #~ msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "     m           Show/Hide metadata box"
38439 #~ msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "     L           Show/Hide messages box"
38443 #~ msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "     P           Show/Hide playlist box"
38447 #~ msgstr ""
38448 #~ " P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren "
38449 #~ "koadroa"
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
38453 #~ msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "     x           Show/Hide objects box"
38457 #~ msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "     S           Show/Hide statistics box"
38461 #~ msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
38465 #~ msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "     q, Q, Esc   Quit"
38469 #~ msgstr " q, Q, Esk              Irten"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "     s           Stop"
38473 #~ msgstr " s                      Gelditu"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "     <space>     Pause/Play"
38477 #~ msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "     f           Toggle Fullscreen"
38481 #~ msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
38485 #~ msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "     [, ]        Next/Previous title"
38489 #~ msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
38493 #~ msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "     <right>     Seek +1%%"
38497 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38501 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "     a           Volume Up"
38505 #~ msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "     z           Volume Down"
38509 #~ msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "     r           Toggle Random playing"
38513 #~ msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
38517 #~ msgstr ""
38518 #~ " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "     R           Toggle Repeat item"
38522 #~ msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "     o           Order Playlist by title"
38526 #~ msgstr ""
38527 #~ " o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
38531 #~ msgstr ""
38532 #~ " O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
38533 #~ "tituluaren arabera"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "     g           Go to the current playing item"
38537 #~ msgstr ""
38538 #~ " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "     /           Look for an item"
38542 #~ msgstr " /                      Bilatu elementua"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "     A           Add an entry"
38546 #~ msgstr " A                      Gehitu sarrera"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38550 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "     <backspace> Delete an entry"
38554 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "     e           Eject (if stopped)"
38558 #~ msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
38562 #~ msgstr ""
38563 #~ " <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-"
38564 #~ "zerrendan"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
38568 #~ msgstr ""
38569 #~ " <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
38570 #~ "zerrendan"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "     .           Show/Hide hidden files"
38574 #~ msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
38578 #~ msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
38582 #~ msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
38586 #~ msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38590 #~ msgstr "Askotarikoak"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
38594 #~ msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid " Information "
38598 #~ msgstr "Informazioa"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "No item currently playing"
38602 #~ msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid " Stats "
38606 #~ msgstr "Estatistikak"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38610 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria    :   %6.0f kb/s"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid " Playlist (By category) "
38614 #~ msgstr "Podcast azpikategoria"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
38618 #~ msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid ""
38622 #~ "A positive value means that\n"
38623 #~ "the audio is ahead of the video"
38624 #~ msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
38626 #, fuzzy
38627 #~ msgid ""
38628 #~ "A positive value means that\n"
38629 #~ "the subtitles are ahead of the video"
38630 #~ msgstr ""
38631 #~ "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "DVB Type:"
38635 #~ msgstr "Mota:"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Input caching:"
38639 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid ""
38643 #~ "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms "
38644 #~ "protocol."
38645 #~ msgstr ""
38646 #~ "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen "
38647 #~ "du mms protokoloaren bidez."
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
38651 #~ msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38655 #~ msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Check for updates"
38659 #~ msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Checking for an update..."
38663 #~ msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid ""
38667 #~ "\n"
38668 #~ "Do you want to download it?\n"
38669 #~ msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid ") is available."
38673 #~ msgstr "Dagoen onena"
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "&Extra Metadata"
38677 #~ msgstr "&Gorde metadatuak"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "&Codec Details"
38681 #~ msgstr "Kodekaren xehetasunak"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "&Statistics"
38685 #~ msgstr "Estatistikak"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "Modules tree"
38689 #~ msgstr "Moduluen zuhaitza"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "C&lear"
38693 #~ msgstr "Garbitu"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "Verbosity Level"
38697 #~ msgstr "Xehetasun-maila"
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid "Message filter"
38701 #~ msgstr "Eszena-iragazkia"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "&Update"
38705 #~ msgstr "Eguneratu"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38709 #~ msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
38713 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
38715 #, fuzzy
38716 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38717 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38721 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Mi&nimal View"
38725 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "Always &On Top"
38729 #~ msgstr "Beti g&oian"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "DirectX Wallpaper"
38733 #~ msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38737 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "Sna&pshot"
38741 #~ msgstr "Argazkia"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38745 #~ msgstr "Sortu laster-marka berria"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Configure podcasts..."
38749 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
38753 #~ msgstr ""
38754 #~ "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren "
38755 #~ "tituluan."
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Dummy interface function"
38759 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Dummy Interface"
38763 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Dummy demux function"
38767 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Dummy decoder function"
38771 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Dump decoder function"
38775 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Dummy encoder function"
38779 #~ msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Dummy audio output function"
38783 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "Dummy video output function"
38787 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Dummy Video output"
38791 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Stats video output"
38795 #~ msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Stats video output function"
38799 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Dummy font renderer function"
38803 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
38807 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Font Effect"
38811 #~ msgstr "Audio-efektuak"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "Fat Outline"
38815 #~ msgstr "Ingerada"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38819 #~ msgstr "DWT iterazioen kopurua"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "GnuTLS server"
38823 #~ msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "Lua Interface Module"
38827 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38831 #~ msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38835 #~ msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38839 #~ msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid ""
38843 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
38844 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
38845 #~ msgstr ""
38846 #~ "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da "
38847 #~ "hau. Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa "
38848 #~ "indargabetu egingo da."
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Simple XML Parser"
38852 #~ msgstr "Hobespen sinpleak"
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Use SAP cache"
38856 #~ msgstr "Erabili VLCren emaria"
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid ""
38860 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
38861 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
38862 #~ "SDP (Session Descriptor)."
38863 #~ msgstr ""
38864 #~ "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
38865 #~ "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren "
38866 #~ "erakundearen web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid ""
38870 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
38871 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
38875 #~ msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
38879 #~ msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Saturaton threshold"
38883 #~ msgstr "Saturazio-atalasea"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Logo sub filter"
38887 #~ msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
38891 #~ msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Noise video filter"
38895 #~ msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
38899 #~ msgstr ""
38900 #~ "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
38904 #~ msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
38906 #, fuzzy
38907 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
38908 #~ msgstr ""
38909 #~ "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "VNC portnumber."
38913 #~ msgstr "VNC ataka-zenbakia."
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid ""
38917 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38918 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38919 #~ msgstr ""
38920 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
38921 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "HD1000 video output"
38925 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38929 #~ msgstr "Framebuffer-aren gailua"
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38933 #~ msgstr ""
38934 #~ "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid ""
38938 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38939 #~ "N770/N8xx hardware)."
38940 #~ msgstr ""
38941 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38945 #~ msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38949 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "OpenGL Provider"
38953 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Snapshot width"
38957 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38961 #~ msgstr "Bideo-argazkien formatua"
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid "Snapshot height"
38965 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid ""
38969 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38970 #~ "\"RV32\")."
38971 #~ msgstr ""
38972 #~ "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
38973 #~ "\"RV32\"."
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "Snapshot output"
38977 #~ msgstr "Argazkia"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "SVGAlib video output"
38981 #~ msgstr "YUV bideo-irteera"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "GLX video output (XCB)"
38985 #~ msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38989 #~ msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Enable peaks"
38993 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "Enable bands"
38997 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Enable base"
39001 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "Font size:"
39005 #~ msgstr "Letra-tamaina"
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Text alignment:"
39009 #~ msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39013 #~ msgstr ""
39014 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
39015 #~ "helbidea."
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Default port (server mode)"
39019 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Activate update notifier"
39023 #~ msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Embed video in interface"
39027 #~ msgstr "Integratu bideoa interfazean"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Effect"
39031 #~ msgstr "Efektuak"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Color fun"
39035 #~ msgstr "Kolorea"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Image modification"
39039 #~ msgstr "Anplifikazioa"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Darknesslimit"
39043 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Vout/Overlay"
39047 #~ msgstr "Gainjartzea"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Subpicture filters"
39051 #~ msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Video filters"
39055 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39059 #~ msgstr "&Kontrol aurreratuak"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Motion blue"
39063 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39067 #~ msgstr "Irabazi automatikoa"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "Zoom playlist"
39071 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39075 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39079 #~ msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
39083 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "ftp"
39087 #~ msgstr "f/s"
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "SessionManager"
39091 #~ msgstr "Saio-izena"
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "title"
39095 #~ msgstr "Titulua"
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "Set"
39099 #~ msgstr "Bidaliak"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "SDL video driver name"
39103 #~ msgstr "Bideo-gailuaren izena"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39107 #~ msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Select the port used"
39111 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Other codecs"
39115 #~ msgstr "Kapitulu-kodekak"
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39119 #~ msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Advanced open..."
39123 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "Show interface with mouse"
39127 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid ""
39131 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39132 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39133 #~ msgstr ""
39134 #~ "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
39135 #~ "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "Fullscreen-only"
39139 #~ msgstr "Pantaila osoa"
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "CD reading failed"
39143 #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39147 #~ msgstr "Audio-irteerako gailua"
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "CDDB"
39151 #~ msgstr "CDDB ataka"
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "CDDB server"
39155 #~ msgstr "CDDB zerbitzaria"
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "CDDB server timeout"
39159 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Track %i"
39163 #~ msgstr "Pista"
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Tarkin decoder"
39167 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39171 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39175 #~ msgstr "Sareko interfazearen MTU"
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39179 #~ msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39183 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Open Subtitles"
39187 #~ msgstr "Ireki azpitituluak"
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Prev Title"
39191 #~ msgstr "Aurreko titulua"
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "Next Title"
39195 #~ msgstr "Hurrengo titulua"
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Go to Title"
39199 #~ msgstr "Joan denbora honetara:"
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Go to Chapter"
39203 #~ msgstr "Kapitulua"
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Speed"
39207 #~ msgstr "Speex"
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Select None"
39211 #~ msgstr "Hautatu karpeta"
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39215 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Stay On Top"
39219 #~ msgstr "Beti g&oian"
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "Check for Updates"
39223 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39227 #~ msgstr "Lua interfazea"
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "Port:"
39231 #~ msgstr "Ataka"
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "Network: "
39235 #~ msgstr "Sarea"
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Protocol:"
39239 #~ msgstr "Protokoloa"
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "Transcode:"
39243 #~ msgstr "Transkodetu"
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "enable"
39247 #~ msgstr "Gaitu"
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "Video:"
39251 #~ msgstr "Bideoa"
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "Audio:"
39255 #~ msgstr "Audioa"
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "Channel:"
39259 #~ msgstr "Kanalak:"
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "Frequency:"
39263 #~ msgstr "Maiztasuna"
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid "Samplerate:"
39267 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39269 #, fuzzy
39270 #~ msgid "Decimation:"
39271 #~ msgstr "Helburua"
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "mono"
39275 #~ msgstr "Mono duala"
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Video Codec:"
39279 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39283 #~ msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "Deinterlace:"
39287 #~ msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "Access:"
39291 #~ msgstr "Atzipen-irteera"
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "SAP Announce:"
39295 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "SLP Announce:"
39299 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "Announce Channel:"
39303 #~ msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid " Clear "
39307 #~ msgstr "Garbitu"
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid " Save "
39311 #~ msgstr "Gorde"
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid " Cancel "
39315 #~ msgstr "Utzi"
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Preference"
39319 #~ msgstr "Hobespenak"
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "Corrupted"
39323 #~ msgstr "Fitxategia hondatuta"
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Show the current item"
39327 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "Audio Port"
39331 #~ msgstr "Audioaren ataka"
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Video Port"
39335 #~ msgstr "Bideo-ataka"
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Select play mode"
39339 #~ msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Alignment:"
39343 #~ msgstr "Datu-lerrokatzea"
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Default volume"
39347 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Disc Devices"
39351 #~ msgstr "Disko-gailua"
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Post-Processing quality"
39355 #~ msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid ""
39359 #~ "\n"
39360 #~ "(WinCE interface)\n"
39361 #~ "\n"
39362 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Compiled by "
39366 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Choose directory"
39370 #~ msgstr "Iturburu-direktorioa"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "WinCE interface"
39374 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Old playlist export"
39378 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Mac Text renderer"
39382 #~ msgstr "Testu-errendatzailea"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39386 #~ msgstr "Askotariko aukerak"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39390 #~ msgstr "Shoutcast"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39394 #~ msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "video-filter-event"
39398 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Embedded Windows video"
39402 #~ msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39406 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "DirectX video output"
39410 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "QT Embedded display"
39414 #~ msgstr "Kapsulatutako bideoa"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39418 #~ msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "XVimage chroma format"
39422 #~ msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "X11 display name"
39426 #~ msgstr "X11 bistaratzea"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39430 #~ msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "XVMC extension video output"
39434 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39438 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39442 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Spatialization"
39446 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "Processing"
39450 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39454 #~ msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid "Transrate"
39458 #~ msgstr "Transkripzioa"
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid "Video On Demand"
39462 #~ msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39466 #~ msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
39468 #, fuzzy
39469 #~ msgid "Autodetect"
39470 #~ msgstr "Automatikoki ezabatu"
39472 #, fuzzy
39473 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39474 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
39476 #, fuzzy
39477 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39478 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid "textFormat"
39482 #~ msgstr "Formatua"
39484 #, fuzzy
39485 #~ msgid "General interface settings"
39486 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "Other advanced settings"
39490 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid "Media &Information..."
39494 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39496 #, fuzzy
39497 #~ msgid "&Messages..."
39498 #~ msgstr "Mezuak..."
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "&Extended Settings..."
39502 #~ msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "&Bookmarks..."
39506 #~ msgstr "Laster-markak..."
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "&About..."
39510 #~ msgstr "&Honi buruz"
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39514 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "Additional &Sources"
39518 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "American English"
39522 #~ msgstr "Ingelesa"
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Cancelled"
39526 #~ msgstr "Utzi"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "EyeTV access module"
39530 #~ msgstr "Atzipen-modulua"
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "Audio method"
39534 #~ msgstr "Audio modua"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "spatializer"
39538 #~ msgstr "Espazializadorea"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39542 #~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39546 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "Kate comment"
39550 #~ msgstr "Iruzkina"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "Speex comment"
39554 #~ msgstr "Iruzkina"
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39558 #~ msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39562 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39566 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "16:9 subtitles"
39570 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39574 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "Quick Open File..."
39578 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "Save As:"
39582 #~ msgstr "Gorde"
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Login"
39586 #~ msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "Open playlist file"
39590 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39594 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "&Playlist"
39598 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Show P&laylist"
39602 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Play&list..."
39606 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "&Preferences..."
39610 #~ msgstr "Hobespenak..."
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Card Selection"
39614 #~ msgstr "Disko-hautapena"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Outputs"
39618 #~ msgstr "Irteera"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "WinCE interface module"
39622 #~ msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "RRD output file"
39626 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid ""
39630 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39631 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39632 #~ "built-in default)."
39633 #~ msgstr ""
39634 #~ "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko "
39635 #~ "paketeen jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = "
39636 #~ "erabili sistema eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "Image video output"
39640 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39644 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39648 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39652 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "Number of bands"
39656 #~ msgstr "Hari kopurua"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid ""
39660 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39661 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39662 #~ msgstr ""
39663 #~ "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
39664 #~ "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa "
39665 #~ "distortsionatzea."
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Audio CD - Track "
39669 #~ msgstr "Audio CDa - %02i pista"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39673 #~ msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Seam Carving"
39677 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "VLC - Controller"
39681 #~ msgstr "Kontrola"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Choose subtitles file"
39685 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "&Equalizer"
39689 #~ msgstr "Ekualizadorea"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "&Title"
39693 #~ msgstr "Titulua"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Undock from Interface"
39697 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Ctrl+U"
39701 #~ msgstr "Ktrl+"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Add Interfaces"
39705 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Subscreen height."
39709 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Input and Codecs"
39713 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "close"
39717 #~ msgstr "&Itxi"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Check for updates..."
39721 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Disk Device"
39725 #~ msgstr "Disko-gailua"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "Skip Frames"
39729 #~ msgstr "Saltatu markoak"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Display Device"
39733 #~ msgstr "Bistaratze-gailua"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Enabled"
39737 #~ msgstr "Gaitu"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Color:"
39741 #~ msgstr "Kolorea"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39745 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Go to time:"
39749 #~ msgstr "Joan ordu honetara:"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39753 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Advanced information"
39757 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Save Messages As..."
39761 #~ msgstr "Mezuak..."
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Open..."
39765 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Stream/Save"
39769 #~ msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39773 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Advanced Settings..."
39777 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "File:"
39781 #~ msgstr "Fitxategia"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Title number."
39785 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Track number."
39789 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "&Simple Add File..."
39793 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "&Add URL..."
39797 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "&Save Playlist..."
39801 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "&Selection"
39805 #~ msgstr "&Hautatu"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "&View items"
39809 #~ msgstr "%i elementu"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Preparse"
39813 #~ msgstr "Prestatzailea"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Playlist is empty"
39817 #~ msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Ctrl"
39821 #~ msgstr "Ktrl+"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Stream output MRL"
39825 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Channel name"
39829 #~ msgstr "Kanalaren izena"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39833 #~ msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Open file"
39837 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "VLM stream"
39841 #~ msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Unable to find playlist"
39845 #~ msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Image inversion"
39849 #~ msgstr "Espektroaren ifrentzua"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid ""
39853 #~ "Preamp\n"
39854 #~ "12.0dB"
39855 #~ msgstr "Aurreanp"
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "More Information"
39859 #~ msgstr "Informazio gehiago..."
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Stopped"
39863 #~ msgstr "Gelditu"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Playing"
39867 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39871 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39875 #~ msgstr "Ireki &fitxategia..."
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39879 #~ msgstr "Ireki d&irektorioa..."
39881 #, fuzzy
39882 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39883 #~ msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
39885 #, fuzzy
39886 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39887 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39889 #, fuzzy
39890 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39891 #~ msgstr "VideoLAN webgunea..."
39893 #, fuzzy
39894 #~ msgid "Embedded playlist"
39895 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39897 #, fuzzy
39898 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39899 #~ msgstr "M3U hedatua"
39901 #, fuzzy
39902 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39903 #~ msgstr "Laster-markak..."
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39907 #~ msgstr "Hobespenak..."
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39911 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Media &Info..."
39915 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39919 #~ msgstr "Laster-marka %i"
39921 #, fuzzy
39922 #~ msgid "Extended GUI"
39923 #~ msgstr "M3U hedatua"
39925 #, fuzzy
39926 #~ msgid "Distortion"
39927 #~ msgstr "Norabidea"
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39931 #~ msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
39933 #, fuzzy
39934 #~ msgid "Video canvas width"
39935 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid "Video canvas height"
39939 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39943 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "Security options"
39947 #~ msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "Video Device"
39951 #~ msgstr "Bideo-gailua"
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid "Advanced Information"
39955 #~ msgstr "Multimedia-informazioa"
39957 #, fuzzy
39958 #~ msgid "France"
39959 #~ msgstr "Trance"
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "Visualisation"
39963 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "Always display the video"
39967 #~ msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39971 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39975 #~ msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "Track number/position in set"
39979 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "no artist"
39983 #~ msgstr "Artista"
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid "Halve sample rate"
39987 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "General interface setttings"
39991 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39995 #~ msgstr "Panel hedatua"
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "CDDB Title"
39999 #~ msgstr "Titulua"
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "CD-Text Message"
40003 #~ msgstr "Mezuak"
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid "CD-Text Title"
40007 #~ msgstr "Testu-fitxategia"
40009 #, fuzzy
40010 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40011 #~ msgstr "Argitaratzailea"
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40015 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
40017 #, fuzzy
40018 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40019 #~ msgstr ""
40020 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "Extra Audio File"
40024 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid ""
40028 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40029 #~ msgstr ""
40030 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
40031 #~ "webm)"
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "Key"
40035 #~ msgstr "Gakoa: "
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "%.2fx"
40039 #~ msgstr "%.2f dB"
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "Random off"
40043 #~ msgstr "Ausaz ez"
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "%.1f kB"
40047 #~ msgstr "%.1f GiB"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40051 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40055 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Unknown command!"
40059 #~ msgstr "Kategoria ezezaguna"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Remove All"
40063 #~ msgstr "Kendu"
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
40067 #~ msgstr "Direktorioa"
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Download now"
40071 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Autoplay selected file"
40075 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Permissions"
40079 #~ msgstr "Saioa"
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Address:"
40083 #~ msgstr "Helbidea"
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "unicast"
40087 #~ msgstr "Banakako difusioa"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "multicast"
40091 #~ msgstr "Multidifusioa"
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "mms"
40095 #~ msgstr "ms"
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "Norm:"
40099 #~ msgstr "Normala"
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Size:"
40103 #~ msgstr "Tamaina"
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "Quality:"
40107 #~ msgstr "Kalitatea"
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Tuner:"
40111 #~ msgstr "Sintonizadorea"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "MJPEG:"
40115 #~ msgstr "MJPEG"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "pal"
40119 #~ msgstr "Nepalera"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40123 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "MPEG1"
40127 #~ msgstr "MPEG 1"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "MOV"
40131 #~ msgstr "MKV"
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "ASF"
40135 #~ msgstr "ASF/WMV"
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "kbits/s"
40139 #~ msgstr "bit"
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "bits/s"
40143 #~ msgstr "bit"
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid " Apply "
40147 #~ msgstr "Aplikatu"
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40151 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
40155 #~ msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40159 #~ msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Server default port"
40163 #~ msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Repair AVI files"
40167 #~ msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "Open:"
40171 #~ msgstr "Ireki"
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "Dummy access function"
40175 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "Quartz font renderer"
40179 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "Shoutcast TV"
40183 #~ msgstr "Shoutcast"