2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
7 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
8 # alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
11 # Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
12 # Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
13 # Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
14 # Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
15 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2017
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
25 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: include/vlc_common.h:1040
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
41 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
42 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
43 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
44 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferencias de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
56 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
57 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
61 #: include/vlc_config_cat.h:39
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:41
66 msgid "Main interfaces settings"
67 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
69 #: include/vlc_config_cat.h:43
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Interfaces principales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:44
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
77 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Ajustes de la interfaz"
81 #: include/vlc_config_cat.h:47
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
85 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
91 #: modules/access/imem.c:64
92 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
93 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
94 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
96 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
97 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
98 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
99 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Preferencias de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Preferencias generales de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
123 msgid "Audio resampler"
124 msgstr "Muestreo de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
128 msgid "Visualizations"
129 msgstr "Visualizaciones"
131 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
132 #: src/libvlc-module.c:206
133 msgid "Audio visualizations"
134 msgstr "Visualizaciones de audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
137 msgid "Output modules"
138 msgstr "Módulos de salida"
140 #: include/vlc_config_cat.h:67
141 msgid "General settings for audio output modules."
142 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
147 msgid "Miscellaneous"
150 #: include/vlc_config_cat.h:70
151 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
152 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
154 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
155 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Preferencias de vídeo"
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General settings for video output modules."
182 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Subtítulos / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
196 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
197 "superposición de sub-imágenes."
199 #: include/vlc_config_cat.h:88
204 #: include/vlc_config_cat.h:89
205 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid "Input / Codecs"
210 msgstr "Entrada / Códecs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:98
213 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
215 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
217 #: include/vlc_config_cat.h:101
218 msgid "Access modules"
219 msgstr "Módulos de acceso"
221 #: include/vlc_config_cat.h:103
223 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
224 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
226 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
227 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
228 "preferencias de caché."
230 #: include/vlc_config_cat.h:107
231 msgid "Stream filters"
232 msgstr "Filtros de emisión"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
237 "input side of VLC. Use with care..."
239 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
240 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgstr "Demultiplexores"
246 #: include/vlc_config_cat.h:113
247 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
248 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgstr "Códecs de vídeo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:116
255 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
256 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgstr "Códecs de audio"
262 #: include/vlc_config_cat.h:119
263 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
264 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
266 #: include/vlc_config_cat.h:121
267 msgid "Subtitle codecs"
268 msgstr "Códecs de subtítulos"
270 #: include/vlc_config_cat.h:122
271 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
273 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
275 #: include/vlc_config_cat.h:124
276 msgid "General input settings. Use with care..."
277 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
279 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
280 #: modules/access/avio.h:50
281 msgid "Stream output"
282 msgstr "Salida de emisión"
284 #: include/vlc_config_cat.h:129
286 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
287 "saving incoming streams.\n"
288 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
289 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
291 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
294 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
295 "o guardar emisiones entrantes.\n"
296 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
297 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
298 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
300 "(transcodificado, duplicado...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
317 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
318 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
319 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
321 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Salida de acceso"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
334 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
335 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
336 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
337 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
339 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgstr "Empaquetadores"
343 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
346 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
351 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
352 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
353 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgstr "Emisión SOUT"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
365 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
366 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
367 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
371 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
387 msgstr "Lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
395 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
396 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descubrimiento de servicios"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
412 "añaden objetos a la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
415 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
420 #: include/vlc_config_cat.h:185
421 msgid "Advanced settings. Use with care..."
422 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Preferencias avanzadas"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "Abrir &archivo..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "Abrir avan&zado..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Abrir carpe&ta..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Abrir carpe&ta..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Abrir uno o más archivos"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Seleccionar carpeta"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Seleccionar carpeta"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "Información &multimedia"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Información del &códec"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "&Favoritos personalizados"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Configuración &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Eliminar seleccionado"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Información..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Crear carpeta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Renombrar carpeta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Rename Folder..."
518 msgstr "Renombrar carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 #: include/vlc_intf_strings.h:75
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
539 msgstr "Repetir todo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
553 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
555 msgstr "Aleatorio desactivado"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
563 msgstr "Añadir archivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:86
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Añadir carpeta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
582 #: include/vlc_intf_strings.h:99
583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
618 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
619 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
620 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
621 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
622 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
623 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
625 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
626 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
627 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
629 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
631 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
633 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
635 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
637 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
638 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
639 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
640 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
641 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
642 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Falló el filtrado de audio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/output.c:267
665 msgstr "Osciloscopio"
667 #: src/audio_output/output.c:270
671 #: src/audio_output/output.c:273
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
682 msgstr "Reproducir ganancia"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de audio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Sonido Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
754 #: src/config/file.c:452
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:168
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 " -option Una única letra de una --option global.\n"
818 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 " y que anula opciones previas.\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 " [:opción=valor ...]\n"
825 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
827 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
830 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
831 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
832 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
833 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
834 " screen:// Captura de pantalla\n"
835 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
836 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
837 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
838 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 " Emisión UDP enviada por servidor de "
841 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
846 #: src/config/help.c:490
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr " (habilitado por defecto)"
851 #: src/config/help.c:491
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
864 #: src/config/help.c:656
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
871 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
875 #: src/config/help.c:663
877 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
881 "para listar todos los módulos disponibles."
883 #: src/config/help.c:721
885 msgid "VLC version %s (%s)\n"
886 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:722
890 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
891 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
893 #: src/config/help.c:724
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador: %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
907 #: src/config/help.c:768
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconocido"
919 #: src/input/control.c:204
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "No hay descripción para este códec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Códec no soportado"
932 #: src/input/decoder.c:1878
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Códec sin identificar"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
951 msgstr "Decodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
959 #: src/input/decoder.c:1903
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
973 #: src/input/es_out.c:1185
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
984 #: src/input/es_out.c:1216
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
998 #: src/input/es_out.c:2132
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1003 #: src/input/es_out.c:2134
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1008 #: src/input/es_out.c:3061
1010 msgstr "ID original"
1012 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1020 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1023 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1027 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1030 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1032 msgstr "Descripción"
1034 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1035 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1037 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1041 #: src/input/es_out.c:3088
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1047 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1050 msgstr "Tasa de muestra"
1052 #: src/input/es_out.c:3093
1057 #: src/input/es_out.c:3103
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bits por muestra"
1061 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1067 msgstr "Tasa de bits"
1069 #: src/input/es_out.c:3108
1074 #: src/input/es_out.c:3120
1075 msgid "Track replay gain"
1076 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1078 #: src/input/es_out.c:3122
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1082 #: src/input/es_out.c:3123
1087 #: src/input/es_out.c:3133
1089 msgid "Video resolution"
1090 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
1092 #: src/input/es_out.c:3138
1094 msgid "Buffer dimensions"
1095 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
1097 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1098 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1099 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1100 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1102 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1104 #: modules/video_filter/fps.c:42
1106 msgstr "Tasa de fotogramas"
1108 #: src/input/es_out.c:3159
1109 msgid "Decoded format"
1110 msgstr "Formato decodificado"
1112 #: src/input/es_out.c:3164
1115 msgstr "Trasero izquierdo"
1117 #: src/input/es_out.c:3164
1122 #: src/input/es_out.c:3165
1124 msgid "Right bottom"
1127 #: src/input/es_out.c:3165
1130 msgstr "Derechos de autor"
1132 #: src/input/es_out.c:3166
1135 msgstr "Inferior-Izquierda"
1137 #: src/input/es_out.c:3166
1139 msgid "Bottom right"
1140 msgstr "Inferior-Derecha"
1142 #: src/input/es_out.c:3167
1147 #: src/input/es_out.c:3167
1152 #: src/input/es_out.c:3169
1155 msgstr "Espejar orientación"
1157 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1158 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1159 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1161 msgstr "Sin definir"
1163 #: src/input/es_out.c:3177
1165 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1166 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3179
1170 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1171 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:3187
1175 msgid "Color primaries"
1176 msgstr "Mensajes de color"
1178 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1183 #: src/input/es_out.c:3201
1184 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1187 #: src/input/es_out.c:3205
1189 msgid "Color transfer function"
1190 msgstr "Extracción de color"
1192 #: src/input/es_out.c:3218
1195 msgstr "Esquema de color"
1197 #: src/input/es_out.c:3218
1202 #: src/input/es_out.c:3220
1205 msgstr "Todo graves"
1207 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1210 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1214 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1218 #: src/input/es_out.c:3228
1221 msgstr "Superior-Izquierda"
1223 #: src/input/es_out.c:3229
1228 #: src/input/es_out.c:3230
1231 msgstr "Inferior-Izquierda"
1233 #: src/input/es_out.c:3231
1235 msgid "Bottom Center"
1236 msgstr "Inferior-Izquierda"
1238 #: src/input/es_out.c:3235
1240 msgid "Chroma location"
1241 msgstr "Ganacia cromática"
1243 #: src/input/es_out.c:3244
1246 msgstr "Fase lineal rectangular"
1248 #: src/input/es_out.c:3247
1249 msgid "Equirectangular"
1252 #: src/input/es_out.c:3250
1257 #: src/input/es_out.c:3256
1262 #: src/input/es_out.c:3258
1266 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1270 #: src/input/es_out.c:3262
1274 #: src/input/es_out.c:3264
1275 msgid "Field of view"
1278 #: src/input/es_out.c:3269
1280 msgid "Max. luminance"
1281 msgstr "Balance azul"
1283 #: src/input/es_out.c:3274
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr "Balance azul"
1288 #: src/input/es_out.c:3282
1291 msgstr "Idioma primario"
1293 #: src/input/es_out.c:3289
1296 msgstr "Idioma primario"
1298 #: src/input/es_out.c:3296
1301 msgstr "Idioma primario"
1303 #: src/input/es_out.c:3303
1306 msgstr "Puntos de señaĺ"
1308 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1312 #: src/input/input.c:2657
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1316 #: src/input/input.c:2658
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1320 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1329 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgstr "Derechos de autor"
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Nº de pista"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1366 #: src/input/meta.c:64
1368 msgstr "Preferencia"
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgstr "Reproduciendo ahora"
1379 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1383 #: src/input/meta.c:70
1385 msgstr "Codificado por"
1387 #: src/input/meta.c:71
1389 msgstr "URL del material artístico"
1391 #: src/input/meta.c:72
1393 msgstr "ID de pista "
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Número de pistas"
1399 #: src/input/meta.c:74
1403 #: src/input/meta.c:75
1407 #: src/input/meta.c:76
1411 #: src/input/meta.c:77
1413 msgstr "Mostrar nombre"
1415 #: src/input/meta.c:78
1419 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1421 msgid "Album Artist"
1424 #: src/input/meta.c:80
1427 msgstr "Nº de pista"
1429 #: src/input/var.c:152
1433 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1437 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1445 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgstr "Pista de vídeo"
1450 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgstr "Pista de audio"
1455 #: src/input/var.c:200
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr "Pista de subtítulos"
1459 #: src/input/var.c:264
1461 msgstr "Título siguiente"
1463 #: src/input/var.c:271
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Título anterior"
1467 #: src/input/var.c:278
1470 msgstr "Tiempo de espera"
1472 #: src/input/var.c:285
1475 msgstr "Tiempo de espera"
1477 #: src/input/var.c:319
1480 msgstr "Título %i%s"
1482 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1485 msgstr "Capítulo %i"
1487 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Capítulo siguiente"
1491 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Capítulo anterior"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Añadir interfaz"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1509 #: src/interface/interface.c:93
1513 #: src/interface/interface.c:96
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Registro de depuración"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Gestos de ratón"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1530 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1539 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1567 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1568 "varias opciones relacionadas."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Módulo de interfaz"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1579 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1580 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1583 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1584 msgid "Extra interface modules"
1585 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1587 #: src/libvlc-module.c:76
1589 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1590 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1591 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1592 "\", \"gestures\" ...)"
1594 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1595 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1596 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1597 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1612 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1615 #: src/libvlc-module.c:90
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Emisión predeterminada"
1619 #: src/libvlc-module.c:92
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1623 #: src/libvlc-module.c:94
1624 msgid "Color messages"
1625 msgstr "Mensajes de color"
1627 #: src/libvlc-module.c:96
1630 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1631 "needs Linux color support for this to work."
1633 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1634 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1636 #: src/libvlc-module.c:99
1637 msgid "Show advanced options"
1638 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1640 #: src/libvlc-module.c:101
1642 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1643 "available options, including those that most users should never touch."
1645 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1646 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid "Interface interaction"
1651 msgstr "Interacción de interfaz"
1653 #: src/libvlc-module.c:107
1655 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1656 "user input is required."
1658 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1659 "requiera alguna entrada del usuario."
1661 #: src/libvlc-module.c:117
1663 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1664 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1665 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1666 "the \"audio filters\" modules section."
1668 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1669 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1670 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1671 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1673 #: src/libvlc-module.c:123
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Módulo de salida de audio"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1682 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1683 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1688 msgstr "Archivos multimedia"
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Habilitar audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1705 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Communication"
1715 msgstr "Localización"
1717 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1723 msgid "Notification"
1724 msgstr "Amplificación"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr "Módulos de acceso"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1747 msgstr "Ganancia de audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1769 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1782 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1786 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1791 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1792 "hardware and the audio stream are compatible."
1794 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1795 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1796 "reproducida lo soporta)."
1798 #: src/libvlc-module.c:174
1799 msgid "Force S/PDIF support"
1802 #: src/libvlc-module.c:176
1804 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1808 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1812 #: src/libvlc-module.c:180
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1820 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1821 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1822 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1823 "canal de auriculares."
1825 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1826 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1841 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1848 #: src/libvlc-module.c:189
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1852 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1853 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1854 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1856 msgstr "Sin establecer"
1858 #: src/libvlc-module.c:203
1859 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1864 #: src/libvlc-module.c:208
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:212
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1872 #: src/libvlc-module.c:214
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1876 #: src/libvlc-module.c:216
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Reproducir preamplificación"
1880 #: src/libvlc-module.c:218
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1885 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1886 "con información de reproducir ganancia"
1888 #: src/libvlc-module.c:221
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1892 #: src/libvlc-module.c:223
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1895 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1898 #: src/libvlc-module.c:225
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Protección de picos"
1902 #: src/libvlc-module.c:227
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1906 #: src/libvlc-module.c:230
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1910 #: src/libvlc-module.c:232
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1914 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1941 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1942 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1943 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1944 "opciones de vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:253
1947 msgid "Video output module"
1948 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1950 #: src/libvlc-module.c:255
1952 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1953 "automatically select the best method available."
1955 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1956 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1958 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1959 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1960 msgid "Enable video"
1961 msgstr "Habilitar vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:260
1965 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1966 "not take place, thus saving some processing power."
1968 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1969 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1976 msgstr "Anchura del vídeo"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1983 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1984 "características de vídeo."
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1991 msgstr "Altura del vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1998 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1999 "características del vídeo."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2010 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2011 "vídeo (coordenada X)."
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2022 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2023 "vídeo (coordenada Y)."
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2027 msgstr "Título del vídeo"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2034 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2035 "esté embebido en la interfaz)."
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Alineación del vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2047 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2048 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2049 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgstr "Superior-Izquierda"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgstr "Superior-Derecha"
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgstr "Inferior-Izquierda"
2102 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:84
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2107 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2108 msgid "Bottom-Right"
2109 msgstr "Inferior-Derecha"
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2113 msgstr "Ampliación de vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2117 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Grayscale video output"
2121 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2125 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2126 "save some processing power."
2128 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2129 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2131 #: src/libvlc-module.c:307
2132 msgid "Embedded video"
2133 msgstr "Vídeo embebido"
2135 #: src/libvlc-module.c:309
2136 msgid "Embed the video output in the main interface."
2137 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2139 #: src/libvlc-module.c:311
2140 msgid "Fullscreen video output"
2141 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2143 #: src/libvlc-module.c:313
2144 msgid "Start video in fullscreen mode"
2145 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2147 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Siempre sobre todo"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2164 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show media title on video"
2169 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2173 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2175 #: src/libvlc-module.c:328
2176 msgid "Show video title for x milliseconds"
2177 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2179 #: src/libvlc-module.c:330
2180 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2182 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2184 #: src/libvlc-module.c:332
2185 msgid "Position of video title"
2186 msgstr "Posición del título del vídeo"
2188 #: src/libvlc-module.c:334
2189 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2191 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2194 #: src/libvlc-module.c:336
2195 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2196 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2198 #: src/libvlc-module.c:339
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2202 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2203 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2206 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgstr "Desentrelazar"
2212 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2219 #: src/libvlc-module.c:354
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2221 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2245 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2249 #: src/libvlc-module.c:371
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2253 #: src/libvlc-module.c:372
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2257 #: src/libvlc-module.c:374
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2261 #: src/libvlc-module.c:375
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2266 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2267 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2269 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Decoraciones de ventana"
2274 #: src/libvlc-module.c:380
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2279 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2280 "dando una ventana «mínima»."
2282 #: src/libvlc-module.c:383
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:385
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2290 #: src/libvlc-module.c:387
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:389
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2299 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2300 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2302 #: src/libvlc-module.c:393
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2306 #: src/libvlc-module.c:395
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2310 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:405
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:407
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2329 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2332 #: src/libvlc-module.c:409
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2336 #: src/libvlc-module.c:411
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2339 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2342 #: src/libvlc-module.c:413
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2346 #: src/libvlc-module.c:415
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2351 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2352 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2353 "mantener la proporción."
2355 #: src/libvlc-module.c:419
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:421
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2365 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2366 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2367 "altura para mantener la proporción."
2369 #: src/libvlc-module.c:425
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Recorte de vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:427
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2378 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2379 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2381 #: src/libvlc-module.c:431
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2385 #: src/libvlc-module.c:433
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2393 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2394 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2395 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2396 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2397 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2398 "cuadratura del píxel."
2400 #: src/libvlc-module.c:440
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:442
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2407 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2419 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2420 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2432 "tasas de recorte de la interfaz."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2443 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2444 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Fijar altura HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2456 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2457 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2458 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2459 "requiera las 1088 líneas."
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2471 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2472 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2473 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2477 msgstr "Saltar fotogramas"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2484 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2485 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2496 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2497 "su fecha de muestra propuesta)."
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronización silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2508 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2509 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2518 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2520 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos de ratón"
2524 #: src/libvlc-module.c:493
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:501
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2534 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2535 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2536 "red o el canal de subtítulos."
2538 #: src/libvlc-module.c:505
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:507
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:509
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:511
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:513
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Caché de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:515
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Caché de red (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:521
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2574 #: src/libvlc-module.c:523
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2582 #: src/libvlc-module.c:526
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronización de reloj"
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2592 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Variación del tiempo"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2604 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2605 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronización de red"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2617 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2620 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2621 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2624 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2633 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2634 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2636 msgstr "Predeterminado"
2638 #: src/libvlc-module.c:544
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2642 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2646 #: src/libvlc-module.c:546
2647 msgid "MTU of the network interface"
2648 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2650 #: src/libvlc-module.c:548
2652 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2653 "over the network (in bytes)."
2655 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2656 "sobre la red (en bytes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2659 msgid "Hop limit (TTL)"
2660 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2662 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2664 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2665 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2669 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2670 "defecto integrado en sistema operativo)."
2672 #: src/libvlc-module.c:559
2673 msgid "Multicast output interface"
2674 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2676 #: src/libvlc-module.c:561
2677 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2681 #: src/libvlc-module.c:563
2682 msgid "DiffServ Code Point"
2683 msgstr "Punto de código DiffServ"
2685 #: src/libvlc-module.c:564
2687 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2688 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2690 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2691 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2692 "calidad de servicio de red."
2694 #: src/libvlc-module.c:570
2696 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2697 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2699 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2700 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2703 #: src/libvlc-module.c:576
2705 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2706 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2707 "(like DVB streams for example)."
2709 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2710 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2711 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2713 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2715 msgstr "Pista de audio"
2717 #: src/libvlc-module.c:584
2718 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2721 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2722 msgid "Subtitle track"
2723 msgstr "Pista de subtítulos"
2725 #: src/libvlc-module.c:589
2726 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2727 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2729 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2730 msgid "Audio language"
2731 msgstr "Idioma de audio"
2733 #: src/libvlc-module.c:594
2735 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2736 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2739 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2740 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2741 "idioma de reserva)."
2743 #: src/libvlc-module.c:597
2744 msgid "Subtitle language"
2745 msgstr "Idioma de subtítulos"
2747 #: src/libvlc-module.c:599
2749 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2750 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2752 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2753 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2755 #: src/libvlc-module.c:602
2756 msgid "Menu language"
2757 msgstr "Lenguaje de menús"
2759 #: src/libvlc-module.c:604
2761 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2762 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 "Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
2765 "dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
2768 #: src/libvlc-module.c:608
2769 msgid "Audio track ID"
2770 msgstr "ID de pista de audio"
2772 #: src/libvlc-module.c:610
2773 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2774 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2776 #: src/libvlc-module.c:612
2777 msgid "Subtitle track ID"
2778 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2780 #: src/libvlc-module.c:614
2781 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2782 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2784 #: src/libvlc-module.c:616
2786 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2787 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2789 #: src/libvlc-module.c:620
2790 msgid "Preferred video resolution"
2791 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2793 #: src/libvlc-module.c:622
2795 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2796 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2797 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2798 "higher resolutions."
2800 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2801 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2802 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2803 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2805 #: src/libvlc-module.c:628
2806 msgid "Best available"
2807 msgstr "Mejor disponible"
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Full HD (1080p)"
2811 msgstr "Alta definición (1080p)"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2815 msgstr "Alta definición (720p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:629
2818 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2819 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2821 #: src/libvlc-module.c:630
2822 msgid "Low Definition (360 lines)"
2823 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2827 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2829 #: src/libvlc-module.c:634
2830 msgid "Input repetitions"
2831 msgstr "Repeticiones de entrada"
2833 #: src/libvlc-module.c:636
2834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2835 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2837 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2839 msgstr "Tiempo de inicio"
2841 #: src/libvlc-module.c:640
2842 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2843 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2845 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2847 msgstr "Tiempo de detención"
2849 #: src/libvlc-module.c:644
2850 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2851 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2853 #: src/libvlc-module.c:646
2855 msgstr "Tiempo de ejecución"
2857 #: src/libvlc-module.c:648
2858 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2859 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2861 #: src/libvlc-module.c:650
2863 msgstr "Búsqueda rápida"
2865 #: src/libvlc-module.c:652
2866 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2867 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2869 #: src/libvlc-module.c:654
2870 msgid "Playback speed"
2871 msgstr "Velocidad de reproducción"
2873 #: src/libvlc-module.c:656
2874 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2876 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2878 #: src/libvlc-module.c:658
2880 msgstr "Lista de entrada"
2882 #: src/libvlc-module.c:660
2884 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2885 "together after the normal one."
2887 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2888 "concatenarán tras la normal."
2890 #: src/libvlc-module.c:663
2891 msgid "Input slave (experimental)"
2892 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2894 #: src/libvlc-module.c:665
2896 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2897 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2900 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2901 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2902 "entradas separadas por «#»."
2904 #: src/libvlc-module.c:669
2905 msgid "Bookmarks list for a stream"
2906 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2908 #: src/libvlc-module.c:671
2910 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2911 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2914 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2915 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2916 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2918 #: src/libvlc-module.c:675
2920 msgid "Record directory"
2921 msgstr "Carpeta fuente"
2923 #: src/libvlc-module.c:677
2925 msgid "Directory where the records will be stored"
2926 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2928 #: src/libvlc-module.c:679
2929 msgid "Prefer native stream recording"
2930 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2932 #: src/libvlc-module.c:681
2934 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2937 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2938 "módulo de emisión de salida"
2940 #: src/libvlc-module.c:684
2941 msgid "Timeshift directory"
2942 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2944 #: src/libvlc-module.c:686
2945 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2947 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid "Timeshift granularity"
2951 msgstr "Granularidad de timeshift"
2953 #: src/libvlc-module.c:690
2955 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2956 "to store the timeshifted streams."
2958 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2959 "emisiones cambio de tiempo."
2961 #: src/libvlc-module.c:693
2962 msgid "Change title according to current media"
2963 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2965 #: src/libvlc-module.c:694
2967 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2968 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2969 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2970 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2972 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2973 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2974 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2975 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2978 #: src/libvlc-module.c:699
2980 msgid "Disable all lua plugins"
2981 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
2983 #: src/libvlc-module.c:703
2985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2986 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2987 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2990 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2991 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2992 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2993 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2995 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2996 msgid "Force subtitle position"
2997 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2999 #: src/libvlc-module.c:711
3001 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3002 "over the movie. Try several positions."
3004 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3005 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3007 #: src/libvlc-module.c:714
3009 msgid "Subtitles text scaling factor"
3010 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
3012 #: src/libvlc-module.c:715
3014 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3015 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
3017 #: src/libvlc-module.c:717
3018 msgid "Enable sub-pictures"
3019 msgstr "Habilitar subimágenes"
3021 #: src/libvlc-module.c:719
3022 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3023 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3025 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3028 msgid "On Screen Display"
3029 msgstr "Mostrar en pantalla"
3031 #: src/libvlc-module.c:723
3033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3036 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3037 "pantalla, On Screen Display)."
3039 #: src/libvlc-module.c:726
3040 msgid "Text rendering module"
3041 msgstr "Módulo de generación de texto"
3043 #: src/libvlc-module.c:728
3045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3048 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3051 #: src/libvlc-module.c:730
3052 msgid "Subpictures source module"
3053 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3055 #: src/libvlc-module.c:732
3057 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3058 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3060 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3061 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3064 #: src/libvlc-module.c:735
3065 msgid "Subpictures filter module"
3066 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3068 #: src/libvlc-module.c:737
3070 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3071 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3073 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3074 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3077 #: src/libvlc-module.c:740
3078 msgid "Autodetect subtitle files"
3079 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3081 #: src/libvlc-module.c:742
3083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3084 "(based on the filename of the movie)."
3086 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3087 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3089 #: src/libvlc-module.c:745
3090 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3091 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3093 #: src/libvlc-module.c:747
3095 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3097 "0 = no subtitles autodetected\n"
3098 "1 = any subtitle file\n"
3099 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3100 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3101 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3103 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3104 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3105 "0 = no detectar subtítulos\n"
3106 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3107 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3108 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3110 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3112 #: src/libvlc-module.c:755
3113 msgid "Subtitle autodetection paths"
3114 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3118 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3119 "found in the current directory."
3121 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3122 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3125 msgid "Use subtitle file"
3126 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3128 #: src/libvlc-module.c:762
3130 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3133 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3134 "detectar su archivo de subtítulos."
3136 #: src/libvlc-module.c:766
3138 msgstr "Dispositivo DVD"
3140 #: src/libvlc-module.c:767
3142 msgstr "Dispositivo VCD"
3144 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3145 msgid "Audio CD device"
3146 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3148 #: src/libvlc-module.c:772
3150 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3151 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3154 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:775
3158 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3159 "the drive letter (e.g. D:)"
3161 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3162 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3164 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3166 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3167 "after the drive letter (e.g. D:)"
3169 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3170 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3172 #: src/libvlc-module.c:785
3173 msgid "This is the default DVD device to use."
3174 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3176 #: src/libvlc-module.c:787
3177 msgid "This is the default VCD device to use."
3178 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3180 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3181 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3182 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3184 #: src/libvlc-module.c:803
3185 msgid "TCP connection timeout"
3186 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3188 #: src/libvlc-module.c:805
3190 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3191 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3193 #: src/libvlc-module.c:807
3194 msgid "HTTP server address"
3195 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3197 #: src/libvlc-module.c:809
3199 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3200 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3201 "them to a specific network interface."
3203 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3204 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3205 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3207 #: src/libvlc-module.c:813
3208 msgid "RTSP server address"
3209 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3211 #: src/libvlc-module.c:815
3213 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3214 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3215 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3216 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3217 "network interface."
3219 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3220 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3221 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3222 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3223 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3225 #: src/libvlc-module.c:821
3226 msgid "HTTP server port"
3227 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3229 #: src/libvlc-module.c:823
3231 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3232 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3233 "by the operating system."
3235 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3236 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3237 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3239 #: src/libvlc-module.c:828
3240 msgid "HTTPS server port"
3241 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3243 #: src/libvlc-module.c:830
3245 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3246 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3247 "restricted by the operating system."
3249 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3250 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3251 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3253 #: src/libvlc-module.c:835
3254 msgid "RTSP server port"
3255 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:837
3259 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3260 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3261 "by the operating system."
3263 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3264 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3265 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3267 #: src/libvlc-module.c:842
3268 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3269 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3271 #: src/libvlc-module.c:844
3273 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3274 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3276 "El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
3277 "del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
3278 "certificado en la cadena de claves."
3280 #: src/libvlc-module.c:847
3281 msgid "HTTP/TLS server private key"
3282 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:849
3285 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3287 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3290 #: src/libvlc-module.c:851
3291 msgid "SOCKS server"
3292 msgstr "Servidor SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:853
3296 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3297 "used for all TCP connections"
3299 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3300 "usará para todas las conexiones TCP"
3302 #: src/libvlc-module.c:856
3303 msgid "SOCKS user name"
3304 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:858
3307 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3308 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3310 #: src/libvlc-module.c:860
3311 msgid "SOCKS password"
3312 msgstr "Contraseña SOCKS"
3314 #: src/libvlc-module.c:862
3315 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3316 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3318 #: src/libvlc-module.c:864
3319 msgid "Title metadata"
3320 msgstr "Metadato de título"
3322 #: src/libvlc-module.c:866
3323 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3326 #: src/libvlc-module.c:868
3327 msgid "Author metadata"
3328 msgstr "Metadato de autor"
3330 #: src/libvlc-module.c:870
3331 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:872
3335 msgid "Artist metadata"
3336 msgstr "Metadato de artista"
3338 #: src/libvlc-module.c:874
3339 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:876
3343 msgid "Genre metadata"
3344 msgstr "Metadato de género"
3346 #: src/libvlc-module.c:878
3347 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:880
3351 msgid "Copyright metadata"
3352 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3354 #: src/libvlc-module.c:882
3355 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3357 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:884
3360 msgid "Description metadata"
3361 msgstr "Metadato de descripción"
3363 #: src/libvlc-module.c:886
3364 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3367 #: src/libvlc-module.c:888
3368 msgid "Date metadata"
3369 msgstr "Metadato de fecha"
3371 #: src/libvlc-module.c:890
3372 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3375 #: src/libvlc-module.c:892
3376 msgid "URL metadata"
3377 msgstr "Metadato de URL"
3379 #: src/libvlc-module.c:894
3380 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3383 #: src/libvlc-module.c:898
3385 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3386 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3387 "can break playback of all your streams."
3389 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3390 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3391 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3393 #: src/libvlc-module.c:902
3394 msgid "Preferred decoders list"
3395 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3397 #: src/libvlc-module.c:904
3399 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3400 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3401 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3403 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3404 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3405 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3406 "reproducción de todas sus emisiones."
3408 #: src/libvlc-module.c:909
3409 msgid "Preferred encoders list"
3410 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3412 #: src/libvlc-module.c:911
3414 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3416 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3419 #: src/libvlc-module.c:920
3421 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3424 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3425 "subsistema de salida de emisión."
3427 #: src/libvlc-module.c:923
3428 msgid "Default stream output chain"
3429 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3431 #: src/libvlc-module.c:925
3433 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3434 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3437 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3438 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3439 "habilitará para todas las emisiones."
3441 #: src/libvlc-module.c:929
3442 msgid "Enable streaming of all ES"
3443 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3445 #: src/libvlc-module.c:931
3446 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3447 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3449 #: src/libvlc-module.c:933
3450 msgid "Display while streaming"
3451 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3453 #: src/libvlc-module.c:935
3454 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3455 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3457 #: src/libvlc-module.c:937
3458 msgid "Enable video stream output"
3459 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3461 #: src/libvlc-module.c:939
3463 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3466 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3467 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3469 #: src/libvlc-module.c:942
3470 msgid "Enable audio stream output"
3471 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3473 #: src/libvlc-module.c:944
3475 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3478 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3479 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3481 #: src/libvlc-module.c:947
3482 msgid "Enable SPU stream output"
3483 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3485 #: src/libvlc-module.c:949
3487 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3488 "facility when this last one is enabled."
3490 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3491 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3493 #: src/libvlc-module.c:952
3494 msgid "Keep stream output open"
3495 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3497 #: src/libvlc-module.c:954
3499 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3500 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3503 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3504 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3505 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3507 #: src/libvlc-module.c:958
3508 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3509 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3511 #: src/libvlc-module.c:960
3513 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3514 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3516 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3517 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3519 #: src/libvlc-module.c:963
3520 msgid "Preferred packetizer list"
3521 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3523 #: src/libvlc-module.c:965
3525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3527 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3530 #: src/libvlc-module.c:968
3534 #: src/libvlc-module.c:970
3535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3536 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3538 #: src/libvlc-module.c:972
3539 msgid "Access output module"
3540 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3542 #: src/libvlc-module.c:974
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3545 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3548 #: src/libvlc-module.c:977
3550 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3551 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3553 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3554 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3556 #: src/libvlc-module.c:981
3557 msgid "SAP announcement interval"
3558 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3560 #: src/libvlc-module.c:983
3562 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3563 "between SAP announcements."
3565 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3566 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3568 #: src/libvlc-module.c:992
3570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3571 "you really know what you are doing."
3573 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3574 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3576 #: src/libvlc-module.c:995
3577 msgid "Access module"
3578 msgstr "Módulos de acceso"
3580 #: src/libvlc-module.c:997
3582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3584 "option unless you really know what you are doing."
3586 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3587 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3588 "menos que sepa lo que hace."
3590 #: src/libvlc-module.c:1001
3591 msgid "Stream filter module"
3592 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3594 #: src/libvlc-module.c:1003
3596 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3598 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3600 #: src/libvlc-module.c:1005
3602 msgid "Demux filter module"
3603 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3605 #: src/libvlc-module.c:1007
3607 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3609 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3611 #: src/libvlc-module.c:1009
3612 msgid "Demux module"
3613 msgstr "Módulos demux"
3615 #: src/libvlc-module.c:1011
3617 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3618 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3619 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3620 "you really know what you are doing."
3622 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3623 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3624 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3625 "sepa realmente lo que hace."
3627 #: src/libvlc-module.c:1016
3628 msgid "VoD server module"
3629 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1018
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3637 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3638 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3640 #: src/libvlc-module.c:1021
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3644 #: src/libvlc-module.c:1023
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3651 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3652 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3653 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3654 "esto si sabe lo que está haciendo."
3656 #: src/libvlc-module.c:1029
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3660 #: src/libvlc-module.c:1031
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3666 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3667 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3668 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1036
3672 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3673 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3675 #: src/libvlc-module.c:1039
3676 msgid "VLM configuration file"
3677 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3679 #: src/libvlc-module.c:1041
3680 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3681 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3683 #: src/libvlc-module.c:1043
3684 msgid "Use a plugins cache"
3685 msgstr "Usar una caché de complementos"
3687 #: src/libvlc-module.c:1045
3688 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3690 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3692 #: src/libvlc-module.c:1047
3693 msgid "Scan for new plugins"
3696 #: src/libvlc-module.c:1049
3698 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3699 "startup time of VLC."
3702 #: src/libvlc-module.c:1052
3704 msgid "Preferred keystore list"
3705 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3707 #: src/libvlc-module.c:1054
3709 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3711 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3714 #: src/libvlc-module.c:1056
3715 msgid "Locally collect statistics"
3716 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3718 #: src/libvlc-module.c:1058
3719 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3720 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3722 #: src/libvlc-module.c:1060
3723 msgid "Run as daemon process"
3724 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3726 #: src/libvlc-module.c:1062
3727 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3728 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3730 #: src/libvlc-module.c:1064
3731 msgid "Write process id to file"
3732 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3734 #: src/libvlc-module.c:1066
3735 msgid "Writes process id into specified file."
3736 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3738 #: src/libvlc-module.c:1068
3739 msgid "Allow only one running instance"
3740 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3742 #: src/libvlc-module.c:1070
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it."
3750 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3751 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3752 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3753 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3754 "curso o ponerlo en cola."
3756 #: src/libvlc-module.c:1076
3757 msgid "VLC is started from file association"
3758 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3760 #: src/libvlc-module.c:1078
3761 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3763 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3766 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3767 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3768 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3770 #: src/libvlc-module.c:1083
3771 msgid "Increase the priority of the process"
3772 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3774 #: src/libvlc-module.c:1085
3776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3778 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3779 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3780 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3783 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3784 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3785 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3786 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3787 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3788 "reinicio de su máquina."
3790 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3791 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3792 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3794 #: src/libvlc-module.c:1095
3796 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3797 "playing current item."
3799 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3800 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3802 #: src/libvlc-module.c:1098
3804 msgid "Expose media player via D-Bus"
3805 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
3807 #: src/libvlc-module.c:1099
3808 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3811 #: src/libvlc-module.c:1108
3813 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3814 "overridden in the playlist dialog box."
3816 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3817 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3819 #: src/libvlc-module.c:1111
3821 msgid "Automatically preparse items"
3822 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3824 #: src/libvlc-module.c:1113
3827 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3830 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3831 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3833 #: src/libvlc-module.c:1116
3835 msgid "Preparsing timeout"
3836 msgstr "Tiempo de espera"
3838 #: src/libvlc-module.c:1118
3840 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3841 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
3843 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3844 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3846 msgid "Allow metadata network access"
3847 msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
3849 #: src/libvlc-module.c:1125
3853 #: src/libvlc-module.c:1125
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgid "Subdirectory behavior"
3859 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3863 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3864 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3865 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3866 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3868 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3869 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3870 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3872 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3874 #: src/libvlc-module.c:1134
3875 msgid "Ignored extensions"
3876 msgstr "Extensiones ignoradas"
3878 #: src/libvlc-module.c:1136
3880 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3882 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3883 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3885 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3886 "al abrir una carpeta.\n"
3887 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3888 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3890 #: src/libvlc-module.c:1141
3892 msgid "Show hidden files"
3893 msgstr "Mostrar detalles"
3895 #: src/libvlc-module.c:1143
3896 msgid "Ignore files starting with '.'"
3899 #: src/libvlc-module.c:1145
3900 msgid "Services discovery modules"
3901 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3903 #: src/libvlc-module.c:1147
3905 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3906 "Typical value is \"sap\"."
3908 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3909 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3911 #: src/libvlc-module.c:1150
3912 msgid "Play files randomly forever"
3913 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3915 #: src/libvlc-module.c:1152
3916 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3918 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3921 #: src/libvlc-module.c:1154
3923 msgstr "Repetir todo"
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3927 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3929 #: src/libvlc-module.c:1158
3930 msgid "Repeat current item"
3931 msgstr "Repetir elemento actual"
3933 #: src/libvlc-module.c:1160
3934 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3935 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3937 #: src/libvlc-module.c:1162
3938 msgid "Play and stop"
3939 msgstr "Reproducir y detener"
3941 #: src/libvlc-module.c:1164
3942 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3943 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3945 #: src/libvlc-module.c:1166
3946 msgid "Play and exit"
3947 msgstr "Reproducir y salir"
3949 #: src/libvlc-module.c:1168
3950 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3951 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3953 #: src/libvlc-module.c:1170
3954 msgid "Play and pause"
3955 msgstr "Reproducir y pausar"
3957 #: src/libvlc-module.c:1172
3958 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3959 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3961 #: src/libvlc-module.c:1174
3963 msgid "Start paused"
3964 msgstr "Tiempo de inicio"
3966 #: src/libvlc-module.c:1176
3968 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3969 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3971 #: src/libvlc-module.c:1178
3973 msgstr "Autoiniciar"
3975 #: src/libvlc-module.c:1179
3976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3978 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3980 #: src/libvlc-module.c:1182
3981 msgid "Pause on audio communication"
3982 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1184
3986 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3989 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3990 "pausada automáticamente."
3992 #: src/libvlc-module.c:1187
3993 msgid "Use media library"
3994 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3996 #: src/libvlc-module.c:1189
3998 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4001 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
4002 "que se inicia VLC."
4004 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4005 msgid "Display playlist tree"
4006 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
4008 #: src/libvlc-module.c:1194
4010 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4013 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4014 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4016 #: src/libvlc-module.c:1203
4017 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4019 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4020 "«atajos de teclado»."
4022 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4026 #: src/libvlc-module.c:1208
4028 msgid "Volume control"
4029 msgstr "Control del volumen"
4031 #: src/libvlc-module.c:1209
4033 msgid "Position control"
4034 msgstr "Control de posición"
4036 #: src/libvlc-module.c:1209
4038 msgid "Position control reversed"
4039 msgstr "Control de posición"
4041 #: src/libvlc-module.c:1212
4043 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4044 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4046 #: src/libvlc-module.c:1214
4049 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4052 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4053 "puede ser ignorada"
4055 #: src/libvlc-module.c:1216
4057 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4058 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4060 #: src/libvlc-module.c:1218
4063 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4066 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4067 "puede ser ignorada"
4069 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4070 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4075 msgstr "Pantalla completa"
4077 #: src/libvlc-module.c:1221
4078 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4080 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4083 #: src/libvlc-module.c:1222
4084 msgid "Exit fullscreen"
4085 msgstr "Salir de pantalla completa"
4087 #: src/libvlc-module.c:1223
4088 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4090 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4093 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4095 msgstr "Reproducir/Pausar"
4097 #: src/libvlc-module.c:1225
4098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4099 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4101 #: src/libvlc-module.c:1226
4103 msgstr "Solo pausar"
4105 #: src/libvlc-module.c:1227
4106 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4107 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4111 msgstr "Solo reproducir"
4113 #: src/libvlc-module.c:1229
4114 msgid "Select the hotkey to use to play."
4115 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4117 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4123 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4125 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4127 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4128 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4133 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4134 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4135 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4137 #: src/libvlc-module.c:1234
4139 msgstr "Velocidad normal"
4141 #: src/libvlc-module.c:1235
4142 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4144 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4147 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4148 msgid "Faster (fine)"
4149 msgstr "Más rápido (preciso)"
4151 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4152 msgid "Slower (fine)"
4153 msgstr "Más lento (preciso)"
4155 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4161 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4162 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4166 #: src/libvlc-module.c:1241
4167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4169 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4172 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4181 #: src/libvlc-module.c:1243
4182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4184 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4187 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4190 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4191 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4195 #: src/libvlc-module.c:1245
4196 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4197 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4199 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4200 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4203 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4209 #: src/libvlc-module.c:1247
4210 msgid "Select the hotkey to display the position."
4211 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4213 #: src/libvlc-module.c:1249
4214 msgid "Very short backwards jump"
4215 msgstr "Salto muy corto atrás"
4217 #: src/libvlc-module.c:1251
4218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4219 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4221 #: src/libvlc-module.c:1252
4222 msgid "Short backwards jump"
4223 msgstr "Salto corto atrás"
4225 #: src/libvlc-module.c:1254
4226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4227 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4229 #: src/libvlc-module.c:1255
4230 msgid "Medium backwards jump"
4231 msgstr "Medio salto atrás"
4233 #: src/libvlc-module.c:1257
4234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4235 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4237 #: src/libvlc-module.c:1258
4238 msgid "Long backwards jump"
4239 msgstr "Salto largo atrás"
4241 #: src/libvlc-module.c:1260
4242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4243 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4245 #: src/libvlc-module.c:1262
4246 msgid "Very short forward jump"
4247 msgstr "Salto muy corto adelante "
4249 #: src/libvlc-module.c:1264
4250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4251 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4253 #: src/libvlc-module.c:1265
4254 msgid "Short forward jump"
4255 msgstr "Salto corto adelante"
4257 #: src/libvlc-module.c:1267
4258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4259 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4261 #: src/libvlc-module.c:1268
4262 msgid "Medium forward jump"
4263 msgstr "Medio salto adelante"
4265 #: src/libvlc-module.c:1270
4266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4267 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4269 #: src/libvlc-module.c:1271
4270 msgid "Long forward jump"
4271 msgstr "Gran salto adelante"
4273 #: src/libvlc-module.c:1273
4274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4275 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4277 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4279 msgstr "Siguiente fotograma"
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4284 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4286 #: src/libvlc-module.c:1278
4287 msgid "Very short jump length"
4288 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4290 #: src/libvlc-module.c:1279
4291 msgid "Very short jump length, in seconds."
4292 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4294 #: src/libvlc-module.c:1280
4295 msgid "Short jump length"
4296 msgstr "Longitud de salto corto"
4298 #: src/libvlc-module.c:1281
4299 msgid "Short jump length, in seconds."
4300 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4302 #: src/libvlc-module.c:1282
4303 msgid "Medium jump length"
4304 msgstr "Longitud de salto medio"
4306 #: src/libvlc-module.c:1283
4307 msgid "Medium jump length, in seconds."
4308 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4310 #: src/libvlc-module.c:1284
4311 msgid "Long jump length"
4312 msgstr "Longitud de salto grande"
4314 #: src/libvlc-module.c:1285
4315 msgid "Long jump length, in seconds."
4316 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4318 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4319 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4326 #: src/libvlc-module.c:1288
4327 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4328 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4330 #: src/libvlc-module.c:1289
4332 msgstr "Navegar arriba"
4334 #: src/libvlc-module.c:1290
4337 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4339 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4341 #: src/libvlc-module.c:1291
4342 msgid "Navigate down"
4343 msgstr "Navegar abajo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1292
4348 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4350 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4352 #: src/libvlc-module.c:1293
4353 msgid "Navigate left"
4354 msgstr "Navegar a izquierda"
4356 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4364 #: src/libvlc-module.c:1295
4365 msgid "Navigate right"
4366 msgstr "Navegar a derecha"
4368 #: src/libvlc-module.c:1296
4371 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4374 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4376 #: src/libvlc-module.c:1297
4380 #: src/libvlc-module.c:1298
4381 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4382 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4384 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4385 msgid "Go to the DVD menu"
4386 msgstr "Ir al menú del DVD"
4388 #: src/libvlc-module.c:1300
4389 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4390 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4392 #: src/libvlc-module.c:1301
4393 msgid "Select previous DVD title"
4394 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4396 #: src/libvlc-module.c:1302
4397 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4398 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4400 #: src/libvlc-module.c:1303
4401 msgid "Select next DVD title"
4402 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4404 #: src/libvlc-module.c:1304
4405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4406 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4408 #: src/libvlc-module.c:1305
4409 msgid "Select prev DVD chapter"
4410 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4412 #: src/libvlc-module.c:1306
4413 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4414 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4416 #: src/libvlc-module.c:1307
4417 msgid "Select next DVD chapter"
4418 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4420 #: src/libvlc-module.c:1308
4421 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4422 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4424 #: src/libvlc-module.c:1309
4426 msgstr "Subir volumen"
4428 #: src/libvlc-module.c:1310
4429 msgid "Select the key to increase audio volume."
4430 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4432 #: src/libvlc-module.c:1311
4434 msgstr "Bajar volumen"
4436 #: src/libvlc-module.c:1312
4437 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4438 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4440 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4443 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4447 #: src/libvlc-module.c:1314
4448 msgid "Select the key to mute audio."
4449 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4451 #: src/libvlc-module.c:1315
4452 msgid "Subtitle delay up"
4453 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4455 #: src/libvlc-module.c:1316
4456 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4457 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4459 #: src/libvlc-module.c:1317
4460 msgid "Subtitle delay down"
4461 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4463 #: src/libvlc-module.c:1318
4464 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4465 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4467 #: src/libvlc-module.c:1319
4469 msgid "Reset subtitles text scale"
4470 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4472 #: src/libvlc-module.c:1320
4474 msgid "Scale up subtitles text"
4475 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4477 #: src/libvlc-module.c:1321
4479 msgid "Scale down subtitles text"
4480 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4482 #: src/libvlc-module.c:1322
4484 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4485 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4487 #: src/libvlc-module.c:1323
4488 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4489 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4491 #: src/libvlc-module.c:1324
4492 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4494 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4497 #: src/libvlc-module.c:1325
4498 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4499 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4501 #: src/libvlc-module.c:1326
4502 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4504 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4507 #: src/libvlc-module.c:1327
4508 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4509 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4511 #: src/libvlc-module.c:1328
4512 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4514 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4515 "tiempo de subtítulos."
4517 #: src/libvlc-module.c:1329
4518 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4520 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4523 #: src/libvlc-module.c:1330
4524 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4526 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4529 #: src/libvlc-module.c:1331
4530 msgid "Subtitle position up"
4531 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4533 #: src/libvlc-module.c:1332
4534 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4535 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4537 #: src/libvlc-module.c:1333
4538 msgid "Subtitle position down"
4539 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1334
4542 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4543 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4545 #: src/libvlc-module.c:1335
4546 msgid "Audio delay up"
4547 msgstr "Más retraso de audio"
4549 #: src/libvlc-module.c:1336
4550 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4551 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4553 #: src/libvlc-module.c:1337
4554 msgid "Audio delay down"
4555 msgstr "Menos retraso de audio"
4557 #: src/libvlc-module.c:1338
4558 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4559 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4561 #: src/libvlc-module.c:1345
4562 msgid "Play playlist bookmark 1"
4563 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4565 #: src/libvlc-module.c:1346
4566 msgid "Play playlist bookmark 2"
4567 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4569 #: src/libvlc-module.c:1347
4570 msgid "Play playlist bookmark 3"
4571 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4573 #: src/libvlc-module.c:1348
4574 msgid "Play playlist bookmark 4"
4575 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4577 #: src/libvlc-module.c:1349
4578 msgid "Play playlist bookmark 5"
4579 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4581 #: src/libvlc-module.c:1350
4582 msgid "Play playlist bookmark 6"
4583 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4585 #: src/libvlc-module.c:1351
4586 msgid "Play playlist bookmark 7"
4587 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4589 #: src/libvlc-module.c:1352
4590 msgid "Play playlist bookmark 8"
4591 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4593 #: src/libvlc-module.c:1353
4594 msgid "Play playlist bookmark 9"
4595 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4597 #: src/libvlc-module.c:1354
4598 msgid "Play playlist bookmark 10"
4599 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4601 #: src/libvlc-module.c:1355
4602 msgid "Select the key to play this bookmark."
4603 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4605 #: src/libvlc-module.c:1356
4606 msgid "Set playlist bookmark 1"
4607 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4609 #: src/libvlc-module.c:1357
4610 msgid "Set playlist bookmark 2"
4611 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4613 #: src/libvlc-module.c:1358
4614 msgid "Set playlist bookmark 3"
4615 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4617 #: src/libvlc-module.c:1359
4618 msgid "Set playlist bookmark 4"
4619 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4621 #: src/libvlc-module.c:1360
4622 msgid "Set playlist bookmark 5"
4623 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4625 #: src/libvlc-module.c:1361
4626 msgid "Set playlist bookmark 6"
4627 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4629 #: src/libvlc-module.c:1362
4630 msgid "Set playlist bookmark 7"
4631 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4633 #: src/libvlc-module.c:1363
4634 msgid "Set playlist bookmark 8"
4635 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4637 #: src/libvlc-module.c:1364
4638 msgid "Set playlist bookmark 9"
4639 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4641 #: src/libvlc-module.c:1365
4642 msgid "Set playlist bookmark 10"
4643 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4645 #: src/libvlc-module.c:1366
4646 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4648 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4650 #: src/libvlc-module.c:1367
4651 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4652 msgid "Clear the playlist"
4653 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4655 #: src/libvlc-module.c:1368
4656 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4657 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4659 #: src/libvlc-module.c:1370
4660 msgid "Playlist bookmark 1"
4661 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4663 #: src/libvlc-module.c:1371
4664 msgid "Playlist bookmark 2"
4665 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4667 #: src/libvlc-module.c:1372
4668 msgid "Playlist bookmark 3"
4669 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4671 #: src/libvlc-module.c:1373
4672 msgid "Playlist bookmark 4"
4673 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4675 #: src/libvlc-module.c:1374
4676 msgid "Playlist bookmark 5"
4677 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4679 #: src/libvlc-module.c:1375
4680 msgid "Playlist bookmark 6"
4681 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4683 #: src/libvlc-module.c:1376
4684 msgid "Playlist bookmark 7"
4685 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4687 #: src/libvlc-module.c:1377
4688 msgid "Playlist bookmark 8"
4689 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4691 #: src/libvlc-module.c:1378
4692 msgid "Playlist bookmark 9"
4693 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Playlist bookmark 10"
4697 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4701 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4703 #: src/libvlc-module.c:1383
4704 msgid "Cycle audio track"
4705 msgstr "Bucle en pista de audio"
4707 #: src/libvlc-module.c:1384
4708 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4709 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4711 #: src/libvlc-module.c:1385
4713 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4714 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4716 #: src/libvlc-module.c:1386
4718 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4719 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4721 #: src/libvlc-module.c:1387
4722 msgid "Cycle subtitle track"
4723 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4725 #: src/libvlc-module.c:1388
4726 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4727 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4729 #: src/libvlc-module.c:1389
4731 msgid "Toggle subtitles"
4732 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4734 #: src/libvlc-module.c:1390
4736 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4737 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4739 #: src/libvlc-module.c:1391
4740 msgid "Cycle next program Service ID"
4741 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4743 #: src/libvlc-module.c:1392
4744 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4746 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4748 #: src/libvlc-module.c:1393
4749 msgid "Cycle previous program Service ID"
4750 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4752 #: src/libvlc-module.c:1394
4753 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4755 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4757 #: src/libvlc-module.c:1395
4758 msgid "Cycle source aspect ratio"
4759 msgstr "Rotar proporción fuente"
4761 #: src/libvlc-module.c:1396
4762 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4763 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4765 #: src/libvlc-module.c:1397
4766 msgid "Cycle video crop"
4767 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4769 #: src/libvlc-module.c:1398
4770 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4771 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4773 #: src/libvlc-module.c:1399
4774 msgid "Toggle autoscaling"
4775 msgstr "Cambiar autoescalado"
4777 #: src/libvlc-module.c:1400
4778 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4779 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4781 #: src/libvlc-module.c:1401
4782 msgid "Increase scale factor"
4783 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4785 #: src/libvlc-module.c:1403
4786 msgid "Decrease scale factor"
4787 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4789 #: src/libvlc-module.c:1405
4790 msgid "Toggle deinterlacing"
4791 msgstr "Alternar desentrelazado"
4793 #: src/libvlc-module.c:1406
4794 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4795 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4797 #: src/libvlc-module.c:1407
4798 msgid "Cycle deinterlace modes"
4799 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4801 #: src/libvlc-module.c:1408
4802 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4803 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4805 #: src/libvlc-module.c:1409
4806 msgid "Show controller in fullscreen"
4807 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4809 #: src/libvlc-module.c:1410
4811 msgstr "Tecla principal"
4813 #: src/libvlc-module.c:1411
4814 msgid "Hide the interface and pause playback."
4815 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4817 #: src/libvlc-module.c:1412
4818 msgid "Context menu"
4819 msgstr "Menú contextual"
4821 #: src/libvlc-module.c:1413
4822 msgid "Show the contextual popup menu."
4823 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4825 #: src/libvlc-module.c:1414
4826 msgid "Take video snapshot"
4827 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4829 #: src/libvlc-module.c:1415
4830 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4831 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4833 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4836 #: modules/stream_out/record.c:60
4840 #: src/libvlc-module.c:1418
4841 msgid "Record access filter start/stop."
4842 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4844 #: src/libvlc-module.c:1420
4845 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4846 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4848 #: src/libvlc-module.c:1421
4849 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4850 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4852 #: src/libvlc-module.c:1424
4853 msgid "Toggle random playlist playback"
4854 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4856 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4858 msgstr "Alejar zoom"
4860 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4861 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4862 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4864 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4865 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4866 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4868 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4870 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4872 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4873 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4874 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4876 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4878 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4880 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4881 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4882 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4884 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4885 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4886 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4888 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4889 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4890 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4892 #: src/libvlc-module.c:1453
4893 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4896 #: src/libvlc-module.c:1454
4897 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4900 #: src/libvlc-module.c:1455
4901 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4904 #: src/libvlc-module.c:1456
4905 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4908 #: src/libvlc-module.c:1458
4909 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4910 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4912 #: src/libvlc-module.c:1460
4913 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4914 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4916 #: src/libvlc-module.c:1462
4917 msgid "Cycle through audio devices"
4918 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4920 #: src/libvlc-module.c:1463
4921 msgid "Cycle through available audio devices"
4922 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4924 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4928 msgstr "Captura de pantalla"
4930 #: src/libvlc-module.c:1609
4931 msgid "Window properties"
4932 msgstr "Propiedades de ventana"
4934 #: src/libvlc-module.c:1669
4936 msgstr "Sub-imágenes"
4938 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4939 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4940 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4941 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4942 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4944 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4950 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4952 msgstr "Superposiciones"
4954 #: src/libvlc-module.c:1707
4955 msgid "Track settings"
4956 msgstr "Preferencias de pista"
4958 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4959 msgid "Playback control"
4960 msgstr "Control de reproducción"
4962 #: src/libvlc-module.c:1776
4963 msgid "Default devices"
4964 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4966 #: src/libvlc-module.c:1783
4967 msgid "Network settings"
4968 msgstr "Preferencias de red"
4970 #: src/libvlc-module.c:1809
4972 msgstr "Socks proxy"
4974 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4978 #: src/libvlc-module.c:1919
4980 msgstr "Decodificadores"
4982 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4987 #: src/libvlc-module.c:1962
4991 #: src/libvlc-module.c:2008
4992 msgid "Special modules"
4993 msgstr "Módulos especiales"
4995 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4997 msgstr "Complementos"
4999 #: src/libvlc-module.c:2025
5000 msgid "Performance options"
5001 msgstr "Preferencias de optimización"
5003 #: src/libvlc-module.c:2044
5004 msgid "Clock source"
5005 msgstr "Fuente del reloj"
5007 #: src/libvlc-module.c:2162
5009 msgstr "Teclas rápidas"
5011 #: src/libvlc-module.c:2652
5013 msgstr "Tamaños de salto"
5015 #: src/libvlc-module.c:2737
5016 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5018 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
5020 #: src/libvlc-module.c:2740
5021 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5022 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
5024 #: src/libvlc-module.c:2742
5026 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5029 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
5032 #: src/libvlc-module.c:2745
5033 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5034 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
5036 #: src/libvlc-module.c:2747
5037 msgid "print a list of available modules"
5038 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
5040 #: src/libvlc-module.c:2749
5041 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5042 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
5044 #: src/libvlc-module.c:2751
5046 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5047 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5049 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
5050 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
5052 #: src/libvlc-module.c:2755
5053 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5055 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
5058 #: src/libvlc-module.c:2757
5059 msgid "reset the current config to the default values"
5060 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5062 #: src/libvlc-module.c:2759
5063 msgid "use alternate config file"
5064 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5066 #: src/libvlc-module.c:2761
5067 msgid "resets the current plugins cache"
5068 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5070 #: src/libvlc-module.c:2763
5071 msgid "print version information"
5072 msgstr "imprimir información de versión"
5074 #: src/libvlc-module.c:2803
5075 msgid "core program"
5076 msgstr "programa principal"
5078 #: src/misc/actions.c:52
5082 #: src/misc/actions.c:53
5083 msgid "Brightness Down"
5084 msgstr "Menos brillo"
5086 #: src/misc/actions.c:54
5087 msgid "Brightness Up"
5090 #: src/misc/actions.c:55
5091 msgid "Browser Back"
5092 msgstr "Atrás en el Navegador"
5094 #: src/misc/actions.c:56
5095 msgid "Browser Favorites"
5096 msgstr "Favoritos del Navegador"
5098 #: src/misc/actions.c:57
5099 msgid "Browser Forward"
5100 msgstr "Adelante en el Navegador"
5102 #: src/misc/actions.c:58
5103 msgid "Browser Home"
5104 msgstr "Inicio en el Navegador"
5106 #: src/misc/actions.c:59
5107 msgid "Browser Refresh"
5108 msgstr "Actualizar en el Navegador"
5110 #: src/misc/actions.c:60
5111 msgid "Browser Search"
5112 msgstr "Buscar en el Navegador"
5114 #: src/misc/actions.c:61
5115 msgid "Browser Stop"
5116 msgstr "Parar el Navegador"
5118 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5120 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5121 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5125 #: src/misc/actions.c:63
5129 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5133 #: src/misc/actions.c:65
5137 #: src/misc/actions.c:66
5141 #: src/misc/actions.c:67
5145 #: src/misc/actions.c:68
5149 #: src/misc/actions.c:69
5153 #: src/misc/actions.c:70
5157 #: src/misc/actions.c:71
5161 #: src/misc/actions.c:72
5165 #: src/misc/actions.c:73
5169 #: src/misc/actions.c:74
5173 #: src/misc/actions.c:75
5177 #: src/misc/actions.c:76
5181 #: src/misc/actions.c:77
5185 #: src/misc/actions.c:78
5189 #: src/misc/actions.c:79
5193 #: src/misc/actions.c:80
5197 #: src/misc/actions.c:82
5199 msgstr "Ángulo medio"
5201 #: src/misc/actions.c:83
5202 msgid "Media Audio Track"
5203 msgstr "Pista de audio del medio"
5205 #: src/misc/actions.c:84
5206 msgid "Media Forward"
5207 msgstr "Avanzar medio"
5209 #: src/misc/actions.c:85
5213 #: src/misc/actions.c:86
5214 msgid "Media Next Frame"
5215 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5217 #: src/misc/actions.c:87
5218 msgid "Media Next Track"
5219 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5221 #: src/misc/actions.c:88
5222 msgid "Media Play Pause"
5223 msgstr "Pausar el medio"
5225 #: src/misc/actions.c:89
5226 msgid "Media Prev Frame"
5227 msgstr "Fotograma previo"
5229 #: src/misc/actions.c:90
5230 msgid "Media Prev Track"
5231 msgstr "Pista previa"
5233 #: src/misc/actions.c:91
5234 msgid "Media Record"
5235 msgstr "Grabar medio"
5237 #: src/misc/actions.c:92
5238 msgid "Media Repeat"
5239 msgstr "Repetir medio"
5241 #: src/misc/actions.c:93
5242 msgid "Media Rewind"
5243 msgstr "Rebobinar medio"
5245 #: src/misc/actions.c:94
5246 msgid "Media Select"
5247 msgstr "Seleccionar medio"
5249 #: src/misc/actions.c:95
5250 msgid "Media Shuffle"
5251 msgstr "Medio aleatorio"
5253 #: src/misc/actions.c:96
5255 msgstr "Parar medio"
5257 #: src/misc/actions.c:97
5258 msgid "Media Subtitle"
5259 msgstr "Subtítulos de medio"
5261 #: src/misc/actions.c:98
5263 msgstr "Tiempo de medio"
5265 #: src/misc/actions.c:99
5267 msgstr "Vista de medio"
5269 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5273 #: src/misc/actions.c:101
5274 msgid "Mouse Wheel Down"
5275 msgstr "Rueda abajo del ratón"
5277 #: src/misc/actions.c:102
5278 msgid "Mouse Wheel Left"
5279 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5281 #: src/misc/actions.c:103
5282 msgid "Mouse Wheel Right"
5283 msgstr "Rueda derecha del ratón"
5285 #: src/misc/actions.c:104
5286 msgid "Mouse Wheel Up"
5287 msgstr "Rueda arriba del ratón"
5289 #: src/misc/actions.c:105
5291 msgstr "Bajar página"
5293 #: src/misc/actions.c:106
5295 msgstr "Subir página"
5297 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5298 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5306 #: src/misc/actions.c:108
5310 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5314 #: src/misc/actions.c:111
5318 #: src/misc/actions.c:113
5322 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5324 msgstr "Bajar volumen"
5326 #: src/misc/actions.c:115
5328 msgstr "Silenciar volumen"
5330 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5332 msgstr "Subir volumen"
5334 #: src/misc/actions.c:117
5338 #: src/misc/actions.c:118
5342 #: src/misc/actions.c:246
5346 #: src/misc/actions.c:247
5350 #: src/misc/actions.c:248
5354 #: src/misc/actions.c:249
5358 #: src/misc/actions.c:250
5362 #: src/misc/update.c:482
5367 #: src/misc/update.c:484
5372 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5379 #: src/misc/update.c:488
5384 #: src/misc/update.c:580
5385 msgid "Saving file failed"
5386 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5388 #: src/misc/update.c:581
5390 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5391 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5393 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5394 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5399 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5404 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5405 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5407 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5415 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5420 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5421 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5422 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5426 #: src/misc/update.c:598
5430 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5433 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5435 #: src/misc/update.c:649
5436 msgid "File could not be verified"
5437 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5439 #: src/misc/update.c:650
5442 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5443 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5445 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5446 "«%s». Por eso, fue borrado."
5448 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5449 msgid "Invalid signature"
5450 msgstr "Firma no válida"
5452 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5455 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5456 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5458 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5459 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5461 #: src/misc/update.c:686
5462 msgid "File not verifiable"
5463 msgstr "Archivo no verificable"
5465 #: src/misc/update.c:687
5468 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5471 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5474 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5475 msgid "File corrupted"
5476 msgstr "Archivo corrupto"
5478 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5480 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5481 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5483 #: src/misc/update.c:723
5486 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5489 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5492 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5496 #: src/misc/update.c:727
5497 msgid "Update VLC media player"
5498 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5500 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5501 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5503 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5504 msgid "Media Library"
5505 msgstr "Biblioteca multimedia"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:40
5511 #: src/text/iso-639_def.h:41
5515 #: src/text/iso-639_def.h:42
5519 #: src/text/iso-639_def.h:43
5523 #: src/text/iso-639_def.h:44
5527 #: src/text/iso-639_def.h:45
5531 #: src/text/iso-639_def.h:46
5535 #: src/text/iso-639_def.h:47
5539 #: src/text/iso-639_def.h:48
5543 #: src/text/iso-639_def.h:49
5547 #: src/text/iso-639_def.h:50
5549 msgstr "Azerbaiyaní"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:51
5555 #: src/text/iso-639_def.h:52
5559 #: src/text/iso-639_def.h:53
5563 #: src/text/iso-639_def.h:54
5567 #: src/text/iso-639_def.h:55
5571 #: src/text/iso-639_def.h:56
5575 #: src/text/iso-639_def.h:57
5579 #: src/text/iso-639_def.h:58
5583 #: src/text/iso-639_def.h:59
5587 #: src/text/iso-639_def.h:60
5591 #: src/text/iso-639_def.h:61
5595 #: src/text/iso-639_def.h:62
5599 #: src/text/iso-639_def.h:63
5603 #: src/text/iso-639_def.h:64
5607 #: src/text/iso-639_def.h:65
5608 msgid "Church Slavic"
5609 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:66
5615 #: src/text/iso-639_def.h:67
5619 #: src/text/iso-639_def.h:68
5623 #: src/text/iso-639_def.h:69
5627 #: src/text/iso-639_def.h:70
5631 #: src/text/iso-639_def.h:71
5635 #: src/text/iso-639_def.h:72
5639 #: src/text/iso-639_def.h:73
5643 #: src/text/iso-639_def.h:74
5647 #: src/text/iso-639_def.h:75
5651 #: src/text/iso-639_def.h:76
5655 #: src/text/iso-639_def.h:77
5659 #: src/text/iso-639_def.h:78
5663 #: src/text/iso-639_def.h:79
5667 #: src/text/iso-639_def.h:80
5671 #: src/text/iso-639_def.h:81
5675 #: src/text/iso-639_def.h:82
5679 #: src/text/iso-639_def.h:83
5680 msgid "Gaelic (Scots)"
5681 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:84
5687 #: src/text/iso-639_def.h:85
5691 #: src/text/iso-639_def.h:86
5695 #: src/text/iso-639_def.h:87
5696 msgid "Greek, Modern"
5697 msgstr "Griego, Moderno"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:88
5703 #: src/text/iso-639_def.h:89
5707 #: src/text/iso-639_def.h:90
5711 #: src/text/iso-639_def.h:91
5715 #: src/text/iso-639_def.h:92
5719 #: src/text/iso-639_def.h:93
5723 #: src/text/iso-639_def.h:94
5727 #: src/text/iso-639_def.h:95
5731 #: src/text/iso-639_def.h:96
5735 #: src/text/iso-639_def.h:97
5737 msgstr "Interlingua"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:98
5741 msgstr "Interlingua"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:99
5747 #: src/text/iso-639_def.h:100
5751 #: src/text/iso-639_def.h:101
5755 #: src/text/iso-639_def.h:102
5759 #: src/text/iso-639_def.h:103
5763 #: src/text/iso-639_def.h:104
5764 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5765 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:105
5771 #: src/text/iso-639_def.h:106
5775 #: src/text/iso-639_def.h:107
5779 #: src/text/iso-639_def.h:108
5783 #: src/text/iso-639_def.h:109
5787 #: src/text/iso-639_def.h:110
5789 msgstr "Kinyarwanda"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:111
5795 #: src/text/iso-639_def.h:112
5799 #: src/text/iso-639_def.h:113
5803 #: src/text/iso-639_def.h:114
5807 #: src/text/iso-639_def.h:115
5811 #: src/text/iso-639_def.h:116
5815 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5819 #: src/text/iso-639_def.h:118
5823 #: src/text/iso-639_def.h:119
5827 #: src/text/iso-639_def.h:120
5831 #: src/text/iso-639_def.h:121
5832 msgid "Letzeburgesch"
5833 msgstr "Letzeburgués"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:122
5839 #: src/text/iso-639_def.h:123
5843 #: src/text/iso-639_def.h:124
5847 #: src/text/iso-639_def.h:125
5851 #: src/text/iso-639_def.h:126
5855 #: src/text/iso-639_def.h:127
5859 #: src/text/iso-639_def.h:128
5863 #: src/text/iso-639_def.h:129
5867 #: src/text/iso-639_def.h:130
5871 #: src/text/iso-639_def.h:131
5875 #: src/text/iso-639_def.h:132
5879 #: src/text/iso-639_def.h:133
5883 #: src/text/iso-639_def.h:134
5884 msgid "Ndebele, South"
5885 msgstr "Ndebele, Sur"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:135
5888 msgid "Ndebele, North"
5889 msgstr "Ndebele, Norte"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:136
5895 #: src/text/iso-639_def.h:137
5899 #: src/text/iso-639_def.h:138
5903 #: src/text/iso-639_def.h:139
5904 msgid "Norwegian Nynorsk"
5905 msgstr "Noruego Nynorsk"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:140
5908 msgid "Norwegian Bokmaal"
5909 msgstr "Noruego Bokmaal"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:141
5912 msgid "Chichewa; Nyanja"
5913 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:142
5916 msgid "Occitan; Provençal"
5917 msgstr "Occitano; Provenzal"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:143
5923 #: src/text/iso-639_def.h:144
5927 #: src/text/iso-639_def.h:146
5928 msgid "Ossetian; Ossetic"
5929 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:147
5935 #: src/text/iso-639_def.h:148
5939 #: src/text/iso-639_def.h:149
5943 #: src/text/iso-639_def.h:150
5947 #: src/text/iso-639_def.h:151
5951 #: src/text/iso-639_def.h:152
5955 #: src/text/iso-639_def.h:153
5959 #: src/text/iso-639_def.h:154
5960 msgid "Original audio"
5961 msgstr "Audio original"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:155
5964 msgid "Raeto-Romance"
5965 msgstr "Raeto-Romance"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:156
5971 #: src/text/iso-639_def.h:157
5975 #: src/text/iso-639_def.h:158
5979 #: src/text/iso-639_def.h:159
5983 #: src/text/iso-639_def.h:160
5987 #: src/text/iso-639_def.h:161
5991 #: src/text/iso-639_def.h:162
5995 #: src/text/iso-639_def.h:163
5999 #: src/text/iso-639_def.h:164
6003 #: src/text/iso-639_def.h:165
6007 #: src/text/iso-639_def.h:166
6008 msgid "Northern Sami"
6009 msgstr "Sami Norteño"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:167
6015 #: src/text/iso-639_def.h:168
6019 #: src/text/iso-639_def.h:169
6023 #: src/text/iso-639_def.h:170
6027 #: src/text/iso-639_def.h:171
6028 msgid "Sotho, Southern"
6029 msgstr "Sotho, Sureño"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:172
6035 #: src/text/iso-639_def.h:173
6039 #: src/text/iso-639_def.h:174
6043 #: src/text/iso-639_def.h:175
6047 #: src/text/iso-639_def.h:176
6051 #: src/text/iso-639_def.h:177
6055 #: src/text/iso-639_def.h:178
6059 #: src/text/iso-639_def.h:179
6063 #: src/text/iso-639_def.h:180
6067 #: src/text/iso-639_def.h:181
6071 #: src/text/iso-639_def.h:182
6075 #: src/text/iso-639_def.h:183
6079 #: src/text/iso-639_def.h:184
6083 #: src/text/iso-639_def.h:185
6087 #: src/text/iso-639_def.h:186
6091 #: src/text/iso-639_def.h:187
6092 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6093 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:188
6099 #: src/text/iso-639_def.h:189
6103 #: src/text/iso-639_def.h:190
6107 #: src/text/iso-639_def.h:191
6111 #: src/text/iso-639_def.h:192
6115 #: src/text/iso-639_def.h:193
6119 #: src/text/iso-639_def.h:194
6123 #: src/text/iso-639_def.h:195
6127 #: src/text/iso-639_def.h:196
6131 #: src/text/iso-639_def.h:197
6135 #: src/text/iso-639_def.h:198
6139 #: src/text/iso-639_def.h:199
6143 #: src/text/iso-639_def.h:200
6147 #: src/text/iso-639_def.h:201
6151 #: src/text/iso-639_def.h:202
6155 #: src/text/iso-639_def.h:203
6159 #: src/text/iso-639_def.h:204
6163 #: src/text/iso-639_def.h:205
6167 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6168 msgid "Autoscale video"
6169 msgstr "Autoescalar vídeo"
6171 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6174 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6178 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6183 msgid "Aspect ratio"
6186 #: modules/access/alsa.c:36
6188 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6189 "open a specific device named SOURCE."
6191 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6192 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6194 #: modules/access/alsa.c:49
6198 #: modules/access/alsa.c:49
6202 #: modules/access/alsa.c:50
6206 #: modules/access/alsa.c:50
6210 #: modules/access/alsa.c:50
6214 #: modules/access/alsa.c:50
6218 #: modules/access/alsa.c:51
6222 #: modules/access/alsa.c:51
6226 #: modules/access/alsa.c:51
6230 #: modules/access/alsa.c:51
6234 #: modules/access/alsa.c:52
6238 #: modules/access/alsa.c:52
6242 #: modules/access/alsa.c:52
6246 #: modules/access/alsa.c:56
6250 #: modules/access/alsa.c:57
6251 msgid "ALSA audio capture"
6252 msgstr "Captura de audio ALSA"
6254 #: modules/access/attachment.c:44
6258 #: modules/access/attachment.c:45
6259 msgid "Attachment input"
6260 msgstr "Entrada de adjunto"
6262 #: modules/access/avcapture.m:57
6263 msgid "AVFoundation Video Capture"
6264 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6266 #: modules/access/avcapture.m:58
6267 msgid "AVFoundation video capture module."
6268 msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6270 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6271 msgid "No video devices found"
6272 msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
6274 #: modules/access/avcapture.m:281
6276 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6277 "Please check your connectors and drivers."
6279 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
6280 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6282 #: modules/access/avcapture.m:310
6284 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6285 "check your connectors and drivers."
6287 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6288 "Compruebe sus conectores y controladores."
6290 #: modules/access/avio.h:33
6294 #: modules/access/avio.h:34
6295 msgid "libavformat AVIO access"
6296 msgstr "acceso libavformat AVIO"
6298 #: modules/access/avio.h:44
6299 msgid "libavformat AVIO access output"
6300 msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
6302 #: modules/access/bluray.c:68
6303 msgid "Blu-ray menus"
6304 msgstr "Menús Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:69
6307 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6309 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6312 #: modules/access/bluray.c:71
6314 msgstr "Código de región"
6316 #: modules/access/bluray.c:72
6318 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6321 "Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
6322 "reproducidos con el código de región correcto."
6324 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6325 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6329 #: modules/access/bluray.c:93
6330 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6331 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6333 #: modules/access/bluray.c:715
6334 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6335 msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
6337 #: modules/access/bluray.c:730
6339 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6342 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6343 "sistema no dispone de ello."
6345 #: modules/access/bluray.c:736
6346 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6347 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6349 #: modules/access/bluray.c:738
6350 msgid "Missing AACS configuration file!"
6351 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6353 #: modules/access/bluray.c:740
6354 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6356 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6357 "configuración AACS."
6359 #: modules/access/bluray.c:742
6360 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6362 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6365 #: modules/access/bluray.c:744
6366 msgid "AACS Host certificate revoked."
6367 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6369 #: modules/access/bluray.c:746
6370 msgid "AACS MMC failed."
6371 msgstr "AACS MMC ha fallado."
6373 #: modules/access/bluray.c:756
6375 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6378 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6379 "sistema no la tiene."
6381 #: modules/access/bluray.c:759
6382 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6384 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6387 #: modules/access/bluray.c:792
6389 msgid "Java required"
6390 msgstr "SDP requerido"
6392 #: modules/access/bluray.c:793
6395 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6396 "The disc will be played without menus."
6399 #: modules/access/bluray.c:794
6400 msgid "Java was not found on your system."
6403 #: modules/access/bluray.c:817
6404 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6406 "Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
6408 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6409 #: modules/access/bluray.c:2305
6410 msgid "Blu-ray error"
6411 msgstr "Error de Blu-ray"
6413 #: modules/access/bluray.c:1680
6415 msgstr "Menú superior"
6417 #: modules/access/bluray.c:1683
6419 msgstr "Reproducir primero"
6421 #: modules/access/cdda.c:480
6423 msgid "Audio CD - Track %02i"
6424 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6426 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6427 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6429 msgstr "CD de audio"
6431 #: modules/access/cdda.c:721
6432 msgid "Audio CD input"
6433 msgstr "Entrada de CD de audio"
6435 #: modules/access/cdda.c:730
6436 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6437 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6439 #: modules/access/cdda.c:739
6441 msgstr "Servidor CDDB"
6443 #: modules/access/cdda.c:740
6444 msgid "Address of the CDDB server to use."
6445 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6447 #: modules/access/cdda.c:741
6449 msgstr "Puerto CDDB"
6451 #: modules/access/cdda.c:742
6452 msgid "CDDB Server port to use."
6453 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6455 #: modules/access/concat.c:303
6458 msgstr "Lista de entrada"
6460 #: modules/access/concat.c:305
6462 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6464 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
6466 #: modules/access/concat.c:308
6468 msgid "Concatenation"
6469 msgstr "Alternancia de hilo"
6471 #: modules/access/concat.c:309
6473 msgid "Concatenated inputs"
6474 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6476 #: modules/access/dc1394.c:51
6480 #: modules/access/dc1394.c:52
6481 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6482 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6484 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6487 msgstr "Perfil principal"
6489 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6490 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6493 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6497 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6498 msgid "Digital Cinema Package module"
6499 msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:44
6502 msgid "Input card to use"
6503 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:46
6507 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6510 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6511 "numeradas desde 0."
6513 #: modules/access/decklink.cpp:49
6514 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6516 "Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
6519 #: modules/access/decklink.cpp:51
6521 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6522 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6524 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6525 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6527 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6528 msgid "Audio connection"
6529 msgstr "Conexión audio"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:57
6533 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6534 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6536 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6537 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6540 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6541 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6542 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6543 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:63
6547 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6549 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6550 "la entrada de audio."
6552 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6553 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6554 msgid "Number of audio channels"
6555 msgstr "Número de canales de audio"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:68
6559 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6560 "disables audio input."
6562 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6563 "desactiva la entrada de audio."
6565 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6566 msgid "Video connection"
6567 msgstr "Conexión vídeo"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:73
6571 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6572 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6574 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6575 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6576 "predeterminado de la tarjeta."
6578 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82
6586 #: modules/access/decklink.cpp:82
6590 #: modules/access/decklink.cpp:82
6594 #: modules/access/decklink.cpp:82
6598 #: modules/access/decklink.cpp:82
6603 #: modules/access/decklink.cpp:89
6607 #: modules/access/decklink.cpp:89
6611 #: modules/access/decklink.cpp:89
6615 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6616 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6618 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6620 #: modules/access/decklink.cpp:97
6624 #: modules/access/decklink.cpp:98
6625 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6626 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6628 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6632 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6633 msgid "Closed captions 1"
6634 msgstr "Subtítulos 1"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6661 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6662 msgid "Video device name"
6663 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6667 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6668 "don't specify anything, the default device will be used."
6670 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6671 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6674 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6676 msgid "Audio device name"
6677 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6682 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6683 "don't specify anything, the default device will be used."
6685 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6686 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6691 msgstr "Tamaño del vídeo"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6695 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6696 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6697 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6699 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6700 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6701 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6704 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6705 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6708 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6710 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6713 msgid "Video input chroma format"
6714 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6718 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6719 "(default), RV24, etc.)"
6721 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6722 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6725 msgid "Video input frame rate"
6726 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6730 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6731 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6733 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6734 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6737 msgid "Device properties"
6738 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6742 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6744 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6748 msgid "Tuner properties"
6749 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6752 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6754 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6757 msgid "Tuner TV Channel"
6758 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6761 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6763 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6767 msgid "Tuner Frequency"
6768 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6771 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6772 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6775 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6777 msgid "Video standard"
6778 msgstr "Vídeo estándar"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6781 msgid "Tuner country code"
6782 msgstr "Código de sintonizador de país"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6786 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6787 "mapping (0 means default)."
6789 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6790 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6793 msgid "Tuner input type"
6794 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6797 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6798 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6801 msgid "Video input pin"
6802 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6806 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6807 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6808 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6809 "will not be changed."
6811 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6812 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6813 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6814 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6818 msgid "Audio input pin"
6819 msgstr "Pin de entrada de audio"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6822 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6824 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6827 msgid "Video output pin"
6828 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6831 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6833 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6836 msgid "Audio output pin"
6837 msgstr "Pin de salida de audio"
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6840 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6842 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6845 msgid "AM Tuner mode"
6846 msgstr "Modo sintonizador AM"
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6851 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6854 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6855 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6859 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6861 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6867 msgid "Audio sample rate"
6868 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6871 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6873 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6877 msgid "Audio bits per sample"
6878 msgstr "Bits de audio por muestra"
6880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6881 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6883 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6891 msgid "DirectShow input"
6892 msgstr "Entrada de DirectShow"
6894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6896 msgid "Capture failed"
6897 msgstr "Captura fallida"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6900 msgid "No video or audio device selected."
6901 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6904 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6906 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6907 "errores para los detalles."
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6911 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6913 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6914 "tipo no está soportado."
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6918 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6919 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6921 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6923 msgid "Windows networks"
6924 msgstr "Decoraciones de ventana"
6926 #: modules/access/dsm/access.c:63
6928 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6929 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6931 #: modules/access/dsm/access.c:67
6933 msgid "libdsm SMB input"
6934 msgstr "Entrada SMB"
6936 #: modules/access/dsm/access.c:80
6938 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6939 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:36
6943 msgstr "Adaptador DVB"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:38
6947 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6948 "must be selected. Numbering starts from zero."
6950 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6951 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:41
6955 msgstr "Dispositivo DVB "
6957 #: modules/access/dtv/access.c:43
6959 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6960 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6962 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6963 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6964 "numeración empieza desde cero."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:45
6967 msgid "Do not demultiplex"
6968 msgstr "No demultiplexar"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:47
6972 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6973 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6975 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6976 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6979 #: modules/access/dtv/access.c:50
6980 msgid "Network name"
6981 msgstr "Nombre de red"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:51
6984 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6985 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:53
6988 msgid "Network name to create"
6989 msgstr "Nombre de red a crear"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:54
6992 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6993 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:56
6996 msgid "Frequency (Hz)"
6997 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:58
7001 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7002 "frequency. This is required to tune the receiver."
7004 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
7005 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
7007 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7008 msgid "Modulation / Constellation"
7009 msgstr "Modulación / Contelación"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:62
7012 msgid "Layer A modulation"
7013 msgstr "Modulacion capa A"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:63
7016 msgid "Layer B modulation"
7017 msgstr "Modulacion capa B"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:64
7020 msgid "Layer C modulation"
7021 msgstr "Modulacion capa B"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:66
7025 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7026 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7027 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7029 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7030 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7031 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7034 #: modules/access/dtv/access.c:81
7035 msgid "Symbol rate (bauds)"
7036 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:83
7040 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7043 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7044 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:86
7047 msgid "Spectrum inversion"
7048 msgstr "Inversión de espectrómetro"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:88
7052 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7053 "be configured manually."
7055 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7056 "de configurar manualmente."
7058 #: modules/access/dtv/access.c:94
7059 msgid "FEC code rate"
7060 msgstr "Tasa de código FEC"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:95
7063 msgid "High-priority code rate"
7064 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:96
7067 msgid "Low-priority code rate"
7068 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:97
7071 msgid "Layer A code rate"
7072 msgstr "Tasa de código capa A"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:98
7075 msgid "Layer B code rate"
7076 msgstr "Tasa de código capa B"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:99
7079 msgid "Layer C code rate"
7080 msgstr "Tasa de código capa C"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:101
7083 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7085 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7088 #: modules/access/dtv/access.c:111
7089 msgid "Transmission mode"
7090 msgstr "Modo de transmisión"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:119
7093 msgid "Bandwidth (MHz)"
7094 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 #: modules/access/dtv/access.c:124
7104 #: modules/access/dtv/access.c:124
7108 #: modules/access/dtv/access.c:124
7112 #: modules/access/dtv/access.c:125
7116 #: modules/access/dtv/access.c:125
7120 #: modules/access/dtv/access.c:128
7121 msgid "Guard interval"
7122 msgstr "Intervalo de guarda"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:136
7125 msgid "Hierarchy mode"
7126 msgstr "Modo jeráquico"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:144
7129 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7130 msgstr "Canal físico DVB-T2"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:146
7133 msgid "Layer A segments count"
7134 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:147
7137 msgid "Layer B segments count"
7138 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:148
7141 msgid "Layer C segments count"
7142 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:150
7145 msgid "Layer A time interleaving"
7146 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:151
7149 msgid "Layer B time interleaving"
7150 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:152
7153 msgid "Layer C time interleaving"
7154 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:154
7158 msgid "Stream identifier"
7159 msgstr "Identificador de red"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:156
7165 #: modules/access/dtv/access.c:158
7166 msgid "Roll-off factor"
7167 msgstr "Factor de giro"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:163
7170 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7171 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:163
7177 #: modules/access/dtv/access.c:163
7181 #: modules/access/dtv/access.c:166
7182 msgid "Transport stream ID"
7183 msgstr "ID de emisión de transporte"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:168
7186 msgid "Polarization (Voltage)"
7187 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:170
7191 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7192 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7194 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7195 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7197 #: modules/access/dtv/access.c:173
7198 msgid "Unspecified (0V)"
7199 msgstr "No especificado (0V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:174
7202 msgid "Vertical (13V)"
7203 msgstr "Vertical (13V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:174
7206 msgid "Horizontal (18V)"
7207 msgstr "Horizontal (18V)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:175
7210 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7211 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:175
7214 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7215 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:177
7218 msgid "High LNB voltage"
7219 msgstr "Alto voltaje LNB"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:179
7223 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7224 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7225 "Not all receivers support this."
7227 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7228 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7229 "No todos los receptores soportan esto."
7231 #: modules/access/dtv/access.c:183
7232 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7233 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:184
7236 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7237 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:186
7242 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7243 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7244 "RF cable is the result."
7246 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7247 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7248 "(FI) en el cable RF."
7250 #: modules/access/dtv/access.c:189
7251 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7252 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:191
7256 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7257 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7258 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7260 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7261 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7262 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:194
7265 msgid "Continuous 22kHz tone"
7266 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:196
7270 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7271 "the higher frequency band from a universal LNB."
7273 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7274 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7277 #: modules/access/dtv/access.c:199
7278 msgid "DiSEqC LNB number"
7279 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:201
7283 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7284 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7285 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7287 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7288 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7289 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
7290 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7292 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7295 msgstr "No especificado"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:211
7298 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7299 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:213
7303 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7304 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7305 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7306 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7309 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7310 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7311 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7312 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7315 #: modules/access/dtv/access.c:220
7316 msgid "Network identifier"
7317 msgstr "Identificador de red"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:221
7320 msgid "Satellite azimuth"
7321 msgstr "Azimut de satélite"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:222
7324 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7325 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:223
7328 msgid "Satellite elevation"
7329 msgstr "Elevación de satélite"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:224
7332 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7333 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:225
7336 msgid "Satellite longitude"
7337 msgstr "Longitud de satélite"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:227
7340 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7341 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7343 #: modules/access/dtv/access.c:229
7344 msgid "Satellite range code"
7345 msgstr "Código de alcance de satélite"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:230
7348 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7350 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7351 "conmutación DISEqC."
7353 #: modules/access/dtv/access.c:234
7354 msgid "Major channel"
7355 msgstr "Canal principal"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:235
7358 msgid "ATSC minor channel"
7359 msgstr "Canal secundario ATSC"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:236
7362 msgid "Physical channel"
7363 msgstr "Canal físico"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:242
7369 #: modules/access/dtv/access.c:243
7370 msgid "Digital Television and Radio"
7371 msgstr "Televisión digtal y radio"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:281
7374 msgid "Terrestrial reception parameters"
7375 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:293
7378 msgid "DVB-T reception parameters"
7379 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:309
7382 msgid "ISDB-T reception parameters"
7383 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:350
7386 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7387 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:362
7390 msgid "DVB-S2 parameters"
7391 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:373
7394 msgid "ISDB-S parameters"
7395 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:378
7398 msgid "Satellite equipment control"
7399 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:420
7402 msgid "ATSC reception parameters"
7403 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:474
7406 msgid "Digital broadcasting"
7407 msgstr "Emisión digital"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:475
7411 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7412 "Please check the preferences."
7414 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7416 "Compruebe las preferencias."
7418 #: modules/access/dv.c:57
7419 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7420 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7422 #: modules/access/dv.c:58
7426 #: modules/access/dvb/access.c:66
7427 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7428 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:67
7432 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7433 "disable this feature if you experience some trouble."
7435 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
7436 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
7438 #: modules/access/dvb/access.c:70
7439 msgid "Satellite scanning config"
7440 msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
7442 #: modules/access/dvb/access.c:71
7444 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7445 msgstr "nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s"
7447 #: modules/access/dvb/access.c:73
7449 msgid "Scan tuning list"
7450 msgstr "Calidad de escalado"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:74
7453 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7456 #: modules/access/dvb/access.c:76
7458 msgid "Use NIT for scanning services"
7459 msgstr "Usado para estadísticas."
7461 #: modules/access/dvb/access.c:79
7465 #: modules/access/dvb/access.c:80
7466 msgid "DVB input with v4l2 support"
7467 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
7469 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7472 "%.1f MHz (%d services)\n"
7475 "%.1f MHz (%d servicios)\n"
7478 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7479 msgid "Scanning DVB"
7480 msgstr "Sondeando DVB"
7482 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7486 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7487 msgid "Default DVD angle."
7488 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7490 #: modules/access/dvdnav.c:73
7491 msgid "Start directly in menu"
7492 msgstr "Iniciar directamente en menú"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:75
7496 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7497 "useless warning introductions."
7499 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7500 "todas las inútiles introducciones de avisos."
7502 #: modules/access/dvdnav.c:89
7503 msgid "DVD with menus"
7504 msgstr "DVD con menús "
7506 #: modules/access/dvdnav.c:90
7507 msgid "DVDnav Input"
7508 msgstr "Entrada DVDnav"
7510 #: modules/access/dvdnav.c:102
7512 msgid "DVDnav demuxer"
7513 msgstr "Demuxor Nuv"
7515 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7516 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7517 #: modules/access/dvdread.c:544
7518 msgid "Playback failure"
7519 msgstr "Fallo de reproducción"
7521 #: modules/access/dvdnav.c:297
7523 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7525 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7528 #: modules/access/dvdread.c:76
7529 msgid "DVD without menus"
7530 msgstr "DVD sin menús"
7532 #: modules/access/dvdread.c:77
7533 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7534 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7536 #: modules/access/dvdread.c:198
7538 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7539 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7541 #: modules/access/dvdread.c:213
7542 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7545 #: modules/access/dvdread.c:477
7547 msgid "DVDRead could not read block %d."
7548 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7550 #: modules/access/dvdread.c:545
7552 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7553 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7555 #: modules/access/fs.c:34
7557 msgstr "Entrada de archivo"
7559 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7560 #: modules/audio_output/file.c:113
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7562 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7563 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7564 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7565 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7566 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7567 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7571 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7576 #: modules/access/fs.c:53
7578 msgid "List special files"
7579 msgstr "Módulos especiales"
7581 #: modules/access/fs.c:54
7582 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7585 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7586 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7587 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7588 #: modules/access_output/http.c:52
7589 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7591 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7592 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7594 msgstr "Nombre de usuario"
7596 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7597 #: modules/access/smb_common.h:22
7600 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7602 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7604 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7605 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7606 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7607 #: modules/access_output/http.c:55
7608 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7611 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7612 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7613 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7617 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7618 #: modules/access/smb_common.h:25
7621 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7624 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7625 "contraseña en la URL."
7627 #: modules/access/ftp.c:74
7631 #: modules/access/ftp.c:75
7632 msgid "Account that will be used for the connection."
7633 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7635 #: modules/access/ftp.c:78
7637 msgid "FTP authentication"
7638 msgstr "Autenticación SFTP"
7640 #: modules/access/ftp.c:79
7642 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7644 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7647 #: modules/access/ftp.c:84
7649 msgstr "Entrada FTP"
7651 #: modules/access/ftp.c:98
7652 msgid "FTP upload output"
7653 msgstr "Salida de subida FTP"
7655 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7656 msgid "Network interaction failed"
7657 msgstr "Falló interacción de red"
7659 #: modules/access/ftp.c:370
7660 msgid "VLC could not connect with the given server."
7661 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7663 #: modules/access/ftp.c:386
7664 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7665 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7667 #: modules/access/ftp.c:538
7668 msgid "Your account was rejected."
7669 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7671 #: modules/access/http.c:59
7675 #: modules/access/http.c:61
7677 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7678 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7680 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7681 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7683 #: modules/access/http.c:65
7684 msgid "HTTP proxy password"
7685 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7687 #: modules/access/http.c:67
7688 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7689 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7691 #: modules/access/http.c:69
7692 msgid "Auto re-connect"
7693 msgstr "Auto reconectar"
7695 #: modules/access/http.c:71
7697 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7699 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7702 #: modules/access/http.c:75
7704 msgstr "Entrada HTTP"
7706 #: modules/access/http.c:77
7710 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7711 msgid "HTTP authentication"
7712 msgstr "Autenticación HTTP"
7714 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7716 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7718 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7720 #: modules/access/http/access.c:288
7723 msgstr "Entrada HTTP"
7725 #: modules/access/http/access.c:289
7730 #: modules/access/http/access.c:296
7731 msgid "Continuous stream"
7732 msgstr "Emisión continua"
7734 #: modules/access/http/access.c:297
7735 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7738 #: modules/access/http/access.c:300
7740 msgid "Cookies forwarding"
7741 msgstr "Paso adelante"
7743 #: modules/access/http/access.c:301
7745 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7746 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7748 #: modules/access/http/access.c:302
7752 #: modules/access/http/access.c:303
7753 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7756 #: modules/access/http/access.c:307
7759 msgstr "Agente usuario"
7761 #: modules/access/http/access.c:308
7764 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7765 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7766 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7768 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7769 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7770 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7773 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7774 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7775 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7776 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7780 #: modules/access/idummy.c:42
7782 msgstr "Entrada simulada"
7784 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7785 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7789 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7790 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7791 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7793 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7797 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7798 msgid "Set the group of the elementary stream"
7799 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7801 #: modules/access/imem.c:57
7805 #: modules/access/imem.c:59
7806 msgid "Set the category of the elementary stream"
7807 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7809 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7810 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7812 msgstr "Desconocido"
7814 #: modules/access/imem.c:64
7818 #: modules/access/imem.c:69
7819 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7820 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7822 #: modules/access/imem.c:73
7823 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7824 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7826 #: modules/access/imem.c:77
7827 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7828 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7830 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7831 msgid "Channels count"
7832 msgstr "Número de canales"
7834 #: modules/access/imem.c:81
7835 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7836 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7838 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7839 #: modules/demux/rawvid.c:47
7840 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7843 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7848 #: modules/access/imem.c:84
7849 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7850 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7852 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7853 #: modules/demux/rawvid.c:51
7854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7855 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7856 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7861 #: modules/access/imem.c:87
7862 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7863 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7865 #: modules/access/imem.c:89
7866 msgid "Display aspect ratio"
7869 #: modules/access/imem.c:91
7870 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7871 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7873 #: modules/access/imem.c:95
7874 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7875 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7877 #: modules/access/imem.c:97
7878 msgid "Callback cookie string"
7879 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7881 #: modules/access/imem.c:99
7882 msgid "Text identifier for the callback functions"
7883 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7885 #: modules/access/imem.c:101
7886 msgid "Callback data"
7887 msgstr "Datos de retorno"
7889 #: modules/access/imem.c:103
7890 msgid "Data for the get and release functions"
7891 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7893 #: modules/access/imem.c:105
7894 msgid "Get function"
7895 msgstr "Función Get"
7897 #: modules/access/imem.c:107
7898 msgid "Address of the get callback function"
7899 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7901 #: modules/access/imem.c:109
7902 msgid "Release function"
7903 msgstr "Función Release"
7905 #: modules/access/imem.c:111
7906 msgid "Address of the release callback function"
7907 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7909 #: modules/access/imem.c:113
7910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7915 #: modules/access/imem.c:115
7916 msgid "Size of stream in bytes"
7917 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7919 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7920 msgid "Memory input"
7921 msgstr "Entrada de memoria"
7923 #: modules/access/imem-access.c:159
7925 msgid "Memory stream"
7926 msgstr "Eliminar seleccionado"
7928 #: modules/access/imem-access.c:160
7930 msgid "In-memory stream input"
7931 msgstr "Salida de emisión simulada"
7933 #: modules/access/jack.c:59
7937 #: modules/access/jack.c:61
7938 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7939 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7941 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7942 msgid "Auto connection"
7943 msgstr "Autoconexión"
7945 #: modules/access/jack.c:64
7946 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7948 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7951 #: modules/access/jack.c:67
7952 msgid "JACK audio input"
7953 msgstr "Entrada de audio JACK"
7955 #: modules/access/jack.c:69
7957 msgstr "Entrada JACK"
7959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7967 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7970 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7973 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7974 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7976 msgstr "ID de vídeo"
7978 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7980 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7981 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7984 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7985 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7986 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7988 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7989 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7990 msgid "Audio configuration"
7991 msgstr "Configuración de audio"
7993 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7994 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7995 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7997 "Permite definir una configuración de audio\n"
7998 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
8000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8001 msgid "HD-SDI Input"
8002 msgstr "Entrada HD-SDI"
8004 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8008 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8009 msgid "Teletext configuration"
8010 msgstr "Configuración Teletexto"
8012 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8014 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8016 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
8019 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8020 msgid "Teletext language"
8021 msgstr "Idioma teletexto"
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8024 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8025 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
8027 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8029 msgstr "Entrada SDI"
8031 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8033 msgstr "Demuxado SDI"
8035 #: modules/access/live555.cpp:73
8036 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8037 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8039 #: modules/access/live555.cpp:74
8041 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8042 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8045 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
8046 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
8047 "conectarse a servidores RTSP normales."
8049 #: modules/access/live555.cpp:78
8050 msgid "WMServer RTSP dialect"
8051 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
8053 #: modules/access/live555.cpp:79
8055 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8056 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8058 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
8059 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
8061 #: modules/access/live555.cpp:84
8063 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8066 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
8067 "contraseña en la URL."
8069 #: modules/access/live555.cpp:87
8071 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8074 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
8075 "contraseña en la URL."
8077 #: modules/access/live555.cpp:89
8078 msgid "RTSP frame buffer size"
8079 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8081 #: modules/access/live555.cpp:90
8083 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8084 "broken pictures due to too small buffer."
8086 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
8087 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8089 #: modules/access/live555.cpp:96
8090 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8091 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8093 #: modules/access/live555.cpp:105
8094 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8095 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8097 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8098 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8099 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8101 #: modules/access/live555.cpp:114
8103 msgstr "Puerto de cliente"
8105 #: modules/access/live555.cpp:115
8106 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8107 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8109 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8110 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8111 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8113 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8114 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8115 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8117 #: modules/access/live555.cpp:125
8118 msgid "HTTP tunnel port"
8119 msgstr "Puerto túnel HTTP"
8121 #: modules/access/live555.cpp:126
8122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8123 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8125 #: modules/access/live555.cpp:661
8126 msgid "RTSP authentication"
8127 msgstr "Autenticación RTSP"
8129 #: modules/access/live555.cpp:662
8130 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8131 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8133 #: modules/access/live555.cpp:687
8134 msgid "RTSP connection failed"
8135 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8137 #: modules/access/live555.cpp:688
8138 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8140 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
8142 #: modules/access/mms/mms.c:49
8143 msgid "Force selection of all streams"
8144 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
8146 #: modules/access/mms/mms.c:51
8148 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8149 "You can choose to select all of them."
8151 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8152 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8154 #: modules/access/mms/mms.c:54
8155 msgid "Maximum bitrate"
8156 msgstr "Máxima tasa de bits"
8158 #: modules/access/mms/mms.c:56
8159 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8160 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8162 #: modules/access/mms/mms.c:58
8163 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8164 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8166 #: modules/access/mms/mms.c:59
8168 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8169 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8171 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8172 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8174 #: modules/access/mms/mms.c:63
8175 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8176 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8178 #: modules/access/mtp.c:57
8180 msgstr "Entrada MTP"
8182 #: modules/access/mtp.c:58
8186 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8187 msgid "File reading failed"
8188 msgstr "Falló lectura de archivo"
8190 #: modules/access/mtp.c:168
8192 msgid "VLC could not read the file: %s"
8193 msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
8195 #: modules/access/nfs.c:49
8196 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8199 #: modules/access/nfs.c:50
8201 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8205 #: modules/access/nfs.c:57
8210 #: modules/access/nfs.c:58
8213 msgstr "Sin entrada"
8215 #: modules/access/nfs.c:114
8217 msgid "NFS operation failed"
8218 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8220 #: modules/access/oss.c:66
8221 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8222 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8224 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8225 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8227 msgstr "Tasa de muestreo"
8229 #: modules/access/oss.c:69
8231 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8234 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8235 "22050, 44100, 48000)"
8237 #: modules/access/oss.c:76
8241 #: modules/access/oss.c:77
8243 msgstr "Entrada OSS"
8245 #: modules/access/pulse.c:35
8247 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8248 "open a specific source named SOURCE."
8250 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8251 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8253 #: modules/access/pulse.c:42
8257 #: modules/access/pulse.c:43
8258 msgid "PulseAudio input"
8259 msgstr "Entrada PulseAudio"
8261 #: modules/access/qtsound.m:59
8265 #: modules/access/qtsound.m:60
8266 msgid "QuickTime Sound Capture"
8267 msgstr "Captura de audio de Quicktime"
8269 #: modules/access/qtsound.m:262
8270 msgid "No Audio Input device found"
8271 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
8273 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8275 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8276 "Please check your connectors and drivers."
8278 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
8279 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
8281 #: modules/access/qtsound.m:293
8282 msgid "No audio input device found"
8283 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
8285 #: modules/access/rdp.c:72
8286 msgid "Encrypted connexion"
8287 msgstr "Conexión cifrada"
8289 #: modules/access/rdp.c:74
8290 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8291 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8293 #: modules/access/rdp.c:85
8297 #: modules/access/rdp.c:89
8298 msgid "RDP Remote Desktop"
8299 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8302 msgid "RTCP (local) port"
8303 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8307 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8308 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8310 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8311 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8314 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8315 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8319 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8320 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8322 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8323 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8326 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8327 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8328 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8330 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8332 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8333 "character-long hexadecimal string."
8335 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8336 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8339 msgid "Maximum RTP sources"
8340 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8342 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8343 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8344 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8347 msgid "RTP source timeout (sec)"
8348 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8351 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8352 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8355 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8356 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8360 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8361 "future) by this many packets from the last received packet."
8363 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8364 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8367 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8368 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8370 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8372 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8373 "by this many packets from the last received packet."
8375 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8376 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8378 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8379 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8381 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8382 "asumido para cargas dinámicas"
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8386 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8387 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8389 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8390 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8398 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8399 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8402 msgid "SDP required"
8403 msgstr "SDP requerido"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8408 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8409 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8411 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8412 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8413 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8415 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8419 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8420 msgid "Connection failed"
8421 msgstr "Falló conexión"
8423 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8425 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8426 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8428 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8429 msgid "Session failed"
8430 msgstr "Falló sesión"
8432 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8433 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8434 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8436 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8437 msgid "Receive buffer"
8438 msgstr "Memoria intermedia de recepción"
8440 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8441 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8442 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8444 #: modules/access/satip.c:63
8446 msgid "Request multicast stream"
8447 msgstr "Ganacia cromática automática"
8449 #: modules/access/satip.c:64
8450 msgid "Request server to send stream as multicast"
8453 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8454 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8455 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8459 #: modules/access/satip.c:70
8460 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8463 #: modules/access/screen/screen.c:45
8464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8465 msgid "Desired frame rate for the capture."
8466 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:48
8469 msgid "Capture fragment size"
8470 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8472 #: modules/access/screen/screen.c:50
8474 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8475 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8477 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8478 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8480 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8481 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8482 msgid "Region top row"
8483 msgstr "Región fila superior"
8485 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8486 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8487 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8488 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8490 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8492 msgid "Region left column"
8493 msgstr "Región columna izquierda"
8495 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8496 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8497 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8498 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8500 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8501 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8502 msgid "Capture region width"
8503 msgstr "Anchura de la región de captura"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8506 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8507 msgid "Capture region height"
8508 msgstr "Altura de la región de captura"
8510 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8512 msgid "Follow the mouse"
8513 msgstr "Seguir al ratón"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8516 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8517 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8519 #: modules/access/screen/screen.c:73
8520 msgid "Mouse pointer image"
8521 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8523 #: modules/access/screen/screen.c:75
8525 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8527 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8530 #: modules/access/screen/screen.c:80
8532 msgstr "ID de pantalla"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:82
8536 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8538 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8540 #: modules/access/screen/screen.c:83
8541 msgid "Screen index"
8542 msgstr "Índice de pantalla"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:85
8545 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8546 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8548 #: modules/access/screen/screen.c:98
8549 msgid "Screen Input"
8550 msgstr "Entrada de pantalla"
8552 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8553 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8562 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8563 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8564 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8565 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8567 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8568 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8569 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8571 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8572 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8573 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8575 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8577 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8578 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8580 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8581 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8582 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8584 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8588 #: modules/access/sdp.c:33
8589 msgid "Session Description Protocol"
8590 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8592 #: modules/access/sftp.c:53
8594 msgstr "Puerto SFTP"
8596 #: modules/access/sftp.c:54
8597 msgid "SFTP port number to use on the server"
8598 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8600 #: modules/access/sftp.c:64
8602 msgstr "Entrada SFTP"
8604 #: modules/access/sftp.c:394
8605 msgid "SFTP authentication"
8606 msgstr "Autenticación SFTP"
8608 #: modules/access/sftp.c:395
8610 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8612 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8615 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8616 msgid "Frame buffer depth"
8617 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8619 #: modules/access/shm.c:48
8620 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8621 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8623 #: modules/access/shm.c:50
8624 msgid "Frame buffer width"
8625 msgstr "Anchura framebuffer"
8627 #: modules/access/shm.c:52
8628 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8629 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8631 #: modules/access/shm.c:54
8632 msgid "Frame buffer height"
8633 msgstr "Altura framebuffer"
8635 #: modules/access/shm.c:56
8636 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8637 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8639 #: modules/access/shm.c:58
8640 msgid "Frame buffer segment ID"
8641 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8643 #: modules/access/shm.c:60
8645 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8646 "shm-file is specified)."
8648 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8649 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8651 #: modules/access/shm.c:63
8652 msgid "Frame buffer file"
8653 msgstr "Archivo framebuffer"
8655 #: modules/access/shm.c:65
8656 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8657 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8659 #: modules/access/shm.c:75
8660 msgid "XWD file (autodetect)"
8661 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8663 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8667 #: modules/access/shm.c:76
8671 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8675 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8679 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8683 #: modules/access/shm.c:83
8684 msgid "Framebuffer input"
8685 msgstr "Entrada framebuffer"
8687 #: modules/access/shm.c:84
8688 msgid "Shared memory framebuffer"
8689 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8691 #: modules/access/smb.c:65
8692 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8693 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8695 #: modules/access/smb.c:68
8697 msgstr "Entrada SMB"
8699 #: modules/access/smb_common.h:27
8701 msgstr "Dominio SMB"
8703 #: modules/access/smb_common.h:28
8704 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8705 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8707 #: modules/access/smb_common.h:31
8709 msgid "SMB authentication required"
8710 msgstr "Autenticación RTSP"
8712 #: modules/access/smb_common.h:32
8715 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8716 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8717 "username) and a password."
8720 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8725 #: modules/access/srt.c:289
8728 msgstr "Entrada SFTP"
8730 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8732 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8733 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8735 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8736 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8739 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8741 msgid "SRT latency (ms)"
8742 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
8744 #: modules/access/tcp.c:116
8748 #: modules/access/tcp.c:117
8750 msgstr "Entrada TCP"
8752 #: modules/access/timecode.c:42
8754 msgstr "Código de tiempo"
8756 #: modules/access/timecode.c:43
8757 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8758 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8760 #: modules/access/udp.c:61
8762 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8763 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8765 #: modules/access/udp.c:64
8769 #: modules/access/udp.c:65
8771 msgstr "Entrada UDP"
8773 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8774 msgid "Reset defaults"
8775 msgstr "Restaurar predeterminados"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8778 msgid "Video capture device"
8779 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8782 msgid "Video capture device node."
8783 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8786 msgid "VBI capture device"
8787 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8791 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8793 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8801 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8802 msgstr "Estándar de vídeo"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8806 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8807 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8808 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8809 "I420, I411, I410, MJPG)"
8811 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8812 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8813 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8814 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8817 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8818 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8822 msgstr "Entrada de audio"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8825 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8826 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8830 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8831 "strictly positive)."
8833 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8834 "altura, son extríctamente positivas)."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8837 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8838 msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8841 msgid "Radio device"
8842 msgstr "Dispositivo de radio"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8845 msgid "Radio tuner device node."
8846 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8853 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8854 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8858 msgstr "Modo de audio"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8861 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8862 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8865 msgid "Reset controls"
8866 msgstr "Restaurar controles"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8869 msgid "Reset controls to defaults."
8870 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8879 msgid "Picture brightness or black level."
8880 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8883 msgid "Automatic brightness"
8884 msgstr "Brillo automático"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8887 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8888 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8897 msgid "Picture contrast or luma gain."
8898 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8903 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8909 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8910 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8919 msgid "Hue or color balance."
8920 msgstr "Tono o balance de color."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8923 msgid "Automatic hue"
8924 msgstr "Tono automático"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8927 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8928 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8931 msgid "White balance temperature (K)"
8932 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8936 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8937 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8939 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8940 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8943 msgid "Automatic white balance"
8944 msgstr "Balance automático de blanco"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8947 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8948 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8952 msgstr "Balance rojo"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8955 msgid "Red chroma balance."
8956 msgstr "Balance rojo."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8959 msgid "Blue balance"
8960 msgstr "Balance azul"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8963 msgid "Blue chroma balance."
8964 msgstr "Balance azul."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8973 msgid "Gamma adjust."
8974 msgstr "Ajuste gamma."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8977 msgid "Automatic gain"
8978 msgstr "Ganacia automática"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8981 msgid "Automatically set the video gain."
8982 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8989 msgid "Picture gain."
8990 msgstr "Ganancia de imagen."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8997 msgid "Sharpness filter adjust."
8998 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9002 msgstr "Ganacia cromática"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9005 msgid "Chroma gain control."
9006 msgstr "Control de ganancia cromática."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9009 msgid "Automatic chroma gain"
9010 msgstr "Ganacia cromática automática"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9013 msgid "Automatically control the chroma gain."
9014 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9017 msgid "Power line frequency"
9018 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9021 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9023 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9035 msgid "Backlight compensation"
9036 msgstr "Compensación de luz de fondo"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9039 msgid "Band-stop filter"
9040 msgstr "Filtro de parada de banda"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9043 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9045 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9049 msgid "Horizontal flip"
9050 msgstr "Giro horizontal"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9053 msgid "Flip the picture horizontally."
9054 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9057 msgid "Vertical flip"
9058 msgstr "Giro vertical"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9061 msgid "Flip the picture vertically."
9062 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9065 msgid "Rotate (degrees)"
9066 msgstr "Rotar (grados)"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9069 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9070 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9073 msgid "Color killer"
9074 msgstr "Supresor de colores"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9078 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9081 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9085 msgid "Color effect"
9086 msgstr "Efecto de color"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9089 msgid "Select a color effect."
9090 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9093 msgid "Black & white"
9094 msgstr "Negro y blanco"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9098 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9120 msgstr "Verde hierba"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9131 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9132 msgid "Audio volume"
9133 msgstr "Volumen de audio"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9136 msgid "Volume of the audio input."
9137 msgstr "Volumen de entrada de audio."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9140 msgid "Audio balance"
9141 msgstr "Balance de audio"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9144 msgid "Balance of the audio input."
9145 msgstr "Balance de entrada de audio"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9149 msgstr "Nivel de bajos"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9152 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9153 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9156 msgid "Treble level"
9157 msgstr "Nivel de agudos"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9160 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9161 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9164 msgid "Mute the audio."
9165 msgstr "Silenciar audio."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9168 msgid "Loudness mode"
9169 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9172 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9173 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9176 msgid "v4l2 driver controls"
9177 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9182 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9183 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9184 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9185 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9187 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9188 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9189 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9190 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9195 #: modules/control/hotkeys.c:395
9196 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9197 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9198 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9199 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9204 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9205 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9208 msgid "525 lines / 60 Hz"
9209 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9212 msgid "625 lines / 50 Hz"
9213 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9216 msgid "PAL N Argentina"
9217 msgstr "PAL N Argentina"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9220 msgid "NTSC M Japan"
9221 msgstr "NTSC M Japón"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9224 msgid "NTSC M South Korea"
9225 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9232 msgid "Primary language"
9233 msgstr "Idioma primario"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9236 msgid "Secondary language or program"
9237 msgstr "Idioma secundario o programa"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9248 msgid "Video4Linux input"
9249 msgstr "Entrada Video4Linux"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9253 msgstr "Entrada de vídeo"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9257 msgstr "Sintonizador"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9264 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9265 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9268 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9269 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9272 msgid "Video4Linux radio tuner"
9273 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9275 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9279 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9281 msgstr "Entrada VCD"
9283 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9284 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9285 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9287 #: modules/access/vdr.c:72
9288 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9289 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9291 #: modules/access/vdr.c:74
9292 msgid "Chapter offset in ms"
9293 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9295 #: modules/access/vdr.c:76
9296 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9297 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9299 #: modules/access/vdr.c:80
9300 msgid "Default frame rate for chapter import."
9301 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9303 #: modules/access/vdr.c:84
9307 #: modules/access/vdr.c:87
9308 msgid "VDR recordings"
9309 msgstr "Grabaciones VDR"
9311 #: modules/access/vdr.c:380
9313 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9314 msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
9316 #: modules/access/vdr.c:545
9318 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9319 msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
9321 #: modules/access/vdr.c:820
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcas de corte VDR"
9325 #: modules/access/vdr.c:886
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9351 msgid "Certificate for client authentication"
9352 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9354 #: modules/access/vnc.c:54
9355 msgid "X.509 Client private key"
9356 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9358 #: modules/access/vnc.c:55
9360 msgid "Private key for authentication by certificate"
9361 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9363 #: modules/access/vnc.c:58
9364 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9367 #: modules/access/vnc.c:61
9368 msgid "Compression level"
9369 msgstr "Nivel de compresión"
9371 #: modules/access/vnc.c:62
9372 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9373 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9375 #: modules/access/vnc.c:63
9376 msgid "Image quality"
9377 msgstr "Calidad de imagen"
9379 #: modules/access/vnc.c:64
9380 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9381 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9383 #: modules/access/vnc.c:78
9387 #: modules/access/vnc.c:82
9388 msgid "VNC client access"
9389 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9391 #: modules/access/wasapi.c:485
9393 msgid "Loopback mode"
9394 msgstr "Bucle/Repetir"
9396 #: modules/access/wasapi.c:486
9398 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9399 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
9401 #: modules/access/wasapi.c:489
9405 #: modules/access/wasapi.c:490
9407 msgid "Windows Audio Session API input"
9408 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
9410 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9411 msgid "Dummy stream output"
9412 msgstr "Salida de emisión simulada"
9414 #: modules/access_output/file.c:315
9415 msgid "Keep existing file"
9416 msgstr "Mantener archivo existente"
9418 #: modules/access_output/file.c:316
9420 msgstr "Sobreescribir"
9422 #: modules/access_output/file.c:317
9424 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9425 "overridden and its content will be lost."
9427 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
9428 "sobreescrito y se perderá su contenido."
9430 #: modules/access_output/file.c:375
9431 msgid "Overwrite existing file"
9432 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
9434 #: modules/access_output/file.c:377
9435 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9436 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
9438 #: modules/access_output/file.c:378
9439 msgid "Append to file"
9440 msgstr "Añadir a archivo"
9442 #: modules/access_output/file.c:379
9443 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9444 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
9446 #: modules/access_output/file.c:381
9447 msgid "Format time and date"
9448 msgstr "Formatear hora y fecha"
9450 #: modules/access_output/file.c:382
9451 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9452 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
9454 #: modules/access_output/file.c:384
9455 msgid "Synchronous writing"
9456 msgstr "Escritura sincronizada"
9458 #: modules/access_output/file.c:385
9459 msgid "Open the file with synchronous writing."
9460 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
9462 #: modules/access_output/file.c:388
9463 msgid "File stream output"
9464 msgstr "Salida de emisión de archivo"
9466 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9468 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9469 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
9471 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9472 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9473 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
9475 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9476 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9480 #: modules/access_output/http.c:59
9481 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9482 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
9484 #: modules/access_output/http.c:61
9488 #: modules/access_output/http.c:62
9490 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9492 "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
9495 #: modules/access_output/http.c:67
9496 msgid "HTTP stream output"
9497 msgstr "Salida de emisión HTTP"
9499 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9500 msgid "Segment length"
9501 msgstr "Longitud de segmento"
9503 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9504 msgid "Length of TS stream segments"
9505 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
9507 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9508 msgid "Split segments anywhere"
9509 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9513 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9515 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9519 msgid "Number of segments"
9520 msgstr "Número de segmentos"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9523 msgid "Number of segments to include in index"
9524 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9528 msgstr "Permitir caché"
9530 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9531 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9533 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
9534 "está deshabilitado."
9536 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9538 msgstr "Archivo índice"
9540 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9541 msgid "Path to the index file to create"
9542 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
9544 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9545 msgid "Full URL to put in index file"
9546 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
9548 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9549 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9551 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
9552 "representar el número de segmento."
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9555 msgid "Delete segments"
9556 msgstr "Eliminar segmentos"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9559 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9560 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9563 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9564 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9567 msgid "AES key URI to place in playlist"
9568 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9571 msgid "AES key file"
9572 msgstr "Archivo de clave AES"
9574 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9575 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9576 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
9578 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9579 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9580 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
9582 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9585 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9586 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9589 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
9590 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
9591 "los valores se usan en ese segmento."
9593 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9594 msgid "Use randomized IV for encryption"
9595 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
9597 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9598 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9599 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
9601 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9602 msgid "Number of first segment"
9603 msgstr "Número del primer segmento"
9605 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9606 msgid "The number of the first segment generated"
9607 msgstr "El número del primer segmento generado"
9609 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9610 msgid "HTTP Live streaming output"
9611 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
9613 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9617 #: modules/access_output/shout.c:64
9618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9621 msgstr "Nombre de emisión"
9623 #: modules/access_output/shout.c:65
9624 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9625 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
9627 #: modules/access_output/shout.c:68
9628 msgid "Stream description"
9629 msgstr "Descripción de emisión"
9631 #: modules/access_output/shout.c:69
9632 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9633 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
9635 #: modules/access_output/shout.c:72
9639 #: modules/access_output/shout.c:73
9641 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9642 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9643 "shoutcast/icecast server."
9645 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
9646 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
9648 #: modules/access_output/shout.c:82
9649 msgid "Genre description"
9650 msgstr "Descripción de género"
9652 #: modules/access_output/shout.c:83
9654 msgid "Genre of the content."
9655 msgstr "Género del contenido. "
9657 #: modules/access_output/shout.c:85
9659 msgid "URL description"
9660 msgstr "Descripción"
9662 #: modules/access_output/shout.c:86
9664 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9665 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
9667 #: modules/access_output/shout.c:93
9669 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9670 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
9672 #: modules/access_output/shout.c:96
9674 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9675 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
9677 #: modules/access_output/shout.c:98
9678 msgid "Number of channels"
9679 msgstr "Número de canales"
9681 #: modules/access_output/shout.c:99
9683 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9684 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
9686 #: modules/access_output/shout.c:101
9687 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9688 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
9690 #: modules/access_output/shout.c:102
9692 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9693 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
9695 #: modules/access_output/shout.c:104
9696 msgid "Stream public"
9697 msgstr "Emisión pública"
9699 #: modules/access_output/shout.c:105
9701 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9702 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9703 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9705 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
9706 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
9707 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
9710 #: modules/access_output/shout.c:111
9711 msgid "IceCAST output"
9712 msgstr "Salida de IceCAST"
9714 #: modules/access_output/srt.c:312
9716 msgid "SRT stream output"
9717 msgstr "Salida de emisión RTP"
9719 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9720 msgid "Caching value (ms)"
9721 msgstr "Valor de caché (ms)"
9723 #: modules/access_output/udp.c:64
9725 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9728 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
9729 "ponerse en milisegundos."
9731 #: modules/access_output/udp.c:67
9732 msgid "Group packets"
9733 msgstr "Agrupar paquetes"
9735 #: modules/access_output/udp.c:68
9737 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9738 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9739 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9741 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
9742 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
9743 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
9745 #: modules/access_output/udp.c:75
9746 msgid "UDP stream output"
9747 msgstr "Salida de emisión UDP"
9749 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9750 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9751 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9753 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9754 msgid "ARM NEON audio volume"
9755 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9757 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9758 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9759 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9762 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9763 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9767 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9768 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9770 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9771 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9774 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9775 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9779 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9780 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9782 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9783 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9786 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9787 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9791 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9792 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9794 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9795 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9798 msgid "Time window to use in ms"
9799 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9803 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9804 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9805 "alarm is sent (default 5000)."
9807 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9808 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9809 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9812 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9813 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9817 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9818 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9820 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9821 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9825 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9826 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9830 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9831 "saturation (default 2000)."
9833 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9834 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9837 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9838 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9841 msgid "Audiobar Graph"
9842 msgstr "Gráfica de audio"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9845 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9846 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9849 msgid "Dolby Surround decoder"
9850 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9859 "It works with any source format from mono to 7.1."
9861 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9862 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9863 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9864 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9865 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9868 msgid "Characteristic dimension"
9869 msgstr "Dimensión característica"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9872 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9873 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9876 msgid "Compensate delay"
9877 msgstr "Compensar retraso"
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9881 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9882 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9883 "case, turn this on to compensate."
9885 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9886 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9887 "active esto para compensarlo."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9891 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9898 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9899 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9902 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9903 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9906 msgid "Headphone effect"
9907 msgstr "Efecto de auriculares"
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9910 msgid "Use downmix algorithm"
9911 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9915 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9916 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9919 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9920 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9921 "habitación llena de altavoces."
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9924 msgid "Select channel to keep"
9925 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9928 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9929 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9934 msgstr "Trasero izquierdo"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9939 msgstr "Trasero derecho"
9941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9943 msgid "Low-frequency effects"
9944 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9949 msgstr "Delantero izquierdo"
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9954 msgstr "Delantero derecho"
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9959 msgstr "Trasero centro"
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9962 msgid "Stereo to mono downmixer"
9963 msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9966 msgid "Audio channel remapper"
9967 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9970 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9971 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9974 msgid "HRTF file for the binauralization"
9977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9978 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9982 msgid "Headphones mode (binaural)"
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9986 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9990 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9995 msgid "Binauralizer"
9996 msgstr "Visualizador"
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9999 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10000 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
10002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10003 msgid "Sound Delay"
10004 msgstr "Retraso de sonido"
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10008 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10013 msgid "Add a delay effect to the sound"
10014 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10020 msgstr "Tiempo de retraso"
10022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10023 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10024 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
10026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10027 msgid "Sweep Depth"
10028 msgstr "Profundidad de barrido"
10030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10033 "be delay-time +/- sweep-depth."
10035 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
10036 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
10039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10041 msgstr "Intervalo de barrido"
10043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10044 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10046 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
10047 "segundo de la reproducción"
10049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10050 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10052 msgid "Feedback gain"
10053 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
10055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10056 msgid "Gain on Feedback loop"
10057 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
10059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10061 msgstr "Mezcla húmeda"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10064 msgid "Level of delayed signal"
10065 msgstr "Nivel de señal atrasada"
10067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10069 msgstr "Mezcla seca"
10071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10072 msgid "Level of input signal"
10073 msgstr "Nivel de señal de entrada"
10075 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10081 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10083 msgid "Set the RMS/peak."
10084 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10087 msgid "Attack time"
10088 msgstr "Tiempo de ataque"
10090 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10092 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10093 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
10095 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10096 msgid "Release time"
10097 msgstr "Tiempo de liberación"
10099 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10101 msgid "Set the release time in milliseconds."
10102 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
10104 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10105 msgid "Threshold level"
10106 msgstr "Nivel de límite"
10108 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10110 msgid "Set the threshold level in dB."
10111 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
10113 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10117 msgstr "Proporción"
10119 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10121 msgid "Set the ratio (n:1)."
10122 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
10124 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10125 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10126 msgid "Knee radius"
10127 msgstr "Radio de curvatura"
10129 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10131 msgid "Set the knee radius in dB."
10132 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
10134 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10136 msgid "Makeup gain"
10137 msgstr "Etapa de restauración"
10139 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10140 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10141 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10145 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10149 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10150 msgid "Dynamic range compressor"
10151 msgstr "Compresor de rango dinámico"
10153 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10154 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10155 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
10157 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10159 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10160 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10163 msgid "Equalizer preset"
10164 msgstr "Predefinición de ecualizador"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10167 msgid "Preset to use for the equalizer."
10168 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10172 msgstr "Ganancia de bandas"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10176 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10177 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10180 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
10181 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
10182 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10185 msgid "Use VLC frequency bands"
10186 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10190 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10192 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
10193 "bandas estándar ISO."
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10197 msgstr "Dos pasadas"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10201 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10202 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
10204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10205 msgid "Global gain"
10206 msgstr "Ganancia global"
10208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10210 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10211 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
10213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10214 msgid "Equalizer with 10 bands"
10215 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10218 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10219 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10221 msgstr "Ecualizador"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10244 msgstr "Todo graves"
10246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10247 msgid "Full bass and treble"
10248 msgstr "Todo graves y agudos"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10251 msgid "Full treble"
10252 msgstr "Agudo total"
10254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10256 msgstr "Gran salón"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10292 msgstr "Rock suave"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10299 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10300 msgid "Gain multiplier"
10301 msgstr "Multiplicador de ganancia"
10303 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10304 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10305 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
10307 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10308 msgid "Gain control filter"
10309 msgstr "Filtro de control de ganancia"
10311 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10316 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10318 msgid "Simple Karaoke filter"
10319 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
10321 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10322 msgid "Number of audio buffers"
10323 msgstr "Número de buffers de audio"
10325 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10327 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10328 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10329 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10331 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
10332 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
10333 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
10335 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10336 msgid "Maximal volume level"
10337 msgstr "Nivel máximo de volumen"
10339 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10342 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10343 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10344 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10346 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10347 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10348 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
10350 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10352 msgid "Volume normalizer"
10353 msgstr "Normalizador de volumen"
10355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10356 msgid "Parametric Equalizer"
10357 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10360 msgid "Low freq (Hz)"
10361 msgstr "Baja freq (Hz)"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10364 msgid "Low freq gain (dB)"
10365 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10368 msgid "High freq (Hz)"
10369 msgstr "Alta freq (Hz)"
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10372 msgid "High freq gain (dB)"
10373 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10376 msgid "Freq 1 (Hz)"
10377 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10380 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10381 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10388 msgid "Freq 2 (Hz)"
10389 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10392 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10393 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10400 msgid "Freq 3 (Hz)"
10401 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10404 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10405 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10411 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10412 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10413 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10415 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10416 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10417 msgid "Resampling quality"
10418 msgstr "Calidad de codificación"
10420 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10421 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10423 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10424 msgstr "Calidad de codificación"
10426 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10428 msgid "SoX Resampler"
10429 msgstr "Codificador SRC"
10431 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10432 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10433 msgid "Speex resampler"
10434 msgstr "Codificador speex"
10436 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10437 msgid "Sample rate converter type"
10438 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10442 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10443 "the fast one exhibits low quality."
10445 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10446 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10448 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10449 msgid "Sinc function (best quality)"
10450 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10452 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10453 msgid "Sinc function (medium quality)"
10454 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10457 msgid "Sinc function (fast)"
10458 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10461 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10462 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10465 msgid "Linear (fastest)"
10466 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10469 msgid "SRC resampler"
10470 msgstr "Codificador SRC"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10473 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10474 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10477 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10478 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10482 msgid "Pitch Shifter"
10483 msgstr "Interfaz Qt"
10485 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10487 msgid "Audio pitch changer"
10488 msgstr "Canales de salida de audio"
10490 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10492 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10493 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10495 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10498 msgstr "Escala de tempo"
10500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10501 msgid "Stride Length"
10502 msgstr "Longitud del salto"
10504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10505 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10506 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10509 msgid "Overlap Length"
10510 msgstr "Longitud de la superposición"
10512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10513 msgid "Percentage of stride to overlap"
10514 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10517 msgid "Search Length"
10518 msgstr "Buscar longitud"
10520 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10521 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10523 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10525 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10527 msgid "Pitch Shift"
10530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10531 msgid "Pitch shift in semitones."
10534 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10536 msgstr "Tamaño de la habitación"
10538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10540 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10541 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10545 msgstr "Anchura del vídeo"
10547 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10549 msgid "Width of the virtual room"
10550 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10552 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10571 msgid "Audio Spatializer"
10572 msgstr "Espacializador de audio"
10574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10576 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10577 msgid "Spatializer"
10578 msgstr "Espacializador"
10580 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10583 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10584 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10585 "thereby widening the stereo effect."
10587 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10588 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10589 "así el efecto estéreo."
10591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10592 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10594 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10599 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10600 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10603 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10604 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10605 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10607 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10612 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10614 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10615 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10618 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10619 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10622 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10625 msgstr "Mezcla seca"
10627 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10628 msgid "Level of input signal of original channel."
10629 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10631 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10633 msgid "Stereo Enhancer"
10634 msgstr "Mejorador de estéreo"
10636 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10637 msgid "Simple stereo widening effect"
10638 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10640 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10641 msgid "Single precision audio volume"
10642 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10644 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10645 msgid "Integer audio volume"
10646 msgstr "Entero de volumen de audio"
10648 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10649 msgid "Dummy audio output"
10650 msgstr "Salida de audio simulado"
10652 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10653 msgid "Audio output device"
10654 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10656 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10657 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10658 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10660 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10661 msgid "Audio output channels"
10662 msgstr "Canales de salida de audio"
10664 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10666 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10667 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10668 "through is active."
10670 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10671 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10672 "paso digital está activo."
10674 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10675 msgid "Surround 4.0"
10676 msgstr "Envolvente 4.0"
10678 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10679 msgid "Surround 4.1"
10680 msgstr "Envolvente 4.1"
10682 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10683 msgid "Surround 5.0"
10684 msgstr "Envolvente 5.0"
10686 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10687 msgid "Surround 5.1"
10688 msgstr "Envolvente 5.1"
10690 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10691 msgid "Surround 7.1"
10692 msgstr "Envolvente 7.1"
10694 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10695 msgid "ALSA audio output"
10696 msgstr "Salida de audio ALSA"
10698 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10699 msgid "Audio output failed"
10700 msgstr "Falló salida de audio"
10702 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10705 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10708 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10711 #: modules/audio_output/amem.c:34
10712 msgid "Audio memory"
10713 msgstr "Memoria de audio"
10715 #: modules/audio_output/amem.c:35
10716 msgid "Audio memory output"
10717 msgstr "Salida de memoria de audio"
10719 #: modules/audio_output/amem.c:42
10720 msgid "Sample format"
10721 msgstr "Formato de muestra"
10723 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10724 msgid "Last audio device"
10725 msgstr "Último dispositivo de audio"
10727 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10728 msgid "HAL AudioUnit output"
10729 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10731 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10732 msgid "System Sound Output Device"
10733 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10735 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10737 msgid "%s (Encoded Output)"
10738 msgstr "%s (Salida codificada)"
10740 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10742 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10744 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10745 "exclusivamente por otro programa."
10747 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10748 msgid "Audio device is not configured"
10749 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10751 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10753 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10754 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10756 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10757 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10760 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10761 msgid "Output device"
10762 msgstr "Dispositivo de salida"
10764 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10765 msgid "Select your audio output device"
10766 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10768 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10769 msgid "Speaker configuration"
10770 msgstr "Configuración del altavoz"
10772 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10774 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10775 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10777 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10778 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10780 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10781 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10782 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10784 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10785 msgid "DirectX audio output"
10786 msgstr "Salida de audio DirectX"
10788 #: modules/audio_output/file.c:83
10789 msgid "Output format"
10790 msgstr "Formato de salida"
10792 #: modules/audio_output/file.c:85
10793 msgid "Number of output channels"
10794 msgstr "Número de canales de salida"
10796 #: modules/audio_output/file.c:86
10798 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10799 "restrict the number of channels here."
10801 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10802 "restringir el número de canales."
10804 #: modules/audio_output/file.c:89
10805 msgid "Add WAVE header"
10806 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10808 #: modules/audio_output/file.c:90
10809 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10811 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10813 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10815 msgid "Output file"
10816 msgstr "Archivo de salida"
10818 #: modules/audio_output/file.c:109
10819 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10820 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10822 #: modules/audio_output/file.c:112
10823 msgid "File audio output"
10824 msgstr "Archivo de salida de audio"
10826 #: modules/audio_output/jack.c:83
10827 msgid "Automatically connect to writable clients"
10828 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10830 #: modules/audio_output/jack.c:85
10832 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10833 "writable JACK clients found."
10835 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10836 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10838 #: modules/audio_output/jack.c:89
10839 msgid "Connect to clients matching"
10840 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10842 #: modules/audio_output/jack.c:91
10844 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10845 "regular expression will be considered for connection."
10847 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10848 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10851 #: modules/audio_output/jack.c:94
10853 msgid "JACK client name"
10854 msgstr "Acceso de cliente VNC"
10856 #: modules/audio_output/jack.c:101
10857 msgid "JACK audio output"
10858 msgstr "Salida de audio JACK"
10860 #: modules/audio_output/kai.c:93
10862 msgstr "Dispositivo"
10864 #: modules/audio_output/kai.c:95
10865 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10866 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10868 #: modules/audio_output/kai.c:98
10869 msgid "Open audio in exclusive mode."
10870 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10872 #: modules/audio_output/kai.c:100
10874 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10877 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10880 #: modules/audio_output/kai.c:110
10881 msgid "K Audio Interface audio output"
10882 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10884 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10885 msgid "Windows Multimedia Device output"
10886 msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"
10888 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10890 msgid "Output back-end"
10891 msgstr "Tarjeta de salida"
10893 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10895 msgid "Audio output back-end interface."
10896 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10898 #: modules/audio_output/oss.c:70
10899 msgid "OSS device node path."
10900 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10902 #: modules/audio_output/oss.c:74
10903 msgid "Open Sound System audio output"
10904 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10906 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10907 msgid "Pulseaudio audio output"
10908 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10910 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10911 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10912 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10914 #: modules/audio_output/volume.h:30
10915 msgid "Software gain"
10916 msgstr "Ganancia software"
10918 #: modules/audio_output/volume.h:31
10919 msgid "This linear gain will be applied in software."
10920 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10922 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10923 msgid "Windows Audio Session API output"
10924 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
10926 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10927 msgid "Select Audio Device"
10928 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10930 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10932 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10933 "VLC restart to apply."
10935 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10936 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10938 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10939 msgid "WaveOut audio output"
10940 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10942 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10943 msgid "Microsoft Soundmapper"
10944 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10946 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10947 msgid "Use float32 output"
10948 msgstr "Usar salida float32"
10950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10952 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10953 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10955 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10956 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10958 #: modules/codec/a52.c:70
10959 msgid "A/52 dynamic range compression"
10960 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
10962 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10964 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10965 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10966 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10967 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10969 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
10970 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
10971 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
10972 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
10973 "habitación acústica."
10975 #: modules/codec/a52.c:80
10976 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10977 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10979 #: modules/codec/adpcm.c:48
10980 msgid "ADPCM audio decoder"
10981 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10983 #: modules/codec/aes3.c:47
10984 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10985 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10987 #: modules/codec/aes3.c:52
10988 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10989 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10991 #: modules/codec/aom.c:50
10993 msgid "AOM video decoder"
10994 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10996 #: modules/codec/araw.c:51
10997 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10998 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
11000 #: modules/codec/araw.c:60
11001 msgid "Raw audio encoder"
11002 msgstr "Codificador de audio en bruto"
11004 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11006 msgid "SoundFont file"
11007 msgstr "Fuentes de sonido"
11009 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11011 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11013 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11015 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11017 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11018 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11020 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11024 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11025 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11028 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11030 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11031 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11033 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11035 msgid "Use Core Text renderer"
11036 msgstr "Generador de fuente CoreText"
11038 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11040 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11041 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11043 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11045 msgid "ARIB subtitles decoder"
11046 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11048 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11049 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11051 msgid "ARIB subtitles"
11052 msgstr "Subtítulos DVB"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11080 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11081 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11082 "MJPEG and other codecs"
11084 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
11085 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11086 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11089 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11090 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11093 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11095 msgstr "Decodificando"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11098 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11101 msgstr "Codificando"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11104 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11105 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11108 msgid "Direct rendering"
11109 msgstr "Generación directa"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11113 msgid "Show corrupted frames"
11114 msgstr "Color de sombra"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11117 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11121 msgid "Error resilience"
11122 msgstr "Salto de error"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11126 "libavcodec can do error resilience.\n"
11127 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11128 "can produce a lot of errors.\n"
11129 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11131 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
11132 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
11133 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
11134 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11138 msgid "Workaround bugs"
11139 msgstr "Manejo de errores"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11143 "Try to fix some bugs:\n"
11146 "4 xvid interlaced\n"
11150 "64 Qpel chroma.\n"
11151 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11152 "\"ump4\", enter 40."
11154 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
11156 "2 viejo msmpeg4\n"
11157 "4 xvid entrelazado\n"
11162 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11166 #: modules/demux/rawdv.c:42
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11172 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11173 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11175 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
11176 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
11177 "producir imágenes distorsionadas."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11180 msgid "Allow speed tricks"
11181 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11185 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11187 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
11188 "propenso a errores."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11191 msgid "Skip frame (default=0)"
11192 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11196 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11197 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11199 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
11200 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11203 msgid "Skip idct (default=0)"
11204 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11208 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11209 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11211 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
11212 "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
11213 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11217 msgstr "Máscara de depuración de errores"
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11220 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11221 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11225 msgstr "Nombre de códec"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11228 msgid "Internal libavcodec codec name"
11229 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11233 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11234 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11238 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11239 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11241 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
11242 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11246 msgid "Hardware decoding"
11247 msgstr "Decodificación por hardware"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11250 msgid "This allows hardware decoding when available."
11251 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11258 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11259 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11262 msgid "Ratio of key frames"
11263 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11266 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11267 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11270 msgid "Ratio of B frames"
11271 msgstr "Proporción de fotogramas B"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11274 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11275 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11278 msgid "Video bitrate tolerance"
11279 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11282 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11283 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11286 msgid "Interlaced encoding"
11287 msgstr "Codificación entrelazada"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11290 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11291 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11294 msgid "Interlaced motion estimation"
11295 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11298 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11300 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11304 msgid "Pre-motion estimation"
11305 msgstr "Estimación pre-movimiento"
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11308 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11309 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11312 msgid "Rate control buffer size"
11313 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11317 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11318 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11320 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
11321 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
11323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11324 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11325 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11328 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11329 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11332 msgid "I quantization factor"
11333 msgstr "Factor de cuantización I"
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11337 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11338 "same qscale for I and P frames)."
11340 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
11341 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11344 #: modules/demux/mod.c:79
11345 msgid "Noise reduction"
11346 msgstr "Reducción de ruido"
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11350 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11351 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11353 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
11354 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11357 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11358 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11362 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11363 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11364 "standard MPEG2 decoders."
11366 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
11367 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
11368 "decodificadores MPEG2 estándar."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11371 msgid "Quality level"
11372 msgstr "Nivel de calidad"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11376 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11377 "encoding very much)."
11379 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
11380 "frenar mucho la codificación)."
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11384 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11385 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11386 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11387 "to ease the encoder's task."
11389 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
11390 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
11391 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
11392 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11396 msgid "Minimum video quantizer scale"
11397 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11400 msgid "Minimum video quantizer scale."
11401 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11404 msgid "Maximum video quantizer scale"
11405 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11408 msgid "Maximum video quantizer scale."
11409 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11412 msgid "Trellis quantization"
11413 msgstr "Cuantización trellis"
11415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11416 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11418 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11422 msgid "Fixed quantizer scale"
11423 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11427 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11430 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11431 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11434 msgid "Strict standard compliance"
11435 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11439 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11441 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11445 msgid "Luminance masking"
11446 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11451 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11454 msgid "Darkness masking"
11455 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11458 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11459 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11462 msgid "Motion masking"
11463 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11467 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11470 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11471 "(por defecto: 0.0)."
11473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11474 msgid "Border masking"
11475 msgstr "Enmascarado de borde"
11477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11479 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11482 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11486 msgid "Luminance elimination"
11487 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11491 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11492 "The H264 specification recommends -4."
11494 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11495 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11498 msgid "Chrominance elimination"
11499 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11503 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11504 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11506 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11507 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11510 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11511 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11515 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11516 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11517 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11518 "enabled libavcodec"
11520 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11521 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11522 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11523 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11525 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11527 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11528 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11530 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11531 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11532 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11534 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11537 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11540 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11542 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11543 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11545 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11547 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11549 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11550 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11552 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11554 msgstr "desconocido"
11556 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11570 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11571 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11573 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11574 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11575 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
11577 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11579 msgid "VA-API video decoder"
11580 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía X11"
11582 #: modules/codec/bpg.c:49
11584 msgid "BPG image decoder"
11585 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11587 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11589 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11593 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11595 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11597 "Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
11598 "más fácil de leer."
11600 #: modules/codec/cc.c:56
11602 msgstr "CC 608/708"
11604 #: modules/codec/cc.c:57
11605 msgid "Closed Captions decoder"
11606 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11608 #: modules/codec/cdg.c:88
11609 msgid "CDG video decoder"
11610 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11612 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11613 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11614 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11616 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11617 msgid "CVD subtitle decoder"
11618 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11620 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11621 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11622 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11624 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11625 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11626 #: modules/codec/vorbis.c:173
11627 msgid "Encoding quality"
11628 msgstr "Calidad de codificación"
11630 #: modules/codec/daala.c:111
11632 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11633 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11635 #: modules/codec/daala.c:112
11637 msgid "Keyframe interval"
11638 msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
11640 #: modules/codec/daala.c:114
11642 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11643 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11645 #: modules/codec/daala.c:120
11647 msgid "Daala video decoder"
11648 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11650 #: modules/codec/daala.c:125
11652 msgid "Daala video packetizer"
11653 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11655 #: modules/codec/daala.c:132
11657 msgid "Daala video encoder"
11658 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11660 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11661 msgid "Chroma format"
11662 msgstr "Formato cromático"
11664 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11666 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11667 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11669 #: modules/codec/dca.c:61
11670 msgid "DTS dynamic range compression"
11671 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11673 #: modules/codec/dca.c:73
11674 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11675 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11677 #: modules/codec/ddummy.c:36
11678 msgid "Save raw codec data"
11679 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11681 #: modules/codec/ddummy.c:38
11683 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11686 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11687 "simulado en las opciones principales."
11689 #: modules/codec/ddummy.c:47
11690 msgid "Dummy decoder"
11691 msgstr "Decodificador simulado"
11693 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11694 msgid "Dump decoder"
11695 msgstr "Decodificador de volcado"
11697 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11698 msgid "DirectMedia Object decoder"
11699 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11701 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11702 msgid "DirectMedia Object encoder"
11703 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11706 msgid "Decoding X coordinate"
11707 msgstr "Decodificando coordenada X"
11709 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11710 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11711 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11713 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11714 msgid "Decoding Y coordinate"
11715 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11717 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11718 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11719 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11721 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11722 msgid "Subpicture position"
11723 msgstr "Posición de subimagen"
11725 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11727 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11731 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11732 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11733 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11735 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11736 msgid "Encoding X coordinate"
11737 msgstr "Codificando coordenada X"
11739 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11740 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11741 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11743 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11744 msgid "Encoding Y coordinate"
11745 msgstr "Codificando coordenada Y"
11747 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11748 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11749 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11751 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11752 msgid "DVB subtitles decoder"
11753 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11755 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11756 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11757 msgid "DVB subtitles"
11758 msgstr "Subtítulos DVB"
11760 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11761 msgid "DVB subtitles encoder"
11762 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11764 #: modules/codec/edummy.c:40
11765 msgid "Dummy encoder"
11766 msgstr "Decodificador simulado"
11768 #: modules/codec/faad.c:54
11769 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11770 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11772 #: modules/codec/faad.c:433
11773 msgid "AAC extension"
11774 msgstr "Extensión AAC"
11776 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11777 msgid "Encoder Profile"
11778 msgstr "Perfil de codificación"
11780 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11781 msgid "Encoder Algorithm to use"
11782 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11784 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11785 msgid "Enable spectral band replication"
11786 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11788 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11789 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11790 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11792 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11793 msgid "VBR Quality"
11794 msgstr "Calidad VBR"
11796 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11797 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11799 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11801 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11802 msgid "Enable afterburner library"
11803 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11805 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11807 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11808 "CPU usage (default is enabled)"
11810 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11811 "de CPU (por defecto está activado)"
11813 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11814 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11815 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11817 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11819 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11822 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11825 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11829 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11833 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11837 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11841 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11845 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11849 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11850 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11851 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11853 #: modules/codec/flac.c:164
11854 msgid "Flac audio decoder"
11855 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11857 #: modules/codec/flac.c:171
11858 msgid "Flac audio encoder"
11859 msgstr "Codificador de audio Flac"
11861 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11865 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11866 msgid "Synthesis gain"
11867 msgstr "Ganancia de síntesis"
11869 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11871 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11872 "when many notes are played at a time."
11874 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11875 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11877 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11881 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11883 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11884 "require more processing power."
11886 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11887 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11889 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11891 msgstr "Reverberación"
11893 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11894 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11895 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11897 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11899 msgstr "FluidSynth"
11901 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11902 msgid "MIDI synthesis not set up"
11903 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11905 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11907 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11908 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11909 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11911 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11913 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11914 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11916 #: modules/codec/g711.c:46
11917 msgid "G.711 decoder"
11918 msgstr "Decodificador G.711"
11920 #: modules/codec/g711.c:54
11921 msgid "G.711 encoder"
11922 msgstr "Codificador G.711"
11924 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11925 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11927 "Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
11928 "decodificar códecs multimedia"
11930 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11931 msgid "Use DecodeBin"
11932 msgstr "Usar DecodeBin"
11934 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11936 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11937 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11938 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11939 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11941 "DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
11942 "varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
11943 "añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
11944 "como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
11945 "(potencial del flujo) al decodificador."
11947 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11948 msgid "GStreamer Based Decoder"
11949 msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
11951 #: modules/codec/jpeg.c:52
11953 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11955 "Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
11958 #: modules/codec/jpeg.c:111
11959 msgid "JPEG image decoder"
11960 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11962 #: modules/codec/jpeg.c:120
11963 msgid "JPEG image encoder"
11964 msgstr "Codificador de imagen JPEG"
11966 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11967 msgid "Formatted Subtitles"
11968 msgstr "Subtítulos formateados"
11970 #: modules/codec/kate.c:192
11973 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11974 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11975 "rendering via Tiger is enabled."
11977 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11978 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11980 #: modules/codec/kate.c:199
11984 #: modules/codec/kate.c:199
11988 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11989 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11993 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11994 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11998 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12003 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12004 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12005 #: modules/video_filter/ball.c:120
12009 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12010 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12014 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12015 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12016 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12017 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12021 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12022 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12023 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12027 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12029 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12030 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12034 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12037 msgstr "Verde oliva"
12039 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12041 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12042 #: modules/video_filter/ball.c:119
12046 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12047 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12049 msgstr "Verde azulado"
12051 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12052 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12053 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12057 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12062 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12063 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12065 msgstr "Azul marino"
12067 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12069 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12070 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12074 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12075 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12076 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12080 #: modules/codec/kate.c:211
12081 msgid "Use Tiger for rendering"
12082 msgstr "Usar Tiger para codificación"
12084 #: modules/codec/kate.c:212
12086 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12087 "only render static text and bitmap based streams."
12089 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
12090 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
12093 #: modules/codec/kate.c:216
12094 msgid "Rendering quality"
12095 msgstr "Calidad de codificación"
12097 #: modules/codec/kate.c:217
12099 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12102 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
12103 "rápido, 1 es la mejor calidad."
12105 #: modules/codec/kate.c:221
12106 msgid "Default font effect"
12107 msgstr "Interfaz telnet"
12109 #: modules/codec/kate.c:222
12111 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12114 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
12115 "diferentes fondos."
12117 #: modules/codec/kate.c:226
12118 msgid "Default font effect strength"
12119 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
12121 #: modules/codec/kate.c:227
12122 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12124 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
12127 #: modules/codec/kate.c:231
12128 msgid "Default font description"
12129 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
12131 #: modules/codec/kate.c:232
12133 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12134 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12135 "font parameters where appropriate."
12137 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
12138 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
12139 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
12141 #: modules/codec/kate.c:237
12142 msgid "Default font color"
12143 msgstr "Color de fuente predeterminada"
12145 #: modules/codec/kate.c:238
12147 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12148 "font color to use."
12150 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12151 "color de fuente particular."
12153 #: modules/codec/kate.c:242
12154 msgid "Default font alpha"
12155 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
12157 #: modules/codec/kate.c:243
12159 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12160 "particular font color to use."
12162 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
12163 "especifica un color de fuente particular."
12165 #: modules/codec/kate.c:247
12166 msgid "Default background color"
12167 msgstr "Color de fondo predeterminado"
12169 #: modules/codec/kate.c:248
12171 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12174 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12175 "color de fondo particular."
12177 #: modules/codec/kate.c:252
12178 msgid "Default background alpha"
12179 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
12181 #: modules/codec/kate.c:253
12183 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12184 "specify a particular background color to use."
12186 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
12187 "especifica un color de fondo particular."
12189 #: modules/codec/kate.c:259
12191 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12192 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12193 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12195 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12196 "played. This will hopefully be fixed soon."
12198 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
12199 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
12200 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
12201 "subtítulos si no está disponible.\n"
12202 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
12203 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
12205 #: modules/codec/kate.c:268
12209 #: modules/codec/kate.c:269
12210 msgid "Kate overlay decoder"
12211 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
12213 #: modules/codec/kate.c:288
12214 msgid "Tiger rendering defaults"
12215 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
12217 #: modules/codec/kate.c:323
12218 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12219 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
12221 #: modules/codec/libass.c:56
12222 msgid "Subtitles (advanced)"
12223 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
12225 #: modules/codec/libass.c:57
12226 msgid "Subtitle renderers using libass"
12227 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
12229 #: modules/codec/libass.c:245
12230 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12231 msgid "Building font cache"
12232 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
12234 #: modules/codec/libass.c:246
12236 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12237 "This should take less than a minute."
12239 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
12240 "Debería realizarse en menos de un minuto."
12242 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12243 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12244 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
12246 #: modules/codec/lpcm.c:60
12247 msgid "Linear PCM audio decoder"
12248 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12250 #: modules/codec/lpcm.c:65
12251 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12252 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
12254 #: modules/codec/lpcm.c:71
12255 msgid "Linear PCM audio encoder"
12256 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12258 #: modules/codec/mad.c:78
12259 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12260 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
12262 #: modules/codec/mft.c:62
12263 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12264 msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
12266 #: modules/codec/mpg123.c:67
12268 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12269 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
12271 #: modules/codec/oggspots.c:86
12273 msgid "OggSpots video decoder"
12274 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
12276 #: modules/codec/oggspots.c:92
12278 msgid "OggSpots video packetizer"
12279 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12281 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12283 msgid "OMX direct rendering"
12284 msgstr "Generación directa"
12286 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12288 msgid "Enable OMX direct rendering."
12289 msgstr "Generación directa Android"
12291 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12292 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12293 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12295 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12296 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12297 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12299 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12300 msgid "OpenMAX IL video output"
12301 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
12303 #: modules/codec/opus.c:62
12304 msgid "Opus audio decoder"
12305 msgstr "Decodificador de audio Opus"
12307 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12311 #: modules/codec/opus.c:69
12312 msgid "Opus audio encoder"
12313 msgstr "Codificador de audio Opus"
12315 #: modules/codec/png.c:91
12316 msgid "PNG video decoder"
12317 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12319 #: modules/codec/png.c:100
12320 msgid "PNG video encoder"
12321 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12323 #: modules/codec/qsv.c:56
12324 msgid "Enable software mode"
12325 msgstr "Habilitar modo software"
12327 #: modules/codec/qsv.c:57
12329 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12330 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12332 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
12333 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
12335 #: modules/codec/qsv.c:61
12336 msgid "Codec Profile"
12337 msgstr "Perfil del códec"
12339 #: modules/codec/qsv.c:63
12341 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12342 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12345 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
12346 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
12348 #: modules/codec/qsv.c:67
12349 msgid "Codec Level"
12350 msgstr "Nivel de Codec"
12352 #: modules/codec/qsv.c:69
12354 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12355 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12356 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12358 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
12359 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
12360 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
12362 #: modules/codec/qsv.c:73
12363 msgid "Group of Picture size"
12364 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
12366 #: modules/codec/qsv.c:75
12368 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12369 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12372 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
12373 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
12374 "solo 1-fotograma es usado."
12376 #: modules/codec/qsv.c:79
12377 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12378 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
12380 #: modules/codec/qsv.c:81
12383 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12384 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12386 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
12387 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
12389 #: modules/codec/qsv.c:85
12390 msgid "Target Usage"
12391 msgstr "Uso Objetivo"
12393 #: modules/codec/qsv.c:86
12395 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12396 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12398 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
12399 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
12402 #: modules/codec/qsv.c:90
12403 msgid "IDR interval"
12404 msgstr "Intervalo IDR"
12406 #: modules/codec/qsv.c:92
12409 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12410 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12411 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12412 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12413 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12414 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12416 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12417 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12418 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12419 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12420 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12421 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12422 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12423 "secuencia en el principio de la emisión."
12425 #: modules/codec/qsv.c:100
12426 msgid "Rate Control Method"
12427 msgstr "Método de control de velocidad"
12429 #: modules/codec/qsv.c:102
12432 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12433 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12435 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12436 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12438 #: modules/codec/qsv.c:105
12439 msgid "Quantization parameter"
12440 msgstr "Parámetro de cuantización"
12442 #: modules/codec/qsv.c:106
12444 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12445 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12446 "only if rc_method is 'qp'."
12448 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12449 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12450 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12452 #: modules/codec/qsv.c:110
12453 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12454 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12456 #: modules/codec/qsv.c:111
12458 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12459 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12461 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12462 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12464 #: modules/codec/qsv.c:114
12465 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12466 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12468 #: modules/codec/qsv.c:115
12470 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12471 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12473 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12474 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12476 #: modules/codec/qsv.c:118
12477 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12478 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12480 #: modules/codec/qsv.c:119
12482 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12483 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12485 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12486 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12488 #: modules/codec/qsv.c:122
12489 msgid "Maximum Bitrate"
12490 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12492 #: modules/codec/qsv.c:123
12495 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12496 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12497 "bitrate, profile, level, etc."
12499 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12500 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12501 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12503 #: modules/codec/qsv.c:127
12504 msgid "Accuracy of RateControl"
12505 msgstr "Precisión de control de tasa"
12507 #: modules/codec/qsv.c:128
12509 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12510 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12511 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12512 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12514 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12515 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12516 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12517 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12518 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12520 #: modules/codec/qsv.c:134
12521 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12522 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12524 #: modules/codec/qsv.c:135
12527 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12528 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12530 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12531 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12532 "parámetro de precisión."
12534 #: modules/codec/qsv.c:139
12535 msgid "Number of slices per frame"
12536 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12538 #: modules/codec/qsv.c:140
12540 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12541 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12542 "partitioning allowed by the codec standard."
12544 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12545 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12546 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12549 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12550 msgid "Number of reference frames"
12551 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12553 #: modules/codec/qsv.c:148
12554 msgid "Number of parallel operations"
12555 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12557 #: modules/codec/qsv.c:149
12559 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12560 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12561 "needs at least 1 here."
12563 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12564 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12565 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12567 #: modules/codec/qsv.c:193
12568 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12570 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12572 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12573 msgid "Pseudo raw video decoder"
12574 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12576 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12577 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12578 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12580 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12582 msgid "Raw video encoder for RTP"
12583 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12598 msgid "Rate control method"
12599 msgstr "Método de control de velocidad"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12602 msgid "Method used to encode the video sequence"
12603 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12606 msgid "Constant noise threshold mode"
12607 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12610 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12611 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12614 msgid "Low Delay mode"
12615 msgstr "Modo de retraso bajo"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12618 msgid "Lossless mode"
12619 msgstr "Modo sin pérdida"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12622 msgid "Constant lambda mode"
12623 msgstr "Modo lambda constante"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12626 msgid "Constant error mode"
12627 msgstr "Modo de error constante"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12630 msgid "Constant quality mode"
12631 msgstr "Modo de calidad constante"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12634 msgid "GOP structure"
12635 msgstr "Estructura GOP"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12638 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12640 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12645 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12646 "previous or future pictures."
12648 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12649 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12652 msgid "I-frame only sequence"
12653 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12656 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12657 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12660 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12662 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12665 msgid "Constant quality factor"
12666 msgstr "Factor de calidad constante"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12669 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12670 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12673 msgid "Noise Threshold"
12674 msgstr "Umbral de ruido"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12677 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12678 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12681 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12682 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12685 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12686 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12689 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12690 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12693 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12694 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12697 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12698 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12701 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12702 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12706 msgstr "Longitud GOP"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12710 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12711 "group of pictures"
12713 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12714 "longitud del grupo de imágenes"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12718 msgstr "Prefiltrar"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12721 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12722 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12725 msgid "No pre-filtering"
12726 msgstr "Sin prefiltrado"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12729 msgid "Centre Weighted Median"
12730 msgstr "Media centrada poderada"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12733 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12734 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12738 msgstr "Añadir ruido"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12741 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12742 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12745 msgid "Low Pass Filter"
12746 msgstr "Filtro de paso bajo"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12749 msgid "Amount of prefiltering"
12750 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12753 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12754 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12757 msgid "Picture coding mode"
12758 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12762 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12763 "pseudo-progressive frame"
12765 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12766 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12768 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12769 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12770 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12773 msgid "force coding frame as single picture"
12774 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12777 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12778 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12781 msgid "Size of motion compensation blocks"
12782 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12786 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12788 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12791 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12792 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12795 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12796 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12799 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12800 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12803 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12804 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12807 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12808 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12811 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12812 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12815 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12816 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12819 msgid "Motion Vector precision"
12820 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12823 msgid "Motion Vector precision in pels"
12824 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12827 msgid "Three component motion estimation"
12828 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12831 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12832 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12835 msgid "Intra picture DWT filter"
12836 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12839 msgid "Inter picture DWT filter"
12840 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12843 msgid "Number of DWT iterations"
12844 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12846 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12847 msgid "Also known as DWT levels"
12848 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12850 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12851 msgid "Enable multiple quantizers"
12852 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12854 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12855 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12857 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12859 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12860 msgid "Disable arithmetic coding"
12861 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12864 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12865 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12868 msgid "perceptual weighting method"
12869 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12872 msgid "perceptual distance"
12873 msgstr "distancia percibida"
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12876 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12877 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12880 msgid "Horizontal slices per frame"
12881 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12884 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12885 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12887 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12888 msgid "Vertical slices per frame"
12889 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12891 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12892 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12893 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12895 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12896 msgid "Size of code blocks in each subband"
12897 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12899 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12900 msgid "small - use small code blocks"
12901 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12903 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12904 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12905 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12907 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12908 msgid "large - use large code blocks"
12909 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12911 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12912 msgid "full - One code block per subband"
12913 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12915 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12916 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12917 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12919 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12920 msgid "Number of levels of downsampling"
12921 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12923 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12924 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12926 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12927 "movimiento jerárquico"
12929 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12930 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12931 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12934 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12935 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12938 msgid "Enable Scene Change Detection"
12939 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12942 msgid "Force Profile"
12943 msgstr "Forzar perfil"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12946 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12947 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12950 msgid "VC2 Simple Profile"
12951 msgstr "Perfil simple VC2"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12954 msgid "VC2 Main Profile"
12955 msgstr "Perfil principal VC2"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12958 msgid "Main Profile"
12959 msgstr "Perfil principal"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12962 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12963 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12966 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12967 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12969 #: modules/codec/scte18.c:41
12971 msgid "SCTE-18 decoder"
12972 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12974 #: modules/codec/scte18.c:42
12979 #: modules/codec/scte18.h:24
12980 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12983 #: modules/codec/scte27.c:42
12985 msgid "SCTE-27 decoder"
12986 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12988 #: modules/codec/scte27.c:43
12993 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12994 msgid "SDL Image decoder"
12995 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12997 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12998 msgid "SDL_image video decoder"
12999 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
13001 #: modules/codec/shine.c:64
13002 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13003 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
13005 #: modules/codec/spdif.c:36
13006 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13009 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13016 #: modules/codec/speex.c:61
13017 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13018 msgstr "Forzar el modo del codificador."
13020 #: modules/codec/speex.c:65
13021 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13022 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
13024 #: modules/codec/speex.c:67
13025 msgid "Encoding complexity"
13026 msgstr "Complejidad de codificación"
13028 #: modules/codec/speex.c:69
13029 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13030 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
13032 #: modules/codec/speex.c:71
13033 msgid "Maximal bitrate"
13034 msgstr "Máxima tasa de bits"
13036 #: modules/codec/speex.c:73
13037 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13038 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
13040 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13041 msgid "CBR encoding"
13042 msgstr "codificación CBR"
13044 #: modules/codec/speex.c:77
13046 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13047 "bitrate encoding (VBR)."
13049 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
13050 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
13052 #: modules/codec/speex.c:80
13053 msgid "Voice activity detection"
13054 msgstr "Detección de actividad de voz"
13056 #: modules/codec/speex.c:82
13058 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13061 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
13064 #: modules/codec/speex.c:85
13065 msgid "Discontinuous Transmission"
13066 msgstr "Transmisión discontinua"
13068 #: modules/codec/speex.c:87
13069 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13070 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
13072 #: modules/codec/speex.c:91
13073 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13074 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
13076 #: modules/codec/speex.c:91
13077 msgid "Wide-band (16kHz)"
13078 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
13080 #: modules/codec/speex.c:91
13081 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13082 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
13084 #: modules/codec/speex.c:98
13085 msgid "Speex audio decoder"
13086 msgstr "Codificador de audio speex"
13088 #: modules/codec/speex.c:100
13092 #: modules/codec/speex.c:104
13093 msgid "Speex audio packetizer"
13094 msgstr "Empaquetador de audio speex"
13096 #: modules/codec/speex.c:110
13097 msgid "Speex audio encoder"
13098 msgstr "Codificador de audio speex"
13100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13101 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13102 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
13104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13105 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13107 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
13109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13110 msgid "DVD subtitles decoder"
13111 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
13113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13114 msgid "DVD subtitles"
13115 msgstr "Subtítulos DVD"
13117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13118 msgid "DVD subtitles packetizer"
13119 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
13121 #: modules/codec/stl.c:47
13122 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13123 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13126 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13127 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13128 #. languages using the Latin alphabet.
13129 #: modules/codec/subsdec.c:100
13130 msgid "Default (Windows-1252)"
13131 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:101
13134 msgid "System codeset"
13135 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
13137 #: modules/codec/subsdec.c:102
13138 msgid "Universal (UTF-8)"
13139 msgstr "Universal (UTF-8)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:103
13142 msgid "Universal (UTF-16)"
13143 msgstr "Universal (UTF-16)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:104
13146 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13147 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:105
13150 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13151 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:106
13154 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13155 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:110
13158 msgid "Western European (Latin-9)"
13159 msgstr "Western European (Latin-9)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:111
13162 msgid "Western European (Windows-1252)"
13163 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:112
13166 msgid "Western European (IBM 00850)"
13167 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:114
13170 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13171 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:115
13174 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13175 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:117
13178 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13179 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:119
13182 msgid "Nordic (Latin-6)"
13183 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:121
13186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13187 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:122
13190 msgid "Russian (KOI8-R)"
13191 msgstr "Russian (KOI8-R)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:123
13194 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13195 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:125
13198 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13199 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:126
13202 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13203 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:128
13206 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13207 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:129
13210 msgid "Greek (Windows-1253)"
13211 msgstr "Greek (Windows-1253)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:131
13214 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13215 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:132
13218 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13219 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:134
13222 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13223 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:135
13226 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13227 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:138
13230 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13231 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:139
13234 msgid "Thai (Windows-874)"
13235 msgstr "Thai (Windows-874)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:141
13238 msgid "Baltic (Latin-7)"
13239 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:142
13242 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13243 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:145
13246 msgid "Celtic (Latin-8)"
13247 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:148
13250 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13251 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:150
13254 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13255 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:151
13258 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13259 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:152
13262 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13263 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:153
13266 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13267 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13269 #: modules/codec/subsdec.c:154
13270 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13271 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13273 #: modules/codec/subsdec.c:155
13274 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13275 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13277 #: modules/codec/subsdec.c:156
13278 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13279 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13281 #: modules/codec/subsdec.c:157
13282 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13283 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13285 #: modules/codec/subsdec.c:158
13286 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13287 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13289 #: modules/codec/subsdec.c:159
13290 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13291 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13293 #: modules/codec/subsdec.c:161
13294 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13295 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13297 #: modules/codec/subsdec.c:162
13298 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13299 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13301 #: modules/codec/subsdec.c:169
13302 msgid "Subtitle text encoding"
13303 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
13305 #: modules/codec/subsdec.c:170
13306 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13307 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
13309 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13310 msgid "Subtitle justification"
13311 msgstr "Justificación de subtítulo"
13313 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13314 msgid "Set the justification of subtitles"
13315 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:173
13318 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13319 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
13321 #: modules/codec/subsdec.c:174
13323 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13325 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
13328 #: modules/codec/subsdec.c:182
13329 msgid "Text subtitle decoder"
13330 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13333 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13334 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13335 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13336 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13337 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13338 #. Other scripts use other code pages.
13340 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13341 #. the VideoLAN translators mailing list.
13342 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13347 #: modules/codec/subsusf.c:45
13349 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13350 "but you can choose to disable all formatting."
13352 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
13353 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
13355 #: modules/codec/subsusf.c:50
13359 #: modules/codec/subsusf.c:51
13360 msgid "USF subtitles decoder"
13361 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
13363 #: modules/codec/substx3g.c:40
13364 msgid "tx3g subtitles decoder"
13365 msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
13367 #: modules/codec/substx3g.c:41
13368 msgid "tx3g subtitles"
13369 msgstr "Subtítulos tx3g"
13371 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13372 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13373 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13375 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13376 msgid "SVCD subtitles"
13377 msgstr "Subtítulos SVCD"
13379 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13380 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13381 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13383 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13384 msgid "Image width"
13385 msgstr "Ancho de imagen"
13387 #: modules/codec/svg.c:51
13388 msgid "Specify the width to decode the image too"
13389 msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
13391 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13392 msgid "Image height"
13393 msgstr "Altura de imagen"
13395 #: modules/codec/svg.c:53
13396 msgid "Specify the height to decode the image too"
13397 msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"
13399 #: modules/codec/svg.c:54
13400 msgid "Scale factor"
13401 msgstr "Factor de escalado"
13403 #: modules/codec/svg.c:55
13405 msgid "Scale factor to apply to image"
13407 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
13409 #: modules/codec/svg.c:63
13410 msgid "SVG video decoder"
13411 msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
13413 #: modules/codec/t140.c:36
13414 msgid "T.140 text encoder"
13415 msgstr "Codificador de texto T.140"
13417 #: modules/codec/telx.c:54
13418 msgid "Override page"
13419 msgstr "Invalidar página"
13421 #: modules/codec/telx.c:55
13423 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13424 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13425 "usually 888 or 889)."
13427 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13428 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13429 "página actual, usualmente 888 u 889)."
13431 #: modules/codec/telx.c:60
13432 msgid "Ignore subtitle flag"
13433 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13435 #: modules/codec/telx.c:61
13436 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13438 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13440 #: modules/codec/telx.c:64
13441 msgid "Workaround for France"
13442 msgstr "Manejo de errores para Francia"
13444 #: modules/codec/telx.c:65
13446 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13447 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13448 "your subtitles don't appear."
13450 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13451 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13452 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13454 #: modules/codec/telx.c:71
13455 msgid "Teletext subtitles decoder"
13456 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13458 #: modules/codec/textst.c:49
13460 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13461 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13463 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13465 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13466 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13468 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13469 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13471 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13472 msgid "Post processing quality"
13473 msgstr "Calidad de post-proceso"
13475 #: modules/codec/theora.c:116
13476 msgid "Theora video decoder"
13477 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13479 #: modules/codec/theora.c:124
13480 msgid "Theora video packetizer"
13481 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13483 #: modules/codec/theora.c:131
13484 msgid "Theora video encoder"
13485 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13487 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13489 msgid "TTML decoder"
13490 msgstr "Decodificador MMAL"
13492 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13494 msgid "TTML subtitles decoder"
13495 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13497 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13501 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13503 msgid "TTML demuxer"
13504 msgstr "Demuxor TTA"
13506 #: modules/codec/twolame.c:56
13508 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13509 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13511 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13512 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13515 #: modules/codec/twolame.c:59
13516 msgid "Stereo mode"
13517 msgstr "Modo estéreo"
13519 #: modules/codec/twolame.c:60
13520 msgid "Handling mode for stereo streams"
13521 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13523 #: modules/codec/twolame.c:61
13527 #: modules/codec/twolame.c:63
13528 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13530 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13533 #: modules/codec/twolame.c:64
13534 msgid "Psycho-acoustic model"
13535 msgstr "Modelo psico-acústico"
13537 #: modules/codec/twolame.c:66
13538 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13539 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13541 #: modules/codec/twolame.c:70
13542 msgid "Joint stereo"
13543 msgstr "Estéreo mixto"
13545 #: modules/codec/twolame.c:75
13546 msgid "Libtwolame audio encoder"
13547 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13549 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13550 msgid "Ulead DV audio decoder"
13551 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13553 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13555 msgid "Use Hardware decoders only"
13556 msgstr "Decodificación por hardware"
13558 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13559 msgid "Deinterlacing"
13560 msgstr "Desentrelazando"
13562 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13564 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13565 "expense of a pipeline delay."
13568 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13570 msgid "VideoToolbox video decoder"
13571 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13573 #: modules/codec/vorbis.c:177
13574 msgid "Maximum encoding bitrate"
13575 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13577 #: modules/codec/vorbis.c:179
13578 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13579 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13581 #: modules/codec/vorbis.c:180
13582 msgid "Minimum encoding bitrate"
13583 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13585 #: modules/codec/vorbis.c:182
13587 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13590 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13592 #: modules/codec/vorbis.c:185
13593 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13594 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13596 #: modules/codec/vorbis.c:189
13597 msgid "Vorbis audio decoder"
13598 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13600 #: modules/codec/vorbis.c:200
13601 msgid "Vorbis audio packetizer"
13602 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13604 #: modules/codec/vorbis.c:207
13605 msgid "Vorbis audio encoder"
13606 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13608 #: modules/codec/vpx.c:53
13610 msgid "Quality mode"
13611 msgstr "Modo silencioso"
13613 #: modules/codec/vpx.c:54
13615 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13616 " - 0: Good quality\n"
13618 " - 2: Best quality"
13621 #: modules/codec/vpx.c:66
13622 msgid "WebM video decoder"
13623 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13625 #: modules/codec/vpx.c:75
13627 msgid "WebM video encoder"
13628 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13630 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13632 msgid "WEBVTT decoder"
13633 msgstr "Decodificador MMAL"
13635 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13637 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13638 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13640 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13642 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13643 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
13645 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13646 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13647 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13649 #: modules/codec/x264.c:71
13650 msgid "Maximum GOP size"
13651 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13653 #: modules/codec/x264.c:72
13656 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13657 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13660 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13661 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13662 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13664 #: modules/codec/x264.c:76
13665 msgid "Minimum GOP size"
13666 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13668 #: modules/codec/x264.c:77
13670 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13671 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13672 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13673 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13674 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13675 "the IDR-frame. \n"
13676 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13677 "frames, but do not start a new GOP."
13679 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13680 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13681 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13682 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13683 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13684 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13685 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13686 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13688 #: modules/codec/x264.c:86
13689 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13690 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13692 #: modules/codec/x264.c:88
13694 "none: use closed GOPs only\n"
13695 "normal: use standard open GOPs\n"
13696 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13698 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13699 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13700 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13702 #: modules/codec/x264.c:92
13703 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13705 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13706 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13708 #: modules/codec/x264.c:95
13709 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13710 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13712 #: modules/codec/x264.c:96
13714 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13715 "ray compatibility\n"
13716 "e.g. resolution, framerate, level"
13718 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13719 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13721 #: modules/codec/x264.c:99
13722 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13723 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13725 #: modules/codec/x264.c:100
13727 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13728 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13729 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13730 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13731 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13732 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13735 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13736 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13737 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13738 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13739 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13740 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13741 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13742 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13744 #: modules/codec/x264.c:111
13745 msgid "B-frames between I and P"
13746 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13748 #: modules/codec/x264.c:112
13749 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13751 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13753 #: modules/codec/x264.c:115
13754 msgid "Adaptive B-frame decision"
13755 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13757 #: modules/codec/x264.c:116
13760 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13761 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13763 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13764 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13766 #: modules/codec/x264.c:120
13767 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13768 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13770 #: modules/codec/x264.c:121
13772 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13773 "negative values cause less B-frames."
13775 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13776 "los valores negativos menos."
13778 #: modules/codec/x264.c:125
13779 msgid "Keep some B-frames as references"
13780 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13782 #: modules/codec/x264.c:126
13784 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13785 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13787 " - none: Disabled\n"
13788 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13789 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13791 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13792 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13793 "fotograma apropiadamente.\n"
13794 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13795 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13796 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13798 #: modules/codec/x264.c:134
13799 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13800 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13802 #: modules/codec/x264.c:135
13804 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13805 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13807 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13808 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13810 #: modules/codec/x264.c:138
13814 #: modules/codec/x264.c:139
13816 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13817 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13819 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13820 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13821 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13823 #: modules/codec/x264.c:144
13825 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13826 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13827 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13829 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13830 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13831 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13834 #: modules/codec/x264.c:149
13835 msgid "Skip loop filter"
13836 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13838 #: modules/codec/x264.c:150
13839 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13840 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13842 #: modules/codec/x264.c:152
13843 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13844 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13846 #: modules/codec/x264.c:153
13848 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13849 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13851 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13852 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13854 #: modules/codec/x264.c:157
13855 msgid "H.264 level"
13856 msgstr "Nivel H.264"
13858 #: modules/codec/x264.c:158
13860 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13861 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13862 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13863 "for letting x264 set level."
13865 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13866 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13867 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13868 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13871 #: modules/codec/x264.c:163
13872 msgid "H.264 profile"
13873 msgstr "Perfil H.264"
13875 #: modules/codec/x264.c:164
13876 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13878 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13881 #: modules/codec/x264.c:170
13882 msgid "Interlaced mode"
13883 msgstr "Módulo entrelazado"
13885 #: modules/codec/x264.c:171
13886 msgid "Pure-interlaced mode."
13887 msgstr "Modo entrelazado puro."
13889 #: modules/codec/x264.c:173
13890 msgid "Frame packing"
13891 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13893 #: modules/codec/x264.c:174
13895 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13896 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13897 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13898 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13899 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13900 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13901 " 5: frame alternation - one view per frame"
13903 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13904 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13905 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13906 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13907 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13908 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13909 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13911 #: modules/codec/x264.c:182
13912 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13913 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13915 #: modules/codec/x264.c:183
13916 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13917 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13919 #: modules/codec/x264.c:185
13920 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13921 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13923 #: modules/codec/x264.c:186
13924 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13925 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13927 #: modules/codec/x264.c:188
13928 msgid "Force number of slices per frame"
13929 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13931 #: modules/codec/x264.c:189
13932 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13934 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13936 #: modules/codec/x264.c:191
13937 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13938 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13940 #: modules/codec/x264.c:192
13941 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13943 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13945 #: modules/codec/x264.c:194
13946 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13947 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13949 #: modules/codec/x264.c:195
13950 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13951 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13953 #: modules/codec/x264.c:198
13955 msgstr "Indicar QP"
13957 #: modules/codec/x264.c:199
13959 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13960 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13962 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13963 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13964 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13966 #: modules/codec/x264.c:203
13967 msgid "Quality-based VBR"
13968 msgstr "VBR de Calidad"
13970 #: modules/codec/x264.c:204
13971 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13972 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13974 #: modules/codec/x264.c:206
13978 #: modules/codec/x264.c:207
13979 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13980 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13982 #: modules/codec/x264.c:210
13986 #: modules/codec/x264.c:211
13987 msgid "Maximum quantizer parameter."
13988 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13990 #: modules/codec/x264.c:213
13991 msgid "Max QP step"
13992 msgstr "Máx paso QP"
13994 #: modules/codec/x264.c:214
13995 msgid "Max QP step between frames."
13996 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13998 #: modules/codec/x264.c:216
13999 msgid "Average bitrate tolerance"
14000 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
14002 #: modules/codec/x264.c:217
14003 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14004 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
14006 #: modules/codec/x264.c:220
14007 msgid "Max local bitrate"
14008 msgstr "Máxima tasa de bits local"
14010 #: modules/codec/x264.c:221
14011 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14012 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
14014 #: modules/codec/x264.c:223
14016 msgstr "Buffer VBV"
14018 #: modules/codec/x264.c:224
14019 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14020 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
14022 #: modules/codec/x264.c:227
14023 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14024 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
14026 #: modules/codec/x264.c:228
14028 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14031 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
14032 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
14034 #: modules/codec/x264.c:231
14035 msgid "How AQ distributes bits"
14036 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
14038 #: modules/codec/x264.c:232
14040 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14042 " - 1: Current x264 default mode\n"
14043 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14046 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
14047 " - 0: Deshabilitado\n"
14048 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
14049 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
14052 #: modules/codec/x264.c:237
14053 msgid "Strength of AQ"
14054 msgstr "Fuerza de AQ"
14056 #: modules/codec/x264.c:238
14058 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14059 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14060 " - 0.5: weak AQ\n"
14061 " - 1.5: strong AQ"
14063 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
14064 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
14066 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
14069 #: modules/codec/x264.c:244
14070 msgid "QP factor between I and P"
14071 msgstr "Factor QP entre I y P"
14073 #: modules/codec/x264.c:245
14074 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14075 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14077 #: modules/codec/x264.c:248
14078 msgid "QP factor between P and B"
14079 msgstr "Factor QP entre P y B"
14081 #: modules/codec/x264.c:249
14082 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14083 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14085 #: modules/codec/x264.c:251
14086 msgid "QP difference between chroma and luma"
14087 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
14089 #: modules/codec/x264.c:252
14090 msgid "QP difference between chroma and luma."
14091 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
14093 #: modules/codec/x264.c:254
14094 msgid "Multipass ratecontrol"
14095 msgstr "Tasa de control multipase"
14097 #: modules/codec/x264.c:255
14099 "Multipass ratecontrol:\n"
14100 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14101 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14102 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14104 "Tasa de control multipase:\n"
14105 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
14106 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
14107 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
14109 #: modules/codec/x264.c:260
14110 msgid "QP curve compression"
14111 msgstr "Compresión de curva QP"
14113 #: modules/codec/x264.c:261
14114 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14115 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14117 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14118 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14119 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
14121 #: modules/codec/x264.c:264
14123 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14124 "blurs complexity."
14126 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
14127 "Temporalmente emborrona la complejidad."
14129 #: modules/codec/x264.c:268
14131 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14134 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
14135 "Temporalmente desdibuja «quants»."
14137 #: modules/codec/x264.c:273
14138 msgid "Partitions to consider"
14139 msgstr "Particiones a considerar"
14141 #: modules/codec/x264.c:274
14144 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14147 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14148 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14149 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14150 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14152 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
14154 " - rápido : i4x4\n"
14155 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14156 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14157 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14158 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
14160 #: modules/codec/x264.c:282
14161 msgid "Direct MV prediction mode"
14162 msgstr "Modo de predicción directa MV"
14164 #: modules/codec/x264.c:285
14165 msgid "Direct prediction size"
14166 msgstr "Tamaño de predicción directa"
14168 #: modules/codec/x264.c:286
14171 "Direct prediction size:\n"
14174 " - -1: smallest possible according to level\n"
14176 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
14178 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
14180 #: modules/codec/x264.c:291
14181 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14182 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14184 #: modules/codec/x264.c:292
14185 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14186 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
14188 #: modules/codec/x264.c:294
14189 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14190 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14192 #: modules/codec/x264.c:295
14195 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14197 " - 1: Blind offset\n"
14198 " - 2: Smart analysis\n"
14200 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
14201 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
14202 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
14204 #: modules/codec/x264.c:300
14205 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14206 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
14208 #: modules/codec/x264.c:301
14211 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14212 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14216 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14218 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
14219 "radio 1 (rápido)\n"
14220 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
14221 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
14222 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
14224 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
14225 "para comprobaciones)\n"
14227 #: modules/codec/x264.c:308
14228 msgid "Maximum motion vector search range"
14229 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
14231 #: modules/codec/x264.c:309
14233 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14234 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14235 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14237 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
14238 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
14239 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
14242 #: modules/codec/x264.c:314
14243 msgid "Maximum motion vector length"
14244 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
14246 #: modules/codec/x264.c:315
14248 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14250 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
14253 #: modules/codec/x264.c:318
14254 msgid "Minimum buffer space between threads"
14255 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
14257 #: modules/codec/x264.c:319
14259 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14262 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
14265 #: modules/codec/x264.c:322
14266 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14268 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
14271 #: modules/codec/x264.c:323
14273 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14274 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14277 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
14278 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
14279 "psicovisual, por defecto apagado"
14281 #: modules/codec/x264.c:327
14282 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14284 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
14286 #: modules/codec/x264.c:329
14288 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14289 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14290 "quality). Range 1 to 9."
14292 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
14293 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
14294 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
14296 #: modules/codec/x264.c:333
14297 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14299 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
14302 #: modules/codec/x264.c:336
14303 msgid "Decide references on a per partition basis"
14304 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
14306 #: modules/codec/x264.c:337
14308 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14309 "as opposed to only one ref per macroblock."
14311 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
14312 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
14314 #: modules/codec/x264.c:341
14315 msgid "Chroma in motion estimation"
14316 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
14318 #: modules/codec/x264.c:342
14319 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14320 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
14322 #: modules/codec/x264.c:345
14323 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14324 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
14326 #: modules/codec/x264.c:347
14327 msgid "Adaptive spatial transform size"
14328 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
14330 #: modules/codec/x264.c:349
14331 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14332 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
14334 #: modules/codec/x264.c:351
14335 msgid "Trellis RD quantization"
14336 msgstr "Quantización RD trellis"
14338 #: modules/codec/x264.c:352
14341 "Trellis RD quantization:\n"
14343 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14344 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14345 "This requires CABAC."
14347 "Quantización Trellis RD: \n"
14348 " - 0: desabilitada\n"
14349 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
14350 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
14351 "Esto requiere CABAC."
14353 #: modules/codec/x264.c:358
14354 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14355 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
14357 #: modules/codec/x264.c:359
14358 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14359 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
14361 #: modules/codec/x264.c:361
14362 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14363 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
14365 #: modules/codec/x264.c:362
14368 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14369 "small single coefficient."
14371 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
14372 "solo un pequeño coeficiente único."
14374 #: modules/codec/x264.c:365
14375 msgid "Use Psy-optimizations"
14376 msgstr "Usar Psy-optimizations"
14378 #: modules/codec/x264.c:366
14379 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14380 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
14382 #: modules/codec/x264.c:370
14384 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14387 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
14388 "parece ser un rango útil."
14390 #: modules/codec/x264.c:373
14391 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14392 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14394 #: modules/codec/x264.c:374
14395 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14397 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
14400 #: modules/codec/x264.c:377
14401 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14402 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14404 #: modules/codec/x264.c:378
14405 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14407 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
14410 #: modules/codec/x264.c:383
14411 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14412 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
14414 #: modules/codec/x264.c:384
14415 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14416 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
14418 #: modules/codec/x264.c:387
14419 msgid "CPU optimizations"
14420 msgstr "Optimizaciones de CPU"
14422 #: modules/codec/x264.c:388
14423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14424 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
14426 #: modules/codec/x264.c:390
14427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14428 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14430 #: modules/codec/x264.c:391
14431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14433 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14434 "codificación multi-pase."
14436 #: modules/codec/x264.c:393
14437 msgid "PSNR computation"
14438 msgstr "Cálculo de PSNR"
14440 #: modules/codec/x264.c:394
14442 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14445 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14446 "de codificación actual."
14448 #: modules/codec/x264.c:397
14449 msgid "SSIM computation"
14450 msgstr "Cálculo SSIM"
14452 #: modules/codec/x264.c:398
14454 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14457 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14458 "de codificación actual."
14460 #: modules/codec/x264.c:401
14462 msgstr "Modo silencioso"
14464 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14465 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14467 msgstr "Estadísticas"
14469 #: modules/codec/x264.c:404
14470 msgid "Print stats for each frame."
14471 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14473 #: modules/codec/x264.c:406
14474 msgid "SPS and PPS id numbers"
14475 msgstr "Números id de SPS y PPS"
14477 #: modules/codec/x264.c:407
14479 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14482 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14483 "diferentes configuraciones."
14485 #: modules/codec/x264.c:410
14486 msgid "Access unit delimiters"
14487 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14489 #: modules/codec/x264.c:411
14490 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14491 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14493 #: modules/codec/x264.c:413
14494 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14495 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14497 #: modules/codec/x264.c:414
14499 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14500 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14502 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
14503 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
14504 "salida RSTP sin multiplexación TS."
14506 #: modules/codec/x264.c:417
14507 msgid "HRD-timing information"
14508 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14510 #: modules/codec/x264.c:418
14511 msgid "Default tune setting used"
14512 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14514 #: modules/codec/x264.c:419
14515 msgid "Default preset setting used"
14516 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14518 #: modules/codec/x264.c:421
14520 msgid "x264 advanced options"
14521 msgstr "Opciones avanzadas x264."
14523 #: modules/codec/x264.c:422
14525 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14526 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
14528 #: modules/codec/x264.c:427
14532 #: modules/codec/x264.c:427
14536 #: modules/codec/x264.c:427
14540 #: modules/codec/x264.c:427
14544 #: modules/codec/x264.c:427
14548 #: modules/codec/x264.c:435
14552 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14556 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14561 #: modules/codec/x264.c:435
14565 #: modules/codec/x264.c:440
14569 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14573 #: modules/codec/x264.c:445
14574 msgid "checkerboard"
14575 msgstr "Inspector de tabla"
14577 #: modules/codec/x264.c:445
14578 msgid "column alternation"
14579 msgstr "Alternancia de columna"
14581 #: modules/codec/x264.c:445
14582 msgid "row alternation"
14583 msgstr "Alternancia de hilo"
14585 #: modules/codec/x264.c:445
14586 msgid "side by side"
14589 #: modules/codec/x264.c:445
14591 msgstr "arriba abajo"
14593 #: modules/codec/x264.c:445
14594 msgid "frame alternation"
14595 msgstr "Alternancia de fotograma"
14597 #: modules/codec/x264.c:445
14602 #: modules/codec/x264.c:449
14603 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14604 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14606 #: modules/codec/x264.c:453
14607 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14608 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14610 #: modules/codec/x264.c:457
14611 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14612 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14614 #: modules/codec/x265.c:46
14615 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14616 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14618 #: modules/codec/xwd.c:36
14619 msgid "XWD image decoder"
14620 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14622 #: modules/codec/zvbi.c:61
14623 msgid "Teletext page"
14624 msgstr "Página de teletexto"
14626 #: modules/codec/zvbi.c:62
14628 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14630 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14632 #: modules/codec/zvbi.c:69
14633 msgid "Teletext alignment"
14634 msgstr "Alineación de teletexto"
14636 #: modules/codec/zvbi.c:71
14638 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14642 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14643 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14644 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14646 #: modules/codec/zvbi.c:75
14647 msgid "Teletext text subtitles"
14648 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14650 #: modules/codec/zvbi.c:76
14652 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14653 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14655 #: modules/codec/zvbi.c:79
14657 msgid "Presentation Level"
14658 msgstr "Nivel de reverberación"
14660 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14664 #: modules/codec/zvbi.c:88
14668 #: modules/codec/zvbi.c:88
14672 #: modules/codec/zvbi.c:88
14676 #: modules/codec/zvbi.c:95
14677 msgid "VBI and Teletext decoder"
14678 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14680 #: modules/codec/zvbi.c:96
14681 msgid "VBI & Teletext"
14682 msgstr "VBI y teletexto"
14684 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14688 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14689 msgid "D-Bus control interface"
14690 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14692 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14693 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14696 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14697 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14698 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14699 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14700 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14701 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14702 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14703 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14704 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14705 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14706 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14707 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14708 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14709 msgid "VLC media player"
14710 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14712 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14713 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14714 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14716 #: modules/control/dummy.c:40
14718 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14719 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14720 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14722 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14723 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14724 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14725 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14727 #: modules/control/dummy.c:53
14728 msgid "Dummy interface"
14729 msgstr "Interfaz simulada"
14731 #: modules/control/gestures.c:73
14732 msgid "Motion threshold (10-100)"
14733 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14735 #: modules/control/gestures.c:75
14736 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14737 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14739 #: modules/control/gestures.c:77
14740 msgid "Trigger button"
14741 msgstr "Botón activador"
14743 #: modules/control/gestures.c:79
14744 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14745 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14747 #: modules/control/gestures.c:85
14751 #: modules/control/gestures.c:88
14755 #: modules/control/gestures.c:96
14756 msgid "Mouse gestures control interface"
14757 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14759 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14760 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14761 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14762 msgid "Global Hotkeys"
14763 msgstr "Atajos de teclado globales"
14765 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14766 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14767 msgid "Global Hotkeys interface"
14768 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14770 #: modules/control/hotkeys.c:100
14771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14772 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14773 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14775 msgstr "Atajos de teclado"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:101
14778 msgid "Hotkeys management interface"
14779 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:390
14785 #: modules/control/hotkeys.c:397
14790 #: modules/control/hotkeys.c:404
14793 msgstr "Aleatorio: %s"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:530
14797 msgid "Audio Device: %s"
14798 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:591
14804 #: modules/control/hotkeys.c:591
14805 msgid "Recording done"
14806 msgstr "Grabación hecha"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:606
14809 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14810 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14813 msgid "No active subtitle"
14814 msgstr "No hay subtítulo activo"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:627
14817 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14818 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:647
14821 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14822 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14824 #: modules/control/hotkeys.c:656
14826 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14827 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:669
14830 msgid "Sub sync: delay reset"
14831 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14833 #: modules/control/hotkeys.c:698
14835 msgid "Subtitle delay %i ms"
14836 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14838 #: modules/control/hotkeys.c:715
14840 msgid "Audio delay %i ms"
14841 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14843 #: modules/control/hotkeys.c:751
14845 msgid "Audio track: %s"
14846 msgstr "Pista de audio: %s"
14848 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14849 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14851 msgid "Subtitle track: %s"
14852 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14854 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14855 #: modules/control/hotkeys.c:867
14859 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14861 msgid "Program Service ID: %s"
14862 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14864 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14866 msgid "Aspect ratio: %s"
14867 msgstr "Proporción: %s"
14869 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14872 msgstr "Recortar: %s"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14875 msgid "Zooming reset"
14876 msgstr "Reinicializar ampliación"
14878 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14879 msgid "Scaled to screen"
14880 msgstr "Escalar a pantalla"
14882 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14883 msgid "Original Size"
14884 msgstr "Tamaño original"
14886 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14888 msgid "Zoom mode: %s"
14889 msgstr "Modo zoom: %s"
14891 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14892 msgid "Deinterlace off"
14893 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14895 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14896 msgid "Deinterlace on"
14897 msgstr "Desentrelazar activado"
14899 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14900 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14901 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14903 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14905 msgid "Subtitle position %d px"
14906 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14908 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14910 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14911 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
14913 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14915 msgid "Volume %ld%%"
14916 msgstr "Volumen %ld%%"
14918 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14920 msgid "Speed: %.2fx"
14921 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14923 #: modules/control/intromsg.h:34
14926 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14927 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14930 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
14931 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
14934 #: modules/control/lirc.c:47
14935 msgid "Change the lirc configuration file"
14936 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14938 #: modules/control/lirc.c:49
14940 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14941 "users home directory."
14943 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14944 "la carpeta del usuario."
14946 #: modules/control/lirc.c:59
14948 msgstr "Infrarrojo"
14950 #: modules/control/lirc.c:62
14951 msgid "Infrared remote control interface"
14952 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14954 #: modules/control/motion.c:67
14956 msgstr "movimiento"
14958 #: modules/control/motion.c:70
14959 msgid "motion control interface"
14960 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14962 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14964 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14966 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14969 #: modules/control/netsync.c:56
14970 msgid "Network master clock"
14971 msgstr "Reloj de red maestro"
14973 #: modules/control/netsync.c:57
14975 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14976 "for clients listening"
14978 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14979 "la sincronización de los clientes escuchando"
14981 #: modules/control/netsync.c:61
14983 msgid "Master server IP address"
14984 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14986 #: modules/control/netsync.c:62
14988 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14990 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14991 "sincronización del reloj."
14993 #: modules/control/netsync.c:65
14994 msgid "UDP timeout (in ms)"
14995 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14997 #: modules/control/netsync.c:66
14998 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14999 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
15001 #: modules/control/netsync.c:70
15002 msgid "Network Sync"
15003 msgstr "Sincronización de red"
15005 #: modules/control/netsync.c:71
15006 msgid "Network synchronization"
15007 msgstr "Sincronización de red"
15009 #: modules/control/ntservice.c:45
15010 msgid "Install Windows Service"
15011 msgstr "Instalar servicio de Windows"
15013 #: modules/control/ntservice.c:47
15014 msgid "Install the Service and exit."
15015 msgstr "Instalar el servicio y salir."
15017 #: modules/control/ntservice.c:48
15018 msgid "Uninstall Windows Service"
15019 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
15021 #: modules/control/ntservice.c:50
15022 msgid "Uninstall the Service and exit."
15023 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
15025 #: modules/control/ntservice.c:51
15026 msgid "Display name of the Service"
15027 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
15029 #: modules/control/ntservice.c:53
15030 msgid "Change the display name of the Service."
15031 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
15033 #: modules/control/ntservice.c:54
15034 msgid "Configuration options"
15035 msgstr "Opciones de configuración"
15037 #: modules/control/ntservice.c:56
15039 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15040 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15043 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
15044 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
15045 "correctamente configurado."
15047 #: modules/control/ntservice.c:61
15049 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15050 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15051 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15053 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
15054 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
15055 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
15058 #: modules/control/ntservice.c:67
15060 msgstr "Servicio NT"
15062 #: modules/control/ntservice.c:68
15063 msgid "Windows Service interface"
15064 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
15066 #: modules/control/oldrc.c:69
15067 msgid "Initializing"
15068 msgstr "Inicializando"
15070 #: modules/control/oldrc.c:70
15074 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15078 #: modules/control/oldrc.c:160
15079 msgid "Show stream position"
15080 msgstr "Muestra posición de la emisión"
15082 #: modules/control/oldrc.c:161
15084 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15086 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
15088 #: modules/control/oldrc.c:164
15092 #: modules/control/oldrc.c:165
15093 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15094 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
15096 #: modules/control/oldrc.c:167
15097 msgid "UNIX socket command input"
15098 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
15100 #: modules/control/oldrc.c:168
15101 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15102 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
15104 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15105 msgid "TCP command input"
15106 msgstr "Entrada de comandos TCP"
15108 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15110 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15111 "port the interface will bind to."
15113 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
15114 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
15116 #: modules/control/oldrc.c:178
15118 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15119 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15120 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15122 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
15123 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
15124 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
15125 "abierta ninguna ventana de vídeo."
15127 #: modules/control/oldrc.c:188
15131 #: modules/control/oldrc.c:191
15132 msgid "Remote control interface"
15133 msgstr "Interfaz de control remoto"
15135 #: modules/control/oldrc.c:356
15136 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15137 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
15139 #: modules/control/oldrc.c:755
15141 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15142 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
15144 #: modules/control/oldrc.c:773
15145 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15146 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
15148 #: modules/control/oldrc.c:775
15149 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15150 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
15152 #: modules/control/oldrc.c:776
15153 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15154 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
15156 #: modules/control/oldrc.c:777
15157 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15158 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
15160 #: modules/control/oldrc.c:778
15161 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15162 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
15164 #: modules/control/oldrc.c:779
15165 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15166 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
15168 #: modules/control/oldrc.c:780
15169 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15170 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
15172 #: modules/control/oldrc.c:781
15173 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15174 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
15176 #: modules/control/oldrc.c:782
15177 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15178 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
15180 #: modules/control/oldrc.c:783
15181 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15182 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
15184 #: modules/control/oldrc.c:784
15185 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15186 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
15188 #: modules/control/oldrc.c:785
15189 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15190 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
15192 #: modules/control/oldrc.c:786
15193 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15194 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
15196 #: modules/control/oldrc.c:787
15197 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15198 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
15200 #: modules/control/oldrc.c:788
15201 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15202 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
15204 #: modules/control/oldrc.c:789
15205 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15206 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
15208 #: modules/control/oldrc.c:790
15209 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15210 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
15212 #: modules/control/oldrc.c:791
15213 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15214 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
15216 #: modules/control/oldrc.c:792
15217 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15218 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
15220 #: modules/control/oldrc.c:793
15221 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15222 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
15224 #: modules/control/oldrc.c:795
15225 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15226 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
15228 #: modules/control/oldrc.c:796
15229 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15230 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
15232 #: modules/control/oldrc.c:797
15233 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15234 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
15236 #: modules/control/oldrc.c:798
15237 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15238 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
15240 #: modules/control/oldrc.c:799
15241 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15242 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
15244 #: modules/control/oldrc.c:800
15245 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15246 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
15248 #: modules/control/oldrc.c:801
15249 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15250 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
15252 #: modules/control/oldrc.c:802
15253 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15254 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
15256 #: modules/control/oldrc.c:803
15257 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15258 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15260 #: modules/control/oldrc.c:804
15261 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15262 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
15264 #: modules/control/oldrc.c:805
15265 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15266 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
15268 #: modules/control/oldrc.c:806
15269 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15270 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
15272 #: modules/control/oldrc.c:807
15273 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15274 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
15276 #: modules/control/oldrc.c:808
15277 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15278 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
15280 #: modules/control/oldrc.c:809
15281 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15282 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
15284 #: modules/control/oldrc.c:811
15285 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15286 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
15288 #: modules/control/oldrc.c:812
15289 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15290 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
15292 #: modules/control/oldrc.c:813
15293 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15294 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
15296 #: modules/control/oldrc.c:814
15297 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15299 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
15302 #: modules/control/oldrc.c:815
15303 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15304 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
15306 #: modules/control/oldrc.c:816
15307 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15308 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
15310 #: modules/control/oldrc.c:817
15311 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15312 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
15314 #: modules/control/oldrc.c:818
15315 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15316 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
15318 #: modules/control/oldrc.c:819
15319 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15320 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
15322 #: modules/control/oldrc.c:820
15323 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15324 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
15326 #: modules/control/oldrc.c:821
15327 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15328 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
15330 #: modules/control/oldrc.c:822
15331 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15332 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
15334 #: modules/control/oldrc.c:823
15335 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15337 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
15339 #: modules/control/oldrc.c:825
15340 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15341 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
15343 #: modules/control/oldrc.c:826
15344 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15345 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
15347 #: modules/control/oldrc.c:827
15348 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15349 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
15351 #: modules/control/oldrc.c:829
15352 msgid "+----[ end of help ]"
15353 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15355 #: modules/control/oldrc.c:956
15356 msgid "Press pause to continue."
15357 msgstr "Pulse pausar para continuar."
15359 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15360 #: modules/control/oldrc.c:1470
15361 msgid "Type 'pause' to continue."
15362 msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
15364 #: modules/control/oldrc.c:1266
15365 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15366 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
15368 #: modules/control/oldrc.c:1276
15370 msgid "Playlist has only %u element"
15371 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15372 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
15373 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
15375 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15376 msgid "+-[Incoming]"
15377 msgstr "+-[Emisión entrante]"
15379 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15381 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15382 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
15384 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15386 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15387 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
15389 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15391 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15392 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
15394 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15396 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15397 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
15399 #: modules/control/oldrc.c:1731
15401 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15402 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
15404 #: modules/control/oldrc.c:1733
15406 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15407 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
15409 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15410 msgid "+-[Video Decoding]"
15411 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
15413 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15415 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15416 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
15418 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15420 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15421 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
15423 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15425 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15426 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
15428 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15429 msgid "+-[Audio Decoding]"
15430 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15432 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15434 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15435 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
15437 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15439 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15440 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
15442 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15444 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15445 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
15447 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15448 msgid "+-[Streaming]"
15449 msgstr "+-[Emisión]"
15451 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15453 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15454 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
15456 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15458 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15459 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15461 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15463 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15464 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
15466 #: modules/control/win_msg.c:192
15470 #: modules/control/win_msg.c:193
15471 msgid "Windows messages interface"
15472 msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
15474 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15476 msgid "Maximum device width"
15477 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15481 msgid "Maximum device height"
15482 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15485 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15488 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15489 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15492 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15494 msgid "Adaptive Logic"
15495 msgstr "Rock alternativo"
15497 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15498 msgid "Use regular HTTP modules"
15501 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15502 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15505 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15508 msgstr "Meditativa"
15510 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15511 msgid "Near Optimal"
15514 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15516 msgid "Bandwidth Adaptive"
15517 msgstr "Ancho de banda"
15519 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15521 msgid "Fixed Bandwidth"
15522 msgstr "Ancho de banda"
15524 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15525 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15528 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15529 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15532 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15535 msgstr "Meditativa"
15537 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15539 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15540 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
15542 #: modules/demux/aiff.c:50
15543 msgid "AIFF demuxer"
15544 msgstr "Demuxer AIFF"
15546 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15547 msgid "ASF/WMV demuxer"
15548 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15550 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15551 msgid "Could not demux ASF stream"
15552 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15554 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15555 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15556 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15558 #: modules/demux/au.c:51
15560 msgstr "Demuxer AU"
15562 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15563 msgid "Avformat demuxer"
15564 msgstr "Demuxor Avformat"
15566 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15570 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15574 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15575 msgid "Avformat muxer"
15576 msgstr "Muxor Avformat"
15578 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15579 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15583 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15584 msgid "Avformat mux"
15585 msgstr "Muxado Avformat"
15587 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15588 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15589 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15591 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15592 msgid "Format name"
15593 msgstr "Nombre de formato"
15595 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15596 msgid "Internal libavcodec format name"
15597 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15599 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15600 msgid "Force interleaved method"
15601 msgstr "Forzar método entrelazado"
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15604 msgid "Force index creation"
15605 msgstr "Forzar creación de índice"
15607 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15609 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15610 "incomplete (not seekable)."
15612 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15613 "o incompleto (no buscable)."
15615 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15616 msgid "Ask for action"
15617 msgstr "Preguntar por acción"
15619 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15621 msgstr "Siempre reparar"
15623 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15625 msgstr "Nunca reparar"
15627 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15628 msgid "Fix when necessary"
15629 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15631 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15632 msgid "AVI demuxer"
15633 msgstr "Demuxor AVI"
15635 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15638 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15640 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15641 "index in memory.\n"
15642 "This step might take a long time on a large file.\n"
15643 "What do you want to do?"
15645 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
15646 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
15647 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
15648 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15649 "¿Qué desea hacer?"
15651 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15652 msgid "Do not play"
15653 msgstr "No reproducir"
15655 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15656 msgid "Build index then play"
15657 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15659 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15661 msgstr "Reproducir como"
15663 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15665 msgid "Broken or missing Index"
15666 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15669 msgid "Broken or missing AVI Index"
15670 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15672 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15673 msgid "Fixing AVI Index..."
15674 msgstr "Reparar Index AVI..."
15676 #: modules/demux/caf.c:53
15677 msgid "CAF demuxer"
15678 msgstr "Demuxor CAF"
15680 #: modules/demux/cdg.c:43
15681 msgid "CDG demuxer"
15682 msgstr "Demuxor CDG"
15684 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15685 msgid "Dump module"
15686 msgstr "Módulo de volcado"
15688 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15689 msgid "Dump filename"
15690 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15692 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15693 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15694 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15696 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15697 msgid "Append to existing file"
15698 msgstr "Añadir a archivo existente"
15700 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15701 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15702 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15704 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15705 msgid "File dumper"
15706 msgstr "Volcador de archivo"
15708 #: modules/demux/dirac.c:41
15709 msgid "Value to adjust dts by"
15710 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15712 #: modules/demux/dirac.c:54
15713 msgid "Dirac video demuxer"
15714 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15716 #: modules/demux/directory.c:94
15718 msgid "Directory import"
15719 msgstr "Entrada de DirectShow"
15721 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15723 msgid "Seek prevention demux filter"
15724 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15726 #: modules/demux/flac.c:50
15727 msgid "FLAC demuxer"
15728 msgstr "Demuxer FLAC"
15730 #: modules/demux/image.c:44
15734 #: modules/demux/image.c:52
15736 msgstr "Decodificar"
15738 #: modules/demux/image.c:54
15739 msgid "Decode at the demuxer stage"
15740 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15742 #: modules/demux/image.c:56
15743 msgid "Forced chroma"
15744 msgstr "Forzar cromado"
15746 #: modules/demux/image.c:58
15748 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15749 "specified chroma."
15751 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15752 "convertida al croma especificado."
15754 #: modules/demux/image.c:61
15755 msgid "Duration in seconds"
15756 msgstr "Duración en segundos"
15758 #: modules/demux/image.c:63
15760 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15761 "an unlimited play time."
15763 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15764 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15766 #: modules/demux/image.c:68
15767 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15768 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15770 #: modules/demux/image.c:70
15772 msgstr "Tiempo real"
15774 #: modules/demux/image.c:72
15776 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15779 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15780 "esclavos de entrada en tiempo real."
15782 #: modules/demux/image.c:76
15783 msgid "Image demuxer"
15784 msgstr "Demuxor de imagen"
15786 #: modules/demux/image.c:77
15790 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15791 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15792 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15794 msgid "Frames per Second"
15795 msgstr "Fotogramas por segundo"
15797 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15799 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15800 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15802 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15803 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15805 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15806 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15807 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15810 msgid "Matroska stream demuxer"
15811 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15814 msgid "Respect ordered chapters"
15815 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15818 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15820 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15823 msgid "Chapter codecs"
15824 msgstr "Códecs de capítulo"
15826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15827 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15828 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15831 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15832 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15836 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15837 "good for broken files)."
15839 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15840 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15842 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15843 msgid "Seek based on percent not time"
15844 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15846 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15847 msgid "Seek based on percent not time."
15848 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15851 msgid "Dummy Elements"
15852 msgstr "Elementos simulados"
15854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15855 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15857 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15860 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15862 msgid "Preload clusters"
15863 msgstr "Crear carpeta"
15865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15867 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15870 #: modules/demux/mod.c:55
15871 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15872 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15874 #: modules/demux/mod.c:56
15875 msgid "Enable reverberation"
15876 msgstr "Habilitar reverberación"
15878 #: modules/demux/mod.c:57
15879 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15880 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15882 #: modules/demux/mod.c:59
15884 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15885 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15887 #: modules/demux/mod.c:61
15888 msgid "Enable megabass mode"
15889 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15891 #: modules/demux/mod.c:62
15892 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15893 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15895 #: modules/demux/mod.c:64
15897 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15898 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15900 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15901 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15904 #: modules/demux/mod.c:67
15905 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15906 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15908 #: modules/demux/mod.c:69
15909 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15910 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15912 #: modules/demux/mod.c:74
15913 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15914 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15916 #: modules/demux/mod.c:85
15917 msgid "Reverberation level"
15918 msgstr "Nivel de reverberación"
15920 #: modules/demux/mod.c:87
15921 msgid "Reverberation delay"
15922 msgstr "Retraso de reverberación"
15924 #: modules/demux/mod.c:89
15926 msgstr "Megagraves"
15928 #: modules/demux/mod.c:92
15929 msgid "Mega bass level"
15930 msgstr "Nivel megagraves"
15932 #: modules/demux/mod.c:94
15933 msgid "Mega bass cutoff"
15934 msgstr "Corte de megagraves"
15936 #: modules/demux/mod.c:96
15938 msgstr "Sonido envolvente"
15940 #: modules/demux/mod.c:99
15941 msgid "Surround level"
15942 msgstr "Nivel envolvente"
15944 #: modules/demux/mod.c:101
15945 msgid "Surround delay (ms)"
15946 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15948 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15954 msgstr "Compositor"
15956 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15961 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15963 msgid "Information"
15964 msgstr "Información"
15966 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15968 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15970 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15971 msgid "Requirements"
15972 msgstr "Requerimientos"
15974 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15975 msgid "Original Format"
15976 msgstr "Formato original"
15978 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15979 msgid "Display Source As"
15980 msgstr "Mostrar fuente como"
15982 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15983 msgid "Host Computer"
15984 msgstr "Equipo anfitrión"
15986 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15988 msgstr "Intérpretes"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15991 msgid "Original Performer"
15992 msgstr "Intérprete original"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15995 msgid "Providers Source Content"
15996 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16002 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16006 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16007 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16012 msgid "Record Company"
16013 msgstr "Compañía de grabacion"
16015 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16019 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16024 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16028 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16032 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16037 msgid "Art Director"
16038 msgstr "Director de arte"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16041 msgid "Copyright Acknowledgement"
16042 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16049 msgid "Song Description"
16050 msgstr "Descripción de canción"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16053 msgid "Liner Notes"
16054 msgstr "Notas del álbum"
16056 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16057 msgid "Phonogram Rights"
16058 msgstr "Derechos fonográficos"
16060 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16061 msgid "Sound Engineer"
16062 msgstr "Ingeniero de sonido"
16064 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16068 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16070 msgstr "Agradecimientos"
16072 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16073 msgid "Executive Producer"
16074 msgstr "Productor ejecutivo"
16076 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16078 msgid "Encoding Params"
16079 msgstr "Codificando parámetros"
16081 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16085 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16087 msgid "Catalog Number"
16088 msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16092 msgstr "Palabras clave"
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16098 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16103 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16105 msgid "M4A audio only"
16106 msgstr "Retraso de audio"
16108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16109 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16112 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16113 msgid "MP4 stream demuxer"
16114 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
16116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16120 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16122 msgid "Do not seek"
16123 msgstr "No reproducir"
16125 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16127 msgid "Build index"
16128 msgstr "Construir índice luego reproducir"
16130 #: modules/demux/mpc.c:63
16131 msgid "MusePack demuxer"
16132 msgstr "Demuxor MusePack"
16134 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16136 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16139 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
16142 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16143 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16144 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16146 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16150 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16151 msgid "MPEG-4 video"
16152 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16154 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16155 msgid "Desired frame rate for the stream."
16156 msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
16158 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16159 msgid "H264 video demuxer"
16160 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
16162 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16163 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16164 msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
16166 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16167 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16168 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16170 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16171 msgid "Trust MPEG timestamps"
16172 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16174 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16176 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16177 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16178 "calculate from the bitrate instead."
16180 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16181 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16182 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16184 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16185 msgid "MPEG-PS demuxer"
16186 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16188 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16196 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16197 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16199 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16200 "tipo_de_emisión[,...])."
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16203 msgid "Set id of ES to PID"
16204 msgstr "Indica id de ES a PID"
16206 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16208 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16209 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16210 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16212 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16213 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16214 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16220 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16222 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16224 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16227 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16228 msgid "Second CSA Key"
16229 msgstr "Segunda clave CSA"
16231 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16233 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16236 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16240 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16241 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16243 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16246 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16247 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16249 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16250 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16252 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16253 msgid "Separate sub-streams"
16254 msgstr "Separar subemisiones"
16256 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16258 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16259 "off this option when using stream output."
16261 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16262 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16264 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16266 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16267 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16269 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16270 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16271 "active esta opción."
16273 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16274 msgid "Trust in-stream PCR"
16275 msgstr "Trust in-stream PCR"
16277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16278 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16279 msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
16281 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16283 msgid "Digital TV Standard"
16284 msgstr "Televisión digtal y radio"
16286 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16288 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16293 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16294 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16296 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16299 msgstr "Silenciar audio."
16301 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16303 msgid "Audio description for the visually impaired"
16304 msgstr "No hay descripción para este códec"
16306 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16308 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16309 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16311 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16313 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16314 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16316 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16317 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16321 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16322 msgid "Teletext subtitles"
16323 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16325 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16326 msgid "Teletext: additional information"
16327 msgstr "Teletexto: información adicional"
16329 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16330 msgid "Teletext: program schedule"
16331 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16333 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16334 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16335 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16337 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16338 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16339 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16341 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16342 msgid "clean effects"
16343 msgstr "limpiar efectos"
16345 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16346 msgid "hearing impaired"
16347 msgstr "incapacidad auditiva"
16349 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16350 msgid "visual impaired commentary"
16351 msgstr "comentario incapacidad visual"
16353 #: modules/demux/nsc.c:47
16354 msgid "Windows Media NSC metademux"
16355 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16357 #: modules/demux/nsv.c:49
16358 msgid "NullSoft demuxer"
16359 msgstr "Demuxor Nullsoft"
16361 #: modules/demux/nuv.c:50
16362 msgid "Nuv demuxer"
16363 msgstr "Demuxor Nuv"
16365 #: modules/demux/ogg.c:57
16366 msgid "OGG demuxer"
16367 msgstr "Demuxor OGG"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16370 msgid "Show shoutcast adult content"
16371 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
16373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16374 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16376 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
16377 "de vídeo shoutcast."
16379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16381 msgstr "Omitir publicidad"
16383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16385 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16386 "prevent adding them to the playlist."
16388 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16389 "se añada a la lista de reproducción."
16391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16392 msgid "M3U playlist import"
16393 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16396 msgid "RAM playlist import"
16397 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16400 msgid "PLS playlist import"
16401 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16404 msgid "B4S playlist import"
16405 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16408 msgid "DVB playlist import"
16409 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16412 msgid "Podcast parser"
16413 msgstr "Analizador podcast"
16415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16416 msgid "XSPF playlist import"
16417 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16420 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16421 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16424 msgid "ASX playlist import"
16425 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16428 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16429 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16432 msgid "QuickTime Media Link importer"
16433 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16436 msgid "Dummy IFO demux"
16437 msgstr "Dummy IFO demux"
16439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16440 msgid "iTunes Music Library importer"
16441 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16444 msgid "WPL playlist import"
16445 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16449 msgid "Podcast Info"
16450 msgstr "Info Podcast"
16452 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16453 msgid "Podcast Link"
16454 msgstr "Enlace Podcast"
16456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16457 msgid "Podcast Copyright"
16458 msgstr "Copyright Podcast"
16460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16461 msgid "Podcast Category"
16462 msgstr "Categoría Podcast"
16464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16465 msgid "Podcast Keywords"
16466 msgstr "Claves de Podcast"
16468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16469 msgid "Podcast Subtitle"
16470 msgstr "Subtítulo Podcast"
16472 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16473 msgid "Podcast Summary"
16474 msgstr "Sumario Podcast"
16476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16477 msgid "Podcast Publication Date"
16478 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16481 msgid "Podcast Author"
16482 msgstr "Autor Podcast"
16484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16485 msgid "Podcast Subcategory"
16486 msgstr "Subcategoría Podcast"
16488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16489 msgid "Podcast Duration"
16490 msgstr "Duración Podcast"
16492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16493 msgid "Podcast Type"
16494 msgstr "Tipo de Podcast"
16496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16497 msgid "Podcast Size"
16498 msgstr "Tamaño Podcast"
16500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16513 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16517 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16519 msgid "Total duration"
16520 msgstr "Saturación"
16522 #: modules/demux/pva.c:43
16523 msgid "PVA demuxer"
16524 msgstr "Demuxor AU"
16526 #: modules/demux/rawaud.c:44
16527 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16528 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16530 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16532 msgid "Audio channels"
16533 msgstr "Canales de audio"
16535 #: modules/demux/rawaud.c:47
16536 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16538 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16540 #: modules/demux/rawaud.c:49
16541 msgid "FOURCC code of raw input format"
16542 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16544 #: modules/demux/rawaud.c:51
16545 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16547 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16548 "cuatro caracteres."
16550 #: modules/demux/rawaud.c:53
16551 msgid "Forces the audio language"
16552 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16554 #: modules/demux/rawaud.c:54
16557 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16558 "Default is 'eng'."
16560 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16561 "Por defecto «eng»."
16563 #: modules/demux/rawaud.c:64
16564 msgid "Raw audio demuxer"
16565 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16567 #: modules/demux/rawdv.c:43
16569 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16571 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16573 #: modules/demux/rawdv.c:51
16574 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16575 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16577 #: modules/demux/rawvid.c:44
16579 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16580 "30000/1001 or 29.97"
16582 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16583 "forma 30000/1001 o 29.97"
16585 #: modules/demux/rawvid.c:48
16586 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16587 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16589 #: modules/demux/rawvid.c:52
16590 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16591 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16593 #: modules/demux/rawvid.c:55
16594 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16595 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16597 #: modules/demux/rawvid.c:56
16598 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16599 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16601 #: modules/demux/rawvid.c:64
16602 msgid "Raw video demuxer"
16603 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16605 #: modules/demux/real.c:71
16606 msgid "Real demuxer"
16607 msgstr "Demuxor real"
16609 #: modules/demux/sid.cpp:53
16610 msgid "C64 sid demuxer"
16611 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16613 #: modules/demux/smf.c:728
16614 msgid "SMF demuxer"
16615 msgstr "Demuxor SMF"
16617 #: modules/demux/stl.c:43
16618 msgid "EBU STL subtitles parser"
16619 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16621 #: modules/demux/subtitle.c:53
16622 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16623 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16625 #: modules/demux/subtitle.c:55
16627 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16628 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16630 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16631 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16633 #: modules/demux/subtitle.c:58
16635 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16638 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16639 "autodetección y debería funcionar siempre."
16641 #: modules/demux/subtitle.c:60
16642 msgid "Override the default track description."
16643 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16645 #: modules/demux/subtitle.c:72
16646 msgid "Text subtitle parser"
16647 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16649 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16650 msgid "Subtitle delay"
16651 msgstr "Retraso de subtítulo"
16653 #: modules/demux/subtitle.c:82
16654 msgid "Subtitle format"
16655 msgstr "Formato de subtítulo"
16657 #: modules/demux/subtitle.c:85
16658 msgid "Subtitle description"
16659 msgstr "Descripción de subtítulo"
16661 #: modules/demux/tta.c:46
16662 msgid "TTA demuxer"
16663 msgstr "Demuxor TTA"
16665 #: modules/demux/ty.c:59
16669 #: modules/demux/ty.c:60
16670 msgid "TY Stream audio/video demux"
16671 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16673 #: modules/demux/ty.c:770
16674 msgid "Closed captions 2"
16675 msgstr "Subtítulos 2"
16677 #: modules/demux/ty.c:771
16678 msgid "Closed captions 3"
16679 msgstr "Subtítulos 3"
16681 #: modules/demux/ty.c:772
16682 msgid "Closed captions 4"
16683 msgstr "Subtítulos 4"
16685 #: modules/demux/vc1.c:44
16686 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16687 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16689 #: modules/demux/vc1.c:50
16690 msgid "VC1 video demuxer"
16691 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16693 #: modules/demux/vobsub.c:51
16694 msgid "Vobsub subtitles parser"
16695 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16697 #: modules/demux/voc.c:43
16698 msgid "VOC demuxer"
16699 msgstr "Demuxor VOC"
16701 #: modules/demux/wav.c:52
16702 msgid "WAV demuxer"
16703 msgstr "Demuxer WAV"
16705 #: modules/demux/xa.c:44
16707 msgstr "Demuxor XA"
16709 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16710 msgid "Unknown category"
16711 msgstr "Categoría desconocida"
16713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16714 msgid "Closed captions"
16715 msgstr "Subtítulos"
16717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16718 msgid "Textual audio descriptions"
16719 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16722 msgid "Ticker text"
16725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16726 msgid "Active regions"
16727 msgstr "Regiones activas"
16729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16730 msgid "Semantic annotations"
16731 msgstr "Anotaciones semánticas"
16733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16735 msgstr "Transcripción"
16737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16738 msgid "Linguistic markup"
16739 msgstr "Marcado lisgüistica"
16741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16743 msgstr "Puntos de señaĺ"
16745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16746 msgid "Subtitles (images)"
16747 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16750 msgid "Slides (text)"
16751 msgstr "Diapositivas (texto)"
16753 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16754 msgid "Slides (images)"
16755 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16759 msgid "About VLC media player"
16760 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16763 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16777 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16779 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16781 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16782 "asociación VideoLAN."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16785 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16787 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16788 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16789 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16790 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16791 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16792 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16793 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16794 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16796 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16797 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16798 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16799 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16800 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16801 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16802 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16803 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16804 "únase a nosotros!</span></a>"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16808 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16809 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16810 msgid "Playlist parsers"
16811 msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16816 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16817 msgid "Service Discovery"
16818 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16821 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16822 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16828 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16829 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16831 msgid "Art and meta fetchers"
16832 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16837 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16838 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16840 msgstr "Extensiones"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16843 msgid "Show Installed Only"
16844 msgstr "Mostrar solo los instalados"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16847 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16848 msgid "Find more addons online"
16849 msgstr "Buscar más complementos en linea"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16853 msgid "Addons Manager"
16854 msgstr "Administrador de complementos"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16857 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16858 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16863 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16868 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16869 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16870 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16876 msgstr "Desinstalar"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16879 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16880 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16885 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16886 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16891 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16892 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16897 msgid "Enable dynamic range compressor"
16898 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16901 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16902 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16913 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16916 msgstr "Liberación"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16924 msgid "Enable Spatializer"
16925 msgstr "Habilitar espacializador"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16928 msgid "Headphone virtualization"
16929 msgstr "Virtualización de auriculares"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16932 msgid "Volume normalization"
16933 msgstr "Normalización de volumen"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16936 msgid "Maximum level"
16937 msgstr "Nivel máximo"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16946 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16947 msgid "Audio Effects"
16948 msgstr "Efectos de audio"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16952 msgid "Duplicate current profile..."
16953 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16957 msgid "Organize Profiles..."
16958 msgstr "Organizar perfiles..."
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16962 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16963 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16968 msgid "Enter a name for the new profile:"
16969 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16972 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16980 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16981 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16987 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16988 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16992 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16993 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16995 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16998 msgid "Remove a preset"
16999 msgstr "Eliminar una plantilla"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17004 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17005 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17009 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17012 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17017 msgid "Add new Preset..."
17018 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17021 msgid "Organize Presets..."
17022 msgstr "Organizar plantilla..."
17024 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17025 msgid "Save current selection as new preset"
17026 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
17028 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17029 msgid "Enter a name for the new preset:"
17030 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17036 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17037 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17038 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17042 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17044 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17048 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17053 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17054 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17055 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17056 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17061 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17062 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17067 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17068 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17072 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17077 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17080 msgstr "Sin título"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17084 msgstr "Sin entrada"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17088 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17090 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
17091 "funcionen los favoritos."
17093 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17094 msgid "Input has changed"
17095 msgstr "La entrada ha cambiado"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17099 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17100 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17102 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
17103 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
17104 "la misma entrada."
17106 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17107 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17108 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17110 msgstr "Retroceder"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17113 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17114 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17116 msgid "Seek backward"
17117 msgstr "Paso atrás"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17120 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17121 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17126 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17127 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17129 msgid "Seek forward"
17130 msgstr "Paso adelante"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17134 msgid "Playback position"
17135 msgstr "Control de reproducción"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17139 msgid "Playback time"
17140 msgstr "Ratio de reproducción "
17142 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17143 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17145 msgid "Go to previous item"
17146 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17150 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17152 msgid "Go to next item"
17153 msgstr "Ir a tiempo"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17156 msgid "Convert & Stream"
17157 msgstr "Convertir y emitir"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17165 msgid "Drop media here"
17166 msgstr "Dejar medio aquí"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17170 msgid "Open media..."
17171 msgstr "Abrir medio..."
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17174 msgid "Choose Profile"
17175 msgstr "Seleccione perfil"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17178 msgid "Customize..."
17179 msgstr "Personalizar..."
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17182 msgid "Choose Destination"
17183 msgstr "Seleccione destino"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17186 msgid "Choose an output location"
17187 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17192 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17196 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17197 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17198 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17199 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17200 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17201 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17204 msgstr "Navegar..."
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17207 msgid "Setup Streaming..."
17208 msgstr "Configurar transmisión..."
17210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17212 msgid "Select Streaming Method"
17213 msgstr "Método de emisión"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17216 msgid "Save as File"
17217 msgstr "Guardar como archivo"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17221 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17222 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17232 msgid "Save as new Profile..."
17233 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17236 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17237 msgid "Encapsulation"
17238 msgstr "Encapsulamiento"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17241 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17243 msgid "Video codec"
17244 msgstr "Códec de vídeo"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17248 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17249 msgid "Audio codec"
17250 msgstr "Códec de audio"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17253 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17254 msgid "Keep original video track"
17255 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17258 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17260 msgstr "Resolución"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17263 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17265 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17266 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17268 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17269 "otro usando usando la proporción original"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17272 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17277 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17278 msgid "Keep original audio track"
17279 msgstr "Mantener pista de audio original"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17282 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17283 msgid "Overlay subtitles on the video"
17284 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17287 msgid "Stream Destination"
17288 msgstr "Destino de transmisión"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17291 msgid "Stream Announcement"
17292 msgstr "Anuncio de transmisión"
17294 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17311 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17314 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17317 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17318 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17319 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17324 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17325 msgid "SAP Announcement"
17326 msgstr "Anucio SAP"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17329 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17330 msgid "HTTP Announcement"
17331 msgstr "Anucio HTTP"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17334 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17335 msgid "RTSP Announcement"
17336 msgstr "Anucio RTSP"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17339 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17340 msgid "Export SDP as file"
17341 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17344 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17345 msgid "Channel Name"
17346 msgstr "Nombre de canal"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17349 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17351 msgstr "URL de SDP"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17354 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17355 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17359 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17360 "technical reasons."
17362 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17363 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17366 msgid "Remove a profile"
17367 msgstr "Eliminar un perfil"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17370 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17371 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17374 msgid "Save as new profile"
17375 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17378 msgid "%@ stream to %@:%@"
17379 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17382 msgid "No Address given"
17383 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17386 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17387 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17390 msgid "No Channel Name given"
17391 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17395 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17397 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17398 "proporcionado nombre de canal."
17400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17401 msgid "No SDP URL given"
17402 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17405 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17407 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17413 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17415 msgstr "Personalizada"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17422 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17424 msgstr "Aleatorio sí"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17428 msgstr "Repetir no"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17431 msgid "Errors and Warnings"
17432 msgstr "Errores y avisos"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17438 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17440 msgid "Play/Pause the current media"
17441 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
17443 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17445 msgid "Go to the previous item"
17446 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17448 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17449 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17450 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17454 msgid "Leave fullscreen mode"
17455 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17459 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17463 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17465 msgid "Adjust the volume"
17466 msgstr "Volumen de audio"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17469 msgid "Adjust the current playback position"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17473 msgid "Video device"
17474 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17482 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17483 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17484 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17492 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17493 "is fully transparent."
17495 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17496 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17499 msgid "Black screens in fullscreen"
17500 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17503 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17505 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17509 msgid "Show Fullscreen controller"
17510 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17513 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17515 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17519 msgid "Auto-playback of new items"
17520 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17523 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17525 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17528 msgid "Keep Recent Items"
17529 msgstr "Mantener objetos recientes"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17533 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17536 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17537 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17541 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17542 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17545 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17547 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17552 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17553 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17557 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17558 "you can choose to control the global system volume instead."
17560 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17561 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17566 msgid "Display VLC status menu icon"
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17572 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17573 "to disable it (restart required)."
17575 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17576 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17580 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17582 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17587 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17588 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17590 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17591 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17596 msgid "Control playback with media keys"
17597 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17601 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17604 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17605 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17608 msgid "Run VLC with dark interface style"
17609 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17613 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17614 "the grey interface style is used."
17616 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17617 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17621 msgid "Use the native fullscreen mode"
17622 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17626 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17627 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17630 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17631 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17632 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17635 msgid "Resize interface to the native video size"
17636 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17640 "You have two choices:\n"
17641 " - The interface will resize to the native video size\n"
17642 " - The video will fit to the interface size\n"
17643 " By default, interface resize to the native video size."
17645 "Tiene dos opciones:\n"
17646 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17647 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17648 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17652 msgid "Pause the video playback when minimized"
17653 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17657 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17658 "minimizing the window."
17660 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17661 "cuando se minimice la ventana."
17663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17664 msgid "Allow automatic icon changes"
17665 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17669 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17671 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17674 msgid "Lock Aspect Ratio"
17675 msgstr "Bloquear proporción"
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17679 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17680 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17684 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17685 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17690 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17691 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17694 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17695 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17698 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17699 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17702 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17703 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17706 msgid "Show Audio Effects Button"
17707 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17710 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17711 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17714 msgid "Show Sidebar"
17715 msgstr "Mostrar barra lateral"
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17718 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17719 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17723 msgid "Control external music players"
17724 msgstr "Controlar reproductores externos de música"
17726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17727 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17729 "VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17733 msgid "Use large text for list views"
17734 msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17738 msgstr "No hacer nada"
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17741 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17742 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17745 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17746 msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17749 msgid "Continue playback where you left off"
17750 msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
17752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17754 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17755 "open one of those, playback will continue."
17757 "VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
17758 "reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17770 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17775 msgid "Maximum Volume displayed"
17776 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17779 msgid "Mac OS X interface"
17780 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17784 msgstr "Apariencia"
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17788 msgstr "Comportamiento"
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17791 msgid "Apple Remote and media keys"
17792 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17795 msgid "Video output"
17796 msgstr "Salida de vídeo"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17799 msgid "Remove old preferences?"
17800 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17803 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17805 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17809 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17810 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17820 msgstr "Más pequeña"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17823 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17833 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17835 msgstr "Más grande"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17838 msgid "Check for Update..."
17839 msgstr "Buscar actualización..."
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17842 msgid "Preferences..."
17843 msgstr "Preferencias..."
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17851 msgstr "Ocultar VLC"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17854 msgid "Hide Others"
17855 msgstr "Ocultar otros"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17860 msgstr "Mostrar todo"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17864 msgstr "Salir de VLC"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17871 msgid "Advanced Open File..."
17872 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17875 msgid "Open File..."
17876 msgstr "Abrir archivo..."
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17879 msgid "Open Disc..."
17880 msgstr "Abrir disco..."
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17883 msgid "Open Network..."
17884 msgstr "Abrir red..."
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17887 msgid "Open Capture Device..."
17888 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17891 msgid "Open Recent"
17892 msgstr "Abrir reciente"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17895 msgid "Close Window"
17896 msgstr "Cerrar ventana"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17899 msgid "Convert / Stream..."
17900 msgstr "Convertir / Emitir..."
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17903 msgid "Save Playlist..."
17904 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17907 msgid "Reveal in Finder"
17908 msgstr "Mostrar en Finder"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17924 msgstr "Seleccionar todo"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17929 msgstr "Buscar: %s"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17936 msgid "Playlist Table Columns"
17937 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17941 msgstr "Reproducción"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17944 msgid "Playback Speed"
17945 msgstr "Velocidad de reproducción"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17948 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17949 msgid "Track Synchronization"
17950 msgstr "Sincronización de pista"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17958 msgid "Quit after Playback"
17959 msgstr "Salir después de reproducir"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17962 msgid "Step Forward"
17963 msgstr "Salto adelante"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17966 msgid "Step Backward"
17967 msgstr "Salto atrás"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17970 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17971 msgid "Jump to Time"
17972 msgstr "Saltar a tiempo"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17975 msgid "Increase Volume"
17976 msgstr "Subir volumen"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17979 msgid "Decrease Volume"
17980 msgstr "Bajar volumen"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17983 msgid "Audio Device"
17984 msgstr "Dispositivo de audio"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17988 msgstr "Mitad de tamaño"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17991 msgid "Normal Size"
17992 msgstr "Tamaño normal"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17995 msgid "Double Size"
17996 msgstr "Tamaño doble"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17999 msgid "Fit to Screen"
18000 msgstr "Ajustar a pantalla"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18004 msgid "Float on Top"
18005 msgstr "Flotar sobre todo"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18009 msgid "Fullscreen Video Device"
18010 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18013 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18014 msgid "Post processing"
18015 msgstr "Post-Proceso"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18018 msgid "Add Subtitle File..."
18019 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18022 msgid "Subtitles Track"
18023 msgstr "Pista de subtítulos"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18027 msgstr "Tamaño de texto"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18031 msgstr "Color de texto"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18034 msgid "Outline Thickness"
18035 msgstr "Grosor del borde"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18038 msgid "Background Opacity"
18039 msgstr "Opacidad de fondo"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18042 msgid "Background Color"
18043 msgstr "Color de fondo"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18046 msgid "Transparent"
18047 msgstr "Transparente"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18063 msgstr "Reproductor..."
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18066 msgid "Main Window..."
18067 msgstr "Ventana principal..."
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18070 msgid "Audio Effects..."
18071 msgstr "Efectos de audio..."
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18074 msgid "Video Effects..."
18075 msgstr "Efectos de vídeo..."
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18078 msgid "Bookmarks..."
18079 msgstr "Favoritos..."
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18082 msgid "Playlist..."
18083 msgstr "Lista de reproducción..."
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18086 msgid "Media Information..."
18087 msgstr "Información multimedia..."
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18090 msgid "Messages..."
18091 msgstr "Mensajes..."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18094 msgid "Errors and Warnings..."
18095 msgstr "Errores y avisos..."
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18098 msgid "Bring All to Front"
18099 msgstr "Traer todo al frente"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18107 msgid "VLC media player Help..."
18108 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18111 msgid "Online Documentation..."
18112 msgstr "Documentación en línea..."
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18115 msgid "VideoLAN Website..."
18116 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18119 msgid "Make a donation..."
18120 msgstr "Hacer una donación..."
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18123 msgid "Online Forum..."
18124 msgstr "Foro en linea..."
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18127 msgid "File Format:"
18128 msgstr "Formato de archivo:"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18131 msgid "Extended M3U"
18132 msgstr "M3U extendida"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18135 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18136 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18139 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18140 msgid "HTML playlist"
18141 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18144 msgid "Save Playlist"
18145 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18148 msgid "Search in Playlist"
18149 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18153 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18155 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
18156 "serán seleccionados en la tabla."
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18159 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18163 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18164 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18166 msgstr "Suscribirse"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18170 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18171 msgid "Unsubscribe"
18172 msgstr "Cancelar suscripción"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18175 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18176 msgid "Subscribe to a podcast"
18177 msgstr "Suscribirse a un podcast"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18180 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18181 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18182 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18185 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18186 msgstr "Darse de baja de un podcast"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18189 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18190 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18193 msgid "Check for album art and metadata?"
18194 msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18197 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18198 msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18202 msgstr "No, gracias"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18206 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18207 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18208 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18209 "trusted services in an anonymized form."
18211 "VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
18212 "experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
18213 "pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
18214 "VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
18215 "una forma anónima."
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18222 msgid "MY COMPUTER"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18227 msgstr "Dispositivos"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18230 msgid "LOCAL NETWORK"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18238 msgid "Show/Hide Playlist"
18239 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18242 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18246 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18248 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18250 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
18253 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18254 #: share/lua/http/index.html:239
18258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18259 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18261 msgid "Volume: %i %%"
18262 msgstr "Volumen %ld%%"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18265 msgid "Full Volume"
18266 msgstr "Volumen completo"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18270 msgid "Open Audio Effects window"
18271 msgstr "Efectos de audio"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18274 msgid "Open Source"
18275 msgstr "Abrir fuente"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18278 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18279 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18291 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18293 msgid "Stream output:"
18294 msgstr "Salida de emisión"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18297 msgid "Settings..."
18298 msgstr "Preferencias..."
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18302 msgid "Choose media input type"
18303 msgstr "Seleccionar entrada"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18321 msgid "Choose a file"
18322 msgstr "Seleccionar un archivo"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18327 msgid "Select a file for playback"
18328 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18331 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18332 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18335 msgid "Play another media synchronously"
18336 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18343 msgstr "Seleccionar..."
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18347 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18349 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18350 "seleccionado previamente."
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18353 msgid "Custom playback"
18354 msgstr "Reproducción personalizada"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18357 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18358 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18361 msgid "Insert Disc"
18362 msgstr "Insertar disco"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18365 msgid "Disable DVD menus"
18366 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18369 msgid "Enable DVD menus"
18370 msgstr "Habilitar menús DVD"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18373 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18375 msgstr "Dirección IP"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18379 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18380 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18381 "press the button below."
18383 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18384 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18385 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18389 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18390 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18391 "IP automatically.\n"
18393 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18396 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18397 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18398 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18400 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18401 "cerrar esta hoja."
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18406 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18409 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
18410 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18413 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18414 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18417 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18418 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18426 msgstr "Unidifusión"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18432 msgstr "Multidifusión"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18437 msgid "Input Devices"
18438 msgstr "Dispositivos de entrada"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18441 msgid "Subscreen left"
18442 msgstr "Subpantalla izquierda"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18445 msgid "Subscreen top"
18446 msgstr "Subpantalla superior"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18450 msgid "Subscreen Width"
18451 msgstr "Ancho de subpantalla"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18455 msgid "Subscreen Height"
18456 msgstr "Altura de subpantalla"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18459 msgid "Capture Audio"
18460 msgstr "Capturar audio"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18463 msgid "Add Subtitle File:"
18464 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18468 msgid "Setup subtitle playback details"
18469 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18473 msgid "Select a subtitle file"
18474 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18477 msgid "Override parameters"
18478 msgstr "Anular parámetros"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18484 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18485 msgid "Subtitle encoding"
18486 msgstr "Codificación de subtítulos"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18490 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18492 msgstr "Tamaño de fuente"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18495 msgid "Subtitle alignment"
18496 msgstr "Alineación de subtítulos"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18500 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18501 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18504 msgid "Font Properties"
18505 msgstr "Propiedades de fuentes"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18508 msgid "Subtitle File"
18509 msgstr "Archivo de subtítulos"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18512 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18514 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18516 msgstr "Abrir archivo"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18524 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18525 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18528 msgid "Display the stream locally"
18529 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18532 msgid "Dump raw input"
18533 msgstr "Entrada de volcado raw"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18536 msgid "Encapsulation Method"
18537 msgstr "Método de encapsulamiento"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18540 msgid "Transcoding options"
18541 msgstr "Opciones de transcodificación"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18544 msgid "Bitrate (kb/s)"
18545 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18548 msgid "Stream Announcing"
18549 msgstr "Anunciando emisión"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18552 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18554 msgstr "Guardar archivo"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18557 msgid "Track Number"
18558 msgstr "Número de pista"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18561 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18566 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18572 msgstr "Tamaño de archivo"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18579 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18581 msgid "Collapse All"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18585 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18586 msgid "Media Information"
18587 msgstr "Información multimedia"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18591 msgstr "Localización"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18594 msgid "Save Metadata"
18595 msgstr "Guardar metadatos"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18602 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18603 msgid "Codec Details"
18604 msgstr "Detalles de códec"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18607 msgid "Read at media"
18608 msgstr "Leído del medio"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18611 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18612 msgid "Input bitrate"
18613 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18620 msgid "Stream bitrate"
18621 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18624 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18625 msgid "Decoded blocks"
18626 msgstr "Bloques decodificados"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18629 msgid "Displayed frames"
18630 msgstr "Fotogramas mostrados"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18633 msgid "Lost frames"
18634 msgstr "Fotogramas perdidos"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18641 msgid "Sent packets"
18642 msgstr "Paquetes enviados"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18646 msgstr "Bytes enviados"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18650 msgstr "Enviar tasa"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18653 msgid "Played buffers"
18654 msgstr "Buffers reproducidos"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18657 msgid "Lost buffers"
18658 msgstr "Buffers perdidos"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18661 msgid "Error while saving meta"
18662 msgstr "Error al guardar metadatos"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18665 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18666 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18668 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18669 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18671 msgid "Renderer discovery off"
18672 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18675 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18677 msgid "Enable renderer discovery"
18678 msgstr "Habilitar reverberación"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18682 msgid "No renderer"
18683 msgstr "Generador de texto"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18687 msgid "Renderer discovery on"
18688 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18692 msgid "Disable renderer discovery"
18693 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18697 msgid "Continue playback?"
18698 msgstr "¿Continuar reproducción?"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18702 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18706 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18708 msgid "Always continue media playback"
18709 msgstr "Continuar reproducción"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18712 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18713 msgid "Restart playback"
18714 msgstr "Reiniciar reproducción"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18717 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18718 msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18722 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18724 msgid "Interface Settings"
18725 msgstr "Preferencias de interfaz"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18728 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18729 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18730 msgid "Audio Settings"
18731 msgstr "Preferencias de audio"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18734 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18735 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18736 msgid "Video Settings"
18737 msgstr "Preferencias de vídeo"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18740 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18741 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18742 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18743 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18746 msgid "Input & Codec Settings"
18747 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18750 msgid "General Audio"
18751 msgstr "Audio general"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18754 msgid "Preferred Audio language"
18755 msgstr "Idioma de audio preferido"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18758 msgid "Enable Last.fm submissions"
18759 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18762 msgid "Visualization"
18763 msgstr "Visualización"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18766 msgid "Keep audio level between sessions"
18767 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18771 msgid "Always reset audio start level to:"
18772 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18775 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18780 msgid "Change Hotkey"
18781 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18784 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18785 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18788 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18798 msgid "Record directory or filename"
18799 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18802 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18803 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18806 msgid "Repair AVI Files"
18807 msgstr "Reparar archivos AVI"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18810 msgid "Default Caching Level"
18811 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18814 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18820 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18823 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18824 "personalizados para cada módulo de acceso."
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18827 msgid "Codecs / Muxers"
18828 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18831 msgid "Post-Processing Quality"
18832 msgstr "Calidad de post-poceso"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18835 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18837 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18840 msgid "Open network streams using the following protocols"
18841 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18844 msgid "Note that these are system-wide settings."
18845 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18849 msgid "General settings"
18850 msgstr "Preferencias generales de audio"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18853 msgid "Interface style"
18854 msgstr "Estilo de interfaz"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18865 msgid "Continue playback"
18866 msgstr "Continuar reproducción"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18870 msgid "Playback behaviour"
18871 msgstr "Fallo de reproducción"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18875 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18877 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18881 msgid "Privacy / Network Interaction"
18882 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18885 msgid "Automatically check for updates"
18886 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18890 msgid "HTTP web interface"
18891 msgstr "Interfaz Qt"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18895 msgid "Enable HTTP web interface"
18896 msgstr "Interfaz con piel"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18899 msgid "Default Encoding"
18900 msgstr "Codificación predeterminada"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18903 msgid "Display Settings"
18904 msgstr "Preferencias de pantalla"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18909 msgstr "Color de fuente"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18912 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18918 msgid "Subtitle languages"
18919 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18923 msgid "Preferred subtitle language"
18924 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18928 msgstr "Habilitar OSD"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18933 msgstr "Forzar negrita"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18938 msgid "Outline color"
18939 msgstr "Color del borde"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18944 msgid "Outline thickness"
18945 msgstr "Grosor del borde"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18948 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18953 msgid "Show video within the main window"
18954 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18958 msgid "Fullscreen settings"
18959 msgstr "Pantalla completa"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18963 msgid "Start in fullscreen"
18964 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18967 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18968 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18972 msgid "Video snapshots"
18973 msgstr "Capturas de vídeo"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18976 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18992 msgid "Sequential numbering"
18993 msgstr "Numeración secuencial"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18998 msgstr "Restaurar todo"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19002 msgid "Preferences"
19003 msgstr "Preferencias"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19007 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19011 msgid "Last check on: %@"
19012 msgstr "Última comprobación el: %@"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19015 msgid "No check was performed yet."
19016 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19020 msgid "Lowest Latency"
19021 msgstr "La menor latencia"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19025 msgid "Low Latency"
19026 msgstr "Baja latencia"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19030 msgid "Higher Latency"
19031 msgstr "La mayor latencia"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19035 msgid "Highest Latency"
19036 msgstr "La mayor latencia"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19040 msgid "Reset Preferences"
19041 msgstr "Restaurar preferencias"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19045 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19047 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19048 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19049 "stop immediately.\n"
19051 "The Media Library will not be affected.\n"
19053 "Are you sure you want to continue?"
19055 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
19057 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
19058 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
19059 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
19061 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
19063 "¿Está seguro de que desea continuar?"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19067 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19069 "Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
19070 "completa está activado."
19072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19073 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19075 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19080 msgstr "Seleccionar"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19083 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19085 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
19088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19090 "Press new keys for\n"
19093 "Pulse nuevas teclas para\n"
19096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19097 msgid "Invalid combination"
19098 msgstr "Combinación no válida"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19101 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19103 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
19105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19107 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19108 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
19110 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19112 msgid "Toggle Play/Pause"
19113 msgstr "Reproducir/Pausar"
19115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19117 msgid "Toggle random order playback"
19118 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19122 msgid "Show Main Window"
19123 msgstr "Ventana principal..."
19125 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19128 msgid "Path/URL Action"
19129 msgstr "Descripción URL"
19131 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19133 msgid "Nothing playing"
19134 msgstr "Ahora reproduciendo"
19136 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19138 msgid "Select File In Finder"
19139 msgstr "Seleccionar carpeta"
19141 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19143 msgid "Copy URL to clipboard"
19144 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
19146 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19148 msgstr "No Indicado"
19150 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19154 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19155 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19156 msgid "Audio/Video"
19157 msgstr "Audio/Vídeo"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19161 msgid "Audio track synchronization:"
19162 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19165 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19169 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19170 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19171 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19175 msgid "Subtitles/Video"
19176 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19178 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19179 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19180 msgid "Subtitle track synchronization:"
19181 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
19183 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19184 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19186 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19190 msgid "Subtitle speed:"
19191 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19197 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19198 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19199 msgid "Subtitle duration factor:"
19200 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19205 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19206 "Set 0 to disable."
19208 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
19209 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
19211 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19212 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19214 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19215 "Set 0 to disable."
19217 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
19218 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19220 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19221 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19223 "Recalculate subtitle duration according\n"
19224 "to their content and this value.\n"
19225 "Set 0 to disable."
19227 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19228 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19231 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19232 msgid "Video Effects"
19233 msgstr "Efectos de vídeo"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19239 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19248 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19249 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19250 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19256 msgid "Image Adjust"
19257 msgstr "Ajuste de imagen"
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19261 msgid "Brightness Threshold"
19262 msgstr "Umbral de brillo"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19265 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19277 msgid "Banding removal"
19278 msgstr "Eliminación de bandas"
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19281 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19288 msgstr "Grano de película"
19290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19291 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19293 msgstr "Diferencia"
19295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19297 msgid "Synchronize top and bottom"
19298 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19302 msgid "Synchronize left and right"
19303 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19308 msgstr "Transformar"
19310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19311 #: modules/video_filter/transform.c:52
19312 msgid "Rotate by 90 degrees"
19313 msgstr "Rotar 90 grados"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19316 #: modules/video_filter/transform.c:53
19317 msgid "Rotate by 180 degrees"
19318 msgstr "Rotar 180 grados"
19320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19321 #: modules/video_filter/transform.c:53
19322 msgid "Rotate by 270 degrees"
19323 msgstr "Rotar 270 grados"
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19326 #: modules/video_filter/transform.c:54
19327 msgid "Flip horizontally"
19328 msgstr "Voltear horizontalmente"
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19331 #: modules/video_filter/transform.c:54
19332 msgid "Flip vertically"
19333 msgstr "Voltear verticalmente"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19336 msgid "Magnification/Zoom"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19341 msgid "Puzzle game"
19342 msgstr "Juego rompecabezas"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19346 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19356 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19361 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19366 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19367 msgid "Number of clones"
19368 msgstr "Número de clones"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19375 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19376 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19377 msgid "Color threshold"
19378 msgstr "Umbral de color"
19380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19388 msgstr "Intensidad"
19390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19392 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19398 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19403 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19410 msgstr "Dibujo animado"
19412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19414 msgid "Color extraction"
19415 msgstr "Extracción de color"
19417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19418 msgid "Invert colors"
19419 msgstr "Invertir colores"
19421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19422 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19424 msgstr "Posterizar"
19426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19427 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19428 msgid "Posterize level"
19429 msgstr "Nivel de posterización"
19431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19432 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19433 msgid "Motion blur"
19434 msgstr "Movimiento borroso"
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19442 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19443 msgid "Motion Detect"
19444 msgstr "Detección de movimiento"
19446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19448 msgid "Water effect"
19449 msgstr "Efecto de agua"
19451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19454 msgid "Psychedelic"
19455 msgstr "Psicodélico"
19457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19458 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19465 msgstr "Añadir texto"
19467 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19468 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19473 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19476 msgstr "Añadir logo"
19478 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19479 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19484 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19485 msgid "Transparency"
19486 msgstr "Transparencia"
19488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19489 msgid "Organize profiles..."
19490 msgstr "Organizar perfiles..."
19492 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19496 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19500 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19504 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19508 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19514 msgstr "Mostrar básico"
19516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19517 msgid "Select a directory"
19518 msgstr "Seleccionar una carpeta"
19520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19521 msgid "Select a file"
19522 msgstr "Seleccionar un archivo"
19524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19526 msgstr "Seleccionar"
19528 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19529 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19530 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:71
19533 msgid "Filebrowser starting point"
19534 msgstr "Punto inicial del explorador"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:73
19538 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19539 "show you initially."
19541 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19542 "mostrará inicialmente."
19544 #: modules/gui/ncurses.c:78
19545 msgid "Ncurses interface"
19546 msgstr "Interfaz ncurses"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:771
19553 #: modules/gui/ncurses.c:775
19558 #: modules/gui/ncurses.c:868
19560 msgstr "[Pantalla]"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:870
19563 msgid " h,H Show/Hide help box"
19564 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:871
19567 msgid " i Show/Hide info box"
19568 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:872
19571 msgid " M Show/Hide metadata box"
19572 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:873
19575 msgid " L Show/Hide messages box"
19576 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:874
19579 msgid " P Show/Hide playlist box"
19580 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:875
19583 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19584 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:876
19587 msgid " x Show/Hide objects box"
19588 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:877
19591 msgid " S Show/Hide statistics box"
19592 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:878
19595 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19596 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:879
19599 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19600 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:883
19606 #: modules/gui/ncurses.c:885
19607 msgid " q, Q, Esc Quit"
19608 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:886
19612 msgstr " s Detener"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:887
19615 msgid " <space> Pause/Play"
19616 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:888
19619 msgid " f Toggle Fullscreen"
19620 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:889
19623 msgid " c Cycle through audio tracks"
19624 msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:890
19627 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19628 msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:891
19631 msgid " b Cycle through video tracks"
19632 msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:892
19635 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19636 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:893
19639 msgid " [, ] Next/Previous title"
19640 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:894
19643 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19644 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19646 #. xgettext: You can use ← and → characters
19647 #: modules/gui/ncurses.c:896
19649 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19650 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:897
19653 msgid " a, z Volume Up/Down"
19654 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:898
19658 msgstr "m Silenciar"
19660 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19661 #: modules/gui/ncurses.c:900
19662 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19663 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
19665 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19666 #: modules/gui/ncurses.c:902
19667 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19668 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
19670 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19671 #: modules/gui/ncurses.c:904
19672 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19673 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:908
19677 msgstr "[Lista de reproducción]"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:910
19680 msgid " r Toggle Random playing"
19681 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:911
19684 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19685 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:912
19688 msgid " R Toggle Repeat item"
19689 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:913
19692 msgid " o Order Playlist by title"
19693 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:914
19696 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19698 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:915
19701 msgid " g Go to the current playing item"
19702 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:916
19705 msgid " / Look for an item"
19706 msgstr " / Buscar un objeto"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:917
19709 msgid " ; Look for the next item"
19710 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:918
19713 msgid " A Add an entry"
19714 msgstr " A Añadir una entrada"
19716 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19717 #: modules/gui/ncurses.c:920
19718 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19719 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:921
19722 msgid " e Eject (if stopped)"
19723 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:925
19726 msgid "[Filebrowser]"
19727 msgstr "[Explorador de archivos]"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:927
19730 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19731 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:928
19734 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19735 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:929
19738 msgid " . Show/Hide hidden files"
19739 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19741 #: modules/gui/ncurses.c:933
19743 msgstr "[Reproductor]"
19745 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19746 #: modules/gui/ncurses.c:936
19748 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19749 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19756 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19759 msgstr "[Aleatorio]"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19765 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19767 msgid " Source : %s"
19768 msgstr " Origen : %s"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19772 msgid " Position : %s/%s"
19773 msgstr " Posición : %s/%s"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19776 msgid " Volume : Mute"
19777 msgstr "Volumen : Silenciar"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19781 msgid " Volume : %3ld%%"
19782 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19785 msgid " Volume : ----"
19786 msgstr "Volumen : ----"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19790 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19791 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19795 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19796 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19800 msgid " Source: <no current item>"
19801 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19804 msgid " [ h for help ]"
19805 msgstr " [ h para ayuda ]"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19810 msgstr "Abrir : %s"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19815 msgstr "Buscar: %s"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19822 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19823 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19826 msgid "Previous Chapter/Title"
19827 msgstr "Capítulo anterior"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19830 msgid "Next Chapter/Title"
19831 msgstr "Capítulo siguiente"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19834 msgid "Teletext Activation"
19835 msgstr "Activación teletexto"
19837 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19839 msgid "Toggle Transparency"
19840 msgstr "Intercambiar transparencia"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19845 "If the playlist is empty, open a medium"
19848 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19851 msgid "Previous / Backward"
19852 msgstr "Previo/Atrás"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19855 msgid "Next / Forward"
19856 msgstr "Siguiente/Adelante"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19859 msgid "De-Fullscreen"
19860 msgstr "Salir de pantalla completa"
19862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19863 msgid "Extended panel"
19864 msgstr "Panel extendido"
19866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19867 msgid "Frame By Frame"
19868 msgstr "Fotograma a fotograma"
19870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19871 msgid "Trickplay Reverse"
19872 msgstr "Invertir ordenación"
19874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19876 msgid "Step backward"
19877 msgstr "Paso atrás"
19879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19881 msgid "Step forward"
19882 msgstr "Paso adelante"
19884 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19885 msgid "Loop / Repeat"
19886 msgstr "Bucle/Repetir"
19888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19889 msgid "Open subtitles"
19890 msgstr "Abrir subtítulos"
19892 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19893 msgid "Dock fullscreen controller"
19894 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19896 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19897 msgid "Stop playback"
19898 msgstr "Detener reproducción"
19900 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19901 msgid "Open a medium"
19902 msgstr "Abrir un medio"
19904 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19905 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19907 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19911 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19913 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19917 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19918 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19921 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19922 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19925 msgid "Show extended settings"
19926 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19929 msgid "Toggle playlist"
19930 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19933 msgid "Take a snapshot"
19934 msgstr "Capturar pantalla"
19936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19937 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19938 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19941 msgid "Frame by frame"
19942 msgstr "Fotograma a fotograma"
19944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19948 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19949 msgid "Change the loop and repeat modes"
19950 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19952 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19953 msgid "Previous media in the playlist"
19954 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19956 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19957 msgid "Next media in the playlist"
19958 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19960 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19962 msgid "Open subtitle file"
19963 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19965 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19966 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19968 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19971 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19972 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19974 msgstr "Desilenciar"
19976 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19977 msgctxt "Tooltip|Mute"
19981 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19982 msgid "Pause the playback"
19983 msgstr "Pausar reproducción"
19985 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19987 "Loop from point A to point B continuously\n"
19988 "Click to set point A"
19990 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19991 "Pulse para poner punto A"
19993 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19994 msgid "Click to set point B"
19995 msgstr "Pulse para poner punto B"
19997 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19998 msgid "Stop the A to B loop"
19999 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20001 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20002 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20003 msgid "Aspect Ratio"
20004 msgstr "Proporción de Aspecto"
20006 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20007 msgid "No EPG Data Available"
20008 msgstr "Sin datos EPG"
20010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20013 msgid "Image Files"
20014 msgstr "Pared de imagen"
20016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20017 msgid "Logo filenames"
20018 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20021 #: modules/video_filter/erase.c:55
20023 msgstr "Máscara de imagen"
20025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20027 "No v4l2 instance found.\n"
20028 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20030 "Controls will automatically appear here."
20032 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20033 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20035 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20155 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20157 msgid "Adjust pitch"
20158 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
20160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20162 msgstr "(Adelantado)"
20164 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20166 msgstr "(Retrasado)"
20168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20169 msgid "Force update of this dialog's values"
20170 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20173 msgid "&Fingerprint"
20174 msgstr "&Huella digital"
20176 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20177 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20178 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20180 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20182 msgstr "Comentarios"
20184 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20185 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20186 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20188 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20190 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20191 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20193 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20194 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20197 msgid "Current media / stream statistics"
20198 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20202 msgstr "Entrada/Lectura"
20204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20205 msgid "Output/Written/Sent"
20206 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20209 msgid "Media data size"
20210 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20212 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20213 msgid "Demuxed data size"
20214 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20216 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20217 msgid "Content bitrate"
20218 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20220 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20221 msgid "Discarded (corrupted)"
20222 msgstr "Descartados (corruptos)"
20224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20225 msgid "Dropped (discontinued)"
20226 msgstr "Descartado (suspendido)"
20228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20229 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20231 msgstr "Decodificados"
20233 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20234 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20238 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20242 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20245 msgstr "fotogramas"
20247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20253 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20257 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20262 msgid "Upstream rate"
20263 msgstr "Tasa de subida"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20267 msgstr "Reproducidos"
20269 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20275 msgid "Last 60 seconds"
20276 msgstr "Últimos 60 segundos"
20278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20282 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20284 "Current playback speed: %1\n"
20287 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20288 "Clic para ajustar"
20290 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20291 msgid "Revert to normal play speed"
20292 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20294 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20295 msgid "Download cover art"
20296 msgstr "Descargar arte de carátula"
20298 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20299 msgid "Add cover art from file"
20300 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20302 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20303 msgid "Choose Cover Art"
20304 msgstr "Seleccionar carátula"
20306 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20307 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20308 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20310 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20312 msgid "Elapsed time"
20313 msgstr "Tiempo transcurrido"
20315 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20317 msgid "Total/Remaining time"
20318 msgstr "Total/Tiempo restante"
20320 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20321 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20322 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20324 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20325 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20326 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20328 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20329 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20330 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20333 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20334 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20337 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20338 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20340 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20341 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20342 msgid "Select one or multiple files"
20343 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20346 msgid "File names:"
20347 msgstr "Nombres de archivo:"
20349 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20354 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20355 msgid "Eject the disc"
20356 msgstr "Expulsar el disco"
20358 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20366 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20367 msgid "Selected ports:"
20368 msgstr "Puertos seleccionados:"
20370 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20375 msgid "Use VLC pace"
20376 msgstr "Usar ritmo VLC"
20378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20379 msgid "TV - digital"
20380 msgstr "TV - digital"
20382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20384 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20387 msgid "Delivery system"
20388 msgstr "Sistema de entrega"
20390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20392 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20394 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20395 msgid "Transponder symbol rate"
20396 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20398 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20400 msgstr "Ancho de banda"
20402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20403 msgid "TV - analog"
20404 msgstr "TV - analógica"
20406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20407 msgid "Device name"
20408 msgstr "Nombre de dispositivo"
20410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20411 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20412 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20414 #. xgettext: frames per second
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20420 msgid "Advanced Options"
20421 msgstr "Opciones avanzadas"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20424 msgid "Double click to get media information"
20425 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20427 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20428 msgid "Change playlistview"
20429 msgstr "Cambiar vista"
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20432 msgid "Search the playlist"
20433 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20436 msgid "My Computer"
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20441 msgstr "Dispositivos"
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20444 msgid "Local Network"
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20451 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20452 msgid "Remove this podcast subscription"
20453 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20456 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20457 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20459 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20464 msgid "Create Directory"
20465 msgstr "Crear carpeta"
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20468 msgid "Create Folder"
20469 msgstr "Crear carpeta"
20471 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20472 msgid "Enter name for new directory:"
20473 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20475 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20476 msgid "Enter name for new folder:"
20477 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20479 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20480 msgid "Rename Directory"
20481 msgstr "Renombrar carpeta"
20483 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20484 msgid "Rename Folder"
20485 msgstr "Renombrar carpeta"
20487 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20488 msgid "Enter a new name for the directory:"
20489 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
20491 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20492 msgid "Enter a new name for the folder:"
20493 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
20495 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20497 msgstr "Ordenar por"
20499 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20501 msgstr "ascendentemente"
20503 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20505 msgstr "descendentemente"
20507 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20508 msgid "Display size"
20509 msgstr "Tamaño de pantalla"
20511 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20513 msgstr "Incrementar"
20515 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20517 msgstr "Decrementar"
20519 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20520 msgid "Playlist View Mode"
20521 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20523 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20525 "Playlist is currently empty.\n"
20526 "Drop a file here or select a media source from the left."
20528 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20529 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20531 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20535 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20536 msgid "Detailed List"
20537 msgstr "Lista detallada"
20539 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20543 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20544 msgid "PictureFlow"
20545 msgstr "PictureFlow"
20547 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20548 msgid "Select File"
20549 msgstr "Seleccionar archivo"
20551 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20554 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20555 "key to remove hotkeys."
20557 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20558 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20565 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20567 msgstr "Cualquier campo"
20569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20573 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20575 msgstr "Atajo de teclado"
20577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20578 msgid "Application level hotkey"
20579 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20587 msgid "Desktop level hotkey"
20588 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20590 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20591 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20593 "Double click to change.\n"
20594 "Delete key to remove."
20596 "Doble clic para cambiar.\n"
20597 "Botón de suprimir para eliminar."
20599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20600 msgid "Hotkey change"
20601 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20604 msgid "Press the new key or combination for "
20605 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20607 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20612 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20613 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20616 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20617 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20620 msgid "Key or combination: "
20621 msgstr "Tecla o combinación:"
20623 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20627 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20629 msgid "Input & Codecs Settings"
20630 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20632 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20634 msgid "Configure Hotkeys"
20635 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20637 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20639 msgstr "Dispositivo:"
20641 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20643 "If this property is blank, different values\n"
20644 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20645 "You can define a unique one or configure them \n"
20646 "individually in the advanced preferences."
20648 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20649 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20650 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20651 "individualmente en preferencias avanzadas."
20653 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20654 msgid "Lowest latency"
20655 msgstr "La menor latencia"
20657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20658 msgid "Low latency"
20659 msgstr "Baja latencia"
20661 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20662 msgid "High latency"
20663 msgstr "Alta latencia"
20665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20666 msgid "Higher latency"
20667 msgstr "La mayor latencia"
20669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20670 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20672 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20674 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20675 msgid "VLC skins website"
20676 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20678 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20679 msgid "System's default"
20680 msgstr "Predeterminado del sistema"
20682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20683 msgid "File associations"
20684 msgstr "Asociaciones de archivo"
20686 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20687 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20688 msgid "Audio Files"
20689 msgstr "Archivos de audio"
20691 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20692 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20693 msgid "Video Files"
20694 msgstr "Archivos de vídeo"
20696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20697 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20698 msgid "Playlist Files"
20699 msgstr "Listas de reproducción"
20701 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20705 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20715 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20719 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20720 msgid "Edit selected profile"
20721 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20723 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20724 msgid "Delete selected profile"
20725 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20727 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20728 msgid "Create a new profile"
20729 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20731 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20736 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20737 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20739 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20741 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20742 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20743 msgstr "El muxer no se encuentra. Usando ester perfil fallará"
20745 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20746 msgid " Profile Name Missing"
20747 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20749 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20750 msgid "You must set a name for the profile."
20751 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20753 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20754 msgid "File/Directory"
20755 msgstr "Archivo/Carpeta"
20757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20758 msgid "File/Folder"
20759 msgstr "Archivo/Carpeta"
20761 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20762 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20770 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20774 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20775 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20776 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20778 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20780 msgstr "Nombre de archivo"
20782 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20784 msgid "Save file..."
20785 msgstr "Guardar archivo..."
20787 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20789 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20791 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20793 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20794 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20796 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20803 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20805 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20807 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20810 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20811 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20812 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20814 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20815 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20817 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20820 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20822 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20824 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20826 msgstr "Puerto base"
20828 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20829 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20830 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20833 msgid "Mount Point"
20834 msgstr "Punto de montaje"
20836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20838 msgstr "Usuario:contraseña"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20841 msgid "Edit Bookmarks"
20842 msgstr "Editar favoritos"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20845 msgid "Create a new bookmark"
20846 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20849 msgid "Delete the selected item"
20850 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20853 msgid "Delete all the bookmarks"
20854 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20882 msgid "Multiple files selected."
20883 msgstr "No hay archivo seleccionado"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20886 msgid "Destination"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20890 msgid "Destination file:"
20891 msgstr "Archivo destino:"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20899 msgid "Multiple Files Selected."
20900 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20903 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20908 msgid "Append '-converted' to filename"
20909 msgstr "Añadir a archivo"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20913 msgstr "Preferencias"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20916 msgid "Display the output"
20917 msgstr "Mostrar la salida"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20920 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20921 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20929 msgstr "Contenedores"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20932 msgid "Program Guide"
20933 msgstr "Guía de programa"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20936 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20938 msgstr "Actualizar"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20941 msgid " (%1+ rated)"
20942 msgstr "(valorado %1+)"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20953 msgid "Hide future errors"
20954 msgstr "Ocultar futuros errores"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20957 msgid "Adjustments and Effects"
20958 msgstr "Efectos y filtros"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20962 msgid "Stereo Widener"
20963 msgstr "Modo estéreo"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20966 msgid "Synchronization"
20967 msgstr "Sincronización"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20970 msgid "v4l2 controls"
20971 msgstr "Controles v4l2"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20980 msgid "Store the Password"
20981 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20985 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20986 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20990 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20991 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20993 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20994 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20995 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20996 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20997 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20998 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21001 "<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
21002 "b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
21004 "<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
21005 "acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
21006 "partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
21007 "artistas y otros metadatos.</p>\n"
21008 "<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
21009 "multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
21010 "i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
21011 "internet automáticamente.</p>\n"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21014 msgid "Network Access Policy"
21015 msgstr "Política de acceso a la red"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21018 msgid "Regularly check for VLC updates"
21019 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21023 msgstr "Ir a tiempo"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21031 msgstr "Ir a tiempo"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21039 msgid "&Recheck version"
21040 msgstr "&Recomprobar versión"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21051 msgid "VLC media player updates"
21052 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21055 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21056 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21059 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21060 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21063 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21064 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21067 msgid "Current Media Information"
21068 msgstr "Información actual del medio"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21076 msgstr "&Metadatos"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21083 msgid "S&tatistics"
21084 msgstr "Es&tadísticas"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21087 msgid "&Save Metadata"
21088 msgstr "&Guardar metadatos"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21095 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21096 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21101 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21102 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21105 msgid "Save log file as..."
21106 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21110 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21111 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21114 msgid "Application"
21115 msgstr "Aplicación"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21119 "Cannot write to file %1:\n"
21122 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21126 msgid "Update the tree"
21127 msgstr "Actualizar el árbol"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21130 msgid "Clear the messages"
21131 msgstr "Limpiar los mensajes"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21136 msgstr "Abrir medio"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21151 msgid "Capture &Device"
21152 msgstr "Dispositivo de &captura"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21156 msgstr "&Seleccionar"
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21163 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21166 msgstr "&Reproducir"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21174 msgstr "C&onvertir"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21177 msgid "C&onvert / Save"
21178 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21185 msgid "Enter URL here..."
21186 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21189 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21190 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21194 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21195 "or the path to a file on your computer,\n"
21196 "it will be automatically selected."
21198 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21199 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21200 "es automáticamente seleccionado."
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21203 msgid "Plugins and extensions"
21204 msgstr "Complementos y extensiones"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21207 msgid "Active Extensions"
21208 msgstr "Complementos activos"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21212 msgstr "Característica"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21216 msgstr "Puntuación"
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21224 msgid "More information..."
21225 msgstr "Más información..."
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21228 msgid "Reload extensions"
21229 msgstr "Recargar extensiones"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21233 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21236 "Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
21237 "través de las preferencias."
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21241 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21244 "Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
21245 "capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21249 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21250 "video websites, ..."
21252 "Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
21253 "reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21256 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21258 "Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21263 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21265 "Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
21266 "para más detalles"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21269 msgid "Only installed"
21270 msgstr "Solo instalados"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21273 msgid "Retrieving addons..."
21274 msgstr "Recuperando complementos..."
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21277 msgid "No addons found"
21278 msgstr "No se han encontrado complementos"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21281 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21283 "Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21287 msgstr "Versión %1"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21290 msgid "%1 downloads"
21291 msgstr "%1 descargas"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21295 msgstr "&Desinstalar"
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21316 msgid "Deletes the selected item"
21317 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21320 msgid "Show settings"
21321 msgstr "Mostrar ajustes"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21328 msgid "Switch to simple preferences view"
21329 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21332 msgid "Switch to full preferences view"
21333 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21336 msgid "Save and close the dialog"
21337 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21340 msgid "&Reset Preferences"
21341 msgstr "&Restaurar preferencias"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21344 msgid "Only show current"
21345 msgstr "Solo mostrar el actual"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21348 msgid "Only show modules related to current playback"
21349 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21352 msgid "Advanced Preferences"
21353 msgstr "Preferencias avanzadas"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21356 msgid "Simple Preferences"
21357 msgstr "Preferencias simples"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21360 msgid "Cannot save Configuration"
21361 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21364 msgid "Preferences file could not be saved"
21365 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21368 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21369 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21372 msgid "Stream Output"
21373 msgstr "Salida de emisión"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21377 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21378 "on your private network, or on the Internet.\n"
21379 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21380 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21382 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21383 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21384 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21385 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21389 "Stream output string.\n"
21390 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21391 "but you can change it manually."
21393 "Cadena de salida de emisión.\n"
21394 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21395 "pero puede modificarla manualmente."
21397 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21401 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21402 msgid "Toolbars Editor"
21403 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21405 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21406 msgid "Toolbar Elements"
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21410 msgid "Flat Button"
21411 msgstr "Botón plano"
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21414 msgid "Next widget style"
21415 msgstr "Siguiente estilo de controles"
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21419 msgstr "Botón grande"
21421 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21422 msgid "Native Slider"
21423 msgstr "Deslizador nativo"
21425 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21426 msgid "Main Toolbar"
21427 msgstr "Caja de herramientas principal"
21429 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21430 msgid "Above the Video"
21431 msgstr "Sobre el vídeo"
21433 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21434 msgid "Toolbar position:"
21437 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21441 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21445 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21446 msgid "Time Toolbar"
21447 msgstr "Control de tiempo"
21449 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21450 msgid "Advanced Widget"
21451 msgstr "Control avanzado"
21453 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21454 msgid "Fullscreen Controller"
21455 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21457 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21458 msgid "New profile"
21459 msgstr "Nuevo perfil"
21461 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21462 msgid "Delete the current profile"
21463 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21466 msgid "Select profile:"
21467 msgstr "Seleccionar perfil:"
21469 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21471 msgstr "Previsualizar"
21473 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21477 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21478 msgid "Profile Name"
21479 msgstr "Nombre de perfil"
21481 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21482 msgid "Please enter the new profile name."
21483 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21485 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21489 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21490 msgid "Expanding Spacer"
21491 msgstr "Espacio expandible"
21493 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21497 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21498 msgid "Time Slider"
21499 msgstr "Deslizador de tiempo"
21501 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21502 msgid "Small Volume"
21503 msgstr "Volumen bajo"
21505 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21509 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21510 msgid "Teletext transparency"
21511 msgstr "Transparencia de teletexto"
21513 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21514 msgid "Advanced Buttons"
21515 msgstr "Opciones avanzadas"
21517 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21518 msgid "Playback Buttons"
21519 msgstr "Botones de reproducción"
21521 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21522 msgid "Aspect ratio selector"
21523 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21525 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21526 msgid "Speed selector"
21527 msgstr "Selector de velocidad"
21529 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21531 msgstr "Retransmisión"
21533 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21535 msgstr "Horario programado"
21537 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21538 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21539 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21541 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21542 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21543 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21545 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21546 msgid "Day / Month / Year:"
21547 msgstr "Día / Mes / Año:"
21549 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21553 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21554 msgid "Repeat delay:"
21555 msgstr "Retraso repetición:"
21557 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21561 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21565 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21569 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21570 msgid "Save VLM configuration as..."
21571 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21573 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21574 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21575 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21577 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21578 msgid "Open VLM configuration..."
21579 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21581 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21582 msgid "Broadcast: "
21583 msgstr "Retransmisión: "
21585 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21587 msgstr "Horario programado: "
21589 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21593 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21594 msgid "Open Directory"
21595 msgstr "Abrir carpeta"
21597 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21598 msgid "Open Folder"
21599 msgstr "Abrir carpeta..."
21601 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21602 msgid "Open playlist..."
21603 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21605 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21606 msgid "XSPF playlist"
21607 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21609 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21610 msgid "M3U playlist"
21611 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21613 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21614 msgid "M3U8 playlist"
21615 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21617 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21618 msgid "Save playlist as..."
21619 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21621 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21622 msgid "Open subtitles..."
21623 msgstr "Abrir subtítulos..."
21625 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21626 msgid "Media Files"
21627 msgstr "Archivos multimedia"
21629 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21630 msgid "Subtitle Files"
21631 msgstr "Archivos de subtítulos"
21633 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21635 msgstr "Todos los archivos"
21637 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21638 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21639 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21643 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21645 msgstr "Desactivar"
21647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21648 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21649 msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
21651 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21656 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21657 msgid "Control menu for the player"
21658 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21660 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21670 msgstr "&Reproducción"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21682 msgstr "Subtí&tulo"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21687 msgstr "H&erramientas"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21698 msgid "Open &File..."
21699 msgstr "Abrir &archivo..."
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21702 msgid "&Open Multiple Files..."
21703 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21706 msgid "Open &Disc..."
21707 msgstr "Abrir &disco..."
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21710 msgid "Open &Network Stream..."
21711 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21714 msgid "Open &Capture Device..."
21715 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21718 msgid "Open &Location from clipboard"
21719 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21722 msgid "Open &Recent Media"
21723 msgstr "Abrir medios &recientes"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21726 msgid "Conve&rt / Save..."
21727 msgstr "Con&vertir..."
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21731 msgstr "E&mitir..."
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21734 msgid "Quit at the end of playlist"
21735 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21738 msgid "Close to systray"
21739 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21746 msgid "&Effects and Filters"
21747 msgstr "Efectos y &filtros"
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21750 msgid "&Track Synchronization"
21751 msgstr "&Sincronización de pista"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21754 msgid "Plu&gins and extensions"
21755 msgstr "Complementos y &extensiones"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21758 msgid "Customi&ze Interface..."
21759 msgstr "&Personalizar interfaz"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21762 msgid "&Preferences"
21763 msgstr "&Preferencias"
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21771 msgstr "&Lista de reproducción"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21778 msgid "Docked Playlist"
21779 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21783 msgid "Always on &top"
21784 msgstr "Siempre sobre todo"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21787 msgid "Mi&nimal Interface"
21788 msgstr "Interfaz mí&nima"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21795 msgid "&Fullscreen Interface"
21796 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21799 msgid "&Advanced Controls"
21800 msgstr "Controles &avanzados"
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21804 msgstr "Barra de estado"
21806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21807 msgid "Visualizations selector"
21808 msgstr "Selector de visualizaciones"
21810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21811 msgid "&Increase Volume"
21812 msgstr "&Incrementar volumen"
21814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21816 msgid "D&ecrease Volume"
21817 msgstr "Bajar volumen"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21821 msgstr "&Silenciar"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21824 msgid "Audio &Device"
21825 msgstr "&Dispositivo de audio"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21828 msgid "Audio &Track"
21829 msgstr "&Pista de audio"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21832 msgid "&Stereo Mode"
21833 msgstr "Modo &estéreo"
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21836 msgid "&Visualizations"
21837 msgstr "&Visualizaciones"
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21840 msgid "Add &Subtitle File..."
21841 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21848 msgid "Video &Track"
21849 msgstr "Pista de &vídeo"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21852 msgid "&Fullscreen"
21853 msgstr "&Pantalla completa"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21856 msgid "Always Fit &Window"
21857 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21860 msgid "Set as Wall&paper"
21861 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21868 msgid "&Aspect Ratio"
21869 msgstr "Proporció&n"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21876 msgid "&Deinterlace"
21877 msgstr "&Desentrelazar"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21880 msgid "&Deinterlace mode"
21881 msgstr "Modo &desentrelazado"
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21884 msgid "Take &Snapshot"
21885 msgstr "Capturar &pantalla"
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21901 msgstr "Ad&ministrar"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21904 msgid "Check for &Updates..."
21905 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21917 msgstr "&Siguiente"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21921 msgstr "&Velocidad"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21925 msgstr "Más &rápido"
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21928 msgid "N&ormal Speed"
21929 msgstr "Velocidad nor&mal"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21933 msgstr "Más &lento"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21936 msgid "&Jump Forward"
21937 msgstr "Saltar a&delante"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21940 msgid "Jump Bac&kward"
21941 msgstr "Saltar at&rás"
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21948 msgid "Open &Network..."
21949 msgstr "Abrir &red..."
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21952 msgid "Leave Fullscreen"
21953 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21957 msgstr "&Reproducción"
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21960 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21961 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21964 msgid "Sho&w VLC media player"
21965 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21968 msgid "&Open Media"
21969 msgstr "&Abrir medio"
21971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21975 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21978 msgstr "Generador de texto"
21980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21990 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21991 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21995 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21996 "preferences dialog."
21998 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22002 msgid "Systray icon"
22003 msgstr "Icono de área de notificación"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22007 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22010 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22011 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22014 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22015 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22019 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22020 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22023 msgid "Show playing item name in window title"
22024 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22027 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22029 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22033 msgid "Show notification popup on track change"
22034 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22036 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22041 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22042 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22043 "minimizado u oculto."
22045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22046 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22047 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22051 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22052 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22055 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22056 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22057 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22060 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22061 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22065 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22066 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22067 "with composite extensions."
22069 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22070 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22071 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22074 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22075 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22078 msgid "Activate the updates availability notification"
22079 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22083 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22084 "once every two weeks."
22086 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22087 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22090 msgid "Number of days between two update checks"
22091 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22094 msgid "Ask for network policy at start"
22095 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22098 msgid "Save the recently played items in the menu"
22099 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22102 msgid "List of words separated by | to filter"
22103 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22108 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22110 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22115 msgid "Define the colors of the volume slider"
22116 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22121 "Define the colors of the volume slider\n"
22122 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22123 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22124 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22126 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22127 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22128 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22129 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22131 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22133 msgid "Selection of the starting mode and look"
22134 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22136 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22138 "Start VLC with:\n"
22140 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22141 " - minimal mode with limited controls"
22143 "Iniciar VLC con:\n"
22144 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22145 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22146 "letras, carátulas...\n"
22147 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22150 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22151 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22154 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22155 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22158 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22159 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22161 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22163 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22165 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22166 "que está la interfaz"
22168 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22169 msgid "Load extensions on startup"
22170 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22172 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22174 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22175 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22178 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22179 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22182 msgid "Display background cone or art"
22183 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22187 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22188 "disabled to prevent burning screen."
22190 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22191 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22194 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22196 msgid "Expanding background cone or art"
22197 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22201 msgid "Background art fits window's size."
22202 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22205 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22206 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22208 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22210 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22211 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22212 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22213 "and change the system volume when VLC is not selected."
22215 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22216 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22217 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22218 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22220 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22222 msgid "When to raise the interface"
22223 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22228 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22229 "audio playback starts, or never."
22231 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
22233 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22234 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22235 msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
22237 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22238 msgid "When minimized"
22239 msgstr "Al estar minimizado"
22241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22242 msgid "Qt interface"
22243 msgstr "Interfaz Qt"
22245 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22249 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22253 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22257 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22258 msgctxt "Tooltip|Clear"
22262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22263 msgid "Open a skin file"
22264 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22267 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22269 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22273 msgid "Playlist Files |"
22274 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22276 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22278 msgid "|All Files |*"
22279 msgstr "Todos los archivos"
22281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22282 msgid "Open playlist"
22283 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22286 msgid "Save playlist"
22287 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22291 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22292 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22295 msgid "Skin to use"
22296 msgstr "Piel a usar"
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22299 msgid "Path to the skin to use."
22300 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22303 msgid "Config of last used skin"
22304 msgstr "Configuración de última piel usada"
22306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22308 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22309 "automatically, do not touch it."
22311 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22312 "automáticamente, no la modifique."
22314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22315 msgid "Show a systray icon for VLC"
22316 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22320 msgid "Show VLC on the taskbar"
22321 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22324 msgid "Enable transparency effects"
22325 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22329 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22330 "when moving windows does not behave correctly."
22332 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22333 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22337 msgid "Use a skinned playlist"
22338 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22341 msgid "Display video in a skinned window if any"
22342 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22346 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22347 "play back video even though no video tag is implemented"
22349 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22350 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22353 msgid "Skinnable Interface"
22354 msgstr "Interfaz con piel"
22356 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22357 msgid "Select skin"
22358 msgstr "Seleccionar piel"
22360 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22362 msgid "Open skin..."
22363 msgstr "Abrir piel..."
22365 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22366 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22367 msgid "Brightness threshold"
22368 msgstr "Umbral de brillo"
22370 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22371 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22373 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22374 "threshold value will be the brightness defined below."
22376 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
22377 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
22379 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22380 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22381 msgid "Image contrast (0-2)"
22382 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22384 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22385 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22386 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22387 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22389 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22390 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22391 msgid "Image hue (0-360)"
22392 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
22394 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22395 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22396 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22397 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22399 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22400 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22401 msgid "Image saturation (0-3)"
22402 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22404 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22405 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22406 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22407 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22409 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22410 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22411 msgid "Image brightness (0-2)"
22412 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22414 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22415 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22416 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22417 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22419 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22420 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22421 msgid "Image gamma (0-10)"
22422 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22424 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22425 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22426 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22427 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22429 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22431 msgid "Direct3D11 filter"
22432 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22434 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22436 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22437 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22439 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22440 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22442 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22443 "memoria anfitrión."
22445 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22447 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22448 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22450 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22451 "memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
22454 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22455 msgid "MMAL decoder"
22456 msgstr "Decodificador MMAL"
22458 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22459 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22460 msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
22462 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22464 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22465 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
22467 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22469 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22472 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22474 msgid "MMAL deinterlace"
22475 msgstr "Desentrelazar"
22477 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22479 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22480 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22482 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22483 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22484 msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."
22486 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22488 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22489 "directly above and a black background directly below."
22491 "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
22492 "directamente encima y un fondo negro debajo directamente."
22494 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22495 msgid "Blank screen below video."
22498 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22499 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22502 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22503 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22504 msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."
22506 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22508 msgid "Force interlaced video mode."
22509 msgstr "Forzar método entrelazado"
22511 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22513 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22517 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22521 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22522 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22523 msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"
22525 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22527 msgid "VAAPI filters"
22528 msgstr "Filtro de vídeo"
22530 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22532 msgid "Video Accelerated API filters"
22533 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22535 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22536 msgid "VDPAU adjust video filter"
22537 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22539 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22540 msgid "VDPAU video decoder"
22541 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22543 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22544 msgid "Temporal-spatial"
22545 msgstr "Temporal-espacial"
22547 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22551 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22552 msgid "VDPAU surface conversions"
22553 msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
22555 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22556 msgid "Deinterlacing algorithm"
22557 msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22560 msgid "Inverse telecine"
22561 msgstr "Telecine inverso"
22563 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22564 msgid "Deinterlace chroma skip"
22565 msgstr "Deinterlace chroma skip"
22567 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22568 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22569 msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"
22571 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22572 msgid "Noise reduction level"
22573 msgstr "Nivel de reducción de ruido"
22575 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22576 msgid "Scaling quality"
22577 msgstr "Calidad de escalado"
22579 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22580 msgid "High quality scaling level"
22581 msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
22583 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22584 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22585 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22587 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22588 msgid "VDPAU output"
22589 msgstr "Salida VDPAU"
22591 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22592 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22593 msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
22595 #: modules/keystore/file.c:54
22597 msgid "File keystore (plaintext)"
22598 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
22600 #: modules/keystore/file.c:55
22602 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22603 msgstr "Usar memoria compartida"
22605 #: modules/keystore/file.c:65
22607 msgid "Crypt keystore"
22608 msgstr "Eliminar seleccionado"
22610 #: modules/keystore/file.c:66
22612 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22613 msgstr "Usar memoria compartida"
22615 #: modules/keystore/keychain.m:40
22620 #: modules/keystore/keychain.m:40
22624 #: modules/keystore/keychain.m:46
22626 msgid "System default"
22627 msgstr "Predeterminado del sistema"
22629 #: modules/keystore/keychain.m:47
22630 msgid "After first unlock"
22633 #: modules/keystore/keychain.m:48
22634 msgid "After first unlock, on this device only"
22637 #: modules/keystore/keychain.m:50
22638 msgid "When passcode set, on this device only"
22641 #: modules/keystore/keychain.m:51
22643 msgid "Always, on this device only"
22644 msgstr "Siempre sobre todo"
22646 #: modules/keystore/keychain.m:52
22647 msgid "When unlocked"
22650 #: modules/keystore/keychain.m:53
22651 msgid "When unlocked, on this device only"
22654 #: modules/keystore/keychain.m:56
22656 msgid "Synchronize stored items"
22657 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
22659 #: modules/keystore/keychain.m:57
22661 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22664 #: modules/keystore/keychain.m:59
22665 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22668 #: modules/keystore/keychain.m:61
22669 msgid "Keychain access group"
22672 #: modules/keystore/keychain.m:62
22673 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22676 #: modules/keystore/keychain.m:108
22677 msgid "Keychain keystore"
22680 #: modules/keystore/keychain.m:109
22682 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22683 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
22685 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22686 msgid "KWallet keystore"
22689 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22691 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22692 msgstr "Usar memoria compartida"
22694 #: modules/keystore/memory.c:41
22696 msgid "Memory keystore"
22697 msgstr "Eliminar seleccionado"
22699 #: modules/keystore/memory.c:42
22701 msgid "Secrets are stored in memory"
22702 msgstr "Usar memoria compartida"
22704 #: modules/keystore/secret.c:39
22705 msgid "libsecret keystore"
22708 #: modules/keystore/secret.c:40
22710 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22711 msgstr "Usar memoria compartida"
22713 #: modules/logger/android.c:85
22715 msgid "Android log"
22716 msgstr "Añadir logo"
22718 #: modules/logger/android.c:86
22719 msgid "Android log using logcat"
22722 #: modules/logger/console.c:114
22724 msgstr "Silencioso"
22726 #: modules/logger/console.c:115
22728 msgid "Turn off all messages on the console."
22729 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22731 #: modules/logger/console.c:118
22733 msgid "Console log"
22736 #: modules/logger/console.c:119
22738 msgid "Console logger"
22741 #: modules/logger/file.c:193
22745 #: modules/logger/file.c:203
22748 msgstr "Más información"
22750 #: modules/logger/file.c:203
22755 #: modules/logger/file.c:205
22756 msgid "Log to file"
22757 msgstr "Emitir a archivo"
22759 #: modules/logger/file.c:206
22760 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22761 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22763 #: modules/logger/file.c:208
22764 msgid "Log filename"
22765 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22767 #: modules/logger/file.c:209
22768 msgid "Specify the log filename."
22769 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22771 #: modules/logger/file.c:211
22773 msgstr "Formato de registro"
22775 #: modules/logger/file.c:212
22776 msgid "Specify the logging format."
22777 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22779 #: modules/logger/file.c:214
22781 msgstr "Nivel de detalle"
22783 #: modules/logger/file.c:215
22786 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22789 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22790 "detalle dado por --verbose."
22792 #: modules/logger/file.c:219
22795 msgstr "Conectando"
22797 #: modules/logger/file.c:220
22799 msgid "File logger"
22800 msgstr "Archivo de registro"
22802 #: modules/logger/journal.c:77
22806 #: modules/logger/journal.c:78
22807 msgid "SystemD journal logger"
22810 #: modules/logger/syslog.c:138
22811 msgid "System log (syslog)"
22814 #: modules/logger/syslog.c:139
22815 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22818 #: modules/logger/syslog.c:141
22820 msgid "Debug messages"
22821 msgstr "Máscara de depuración de errores"
22823 #: modules/logger/syslog.c:142
22824 msgid "Include debug messages in system log."
22827 #: modules/logger/syslog.c:144
22831 #: modules/logger/syslog.c:145
22832 msgid "Process identity in system log."
22835 #: modules/logger/syslog.c:147
22838 msgstr "Característica"
22840 #: modules/logger/syslog.c:148
22842 msgid "System logging facility."
22843 msgstr "Facilidad syslog"
22845 #: modules/logger/syslog.c:151
22848 msgstr "Conectar a syslog"
22850 #: modules/logger/syslog.c:152
22851 msgid "System logger (syslog)"
22854 #: modules/lua/extension.c:1185
22855 msgid "Extension not responding!"
22856 msgstr "¡Una extensión no responde!"
22858 #: modules/lua/extension.c:1186
22861 "Extension '%s' does not respond.\n"
22862 "Do you want to kill it now? "
22864 "La extensión «%s» no responde.\n"
22865 "¿Desea terminarla ahora?"
22867 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22869 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22870 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22871 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22873 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22874 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
22875 "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
22877 #: modules/lua/vlc.c:49
22878 msgid "Lua interface"
22879 msgstr "Interfaz Lua"
22881 #: modules/lua/vlc.c:50
22882 msgid "Lua interface module to load"
22883 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22885 #: modules/lua/vlc.c:52
22886 msgid "Lua interface configuration"
22887 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22889 #: modules/lua/vlc.c:53
22891 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22892 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22894 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22895 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22897 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22898 msgid "A single password restricts access to this interface."
22899 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22901 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22902 msgid "Source directory"
22903 msgstr "Carpeta fuente"
22905 #: modules/lua/vlc.c:59
22906 msgid "Directory index"
22907 msgstr "Índice de la carpeta"
22909 #: modules/lua/vlc.c:60
22910 msgid "Allow to build directory index"
22911 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22913 #: modules/lua/vlc.c:63
22915 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22916 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22917 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22919 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22920 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22921 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22923 #: modules/lua/vlc.c:68
22925 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22928 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22931 #: modules/lua/vlc.c:76
22933 msgstr "Entrada CLI"
22935 #: modules/lua/vlc.c:77
22937 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22938 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22939 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22941 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22942 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22943 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22945 #: modules/lua/vlc.c:85
22949 #: modules/lua/vlc.c:86
22950 msgid "Lua interpreter"
22951 msgstr "Intérprete Lua"
22953 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22957 #: modules/lua/vlc.c:107
22961 #: modules/lua/vlc.c:111
22962 msgid "Command-line interface"
22963 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22965 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22967 msgstr "Lua Telnet"
22969 #: modules/lua/vlc.c:135
22970 msgid "Lua Meta Fetcher"
22971 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22973 #: modules/lua/vlc.c:136
22974 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22975 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22977 #: modules/lua/vlc.c:141
22978 msgid "Lua Meta Reader"
22979 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22981 #: modules/lua/vlc.c:142
22982 msgid "Read meta data using lua scripts"
22983 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22985 #: modules/lua/vlc.c:148
22986 msgid "Lua Playlist"
22987 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22989 #: modules/lua/vlc.c:149
22990 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22991 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22993 #: modules/lua/vlc.c:154
22997 #: modules/lua/vlc.c:155
22998 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22999 msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"
23001 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23002 msgid "Lua Extension"
23003 msgstr "Extensión Lua"
23005 #: modules/lua/vlc.c:167
23006 msgid "Lua SD Module"
23007 msgstr "Módulo SD Lua"
23009 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23010 msgid "Folder meta data"
23011 msgstr "Carpeta de metadatos"
23013 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23014 msgid "Album art filename"
23015 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
23017 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23018 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23019 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23026 msgid "Classic Rock"
23027 msgstr "Rock clásico"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23071 msgstr "Rithim & Blues"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23079 msgstr "Industrial"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23082 msgid "Alternative"
23083 msgstr "Alternativa"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23086 msgid "Death Metal"
23087 msgstr "Death Metal"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23095 msgstr "Banda sonora"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23098 msgid "Euro-Techno"
23099 msgstr "Tecno europeo"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23126 msgid "Instrumental"
23127 msgstr "Instrumental"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23139 msgstr "Clip de sonido"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23150 msgid "Alternative Rock"
23151 msgstr "Rock alternativo"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23167 msgstr "Meditativa"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23170 msgid "Instrumental Pop"
23171 msgstr "Pop instrumental"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23174 msgid "Instrumental Rock"
23175 msgstr "Rock instrumental"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23190 msgid "Techno-Industrial"
23191 msgstr "Tecno industrial"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23195 msgstr "Electrónica"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23203 msgstr "Dance europeo"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23210 msgid "Southern Rock"
23211 msgstr "Rock sureño"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23230 msgid "Christian Rap"
23231 msgstr "Rap cristiano"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23242 msgid "Native American"
23243 msgstr "Nativa americana"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23294 msgid "Rock & Roll"
23295 msgstr "Rock & Roll"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23310 msgid "National Folk"
23311 msgstr "Folk nacional"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23318 msgid "Fast Fusion"
23319 msgstr "Fast Fusion"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23339 msgstr "Vanguardista"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23342 msgid "Gothic Rock"
23343 msgstr "Rock gótico"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23346 msgid "Progressive Rock"
23347 msgstr "Rock progresivo"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23350 msgid "Psychedelic Rock"
23351 msgstr "Rock psicodélico"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23354 msgid "Symphonic Rock"
23355 msgstr "Rock sinfónico"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23359 msgstr "Rock lento"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23366 msgid "Easy Listening"
23367 msgstr "Fácil escuchado"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23390 msgid "Chamber Music"
23391 msgstr "Música de cámara"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23403 msgstr "Booty Bass"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23410 msgid "Porn Groove"
23411 msgstr "Porn Groove"
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23438 msgid "Power Ballad"
23439 msgstr "Power Ballad"
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23442 msgid "Rhythmic Soul"
23443 msgstr "Soul rítmico"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23447 msgstr "Estilo libre"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23459 msgstr "Solo de batería"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23467 msgstr "Euro-House"
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23471 msgstr "Dance Hall"
23473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23478 msgid "Drum & Bass"
23479 msgstr "Batería y bajo"
23481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23482 msgid "Club - House"
23483 msgstr "Club - House"
23485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23507 msgstr "Punk polaco"
23509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23514 msgid "Christian Gangsta Rap"
23515 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23518 msgid "Heavy Metal"
23519 msgstr "Heavy Metal"
23521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23522 msgid "Black Metal"
23523 msgstr "Black Metal"
23525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23530 msgid "Contemporary Christian"
23531 msgstr "Contemporania cristiana"
23533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23534 msgid "Christian Rock"
23535 msgstr "Rock cristiano"
23537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23546 msgid "Thrash Metal"
23547 msgstr "Thrash Metal"
23549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23561 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23562 msgid "addons local storage"
23563 msgstr "almacén de complementos local"
23565 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23566 msgid "Addons local storage installer"
23567 msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"
23569 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23570 msgid "Addons local storage lister"
23571 msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"
23573 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23574 msgid "Videolan.org's addons finder"
23575 msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"
23577 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23578 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23579 msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"
23581 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23582 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23583 msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"
23585 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23586 msgid "single .vlp archive addons finder"
23587 msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"
23589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23590 msgid "The username of your last.fm account"
23591 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
23593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23594 msgid "The password of your last.fm account"
23595 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
23597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23598 msgid "Scrobbler URL"
23599 msgstr "URL «scrobbler»"
23601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23602 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23603 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
23605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23606 msgid "Audioscrobbler"
23607 msgstr "Audioscrobbler"
23609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23610 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23611 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
23613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23614 msgid "last.fm: Authentication failed"
23615 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23619 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23622 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
23623 "preferencias y relanza VLC. "
23625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23626 msgid "Last.fm username not set"
23627 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
23629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23631 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23633 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23635 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
23637 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
23639 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23643 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23644 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23645 msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
23647 #: modules/misc/gnutls.c:477
23650 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23651 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23653 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23654 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23655 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23656 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23658 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23660 #: modules/misc/gnutls.c:483
23663 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23664 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23667 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23668 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
23669 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
23670 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
23673 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23675 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23676 #: modules/misc/securetransport.c:338
23680 #: modules/misc/gnutls.c:494
23681 msgid "View certificate"
23682 msgstr "Ver certificado"
23684 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23685 #: modules/misc/securetransport.c:340
23686 msgid "Insecure site"
23687 msgstr "Sitio inseguro"
23689 #: modules/misc/gnutls.c:496
23692 "You attempted to reach %s. %s\n"
23693 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23694 "your privacy, or a configuration error.\n"
23696 "If in doubt, abort now.\n"
23699 #: modules/misc/gnutls.c:515
23700 msgid "Accept 24 hours"
23701 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
23703 #: modules/misc/gnutls.c:515
23704 msgid "Accept permanently"
23705 msgstr "Aceptar permanentemente"
23707 #: modules/misc/gnutls.c:517
23710 "This is the certificate presented by %s:\n"
23713 "If in doubt, abort now.\n"
23715 "Este es el certificado presentado por %s\n"
23718 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23720 #: modules/misc/gnutls.c:748
23722 msgid "Use system trust database"
23723 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
23725 #: modules/misc/gnutls.c:750
23727 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23728 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23731 #: modules/misc/gnutls.c:753
23733 msgid "Trust directory"
23734 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
23736 #: modules/misc/gnutls.c:755
23738 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23739 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23742 #: modules/misc/gnutls.c:758
23743 msgid "TLS cipher priorities"
23744 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
23746 #: modules/misc/gnutls.c:759
23748 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23749 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23751 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
23752 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
23753 "TLS para la sintaxis detallada."
23755 #: modules/misc/gnutls.c:770
23756 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23757 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
23759 #: modules/misc/gnutls.c:772
23760 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23761 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23763 #: modules/misc/gnutls.c:773
23764 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23765 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23767 #: modules/misc/gnutls.c:774
23768 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23769 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
23771 #: modules/misc/gnutls.c:779
23772 msgid "GNU TLS transport layer security"
23773 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
23775 #: modules/misc/gnutls.c:793
23776 msgid "GNU TLS server"
23777 msgstr "Servidor GNU TLS"
23779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23780 msgid "Playing some media."
23781 msgstr "Reproduciendo algún medio."
23783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23785 msgid "D-Bus screensaver"
23786 msgstr "Salvapantallas XDG"
23788 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23790 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23791 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23793 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23794 msgid "XDG-screensaver"
23795 msgstr "Salvapantallas XDG"
23797 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23798 msgid "XDG screen saver inhibition"
23799 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23801 #: modules/misc/logger.c:49
23803 msgstr "Conectando"
23805 #: modules/misc/logger.c:50
23806 msgid "File logging"
23807 msgstr "Archivo de registro"
23809 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23810 msgid "M3U playlist export"
23811 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23813 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23814 msgid "M3U8 playlist export"
23815 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23817 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23818 msgid "XSPF playlist export"
23819 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23821 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23822 msgid "HTML playlist export"
23823 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23825 #: modules/misc/rtsp.c:63
23826 msgid "Maximum number of connections"
23827 msgstr "Máximo número de conexiones"
23829 #: modules/misc/rtsp.c:64
23831 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23832 "0 means no limit."
23834 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23837 #: modules/misc/rtsp.c:67
23838 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23839 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23841 #: modules/misc/rtsp.c:69
23842 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23843 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23845 #: modules/misc/rtsp.c:71
23847 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23848 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23849 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23850 "The default is 5."
23852 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23853 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23854 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23855 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23857 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23861 #: modules/misc/rtsp.c:78
23862 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23863 msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
23865 #: modules/misc/securetransport.c:55
23866 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23867 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
23869 #: modules/misc/securetransport.c:68
23870 msgid "TLS server support for OS X"
23871 msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
23873 #: modules/misc/securetransport.c:330
23876 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23877 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23878 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23879 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23881 "If in doubt, abort now.\n"
23883 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23884 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23885 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23886 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23888 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23890 #: modules/misc/securetransport.c:339
23891 msgid "Accept certificate temporarily"
23892 msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
23894 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23896 msgstr "Estadísticas"
23898 #: modules/misc/stats.c:216
23899 msgid "Stats encoder function"
23900 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23902 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23903 msgid "Stats decoder"
23904 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23906 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23907 msgid "Stats decoder function"
23908 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23910 #: modules/misc/stats.c:240
23911 msgid "Stats demux"
23912 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23914 #: modules/misc/stats.c:241
23915 msgid "Stats demux function"
23916 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23918 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23919 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23920 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23922 #: modules/mux/asf.c:57
23923 msgid "Title to put in ASF comments."
23924 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23926 #: modules/mux/asf.c:59
23927 msgid "Author to put in ASF comments."
23928 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23930 #: modules/mux/asf.c:61
23931 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23932 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23934 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23936 msgstr "Comentario"
23938 #: modules/mux/asf.c:63
23939 msgid "Comment to put in ASF comments."
23940 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23942 #: modules/mux/asf.c:65
23943 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23944 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23946 #: modules/mux/asf.c:66
23947 msgid "Packet Size"
23948 msgstr "Tamaño de paquete"
23950 #: modules/mux/asf.c:67
23951 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23952 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23954 #: modules/mux/asf.c:68
23955 msgid "Bitrate override"
23956 msgstr "Anular tasa de bits"
23958 #: modules/mux/asf.c:69
23960 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23961 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23964 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23965 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23966 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23968 #: modules/mux/asf.c:73
23972 #: modules/mux/asf.c:563
23973 msgid "Unknown Video"
23974 msgstr "Vídeo desconocido"
23976 #: modules/mux/avi.c:55
23980 #: modules/mux/avi.c:56
23982 msgstr "Codificador"
23984 #: modules/mux/avi.c:60
23988 #: modules/mux/dummy.c:45
23989 msgid "Dummy/Raw muxer"
23990 msgstr "Muxer simulado/raw"
23992 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23993 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23994 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23996 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23998 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23999 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24002 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
24003 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
24005 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24006 msgid "MP4/MOV muxer"
24007 msgstr "Muxer MP4/MOV"
24009 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24010 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24014 msgid "DTS delay (ms)"
24015 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
24017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24019 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24020 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24021 "inside the client decoder."
24023 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
24024 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
24025 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
24026 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
24028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24029 msgid "PES maximum size"
24030 msgstr "Máximo tamaño PES"
24032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24033 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24034 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
24036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24042 msgstr "PID de vídeo"
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24046 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24049 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
24052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24054 msgstr "PID de audio"
24056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24057 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24058 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
24060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24062 msgstr "PID de SPU"
24064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24065 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24066 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
24068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24073 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24074 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
24076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24081 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24082 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
24084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24089 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24090 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
24092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24093 msgid "PMT Program numbers"
24094 msgstr "Números de programa PMT"
24096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24098 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24101 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
24104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24105 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24106 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
24108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24110 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24113 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
24116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24117 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24118 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
24120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24123 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24126 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
24129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24130 msgid "Set PID to ID of ES"
24131 msgstr "Indica PID a ID de ES"
24133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24135 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24136 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24138 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
24139 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
24141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24142 msgid "Data alignment"
24143 msgstr "Alineación de datos"
24145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24147 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24148 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24150 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
24151 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
24153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24154 msgid "Shaping delay (ms)"
24155 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
24157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24159 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24160 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24161 "especially for reference frames."
24163 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
24164 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
24165 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
24167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24168 msgid "Use keyframes"
24169 msgstr "Usar fotogramas clave"
24171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24173 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24174 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24175 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24176 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24177 "the biggest frames in the stream."
24179 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
24180 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
24181 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
24182 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
24183 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
24185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24186 msgid "PCR interval (ms)"
24187 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
24189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24191 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24192 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24194 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
24195 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
24196 "predeterminada es 70ms)."
24198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24199 msgid "Minimum B (deprecated)"
24200 msgstr "B mínimo (depreciado)"
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24203 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24204 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24207 msgid "Maximum B (deprecated)"
24208 msgstr "B máximo (depreciado)"
24210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24212 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24213 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24214 "inside the client decoder."
24216 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
24217 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
24218 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
24219 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24222 msgid "Crypt audio"
24223 msgstr "Cifrar audio"
24225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24226 msgid "Crypt audio using CSA"
24227 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
24229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24230 msgid "Crypt video"
24231 msgstr "Cifrar vídeo"
24233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24234 msgid "Crypt video using CSA"
24235 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
24237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24238 msgid "CSA Key in use"
24239 msgstr "Clave CSA en uso"
24241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24243 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24246 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
24247 "la par/segunda/2."
24249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24250 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24251 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
24253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24255 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24256 "header from the value before encrypting."
24258 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
24259 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
24261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24262 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24263 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
24265 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24266 msgid "Multipart JPEG muxer"
24267 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
24269 #: modules/mux/ogg.c:47
24270 msgid "Index interval"
24271 msgstr "Intervalo de indexación"
24273 #: modules/mux/ogg.c:48
24275 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24277 "Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
24278 "deshabilitar la creación de indexación."
24280 #: modules/mux/ogg.c:50
24281 msgid "Index size ratio"
24282 msgstr "Tamaño de ratio del índice"
24284 #: modules/mux/ogg.c:52
24285 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24287 "Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
24288 "minutos de contenido) o el tamaño estimado."
24290 #: modules/mux/ogg.c:60
24291 msgid "Ogg/OGM muxer"
24292 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
24294 #: modules/mux/wav.c:46
24296 msgstr "Demuxor WAV"
24298 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24300 msgid "OS X Notification Plugin"
24301 msgstr "Complemento de notificación Growl"
24303 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24304 msgid "New input playing"
24305 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
24307 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24308 msgid "Now playing"
24309 msgstr "Ahora reproduciendo"
24311 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24314 msgstr "Omitir publicidad"
24316 #: modules/notify/notify.c:55
24317 msgid "Timeout (ms)"
24318 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24320 #: modules/notify/notify.c:56
24322 msgid "How long the notification will be displayed."
24323 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
24325 #: modules/notify/notify.c:61
24329 #: modules/notify/notify.c:62
24330 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24331 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
24333 #: modules/packetizer/a52.c:51
24334 msgid "A/52 audio packetizer"
24335 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
24337 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24339 msgid "avparser packetizer"
24340 msgstr "Copiar empaquetador"
24342 #: modules/packetizer/copy.c:48
24343 msgid "Copy packetizer"
24344 msgstr "Copiar empaquetador"
24346 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24347 msgid "Dirac packetizer"
24348 msgstr "Empaquetador Dirac"
24350 #: modules/packetizer/dts.c:47
24351 msgid "DTS audio packetizer"
24352 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
24354 #: modules/packetizer/flac.c:49
24355 msgid "Flac audio packetizer"
24356 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24358 #: modules/packetizer/h264.c:62
24359 msgid "H.264 video packetizer"
24360 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24362 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24363 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24364 msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
24366 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24367 msgid "MLP/TrueHD parser"
24368 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
24370 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24371 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24372 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
24374 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24375 msgid "MPEG4 video packetizer"
24376 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24378 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24379 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24380 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
24382 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24383 msgid "Sync on Intra Frame"
24384 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
24386 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24388 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24389 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24391 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
24392 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
24393 "Intra Fotograma hallado."
24395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24396 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24397 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24399 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24401 msgstr "Vídeo MPEG"
24403 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24404 msgid "VC-1 packetizer"
24405 msgstr "Empaquetador VC-1"
24407 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24409 msgid "Zeroconf network services"
24410 msgstr "Servicios Bonjour"
24412 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24414 msgid "Zeroconf services"
24415 msgstr "Servicios Bonjour"
24417 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24418 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24419 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24421 msgid "Bonjour Network Discovery"
24422 msgstr "Servicios Bonjour"
24424 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24426 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24427 msgstr "Servicios Bonjour"
24429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24433 msgstr "Mis vídeos"
24435 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24436 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24441 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24448 msgid "My Pictures"
24449 msgstr "Mis imágenes"
24451 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24452 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24453 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24455 msgid "mDNS Network Discovery"
24456 msgstr "Servicios Bonjour"
24458 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24460 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24461 msgstr "Servicios Bonjour"
24463 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24464 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24465 msgid "MTP devices"
24466 msgstr "Dispositivos MTP"
24468 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24470 msgstr "Dispositivo MTP"
24472 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24473 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24474 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24475 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24476 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24477 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24478 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24479 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24480 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24481 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24485 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24486 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24487 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24491 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24492 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24493 msgid "Podcast URLs list"
24494 msgstr "Lista de URLs podcast"
24496 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24497 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24498 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
24500 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24501 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24502 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24503 msgid "Audio capture"
24504 msgstr "Captura de audio"
24506 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24507 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24508 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24510 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24514 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24515 msgid "SAP multicast address"
24516 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
24518 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24520 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24521 "However, you can specify a specific address."
24523 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
24524 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
24526 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24527 msgid "SAP timeout (seconds)"
24528 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
24530 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24532 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24534 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
24536 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24537 msgid "Try to parse the announce"
24538 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
24540 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24542 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24543 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24545 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
24546 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24548 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24549 msgid "SAP Strict mode"
24550 msgstr "Modo estricto de SAP"
24552 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24554 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24556 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
24558 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24559 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24560 msgid "Network streams (SAP)"
24561 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
24563 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24567 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24568 msgid "SDP Descriptions parser"
24569 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
24571 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24575 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24577 msgstr "Herramienta"
24579 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24583 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24584 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24585 msgid "Video capture"
24586 msgstr "Captura de vídeo"
24588 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24589 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24590 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
24592 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24593 msgid "Audio capture (ALSA)"
24594 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24596 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24600 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24604 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24608 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24609 msgid "Unknown type"
24610 msgstr "Tipo desconocido"
24612 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24614 msgid "SAT>IP channel list"
24615 msgstr "Canales de audio"
24617 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24618 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24621 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24623 msgid "Master List"
24624 msgstr "Actualizar"
24626 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24628 msgid "Server List"
24631 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24633 msgid "Custom List"
24634 msgstr "Opciones personalizadas"
24636 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24637 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24638 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24639 msgid "Universal Plug'n'Play"
24640 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24642 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24644 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24645 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24646 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24647 msgid "Screen capture"
24648 msgstr "Captura de pantalla"
24650 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24651 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24652 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
24654 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24655 msgid "Applications"
24656 msgstr "Aplicaciones"
24658 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24659 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24661 msgstr "Escritorio"
24663 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24664 #: modules/video_filter/erase.c:58
24665 msgid "X coordinate"
24666 msgstr "Coodenada X"
24668 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24669 msgid "X coordinate of the bargraph."
24670 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24672 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24673 #: modules/video_filter/erase.c:60
24674 msgid "Y coordinate"
24675 msgstr "Coodenada Y"
24677 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24678 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24679 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24681 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24682 msgid "Transparency of the bargraph"
24683 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24687 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24690 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24691 "a 255 para opacidad total)."
24693 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24694 msgid "Bargraph position"
24695 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24699 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24700 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24703 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24704 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24705 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24709 msgid "Bar width in pixel"
24710 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
24712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24714 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24716 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24721 msgid "Bar Height in pixel"
24722 msgstr "Radio en píxeles"
24724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24726 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24728 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24732 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24733 msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
24735 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24736 msgid "Audio Bar Graph Video"
24737 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24739 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24741 msgstr "Entrada FIFO"
24743 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24744 msgid "FIFO which will be read for commands"
24745 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24747 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24748 msgid "Output FIFO"
24749 msgstr "Salida FIFO"
24751 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24752 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24753 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24755 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24756 msgid "Dynamic video overlay"
24757 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24759 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24763 msgstr "Superposición"
24765 #: modules/spu/logo.c:50
24767 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24768 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24769 "simply enter its filename."
24771 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24772 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24773 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24775 #: modules/spu/logo.c:53
24776 msgid "Logo animation # of loops"
24777 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24779 #: modules/spu/logo.c:54
24781 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24783 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24785 #: modules/spu/logo.c:56
24786 msgid "Logo individual image time in ms"
24787 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24789 #: modules/spu/logo.c:57
24790 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24791 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24793 #: modules/spu/logo.c:60
24794 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24795 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24797 #: modules/spu/logo.c:63
24798 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24799 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24801 #: modules/spu/logo.c:65
24802 msgid "Opacity of the logo"
24803 msgstr "Transparencia del logo"
24805 #: modules/spu/logo.c:66
24807 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24809 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24812 #: modules/spu/logo.c:68
24813 msgid "Logo position"
24814 msgstr "Posición de logo"
24816 #: modules/spu/logo.c:70
24818 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24819 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24821 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24822 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24825 #: modules/spu/logo.c:74
24826 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24827 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24829 #: modules/spu/logo.c:93
24830 msgid "Logo sub source"
24831 msgstr "Logo de sub origen"
24833 #: modules/spu/logo.c:94
24834 msgid "Logo overlay"
24835 msgstr "Superposición de logo"
24837 #: modules/spu/logo.c:112
24838 msgid "Logo video filter"
24839 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24841 #: modules/spu/marq.c:90
24843 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24844 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24846 "Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
24847 "= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24849 #: modules/spu/marq.c:94
24851 msgstr "Archivo de texto"
24853 #: modules/spu/marq.c:95
24854 msgid "File to read the marquee text from."
24855 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
24857 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24859 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24861 msgstr "Compensación X"
24863 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24864 msgid "X offset, from the left screen edge."
24865 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24867 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24869 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24871 msgstr "Compensación Y"
24873 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24874 msgid "Y offset, down from the top."
24875 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24877 #: modules/spu/marq.c:100
24879 msgstr "Tiempo de espera"
24881 #: modules/spu/marq.c:101
24883 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24884 "(remains forever)."
24886 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24887 "es 0 (se queda siempre)."
24889 #: modules/spu/marq.c:104
24890 msgid "Refresh period in ms"
24891 msgstr "Período de refresco en ms"
24893 #: modules/spu/marq.c:105
24895 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24896 "using meta data or time format string sequences."
24898 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24899 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24901 #: modules/spu/marq.c:109
24904 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24907 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24908 "255 = totalmente opaco."
24910 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24911 msgid "Font size, pixels"
24912 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
24914 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24916 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24918 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
24921 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24923 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24924 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24925 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24926 "(red + green), #FFFFFF = white"
24928 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24929 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24930 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24931 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24933 #: modules/spu/marq.c:121
24934 msgid "Marquee position"
24935 msgstr "Posición de marquesina"
24937 #: modules/spu/marq.c:123
24939 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24943 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24944 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24945 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24947 #: modules/spu/marq.c:134
24948 msgid "Display text above the video"
24949 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24951 #: modules/spu/marq.c:141
24953 msgstr "Marquesina"
24955 #: modules/spu/marq.c:142
24956 msgid "Marquee display"
24957 msgstr "Muestra de marquesina"
24959 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24961 msgstr "Miscelánea"
24963 #: modules/spu/mosaic.c:89
24965 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24966 "opaque (default)."
24968 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24969 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24971 #: modules/spu/mosaic.c:93
24972 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24973 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24975 #: modules/spu/mosaic.c:95
24976 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24977 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24979 #: modules/spu/mosaic.c:97
24980 msgid "Top left corner X coordinate"
24981 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24983 #: modules/spu/mosaic.c:99
24984 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24985 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24987 #: modules/spu/mosaic.c:100
24988 msgid "Top left corner Y coordinate"
24989 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24991 #: modules/spu/mosaic.c:102
24992 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24993 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24995 #: modules/spu/mosaic.c:104
24996 msgid "Border width"
24997 msgstr "Anchura del borde"
24999 #: modules/spu/mosaic.c:106
25000 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25001 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25003 #: modules/spu/mosaic.c:107
25004 msgid "Border height"
25005 msgstr "Altura del borde"
25007 #: modules/spu/mosaic.c:109
25008 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25009 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25011 #: modules/spu/mosaic.c:111
25012 msgid "Mosaic alignment"
25013 msgstr "Alineación de mosaico"
25015 #: modules/spu/mosaic.c:113
25017 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25018 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25021 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25022 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25023 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25025 #: modules/spu/mosaic.c:117
25026 msgid "Positioning method"
25027 msgstr "Método de posicionamiento"
25029 #: modules/spu/mosaic.c:119
25031 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25032 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25033 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25035 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25036 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25037 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25038 "usuario para cada imagen."
25040 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25041 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25042 msgid "Number of rows"
25043 msgstr "Número de filas"
25045 #: modules/spu/mosaic.c:126
25047 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25050 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25051 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25053 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25054 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25055 msgid "Number of columns"
25056 msgstr "Número de columnas"
25058 #: modules/spu/mosaic.c:131
25061 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25062 "set to \"fixed\")."
25064 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25065 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25067 #: modules/spu/mosaic.c:134
25068 msgid "Keep aspect ratio"
25069 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25071 #: modules/spu/mosaic.c:136
25072 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25074 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25076 #: modules/spu/mosaic.c:138
25077 msgid "Keep original size"
25078 msgstr "Mantener tamaño original"
25080 #: modules/spu/mosaic.c:140
25081 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25082 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25084 #: modules/spu/mosaic.c:142
25085 msgid "Elements order"
25086 msgstr "Orden de elementos"
25088 #: modules/spu/mosaic.c:144
25091 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25092 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25093 "\"mosaic-bridge\" module."
25095 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25096 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25097 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25099 #: modules/spu/mosaic.c:148
25100 msgid "Offsets in order"
25101 msgstr "Ajustes en orden"
25103 #: modules/spu/mosaic.c:150
25105 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25106 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25107 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25109 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25110 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25111 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25113 #: modules/spu/mosaic.c:156
25115 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25116 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25119 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25120 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25121 "caché de entrada."
25123 #: modules/spu/mosaic.c:166
25127 #: modules/spu/mosaic.c:166
25131 #: modules/spu/mosaic.c:166
25135 #: modules/spu/mosaic.c:176
25136 msgid "Mosaic video sub source"
25137 msgstr "Video mosaico sub fuente"
25139 #: modules/spu/mosaic.c:177
25143 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25147 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25148 msgid "VNC hostname or IP address."
25149 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25151 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25153 msgstr "Puerto VNC"
25155 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25156 msgid "VNC port number."
25157 msgstr "Número de puerto VNC."
25159 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25160 msgid "VNC Password"
25161 msgstr "Contraseña VNC"
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25164 msgid "VNC password."
25165 msgstr "Contraseña VNC."
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25168 msgid "VNC poll interval"
25169 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25171 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25173 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25175 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25178 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25179 msgid "VNC polling"
25180 msgstr "Votación VNC"
25182 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25183 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25184 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25186 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25188 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25190 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25193 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25195 msgstr "Eventos clave"
25197 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25198 msgid "Send key events to VNC host."
25199 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25201 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25202 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25203 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25205 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25207 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25208 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25209 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25210 "is fully transparent (value 0)."
25212 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25213 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25214 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25215 "totalmente transparente (valor 0)."
25217 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25218 msgid "Remote-OSD over VNC"
25219 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25221 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25223 msgstr "OSD-Remoto"
25225 #: modules/spu/rss.c:127
25227 msgstr "URLs de introducción"
25229 #: modules/spu/rss.c:128
25230 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25231 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25233 #: modules/spu/rss.c:129
25234 msgid "Speed of feeds"
25235 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25237 #: modules/spu/rss.c:130
25238 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25240 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25243 #: modules/spu/rss.c:131
25245 msgstr "Longitud máxima"
25247 #: modules/spu/rss.c:132
25248 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25249 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25251 #: modules/spu/rss.c:134
25252 msgid "Refresh time"
25253 msgstr "Tiempo de refresco"
25255 #: modules/spu/rss.c:135
25257 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25258 "feeds are never updated."
25260 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25261 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25263 #: modules/spu/rss.c:137
25264 msgid "Feed images"
25265 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25267 #: modules/spu/rss.c:138
25268 msgid "Display feed images if available."
25269 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25271 #: modules/spu/rss.c:145
25273 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25276 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25277 "255 = totalmente opaco."
25279 #: modules/spu/rss.c:158
25280 msgid "Text position"
25281 msgstr "Posición del texto"
25283 #: modules/spu/rss.c:160
25285 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25286 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25289 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25290 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25291 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25293 #: modules/spu/rss.c:164
25294 msgid "Title display mode"
25295 msgstr "Modo de mostrar título"
25297 #: modules/spu/rss.c:165
25299 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25300 "images are enabled, 1 otherwise."
25302 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25303 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25304 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25306 #: modules/spu/rss.c:167
25307 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25308 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25310 #: modules/spu/rss.c:182
25312 msgstr "No mostrar"
25314 #: modules/spu/rss.c:182
25315 msgid "Always visible"
25316 msgstr "Siempre visible"
25318 #: modules/spu/rss.c:182
25319 msgid "Scroll with feed"
25320 msgstr "Desplazar con suscripción"
25322 #: modules/spu/rss.c:191
25324 msgstr "RSS / Atom"
25326 #: modules/spu/rss.c:225
25327 msgid "RSS and Atom feed display"
25328 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25330 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25331 msgid "Change subtitle delay"
25332 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
25334 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25335 msgid "Delay calculation mode"
25336 msgstr "Retardar modo de cálculo"
25338 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25340 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25341 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25342 "subtitle delay from its content (text)."
25344 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
25345 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
25346 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
25348 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25349 msgid "Calculation factor"
25350 msgstr "Factor de cálculo"
25352 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25354 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25356 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
25358 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25359 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25360 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
25362 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25363 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25364 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
25366 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25367 msgid "Minimum alpha value"
25368 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
25370 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25372 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25375 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
25376 "255 es completamente opaco."
25378 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25379 msgid "Interval between two disappearances"
25380 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
25382 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25384 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25385 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25388 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25389 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
25390 "será acortado para impedir la superposición)"
25392 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25393 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25394 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
25396 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25398 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25399 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25402 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
25403 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
25404 "llenar el vacío)."
25406 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25407 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25408 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
25410 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25412 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25413 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25416 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25417 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
25418 "acortado para impedir la superposición)."
25420 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25421 msgid "Absolute delay"
25422 msgstr "Retardo absoluto"
25424 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25425 msgid "Relative to source delay"
25426 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25429 msgid "Relative to source content"
25430 msgstr "Relativo al contenido origen"
25432 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25434 msgstr "Subretardo"
25436 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25437 msgid "Overlap fix"
25438 msgstr "Reparación de superposición"
25440 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25441 msgid "libarchive based stream directory"
25444 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25445 msgid "libarchive based stream extractor"
25448 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25450 msgid "ADF stream filter"
25451 msgstr "Filtros de emisión"
25453 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25454 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25457 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25459 msgid "Block stream cache"
25460 msgstr "Fuente del reloj"
25462 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25464 msgid "Byte stream cache"
25465 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
25467 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25468 msgid "LZMA decompression"
25469 msgstr "Descompresión LZMA"
25471 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25472 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25473 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
25475 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25476 msgid "gzip decompression"
25477 msgstr "Descompresión gzip"
25479 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25481 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25482 msgstr "+-[Emisión]"
25484 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25486 msgid "Zlib decompression filter"
25487 msgstr "Descompresión LZMA"
25489 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25491 msgid "Stream prefetch filter"
25492 msgstr "Filtros de emisión"
25494 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25496 msgid "Buffer size"
25497 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
25499 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25501 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25502 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25504 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25506 msgstr "Tamaño de lectura"
25508 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25510 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25511 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25513 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25515 msgid "Seek threshold"
25516 msgstr "Umbral de filtro"
25518 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25519 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25522 #: modules/stream_filter/record.c:49
25523 msgid "Internal stream record"
25524 msgstr "Registro de emisión interna"
25526 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25527 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25530 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25532 msgstr "Autoborrar"
25534 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25535 msgid "Automatically add/delete input streams"
25536 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
25538 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25540 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25541 "this stream later."
25543 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
25544 "«hallar» esta emisión más tarde."
25546 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25547 msgid "Destination bridge-in name"
25548 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
25550 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25552 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25553 "in at a time, you can discard this option."
25555 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
25556 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25558 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25560 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25561 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25562 "need to raise caching values."
25564 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
25565 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
25566 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
25568 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25570 msgstr "Compensación de ID"
25572 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25574 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25575 "IDs bridge_in will register."
25577 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
25578 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
25580 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25581 msgid "Name of current instance"
25582 msgstr "Nombre de instancia actual"
25584 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25586 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25587 "at a time, you can discard this option."
25589 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
25590 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25592 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25593 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25594 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
25596 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25599 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25600 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25601 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25602 "placeholder streams should have the same format."
25604 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
25605 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
25606 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
25607 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
25609 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25610 msgid "Placeholder delay"
25611 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
25613 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25614 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25616 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
25618 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25619 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25620 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
25622 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25624 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25625 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25626 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25627 "frames in the streams."
25629 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
25630 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
25631 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
25633 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25637 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25638 msgid "Bridge stream output"
25639 msgstr "Salida de emisión puente"
25641 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25643 msgstr "Puente de salida"
25645 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25647 msgstr "Puente de entrada"
25649 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25650 msgid "Duration of the fingerprinting"
25651 msgstr "Duración de la huella"
25653 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25654 msgid "Default: 90sec"
25655 msgstr "Por defecto: 90 seg"
25657 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25659 msgid "Chromaprint stream output"
25660 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25662 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25665 msgstr "Puerto SFTP"
25667 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25669 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25673 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25674 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25677 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25679 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25680 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
25682 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25683 msgid "MIME content type"
25686 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25687 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25690 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25692 msgid "IP Address of the Chromecast."
25693 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
25695 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25697 msgid "Chromecast port"
25698 msgstr "Formato cromático"
25700 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25701 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25704 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25709 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25711 msgid "Chromecast stream output"
25712 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25714 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25716 msgid "Chromecast demux wrapper"
25717 msgstr "Demuxor Avformat"
25719 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25723 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25725 msgid "Cyclic stream output"
25726 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25728 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25729 msgid "Elementary Stream ID"
25730 msgstr "ID de transmisión elemental"
25732 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25733 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25734 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
25736 #: modules/stream_out/delay.c:43
25737 msgid "Delay of the ES (ms)"
25738 msgstr "Retraso del ES (ms)"
25740 #: modules/stream_out/delay.c:45
25742 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25743 "negative means advance."
25745 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
25746 "retraso y negativo significa adelanto."
25748 #: modules/stream_out/delay.c:55
25749 msgid "Delay a stream"
25750 msgstr "Retrasar emisión"
25752 #: modules/stream_out/description.c:54
25753 msgid "Description stream output"
25754 msgstr "Descripción de salida de emisión"
25756 #: modules/stream_out/display.c:41
25757 msgid "Enable/disable audio rendering."
25758 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
25760 #: modules/stream_out/display.c:43
25761 msgid "Enable/disable video rendering."
25762 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
25764 #: modules/stream_out/display.c:44
25766 msgstr "Retraso (ms)"
25768 #: modules/stream_out/display.c:45
25769 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25770 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
25772 #: modules/stream_out/display.c:54
25773 msgid "Display stream output"
25774 msgstr "Mostrar salida de emisión"
25776 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25777 msgid "Duplicate stream output"
25778 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25780 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25781 msgid "Output access method"
25782 msgstr "Método de acceso de salida"
25784 #: modules/stream_out/es.c:44
25785 msgid "This is the default output access method that will be used."
25786 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
25788 #: modules/stream_out/es.c:46
25789 msgid "Audio output access method"
25790 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
25792 #: modules/stream_out/es.c:48
25793 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25794 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
25796 #: modules/stream_out/es.c:49
25797 msgid "Video output access method"
25798 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
25800 #: modules/stream_out/es.c:51
25801 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25802 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
25804 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25805 msgid "Output muxer"
25806 msgstr "Muxor de salida"
25808 #: modules/stream_out/es.c:55
25809 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25810 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
25812 #: modules/stream_out/es.c:56
25813 msgid "Audio output muxer"
25814 msgstr "Muxor de salida de audio"
25816 #: modules/stream_out/es.c:58
25817 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25818 msgstr "Muxor a usar para audio."
25820 #: modules/stream_out/es.c:59
25821 msgid "Video output muxer"
25822 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
25824 #: modules/stream_out/es.c:61
25825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25826 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
25828 #: modules/stream_out/es.c:63
25830 msgstr "URL de salida"
25832 #: modules/stream_out/es.c:65
25833 msgid "This is the default output URI."
25834 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
25836 #: modules/stream_out/es.c:66
25837 msgid "Audio output URL"
25838 msgstr "URL de salida de audio"
25840 #: modules/stream_out/es.c:68
25841 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25842 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
25844 #: modules/stream_out/es.c:69
25845 msgid "Video output URL"
25846 msgstr "URL de salida de vídeo"
25848 #: modules/stream_out/es.c:71
25849 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25850 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
25852 #: modules/stream_out/es.c:80
25853 msgid "Elementary stream output"
25854 msgstr "Salida de emisión elemental"
25856 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25858 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25860 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
25862 #: modules/stream_out/gather.c:45
25863 msgid "Gathering stream output"
25864 msgstr "Obtener salida de emisión"
25866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25867 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25868 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
25870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25872 msgid "Output video width."
25873 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
25875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25877 msgid "Output video height."
25878 msgstr "Altura del vídeo de salida."
25880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25881 msgid "Sample aspect ratio"
25882 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
25884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25885 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25886 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25890 msgid "Video filter"
25891 msgstr "Filtro de vídeo"
25893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25894 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25895 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
25897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25898 msgid "Image chroma"
25899 msgstr "Croma de imagen"
25901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25903 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25904 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25906 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
25907 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
25909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25910 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25911 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
25913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25914 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25916 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25919 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25921 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25924 msgid "Mosaic bridge"
25925 msgstr "Puente de mosaico"
25927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25928 msgid "Mosaic bridge stream output"
25929 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
25931 #: modules/stream_out/record.c:50
25932 msgid "Destination prefix"
25933 msgstr "Prefijo del destino"
25935 #: modules/stream_out/record.c:52
25936 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25937 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
25939 #: modules/stream_out/record.c:57
25940 msgid "Record stream output"
25941 msgstr "grabar emisión de salida"
25943 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25944 msgid "This is the output URL that will be used."
25945 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
25947 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25949 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25950 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25951 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25952 "SDP to be announced via SAP."
25954 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
25955 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
25956 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
25957 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
25959 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25960 msgid "SAP announcing"
25961 msgstr "Anuncio de SAP"
25963 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25964 msgid "Announce this session with SAP."
25965 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25967 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25969 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25970 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25972 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
25973 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
25975 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25976 msgid "Session name"
25977 msgstr "Nombre de sesión"
25979 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25981 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25984 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25988 msgid "Session category"
25989 msgstr "Categoría de sesión"
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25993 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25994 "announced if you choose to use SAP."
25996 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25997 "si elije usar SAP."
25999 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26000 msgid "Session description"
26001 msgstr "Descripción de sesión"
26003 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26005 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26006 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26008 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
26009 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
26011 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26012 msgid "Session URL"
26013 msgstr "URL de sesión"
26015 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26017 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26018 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26019 "(Session Descriptor)."
26021 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
26022 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
26023 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
26025 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26026 msgid "Session email"
26027 msgstr "Correo de sesión"
26029 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26031 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26032 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26034 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
26035 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
26037 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26038 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26039 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
26041 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26043 msgstr "Puerto de audio"
26045 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26047 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26049 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
26051 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26053 msgstr "Puerto de vídeo"
26055 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26057 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26059 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
26061 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26062 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26063 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
26065 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26067 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26070 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
26073 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26075 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26078 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
26079 "ponerse en milisegundos."
26081 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26082 msgid "Transport protocol"
26083 msgstr "Protocolo de transporte"
26085 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26086 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26087 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
26089 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26091 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26092 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26095 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
26096 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
26097 "de 32 caracteres de longitud."
26099 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26103 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26104 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26105 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
26107 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26108 msgid "RTSP session timeout (s)"
26109 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
26111 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26113 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26114 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26115 "is 60 (one minute)."
26117 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
26118 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
26119 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
26121 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26122 msgid "RTP stream output"
26123 msgstr "Salida de emisión RTP"
26125 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26126 msgid "RTSP VoD server"
26127 msgstr "Servidor VoD RTSP"
26129 #: modules/stream_out/setid.c:45
26131 msgstr "Nuevo ES ID"
26133 #: modules/stream_out/setid.c:47
26134 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26136 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
26138 #: modules/stream_out/setid.c:51
26139 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26141 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
26144 #: modules/stream_out/setid.c:61
26146 msgstr "Establecer ID"
26148 #: modules/stream_out/setid.c:62
26150 msgstr "Establecer ES id"
26152 #: modules/stream_out/setid.c:63
26153 msgid "Change the id of an elementary stream"
26154 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
26156 #: modules/stream_out/setid.c:74
26157 msgid "Set ES Lang"
26158 msgstr "Establecer ES lang"
26160 #: modules/stream_out/setid.c:75
26162 msgstr "Establecer lang"
26164 #: modules/stream_out/setid.c:76
26165 msgid "Change the language of an elementary stream"
26166 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
26168 #: modules/stream_out/smem.c:61
26169 msgid "Video prerender callback"
26170 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
26172 #: modules/stream_out/smem.c:62
26174 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26175 "buffer where render will be done."
26177 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
26178 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26180 #: modules/stream_out/smem.c:65
26181 msgid "Audio prerender callback"
26182 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
26184 #: modules/stream_out/smem.c:66
26186 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26187 "buffer where render will be done."
26189 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
26190 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26192 #: modules/stream_out/smem.c:69
26193 msgid "Video postrender callback"
26194 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
26196 #: modules/stream_out/smem.c:70
26198 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26199 "called when the render is into the buffer."
26201 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
26202 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26204 #: modules/stream_out/smem.c:73
26205 msgid "Audio postrender callback"
26206 msgstr "Función postrender de audio"
26208 #: modules/stream_out/smem.c:74
26210 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26211 "called when the render is into the buffer."
26213 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
26214 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26216 #: modules/stream_out/smem.c:77
26217 msgid "Video Callback data"
26218 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
26220 #: modules/stream_out/smem.c:78
26221 msgid "Data for the video callback function."
26222 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
26224 #: modules/stream_out/smem.c:80
26225 msgid "Audio callback data"
26226 msgstr "Datos de retorno de audio"
26228 #: modules/stream_out/smem.c:81
26229 msgid "Data for the audio callback function."
26230 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
26232 #: modules/stream_out/smem.c:83
26233 msgid "Time Synchronized output"
26234 msgstr "Salida sincronizada"
26236 #: modules/stream_out/smem.c:84
26238 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26239 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26241 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
26242 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
26244 #: modules/stream_out/smem.c:96
26248 #: modules/stream_out/smem.c:97
26249 msgid "Stream output to memory buffer"
26250 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
26252 #: modules/stream_out/stats.c:42
26253 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26254 msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
26256 #: modules/stream_out/stats.c:43
26257 msgid "Prefix to show on output line"
26258 msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"
26260 #: modules/stream_out/stats.c:52
26261 msgid "Writes statistic info about stream"
26262 msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
26264 #: modules/stream_out/standard.c:44
26265 msgid "Output method to use for the stream."
26266 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
26268 #: modules/stream_out/standard.c:47
26269 msgid "Muxer to use for the stream."
26270 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
26272 #: modules/stream_out/standard.c:48
26273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26274 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26275 msgid "Output destination"
26276 msgstr "Destino de salida"
26278 #: modules/stream_out/standard.c:50
26280 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26281 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
26283 #: modules/stream_out/standard.c:51
26285 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26286 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
26288 #: modules/stream_out/standard.c:53
26291 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26292 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26294 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
26295 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
26297 #: modules/stream_out/standard.c:55
26299 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26300 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
26302 #: modules/stream_out/standard.c:57
26305 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26306 "parameter overrides this."
26308 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
26309 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
26311 #: modules/stream_out/standard.c:93
26312 msgid "Standard stream output"
26313 msgstr "Salida de emisión estándar"
26315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26316 msgid "Video encoder"
26317 msgstr "Codificador de vídeo"
26319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26321 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26323 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
26325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26326 msgid "Destination video codec"
26327 msgstr "Códec de vídeo de destino"
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26330 msgid "This is the video codec that will be used."
26331 msgstr "Códec de vídeo a usar."
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26335 msgid "Video bitrate"
26336 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
26338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26339 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26340 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
26342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26343 msgid "Video scaling"
26344 msgstr "Escalado de vídeo"
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26347 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26349 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
26351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26352 msgid "Video frame-rate"
26353 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
26355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26356 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26357 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
26359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26360 msgid "Deinterlace video"
26361 msgstr "Desentrelazar vídeo"
26363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26364 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26365 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
26367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26368 msgid "Deinterlace module"
26369 msgstr "Desentrelazar módulo"
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26372 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26373 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26376 msgid "Maximum video width"
26377 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26380 msgid "Maximum output video width."
26381 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26384 msgid "Maximum video height"
26385 msgstr "Máxima altura del vídeo"
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26388 msgid "Maximum output video height."
26389 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
26391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26393 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26394 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26396 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
26397 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
26399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26400 msgid "Audio encoder"
26401 msgstr "Codificador de audio"
26403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26405 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26407 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
26409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26410 msgid "Destination audio codec"
26411 msgstr "Códec de audio de destino"
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26414 msgid "This is the audio codec that will be used."
26415 msgstr "Códec de audio a usar."
26417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26419 msgid "Audio bitrate"
26420 msgstr "Tasa de bits de audio"
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26423 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26424 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
26426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26428 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26430 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
26433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26434 msgid "This is the language of the audio stream."
26435 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
26437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26438 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26439 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
26441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26442 msgid "Audio filter"
26443 msgstr "Filtro de audio"
26445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26447 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26448 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26450 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
26451 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
26454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26455 msgid "Subtitle encoder"
26456 msgstr "Codificador de subtítulos"
26458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26460 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26463 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
26464 "opciones asociadas)."
26466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26467 msgid "Destination subtitle codec"
26468 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
26470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26471 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26472 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
26474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26477 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26478 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26479 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26480 "subpicture modules."
26482 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
26483 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
26484 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
26485 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
26487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26488 msgid "Number of threads"
26489 msgstr "Número de hilos"
26491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26492 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26493 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
26495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26496 msgid "High priority"
26497 msgstr "Alta prioridad"
26499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26501 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26503 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
26506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26508 msgid "Picture pool size"
26509 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
26511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26513 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26514 "threads when threads > 0"
26517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26519 msgstr "Transcodificar"
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26522 msgid "Transcode stream output"
26523 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
26525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26526 msgid "Overlays/Subtitles"
26527 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
26529 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26531 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26532 "This should take less than a few minutes."
26534 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
26535 "Debería realizarse en menos de un minuto."
26537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26538 msgid "Monospace Font"
26539 msgstr "Fuente monoespacio"
26541 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26542 msgid "Font family for the font you want to use"
26543 msgstr "Familia de la fuente a usar"
26545 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26546 msgid "Font file for the font you want to use"
26547 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
26549 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26550 msgid "Font size in pixels"
26551 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
26553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26555 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26556 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26559 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
26560 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
26562 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26563 msgid "Text opacity"
26564 msgstr "Opacidad del texto"
26566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26569 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26570 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26572 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
26573 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26576 msgid "Text default color"
26577 msgstr "Color de texto predeterminado"
26579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26581 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26582 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26583 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26584 "(red + green), #FFFFFF = white"
26585 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
26587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26588 msgid "Relative font size"
26589 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26591 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26593 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26594 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26596 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
26597 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
26599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26600 msgid "Background opacity"
26601 msgstr "Opacidad de fondo"
26603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26604 msgid "Background color"
26605 msgstr "Color de fondo"
26607 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26608 msgid "Outline opacity"
26609 msgstr "Opacidad del borde"
26611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26612 msgid "Shadow opacity"
26613 msgstr "Opacidad de sombra"
26615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26616 msgid "Shadow color"
26617 msgstr "Color de sombra"
26619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26620 msgid "Shadow angle"
26621 msgstr "Ángulo de sombra"
26623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26624 msgid "Shadow distance"
26625 msgstr "Distancia de sombra"
26627 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26629 msgid "Text direction"
26630 msgstr "Posición del texto"
26632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26633 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26636 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26637 msgid "Use YUVP renderer"
26638 msgstr "Usar generador YUVP"
26640 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26642 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26643 "you want to encode into DVB subtitles"
26645 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
26646 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
26648 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26656 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26658 msgid "Left to right"
26659 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26663 msgid "Right to left"
26664 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26667 msgid "Text renderer"
26668 msgstr "Generador de texto"
26670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26671 msgid "Freetype2 font renderer"
26672 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
26674 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26675 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26678 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26679 msgid "Speech synthesis for Windows"
26682 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26683 msgid "SVG template file"
26684 msgstr "Archivo plantilla SVG"
26686 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26688 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26690 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
26693 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26694 msgid "Dummy font renderer"
26695 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
26697 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26698 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26699 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
26701 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26702 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26703 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26704 msgid "Conversions from "
26705 msgstr "Conversiones desde "
26707 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26708 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26711 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26712 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26715 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26716 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26717 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26720 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26721 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26723 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26724 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26725 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26727 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26728 msgid "MMX conversions from "
26729 msgstr "Conversiones MMX desde "
26731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26732 msgid "SSE2 conversions from "
26733 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
26735 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26736 msgid "AltiVec conversions from "
26737 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
26739 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26740 msgid "OpenMAX DL image processing"
26741 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
26743 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26744 msgid "RV32 conversion filter"
26745 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26747 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26748 msgid "Scaling mode"
26749 msgstr "Modo de escalado"
26751 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26752 msgid "Scaling mode to use."
26753 msgstr "Modo de escalado a usar."
26755 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26756 msgid "Fast bilinear"
26757 msgstr "Bilineal rápido"
26759 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26763 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26764 msgid "Bicubic (good quality)"
26765 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26767 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26768 msgid "Experimental"
26769 msgstr "Experimental"
26771 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26772 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26773 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26775 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26779 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26780 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26781 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26783 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26787 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26791 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26795 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26796 msgid "Bicubic spline"
26797 msgstr "Spline bicúbico"
26799 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26800 msgid "Video scaling filter"
26801 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26803 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26807 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26808 msgid "YUVP converter"
26809 msgstr "Conversor YUVP"
26811 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26812 msgid "Image properties filter"
26813 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
26815 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26816 msgid "Image adjust"
26817 msgstr "Ajuste de imagen"
26819 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26820 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26821 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
26823 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26824 msgid "Transparency mask"
26825 msgstr "Máscara de transparencia"
26827 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26828 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26829 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
26831 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26832 msgid "Alpha mask video filter"
26833 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
26835 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26837 msgstr "Máscara alfa"
26839 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26840 msgid "Color scheme"
26841 msgstr "Esquema de color"
26843 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26844 msgid "Define the glasses' color scheme"
26845 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
26847 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26848 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26849 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
26851 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26852 msgid "Window size"
26853 msgstr "Tamaño de ventana"
26855 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26856 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26857 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26859 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26860 msgid "Softening value"
26861 msgstr "Valor de suavizado"
26863 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26864 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26865 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
26867 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26868 msgid "antiflicker video filter"
26869 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
26871 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26872 msgid "antiflicker"
26873 msgstr "antiparpadeo"
26875 #: modules/video_filter/ball.c:98
26877 msgstr "Color de bola"
26879 #: modules/video_filter/ball.c:100
26880 msgid "Edge visible"
26881 msgstr "Borde visible"
26883 #: modules/video_filter/ball.c:101
26884 msgid "Set edge visibility."
26885 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
26887 #: modules/video_filter/ball.c:103
26889 msgstr "Velocidad de bola"
26891 #: modules/video_filter/ball.c:104
26893 "Set ball speed, the displacement value in "
26894 "number of pixels by frame."
26895 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
26897 #: modules/video_filter/ball.c:107
26899 msgstr "Tamaño de bola"
26901 #: modules/video_filter/ball.c:108
26903 "Set ball size giving its radius in number of "
26905 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
26907 #: modules/video_filter/ball.c:111
26908 msgid "Gradient threshold"
26909 msgstr "Umbral de gradiente"
26911 #: modules/video_filter/ball.c:112
26912 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26913 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
26915 #: modules/video_filter/ball.c:114
26916 msgid "Augmented reality ball game"
26917 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
26919 #: modules/video_filter/ball.c:123
26920 msgid "Ball video filter"
26921 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
26923 #: modules/video_filter/ball.c:124
26927 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26928 msgid "Number of time to blend"
26929 msgstr "Número de hora para mezclar"
26931 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26932 msgid "The number of time the blend will be performed"
26933 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
26935 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26936 msgid "Alpha of the blended image"
26937 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
26939 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26940 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26941 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
26943 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26944 msgid "Image to be blended onto"
26945 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
26947 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26948 msgid "The image which will be used to blend onto"
26949 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
26951 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26952 msgid "Chroma for the base image"
26953 msgstr "Cromático para la imagen base"
26955 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26956 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26957 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26959 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26960 msgid "Image which will be blended"
26961 msgstr "Imagen que será mezclada"
26963 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26964 msgid "The image blended onto the base image"
26965 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26967 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26968 msgid "Chroma for the blend image"
26969 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26971 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26972 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26973 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26975 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26976 msgid "Blending benchmark filter"
26977 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26979 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26981 msgstr "Blendbench"
26983 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26984 msgid "Benchmarking"
26985 msgstr "Pruebas de rendimiento"
26987 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26989 msgstr "Imagen base"
26991 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26992 msgid "Blend image"
26993 msgstr "Imagen mezcla"
26995 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26996 msgid "Video pictures blending"
26997 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27001 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27002 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27003 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27006 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
27007 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
27008 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
27009 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
27011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27012 msgid "Bluescreen U value"
27013 msgstr "Valor U bluescreen"
27015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27017 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27018 "Defaults to 120 for blue."
27020 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
27021 "255. Predeterminado a 120 para azul."
27023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27024 msgid "Bluescreen V value"
27025 msgstr "Valor V bluescreen"
27027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27029 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27030 "Defaults to 90 for blue."
27032 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
27033 "255. Predeterminado a 90 para azul."
27035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27036 msgid "Bluescreen U tolerance"
27037 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
27039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27041 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27042 "value between 10 and 20 seems sensible."
27044 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
27045 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
27047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27048 msgid "Bluescreen V tolerance"
27049 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
27051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27053 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27054 "value between 10 and 20 seems sensible."
27056 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
27057 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
27059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27060 msgid "Bluescreen video filter"
27061 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
27063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27065 msgstr "Pantalla azul"
27067 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27068 msgid "Output width"
27069 msgstr "Anchura de salida."
27071 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27072 msgid "Output (canvas) image width"
27073 msgstr "Anchura de imagen de salida."
27075 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27076 msgid "Output height"
27077 msgstr "Altura de salida."
27079 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27080 msgid "Output (canvas) image height"
27081 msgstr "Altura de imagen de salida."
27083 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27084 msgid "Output picture aspect ratio"
27085 msgstr "Proporción de imagen de salida"
27087 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27089 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27090 "have the same SAR as the input."
27092 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
27093 "asumen la misma proporción que la entrada."
27095 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27097 msgstr "Vídeo integrado"
27099 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27101 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27102 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27104 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
27105 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
27106 "contenedor después del escalado."
27108 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27109 msgid "Automatically resize and pad a video"
27110 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
27112 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27116 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27117 msgid "Canvas video filter"
27118 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
27120 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27121 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27124 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27126 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27129 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27131 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27132 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27134 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27136 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27137 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27138 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27139 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27141 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
27142 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
27143 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
27144 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
27146 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27147 msgid "Select one color in the video"
27148 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
27150 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27151 msgid "Color threshold filter"
27152 msgstr "Filtro de umbral de color"
27154 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27155 msgid "Saturation threshold"
27156 msgstr "Umbral de saturación"
27158 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27159 msgid "Similarity threshold"
27160 msgstr "Umbral de similitud"
27162 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27163 msgid "Pixels to crop from top"
27164 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
27166 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27167 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27168 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
27170 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27171 msgid "Pixels to crop from bottom"
27172 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
27174 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27175 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27176 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
27178 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27179 msgid "Pixels to crop from left"
27180 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
27182 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27183 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27184 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
27186 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27187 msgid "Pixels to crop from right"
27188 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
27190 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27191 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27192 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
27194 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27195 msgid "Pixels to padd to top"
27196 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
27198 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27199 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27200 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
27202 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27203 msgid "Pixels to padd to bottom"
27204 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27207 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27208 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27211 msgid "Pixels to padd to left"
27212 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
27214 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27215 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27217 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
27219 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27220 msgid "Pixels to padd to right"
27221 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
27223 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27224 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27226 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
27228 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27230 msgstr "Añadir recorte"
27232 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27233 msgid "Video cropping filter"
27234 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
27236 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27250 msgstr "Conversión ascendente"
27252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27265 msgid "Streaming deinterlace mode"
27266 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
27268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27269 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27270 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
27272 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27273 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27274 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
27276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27278 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27279 "frame boundaries. \n"
27281 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27282 "such as videos from a camcorder. \n"
27284 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27285 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27287 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27288 "(bright) field, too. \n"
27290 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27291 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27293 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
27294 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
27296 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
27297 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
27299 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
27300 "campo de abajo, etc.\n"
27301 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
27303 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
27304 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
27306 "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
27307 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
27310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27311 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27312 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
27314 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27316 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27317 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27320 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
27321 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
27322 "el doblador de fosforo.\n"
27323 "Predeterminado: Bajo."
27325 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27326 msgid "Deinterlacing video filter"
27327 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
27329 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27331 msgid "Edge detection video filter"
27332 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27334 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27336 msgid "Edge detection"
27337 msgstr "Selección de dispositivo"
27339 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27340 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27343 #: modules/video_filter/erase.c:56
27344 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27346 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
27348 #: modules/video_filter/erase.c:59
27349 msgid "X coordinate of the mask."
27350 msgstr "Coordenada X de la máscara."
27352 #: modules/video_filter/erase.c:61
27353 msgid "Y coordinate of the mask."
27354 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
27356 #: modules/video_filter/erase.c:63
27357 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27358 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
27360 #: modules/video_filter/erase.c:68
27361 msgid "Erase video filter"
27362 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
27364 #: modules/video_filter/erase.c:69
27368 #: modules/video_filter/extract.c:55
27369 msgid "RGB component to extract"
27370 msgstr "Componente RGB a extraer"
27372 #: modules/video_filter/extract.c:56
27373 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27374 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
27376 #: modules/video_filter/extract.c:67
27377 msgid "Extract RGB component video filter"
27378 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
27380 #: modules/video_filter/fps.c:45
27382 msgid "FPS conversion video filter"
27383 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27385 #: modules/video_filter/fps.c:46
27387 msgid "FPS Converter"
27388 msgstr "Conversor YUVP"
27390 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27391 msgid "Freezing interactive video filter"
27392 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"
27394 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27399 msgid "Gaussian's std deviation"
27400 msgstr "Desviación std Gausiana"
27402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27404 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27405 "to 3*sigma away in any direction."
27407 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
27408 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
27410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27411 msgid "Add a blurring effect"
27412 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
27414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27415 msgid "Gaussian blur video filter"
27416 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
27418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27419 msgid "Gaussian Blur"
27420 msgstr "Borroso Gausiano"
27422 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27423 msgid "Radius in pixels"
27424 msgstr "Radio en píxeles"
27426 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27430 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27431 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27432 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
27434 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27435 msgid "Gradfun video filter"
27436 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27438 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27442 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27443 msgid "Debanding algorithm"
27444 msgstr "Algoritmo de desbandado"
27446 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27447 msgid "Distort mode"
27448 msgstr "Modo de distorsión"
27450 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27451 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27452 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
27454 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27455 msgid "Gradient image type"
27456 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
27458 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27460 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27463 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
27464 "mantendrá los colores."
27466 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27467 msgid "Apply cartoon effect"
27468 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27470 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27471 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27472 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
27474 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27475 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27476 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
27478 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27479 msgid "Gradient video filter"
27480 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
27482 #: modules/video_filter/grain.c:54
27483 msgid "Variance of the gaussian noise"
27484 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
27486 #: modules/video_filter/grain.c:58
27487 msgid "Minimal period"
27488 msgstr "Perido mínimo"
27490 #: modules/video_filter/grain.c:59
27491 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27492 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
27494 #: modules/video_filter/grain.c:60
27495 msgid "Maximal period"
27496 msgstr "Periodo máximo"
27498 #: modules/video_filter/grain.c:61
27499 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27500 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
27502 #: modules/video_filter/grain.c:64
27503 msgid "Grain video filter"
27504 msgstr "Filtro de vídeo grano"
27506 #: modules/video_filter/grain.c:65
27510 #: modules/video_filter/grain.c:66
27511 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27512 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
27514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27515 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27516 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
27518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27520 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
27522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27523 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27524 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
27526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27527 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27528 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
27530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27531 msgid "HQ Denoiser 3D"
27532 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
27534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27535 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27536 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
27538 #: modules/video_filter/invert.c:50
27539 msgid "Invert video filter"
27540 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
27542 #: modules/video_filter/invert.c:51
27543 msgid "Color inversion"
27544 msgstr "Inversión de color"
27546 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27547 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27548 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
27550 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27552 msgstr "Magnificar"
27554 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27555 msgid "Mirror orientation"
27556 msgstr "Espejar orientación"
27558 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27560 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27563 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
27565 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27569 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27571 msgstr "Horizontal"
27573 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27577 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27578 msgid "Direction of the mirroring"
27579 msgstr "Dirección del espejo"
27581 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27582 msgid "Left to right/Top to bottom"
27583 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
27585 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27586 msgid "Right to left/Bottom to top"
27587 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
27589 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27590 msgid "Mirror video filter"
27591 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
27593 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27594 msgid "Mirror video"
27595 msgstr "Espejar vídeo"
27597 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27598 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27599 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
27601 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27602 msgid "Blur factor (1-127)"
27603 msgstr "Factor borroso (1-127)"
27605 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27606 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27607 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
27609 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27610 msgid "Motion blur filter"
27611 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
27613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27614 msgid "Motion detect video filter"
27615 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27617 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27618 msgid "Old movie effect video filter"
27619 msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"
27621 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27623 msgstr "Película antigua"
27625 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27626 msgid "OpenCV face detection example filter"
27627 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
27629 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27630 msgid "OpenCV example"
27631 msgstr "Ejemplo OpenCV"
27633 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27634 msgid "Haar cascade filename"
27635 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27637 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27638 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27639 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27642 msgid "Use input chroma unaltered"
27643 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27647 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27648 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27655 msgid "Don't display any video"
27656 msgstr "No mostrar vídeo"
27658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27659 msgid "Display the input video"
27660 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27663 msgid "Display the processed video"
27664 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27667 msgid "Show only errors"
27668 msgstr "Mostrar solo errores"
27670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27671 msgid "Show errors and warnings"
27672 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27675 msgid "Show everything including debug messages"
27676 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27679 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27680 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27687 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27688 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27693 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27696 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27700 msgid "OpenCV filter chroma"
27701 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27705 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27707 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27710 msgid "Wrapper filter output"
27711 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27714 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27715 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27718 msgid "OpenCV internal filter name"
27719 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27722 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27723 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27725 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27726 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27727 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27729 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27730 msgid "Posterize video filter"
27731 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27733 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27734 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27735 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27737 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27739 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27740 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27741 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27742 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27744 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27746 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27748 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27749 "siguientes filtros:\n"
27750 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27752 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27753 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27754 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27756 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27757 msgid "Video post processing filter"
27758 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27760 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27764 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27766 msgstr "El más bajo"
27768 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27770 msgstr "El más alto"
27772 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27773 msgid "Psychedelic video filter"
27774 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27777 msgid "Number of puzzle rows"
27778 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27780 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27781 msgid "Number of puzzle columns"
27782 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27784 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27786 msgstr "Modo juego"
27788 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27789 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27791 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27794 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27798 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27799 msgid "Unshuffled Border width."
27800 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27802 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27803 msgid "Small preview"
27804 msgstr "Vista previa pequeña"
27806 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27807 msgid "Show small preview."
27808 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27810 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27811 msgid "Small preview size"
27812 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27814 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27815 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27816 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27818 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27819 msgid "Piece edge shape size"
27820 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27822 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27823 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27824 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27826 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27827 msgid "Auto shuffle"
27828 msgstr "Autobarajado"
27830 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27831 msgid "Auto shuffle delay during game"
27832 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27834 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27836 msgstr "Autocorregir"
27838 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27839 msgid "Auto solve delay during game"
27840 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27842 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27846 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27847 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27848 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27850 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27851 msgid "jigsaw puzzle"
27852 msgstr "serrar puzzle"
27854 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27855 msgid "sliding puzzle"
27856 msgstr "deslizante puzzle"
27858 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27859 msgid "swap puzzle"
27860 msgstr "intercambiar puzzle"
27862 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27863 msgid "exchange puzzle"
27864 msgstr "canjear puzzle"
27866 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27870 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27874 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27875 msgid "0/90/180/270"
27876 msgstr "0/90/180/270"
27878 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27879 msgid "0/90/180/270/mirror"
27880 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27882 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27883 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27884 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27886 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27888 msgstr "Rompecabezas"
27890 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27891 msgid "Ripple video filter"
27892 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27894 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27898 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27899 msgid "Angle in degrees"
27900 msgstr "Ángulo en grados"
27902 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27903 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27904 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27906 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27907 msgid "Use motion sensors"
27908 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27910 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27911 msgid "Rotate video filter"
27912 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27914 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27918 #: modules/video_filter/scene.c:59
27919 msgid "Image format"
27920 msgstr "Formato de imagen"
27922 #: modules/video_filter/scene.c:60
27923 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27924 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27926 #: modules/video_filter/scene.c:63
27928 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27931 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27932 "adaptará a las características del vídeo."
27934 #: modules/video_filter/scene.c:68
27936 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27937 "video characteristics."
27939 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27940 "características del vídeo."
27942 #: modules/video_filter/scene.c:72
27943 msgid "Recording ratio"
27944 msgstr "Tasa de grabación"
27946 #: modules/video_filter/scene.c:73
27948 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27949 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27951 #: modules/video_filter/scene.c:76
27952 msgid "Filename prefix"
27953 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27955 #: modules/video_filter/scene.c:77
27957 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27958 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27960 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27961 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27964 #: modules/video_filter/scene.c:81
27965 msgid "Directory path prefix"
27966 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27968 #: modules/video_filter/scene.c:82
27970 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27971 "will be automatically saved in users homedir."
27973 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27974 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27975 "directorio inicial de los usuarios."
27977 #: modules/video_filter/scene.c:86
27978 msgid "Always write to the same file"
27979 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27981 #: modules/video_filter/scene.c:87
27983 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27984 "this case, the number is not appended to the filename."
27986 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27987 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27989 #: modules/video_filter/scene.c:91
27990 msgid "Send your video to picture files"
27991 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27993 #: modules/video_filter/scene.c:95
27994 msgid "Scene filter"
27995 msgstr "Filtro de escena"
27997 #: modules/video_filter/scene.c:96
27998 msgid "Scene video filter"
27999 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
28001 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28002 msgid "Sepia intensity"
28003 msgstr "Intensidad sepia"
28005 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28006 msgid "Intensity of sepia effect"
28007 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
28009 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28010 msgid "Sepia video filter"
28011 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
28013 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28014 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28015 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
28017 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28018 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28019 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
28021 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28022 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28023 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
28025 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28026 msgid "Augment contrast between contours."
28027 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
28029 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28030 msgid "Sharpen video filter"
28031 msgstr "Filtro de vídeo definido"
28033 #: modules/video_filter/transform.c:49
28034 msgid "Transform type"
28035 msgstr "Tipo de transformación"
28037 #: modules/video_filter/transform.c:55
28039 msgstr "Transponer"
28041 #: modules/video_filter/transform.c:55
28042 msgid "Anti-transpose"
28043 msgstr "Anti-transponer"
28045 #: modules/video_filter/transform.c:58
28046 msgid "Video transformation filter"
28047 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
28049 #: modules/video_filter/transform.c:59
28050 msgid "Transformation"
28051 msgstr "Transformación"
28053 #: modules/video_filter/transform.c:60
28054 msgid "Rotate or flip the video"
28055 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
28057 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28058 msgid "VHS movie effect video filter"
28059 msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"
28061 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28063 msgstr "Película VHS"
28065 #: modules/video_filter/wave.c:53
28066 msgid "Wave video filter"
28067 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
28069 #: modules/video_filter/wave.c:54
28073 #: modules/video_output/aa.c:58
28075 msgstr "Arte ASCII"
28077 #: modules/video_output/aa.c:61
28078 msgid "ASCII-art video output"
28079 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
28081 #: modules/video_output/android/window.c:50
28083 msgid "Android Window"
28084 msgstr "Ventana nativa Android"
28086 #: modules/video_output/android/window.c:51
28087 msgid "Android native window"
28088 msgstr "Ventana nativa Android"
28090 #: modules/video_output/caca.c:57
28091 msgid "Color ASCII art video output"
28092 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
28094 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28095 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28096 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
28098 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28099 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28100 msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."
28102 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28104 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28105 "After this delay we black out the video."
28107 "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
28108 "Después de esta espera el vídeo se pone en negro."
28110 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28111 msgid "Active Format Descriptor value"
28114 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28116 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28117 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
28119 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28120 msgid "Active Format Descriptor line."
28123 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28124 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28128 msgid "Picture to display on input signal loss."
28129 msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"
28131 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28132 msgid "Output card"
28133 msgstr "Tarjeta de salida"
28135 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28136 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28138 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
28139 "numeradas desde 0."
28141 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28142 msgid "Desired output mode"
28143 msgstr "Modo de salida deseado"
28145 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28147 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28148 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28150 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
28151 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
28153 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28154 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28155 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
28157 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28159 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28161 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
28162 "la salida de audio."
28164 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28166 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28167 "disables audio output."
28169 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
28170 "la salida de audio."
28172 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28173 msgid "Video connection for DeckLink output."
28174 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
28176 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28177 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28178 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
28180 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28181 msgid "DecklinkOutput"
28182 msgstr "Salida DeckLink"
28184 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28185 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28186 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
28188 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28190 msgid "DeckLink General Options"
28191 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
28193 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28195 msgid "DeckLink Video Output module"
28196 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
28198 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28200 msgid "DeckLink Video Options"
28201 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
28203 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28205 msgid "DeckLink Audio Output module"
28206 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
28208 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28210 msgid "DeckLink Audio Options"
28211 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
28213 #: modules/video_output/drawable.c:34
28214 msgid "Window handle (HWND)"
28215 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
28217 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28219 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28222 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
28223 "una nueva ventana."
28225 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28229 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28230 msgid "Embedded window video"
28231 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
28233 #: modules/video_output/fb.c:56
28234 msgid "Framebuffer device"
28235 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28237 #: modules/video_output/fb.c:58
28238 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28240 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
28243 #: modules/video_output/fb.c:60
28244 msgid "Run fb on current tty"
28245 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
28247 #: modules/video_output/fb.c:62
28249 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28250 "handling with caution)"
28252 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
28253 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
28255 #: modules/video_output/fb.c:65
28256 msgid "Framebuffer resolution to use"
28257 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
28259 #: modules/video_output/fb.c:67
28261 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28262 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28264 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
28265 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
28267 #: modules/video_output/fb.c:70
28268 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28269 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
28271 #: modules/video_output/fb.c:71
28272 msgid "Disable for double buffering in software."
28273 msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."
28275 #: modules/video_output/fb.c:73
28276 msgid "Image format (default RGB)"
28277 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
28279 #: modules/video_output/fb.c:74
28281 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28282 "has no way to report its chroma."
28284 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
28285 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
28287 #: modules/video_output/fb.c:92
28288 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28289 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
28291 #: modules/video_output/glx.c:261
28295 #: modules/video_output/glx.c:262
28296 msgid "GLX extension for OpenGL"
28297 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28299 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28300 msgid "Enable a workaround for T23"
28301 msgstr "Habilite una solución para T23"
28303 #: modules/video_output/kva.c:52
28305 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28306 "size is equal to or smaller than the movie size."
28308 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28309 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28311 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28313 msgstr "Modo de vídeo"
28315 #: modules/video_output/kva.c:57
28316 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28317 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28319 #: modules/video_output/kva.c:62
28323 #: modules/video_output/kva.c:62
28324 msgid "WarpOverlay!"
28325 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28327 #: modules/video_output/kva.c:62
28331 #: modules/video_output/kva.c:62
28335 #: modules/video_output/kva.c:72
28336 msgid "K Video Acceleration video output"
28337 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28339 #: modules/video_output/macosx.m:75
28340 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28341 msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
28343 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28344 msgid "OpenGL extension"
28345 msgstr "Extensión OpenGL"
28347 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28348 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28349 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28351 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28352 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28353 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
28355 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28357 msgstr "OpenGL ES2"
28359 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28360 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28361 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
28363 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28367 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28368 msgid "OpenGL video output"
28369 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28371 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28375 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28376 msgid "EGL extension for OpenGL"
28377 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28379 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28380 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28383 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28385 msgid "Force a \"glconv\" module."
28386 msgstr "Módulo de salida de acceso"
28388 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28389 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28390 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28392 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28393 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28394 msgid "Use hardware blending support"
28395 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28397 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28398 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28399 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28400 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28402 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28403 msgid "Pixel Shader"
28404 msgstr "Sombreador de píxel"
28406 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28407 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28408 msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
28410 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28411 msgid "Path to HLSL file"
28412 msgstr "Ruta al archivo HLSL"
28414 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28415 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28417 "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
28420 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28422 msgstr "Archivo HLSL"
28424 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28425 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28426 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28428 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28430 msgid "Direct3D9 video output"
28431 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28433 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28435 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28436 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28438 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28440 msgid "Direct3D11 video output"
28441 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28443 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28445 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28446 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28448 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28450 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28451 "doesn't have any effect when using overlays."
28453 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28454 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28456 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28457 msgid "Overlay video output"
28458 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
28460 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28462 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28463 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28465 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
28466 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
28468 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28469 msgid "Use video buffers in system memory"
28470 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28472 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28474 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28475 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28476 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28477 "doesn't have any effect when using overlays."
28479 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28480 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28481 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28482 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28484 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28485 msgid "Use triple buffering for overlays"
28486 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28488 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28490 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28491 "better video quality (no flickering)."
28493 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28494 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28496 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28497 msgid "Name of desired display device"
28498 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28500 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28502 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28503 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28504 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28506 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28507 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28508 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28510 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28512 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28515 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28516 "Aero de Windows Vista"
28518 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28519 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28520 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28522 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28524 msgstr "Fondo de escritorio"
28526 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28528 msgid "OpenGL video output for Windows"
28529 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28531 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28532 msgid "Windows GDI video output"
28533 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28535 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28536 msgid "GPU affinity"
28537 msgstr "Afinidad GPU"
28539 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28541 msgid "WGL extension for OpenGL"
28542 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28544 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28545 msgid "Dummy image chroma format"
28546 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28548 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28550 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28551 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28553 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28554 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28557 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28558 msgid "Dummy video output"
28559 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28561 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28562 msgid "Statistics video output"
28563 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28565 #: modules/video_output/vmem.c:43
28566 msgid "Video memory buffer width."
28567 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28569 #: modules/video_output/vmem.c:46
28570 msgid "Video memory buffer height."
28571 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28573 #: modules/video_output/vmem.c:49
28574 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28575 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28577 #: modules/video_output/vmem.c:51
28581 #: modules/video_output/vmem.c:52
28583 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28585 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28588 #: modules/video_output/vmem.c:59
28589 msgid "Video memory output"
28590 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28592 #: modules/video_output/vmem.c:60
28593 msgid "Video memory"
28594 msgstr "Memoria de vídeo"
28596 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28597 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28599 msgid "Wayland display"
28600 msgstr "pantalla X11"
28602 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28603 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28606 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28607 "display will be used."
28609 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28610 "pantalla predeterminada."
28612 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28616 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28617 msgid "Wayland shell surface"
28620 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28624 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28626 msgid "Wayland shared memory video output"
28627 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
28629 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28633 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28634 msgid "XDG shell surface"
28637 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28638 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28639 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28640 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28641 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28642 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28644 msgid "VLC media player"
28645 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28647 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28648 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28649 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28654 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28658 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28659 msgid "X11 display"
28660 msgstr "pantalla X11"
28662 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28664 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28667 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28668 "pantalla predeterminada."
28670 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28671 msgid "X11 window ID"
28672 msgstr "ID de ventana X11"
28674 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28678 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28679 msgid "X11 video window (XCB)"
28680 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28682 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28686 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28687 msgid "X11 video output (XCB)"
28688 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28691 msgid "XVideo adaptor number"
28692 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28694 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28696 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28697 "functional adaptor."
28699 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28700 "adaptador funcional."
28702 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28703 msgid "XVideo format id"
28704 msgstr "Id de formato XVideo"
28706 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28708 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28709 "match for the video being played."
28711 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28712 "opción para el vídeo en reproducción."
28714 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28719 msgid "XVideo output (XCB)"
28720 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28722 #: modules/video_output/yuv.c:41
28723 msgid "device, fifo or filename"
28724 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28726 #: modules/video_output/yuv.c:42
28727 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28729 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28731 #: modules/video_output/yuv.c:44
28732 msgid "Chroma used"
28733 msgstr "Croma usado"
28735 #: modules/video_output/yuv.c:46
28737 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28739 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28741 #: modules/video_output/yuv.c:48
28743 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28744 msgstr "Añade encabezado WAVE"
28746 #: modules/video_output/yuv.c:49
28749 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28750 "requires YV12/I420 fourcc."
28752 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28753 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28754 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28756 #: modules/video_output/yuv.c:58
28758 msgstr "Salida YUV"
28760 #: modules/video_output/yuv.c:59
28761 msgid "YUV video output"
28762 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28764 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28765 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28766 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28768 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28769 msgid "Video output modules"
28770 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28772 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28774 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28775 "separated list of modules."
28777 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28778 "lista de módulos separados por comas."
28780 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28781 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28782 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28784 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28785 msgid "Clone video filter"
28786 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28790 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28792 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28795 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28797 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28800 msgid "Active windows"
28801 msgstr "Ventanas activas"
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28804 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28806 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28809 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28811 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28814 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28815 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28822 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28823 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28826 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28827 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28830 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28831 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28834 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28836 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28839 msgid "Attenuation"
28840 msgstr "Atenuación"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28844 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28845 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28847 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28848 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28851 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28852 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28856 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28858 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28861 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28862 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28863 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28867 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28869 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28873 msgid "Attenuation, end (in %)"
28874 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28877 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28879 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28883 msgid "middle position (in %)"
28884 msgstr "posición media (en %)"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28888 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28891 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28892 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28894 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28895 msgid "Gamma (Red) correction"
28896 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28898 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28902 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28906 msgid "Gamma (Green) correction"
28907 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28911 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28913 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28917 msgid "Gamma (Blue) correction"
28918 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28920 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28922 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28924 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28928 msgid "Black Crush for Red"
28929 msgstr "Black Crush para Rojo"
28931 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28932 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28933 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28935 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28936 msgid "Black Crush for Green"
28937 msgstr "Black Crush para Verde"
28939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28940 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28941 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28944 msgid "Black Crush for Blue"
28945 msgstr "Black Crush para Azul"
28947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28948 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28949 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28952 msgid "White Crush for Red"
28953 msgstr "White Crush para Rojo"
28955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28956 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28957 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28960 msgid "White Crush for Green"
28961 msgstr "White Crush para Verde"
28963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28964 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28965 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28968 msgid "White Crush for Blue"
28969 msgstr "White Crush para Azul"
28971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28972 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28973 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28976 msgid "Black Level for Red"
28977 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28980 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28981 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28984 msgid "Black Level for Green"
28985 msgstr "Nivel de negro para verde"
28987 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28988 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28990 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28993 msgid "Black Level for Blue"
28994 msgstr "Nivel de negro para azul"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28997 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28998 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29001 msgid "White Level for Red"
29002 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29005 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29007 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
29009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29010 msgid "White Level for Green"
29011 msgstr "Nivel de blanco para verde"
29013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29014 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29016 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
29018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29019 msgid "White Level for Blue"
29020 msgstr "Nivel de blanco para azul"
29022 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29023 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29025 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
29027 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29028 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29029 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
29031 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29032 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29033 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
29035 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29036 msgid "Element aspect ratio"
29037 msgstr "Proporción de elemento"
29039 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29040 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29041 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
29043 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29044 msgid "Wall video filter"
29045 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
29047 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29049 msgstr "Pared de imagen"
29051 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29052 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29053 msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
29055 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29056 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29057 msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
29059 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29061 msgstr "glSpectrum"
29063 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29064 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29065 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
29067 #: modules/visualization/goom.c:46
29068 msgid "Goom display width"
29069 msgstr "Anchura de visualización Goom"
29071 #: modules/visualization/goom.c:47
29072 msgid "Goom display height"
29073 msgstr "Altura de visualización Goom"
29075 #: modules/visualization/goom.c:48
29077 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29078 "will be prettier but more CPU intensive)."
29080 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
29081 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
29083 #: modules/visualization/goom.c:51
29084 msgid "Goom animation speed"
29085 msgstr "Velocidad de animación Goom"
29087 #: modules/visualization/goom.c:52
29089 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29091 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
29094 #: modules/visualization/goom.c:58
29098 #: modules/visualization/goom.c:59
29099 msgid "Goom effect"
29100 msgstr "Efecto Goom"
29102 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29103 msgid "projectM configuration file"
29104 msgstr "Archivo de configuración projectM"
29106 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29107 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29108 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29111 msgid "projectM preset path"
29112 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29115 msgid "Path to the projectM preset directory"
29116 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29120 msgstr "Fuente del título"
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29123 msgid "Font used for the titles"
29124 msgstr "Fuente usada para los títulos"
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29128 msgstr "Fuente del menú"
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29131 msgid "Font used for the menus"
29132 msgstr "Fuente usada para los menús"
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29135 msgid "The width of the video window, in pixels."
29136 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29139 msgid "The height of the video window, in pixels."
29140 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29144 msgstr "Anchura de la malla"
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29147 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29148 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
29150 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29151 msgid "Mesh height"
29152 msgstr "Altura de la malla"
29154 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29155 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29156 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
29158 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29159 msgid "Texture size"
29160 msgstr "Tamaño de la textura"
29162 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29163 msgid "The size of the texture, in pixels."
29164 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
29166 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29170 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29171 msgid "libprojectM effect"
29172 msgstr "Efecto libprojectM"
29174 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29175 msgid "Effects list"
29176 msgstr "Lista de efectos"
29178 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29180 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29181 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29183 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
29184 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
29187 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29188 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29189 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29192 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29193 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29197 msgstr "Ventana FFT"
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29200 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29201 msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29204 msgid "Kaiser window parameter"
29205 msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29210 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29211 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29213 "El parámetro alpha para la ventana «Kaiser». Incrementar el alpha incrementa "
29214 "la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»"
29216 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29217 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29218 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
29220 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29221 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29222 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
29224 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29225 msgid "Number of blank pixels between bands."
29226 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
29228 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29229 msgid "Amplification"
29230 msgstr "Amplificación"
29232 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29233 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29234 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
29236 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29237 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29238 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
29240 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29241 msgid "Enable original graphic spectrum"
29242 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
29244 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29245 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29246 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
29248 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29249 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29250 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
29252 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29253 msgid "Draw the base of the bands"
29254 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
29256 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29257 msgid "Base pixel radius"
29258 msgstr "Radio de píxel base"
29260 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29261 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29262 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
29264 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29265 msgid "Spectral sections"
29266 msgstr "Secciones espectrales"
29268 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29269 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29270 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
29272 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29273 msgid "Peak height"
29274 msgstr "Altura del pico"
29276 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29277 msgid "Total pixel height of the peak items."
29278 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
29280 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29281 msgid "Peak extra width"
29282 msgstr "Anchura extra de pico"
29284 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29285 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29286 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
29288 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29289 msgid "V-plane color"
29290 msgstr "Color plano-V"
29292 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29293 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29294 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
29296 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29298 msgstr "Visualizador"
29300 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29301 msgid "Visualizer filter"
29302 msgstr "Filtro de visualizador"
29304 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29305 msgid "Spectrum analyser"
29306 msgstr "Espectrómetro"
29308 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29312 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29316 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29317 msgid "Blackman-Harris"
29318 msgstr "Blackman-Harris"
29320 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29324 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29328 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29329 msgid "#paste your VLM commands here"
29330 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
29332 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29333 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29334 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
29336 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29337 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29339 msgstr "Lista de reproducción"
29341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29347 msgid "Subtitle codec"
29348 msgstr "Codec de subtítulos"
29350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29351 msgid "Output\tmethod"
29352 msgstr "Método de salida"
29354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29355 msgid "Multiplexer"
29356 msgstr "Multiplexador"
29358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29360 msgstr "FPS de vídeo"
29362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29363 msgid "MUX options"
29364 msgstr "Opciones MUX"
29366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29367 msgid "Video scale"
29368 msgstr "Escala de vídeo"
29370 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29372 msgid "Output port"
29373 msgstr "Puerto de salida"
29375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29376 msgid "Output\tfile"
29377 msgstr "Archivo de salida"
29379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29380 msgid "Input media"
29381 msgstr "Medio de entrada"
29383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29388 msgid "Sample ui-state-error style."
29389 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29393 msgstr "Nombre de archivo"
29395 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29396 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29398 msgstr "Preamplificador:"
29400 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29402 msgstr "barrera de fila"
29404 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29405 msgid "Column border"
29406 msgstr "Borde de columna"
29408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29412 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29413 msgid "Mosaic Tiles"
29414 msgstr "Mosaico de baldosas"
29416 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29417 msgid "Playback Rate"
29418 msgstr "Ratio de reproducción "
29420 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29421 msgid "Audio Delay"
29422 msgstr "Retraso de audio"
29424 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29425 msgid "Subtitle Delay"
29426 msgstr "Retraso de subtítulos"
29428 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29432 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29433 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29434 msgid "VLC media player - Web Interface"
29435 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29437 #: share/lua/http/index.html:215
29438 msgid "Hide / Show Library"
29439 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29441 #: share/lua/http/index.html:216
29442 msgid "Hide / Show Viewer"
29443 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29445 #: share/lua/http/index.html:217
29446 msgid "Manage Streams"
29447 msgstr "Administrar trasminisiones"
29449 #: share/lua/http/index.html:218
29450 msgid "Track Synchronisation"
29451 msgstr "Sincronización de pista"
29453 #: share/lua/http/index.html:220
29454 msgid "VLM Batch Commands"
29455 msgstr "Comandos de lote VLM"
29457 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29461 #: share/lua/http/index.html:242
29462 msgid "Empty Playlist"
29463 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29465 #: share/lua/http/index.html:243
29466 msgid "Queue Selected"
29467 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29469 #: share/lua/http/index.html:244
29470 msgid "Play Selected"
29471 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29473 #: share/lua/http/index.html:245
29474 msgid "Refresh List"
29475 msgstr "Actualizar lista"
29477 #: share/lua/http/index.html:252
29478 msgid "Loading flowplayer..."
29479 msgstr "Cargando flowplayer..."
29481 #: share/lua/http/index.html:252
29482 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29483 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29485 #: share/lua/http/index.html:263
29487 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29488 "instead of the main interface."
29490 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29491 "vez de la interfaz principal."
29493 #: share/lua/http/index.html:264
29495 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29496 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29497 "right: <i>Manage Streams</i>"
29499 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29500 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29501 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29504 #: share/lua/http/index.html:268
29506 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29509 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29510 "mostrará la emisión."
29512 #: share/lua/http/index.html:269
29514 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29516 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29519 #: share/lua/http/index.html:272
29521 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29522 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29525 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29526 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29527 "objeto de la emisión."
29529 #: share/lua/http/index.html:275
29531 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29534 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29535 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29537 #: share/lua/http/index.html:278
29538 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29539 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29541 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29542 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29546 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29547 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29548 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29550 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29555 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29557 msgstr "Predefiniciones"
29559 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29563 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29564 msgid "&Verbosity:"
29565 msgstr "&Verbosidad:"
29567 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29571 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29572 msgid "&Save as..."
29573 msgstr "&Guardar como..."
29575 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29576 msgid "Modules Tree"
29577 msgstr "Árbol de módulos"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29580 msgid "Show extended options"
29581 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29584 msgid "Show &more options"
29585 msgstr "Mostrar &más opciones"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29588 msgid "Change the caching for the media"
29589 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29591 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29595 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29599 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29601 msgstr "Tiempo de inicio"
29603 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29606 msgstr "Tiempo de detención"
29608 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29609 msgid "Edit Options"
29610 msgstr "Editar opciones"
29612 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29613 msgid "Extra media"
29614 msgstr "Medio extra"
29616 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29617 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29618 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29620 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29621 msgid "Select the file"
29622 msgstr "Seleccione el archivo"
29624 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29625 msgid "Change the start time for the media"
29626 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29628 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29629 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29630 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29632 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29634 msgid "Change the stop time for the media"
29635 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29637 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29638 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29640 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29642 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29643 msgid "Capture mode"
29644 msgstr "Modo de captura"
29646 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29647 msgid "Select the capture device type"
29648 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29650 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29651 msgid "Device Selection"
29652 msgstr "Selección de dispositivo"
29654 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29658 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29659 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29660 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29662 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29663 msgid "Advanced options..."
29664 msgstr "Opciones avanzadas..."
29666 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29667 msgid "Disc Selection"
29668 msgstr "Selección de disco"
29670 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29674 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29675 msgid "Disable Disc Menus"
29676 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29678 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29679 msgid "No disc menus"
29682 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29683 msgid "Disc device"
29684 msgstr "Dispositivo de disco"
29686 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29687 msgid "Starting Position"
29688 msgstr "Posición inicial"
29690 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29691 msgid "Audio and Subtitles"
29692 msgstr "Audio y subtítulos"
29694 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29695 msgid "Use a sub&title file"
29696 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29698 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29699 msgid "Select the subtitle file"
29700 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29702 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29703 msgid "Choose one or more media file to open"
29704 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29706 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29707 msgid "File Selection"
29708 msgstr "Selección de archivos"
29710 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29711 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29712 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29714 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29718 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29719 msgid "Network Protocol"
29720 msgstr "Protocolo de red"
29722 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29723 msgid "Please enter a network URL:"
29724 msgstr "Introducir una URL:"
29726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29727 msgid "Profile edition"
29728 msgstr "Edición de perfil"
29730 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29734 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29739 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29777 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29794 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29796 msgstr "Características"
29798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29812 msgid "Fra&me Rate"
29813 msgstr "Tasa de fotogramas"
29815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29816 msgid "Same as source"
29817 msgstr "Mismo que fuente"
29819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29824 msgid "Custom options"
29825 msgstr "Opciones personalizadas"
29827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29841 msgid "Encoding parameters"
29842 msgstr "Codificando parámetros"
29844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29846 msgstr "Tamaño de marco"
29848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29854 msgid "Sa&mple Rate"
29855 msgstr "Tasa de muestreo"
29857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29859 msgid "Profile &Name"
29860 msgstr "Nombre de perfil"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29863 msgid "Set up media sources to stream"
29864 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29867 msgid "Destination Setup"
29868 msgstr "Configuración de destino"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29871 msgid "Select destinations to stream to"
29872 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29876 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29877 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29879 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29880 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29883 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29884 msgid "New destination"
29885 msgstr "Nuevo destino"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29888 msgid "Display locally"
29889 msgstr "Mostrar en local"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29892 msgid "Transcoding Options"
29893 msgstr "Opciones de transcodificación"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29896 msgid "Select and choose transcoding options"
29897 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29900 msgid "Activate Transcoding"
29901 msgstr "Habilitar transcodificar"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29904 msgid "Option Setup"
29905 msgstr "Configuración de preferencias"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29908 msgid "Set up any additional options for streaming"
29909 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29912 msgid "Miscellaneous Options"
29913 msgstr "Opciones varias"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29916 msgid "Stream all elementary streams"
29917 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29920 msgid "Generated stream output string"
29921 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29928 msgid "Output module:"
29929 msgstr "Módulo de salida:"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29932 msgid "Use S/PDIF when available"
29933 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29940 msgid "Visualization:"
29941 msgstr "Visualización:"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29944 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29945 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29948 msgid "Dolby Surround:"
29949 msgstr "Dolby Surround:"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29952 msgid "Replay gain mode:"
29953 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29956 msgid "Headphone surround effect"
29957 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29960 msgid "Normalize volume to:"
29961 msgstr "Normalizar volumen a:"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29968 msgid "Preferred audio language:"
29969 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29977 msgstr "Nombre de usuario:"
29979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29980 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29981 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29988 msgid "x264 profile and level selection"
29989 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29992 msgid "x264 preset and tuning selection"
29993 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29996 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29997 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30000 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30001 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
30003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30004 msgid "Video quality post-processing level"
30005 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
30007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30008 msgid "Optical drive"
30009 msgstr "Unidad óptica"
30011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30012 msgid "Default optical device"
30013 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
30015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30016 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30017 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
30019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30020 msgid "HTTP proxy URL"
30021 msgstr "URL proxy HTTP"
30023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30024 msgid "HTTP (default)"
30025 msgstr "HTTP (predeterminado)"
30027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30028 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30029 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30032 msgid "Live555 stream transport"
30033 msgstr "Transporte de emisión Live555"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30036 msgid "Default caching policy"
30037 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30040 msgid "Menus language:"
30041 msgstr "Lenguaje de menús:"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30044 msgid "Look and feel"
30045 msgstr "Aspecto y comportamiento"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30048 msgid "Use custom skin"
30049 msgstr "Usar piel personalizada"
30051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30052 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30054 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
30057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30058 msgid "Use native style"
30059 msgstr "Usar estilo nativo"
30061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30062 msgid "Resize interface to video size"
30063 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
30065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30066 msgid "Show controls in full screen mode"
30067 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
30069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30070 msgid "Pause playback when minimized"
30071 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
30073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30074 msgid "Show media change popup:"
30075 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
30077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30078 msgid "Start in minimal view mode"
30079 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
30081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30082 msgid "Force window style:"
30083 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
30085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30086 msgid "Integrate video in interface"
30087 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
30089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30090 msgid "Show systray icon"
30091 msgstr "Icono de área de notificación"
30093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30095 msgid "Auto raising the interface:"
30097 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30101 msgid "Skin resource file:"
30102 msgstr "Archivo de piel:"
30104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30105 msgid "Playlist and Instances"
30106 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30109 msgid "Allow only one instance"
30110 msgstr "Permitir solo una instancia"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30113 msgid "Pause on the last frame of a video"
30114 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
30116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30121 msgid "Separate words by | (without space)"
30122 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
30124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30125 msgid "Save recently played items"
30126 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
30128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30129 msgid "Activate updates notifier"
30130 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30133 msgid "Operating System Integration"
30134 msgstr "Integración con sistema operativo"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30137 msgid "File extensions association"
30138 msgstr "Asociaciones de archivo"
30140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30141 msgid "Set up associations..."
30142 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
30144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30145 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30146 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30149 msgid "Show media title on video start"
30150 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30153 msgid "Enable subtitles"
30154 msgstr "Habilitar subtítulos"
30156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30157 msgid "Subtitle Language"
30158 msgstr "Idiomas de subtítulos"
30160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30161 msgid "Default encoding"
30162 msgstr "Codificación predeterminada"
30164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30165 msgid "Subtitle effects"
30166 msgstr "Efectos de subtítulos"
30168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30169 msgid "Add a shadow"
30170 msgstr "Añadir una sombra"
30172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30178 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30179 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30185 msgid "Add a background"
30186 msgstr "Añadir un fondo"
30188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30194 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30195 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
30197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30202 msgid "Display device"
30203 msgstr "Dispositivo de pantalla"
30205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30210 msgid "Force Aspect Ratio"
30211 msgstr "Forzar proporción"
30213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30217 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30221 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30222 msgid "Edit settings"
30223 msgstr "Editar opciones"
30225 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30229 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30230 msgid "Run manually"
30231 msgstr "Ejecutar manualmente"
30233 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30234 msgid "Setup schedule"
30235 msgstr "Configurar horario"
30237 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30238 msgid "Run on schedule"
30239 msgstr "Ejecutar en horario"
30241 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30245 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30249 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30253 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30255 msgstr "Añadir entrada"
30257 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30259 msgstr "Editar entrada"
30261 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30263 msgstr "Limpiar lista"
30265 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30266 msgid "Check for VLC updates"
30267 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
30269 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30270 msgid "Launching an update request..."
30271 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
30273 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30274 msgid "Do you want to download it?"
30275 msgstr "¿Desea descargarlo?"
30277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30287 msgid "Negate colors"
30288 msgstr "Invertir colores"
30290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30295 msgid "Interactive Zoom"
30296 msgstr "Zoom Interactivo"
30298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30317 msgstr "Borrado de logo"
30319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30323 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30324 msgid "Anaglyph 3D"
30325 msgstr "Anaglifo 3D"
30327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30332 msgid "Motion detect"
30333 msgstr "Detectar movimiento"
30335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30336 msgid "Spatial blur"
30337 msgstr "Espacializador"
30339 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30340 msgid "Anti-Flickering"
30341 msgstr "Antiparpadeo"
30343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30349 msgstr "Reductor de ruido"
30351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30352 msgid "Spatial luma strength"
30353 msgstr "Spatial luma strength"
30355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30356 msgid "Temporal luma strength"
30357 msgstr "Temporal luma strength"
30359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30360 msgid "Spatial chroma strength"
30361 msgstr "Spatial chroma strength"
30363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30364 msgid "Temporal chroma strength"
30365 msgstr "Temporal chroma strength"
30367 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30368 msgid "VLM configurator"
30369 msgstr "Configurador VLM"
30371 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30372 msgid "Media Manager Edition"
30373 msgstr "Edición de gestor multimedia"
30375 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30379 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30383 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30384 msgid "Select Input"
30385 msgstr "Seleccionar entrada"
30387 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30391 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30392 msgid "Select Output"
30393 msgstr "Seleccionar salida"
30395 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30396 msgid "Time Control"
30397 msgstr "Control de tiempo"
30399 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30400 msgid "Mux Control"
30401 msgstr "Control de multiplexión"
30403 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30407 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30411 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30412 msgid "Media Manager List"
30413 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30416 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30418 #~ "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
30420 #~ msgid "Sound fonts"
30421 #~ msgstr "Fuentes de sonido"
30424 #~ msgid "Capture region heigh"
30425 #~ msgstr "Altura de la región de captura"
30427 #~ msgid "Always &on Top"
30428 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
30431 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30432 #~ msgstr "Calidad de codificación"
30435 #~ msgid "High quality"
30436 #~ msgstr "Calidad de escalado"
30439 #~ msgid "Very high quality"
30440 #~ msgstr "Calidad de codificación"
30442 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30444 #~ "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
30447 #~ msgid "YouTube Start Time"
30448 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
30451 #~ msgid "iTunes Account ID"
30452 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
30455 #~ msgid "Disable lua"
30456 #~ msgstr "Deshabilitar"
30461 #~ msgid "Display resolution"
30462 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30464 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30465 #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
30468 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30470 #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
30472 #~ msgid "Navigation"
30473 #~ msgstr "Navegación"
30475 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30476 #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
30479 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30480 #~ "the audio stream being played."
30482 #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
30483 #~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
30485 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30486 #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
30489 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30490 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30492 #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
30493 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
30495 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30496 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
30499 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30500 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30502 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
30503 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
30505 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30506 #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
30509 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30510 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30511 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30512 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30513 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30514 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30517 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
30518 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
30519 #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
30520 #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con "
30521 #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta "
30522 #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la "
30523 #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
30528 #~ msgid "Downloading ..."
30529 #~ msgstr "Descargando ..."
30533 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30536 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
30541 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30542 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30544 #~ msgid "Configure"
30545 #~ msgstr "Configurar"
30547 #~ msgid "Channel number"
30548 #~ msgstr "Número de canal"
30551 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30552 #~ "for Composite input"
30554 #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
30555 #~ "Video, -2 para entrada compuesta"
30557 #~ msgid "EyeTV input"
30558 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30561 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30563 #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
30564 #~ "idiomas actuales."
30567 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30568 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30570 #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30571 #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
30574 #~ msgid "Do not sort the items."
30575 #~ msgstr "No ordenar los articulos."
30577 #~ msgid "Directory sort order"
30578 #~ msgstr "Orden de carpeta"
30580 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30582 #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
30585 #~ msgid "FTP user name"
30586 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
30588 #~ msgid "FTP password"
30589 #~ msgstr "Contraseña FTP"
30591 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30592 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
30594 #~ msgid "Your password was rejected."
30595 #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada."
30597 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30598 #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
30600 #~ msgid "GnomeVFS input"
30601 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30604 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30605 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30606 #~ "all other types of HTTP streams."
30608 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
30609 #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
30610 #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
30612 #~ msgid "Forward Cookies"
30613 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30615 #~ msgid "HTTP referer value"
30616 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
30618 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30619 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30621 #~ msgid "RTSP user name"
30622 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
30624 #~ msgid "RTSP password"
30625 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
30628 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30629 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30632 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
30633 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
30636 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30637 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s»: %s"
30639 #~ msgid "Video Capture width"
30640 #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo"
30642 #~ msgid "Video Capture height"
30643 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo"
30645 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30646 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
30648 #~ msgid "Quicktime Capture"
30649 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30651 #~ msgid "No Input device found"
30652 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30654 #~ msgid "RDP auth username"
30655 #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
30657 #~ msgid "RDP Password"
30658 #~ msgstr "Contraseña RDP"
30660 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30661 #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
30663 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30665 #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30667 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30669 #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30671 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30672 #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
30674 #~ msgid "SMB user name"
30675 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
30677 #~ msgid "SMB password"
30678 #~ msgstr "Contraseña SMB"
30680 #~ msgid "Segments"
30681 #~ msgstr "Segmentos"
30684 #~ msgstr "Segmento"
30689 #~ msgid "VCD Format"
30690 #~ msgstr "Formato VCD"
30692 #~ msgid "Preparer"
30693 #~ msgstr "Preparador"
30698 #~ msgid "Vol max #"
30699 #~ msgstr "Vol máx #"
30701 #~ msgid "Volume Set"
30702 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
30704 #~ msgid "System Id"
30705 #~ msgstr "Id del sistema"
30708 #~ msgstr "Entradas"
30710 #~ msgid "Audio Channels"
30711 #~ msgstr "Canales de audio"
30713 #~ msgid "First Entry Point"
30714 #~ msgstr "Primer punto de entrada"
30716 #~ msgid "Last Entry Point"
30717 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30719 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30720 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
30728 #~ msgid "play list"
30729 #~ msgstr "reproducir lista"
30731 #~ msgid "extended selection list"
30732 #~ msgstr "lista de selección extendida"
30734 #~ msgid "selection list"
30735 #~ msgstr "Lista de selección"
30737 #~ msgid "unknown type"
30738 #~ msgstr "Tipo desconocido"
30741 #~ msgstr "ID de lista"
30743 #~ msgid "(Super) Video CD"
30744 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30746 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30747 #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30749 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30750 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
30752 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30753 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
30755 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30756 #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
30758 #~ msgid "Use playback control?"
30759 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
30762 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30765 #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
30766 #~ "se reproducirá por pistas."
30768 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30769 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
30772 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30775 #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
30776 #~ "de la longitud de una entrada."
30778 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30779 #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
30782 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30783 #~ "for example playback control navigation."
30785 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
30786 #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
30788 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30789 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
30791 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30792 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
30794 #~ msgid "Zip files filter"
30795 #~ msgstr "Filtro de archivos Zip"
30797 #~ msgid "Zip access"
30798 #~ msgstr "Acceso Zip"
30800 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30802 #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
30804 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30805 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
30807 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30808 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
30810 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30811 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
30813 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30814 #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30816 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30817 #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
30819 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30820 #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
30822 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30823 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
30825 #~ msgid "OpenSLES"
30826 #~ msgstr "OpenSLES"
30828 #~ msgid "A/52 parser"
30829 #~ msgstr "Analizador A/52"
30831 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30832 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
30835 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30836 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30837 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30838 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30839 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30840 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30842 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
30843 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
30844 #~ "estos valores:\n"
30845 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
30846 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
30847 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
30848 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
30850 #~ msgid "VDA output pixel format"
30851 #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
30853 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30854 #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
30856 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30857 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
30859 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30860 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
30862 #~ msgid "Dummy video decoder"
30863 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simulado"
30865 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30866 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30868 #~ msgid "422YpCbCr8"
30869 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30871 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30872 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
30874 #~ msgid "DTS parser"
30875 #~ msgstr "Analizador DTS"
30877 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30878 #~ msgstr "Activar la generación directa de Android usando búferes opacos."
30880 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30881 #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
30883 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30884 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30886 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30887 #~ msgstr "Las emisiones protegidas con DRM no están soportadas."
30889 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30890 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
30892 #~ msgid "Google Video"
30893 #~ msgstr "Google Video"
30895 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30896 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
30898 #~ msgid "ZPL playlist import"
30899 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
30901 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30902 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
30904 #~ msgid "VLC media player Help"
30905 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
30907 #~ msgid "Invalid selection"
30908 #~ msgstr "Selección no válida"
30910 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30911 #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
30913 #~ msgid "No input found"
30914 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
30916 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30918 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
30921 #~ msgid "Hide Details"
30922 #~ msgstr "Ocultar detalles"
30928 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30929 #~ "crash report to %@?"
30931 #~ "%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía "
30932 #~ "enviar un informe de fallo a %@?"
30934 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30935 #~ msgstr "Detalles de problemas y configuración del sistema"
30937 #~ msgid "Problem Report for %@"
30938 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30940 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30941 #~ msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
30943 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30944 #~ msgstr "No se enviará información personal con este informe."
30947 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30948 #~ "the current media."
30950 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30951 #~ "hacia atrás en el medio actual."
30954 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30955 #~ "current media."
30957 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30958 #~ "hacia adelante en el medio actual."
30961 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30962 #~ "slider to change current playback position."
30964 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30965 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30967 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30968 #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
30970 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30972 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
30975 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30977 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30980 #~ msgid "Click to stop playback."
30981 #~ msgstr "Clic para detener la reproducción."
30984 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30985 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30987 #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30988 #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30989 #~ "de reproducción."
30991 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30992 #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30995 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30996 #~ "slider to change the volume."
30998 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30999 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
31001 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31002 #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
31004 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31005 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
31008 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31011 #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
31012 #~ "ecualizador y más filtros."
31014 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31015 #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
31017 #~ msgid "User name"
31018 #~ msgstr "Nombre de usuario"
31020 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31021 #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
31024 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31027 #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
31028 #~ "critico y error)"
31030 #~ msgid "(no item is being played)"
31031 #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
31033 #~ msgid "VLC media playback"
31034 #~ msgstr "Reproducción de medio VLC"
31036 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31037 #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
31039 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31040 #~ msgstr "Léeme / FAQ..."
31043 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31044 #~ "also drop files here to play."
31046 #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
31047 #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
31049 #~ msgid "No device is selected"
31050 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
31053 #~ "No device is selected.\n"
31055 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31057 #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
31059 #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
31062 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31063 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31064 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31065 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31067 #~ "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
31068 #~ "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio "
31069 #~ "o BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
31070 #~ "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión "
31071 #~ "de TV si la aplicación EyeTV está instalada."
31074 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31077 #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
31080 #~ msgid "Current channel:"
31081 #~ msgstr "Canal actual:"
31083 #~ msgid "Previous Channel"
31084 #~ msgstr "Canal anterior"
31086 #~ msgid "Next Channel"
31087 #~ msgstr "Canal siguiente"
31089 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31090 #~ msgstr "Obteniendo información de canal..."
31092 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31093 #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
31096 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31097 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31099 #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
31100 #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
31102 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31103 #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
31105 #~ msgid "Download Plugin"
31106 #~ msgstr "Descargar plugin"
31108 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31109 #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
31111 #~ msgid "Composite input"
31112 #~ msgstr "Entrada compuesta"
31114 #~ msgid "S-Video input"
31115 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
31117 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31118 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
31120 #~ msgid "Expand Node"
31121 #~ msgstr "Expandir nodo"
31123 #~ msgid "Download Cover Art"
31124 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
31126 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31127 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
31129 #~ msgid "Sort Node by Name"
31130 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
31132 #~ msgid "Sort Node by Author"
31133 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
31135 #~ msgid "Meta-information"
31136 #~ msgstr "Meta-información"
31138 #~ msgid "Always continue"
31139 #~ msgstr "Continuar siempre"
31141 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31142 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
31144 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31145 #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
31148 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31150 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
31153 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31155 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
31158 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31161 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
31164 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31165 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31167 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31168 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31170 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31171 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31174 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31177 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
31178 #~ "utilizable con MPEG TS)"
31180 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31181 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
31184 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31186 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31189 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31191 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31194 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31197 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
31198 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
31201 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31203 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
31207 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31209 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
31210 #~ "encapsulación)"
31213 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31214 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31216 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
31217 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
31220 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31223 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
31226 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31227 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
31230 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31232 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
31235 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31236 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
31238 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31239 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
31242 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31244 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
31246 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31247 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
31249 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31250 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
31252 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31253 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
31255 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31256 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31259 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31260 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31261 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31262 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31264 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
31265 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
31266 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
31267 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
31270 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31271 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31272 #~ "generally the most compatible"
31274 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
31275 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
31276 #~ "generalmente es el más compatible"
31279 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31280 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31281 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31282 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31284 #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
31285 #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
31286 #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
31287 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
31290 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31291 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31292 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31293 #~ "encapsulated in HTTP)."
31295 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de "
31296 #~ "Microsoft MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por "
31297 #~ "varios programas de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del "
31298 #~ "protocolo MMS es soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
31300 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31301 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
31303 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31304 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
31307 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31308 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31309 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31311 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
31312 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
31313 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
31316 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31317 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31318 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31320 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31321 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31322 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
31325 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31328 #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
31329 #~ "encabezados RTP "
31332 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31333 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31334 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31337 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31338 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31339 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
31340 #~ "encabezados RTP a la emisión"
31342 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31343 #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
31346 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31348 #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
31349 #~ "transcodificación."
31351 #~ msgid "More Info"
31352 #~ msgstr "Más información"
31355 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31356 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31357 #~ "give access to more features."
31359 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31360 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
31361 #~ "acceso a más características."
31363 #~ msgid "Stream to network"
31364 #~ msgstr "Emitir a red"
31366 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31367 #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
31369 #~ msgid "Choose here your input stream."
31370 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
31372 #~ msgid "Select a stream"
31373 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
31375 #~ msgid "Existing playlist item"
31376 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
31378 #~ msgid "Partial Extract"
31379 #~ msgstr "Extracto parcial"
31382 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31383 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31384 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31387 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
31388 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
31389 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
31398 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31400 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
31402 #~ msgid "Streaming method"
31403 #~ msgstr "Método de emisión"
31405 #~ msgid "UDP Unicast"
31406 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
31408 #~ msgid "UDP Multicast"
31409 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
31412 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31413 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31415 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
31416 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
31419 #~ msgid "Transcode audio"
31420 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
31422 #~ msgid "Transcode video"
31423 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31426 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31429 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
31433 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31436 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
31439 #~ msgid "Encapsulation format"
31440 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31443 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31444 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31446 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
31447 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
31450 #~ msgid "Additional streaming options"
31451 #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales"
31453 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31454 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
31456 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31457 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31459 #~ msgid "Local playback"
31460 #~ msgstr "Reproducción local"
31462 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31463 #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
31465 #~ msgid "Additional transcode options"
31466 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
31468 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31470 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
31473 #~ msgid "Select the file to save to"
31474 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
31477 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31478 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31480 #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
31481 #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
31484 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31487 #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
31488 #~ "emisión o transcodificación."
31491 #~ msgstr "Sumario"
31493 #~ msgid "Encap. format"
31494 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31496 #~ msgid "Input stream"
31497 #~ msgstr "Emisión de entrada"
31499 #~ msgid "Save file to"
31500 #~ msgstr "Guardar archivo a"
31502 #~ msgid "Include subtitles"
31503 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
31505 #~ msgid "No input selected"
31506 #~ msgstr "Entrada no seleccionada"
31509 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31511 #~ "Choose one before going to the next page."
31513 #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
31515 #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
31517 #~ msgid "No valid destination"
31518 #~ msgstr "Destino no válido"
31521 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31522 #~ "Multicast-IP.\n"
31524 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31525 #~ "and the help texts in this window."
31527 #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
31528 #~ "una IP multiemisión.\n"
31530 #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
31531 #~ "textos de ayuda en esta ventana."
31534 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31535 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31537 #~ "Correct your selection and try again."
31539 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
31540 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
31542 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
31544 #~ msgid "Select the directory to save to"
31545 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
31547 #~ msgid "No folder selected"
31548 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
31550 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31551 #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
31554 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31557 #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
31558 #~ "seleccionar una localización."
31560 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31561 #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
31564 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31567 #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
31568 #~ "una localización."
31571 #~ msgstr "Finalizar"
31573 #~ msgid "%i items"
31574 #~ msgstr "%i objetos"
31582 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31583 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
31585 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31586 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31588 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31589 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
31592 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31593 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31594 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31595 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31598 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
31599 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
31600 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
31601 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
31602 #~ "guardar emisiones de red."
31604 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31605 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
31607 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31608 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
31611 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31612 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31613 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31614 #~ "leave this setting to 1."
31616 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
31617 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
31618 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
31621 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31622 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31623 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31624 #~ "SAP extra interface.\n"
31625 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31626 #~ "name will be used."
31628 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
31629 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
31630 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
31631 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
31632 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
31633 #~ "nombre predeterminado."
31636 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31637 #~ "transcoded/streamed.\n"
31639 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31642 #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
31643 #~ "transcodificará/emitirá.\n"
31645 #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
31646 #~ "o la emisión simple."
31648 #~ msgid "A->B Loop"
31649 #~ msgstr "Reproducción constante"
31651 #~ msgid "Current visualization"
31652 #~ msgstr "Visualización actual"
31654 #~ msgid "&Write changes to config"
31655 #~ msgstr "&Escribir cambios a config"
31658 #~ msgstr "H&erramientas"
31660 #~ msgid "&Decrease Volume"
31661 #~ msgstr "&Decrementar volumen"
31663 #~ msgid "&Save To Playlist"
31664 #~ msgstr "&Guardar a lista de reproducción"
31666 #~ msgid "&Post processing"
31667 #~ msgstr "&Postprocesando"
31669 #~ msgid "Recently Played"
31670 #~ msgstr "Reproducidos recientemente"
31673 #~ msgstr "Encendido"
31675 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31677 #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
31680 #~ msgid "Syslog ident"
31681 #~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
31683 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31685 #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
31688 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31690 #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
31693 #~ msgid "Local drives"
31694 #~ msgstr "Dispositivos locales"
31696 #~ msgid "Preferred Width"
31697 #~ msgstr "Ancho preferido"
31699 #~ msgid "Preferred Height"
31700 #~ msgstr "Altura preferida"
31702 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31703 #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
31708 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31709 #~ msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
31711 #~ msgid "Smooth Streaming"
31712 #~ msgstr "Transmisión suave"
31714 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31716 #~ "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a "
31719 #~ msgid "Magazine"
31720 #~ msgstr "Revista"
31722 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31723 #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
31728 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31729 #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
31734 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31735 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
31737 #~ msgid "Lang From Telx"
31738 #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
31740 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31741 #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
31743 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31744 #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
31747 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31750 #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
31751 #~ "silencio hasta muy alto."
31753 #~ msgid "Password for target device."
31754 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
31756 #~ msgid "Password file"
31757 #~ msgstr "Contraseña"
31759 #~ msgid "Read password for target device from file."
31760 #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
31765 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31766 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
31768 #~ msgid "Session phone number"
31769 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31772 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31773 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31775 #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, "
31776 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
31778 #~ msgid "OSD menu"
31779 #~ msgstr "Menú OSD"
31782 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31784 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
31785 #~ "imagen osdmenu."
31787 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31788 #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
31790 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31791 #~ msgstr "Generador de texto para Mac"
31793 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31794 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
31796 #~ msgid "Win32 font renderer"
31797 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
31800 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31801 #~ "your computer.\n"
31802 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31803 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31805 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31806 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31808 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31809 #~ "and where to get the required parts.\n"
31810 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31811 #~ "device in live action."
31813 #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
31814 #~ "a su ordenador.\n"
31815 #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
31816 #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
31818 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
31819 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
31821 #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
31822 #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
31823 #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
31824 #~ "dispositivo en acción."
31826 #~ msgid "Device type"
31827 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
31830 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31831 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31833 #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
31834 #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
31837 #~ msgid "AtmoWin Software"
31838 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31840 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31841 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
31843 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31844 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31849 #~ msgid "MoMoLight"
31850 #~ msgstr "MoMoLight"
31852 #~ msgid "fnordlicht"
31853 #~ msgstr "fnordlicht"
31855 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31856 #~ msgstr "Número de canales AtmoLight"
31858 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31859 #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
31861 #~ msgid "DMX address for each channel"
31862 #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
31865 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31868 #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
31869 #~ "separar los valores"
31871 #~ msgid "Count of channels"
31872 #~ msgstr "Número de canales"
31874 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31875 #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
31877 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31878 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
31881 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31883 #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
31886 #~ msgid "Save Debug Frames"
31887 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
31889 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31890 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
31892 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31893 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
31895 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31896 #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
31898 #~ msgid "Extracted Image Width"
31899 #~ msgstr "Ancho de imagen extraída"
31901 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31903 #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31905 #~ msgid "Extracted Image Height"
31906 #~ msgstr "Altura de imagen extraída"
31908 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31910 #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31912 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31913 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31915 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31917 #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
31919 #~ msgid "Color when paused"
31920 #~ msgstr "Color pausado"
31923 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31924 #~ "another beer?)"
31926 #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
31927 #~ "para coger otra cerveza?)"
31929 #~ msgid "Pause-Red"
31930 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
31932 #~ msgid "Red component of the pause color"
31933 #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa"
31935 #~ msgid "Pause-Green"
31936 #~ msgstr "Pausa-Verde"
31938 #~ msgid "Green component of the pause color"
31939 #~ msgstr "Componente verde del color de pausa"
31941 #~ msgid "Pause-Blue"
31942 #~ msgstr "Pausa-Azul"
31944 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31945 #~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
31947 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31948 #~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31951 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31954 #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31958 #~ msgstr "Final-Rojo"
31960 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31961 #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31963 #~ msgid "End-Green"
31964 #~ msgstr "Final-Verde"
31966 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31967 #~ msgstr "Componente verde del color de apagado"
31969 #~ msgid "End-Blue"
31970 #~ msgstr "Final-Azul"
31972 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31973 #~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31975 #~ msgid "End-Fadesteps"
31976 #~ msgstr "Final desvanecimiento"
31979 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31980 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31982 #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31983 #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31985 #~ msgid "Number of zones on top"
31986 #~ msgstr "Número de zonas arriba"
31988 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31989 #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
31991 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31992 #~ msgstr "Número de zonas abajo"
31994 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31995 #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
31997 #~ msgid "Zones on left / right side"
31998 #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
32000 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32001 #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
32003 #~ msgid "Calculate a average zone"
32004 #~ msgstr "Calcular una zona media"
32007 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32008 #~ "for single channel AtmoLight)"
32010 #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
32011 #~ "para canal único AtomLight)"
32013 #~ msgid "Use Software White adjust"
32014 #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
32017 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32020 #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
32021 #~ "franjas LED? Recomendado."
32023 #~ msgid "White Red"
32024 #~ msgstr "Blanco Rojo"
32026 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32027 #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
32029 #~ msgid "White Green"
32030 #~ msgstr "Blanco Verde"
32032 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32033 #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
32035 #~ msgid "White Blue"
32036 #~ msgstr "Blanco Azul"
32038 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32039 #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
32041 #~ msgid "Serial Port/Device"
32042 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
32045 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32046 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32048 #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
32049 #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
32051 #~ msgid "Edge weightning"
32052 #~ msgstr "Peso del borde"
32055 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32058 #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
32061 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32062 #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
32064 #~ msgid "Darkness limit"
32065 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
32068 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32069 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32071 #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
32072 #~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
32074 #~ msgid "Hue windowing"
32075 #~ msgstr "Tono de ventana"
32077 #~ msgid "Sat windowing"
32078 #~ msgstr "Saturación de ventana"
32080 #~ msgid "Filter length (ms)"
32081 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
32084 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32087 #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
32090 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32092 #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
32094 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32095 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
32097 #~ msgid "Filter Smoothness"
32098 #~ msgstr "Suavidad de filtro"
32100 #~ msgid "Output Color filter mode"
32101 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32104 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32106 #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
32108 #~ msgid "No Filtering"
32109 #~ msgstr "Sin filtrado"
32111 #~ msgid "Combined"
32112 #~ msgstr "Combinado"
32115 #~ msgstr "Porcentaje"
32117 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32118 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
32121 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32122 #~ "around 20ms should do the trick."
32124 #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
32125 #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
32127 #~ msgid "Channel 0: summary"
32128 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
32130 #~ msgid "Channel 1: left"
32131 #~ msgstr "Canal 1: izquierda"
32133 #~ msgid "Channel 2: right"
32134 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
32136 #~ msgid "Channel 3: top"
32137 #~ msgstr "Canal 3: arriba"
32139 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32140 #~ msgstr "Canal 4: abajo"
32143 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32145 #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
32146 #~ "incorrecto :-)"
32148 #~ msgid "disabled"
32149 #~ msgstr "deshabilitado"
32151 #~ msgid "Zone 4:summary"
32152 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
32154 #~ msgid "Zone 3:left"
32155 #~ msgstr "Zone 3: izquierda"
32157 #~ msgid "Zone 1:right"
32158 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
32160 #~ msgid "Zone 0:top"
32161 #~ msgstr "Zona 0: arriba"
32163 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32164 #~ msgstr "Zone 2: abajo"
32166 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32167 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
32170 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32171 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32172 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32173 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32174 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32175 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32177 #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
32178 #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
32179 #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
32180 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
32181 #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
32182 #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el AtmoLight clásico "
32183 #~ "será -1,3,2,1,0"
32185 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32186 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
32188 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32189 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
32191 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32192 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
32194 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32195 #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
32197 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32198 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
32201 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32203 #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
32206 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32207 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
32210 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32211 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32213 #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
32214 #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
32216 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32217 #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
32220 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32221 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32223 #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
32224 #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
32226 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32227 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32229 #~ msgid "AtmoLight"
32230 #~ msgstr "AtmoLight"
32232 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32233 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
32235 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32236 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
32238 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32239 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
32241 #~ msgid "DMX options"
32242 #~ msgstr "Opciones DMX"
32244 #~ msgid "MoMoLight options"
32245 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
32247 #~ msgid "fnordlicht options"
32248 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
32250 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32251 #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
32253 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32254 #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
32256 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32257 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
32259 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32260 #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
32262 #~ msgid "Change gradients"
32263 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
32265 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32266 #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
32268 #~ msgid "ANativeWindow"
32269 #~ msgstr "ANativeWindow"
32271 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32272 #~ msgstr "Salida de vídeo directa Android MediaCodec"
32274 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32276 #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es "
32279 #~ msgid "Android Surface video output"
32280 #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
32282 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32283 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32285 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32286 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
32288 #~ msgid "OpenGL ES"
32289 #~ msgstr "OpenGL ES"
32291 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32292 #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
32294 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32295 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
32297 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32298 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
32300 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32302 #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de "
32305 #~ msgid "Direct2D video output"
32306 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
32308 #~ msgid "SDL chroma format"
32309 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
32312 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32313 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32315 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
32316 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
32318 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32319 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32321 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32322 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32324 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32325 #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
32327 #~ msgid "Black Slot"
32328 #~ msgstr "Ranura negra"
32330 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32331 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32333 #~ msgid "Brightness (%)"
32334 #~ msgstr "Brillo (%)"
32336 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32337 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
32339 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32340 #~ msgstr "Umbral de filtro (%)"
32343 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32344 #~ "multicast UDP or RTP."
32346 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
32347 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
32350 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32353 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
32356 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32357 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
32360 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32363 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
32364 #~ "avanzadas» para verlas."
32367 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32368 #~ "should be magnified."
32370 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
32373 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32374 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
32376 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32377 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
32379 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32380 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
32383 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32384 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32386 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
32387 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
32390 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32391 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32393 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
32394 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
32397 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32398 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32401 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
32402 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
32404 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32406 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
32409 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32410 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32411 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32412 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32413 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32414 #~ "debug message."
32416 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32417 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32418 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32419 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32420 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32421 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32422 #~ "de depuración."
32425 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32426 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32428 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
32429 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
32432 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32435 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
32439 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32440 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32442 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
32443 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32446 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32447 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32448 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32450 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
32451 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
32452 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
32455 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32456 #~ "always leave all these enabled."
32458 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
32459 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
32462 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32463 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32465 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
32466 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
32468 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32469 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
32471 #~ msgid "Modules search path"
32472 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
32474 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32475 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
32477 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32478 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
32480 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32481 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
32483 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32484 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
32486 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32487 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
32489 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32490 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
32492 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32493 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
32495 #~ msgid "Highlight widget on top"
32496 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
32498 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32499 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
32501 #~ msgid "Highlight widget below"
32502 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
32504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32505 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
32507 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32508 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
32510 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32511 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32513 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32514 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32517 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32518 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32519 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32521 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
32522 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
32523 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
32532 #~ msgid "PCM U16 LE"
32533 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32535 #~ msgid "PCM S16 LE"
32536 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32538 #~ msgid "PCM U16 BE"
32539 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32541 #~ msgid "PCM S16 BE"
32542 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32544 #~ msgid "PCM U24 LE"
32545 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32547 #~ msgid "PCM S24 LE"
32548 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32550 #~ msgid "PCM U24 BE"
32551 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32553 #~ msgid "PCM S24 BE"
32554 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32556 #~ msgid "PCM U32 LE"
32557 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32559 #~ msgid "PCM S32 LE"
32560 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32562 #~ msgid "PCM U32 BE"
32563 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32565 #~ msgid "PCM S32 BE"
32566 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32568 #~ msgid "PCM F32 LE"
32569 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32571 #~ msgid "PCM F32 BE"
32572 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32574 #~ msgid "PCM F64 LE"
32575 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32577 #~ msgid "PCM F64 BE"
32578 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32586 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32587 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
32589 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32590 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
32592 #~ msgid "Coffee is ready."
32593 #~ msgstr "El café está listo."
32595 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32596 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
32598 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32599 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32601 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32602 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
32605 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32606 #~ "for an incoming connection."
32608 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
32609 #~ "esperar una conexión entrante."
32614 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32615 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32617 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32618 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32620 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32621 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
32623 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32625 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
32627 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32628 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
32631 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32632 #~ "number of B-Frames."
32634 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
32635 #~ "número de Fotogramas-B."
32637 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32638 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
32640 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32641 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
32643 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32644 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
32646 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32647 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
32650 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32652 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
32670 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32671 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
32673 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32674 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
32677 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32678 #~ "SWF file that contained the stream."
32680 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
32681 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
32683 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32684 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
32687 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32688 #~ "the page housing the SWF file."
32690 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
32691 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
32693 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32694 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
32696 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32698 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32701 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32703 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32706 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32708 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
32710 #~ msgid "Use libv4l2"
32711 #~ msgstr "Use libv4l2"
32713 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32714 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
32716 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32717 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
32719 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32720 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
32722 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32723 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
32725 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32726 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32729 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32730 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32731 #~ "audio playback."
32733 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
32734 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
32735 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
32737 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32738 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
32740 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32741 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
32743 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32744 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32746 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32747 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
32753 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32754 #~ "processing power"
32756 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
32757 #~ "menos potencia de procesamiento"
32759 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32760 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
32763 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32764 #~ "Overridden by user settings."
32766 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
32767 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
32769 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32771 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
32772 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
32780 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32781 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
32783 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32784 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
32786 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32787 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
32789 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32790 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
32792 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32793 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
32795 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32796 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
32798 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32799 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
32801 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32802 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
32804 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32805 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
32807 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32808 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
32810 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32811 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
32813 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32814 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
32816 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32817 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
32819 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32820 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
32822 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32823 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
32829 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32830 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32831 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32832 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32833 #~ "autodetection, this should always work)."
32835 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
32836 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
32837 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32838 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
32839 #~ "debería funcionar siempre)."
32841 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32842 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
32844 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32845 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
32847 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32848 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
32851 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32852 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32855 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
32856 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
32859 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32860 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
32862 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32863 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
32866 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32867 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32870 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
32871 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
32872 #~ "borrado de la caché."
32874 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32875 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
32878 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32880 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
32884 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32885 #~ "video devices.\n"
32886 #~ "Live Audio input is not supported."
32888 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
32889 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
32890 #~ "No está soportado audio en directo."
32893 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32894 #~ "Are you sure you want to continue?"
32896 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
32898 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
32900 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32901 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
32904 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32905 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32906 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32907 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32908 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32909 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32910 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32911 #~ "options:</p>\n"
32913 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
32914 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
32915 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
32916 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
32917 #~ "disponibles.</p>\n"
32918 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
32919 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
32920 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
32921 #~ "opciones:</p>\n"
32924 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32925 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32927 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32931 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
32932 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
32933 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
32934 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
32935 #~ "plataforma popular.\n"
32939 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32942 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
32945 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32946 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
32949 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32950 #~ "default value is \"admin\"."
32952 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
32953 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
32955 #~ msgid "Freebox TV"
32956 #~ msgstr "Freebox TV"
32959 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32960 #~ "scanning directories."
32962 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
32963 #~ "multimedia al examinar carpetas."
32965 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32966 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
32968 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32969 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
32971 #~ msgid "Auto add new medias"
32972 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
32974 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32975 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
32981 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32984 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32985 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
32988 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32989 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32992 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
32993 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
32996 #~ msgid "libc memcpy"
32997 #~ msgstr "libc memcpy"
32999 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33000 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33002 #~ msgid "MMX memcpy"
33003 #~ msgstr "MMX memcpy"
33006 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33007 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33009 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
33010 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
33012 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33013 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
33016 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33017 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33019 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
33020 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
33023 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33025 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
33028 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33029 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
33031 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33032 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
33034 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33035 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
33037 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33038 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
33040 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33041 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
33043 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33044 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
33046 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33047 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
33049 #~ msgid "Initial command to execute."
33050 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
33052 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33053 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
33055 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33056 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
33059 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33060 #~ "<left offset> + <top offset>."
33062 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
33063 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
33065 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33066 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
33069 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33070 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33073 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
33074 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
33075 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
33077 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33078 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
33081 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33082 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33084 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
33085 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
33088 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33091 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
33094 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33095 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
33097 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33098 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
33100 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33101 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
33103 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33104 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
33107 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33108 #~ "OSD configuration file."
33110 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
33111 #~ "archivo de configuración OSD."
33114 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33115 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33118 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
33119 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
33120 #~ "al menos el tiempo especificado."
33123 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33124 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33125 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33126 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33128 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
33129 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
33130 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
33131 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
33133 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33134 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
33137 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33139 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
33142 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33143 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
33146 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33147 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33148 #~ "collaboration to create the best free software."
33150 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
33151 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
33152 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
33155 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33156 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33157 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33159 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33160 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33161 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33162 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33163 #~ "</style></head><body>\n"
33164 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33165 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33166 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33167 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33168 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33170 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33171 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33172 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33174 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33175 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33176 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33177 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33178 #~ "</style></head><body>\n"
33179 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33180 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33181 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33182 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33183 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33186 #~ msgstr "00000; "
33189 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33190 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33191 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33192 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33193 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33194 #~ "debug message."
33196 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
33197 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
33198 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
33199 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
33200 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
33201 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
33202 #~ "de depuración."
33205 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33206 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33208 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
33209 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
33210 #~ "syslog en vez de archivo)."
33212 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33213 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
33215 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33216 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
33218 #~ msgid "Relaunch VLC"
33219 #~ msgstr "Relanzar VLC"
33221 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33222 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
33224 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33225 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
33227 #~ msgid "Side speakers"
33228 #~ msgstr "Altavoces laterales"
33230 #~ msgid "Center and subwoofer"
33231 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
33237 #~ msgstr "Desechar"
33242 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33243 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
33246 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33247 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33249 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
33250 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
33253 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33255 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33256 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33257 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33259 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
33261 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
33262 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
33263 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
33265 #~ msgid "Left front"
33266 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
33268 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33269 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
33271 #~ msgid "Exposure"
33272 #~ msgstr "Exposición"
33274 #~ msgid "Exposure."
33275 #~ msgstr "Exposición."
33278 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33279 #~ "should not change this option manually."
33281 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
33282 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
33284 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33285 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
33288 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33289 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33291 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
33292 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
33295 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33296 #~ "advantage of them."
33298 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
33299 #~ "aprovecharlas."
33302 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33303 #~ "advantage of them."
33305 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
33306 #~ "aprovecharlas."
33308 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33309 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
33312 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33313 #~ "advantage of them."
33315 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
33316 #~ "aprovecharlas."
33319 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33320 #~ "advantage of them."
33322 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
33323 #~ "aprovecharlas."
33325 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33326 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
33329 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33330 #~ "advantage of them."
33332 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
33333 #~ "aprovecharlas."
33335 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33336 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
33339 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33340 #~ "advantage of them."
33342 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
33343 #~ "aprovecharlas."
33345 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33346 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
33349 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33350 #~ "advantage of them."
33352 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
33353 #~ "aprovecharlas."
33355 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33356 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
33359 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33360 #~ "advantage of them."
33362 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
33363 #~ "aprovecharlas."
33365 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33366 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
33369 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33370 #~ "advantage of them."
33372 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
33373 #~ "aprovecharlas."
33376 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33377 #~ "advantage of them."
33379 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
33380 #~ "aprovecharlas."
33382 #~ msgid "Go back in browsing history"
33383 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
33385 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33386 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
33390 #~ "Done %s (100.0%%)"
33393 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
33399 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33402 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
33403 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
33405 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33406 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
33408 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33409 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33411 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33412 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
33415 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33417 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
33420 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33421 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
33423 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33424 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
33426 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33427 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33430 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33431 #~ "supported by all frontends."
33433 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
33434 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
33436 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33437 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
33439 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33441 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
33444 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33445 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33447 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33448 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
33450 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33451 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33453 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33454 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
33456 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33457 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33459 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33460 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
33462 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33463 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
33504 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33505 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
33507 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33508 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33510 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33511 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
33513 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33514 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33516 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33517 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33537 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33538 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
33540 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33541 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
33543 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33544 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
33546 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33548 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
33551 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33553 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
33557 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33559 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
33562 #~ msgid "HTTP ACL"
33563 #~ msgstr "HTTP ACL"
33566 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33567 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33569 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
33570 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
33573 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33574 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
33576 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33577 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
33579 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33581 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
33584 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33585 #~ "of the new syntax."
33587 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
33588 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
33590 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33591 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
33593 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33594 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
33597 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33598 #~ "constructs (default 0)."
33600 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
33601 #~ "constructs (predeterminado 0)."
33604 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33605 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33606 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33608 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
33609 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
33610 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
33612 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33613 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
33615 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33616 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
33619 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33620 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33622 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
33623 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
33624 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
33627 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33630 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
33631 #~ "especificada en milisegundos."
33633 #~ msgid "Use file memory mapping"
33634 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
33636 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33638 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
33644 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33645 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
33647 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33648 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
33651 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33652 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33654 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
33655 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
33657 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33658 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
33661 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33662 #~ "the v4l2 driver)."
33664 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
33665 #~ "soporta el controlador v4l2)."
33668 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33669 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33671 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
33672 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
33674 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33676 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
33679 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
33684 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33686 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
33690 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33691 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33693 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
33694 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
33706 #~ msgstr "USERPTR"
33709 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33710 #~ "empty if you don't have one."
33712 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
33716 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33717 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33719 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
33720 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
33723 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33724 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33726 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
33727 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
33729 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33731 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
33733 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33734 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
33737 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33738 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33739 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33741 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
33742 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
33743 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
33746 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33748 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
33751 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33752 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
33755 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33757 #~ "packet assembly info 2\n"
33759 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
33761 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
33763 #~ msgid "Text is always opaque"
33764 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
33767 #~ msgstr "Subpágina"
33772 #~ msgid "Handlers"
33773 #~ msgstr "Manipuladores"
33776 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33777 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33779 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
33780 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33782 #~ msgid "Export album art as /art"
33783 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
33786 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33789 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
33790 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
33792 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33793 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
33795 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33796 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
33798 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33800 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
33803 #~ msgstr "Señales"
33806 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33807 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33809 #~ "This might take a long time."
33811 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
33812 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
33814 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
33817 #~ msgstr "Reparar"
33819 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33820 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
33822 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33823 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
33825 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33826 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
33828 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33830 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
33833 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33834 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
33837 #~ msgstr "Borroso"
33839 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33840 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
33842 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33843 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
33845 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33846 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
33848 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33849 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
33851 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33852 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
33854 #~ msgid "Adjust Image"
33855 #~ msgstr "Ajustar imagen"
33858 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33859 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33860 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33861 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33862 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33864 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
33865 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
33866 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
33867 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
33868 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
33871 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33872 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33874 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
33875 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
33877 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33878 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33881 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33882 #~ "interacted with in this mode."
33884 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
33885 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
33888 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33890 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33891 #~ "is installed and try again."
33893 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
33895 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
33896 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
33898 #~ msgid "Add controls to the video window"
33899 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
33901 #~ msgid " State : Playing %s"
33902 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
33904 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33905 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
33907 #~ msgid " c Switch color on/off"
33908 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
33911 #~ msgstr "[Cajas]"
33916 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33917 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
33919 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33920 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
33923 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33924 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33925 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33926 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33928 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33929 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33931 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
33932 #~ "sin autorización.</p>\n"
33933 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
33934 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
33935 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
33936 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
33937 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
33940 #~ msgstr "Esca&lar"
33942 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33943 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
33946 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33947 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33949 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
33950 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
33952 #~ msgid "Skins loader demux"
33953 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
33955 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33956 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
33959 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33962 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
33964 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33965 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
33968 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33969 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33971 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
33972 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
33976 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33979 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
33986 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33987 #~ "notifications are sent locally."
33989 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
33990 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
33992 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33993 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
33995 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33996 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
33998 #~ msgid "IPv4 SAP"
33999 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34001 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34002 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
34004 #~ msgid "IPv6 SAP"
34005 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34007 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34008 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
34010 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34011 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
34013 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34014 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
34017 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34018 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34021 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
34022 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
34023 #~ "emisiones antiguas."
34025 #~ msgid "add grain to image"
34026 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
34028 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34029 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
34031 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34032 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
34034 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34035 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
34037 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34039 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
34041 #~ msgid "ID of the video output X window"
34042 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
34045 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34046 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34048 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
34049 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
34051 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34052 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
34054 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34055 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
34057 #~ msgid "Band separator"
34058 #~ msgstr "Separador de banda"
34060 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34062 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
34064 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34065 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
34067 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34069 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
34070 #~ "para intentarlo de nuevo."
34072 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34073 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
34076 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34079 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
34080 #~ "en segundo plano."
34082 #~ msgid "...when VLC is in background"
34083 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
34085 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34086 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
34088 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34089 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
34092 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34093 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34094 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34095 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34096 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34097 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34098 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34099 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34100 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34101 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34102 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34103 #~ "The default method is: key."
34105 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
34106 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
34107 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
34108 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
34109 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
34110 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
34111 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
34112 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
34113 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
34114 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
34115 #~ "El método predeterminado es «clave»."
34117 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34118 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
34120 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34121 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
34123 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34124 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
34126 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34127 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
34129 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34130 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
34132 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34133 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
34135 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34136 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
34138 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34139 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
34141 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34142 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
34144 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34145 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
34147 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34148 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
34151 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34152 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34153 #~ "handling support is the default value."
34155 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
34156 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
34157 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
34158 #~ "valor predeterminado."
34160 #~ msgid "Full support"
34161 #~ msgstr "Soporte completo"
34164 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34165 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34167 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
34168 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
34171 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34172 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34174 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
34175 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
34178 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34179 #~ "advantage of it."
34181 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
34185 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34186 #~ "output for the time being."
34188 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
34189 #~ "la salida de video directx de momento."
34192 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34196 #~ "external call 8\n"
34197 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34198 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34199 #~ "seek (0x40) 64\n"
34200 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34201 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34203 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34207 #~ "llamada externa 8\n"
34208 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
34209 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34210 #~ "buscar (0x40) 64\n"
34211 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34212 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
34215 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34216 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34217 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34218 #~ "more than 25 blocks per access."
34220 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
34221 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
34222 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
34223 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
34226 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34227 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34228 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
34229 #~ " %A : The album information\n"
34230 #~ " %C : Category\n"
34231 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
34232 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34234 #~ " %M : The current MRL\n"
34235 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34236 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34237 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34238 #~ " %T : The track number\n"
34239 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34240 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34241 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34242 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34245 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
34246 #~ "la fecha Unix \n"
34247 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34249 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
34250 #~ " %A : La información del álbum\n"
34251 #~ " %C : Categoría\n"
34252 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
34253 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
34254 #~ " %G : Género\n"
34255 #~ " %M : El actual MRL\n"
34256 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
34257 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
34258 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
34259 #~ " %T : El número de pista\n"
34260 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
34261 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
34262 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
34263 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
34267 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34268 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34269 #~ " %M : The current MRL\n"
34270 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34271 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34272 #~ " %T : The track number\n"
34273 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34274 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34275 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34278 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
34279 #~ "la fecha Unix \n"
34280 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34282 #~ " %M : El actual MRL\n"
34283 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
34284 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
34285 #~ " %T : El número de pista\n"
34286 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
34287 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
34288 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
34291 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34292 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
34295 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34296 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34297 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34298 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34300 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
34301 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
34302 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
34303 #~ "recomendado.\n"
34304 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
34307 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34308 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
34310 #~ msgid "Additional debug"
34311 #~ msgstr "Depuración adicional"
34313 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34315 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
34318 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34319 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
34321 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34322 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
34324 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34325 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
34327 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34329 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
34332 #~ msgid "CDDB lookups"
34333 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
34335 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34337 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
34339 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34340 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
34342 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34343 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
34345 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34346 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
34348 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34349 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
34351 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34352 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
34354 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34356 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
34357 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
34359 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34360 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
34362 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34363 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
34365 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34366 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
34369 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34370 #~ "both are available"
34372 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
34373 #~ "cuando ambas estén disponibles"
34376 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34377 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34379 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
34380 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
34381 #~ "como 0 Y otro número)."
34384 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34385 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34386 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34387 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34388 #~ "vmem video output module."
34390 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
34391 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
34392 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
34393 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
34394 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
34395 #~ "módulo de salida de video vmem."
34397 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34398 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
34401 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34404 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
34405 #~ "aplicado por multi-hilo."
34407 #~ msgid "Act as master"
34408 #~ msgstr "Actuar como maestro"
34410 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34411 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
34422 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34423 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
34426 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34427 #~ "security issues."
34429 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
34430 #~ "fallos de seguridad conocidos."
34433 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34434 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34435 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34437 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
34438 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
34439 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
34441 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34442 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
34445 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34449 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
34453 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34454 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
34456 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34457 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
34459 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34461 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
34463 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34464 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
34466 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34468 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
34469 #~ "selección de archivos"
34474 #~ msgid "00:00:00"
34475 #~ msgstr "00:00:00"
34502 #~ msgstr "240x192"
34505 #~ msgstr "320x240"
34529 #~ msgstr "huffyuv"
34552 #~ msgid "127.0.0.1"
34553 #~ msgstr "127.0.0.1"
34555 #~ msgid "localhost"
34556 #~ msgstr "localhost"
34558 #~ msgid "localhost.localdomain"
34559 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34561 #~ msgid "239.0.0.42"
34562 #~ msgstr "239.0.0.42"
34586 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34587 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34588 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34590 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
34591 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
34592 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34594 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34595 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34597 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34598 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34600 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34601 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
34603 #~ msgid "Complete look with information area"
34604 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
34606 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34607 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
34610 #~ msgstr "last.fm"
34613 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34614 #~ "http://www.videolan.org/"
34616 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34617 #~ "http://www.videolan.org/"
34620 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34623 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
34624 #~ "objetivos predefinidos:"
34627 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34630 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
34633 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34634 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
34636 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34637 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
34639 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34640 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
34643 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34644 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34646 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
34647 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
34649 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34650 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
34652 #~ msgid "C module that does nothing"
34653 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
34655 #~ msgid "Les Guignols"
34656 #~ msgstr "Les Guignols"
34659 #~ msgstr "Canal +"
34661 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34662 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
34664 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34666 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
34669 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34670 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34672 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
34673 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
34675 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34676 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
34678 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34679 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
34681 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34682 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
34685 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34686 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34688 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
34689 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
34691 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34692 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
34695 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34696 #~ "has its drawbacks.\n"
34697 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34698 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34699 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34700 #~ "show on top of the video."
34702 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
34703 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
34704 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
34705 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
34707 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
34708 #~ "mostrarse sobre el video."
34711 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34712 #~ "screen, 1 for the second."
34714 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
34715 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
34717 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34718 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
34721 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34722 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34724 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
34725 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34728 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34729 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34731 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
34732 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34735 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34736 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34738 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
34739 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
34744 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34745 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
34747 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34748 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
34751 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34752 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34754 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
34755 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
34757 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34758 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
34760 #~ msgid "Thanks for your report!"
34761 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
34763 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34764 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
34767 #~ msgstr "UDP/RTP"
34770 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34771 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34773 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
34774 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
34777 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34778 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
34780 #~ msgid "Chinese Traditional"
34781 #~ msgstr "Chino Tradicional"
34783 #~ msgid "Galician"
34784 #~ msgstr "Gallego"
34787 #~ msgstr "Occitano"
34789 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34790 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
34792 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34793 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
34795 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34796 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34804 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34805 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34811 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34814 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
34815 #~ "bytes por segundo."
34817 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34819 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
34821 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34822 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
34825 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34826 #~ "megabyte were performed."
34828 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
34829 #~ "megabytes fueron realizados."
34832 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34833 #~ "control pace or pause."
34835 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
34836 #~ "controlar ritmo o pausa."
34838 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34839 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
34842 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34843 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34845 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
34846 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
34848 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34849 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
34851 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34852 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
34854 #~ msgid "Esound server"
34855 #~ msgstr "Servidor Esound"
34860 #~ msgid "Theora comment"
34861 #~ msgstr "Comentario Theora"
34863 #~ msgid "Vorbis comment"
34864 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
34866 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34867 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
34869 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34870 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34872 #~ msgid "Allow timeshifting"
34873 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
34875 #~ msgid " State : Stopped %s"
34876 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
34878 #~ msgid " State : Buffering %s"
34879 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
34881 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34882 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
34884 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34885 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
34887 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34888 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
34890 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34891 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
34894 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34895 #~ "SAP announcements."
34897 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
34898 #~ "través de auncios SAP."
34900 #~ msgid "Cylinder"
34901 #~ msgstr "Cilindro"
34906 #~ msgid "SQUAREXY"
34907 #~ msgstr "SQUAREXY"
34910 #~ msgstr "SQUARER"
34924 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34925 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
34927 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34928 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
34930 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34931 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
34934 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34936 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34939 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34941 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34944 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34946 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34948 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34949 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
34951 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34952 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
34954 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34955 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
34957 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34958 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
34960 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34961 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
34965 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34966 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34968 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
34969 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
34973 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34974 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34976 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
34977 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
34979 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
34980 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
34983 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34984 #~ "to VLC's team?"
34986 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
34987 #~ "equipo de VLC?"
34989 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34990 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
34996 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34997 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
35000 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
35001 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
35003 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
35004 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
35006 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
35007 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
35010 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
35011 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
35012 #~ "between these bookmarks"
35014 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
35015 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
35016 #~ "entre estos favoritos"
35018 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
35019 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
35022 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
35023 #~ "Messages window."
35025 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
35028 #~ msgid "Don't show further errors"
35029 #~ msgstr "No mostrar más errores"
35031 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
35032 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
35035 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35036 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35037 #~ "controls above."
35039 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35041 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35042 #~ "controles de arriba."
35044 #~ msgid "Probe Disc(s)"
35045 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
35048 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
35049 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
35050 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
35051 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
35052 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
35054 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
35055 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
35056 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
35057 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
35058 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
35059 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
35061 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
35062 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
35065 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
35066 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
35068 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
35069 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
35072 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
35073 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
35075 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
35076 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
35080 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
35081 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
35082 #~ "subtitle will be shown."
35084 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
35085 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
35086 #~ "se mostrará subtítulo."
35090 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
35092 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
35093 #~ "numeradas 0..7."
35095 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
35096 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
35098 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
35099 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
35103 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
35104 #~ "subtitle will be shown."
35106 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
35107 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
35111 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
35113 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
35114 #~ "numeradas 0 ó 1."
35117 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
35118 #~ "is given, then all tracks are played."
35120 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
35121 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
35123 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
35125 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
35128 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
35129 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
35132 #~ msgstr "&Ordenar"
35134 #~ msgid "Play this Branch"
35135 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
35137 #~ msgid "Sort this Branch"
35138 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
35143 #~ msgid "Can't save"
35144 #~ msgstr "No pudo salvar"
35147 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
35148 #~ "\"chain\" can be modified."
35150 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
35151 #~ "resultante puede modificarse."
35154 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
35155 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
35157 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
35158 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
35163 #~ msgid "You must choose a stream"
35164 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
35167 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
35168 #~ "more correlated their movement will be."
35170 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
35171 #~ "correlativo será su movimiento."
35174 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
35175 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
35177 #~ msgid "Blurring"
35178 #~ msgstr "Borroso"
35180 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
35181 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
35184 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
35185 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
35187 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
35188 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
35190 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
35192 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
35194 #~ msgid "Smooth :"
35195 #~ msgstr "Pulir :"
35199 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
35200 #~ "these settings to take effect.\n"
35202 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
35203 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
35204 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
35206 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
35207 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
35208 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
35209 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
35210 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
35211 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
35212 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
35214 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
35215 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35217 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
35218 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
35220 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
35221 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
35223 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
35224 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
35227 #~ msgid "Online Help"
35228 #~ msgstr "Foro Online"
35231 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35232 #~ "http://www.videolan.org/\n"
35235 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
35236 #~ "http://www.videolan.org/\n"
35239 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
35240 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
35243 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
35245 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
35246 #~ "vídeo...) al inicio"
35249 #~ msgstr "Barra de tareas"
35251 #~ msgid "Show labels in toolbar"
35252 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
35255 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
35256 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
35257 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
35258 #~ "available on the toolbar (or both)."
35260 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
35261 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
35262 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
35263 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
35266 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
35267 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
35269 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
35270 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
35272 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
35274 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
35278 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
35280 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
35288 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
35289 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
35291 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
35292 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
35294 #~ msgid "Concatenate with additional files"
35295 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
35298 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
35299 #~ "specify a comma-separated list of files."
35301 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
35302 #~ "una lista de archivos separados por comas."
35305 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
35308 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
35309 #~ "ventana separada."
35311 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
35313 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
35316 #~ msgid "Based on SVN revision: "
35317 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
35320 #~ msgid "Distribution License"
35321 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
35324 #~ msgid "Always show video area"
35325 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
35328 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
35329 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
35332 #~ msgid "DCCP transport"
35333 #~ msgstr "Puerto UDP"
35336 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
35338 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
35340 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
35341 #~ "defecto UTF-8)."
35343 #~ msgid "Remember wizard options"
35344 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
35346 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
35347 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
35351 #~ "Available updates and related downloads.\n"
35352 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
35355 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
35356 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
35358 #~ msgid "Album/movie/show title"
35359 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
35361 #~ msgid "Raw write"
35362 #~ msgstr "Escribir raw"
35365 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
35366 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
35369 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
35370 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
35373 #~ msgid "Autodetection of MTU"
35374 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
35377 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
35378 #~ "truncated packets are found"
35380 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
35381 #~ "se hallan paquetes truncados"
35384 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
35385 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
35387 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
35388 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
35390 #~ msgid "Report a Bug"
35391 #~ msgstr "Avisa de un Error"
35393 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
35394 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
35397 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
35398 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
35400 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
35401 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
35405 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
35406 #~ "approved Certification Authority)."
35408 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
35409 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
35412 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
35413 #~ "requested host name."
35415 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
35416 #~ "con nombre de host solicitado."
35418 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
35419 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
35421 #~ msgid "(no artist)"
35422 #~ msgstr "(sin artista)"
35424 #~ msgid "(no album)"
35425 #~ msgstr "(sin álbum)"
35427 #~ msgid "Multipart separator string"
35428 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
35431 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
35432 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
35434 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
35435 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
35438 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
35439 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
35442 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
35443 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
35444 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
35446 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
35447 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
35448 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
35449 #~ "problemas con ella."
35451 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
35453 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
35456 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
35457 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
35458 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
35459 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
35460 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
35462 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
35463 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
35464 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
35465 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
35466 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
35468 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35470 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
35473 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
35474 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
35476 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
35477 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
35479 #~ msgid "CDDB Disc ID"
35480 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
35482 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
35483 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
35485 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
35486 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
35488 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
35489 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
35491 #~ msgid "All items, unsorted"
35492 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
35495 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
35497 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
35500 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
35501 #~ "appears to be a sensible value."
35503 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
35504 #~ "un valor sensible."
35507 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
35510 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
35513 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
35514 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
35516 #~ msgid "Open Messages Window"
35517 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
35520 #~ msgstr "Desechar"
35523 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
35524 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
35526 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
35527 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
35530 #~ msgid "DAAP shares"
35531 #~ msgstr "DAAP shares"
35541 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
35542 #~ "from being calculated (for speed)."
35544 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
35545 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
35548 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35549 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
35551 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
35552 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
35556 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35559 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
35563 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35565 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35570 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35572 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35573 #~ "controls below"
35575 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35577 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35578 #~ "controles de abajo."
35582 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35585 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35589 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
35590 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35592 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
35593 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
35595 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35597 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
35600 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35601 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35603 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
35604 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
35607 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35610 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
35611 #~ "superponer un logo."
35614 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
35615 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
35617 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35618 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
35620 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35621 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
35623 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35625 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
35627 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
35628 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
35630 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35631 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
35633 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35634 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
35636 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35637 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
35639 #~ msgid "B pyramid"
35640 #~ msgstr "Pirámide B"
35643 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
35645 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
35647 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35648 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
35650 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
35651 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
35654 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35655 #~ "the network synchronisation."
35657 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
35658 #~ "para la sincronización de red."
35660 #~ msgid "Telnet Interface password"
35661 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
35663 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35664 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
35667 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35668 #~ "The effect will be sharper."
35670 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
35671 #~ "El efecto será más nítido."
35673 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35674 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
35677 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
35678 #~ "window instead of in the control window."
35680 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
35681 #~ "separada y no en la ventana de control."
35684 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35685 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35687 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
35688 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
35690 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
35691 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
35693 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35694 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35696 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35697 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35700 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
35701 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
35703 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
35704 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
35705 #~ "sobreescribirse."
35707 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
35709 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
35711 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35712 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
35714 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35715 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
35717 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
35718 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
35720 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
35721 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
35723 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
35724 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
35726 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35727 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
35729 #~ msgid "Show taskbar entry"
35730 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
35733 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
35734 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
35736 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
35737 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
35738 #~ "color activo [Blanco]"
35740 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35741 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
35744 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
35747 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
35750 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
35751 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
35753 #~ msgid "Growl TTL"
35754 #~ msgstr "Growl TTL"
35756 #~ msgid "Growl TTL."
35757 #~ msgstr "Growl TTL."
35759 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
35760 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
35762 #~ msgid "MSN Title Plugin"
35763 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
35766 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
35769 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
35772 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35773 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
35775 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35776 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
35778 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35779 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
35781 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35782 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
35784 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
35785 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
35787 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35788 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
35792 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35793 #~ "the standard address."
35795 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
35796 #~ "dirección estándar."
35798 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35799 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
35803 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35804 #~ "the standard address."
35806 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
35807 #~ "dirección estándar."
35811 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35812 #~ "subpictures overlaying."
35814 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
35815 #~ "revestimiento de subimágenes ."
35817 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
35818 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
35820 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
35821 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
35823 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
35824 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
35826 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35827 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
35829 #~ msgid "Ascii Art"
35830 #~ msgstr "Arte Ascii"
35833 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35835 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
35838 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35839 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
35841 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35842 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
35844 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35845 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
35847 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35848 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
35850 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35851 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
35853 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35854 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
35864 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35865 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
35868 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35869 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35870 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35872 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35873 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35875 #~ "For more information, have a look at the web site."
35877 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
35878 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
35879 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
35881 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
35882 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
35883 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
35885 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
35887 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35888 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35890 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
35892 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
35894 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35896 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
35897 #~ "volcados MPEG-2."
35900 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35901 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35902 #~ "multicasting interface here."
35904 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
35905 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
35906 #~ "tu interfaz multiemisión."
35908 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35909 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
35911 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35912 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35915 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35916 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35919 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35920 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35921 #~ "5.1 con auriculares."
35924 #~ msgid "Wizard..."
35925 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35928 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35929 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35931 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35932 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35933 #~ "usar todos los atributos."
35935 #~ msgid "SLP scopes list"
35936 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35939 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35940 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35942 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35943 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35944 #~ "peticiones SLP."
35946 #~ msgid "SLP naming authority"
35947 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35950 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35951 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35953 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35954 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
35957 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35958 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35960 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35961 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35962 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35964 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35965 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35968 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35969 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35971 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35972 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35973 #~ "peticiones SLP."
35975 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35976 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35979 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35982 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35985 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35986 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35989 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35990 #~ "preferences menu will occupy."
35992 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35993 #~ "en el menú de preferencias."
35995 #~ msgid "Open the module manager"
35996 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35998 #~ msgid "Open a satellite card"
35999 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
36001 #~ msgid "_Jump..."
36002 #~ msgstr "Saltar...: _J"
36004 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
36005 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
36008 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
36009 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
36011 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
36012 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
36013 #~ "fuente de red."
36019 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
36022 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
36023 #~ "en una versión posterior."
36029 #~ msgstr "Salir: _X"
36031 #~ msgid "Open a Satellite Card"
36032 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
36034 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
36035 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
36037 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
36038 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
36049 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
36050 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
36053 #~ msgstr "PBC LID"
36061 #~ msgid "Toggle the status bar..."
36062 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
36064 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
36065 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
36067 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
36068 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
36070 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
36071 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
36073 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
36075 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
36077 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
36078 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
36080 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
36081 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
36083 #~ msgid "DivX first version"
36084 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
36086 #~ msgid "DivX third version"
36087 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
36089 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
36090 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
36092 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
36093 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
36095 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
36096 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
36098 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
36099 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
36101 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
36102 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
36108 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
36109 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
36111 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
36112 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
36117 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
36118 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
36133 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
36135 #~ "event info 2\n"
36137 #~ "external call 8\n"
36138 #~ "all calls (10) 16\n"
36141 #~ "libcdio (80) 128\n"
36142 #~ "seek-set (100) 256\n"
36143 #~ "seek-cur (200) 512\n"
36144 #~ "still (400) 1024\n"
36145 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
36147 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
36149 #~ "info de evento 2\n"
36151 #~ "llamada externa 8\n"
36152 #~ "toda llamada (10) 16\n"
36155 #~ "libcdio (80) 128\n"
36156 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
36157 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
36158 #~ "still (400) 1024\n"
36159 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
36162 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
36163 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
36164 #~ " %A : The album information\n"
36165 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
36166 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
36167 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
36168 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
36170 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
36171 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
36172 #~ " %P : The publisher ID\n"
36173 #~ " %p : The preparer ID\n"
36174 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
36175 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
36176 #~ " %V : The volume set ID\n"
36177 #~ " %v : The volume ID\n"
36178 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
36181 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
36183 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
36185 #~ " %A : La información del álbum\n"
36186 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
36187 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
36188 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
36189 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
36190 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
36191 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
36193 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
36194 #~ " %P : La ID del editor\n"
36195 #~ " %p : La ID del preparador\n"
36196 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
36197 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
36198 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
36199 #~ " %v : La ID del volumen\n"
36200 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
36203 #~ msgid "bad segment number"
36204 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
36206 #~ msgid "Error in getting current segment number"
36207 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
36209 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
36210 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
36219 #~ msgstr "Ncurses"
36221 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
36222 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
36224 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
36225 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
36228 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
36231 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
36234 #~ msgid "[module] [description]\n"
36235 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
36237 #~ msgid "List additional commands."
36238 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
36240 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
36241 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
36245 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
36247 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
36250 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
36251 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
36254 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
36255 #~ "module in the Modules section.\n"
36256 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
36258 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
36259 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
36260 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
36263 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
36264 #~ "Modules are sorted by type."
36266 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
36267 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
36270 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
36273 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
36274 #~ "configurarse aquí."
36277 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
36278 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
36281 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
36282 #~ "configurarse aquí.\n"
36283 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
36284 #~ "contraste/color/saturación."
36287 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
36289 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
36291 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
36292 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
36294 #~ msgid "Year (CDDB)"
36295 #~ msgstr "Año (CDDB)"
36298 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
36299 #~ "external call 1\n"
36301 #~ "packet assembly info 4\n"
36302 #~ "image bitmaps 8\n"
36303 #~ "image transformations 16\n"
36304 #~ "rendering information 32\n"
36305 #~ "extract subtitles 64\n"
36306 #~ "misc info 128\n"
36308 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
36309 #~ "llamada externa 1\n"
36310 #~ "toda llamada 2\n"
36311 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
36312 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
36313 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
36314 #~ "información de renderizado 32\n"
36315 #~ "información varia 128\n"
36317 #~ msgid "&Disable all group items"
36318 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
36320 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
36321 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
36323 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
36324 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
36327 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36330 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
36333 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36334 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36336 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36337 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36339 #~ msgid "IO Method"
36340 #~ msgstr "Método ES"
36342 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36343 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
36345 #~ msgid "iSight Capture Input"
36346 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
36348 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36349 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
36357 #~ msgid "Save volume on exit"
36358 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
36361 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36364 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
36367 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36368 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
36371 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36372 #~ "Are you sure you want to continue?"
36374 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
36375 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
36377 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36378 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
36380 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36381 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
36383 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36384 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
36386 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36387 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
36389 #~ msgid "Growl UDP port"
36390 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
36392 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36393 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
36395 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36396 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
36398 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36399 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36402 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
36403 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
36405 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
36406 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
36409 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36410 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
36413 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36414 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36417 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
36418 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
36419 #~ "'pantalla completa'."
36421 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36422 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
36424 #~ msgid "Showintf"
36425 #~ msgstr "Showintf"
36427 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36428 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
36430 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36431 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
36434 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36437 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
36440 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36441 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
36444 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36445 #~ "there is no way for you to fix this."
36447 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
36448 #~ "hay modo de arreglarlo."
36451 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36452 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36454 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
36455 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
36457 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36458 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
36460 #~ msgid "When track starts playing"
36461 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
36463 #~ msgid "As soon as track is added"
36464 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
36467 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36469 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
36475 #~ msgid "TCP address to use"
36476 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36479 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36480 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36482 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36483 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36484 #~ "gráfica, utilice localhost."
36487 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36488 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36490 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36491 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36495 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36496 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36498 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
36499 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
36501 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36502 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
36504 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36505 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
36508 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36509 #~ "perfect reproduction of the original"
36511 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
36512 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
36514 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36515 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
36517 #~ msgid "Block overlap (%)"
36518 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
36520 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36522 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
36528 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36529 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
36534 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36535 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
36537 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36538 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
36541 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36542 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36544 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
36545 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
36547 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36548 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
36550 #~ msgid "VLC crashed previously"
36551 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
36554 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36556 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36557 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36558 #~ "URL of a network stream, ..."
36560 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
36562 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
36563 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
36564 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
36566 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36567 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
36570 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36573 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
36574 #~ "incluir más información."
36576 #~ msgid "Don't ask again"
36577 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
36579 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36580 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
36583 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36584 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36586 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
36587 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
36588 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
36591 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36592 #~ "track on the audio track."
36594 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
36595 #~ "pista de vídeo con la de audio."
36598 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36599 #~ "should be separated with ':'."
36601 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
36602 #~ "separarse con «:»."
36607 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36608 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
36611 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
36612 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
36613 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
36614 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
36615 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
36616 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
36617 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
36618 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
36619 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
36621 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36622 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36623 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36624 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36625 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36626 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36627 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36628 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36629 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36630 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36632 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36633 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
36636 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
36637 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
36640 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
36641 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
36642 #~ "con resultados inesperados."
36645 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36646 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36650 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36651 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36653 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36654 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36655 #~ "gráfica, utilice localhost."
36658 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36659 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
36663 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36664 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36666 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36667 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36671 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
36672 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
36675 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36679 #~ msgid "Don't repair"
36680 #~ msgstr "No enviar"
36684 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36685 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36686 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36687 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36688 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36689 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36690 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36692 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36693 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36694 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36695 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36696 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36697 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36698 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36699 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36700 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36701 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36703 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36704 #~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
36706 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36708 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
36711 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36712 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
36715 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36716 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36718 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36719 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36723 #~ msgid "Manual download only"
36724 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36726 #~ msgid "Album art download policy"
36727 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36730 #~ msgid "Album art download policy:"
36731 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36735 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36736 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36738 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36739 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36749 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
36750 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
36751 #~ "double buffering in software."
36753 #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
36754 #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
36758 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36759 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36760 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36761 #~ "if the resolution is large."
36763 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36764 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36765 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36766 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36769 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36771 #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está "
36774 #~ msgid "MTU for out mode"
36775 #~ msgstr "MTU para modo salida"
36777 #~ msgid "MTU for out mode."
36778 #~ msgstr "MTU para modo salida."
36780 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36781 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
36783 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36784 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36787 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
36788 #~ msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
36791 #~ msgid "Reactivity"
36792 #~ msgstr "Desactivar"
36795 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36796 #~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
36799 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36800 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36804 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36805 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36807 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36808 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36810 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36811 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36812 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36813 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36815 #~ msgid "Select a matching identity"
36816 #~ msgstr "Seleccionar una identidad coincidente"
36818 #~ msgid "--- DVD Menu"
36819 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
36821 #~ msgid "First Played"
36822 #~ msgstr "Primero reproducido"
36824 #~ msgid "Video Manager"
36825 #~ msgstr "Gestor de vídeo"
36827 #~ msgid "----- Title"
36828 #~ msgstr "----- Título"
36830 #~ msgid "Video acceleration not available"
36831 #~ msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
36833 #~ msgid "Subtitle track added"
36834 #~ msgstr "Pista de subtítulos añadida"
36836 #~ msgid "Media in Zip"
36837 #~ msgstr "Medio en Zip"
36839 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36840 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip"
36842 #~ msgid "Fast udp streaming"
36843 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
36845 #~ msgid "Save this Log..."
36846 #~ msgstr "Guardar estas trazas..."
36848 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36849 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Visor de Flash"
36851 #~ msgid "Streaming Output"
36852 #~ msgstr "Emitiendo salida"
36855 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36856 #~ msgstr "Ruta al archivo HLSL"
36859 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36860 #~ msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
36863 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36865 #~ "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
36869 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36870 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36873 #~ msgid "last config"
36874 #~ msgstr "Continuar siempre"
36877 #~ msgid "Choose program (SID)"
36878 #~ msgstr "programa principal"
36881 #~ msgid "Choose the program"
36882 #~ msgstr "programa principal"
36885 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36886 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36889 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36890 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
36894 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36895 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36898 #~ msgid "No suitable decoder module"
36899 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
36903 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36904 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36906 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
36907 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
36910 #~ msgid "Album art policy"
36911 #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
36914 #~ msgid "Load Media Library"
36915 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36918 #~ msgid "main program"
36919 #~ msgstr "programa principal"
36922 #~ msgid "FFmpeg access"
36923 #~ msgstr "Acceso Zip"
36926 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36928 #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
36932 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36933 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
36936 #~ msgid "TCP port to use"
36937 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
36940 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36941 #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
36944 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36945 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
36948 #~ msgid "Discard cropping information"
36949 #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
36952 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36953 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
36956 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36957 #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
36960 #~ msgid "Enable lossless coding"
36961 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
36964 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36965 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
36968 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36969 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
36972 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36973 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36976 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36977 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36980 #~ msgid "Motion vector precision"
36981 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
36984 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36985 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
36988 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36989 #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
36992 #~ msgid "cycles per degree"
36993 #~ msgstr "Ángulo en grados"
36996 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36997 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
37000 #~ msgid "Video decoder using openmash"
37001 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
37004 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
37005 #~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
37008 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
37009 #~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
37012 #~ msgid "Jump to time"
37013 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
37016 #~ msgid "Open CrashLog..."
37017 #~ msgstr "Abrir disco..."
37020 #~ msgid "Don't Send"
37021 #~ msgstr "No mostrar"
37024 #~ msgid "No CrashLog found"
37025 #~ msgstr "No se han encontrado complementos"
37028 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
37029 #~ msgstr "Pausar reproducción"
37032 #~ msgid "Open BDMV folder"
37033 #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
37036 #~ msgid "Output module"
37037 #~ msgstr "Módulos de salida"
37040 #~ msgid "Graphic Equalizer"
37041 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
37044 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
37045 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37048 #~ msgid "Get more extensions from"
37049 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
37052 #~ msgid "Under the Video"
37053 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
37056 #~ msgid "&Help..."
37060 #~ msgid "Synchronise on audio track"
37061 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
37065 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
37066 #~ "encoding rate."
37068 #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
37072 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
37073 #~ msgstr "Número de canales de audio"
37076 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
37077 #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
37080 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
37081 #~ msgstr "Spatial chroma strength"
37084 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
37085 #~ msgstr "Temporal luma strength"
37088 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
37089 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
37092 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
37093 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37096 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
37097 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
37100 #~ msgid "Add a subtitle file"
37101 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
37104 #~ msgid "Configure Media Library"
37105 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37108 #~ msgid "Data search path"
37109 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
37112 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
37113 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
37117 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
37118 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
37120 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
37121 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
37126 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
37129 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
37130 #~ "distribution.\n"
37132 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
37133 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
37135 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
37136 #~ "codificador:\n"
37138 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
37140 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
37141 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
37145 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
37146 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
37148 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
37149 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
37153 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37156 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
37161 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37162 #~ "synchronization."
37164 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37165 #~ "sincronización del reloj."
37169 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37170 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37172 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
37173 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37177 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37178 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37180 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
37181 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37184 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37186 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37187 #~ "sincronización del reloj."
37191 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
37192 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
37196 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
37197 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
37198 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
37199 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
37201 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
37202 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
37203 #~ "MPEG-4 de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
37204 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
37208 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
37209 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
37212 #~ msgid "Subtitles/OSD"
37213 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
37216 #~ msgid "Subtitles codecs"
37217 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
37220 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
37222 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
37226 #~ msgid "General Input"
37227 #~ msgstr "General"
37230 #~ msgid "CPU features"
37231 #~ msgstr "Características"
37234 #~ msgid "Chroma modules settings"
37235 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37238 #~ msgid "Packetizer modules settings"
37239 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37242 #~ msgid "Encoders settings"
37243 #~ msgstr "Editar opciones"
37247 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
37248 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
37251 #~ msgid "Dialog providers settings"
37252 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37255 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
37256 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
37259 #~ msgid "No help available"
37260 #~ msgstr "Mejor disponible"
37263 #~ msgid "There is no help available for these modules."
37264 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
37267 #~ msgid "Quick &Open File..."
37268 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
37271 #~ msgid "&Bookmarks"
37272 #~ msgstr "Favoritos"
37275 #~ msgid "Fetch Information"
37276 #~ msgstr "Información del &códec"
37280 #~ msgstr "Ordenar por"
37283 #~ msgid "No Repeat"
37284 #~ msgstr "Repetir"
37287 #~ msgid "Add to Media Library"
37288 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37291 #~ msgid "Advanced Open..."
37292 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37295 #~ msgid "Open Play&list..."
37296 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
37299 #~ msgid "Search Filter"
37300 #~ msgstr "Filtros de emisión"
37303 #~ msgid "Image clone"
37304 #~ msgstr "Croma de imagen"
37307 #~ msgid "Clone the image"
37308 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37311 #~ msgid "Magnification"
37312 #~ msgstr "Ampliar"
37315 #~ msgid "Image colors inversion"
37316 #~ msgstr "Inversión de color"
37319 #~ msgid "Force mono audio"
37320 #~ msgstr "Forzar negrita"
37323 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37324 #~ msgstr "Salida de audio Windows Store"
37327 #~ msgid "Default audio volume"
37328 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
37332 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37333 #~ "from 0 to 1024."
37334 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
37337 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37338 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
37341 #~ msgid "Audio output channels mode"
37342 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
37345 #~ msgid "Audio visualizations "
37346 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37349 #~ msgid "Subtitles track"
37350 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
37353 #~ msgid "Subtitles track ID"
37354 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
37357 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37358 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
37362 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
37363 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
37365 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
37366 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
37367 #~ "recursos de subimágenes."
37371 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
37372 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37374 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
37375 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
37379 #~ msgid "Control SAP flow"
37380 #~ msgstr "Control"
37383 #~ msgid "Memory copy module"
37384 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37387 #~ msgid "Override the default data/share search path."
37388 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
37392 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37393 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37394 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37395 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37396 #~ "already running instance or enqueue it."
37398 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
37399 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
37400 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
37401 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
37402 #~ "en curso o ponerlo en cola."
37405 #~ msgid "One instance when started from file"
37407 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37410 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37412 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37415 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37417 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37420 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37422 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
37423 #~ "pantalla completa."
37426 #~ msgid "Increase scale factor."
37427 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
37430 #~ msgid "Decrease scale factor."
37431 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
37434 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37435 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
37438 #~ msgid "Show interface"
37439 #~ msgstr "Interfaz Qt"
37442 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37443 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
37446 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37447 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37450 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37451 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
37454 #~ msgid "Select current widget"
37455 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37462 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37463 #~ msgstr "Griego, Moderno"
37466 #~ msgid "Aspect-ratio"
37467 #~ msgstr "Proporción"
37470 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37471 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
37474 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37475 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
37478 #~ msgid "GSM Audio"
37482 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37483 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
37486 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37487 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
37490 #~ msgid "Bluray menus"
37491 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
37494 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37496 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
37500 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37501 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
37505 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37508 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
37509 #~ "sistema no dispone de ello."
37513 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37516 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
37517 #~ "sistema no la tiene."
37520 #~ msgid "Blu-Ray error"
37521 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
37524 #~ msgid "dc1394 input"
37525 #~ msgstr "Entrada de audio"
37528 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37529 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
37533 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37534 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37536 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
37537 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
37540 #~ msgid "Refresh list"
37541 #~ msgstr "Actualizar lista"
37544 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37546 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
37547 #~ "de errores para los detalles."
37550 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37552 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
37553 #~ "su tipo no está soportado."
37557 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
37558 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
37560 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
37561 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
37564 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
37565 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
37568 #~ msgid "collapse"
37569 #~ msgstr "Colapsar"
37573 #~ msgstr "Expandir"
37576 #~ msgid "Coffee pot control"
37577 #~ msgstr "Restaurar controles"
37580 #~ msgid "Coffee pot"
37581 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
37584 #~ msgid "Auto Connection"
37585 #~ msgstr "Autoconexión"
37588 #~ msgid "Active TCP connection"
37589 #~ msgstr "Autoconexión"
37592 #~ msgid "RTMP stream output"
37593 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
37596 #~ msgid "PVR video device"
37597 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37600 #~ msgid "PVR radio device"
37601 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
37608 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37609 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
37612 #~ msgid "Framerate"
37613 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
37616 #~ msgid "B Frames"
37617 #~ msgstr "fotogramas"
37620 #~ msgid "Bitrate peak"
37621 #~ msgstr "Tasa de bits"
37624 #~ msgid "Bitrate mode"
37625 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
37628 #~ msgid "Audio bitmask"
37629 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
37632 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37633 #~ msgstr "Volumen de audio"
37637 #~ msgstr "Canales"
37644 #~ msgid "RTMP input"
37645 #~ msgstr "Entrada FTP"
37648 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37649 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
37652 #~ msgid "SFTP user name"
37653 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
37656 #~ msgid "SFTP password"
37657 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37660 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37661 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37664 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37665 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37668 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37669 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
37672 #~ msgid "Backlight compensation."
37673 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
37676 #~ msgid "Tuner id"
37677 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
37680 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37681 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
37684 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37685 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
37688 #~ msgid "Video4Linux2"
37689 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37692 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37693 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37696 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37697 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
37700 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37701 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
37704 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37705 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
37708 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
37709 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
37712 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37713 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
37716 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
37717 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
37720 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37721 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
37724 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
37725 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
37728 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37729 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
37732 #~ msgid "Feedback Gain"
37733 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
37736 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37737 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37740 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
37741 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
37744 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37745 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37748 #~ msgid "Open Sound System"
37749 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
37752 #~ msgid "OSS DSP device"
37753 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37756 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37757 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
37760 #~ msgid "Audio device"
37761 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37764 #~ msgid "Default Audio Device"
37765 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
37768 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37769 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
37773 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
37774 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
37776 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
37777 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
37778 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
37781 #~ msgid "Low resolution decoding"
37782 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
37786 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
37787 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
37788 #~ "(default: main)"
37790 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
37791 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
37792 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
37793 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
37796 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37797 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
37800 #~ msgid "Subtitles justification"
37801 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
37804 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37805 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
37809 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37811 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
37816 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
37817 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
37819 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
37820 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
37821 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
37824 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
37825 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37828 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
37830 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
37843 #~ msgstr "Espacial"
37846 #~ msgid "temporal"
37847 #~ msgstr "Temporal"
37850 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37851 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
37854 #~ msgid "Volume %d%%"
37855 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
37858 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
37860 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
37864 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37865 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
37868 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37869 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37872 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37873 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37876 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37877 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37880 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37881 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
37884 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37885 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
37888 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37889 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37892 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37893 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37896 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37897 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
37900 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37901 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
37904 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37905 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37908 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37909 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37912 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37913 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
37916 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37917 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
37920 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37921 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
37924 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37925 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
37929 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37931 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37932 #~ "an index in memory.\n"
37933 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37934 #~ "What do you want to do ?"
37936 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
37937 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
37938 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
37940 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
37941 #~ "¿Qué desea hacer?"
37944 #~ msgid "Classic rock"
37945 #~ msgstr "Rock clásico"
37948 #~ msgid "Death metal"
37949 #~ msgstr "Death Metal"
37952 #~ msgid "Sound clip"
37953 #~ msgstr "Clip de sonido"
37956 #~ msgid "Alternative rock"
37957 #~ msgstr "Rock alternativo"
37960 #~ msgid "Instrumental pop"
37961 #~ msgstr "Pop instrumental"
37964 #~ msgid "Instrumental rock"
37965 #~ msgstr "Rock instrumental"
37968 #~ msgid "Southern rock"
37969 #~ msgstr "Rock sureño"
37972 #~ msgid "Christian rap"
37973 #~ msgstr "Rap cristiano"
37976 #~ msgid "Pop/funk"
37977 #~ msgstr "Pop/Funk"
37980 #~ msgid "New wave"
37981 #~ msgstr "New Wave"
37984 #~ msgid "Acid punk"
37985 #~ msgstr "Acid Punk"
37988 #~ msgid "Acid jazz"
37989 #~ msgstr "Acid Jazz"
37992 #~ msgid "Rock & roll"
37993 #~ msgstr "Rock & Roll"
37996 #~ msgid "Hard rock"
37997 #~ msgstr "Rock duro"
38000 #~ msgid "Dummy ifo demux"
38001 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
38004 #~ msgid "Text subtitles parser"
38005 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
38008 #~ msgid "Frames per second"
38009 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38012 #~ msgid "Subtitles delay"
38013 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
38016 #~ msgid "Subtitles format"
38017 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38020 #~ msgid "Subtitles description"
38021 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
38024 #~ msgid "Silent mode"
38025 #~ msgstr "Modo silencioso"
38028 #~ msgid "CAPMT System ID"
38029 #~ msgstr "Id del sistema"
38032 #~ msgid "Filename of dump"
38033 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38037 #~ msgstr "Apariencia"
38041 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
38042 #~ "not be overwritten."
38043 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
38047 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38049 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
38053 #~ msgid "Transparency of the image"
38054 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
38058 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
38059 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
38062 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
38063 #~ "total a 255 para opacidad total)."
38066 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
38067 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
38070 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
38071 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
38075 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
38076 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38077 #~ "e.g. 6=top-right)."
38079 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
38080 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
38081 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
38084 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
38085 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38088 #~ msgid "Render text or image"
38089 #~ msgstr "Página de teletexto"
38092 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
38093 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38096 #~ msgid "Commands"
38097 #~ msgstr "Command+"
38100 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
38101 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38104 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
38105 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
38108 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
38109 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38112 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
38113 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38116 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
38117 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
38120 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
38121 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
38124 #~ msgid "Capture Device"
38125 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
38128 #~ msgid "Frames per Second:"
38129 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38132 #~ msgid "Subscreen left:"
38133 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
38136 #~ msgid "Subscreen top:"
38137 #~ msgstr "Subpantalla superior"
38140 #~ msgid "Subscreen width:"
38141 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
38144 #~ msgid "Subscreen height:"
38145 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38148 #~ msgid "Image width:"
38149 #~ msgstr "Ancho de imagen"
38152 #~ msgid "Image height:"
38153 #~ msgstr "Altura de imagen"
38156 #~ msgid "Load subtitles file:"
38157 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38160 #~ msgid "Subtitles encoding"
38161 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
38164 #~ msgid "Subtitles alignment"
38165 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
38168 #~ msgid "SAP announce"
38169 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
38172 #~ msgid "RTSP announce"
38173 #~ msgstr "Anucio RTSP"
38176 #~ msgid "HTTP announce"
38177 #~ msgstr "Anucio HTTP"
38180 #~ msgid "HTML Playlist"
38181 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38184 #~ msgid "General Audio Settings"
38185 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
38188 #~ msgid "General Video Settings"
38189 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38192 #~ msgid "Subtitles & OSD"
38193 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38196 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
38197 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38200 #~ msgid "Input & Codecs"
38201 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38204 #~ msgid "Input & Codec settings"
38205 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
38208 #~ msgid "Enable Audio"
38209 #~ msgstr "Habilitar audio"
38212 #~ msgid "HTTP Proxy"
38213 #~ msgstr "Proxy HTTP"
38216 #~ msgid "Font Color"
38217 #~ msgstr "Color de fuente"
38220 #~ msgid "Font Size"
38221 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
38224 #~ msgid "Subtitle Languages"
38225 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38228 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
38229 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38232 #~ msgid "Force Bold"
38233 #~ msgstr "Forzar negrita"
38236 #~ msgid "Enable Video"
38237 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38240 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
38241 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
38244 #~ msgid "Subtitles speed:"
38245 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
38248 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
38249 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
38253 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
38254 #~ "Set 0 to disable."
38256 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
38257 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
38261 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
38262 #~ "Set 0 to disable."
38264 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
38265 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38269 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
38270 #~ "to their content and this value.\n"
38271 #~ "Set 0 to disable."
38273 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
38274 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38277 #~ msgid "SAP Announce"
38278 #~ msgstr "Anucio SAP"
38282 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
38283 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
38285 #~ "Correct your selection and try again."
38287 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
38288 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
38290 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
38293 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38294 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
38297 #~ msgid " [Incoming]"
38298 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
38301 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
38302 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38305 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
38306 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
38309 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
38310 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
38313 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
38314 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
38317 #~ msgid " [Video Decoding]"
38318 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
38321 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
38322 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
38325 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
38326 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
38329 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
38330 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
38333 #~ msgid " [Audio Decoding]"
38334 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
38337 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
38338 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
38341 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
38342 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
38345 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
38346 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
38349 #~ msgid " packets sent : %5i"
38350 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
38353 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
38354 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
38357 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
38358 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
38361 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
38362 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
38365 #~ msgid " Volume : %u%%"
38366 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
38369 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38371 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
38375 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38377 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
38378 #~ "manteniéndolo presionado"
38381 #~ msgid "Show playlist"
38382 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38385 #~ msgid "Open subtitles file"
38386 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
38389 #~ msgid "Preamp\n"
38397 #~ msgid "Enable spatializer"
38398 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
38401 #~ msgid "Radio device name"
38402 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38405 #~ msgid "TV (digital)"
38406 #~ msgstr "TV - digital"
38409 #~ msgid "Add to playlist"
38410 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38413 #~ msgid "Clear playlist"
38414 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38417 #~ msgid "Icon View"
38421 #~ msgid "Detailed View"
38422 #~ msgstr "Lista detallada"
38425 #~ msgid "List View"
38426 #~ msgstr "Vista de medio"
38429 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38430 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
38433 #~ msgid "Hotkey for "
38434 #~ msgstr "Atajo de teclado"
38437 #~ msgid "Press the new keys for "
38439 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
38443 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
38444 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
38447 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38448 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38451 #~ msgid "Input && Codecs"
38452 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38455 #~ msgid "Allow downloading media information"
38456 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
38459 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38460 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
38463 #~ msgid "Save and Continue"
38464 #~ msgstr "Continuar"
38467 #~ msgid "Compiler: "
38468 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
38471 #~ msgid "Copyright (C) "
38472 #~ msgstr "Derechos de autor"
38479 #~ msgid "&Convert"
38480 #~ msgstr "Convertir"
38483 #~ msgid "&Convert / Save"
38484 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
38487 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
38488 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
38491 #~ msgid "Subtitles Files"
38492 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
38496 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
38497 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
38498 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
38499 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
38501 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
38502 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
38503 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
38504 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
38508 #~ msgstr "H&erramientas"
38511 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38512 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38515 #~ msgid "Audio &Channels"
38516 #~ msgstr "Canales de audio"
38519 #~ msgid "&Subtitles Track"
38520 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
38523 #~ msgid "&Navigation"
38524 #~ msgstr "Navegación"
38527 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38528 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
38531 #~ msgid "Show VLC media player"
38532 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
38535 #~ msgid "Advanced options"
38536 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38539 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38540 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
38543 #~ msgid "French TV"
38544 #~ msgstr "Francés"
38547 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38548 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
38551 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38552 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
38555 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38556 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
38559 #~ msgid "Password for the database"
38560 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
38563 #~ msgid "Port for the database"
38564 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
38567 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38568 #~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
38571 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38572 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
38575 #~ msgid "OSD configuration importer"
38576 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38579 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38580 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38583 #~ msgid "SQLite database module"
38584 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
38587 #~ msgid "Title format string"
38588 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38591 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38592 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
38595 #~ msgid "Flip vertical position"
38596 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
38599 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38600 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
38603 #~ msgid "Vertical offset"
38604 #~ msgstr "Giro vertical"
38607 #~ msgid "Shadow offset"
38608 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
38611 #~ msgid "XOSD interface"
38612 #~ msgstr "Interfaz Qt"
38616 #~ msgstr "Blu-ray"
38619 #~ msgid "Decompression"
38620 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
38623 #~ msgid "Command UDP port"
38624 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
38627 #~ msgid "Disable ES id"
38628 #~ msgstr "Deshabilitar"
38631 #~ msgid "Enable ES id"
38632 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38639 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38640 #~ msgstr "Proporción: %s"
38644 #~ msgstr "Command+"
38647 #~ msgid "GOP size"
38648 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
38651 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
38652 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
38655 #~ msgid "Quantizer scale"
38656 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38659 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38660 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38663 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
38664 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38667 #~ msgid "Audio Language"
38668 #~ msgstr "Idioma de audio"
38671 #~ msgid "Subtitles encoder"
38672 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
38676 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38677 #~ "associated options)."
38679 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
38680 #~ "opciones asociadas)."
38683 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38684 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
38687 #~ msgid "Darkness Limit"
38688 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
38691 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
38692 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
38695 #~ msgid "Automatic cropping"
38696 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
38699 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
38700 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
38703 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38704 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
38707 #~ msgid "Manual ratio"
38708 #~ msgstr "Saturación"
38711 #~ msgid "Number of images for change"
38712 #~ msgstr "Número de canales de audio"
38715 #~ msgid "Number of lines for change"
38716 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
38719 #~ msgid "Number of non black pixels "
38720 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
38723 #~ msgid "Luminance threshold "
38724 #~ msgstr "Umbral de filtro"
38727 #~ msgid "Crop video filter"
38728 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
38731 #~ msgid "Cropping failed"
38732 #~ msgstr "Falló conexión"
38735 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38736 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
38739 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
38740 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
38743 #~ msgid "Configuration file"
38744 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38747 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38749 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
38752 #~ msgid "Menu position"
38753 #~ msgstr "Posición del texto"
38757 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38758 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38759 #~ "eg. 6 = top-right)."
38761 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
38762 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
38763 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
38766 #~ msgid "Menu update interval"
38767 #~ msgstr "Intervalo de indexación"
38771 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
38772 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
38773 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
38774 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
38776 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
38777 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
38778 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
38779 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
38782 #~ msgid "On Screen Display menu"
38783 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
38786 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38788 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
38793 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
38794 #~ "will be automatically saved in users homedir."
38796 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
38797 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
38798 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
38801 #~ msgid "Enable desktop mode "
38802 #~ msgstr "Habilitar modo software"
38805 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
38806 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
38809 #~ msgid "Stream Name"
38810 #~ msgstr "Nombre de emisión"
38813 #~ msgid "Video Codec"
38814 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38817 #~ msgid "Audio Codec"
38818 #~ msgstr "Códec de audio"
38821 #~ msgid "Subtitle Codec"
38822 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
38825 #~ msgid "Output Method"
38826 #~ msgstr "Método de salida"
38829 #~ msgid "Video Bit Rate"
38830 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
38833 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38834 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
38837 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38838 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
38841 #~ msgid "MUX Options"
38842 #~ msgstr "Opciones MUX"
38845 #~ msgid "Video Scale"
38846 #~ msgstr "Escala de vídeo"
38849 #~ msgid "Output Port"
38850 #~ msgstr "Puerto de salida"
38853 #~ msgid "Output Destination"
38854 #~ msgstr "Destino de salida"
38857 #~ msgid "Output File"
38858 #~ msgstr "Archivo de salida"
38861 #~ msgid "Input Media"
38862 #~ msgstr "Medio de entrada"
38865 #~ msgid "File Name"
38866 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38873 #~ msgid "x offset"
38874 #~ msgstr "Compensación X"
38877 #~ msgid "row border"
38878 #~ msgstr "barrera de fila"
38882 #~ msgstr "Anchura"
38885 #~ msgid "Columns:"
38886 #~ msgstr "Columnas"
38889 #~ msgid "y offset"
38890 #~ msgstr "Compensación X"
38893 #~ msgid "column border"
38894 #~ msgstr "Borde de columna"
38901 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38902 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
38905 #~ msgid "Preamp: "
38906 #~ msgstr "Preamplificador:"
38910 #~ msgstr "Licencia"
38913 #~ msgid "Verbosity:"
38914 #~ msgstr "&Verbosidad:"
38917 #~ msgid "Add a subtitles file"
38918 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38921 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38922 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38925 #~ msgid "Destinations"
38926 #~ msgstr "Destino"
38929 #~ msgid "Group name"
38930 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
38933 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38934 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
38937 #~ msgid "Instances"
38938 #~ msgstr "Instalado"
38941 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38943 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38946 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38947 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
38950 #~ msgid "Subtitles Language"
38951 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38954 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38955 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38958 #~ msgid "Subtitles effects"
38959 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
38962 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38963 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
38966 #~ msgid "Black slot"
38967 #~ msgstr "Ranura negra"
38970 #~ msgid "Video Filters..."
38971 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
38974 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38975 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
38978 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38979 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
38982 #~ msgid "Front speakers"
38983 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
38986 #~ msgid "Rear speakers"
38987 #~ msgstr "Trasero centro"
38990 #~ msgid "ALSA device"
38991 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38994 #~ msgid "Session groupname"
38995 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38999 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
39000 #~ "announced if you choose to use SAP."
39002 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
39003 #~ "anunciada si elije usar SAP."
39006 #~ msgid "Default Volume"
39007 #~ msgstr "Volumen completo"
39010 #~ msgid "Open a Media"
39011 #~ msgstr "Abrir medio"
39014 #~ msgid "&Open a Media"
39015 #~ msgstr "&Abrir medio"
39018 #~ msgid "Display on &Desktop"
39019 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
39022 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
39023 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
39026 #~ msgid "Clear Menu"
39027 #~ msgstr "Menú medio"
39030 #~ msgid "RTSP host address"
39031 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
39034 #~ msgid "Media Browser"
39035 #~ msgstr "Avanzar medio"
39039 #~ msgstr "&Cerrar"
39042 #~ msgid "Left rear"
39043 #~ msgstr "Izquierda"
39046 #~ msgid "Right rear"
39047 #~ msgstr "Derecha"
39051 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
39052 #~ "master shared secret key."
39054 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
39055 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
39059 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
39061 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
39062 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
39066 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
39067 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
39069 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
39072 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
39073 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
39076 #~ msgid "Duration in second"
39077 #~ msgstr "Duración en segundos"
39081 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
39082 #~ "means an unlimited play time."
39084 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
39085 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
39089 #~ msgstr "Compositor"
39093 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
39094 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
39097 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
39098 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
39099 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
39102 #~ msgid "Override parametters"
39103 #~ msgstr "Anular parámetros"
39106 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
39107 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
39110 #~ msgid "Previous/Backward"
39111 #~ msgstr "Previo/Atrás"
39114 #~ msgid "Next/Forward"
39115 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
39119 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
39120 #~ "master shared secret key."
39122 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
39123 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
39124 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
39127 #~ msgid "Live Update"
39128 #~ msgstr "Actualizar"
39139 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
39140 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
39144 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
39147 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
39148 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
39152 #~ msgstr "Rebobinar medio"
39155 #~ msgid "Input Settings not saved"
39156 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
39159 #~ msgid "No item currently playing"
39160 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
39164 #~ msgstr "Actualizar"
39167 #~ msgid "Simple XML Parser"
39168 #~ msgstr "Preferencias simples"
39172 #~ msgstr "BritPop"
39175 #~ msgid "Based on Git commit: "
39176 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
39183 #~ msgid "Stream and Media Info"
39184 #~ msgstr "Información actual del medio"
39187 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
39189 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
39192 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
39193 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
39197 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
39200 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
39201 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
39205 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39206 #~ "read when VLM is launched."
39208 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
39209 #~ "anunciada si elije usar SAP."
39212 #~ msgid "Last skin used"
39213 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
39216 #~ msgid "Open the messages window"
39217 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
39220 #~ msgid "SLP LDAP filter"
39221 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
39224 #~ msgid "Elasped time"
39225 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
39233 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
39236 #~ msgid "Full Screen"
39237 #~ msgstr "Pantalla completa"
39240 #~ msgid "Easy Stream"
39244 #~ msgid "Seek Time"
39245 #~ msgstr "Tiempo de medio"
39248 #~ msgid "Graphical Equalizer"
39249 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
39252 #~ msgid "Create Stream"
39253 #~ msgstr "Convertir y emitir"
39256 #~ msgid "Capture Screen"
39257 #~ msgstr "Modo de captura"
39264 #~ msgid "Create Mosaic"
39268 #~ msgid "Stream Input Configuration"
39269 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
39272 #~ msgid "Create New Stream"
39273 #~ msgstr "Convertir y emitir"
39276 #~ msgid "Delete All Streams"
39277 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39280 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39281 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
39284 #~ msgid "Refresh Streams"
39285 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
39289 #~ msgstr "&Encolar"
39293 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
39294 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
39295 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
39297 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
39299 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
39300 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
39303 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39304 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
39307 #~ msgid "Quiet mode."
39308 #~ msgstr "Modo silencioso"
39311 #~ msgid "Motion blue"
39312 #~ msgstr "Movimiento borroso"
39316 #~ msgstr "Efectos"
39319 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39320 #~ msgstr "Ganacia automática"
39323 #~ msgid "Zoom playlist"
39324 #~ msgstr "reproducir lista"
39328 #~ msgstr "Atajo de teclado"
39331 #~ msgid "Telnet Interface"
39332 #~ msgstr "Interfaz"
39335 #~ msgid "Web Interface"
39336 #~ msgstr "Interfaz"
39339 #~ msgid "Audio output saved volume"
39340 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
39344 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
39345 #~ "DISPLAY environment variable."
39347 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39348 #~ "adaptador funcional."
39352 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39353 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39355 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
39358 #~ msgid "Video output filter module"
39359 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
39362 #~ msgid "UDP port"
39363 #~ msgstr "Puerto SFTP"
39366 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39367 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
39370 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39371 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
39375 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39376 #~ "routing table."
39378 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39382 #~ msgid "Force IPv6"
39383 #~ msgstr "Forzar perfil"
39386 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39387 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39390 #~ msgid "Force IPv4"
39391 #~ msgstr "Forzar perfil"
39394 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39395 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39398 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39399 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39402 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39403 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39406 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39407 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39410 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39411 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39415 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39418 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
39419 #~ "de reproducción."
39423 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39426 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
39427 #~ "de reproducción."
39430 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
39431 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
39434 #~ msgid "Caching value in ms"
39435 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
39439 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39441 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
39445 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39447 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39448 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39451 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39452 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
39455 #~ msgid "Inversion mode"
39456 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39459 #~ msgid "Budget mode"
39460 #~ msgstr "Modo silencioso"
39463 #~ msgid "LNB voltage"
39464 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
39467 #~ msgid "22 kHz tone"
39468 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39471 #~ msgid "Transponder FEC"
39472 #~ msgstr "Transponer"
39475 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39476 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
39479 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39480 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
39483 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39484 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39487 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39488 #~ msgstr "Modo jeráquico"
39491 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39492 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39495 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39496 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39499 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39500 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39504 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39507 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39508 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39512 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39515 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39516 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39520 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39522 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39523 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39526 #~ msgid "HTTP password"
39527 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39530 #~ msgid "Certificate file"
39531 #~ msgstr "Ver certificado"
39534 #~ msgid "Private key file"
39535 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
39538 #~ msgid "Root CA file"
39539 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
39542 #~ msgid "CRL file"
39543 #~ msgstr "Emitir a archivo"
39546 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39547 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39550 #~ msgid "Invalid polarization"
39551 #~ msgstr "Combinación no válida"
39554 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39556 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39557 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39561 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39564 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39565 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39569 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39571 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39572 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39576 #~ msgstr "Falso TTY"
39579 #~ msgid "Fake video input"
39580 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
39583 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39584 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
39587 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39588 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
39592 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39594 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39595 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39599 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39602 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39603 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39607 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39609 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39610 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39613 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39614 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
39617 #~ msgid "Max number of redirection"
39618 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
39622 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39624 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39625 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39628 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39629 #~ msgstr "Entrada de memoria"
39633 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39635 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39636 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39639 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39641 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39642 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39646 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39648 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39649 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39653 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39656 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39657 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39661 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39663 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39664 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39667 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39668 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
39671 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39672 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
39676 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39678 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39679 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39683 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39686 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39687 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39691 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39693 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39694 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39698 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39700 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39701 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39705 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39707 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39708 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39712 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39714 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39715 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39719 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39721 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39722 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39726 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39727 #~ "device will be used."
39729 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39730 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39734 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39735 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39737 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39738 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39741 #~ msgid "Audio Channel"
39742 #~ msgstr "Canales de audio"
39745 #~ msgid "Brightness of the video input."
39746 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
39749 #~ msgid "Color of the video input."
39750 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
39753 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39754 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39757 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39758 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
39761 #~ msgid "Quality of the stream."
39762 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39765 #~ msgid "Video4Linux"
39766 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
39769 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39770 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
39773 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39774 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39777 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39778 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39781 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39782 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39785 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39786 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39789 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39790 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39793 #~ msgid "Do white balance"
39794 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
39797 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39798 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39801 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39802 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39805 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39806 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39809 #~ msgid "Auto gain"
39810 #~ msgstr "Ganancia de audio"
39814 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
39816 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
39819 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
39820 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39823 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
39824 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39827 #~ msgid "Horizontal centering"
39828 #~ msgstr "Giro horizontal"
39831 #~ msgid "Vertical centering"
39832 #~ msgstr "Giro vertical"
39836 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
39837 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39840 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39841 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39844 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39845 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39848 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39849 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39852 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39853 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39857 #~ msgstr "Nivel de agudos"
39860 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39861 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39865 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39867 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39868 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39871 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39872 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39875 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39877 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39878 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39881 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39882 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39885 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39886 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
39889 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39890 #~ msgstr "Audio original"
39894 #~ msgstr "Predeterminado"
39897 #~ msgid "No Audio Device"
39898 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
39901 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39902 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
39905 #~ msgid "Unknown soundcard"
39906 #~ msgstr "Error desconocido"
39909 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39910 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39913 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39914 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
39917 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39918 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
39921 #~ msgid "Reload image file"
39922 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39926 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39928 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
39932 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39933 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
39936 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39937 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
39940 #~ msgid "Lock function"
39941 #~ msgstr "Función Get"
39944 #~ msgid "Unlock function"
39945 #~ msgstr "Función Get"
39948 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
39949 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
39952 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39953 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
39956 #~ msgid "Memory video decoder"
39957 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39960 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39961 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39964 #~ msgid "Enable debug"
39965 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
39969 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
39970 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
39971 #~ "frame appropriately."
39973 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
39974 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
39975 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
39976 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
39977 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
39978 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
39981 #~ msgid "Host address"
39982 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
39986 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39987 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39988 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39990 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
39991 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
39992 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
39995 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
39996 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
39999 #~ msgid "HTTP remote control interface"
40000 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40003 #~ msgid "HTTP SSL"
40004 #~ msgstr "HTTP(S)"
40007 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
40008 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
40011 #~ msgid "VLM remote control interface"
40012 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40015 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
40016 #~ msgstr "Demuxor CAF"
40019 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
40020 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
40023 #~ msgid "FFmpeg muxer"
40024 #~ msgstr "Muxer ASF"
40027 #~ msgid "AVI Index"
40032 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
40033 #~ "value should be set in millisecond units."
40035 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40036 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40040 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
40041 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
40043 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40044 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40047 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
40048 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
40052 #~ msgstr "Clave CSA"
40055 #~ msgid "Fast Forward"
40056 #~ msgstr "Salto adelante"
40059 #~ msgid "Extended controls"
40060 #~ msgstr "Restaurar controles"
40063 #~ msgid "General editing filters"
40064 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
40067 #~ msgid "Distortion filters"
40068 #~ msgstr "Archivo destino:"
40071 #~ msgid "Image cropping"
40072 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
40075 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
40076 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
40079 #~ msgid "Rotates or flips the image"
40080 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
40083 #~ msgid "Audio Filter"
40084 #~ msgstr "Filtro de audio"
40087 #~ msgid "About the video filters"
40088 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
40091 #~ msgid "Controller..."
40092 #~ msgstr "Control"
40095 #~ msgid "Equalizer..."
40096 #~ msgstr "Ecualizador"
40099 #~ msgid "Extended Controls..."
40100 #~ msgstr "Panel extendido"
40103 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
40104 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
40108 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
40109 #~ "This feature can be disabled here."
40111 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
40112 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
40115 #~ msgid "No device connected"
40116 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
40119 #~ msgid "Screen Capture Input"
40120 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40123 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
40124 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40127 #~ msgid "No items in the playlist"
40128 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
40131 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
40132 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
40136 #~ msgstr "%i objetos"
40139 #~ msgid "Empty Folder"
40140 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40143 #~ msgid "Default Server Port"
40144 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
40147 #~ msgid "Interface Settings not saved"
40148 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
40151 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
40152 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
40155 #~ msgid "Audio Settings not saved"
40156 #~ msgstr "Preferencias de audio"
40159 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
40160 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
40163 #~ msgid "Hotkeys not saved"
40164 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
40167 #~ msgid " State : Paused %s"
40168 #~ msgstr " %s: %s"
40175 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
40176 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
40179 #~ msgid " a Volume Up"
40180 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
40183 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
40184 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
40187 #~ msgid "[Miscellaneous]"
40191 #~ msgid " Information "
40192 #~ msgstr "Información"
40195 #~ msgid " Browse "
40196 #~ msgstr "Explorar"
40200 #~ msgstr "Estadísticas"
40203 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
40204 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
40207 #~ msgid " Playlist (By category) "
40208 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
40211 #~ msgid "DVB Type:"
40215 #~ msgid "Input caching:"
40216 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
40219 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
40220 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
40223 #~ msgid "A new version of VLC("
40224 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
40227 #~ msgid "&Extra Metadata"
40228 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
40231 #~ msgid "&Codec Details"
40232 #~ msgstr "Detalles de códec"
40235 #~ msgid "&Statistics"
40236 #~ msgstr "Estadísticas"
40240 #~ msgstr "Limpiar"
40243 #~ msgid "Verbosity Level"
40244 #~ msgstr "Nivel de detalle"
40247 #~ msgid "Message filter"
40248 #~ msgstr "Filtro de escena"
40251 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
40252 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
40255 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
40256 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
40259 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
40260 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
40263 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
40264 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
40267 #~ msgid "&Streaming..."
40268 #~ msgstr "E&mitir..."
40271 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
40272 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
40275 #~ msgid "Sna&pshot"
40276 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40279 #~ msgid "Manage &bookmarks"
40280 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
40283 #~ msgid "Configure podcasts..."
40284 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
40287 #~ msgid "Dummy interface function"
40288 #~ msgstr "Interfaz simulada"
40291 #~ msgid "Dummy demux function"
40292 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40295 #~ msgid "Dummy decoder function"
40296 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40299 #~ msgid "Dump decoder function"
40300 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40303 #~ msgid "Dummy encoder function"
40304 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
40307 #~ msgid "Dummy audio output function"
40308 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
40311 #~ msgid "Dummy video output function"
40312 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40315 #~ msgid "Stats video output function"
40316 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40319 #~ msgid "Font Effect"
40320 #~ msgstr "Efectos de audio"
40323 #~ msgid "Fat Outline"
40327 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40328 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
40331 #~ msgid "Lua Interface Module"
40332 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40335 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40336 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
40339 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40340 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
40343 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40344 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
40347 #~ msgid "Use SAP cache"
40348 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
40352 #~ "X11 hardware display to use.\n"
40353 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
40355 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40356 #~ "adaptador funcional."
40359 #~ msgid "HD1000 video output"
40360 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40363 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40364 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40367 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40369 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
40374 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
40375 #~ "N770/N8xx hardware)."
40377 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
40380 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40381 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
40384 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40385 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
40388 #~ msgid "OpenGL Provider"
40389 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40392 #~ msgid "Snapshot width"
40393 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40396 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40397 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40400 #~ msgid "Snapshot height"
40401 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40404 #~ msgid "Height of the snapshot image."
40405 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
40409 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
40412 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
40416 #~ msgid "Snapshot output"
40417 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40420 #~ msgid "SVGAlib video output"
40421 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
40424 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40425 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
40428 #~ msgid "Enable peaks"
40429 #~ msgstr "Habilitar audio"
40432 #~ msgid "Enable bands"
40433 #~ msgstr "Habilitar audio"
40436 #~ msgid "Enable base"
40437 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
40440 #~ msgid "Font size:"
40441 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
40444 #~ msgid "Text alignment:"
40445 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
40448 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40449 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
40452 #~ msgid "Default port (server mode)"
40453 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40456 #~ msgid "Embed video in interface"
40457 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
40461 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
40464 #~ msgid "Color fun"
40468 #~ msgid "Vout/Overlay"
40469 #~ msgstr "Superposición"
40472 #~ msgid "Subpicture filters"
40473 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40476 #~ msgid "Video filters"
40477 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40480 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40481 #~ msgstr "Controles &avanzados"
40484 #~ msgid "Automate picture coding mode"
40485 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
40489 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40491 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40494 #~ msgid "SessionManager"
40495 #~ msgstr "Nombre de sesión"
40503 #~ msgstr "Tecla: "
40507 #~ msgstr "Enviado"
40510 #~ msgid "SDL video driver name"
40511 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40514 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
40515 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
40518 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40519 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
40522 #~ msgid "Select the port used"
40523 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
40526 #~ msgid "Other codecs"
40527 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
40530 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40532 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
40535 #~ msgid "Open &Directory..."
40536 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40539 #~ msgid "Random off"
40540 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
40543 #~ msgid "Advanced open..."
40544 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
40547 #~ msgid "Add directory..."
40548 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
40551 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40552 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
40555 #~ msgid "Show interface with mouse"
40556 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40560 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40561 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40563 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
40564 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
40567 #~ msgid "Fullscreen-only"
40568 #~ msgstr "Pantalla completa"
40571 #~ msgid "Enable FPU support"
40572 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
40575 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40576 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
40580 #~ msgstr "%.1f GiB"
40583 #~ msgid "CD reading failed"
40584 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
40587 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40588 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
40592 #~ msgstr "Superposición"
40596 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40599 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40600 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40603 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40604 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
40607 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40608 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
40611 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40612 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
40615 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40616 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40619 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40620 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
40624 #~ msgstr "Puerto CDDB"
40627 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40628 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40631 #~ msgid "CDDB server"
40632 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40635 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40636 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
40639 #~ msgid "CDDB server timeout"
40640 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40643 #~ msgid "Track %i"
40647 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40648 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40651 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40652 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
40655 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40656 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40659 #~ msgid "Max level"
40660 #~ msgstr "Nivel máximo"
40663 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40664 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40667 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40668 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
40671 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40672 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
40675 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
40676 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
40679 #~ msgid "Tarkin decoder"
40680 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
40684 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
40685 #~ "possibly before an I-frame."
40687 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
40688 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
40692 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
40694 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
40695 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
40696 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
40698 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
40699 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
40700 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
40701 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
40702 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
40704 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
40705 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
40709 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40710 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40711 #~ "quality). Range 1 to 7."
40713 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40714 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40715 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40719 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40720 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40721 #~ "quality). Range 1 to 6."
40723 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40724 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40725 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40729 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40730 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40731 #~ "quality). Range 1 to 5."
40733 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40734 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40735 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40738 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40739 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
40742 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40743 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
40747 #~ msgstr "%.2f dB"
40750 #~ msgid "Unknown command!"
40751 #~ msgstr "Categoría desconocida"
40754 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40755 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40759 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40760 #~ "the connection."
40761 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
40765 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40766 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
40769 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40770 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40773 #~ msgid "MPEG-4 V"
40777 #~ msgid "Use DVD Menus"
40778 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
40781 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40782 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40785 #~ msgid "Open Disc"
40786 #~ msgstr "Abrir disco..."
40789 #~ msgid "Prev Title"
40790 #~ msgstr "Título anterior"
40793 #~ msgid "Next Title"
40794 #~ msgstr "Título siguiente"
40797 #~ msgid "Go to Title"
40798 #~ msgstr "Ir a tiempo"
40801 #~ msgid "Go to Chapter"
40802 #~ msgstr "Capítulo"
40806 #~ msgstr "Velocidad"
40809 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40810 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
40813 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40814 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
40817 #~ msgid "Select None"
40818 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
40821 #~ msgid "Sort Reverse"
40822 #~ msgstr "Invertir"
40825 #~ msgid "Sort by Path"
40826 #~ msgstr "Ordenar por"
40829 #~ msgid "Randomize"
40830 #~ msgstr "Aleatorio"
40833 #~ msgid "Remove All"
40834 #~ msgstr "Eliminar"
40837 #~ msgid "Vertical Sync"
40838 #~ msgstr "Vertical"
40841 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40842 #~ msgstr "Forzar proporción"
40845 #~ msgid "Stay On Top"
40846 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
40849 #~ msgid "Take Screen Shot"
40850 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
40853 #~ msgid "Check for Updates"
40854 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
40857 #~ msgid "Download now"
40858 #~ msgstr "Descargar plugin"
40861 #~ msgid "Autoplay selected file"
40862 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
40865 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40866 #~ msgstr "Interfaz Lua"
40869 #~ msgid "Permissions"
40877 #~ msgid "Address:"
40878 #~ msgstr "Dirección"
40882 #~ msgstr "Unidifusión"
40885 #~ msgid "multicast"
40886 #~ msgstr "Multidifusión"
40889 #~ msgid "Network: "
40901 #~ msgid "Protocol:"
40902 #~ msgstr "Protocolo"
40905 #~ msgid "Transcode:"
40906 #~ msgstr "Transcodificar"
40910 #~ msgstr "Habilitar"
40921 #~ msgid "Channel:"
40922 #~ msgstr "Canales:"
40933 #~ msgid "Frequency:"
40934 #~ msgstr "Frecuencia"
40937 #~ msgid "Samplerate:"
40938 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
40941 #~ msgid "Quality:"
40942 #~ msgstr "Calidad"
40946 #~ msgstr "Sintonizador"
40953 #~ msgid "Decimation:"
40954 #~ msgstr "Destino"
40962 #~ msgstr "Mono dual"
40965 #~ msgid "Video Codec:"
40966 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40969 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40970 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
40973 #~ msgid "Deinterlace:"
40974 #~ msgstr "Desentrelazar"
40978 #~ msgstr "Salida de acceso"
40981 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40982 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
40994 #~ msgstr "ASF/WMV"
41005 #~ msgid "SAP Announce:"
41006 #~ msgstr "Anucio SAP"
41009 #~ msgid "SLP Announce:"
41010 #~ msgstr "Anucio SAP"
41013 #~ msgid "Announce Channel:"
41014 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
41018 #~ msgstr "Limpiar"
41022 #~ msgstr "Guardar"
41026 #~ msgstr "Aplicar"
41029 #~ msgid " Cancel "
41030 #~ msgstr "Cancelar"
41033 #~ msgid "Preference"
41034 #~ msgstr "Preferencias"
41037 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
41038 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
41041 #~ msgid "Corrupted"
41042 #~ msgstr "Archivo corrupto"
41045 #~ msgid "Show the current item"
41046 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
41049 #~ msgid "Audio Port"
41050 #~ msgstr "Puerto de audio"
41053 #~ msgid "Video Port"
41054 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
41057 #~ msgid "Classic look"
41058 #~ msgstr "Rock clásico"
41061 #~ msgid "Select play mode"
41062 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41065 #~ msgid "Alignment:"
41066 #~ msgstr "Alineación de datos"
41069 #~ msgid "Default volume"
41070 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
41073 #~ msgid "Enable last.fm submission"
41074 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
41077 #~ msgid "Disc Devices"
41078 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41081 #~ msgid "Server default port"
41082 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
41085 #~ msgid "Post-Processing quality"
41086 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
41089 #~ msgid "Repair AVI files"
41090 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
41095 #~ "(WinCE interface)\n"
41097 #~ msgstr "Interfaces principales"
41100 #~ msgid "Compiled by "
41101 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
41108 #~ msgid "Choose directory"
41109 #~ msgstr "Carpeta fuente"
41112 #~ msgid "WinCE interface"
41113 #~ msgstr "Interfaces principales"
41116 #~ msgid "Dummy access function"
41117 #~ msgstr "Función Get"
41120 #~ msgid "Old playlist export"
41121 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
41124 #~ msgid "Mac Text renderer"
41125 #~ msgstr "Generador de texto"
41128 #~ msgid "Quartz font renderer"
41129 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
41132 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
41133 #~ msgstr "Opciones varias"
41136 #~ msgid "SAP Announcements"
41137 #~ msgstr "Anucio SAP"
41140 #~ msgid "Shoutcast Radio"
41141 #~ msgstr "Shoutcast"
41144 #~ msgid "Shoutcast TV"
41145 #~ msgstr "Shoutcast"
41148 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
41149 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
41152 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
41153 #~ msgstr "Shoutcast"
41156 #~ msgid "Filter mode"
41157 #~ msgstr "Modo estéreo"
41160 #~ msgid "Frame delay"
41161 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
41165 #~ msgstr "Sumario"
41169 #~ msgstr "Detener"
41176 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
41177 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
41180 #~ msgid "video-filter-event"
41181 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
41184 #~ msgid "Xinerama option"
41185 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
41188 #~ msgid "Embedded Windows video"
41189 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
41192 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
41193 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41196 #~ msgid "DirectX video output"
41197 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41200 #~ msgid "QT Embedded display"
41201 #~ msgstr "Vídeo embebido"
41205 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
41206 #~ "the DISPLAY environment variable."
41208 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41209 #~ "adaptador funcional."
41212 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
41213 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
41216 #~ msgid "XVimage chroma format"
41217 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
41221 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
41222 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
41224 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
41225 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
41228 #~ msgid "X11 display name"
41229 #~ msgstr "pantalla X11"
41233 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
41234 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
41236 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41237 #~ "adaptador funcional."
41240 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
41241 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
41244 #~ msgid "XVMC extension video output"
41245 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
41248 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
41249 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
41252 #~ msgid "GaLaktos visualization"
41253 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
41256 #~ msgid "Number of stars"
41257 #~ msgstr "Número de filas"
41260 #~ msgid "Spatialization"
41261 #~ msgstr "Visualización"
41264 #~ msgid "Processing"
41265 #~ msgstr "Post-Proceso"
41268 #~ msgid "Shaping delay"
41269 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
41272 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
41273 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
41276 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
41277 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
41280 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
41281 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
41284 #~ msgid "Transrate"
41285 #~ msgstr "Transcripción"
41288 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
41289 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
41292 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
41293 #~ msgstr "Carpeta"
41296 #~ msgid "Video On Demand"
41297 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
41300 #~ msgid "FFmpeg video filter"
41301 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
41304 #~ msgid "Autodetect"
41305 #~ msgstr "Autoborrar"
41309 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41312 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
41313 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
41316 #~ msgid "New Node"
41317 #~ msgstr "Nueva era"
41320 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
41321 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
41324 #~ msgid "Use a sub&titles file"
41325 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41328 #~ msgid "textFormat"
41329 #~ msgstr "Formato"
41332 #~ msgid "General interface settings"
41333 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
41336 #~ msgid "Other advanced settings"
41337 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41340 #~ msgid "Media &Information..."
41341 #~ msgstr "Información multimedia..."
41344 #~ msgid "&Messages..."
41345 #~ msgstr "Mensajes..."
41348 #~ msgid "&Extended Settings..."
41349 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41352 #~ msgid "&Bookmarks..."
41353 #~ msgstr "Favoritos..."
41356 #~ msgid "&About..."
41357 #~ msgstr "&Acerca de"
41360 #~ msgid "&Load Playlist File..."
41361 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
41364 #~ msgid "Additional &Sources"
41365 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
41368 #~ msgid "American English"
41372 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
41373 #~ msgstr "Portugués"
41376 #~ msgid "British English"
41381 #~ msgstr "Panjabi"
41384 #~ msgid "Access filter module"
41385 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41388 #~ msgid "Minimize number of threads"
41389 #~ msgstr "Número de hilos"
41392 #~ msgid "Cancelled"
41393 #~ msgstr "Cancelar"
41400 #~ msgid "Illegal Polarization"
41401 #~ msgstr "Normalización de volumen"
41405 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41407 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41408 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41411 #~ msgid "EyeTV access module"
41412 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41415 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41416 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
41419 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41420 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
41423 #~ msgid "Timeshift"
41424 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
41428 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41431 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41432 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41436 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41437 #~ "\" will be used for OSS."
41439 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41440 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41444 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41445 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41447 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41448 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41451 #~ msgid "Audio method"
41452 #~ msgstr "Modo de audio"
41456 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41457 #~ "device will be used."
41459 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41460 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41464 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41466 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
41467 #~ "22050, 44100, 48000)"
41470 #~ msgid "spatializer"
41471 #~ msgstr "Espacializador"
41474 #~ msgid "aRts audio output"
41475 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
41478 #~ msgid "EsounD audio output"
41479 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
41482 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41483 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41486 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41487 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
41490 #~ msgid "Kate comment"
41491 #~ msgstr "Comentario"
41494 #~ msgid "Speex comment"
41495 #~ msgstr "Comentario"
41498 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41499 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
41502 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41503 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41506 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41507 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41510 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41511 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41514 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41515 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41518 #~ msgid "16:9 subtitles"
41519 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41522 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41523 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41526 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41527 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41530 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41531 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41534 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41535 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
41538 #~ msgid "Quick Open File..."
41539 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41542 #~ msgid "Save As:"
41543 #~ msgstr "Guardar"
41547 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41550 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41551 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
41554 #~ msgid "Open playlist file"
41555 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41558 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41559 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
41562 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41563 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41566 #~ msgid "&Playlist"
41567 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41570 #~ msgid "Show P&laylist"
41571 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
41574 #~ msgid "Play&list..."
41575 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41578 #~ msgid "&Preferences..."
41579 #~ msgstr "Preferencias..."
41582 #~ msgid "Minimal View..."
41583 #~ msgstr "Vista de medio"
41586 #~ msgid "Card Selection"
41587 #~ msgstr "Selección de disco"
41590 #~ msgid "Customize"
41591 #~ msgstr "Personalizar..."
41599 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41600 #~ "playlist|*.xspf"
41601 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
41604 #~ msgid "WinCE interface module"
41605 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
41608 #~ msgid "RRD output file"
41609 #~ msgstr "Archivo de salida"
41613 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
41616 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41617 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
41621 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41622 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41623 #~ "built-in default)."
41625 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
41626 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
41627 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
41630 #~ msgid "Image video output"
41631 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
41634 #~ msgid "Transparent Cube"
41635 #~ msgstr "Transparente"
41638 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41639 #~ msgstr "Calidad de codificación"
41642 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41643 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41646 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41647 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41650 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41651 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41654 #~ msgid "Number of bands"
41655 #~ msgstr "Número de hilos"
41658 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41659 #~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
41662 #~ msgid "Quartz video"
41663 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
41667 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41668 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41670 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
41671 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
41674 #~ msgid "Audio CD - Track "
41675 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
41678 #~ msgid "MusicBrainz"
41679 #~ msgstr "Musical"
41682 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41683 #~ msgstr "Metadato de descripción"
41686 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41687 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
41690 #~ msgid "Seam Carving"
41691 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
41694 #~ msgid "VLC - Controller"
41695 #~ msgstr "Control"
41698 #~ msgid "Extended settings"
41699 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41702 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41703 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
41706 #~ msgid "Choose subtitles file"
41707 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
41710 #~ msgid "&Equalizer"
41711 #~ msgstr "Ecualizador"
41718 #~ msgid "Undock from Interface"
41719 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41726 #~ msgid "Add Interfaces"
41727 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41730 #~ msgid "Add node"
41731 #~ msgstr "Añadir ruido"
41734 #~ msgid "Subscreen height."
41735 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
41738 #~ msgid "Get Stream Information"
41739 #~ msgstr "Información actual del medio"
41742 #~ msgid "%i items in the playlist"
41743 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
41746 #~ msgid "Input and Codecs"
41747 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
41751 #~ msgstr "&Cerrar"
41754 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41755 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41758 #~ msgid "Check for updates..."
41759 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
41762 #~ msgid "No DVD Menus"
41763 #~ msgstr "Menús DVD"
41766 #~ msgid "Disk Device"
41767 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41770 #~ msgid "Native or Skins"
41771 #~ msgstr "Nativa americana"
41774 #~ msgid "Subtitles languages"
41775 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
41778 #~ msgid "Skip Frames"
41779 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
41782 #~ msgid "Display Device"
41783 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
41786 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41787 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
41790 #~ msgid "use Pause Color"
41791 #~ msgstr "Solo pausar"
41794 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41795 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41799 #~ msgstr "Habilitar"
41802 #~ msgid "Position:"
41803 #~ msgstr "Posición"
41806 #~ msgid "Timestamp:"
41807 #~ msgstr "Tiempo:"
41814 #~ msgid "Opaqueness:"
41815 #~ msgstr "Opacidad"
41818 #~ msgid "(in pixels)"
41819 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41822 #~ msgid "Marquee:"
41823 #~ msgstr "Marquesina"
41826 #~ msgid "Timeout:"
41827 #~ msgstr "Tiempo de espera"
41830 #~ msgid "Next track"
41831 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
41834 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41835 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
41838 #~ msgid "Go to time:"
41839 #~ msgstr "Ir a tiempo"
41843 #~ msgstr "Dos pasadas"
41846 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41847 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41851 #~ msgstr "Aceptar"
41858 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41859 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
41862 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41863 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
41866 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41868 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
41873 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41876 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
41877 #~ "funcionen los favoritos."
41881 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41882 #~ "bookmarks to keep the same input."
41884 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
41885 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
41886 #~ "mantener la misma entrada."
41889 #~ msgid "Input has changed "
41890 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
41893 #~ msgid "Advanced information"
41894 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41897 #~ msgid "Playlist item info"
41898 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
41901 #~ msgid "Save Messages As..."
41902 #~ msgstr "Mensajes..."
41906 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41909 #~ msgid "Stream/Save"
41910 #~ msgstr "Emitible"
41913 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41914 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
41917 #~ msgid "Customize:"
41918 #~ msgstr "Personalizar..."
41921 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41922 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41925 #~ msgid "Advanced Settings..."
41926 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41930 #~ msgstr "Archivo"
41933 #~ msgid "Disc type"
41934 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
41938 #~ msgstr "RTSP VoD"
41941 #~ msgid "DVD device to use"
41942 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
41945 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41946 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
41949 #~ msgid "Title number."
41950 #~ msgstr "Nº de pista"
41953 #~ msgid "Track number."
41954 #~ msgstr "Nº de pista"
41957 #~ msgid "&Simple Add File..."
41958 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41961 #~ msgid "&Add URL..."
41962 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41965 #~ msgid "&Save Playlist..."
41966 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
41969 #~ msgid "Sort by &Title"
41970 #~ msgstr "Ordenar por"
41977 #~ msgid "&Selection"
41978 #~ msgstr "&Seleccionar"
41981 #~ msgid "&View items"
41982 #~ msgstr "%i objetos"
41985 #~ msgid "Preparse"
41986 #~ msgstr "Preparador"
41989 #~ msgid "%i items in playlist"
41990 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41993 #~ msgid "Playlist is empty"
41994 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41997 #~ msgid "New node"
41998 #~ msgstr "Nueva era"
42009 #~ msgid "Stream output MRL"
42010 #~ msgstr "Salida de emisión"
42013 #~ msgid "Channel name"
42014 #~ msgstr "Nombre de canal"
42018 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
42021 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
42022 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
42025 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
42026 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
42029 #~ msgid "Open file"
42030 #~ msgstr "Abrir archivo"
42033 #~ msgid "VLM stream"
42034 #~ msgstr "Emisión SOUT"
42037 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
42038 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42041 #~ msgid "Use this to stream on a network."
42042 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42046 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
42047 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
42048 #~ "access all of them."
42050 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
42051 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
42052 #~ "acceso a más características."
42055 #~ msgid "Use this to stream on a network"
42056 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42060 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
42061 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
42064 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
42065 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
42067 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42068 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42069 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42070 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42071 #~ "guardar emisiones de red."
42074 #~ msgid "Unable to find playlist"
42075 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
42079 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
42080 #~ "and ending times (in seconds).\n"
42082 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
42083 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
42085 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
42086 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
42087 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
42092 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
42093 #~ "only the container format, proceed to the next page."
42095 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42096 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42100 #~ msgid "Transcode video (if available)"
42101 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
42105 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
42107 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
42111 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
42113 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
42116 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
42118 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42122 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
42123 #~ "choices, some formats might not be available."
42125 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42126 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42130 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
42131 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42134 #~ msgid "You must choose a file to save to"
42135 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
42138 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
42139 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
42143 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
42144 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
42145 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
42146 #~ "this setting to 1."
42148 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
42149 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
42150 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
42154 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
42155 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
42156 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
42157 #~ "SAP extra interface.\n"
42158 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
42159 #~ "default name will be used."
42161 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
42162 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
42163 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
42164 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
42165 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
42166 #~ "nombre predeterminado."
42169 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
42170 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
42173 #~ msgid "Cartoon effect"
42174 #~ msgstr "Efecto de color"
42177 #~ msgid "Image inversion"
42178 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
42181 #~ msgid "Adds water effect to the image"
42182 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
42185 #~ msgid "Wave effect"
42186 #~ msgstr "Efecto de agua"
42189 #~ msgid "Image adjustment"
42190 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
42193 #~ msgid "Video Options"
42194 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
42203 #~ msgid "More Information"
42204 #~ msgstr "Más información..."
42208 #~ msgstr "Detener"
42212 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
42215 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
42216 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
42219 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
42220 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
42223 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
42224 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
42227 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
42228 #~ msgstr "Abrir &disco..."
42231 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
42232 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42235 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
42236 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
42239 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
42240 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
42243 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
42244 #~ msgstr "Mensajes..."
42247 #~ msgid "VideoLAN's Website"
42248 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
42251 #~ msgid "Embedded playlist"
42252 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
42255 #~ msgid "Previous playlist item"
42256 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
42259 #~ msgid "Play slower"
42260 #~ msgstr "[Reproductor]"
42263 #~ msgid "Play faster"
42264 #~ msgstr "Lista de reproducción"
42267 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
42268 #~ msgstr "M3U extendida"
42271 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
42272 #~ msgstr "Favoritos..."
42275 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
42276 #~ msgstr "Preferencias..."
42279 #~ msgid "About %s"
42280 #~ msgstr "Acerca de"
42283 #~ msgid "Show/Hide Interface"
42284 #~ msgstr "Añadir interfaz"
42287 #~ msgid "Media &Info..."
42288 #~ msgstr "Información multimedia..."
42292 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42294 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42298 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42300 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42304 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
42307 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
42311 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
42312 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
42316 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42318 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42322 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42324 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42328 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42330 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42333 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
42335 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
42339 #~ msgid "RTP Unicast"
42340 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
42343 #~ msgid "Stream to a single computer."
42344 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42347 #~ msgid "RTP Multicast"
42348 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
42352 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
42353 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
42354 #~ "does not work over the Internet."
42356 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
42357 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
42358 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
42362 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
42363 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
42364 #~ "beginning with 239.255."
42366 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
42367 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
42368 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
42372 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
42373 #~ "needs to send the stream several times."
42375 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
42376 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
42377 #~ "generalmente es el más compatible"
42381 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
42382 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42383 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42384 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42386 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
42387 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
42388 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
42389 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
42392 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42393 #~ msgstr "Favorito %i"
42396 #~ msgid "Extended GUI"
42397 #~ msgstr "M3U extendida"
42400 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42402 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
42406 #~ msgid "Size to video"
42407 #~ msgstr "Espejar vídeo"
42410 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42411 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
42414 #~ msgid "Distortion"
42415 #~ msgstr "Dirección"
42418 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42419 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
42422 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42423 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
42426 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42427 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
42430 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42431 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
42434 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42435 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
42438 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42439 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
42442 #~ msgid "Video canvas width"
42443 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
42446 #~ msgid "Video canvas height"
42447 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
42450 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42451 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
42455 #~ msgstr "Amarillo"
42458 #~ msgid "Security options"
42459 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
42462 #~ msgid "Video Device"
42463 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
42466 #~ msgid "Advanced Information"
42467 #~ msgstr "Información multimedia"
42470 #~ msgid "Some random name"
42471 #~ msgstr "Nombre de emisión"
42474 #~ msgid "Find a name"
42475 #~ msgstr "Nombre de archivo"
42478 #~ msgid "About VLC media player..."
42479 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
42486 #~ msgid "Visualisation"
42487 #~ msgstr "Visualización"
42490 #~ msgid "Always display the video"
42491 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
42494 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42495 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
42498 #~ msgid "Codec Description"
42499 #~ msgstr "Descripción de canción"
42502 #~ msgid "print help for the advanced options"
42503 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
42507 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42508 #~ "I420, RV24, etc.)"
42510 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
42511 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
42514 #~ msgid "Video Device Name "
42515 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
42518 #~ msgid "Audio Device Name "
42519 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
42522 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42523 #~ msgstr "Efectos y filtros"
42526 #~ msgid "Session descriptipn"
42527 #~ msgstr "Descripción de sesión"
42530 #~ msgid "No random"
42531 #~ msgstr "Aleatorio"
42534 #~ msgid "RTCP destination port number"
42535 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
42538 #~ msgid "goto is deprecated"
42539 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
42542 #~ msgid "Replay Gain type"
42543 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
42546 #~ msgid "Track number/Position"
42547 #~ msgstr "Nº de pista"
42551 #~ msgstr "Ad&ministrar"
42558 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42559 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
42562 #~ msgid "OSS Device"
42563 #~ msgstr "Dispositivo"
42566 #~ msgid "DirectX Device"
42567 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
42570 #~ msgid "Alsa Device"
42571 #~ msgstr "Dispositivo"
42574 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
42575 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
42578 #~ msgid "(no title)"
42579 #~ msgstr "Título del vídeo"
42582 #~ msgid "no artist"
42583 #~ msgstr "Artista"
42586 #~ msgid "no album"
42591 #~ msgstr "Podcasts"
42594 #~ msgid "SAP sessions"
42599 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42600 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42602 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
42603 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
42611 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42612 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42614 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
42615 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
42618 #~ msgid "Growl server"
42619 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
42622 #~ msgid "Growl password"
42623 #~ msgstr "Contraseña FTP"
42627 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42628 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42629 #~ "relative font size. "
42631 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
42632 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
42635 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
42636 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
42639 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42640 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
42643 #~ msgid "Halve sample rate"
42644 #~ msgstr "Tasa de muestra"
42647 #~ msgid "Video monitoring filter"
42648 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
42651 #~ msgid "Video Monitor"
42652 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
42655 #~ msgid "Statistics input file"
42656 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42659 #~ msgid "Statistics output file"
42660 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42663 #~ msgid "Video filters settings"
42664 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
42667 #~ msgid "CDDB Artist"
42668 #~ msgstr "Artista"
42671 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42672 #~ msgstr "Panel extendido"
42675 #~ msgid "CDDB Genre"
42676 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42679 #~ msgid "CDDB Year"
42680 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42683 #~ msgid "CDDB Title"
42687 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42688 #~ msgstr "Arreglo"
42691 #~ msgid "CD-Text Genre"
42692 #~ msgstr "Generador de texto"
42695 #~ msgid "CD-Text Message"
42696 #~ msgstr "Mensajes"
42699 #~ msgid "CD-Text Title"
42700 #~ msgstr "Archivo de texto"
42703 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42704 #~ msgstr "Aplicación"
42707 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42708 #~ msgstr "Preparador"
42711 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42715 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42716 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
42719 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42720 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42723 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42724 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42727 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42728 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42731 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42732 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42735 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42736 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42739 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42740 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42743 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42744 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42747 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42748 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42751 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42752 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42755 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42756 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42759 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42760 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42763 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42764 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42767 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42768 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
42771 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42772 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
42775 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42776 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
42779 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42780 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
42783 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42784 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
42787 #~ msgid "Playlist metademux"
42788 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
42791 #~ msgid "Muxing application"
42792 #~ msgstr "Aplicación"
42795 #~ msgid "Writing application"
42796 #~ msgstr "Aplicación"
42799 #~ msgid "Native playlist import"
42800 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
42803 #~ msgid "Mime type"
42804 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
42807 #~ msgid "Sorted by Artist"
42808 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42811 #~ msgid "Sorted by Album"
42812 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42815 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42816 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42819 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42820 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42823 #~ msgid "Playlist stress tests"
42824 #~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
42827 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42828 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42831 #~ msgid "Marquee text to display."
42832 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
42835 #~ msgid "History parameter"
42836 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
42839 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
42840 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
42843 #~ msgid "Y offset, down from the top"
42844 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
42847 #~ msgid "Time display sub filter"
42848 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
42851 #~ msgid "Standard Play"
42852 #~ msgstr "Estándar"
42855 #~ msgid "Vertical border width"
42856 #~ msgstr "Anchura del borde"
42859 #~ msgid "Horizontal border width"
42860 #~ msgstr "Giro horizontal"
42863 #~ msgid "Center-Center"
42867 #~ msgid "Left-Center"
42871 #~ msgid "Right-Center"
42875 #~ msgid "Center-Top"
42879 #~ msgid "Center-Bottom"
42883 #~ msgid "Adds distorsion effects"
42884 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
42888 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
42889 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
42890 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
42891 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
42894 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42895 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42896 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42897 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42898 #~ "guardar emisiones de red."
42902 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
42903 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
42904 #~ "format, proceed to next page.)"
42906 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42907 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42911 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42913 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42917 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
42918 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
42920 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42921 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42926 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42928 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42931 #~ msgid "More info"
42932 #~ msgstr "Más información"
42935 #~ msgid "Control interface settings"
42936 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
42939 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42940 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
42943 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42945 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
42946 #~ "el subsistema de salida de emisión."
42950 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42951 #~ "here (x coordinate)."
42953 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
42954 #~ "de vídeo (coordenada X)."
42958 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42960 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
42964 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
42965 #~ "routing table."
42967 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
42971 #~ msgid "Program to select"
42972 #~ msgstr "Programas"
42975 #~ msgid "Programs to select"
42976 #~ msgstr "Programas"
42979 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42980 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42983 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42984 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42988 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42989 #~ "should be set in millisecond units."
42991 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
42992 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
42996 #~ msgid "Preferred codecs list"
42997 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
43001 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
43002 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
43003 #~ "the other ones."
43005 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
43006 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
43007 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
43008 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
43011 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
43013 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43017 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
43018 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
43021 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
43022 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
43026 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
43027 #~ "value should be set in milliseconds units."
43029 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43030 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43033 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
43034 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43038 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
43039 #~ "value should be set in millisecond units."
43041 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43042 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43045 #~ msgid "Standard filesystem file input"
43046 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
43049 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
43050 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
43054 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
43055 #~ "value should be set in millisecond units."
43057 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43058 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43062 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
43063 #~ "will be selected"
43064 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
43067 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
43068 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43071 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
43072 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
43075 #~ msgid "Filter twice the audio"
43076 #~ msgstr "Silenciar audio."
43079 #~ msgid "Output channels number"
43080 #~ msgstr "Número de canal"
43083 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
43084 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
43087 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
43088 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
43091 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
43092 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43095 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
43096 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
43099 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
43100 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
43103 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
43104 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
43107 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
43108 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
43111 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
43112 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
43115 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
43116 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
43119 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
43120 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
43123 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
43124 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43127 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
43128 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43131 #~ msgid "Enable CABAC"
43132 #~ msgstr "Habilitar"
43135 #~ msgid "This selects the analysing mode."
43136 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
43139 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
43140 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
43143 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
43145 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43146 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43149 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
43150 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
43153 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
43154 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
43157 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
43158 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
43161 #~ msgid "Telnet Interface port"
43162 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
43165 #~ msgid "Default to 4212"
43166 #~ msgstr "Predeterminado"
43169 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
43170 #~ msgstr "Corte de megagraves"
43173 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
43174 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43177 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
43178 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
43181 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
43182 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
43185 #~ msgid "Podcast playlist import"
43186 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
43189 #~ msgid "raw DV demuxer"
43190 #~ msgstr "Demuxer WAV"
43193 #~ msgid "Text subtitles demux"
43194 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
43197 #~ msgid "set id of es to pid"
43198 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
43201 #~ msgid "Size offset"
43202 #~ msgstr "Compensación X"
43205 #~ msgid "Go To Position"
43206 #~ msgstr "Posición de logo"
43209 #~ msgid "Advanced output:"
43210 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
43213 #~ msgid "Output Options"
43214 #~ msgstr "Puerto de salida"
43217 #~ msgid "Transcode options"
43218 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
43221 #~ msgid "Properties"
43222 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
43225 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
43226 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
43229 #~ msgid "Config of last used skin."
43230 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
43233 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
43234 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43237 #~ msgid "Destination Target:"
43238 #~ msgstr "Archivo destino:"
43241 #~ msgid "Check for updates now !"
43242 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
43245 #~ msgid "Small playlist"
43246 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43249 #~ msgid "Font filename"
43250 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
43253 #~ msgid "Opacity, 0..255"
43254 #~ msgstr "Opacidad"
43257 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
43258 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
43261 #~ msgid "set PID to id of es"
43262 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
43265 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
43266 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
43270 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43272 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43275 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43276 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43279 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43280 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43283 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43284 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43287 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43288 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43292 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43293 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43297 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43298 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43302 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43303 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43307 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43308 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43311 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43312 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43316 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43318 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43322 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43325 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43329 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43331 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
43334 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43335 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
43338 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43339 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
43342 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43343 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
43346 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43347 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43350 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43351 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43354 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43355 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43359 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43361 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43365 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43366 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43370 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43373 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43377 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43378 #~ "streaming output."
43380 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43383 #~ msgid "Subpictures filter"
43384 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
43387 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43389 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
43392 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
43393 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
43396 #~ msgid "Marquee text"
43397 #~ msgstr "Marquesina"
43400 #~ msgid "X offset, from left"
43401 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43404 #~ msgid "Y offset, from the top"
43405 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43408 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43409 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
43412 #~ msgid "Alpha blending"
43413 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
43416 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43417 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
43420 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43421 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
43424 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43425 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
43428 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43429 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
43432 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43433 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43436 #~ msgid "VC-1 decoder module"
43437 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
43441 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
43444 #~ msgid "Interface showing control interface"
43445 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43448 #~ msgid "Item Info"
43449 #~ msgstr "Más información"
43456 #~ msgid "file size : "
43457 #~ msgstr "Tamaño de archivo"
43460 #~ msgid "Choose a mirror"
43461 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43464 #~ msgid "Time To Live"
43465 #~ msgstr "Código de tiempo"
43468 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43469 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
43472 #~ msgid "CoreAudio output"
43473 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
43476 #~ msgid "SLP announce"
43477 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43480 #~ msgid "SLP announcing"
43481 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43484 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43485 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43488 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
43489 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43492 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
43493 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43496 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43497 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
43500 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
43501 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43504 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
43505 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43508 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
43509 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43512 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
43513 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43516 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43517 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
43520 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
43521 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43524 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
43525 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43528 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43529 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
43533 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43536 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43537 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43540 #~ msgid "Segment "
43541 #~ msgstr "Segmento"
43544 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43545 #~ msgstr "Forzar proporción"
43549 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43551 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
43554 #~ msgid "Windows GAPI"
43555 #~ msgstr "Ventana"
43558 #~ msgid "Windows GDI"
43559 #~ msgstr "Ventana"
43562 #~ msgid "Choose audio track"
43563 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
43566 #~ msgid "Choose subtitles track"
43567 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43570 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43572 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43576 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43577 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43580 #~ msgid "Old playlist open"
43581 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
43584 #~ msgid "Current version"
43585 #~ msgstr "Visualización actual"
43588 #~ msgid "Your version"
43589 #~ msgstr "Inversión de color"
43592 #~ msgid "SAP announces"
43593 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43596 #~ msgid "Streamming"
43597 #~ msgstr "Emitiendo"
43600 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43601 #~ msgstr "Identificador de red"
43604 #~ msgid "SLP input"
43605 #~ msgstr "Entrada SFTP"
43609 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43611 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
43614 #~ msgid "Joystick device"
43615 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
43618 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43619 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
43622 #~ msgid "Wait time (ms)"
43623 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
43626 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43627 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
43630 #~ msgid "Action mapping"
43631 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
43634 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43635 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43638 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43639 #~ msgstr "Opciones de configuración"
43643 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43644 #~ "open when looking for a file."
43646 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
43647 #~ "le mostrará inicialmente."
43650 #~ msgid "GNOME interface"
43651 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43654 #~ msgid "_Open File..."
43655 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43658 #~ msgid "Open _Disc..."
43659 #~ msgstr "Abrir disco..."
43662 #~ msgid "Select a network stream"
43663 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43666 #~ msgid "_Hide interface"
43667 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43670 #~ msgid "Progr_am"
43671 #~ msgstr "Programa"
43678 #~ msgid "Choose title"
43679 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43682 #~ msgid "_Chapter"
43683 #~ msgstr "Capítulo"
43686 #~ msgid "Choose chapter"
43687 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
43690 #~ msgid "_Playlist..."
43691 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
43694 #~ msgid "_Modules..."
43695 #~ msgstr "Árbol de módulos"
43698 #~ msgid "_Language"
43702 #~ msgid "_Subtitles"
43703 #~ msgstr "Subtítulos"
43706 #~ msgid "_Fullscreen"
43707 #~ msgstr "Pantalla completa"
43718 #~ msgid "Open disc"
43719 #~ msgstr "Abrir disco..."
43723 #~ msgstr "Siguiente"
43730 #~ msgid "Stop stream"
43731 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43734 #~ msgid "Pause stream"
43735 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43742 #~ msgid "Chapter:"
43743 #~ msgstr "Capítulo"
43746 #~ msgid "Select previous chapter"
43747 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
43750 #~ msgid "Switch program"
43751 #~ msgstr "programa principal"
43754 #~ msgid "_Navigation"
43755 #~ msgstr "Navegación"
43758 #~ msgid "Toggle _Interface"
43759 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
43762 #~ msgid "Satellite"
43763 #~ msgstr "Azimut de satélite"
43766 #~ msgid "stream output"
43767 #~ msgstr "Salida de emisión"
43771 #~ msgstr "Convertir"
43774 #~ msgid "stream output (MRL)"
43775 #~ msgstr "Salida de emisión"
43783 #~ msgstr "Archivo"
43787 #~ msgstr "&Cerrar"
43790 #~ msgid "Exit the program"
43791 #~ msgstr "programa principal"
43798 #~ msgid "Navigate through the stream"
43799 #~ msgstr "Navegar a derecha"
43802 #~ msgid "_Settings"
43803 #~ msgstr "Preferencias"
43806 #~ msgid "_Preferences..."
43807 #~ msgstr "Preferencias..."
43814 #~ msgid "About this application"
43815 #~ msgstr "Aplicación"
43818 #~ msgid "Go Backward"
43819 #~ msgstr "Retroceder"
43822 #~ msgid "Play Faster"
43823 #~ msgstr "Más rápido"
43826 #~ msgid "Previous File"
43827 #~ msgstr "Título anterior"
43830 #~ msgid "Next File"
43831 #~ msgstr "Título siguiente"
43835 #~ msgstr "Reproducir"
43838 #~ msgid "Open Target"
43839 #~ msgstr "Abrir carpeta"
43842 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43843 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
43846 #~ msgid "Use stream output"
43847 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
43855 #~ msgstr "Recortar"
43859 #~ msgstr "Convertir"
43863 #~ msgstr "Seleccionar"
43866 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43867 #~ msgstr "Salida de emisión"
43870 #~ msgid "Chapter "
43871 #~ msgstr "Capítulo"
43874 #~ msgid "Device name "
43875 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
43878 #~ msgid "Languages"
43882 #~ msgid "Open &Disk"
43883 #~ msgstr "Abrir &disco..."
43886 #~ msgid "Open &Stream"
43887 #~ msgstr "E&mitir"
43895 #~ msgstr "Despacio"
43898 #~ msgid "Opens an existing document"
43899 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
43902 #~ msgid "Opens a recently used file"
43903 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
43906 #~ msgid "Quits the application"
43907 #~ msgstr "Aplicación"
43910 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43911 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
43914 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43915 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
43918 #~ msgid "Opens a network stream"
43919 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
43922 #~ msgid "Opening file..."
43923 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43926 #~ msgid "Exiting..."
43927 #~ msgstr "Preferencias..."
43930 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43931 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
43934 #~ msgid "KDE interface"
43935 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43938 #~ msgid "Messages:"
43939 #~ msgstr "Mensajes"
43942 #~ msgid "Address "
43943 #~ msgstr "Dirección"
43950 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43951 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
43954 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43955 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
43963 #~ msgstr "Siguiente"
43967 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43968 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43971 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
43972 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
43973 #~ "acceso a más características."
43976 #~ msgid "Choose here your input stream"
43977 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
43980 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43981 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43984 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43985 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43988 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
43990 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
43991 #~ "encapsulación)"
43994 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43995 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
43998 #~ msgid "DVD audio format"
43999 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
44010 #~ msgid "Brazilian"
44011 #~ msgstr "Italiano"
44014 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
44015 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
44018 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
44019 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
44022 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
44023 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
44030 #~ msgid "bad entry number"
44031 #~ msgstr "Número de canal"
44034 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
44035 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
44038 #~ msgid "Option/Alt"
44039 #~ msgstr "Opciones"
44042 #~ msgid "&Select All"
44043 #~ msgstr "Seleccionar todo"
44046 #~ msgid "VLC internal picture video output"
44047 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
44050 #~ msgid "AAC demuxer"
44051 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
44054 #~ msgid "Screenshot Format"
44055 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
44058 #~ msgid "Choose audio channel"
44059 #~ msgstr "Canales de audio"
44062 #~ msgid "Choose subtitle track"
44063 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
44066 #~ msgid "Empty if no stream output."
44067 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
44070 #~ msgid "Loop playlist on end"
44071 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
44074 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
44076 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
44079 #~ msgid "Vol %%%d"
44083 #~ msgid "Vol %d%%"
44087 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
44088 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
44091 #~ msgid "Real time control interface"
44092 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
44095 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
44096 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
44099 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
44100 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
44103 #~ msgid "Telnet remote control interface"
44104 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
44107 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
44108 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
44111 #~ msgid "Select file or directory"
44112 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
44115 #~ msgid "SAP interface"
44116 #~ msgstr "Interfaz Qt"
44119 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
44120 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
44123 #~ msgid "Access modules settings"
44124 #~ msgstr "Módulos de acceso"
44127 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
44128 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
44131 #~ msgid "Decoder modules settings"
44132 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
44135 #~ msgid "Demuxers settings"
44136 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
44139 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
44140 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
44143 #~ msgid "Stream output access modules settings"
44144 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
44147 #~ msgid "Video output modules settings"
44148 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
44151 #~ msgid "DVDRead Input"
44152 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
44155 #~ msgid "Xvid video decoder"
44156 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
44159 #~ msgid "Item Enabled"
44160 #~ msgstr "Habilitar"
44163 #~ msgid "Enable all group items"
44164 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44167 #~ msgid "Delete Group"
44171 #~ msgid "Add Group"
44175 #~ msgid "Sort by &author"
44176 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
44179 #~ msgid "Reverse sort by author"
44180 #~ msgstr "Estéreo invertido"
44184 #~ msgstr "Habilitar"
44187 #~ msgid "&Disable"
44188 #~ msgstr "Deshabilitar"
44191 #~ msgid "Enable/Disable"
44192 #~ msgstr "Deshabilitar"
44196 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
44198 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
44199 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
44202 #~ msgid "New Group"
44206 #~ msgid "Sort by &group"
44207 #~ msgstr "Ordenar por"
44210 #~ msgid "Reverse sort by group"
44211 #~ msgstr "Estéreo invertido"
44214 #~ msgid "&Enable all group items"
44215 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44222 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
44223 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44226 #~ msgid "| no entries\n"
44227 #~ msgstr "Entradas"
44230 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
44231 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44234 #~ msgid "Open Subtitles"
44235 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
44238 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
44239 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
44243 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
44244 #~ "if you choose to use SAP."
44246 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
44247 #~ "anunciada si elije usar SAP."
44250 #~ msgid "Audio output modules settings"
44251 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"
44254 #~ msgid "Addon Manager"
44255 #~ msgstr "Administrador de complementos"
44257 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44258 #~ msgstr "Huella digital de audio"
44260 #~ msgid "No fingerprint has been found"
44261 #~ msgstr "No se ha encontrado huella digital"
44263 #~ msgid "Fingerprinting track..."
44264 #~ msgstr "Rastreo de huella digital..."